- Basque: zozoak beleari, ipurbeltz, xoxoak beleari ipurbeltz (literally “the blackbird to the crow: black tail!”)
- Catalan: aquò's la misèria que se trufa de l'espital (literally “it's the charity laughing at the hospital”), el perol diu a la paella: "Si m'embrutes, t'emmascaro"
- Chinese:
- Cantonese: 半斤笑八兩/半斤笑八两 (bun3 gan1 siu3 baat3 loeng5), 五十步笑一百步 (ng5 sap6 bou6 siu3 jat1 baak3 bou6)
- Hokkien: 三跤貓笑一目狗/三跤猫笑一目狗 (saⁿ kha niau chhiò chi̍t ba̍k káu)
- Mandarin: 五十步笑一百步 (zh) (wǔshíbù xiàoyībǎibù)
- Czech: zloděj křičí, chyťte zloděje
- Dutch: de pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet
- Esperanto: kaldrono ridas pri poto kaj mem estas kota (literally “a cauldron laughs at a pot and is itself muddy”)
- Estonian: pada sõimab katelt, pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad (literally “the pot reproaches the kettle – but they are both black”)
- Finnish: pata kattilaa soimaa (fi), pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin
- French: c’est l’hôpital qui se moque de la charité (fr), c’est l’hôpital qui se fout de la charité (fr), c’est l’hôpital qui se moque de l’infirmerie (fr) (literally “it's the hospital laughing at the charity”), c’est la poêle qui se moque du chaudron (fr), c’est la poêle qui se fout du chaudron (fr) (literally “it's the pan laughing at the cauldron”), voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien (fr), voir une paille dans l’œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien (fr), voir la paille dans l’œil de son voisin et ne pas voir une poutre dans le sien (fr) (literally “to see the speck in your neighbor's eye but not the beam in your own”), c’est la pelle qui se moque du fourgon (fr) (literally “it's the shovel mocking the poker”)
- Galician: díxolle a pota ao caldeiro (literally “the pot said to the cauldron...”)
- Georgian: ყვავმა ყვავს უთხრა შე შავოო (q̇vavma q̇vavs utxra še šavoo, literally “a crow calling the other black”)
- German: ein Esel schimpft den anderen Langohr (literally “a donkey calls the other longears”)
- Greek: είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (el) (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, literally “the donkey calling the cock "bighead"”)
- Hebrew: כל הפוסל במומו פוסל (he) (kol hapossel, b'mumo possel, literally “all who disqualify [another due to a fault], disqualifies [him through the reflection] of his own fault”)
- Hindi: उल्टा चोर कोतवाल को डांटे (ulṭā cor kotvāl ko ḍāṇṭe, literally “the thief scolds the chief policeman”)
- Hungarian: bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű (hu) (literally “the owl tells the sparrow that it is big-headed”), más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem (literally “to see the splinter in the eye of others, but not the beam in one's own eye”)
- Indonesian: maling teriak maling (literally “like a thief calling out another thief”), maling teriak rampok (literally “like a thief shouting at a robber”)
- Irish: casadh an chorcáin leis an gciteal (literally “the pot’s reproach against the kettle”), an óinseach ag aoir ar an amadán (literally “the foolish woman making fun of the foolish man”), is maith an té atá ag tabhairt achasáin uaidh
- Italian: il bue che dice cornuto all'asino (literally “the ox calling the donkey horned”)
- Japanese: 目糞鼻糞を笑う (ja) (mekuso hanakuso o warau), 目糞鼻糞 (mekuso hanakuso, literally “the eye booger laughing at the nose booger”), 五十歩百歩 (ja) (gojuppo hyappo)
- Korean: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 (ko) (ttong mudeun gaega gyeo mudeun gae namuranda, literally “the dung-stained dog reproaches the chaff-stained dog”), 겨 묻은 개가 똥 묻은 개를 나무란다 (ko) (gyeo mudeun gaega ttong mudeun gaereul namuranda, literally “the chaff-stained dog disparages the dung-stained dog”)
- Lithuanian: juokiasi puodas, kad katilas juodas (literally “the pot's laughing that the kettle's black”)
- Macedonian: му рекло магарето на зајакот (mu reklo magareto na zajakot)
- Malay: kata periuk belanga hitam
- Marathi: चोराच्या उलट्या बोंबा (corācyā ulaṭyā bombā, literally “Counter-accusations from the thief.”)
- Norwegian:
- Bokmål: kaste sten i glasshus (no) (literally “throw stones in a glass house”)
- Persian: دیگ به دیگ میگه روت سیاه (dig be dig mi-ge rut siyâh, literally “the pot tells the other pot: your face is black”), پیاز به سیر میگه دهنت بوه میده (piâz be sir mige dahanet buh mide) (literally "onion tells garlic your breath smells bad"")
- Polish: przyganiał kocioł garnkowi (pl) (literally “the cauldron scorned the pot”)
- Portuguese: roto falando do esfarrapado (literally “the broken one talking about the shabby one”), o sujo falando do mal lavado (pt) (literally “the dirty one talking about the poorly washed one”), diz o roto ao nu (literally “the shabby says to the naked”)
- Romanian: râde ciob de oală spartă (literally “a potsherd laughs at the cracked pot”)
- Russian: в чужо́м глазу́ сори́нку заметно, в своём — бревна́ не вида́ть (v čužóm glazú sorínku zametno, v svojóm — brevná ne vidátʹ, literally “In another person's eye one can notice a mote, not in one's own”); чья́ бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ б молча́ла (čʹjá by koróva myčála, a tvojá b molčála, literally “Another person's cow could moo, but yours had better be silent”)
- Serbo-Croatian:
- Cyrillic: ругала се шерпа лонцу широка му уста (literally “the pan mocked the pot for having a large mouth”), ругала се руга па јој била друга
- Roman: rugala se šerpa loncu široka mu usta (literally “the pan mocked the pot for having a large mouth”), rugala se ruga pa joj bila druga
- Spanish: le dijo la sartén al cazo, le dijo la sartén al cazo: ¡aparta que me tiznas! (literally “the pan said to the pot: move away, you're blackening me!”)
- Swedish: kasta sten i glashus (sv) (literally “throw stones in a glass house”), se grandet i grannens öga men inte bjälken i sitt eget (literally “to see the speck in your neighbor's eye but not the beam in your own”)
- Telugu: దొంగకు తేలు కుట్టినట్లు (doṅgaku tēlu kuṭṭinaṭlu, literally “the thief stung by a scorpion”)
- Thai: ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง (th) (wâa-dtɛ̀ɛ-kǎo-ì-nǎo-bpen-eeng)
- Turkish: tencere dibin kara, seninki benden kara (tr) (literally “"Pot, your bottom is black." "Yours is blacker!"”)
- Ukrainian: дорікав горщик чавунові, що чорний (uk) (dorikav horščyk čavunovi, ščo čornyj, literally “the pot reproached the kettle for being black”), насміхалась верша з болота (nasmixalasʹ verša z bolota, literally “the fishing basket ridiculed the swamp”), не баче сова, яка сама (ne bače sova, jaka sama, literally “the owl doesn't see itself”)
- Vietnamese: chó chê mèo lắm lông (vi) (literally “the dog calling the cat hairy”)
- Yoruba: ṣágo ń búgò (literally “the demijohn insults the bottle”)
|