Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Manuel Gonzalez Prada: Baladas Peruanas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 49

BALADAS PERUANAS

Manuel González Prada


Edición de Thomas Ward
Preparada para el Web por Catherine N. Giordano

Se reproduce la primera edición -póstuma- publicada en Chile en 1935 (Santiago, Ercilla), con un
prólogo de LAS.
EDICIONES COPE
Indice, Baladas peruanas

• Prólogo - González Prada. Poeta indigenista, Luis Alberto Sánchez


• Kon
• Tiahuanaco
• Origen del Rímac
• Origen de los Incas
• Fundación del Cuzco
• Zupay
• La tempestad
• Los amancaes
• Los cactos
• El floripondio
• Los médanos
• Origen del oro
• Las manchas de la luna
• El maíz
• Invención de la quena
• Huatanay
• El llora-muerto
• La aparición del Coraquenque
• El pájaro ciego
• La confesión del Inca
• El puente del Apurímac
• La piedra cansada
• La derrota de Hanco-Huallo
• El acueducto de Supe
• La esmeralda del Sciri
• La llegada de Pizarro
• La cena de Atahualpa
• La sombra de Huáscar
• Caridad de Valverde
• Presagio de Carbajal
• La bofetada del obispo
• Gonzalo Pizarro
• La india
• La cadena de Huáscar
• El cacique filicida
• La flechas del Inca
• El chasqui
• La hija del curaca
• El mitayo
• El caminante
• El árbol maldito
• Cura y corregidor
• Túpac Amaru
• Canción de la india
• Los tres
PRÓLOGO

GONZALEZ PRADA. POETA INDIGENISTA


Por primera vez aparece un libro de don Manuel González Prada, prologado por alguien que no
sea él mismo. Verdad es que se trata de un libro póstumo. Las líneas proemiales de Bajo el oprobio
-también póstumas- son notas aclaratorias, debidas a su propio hijo. El largo estudio de Rufino
Blanco-Fombona, que antecede a la segunda edición de Páginas libres (Madrid, 1915), no tuvo
intención prologal, sino que recogió el ensayo del brioso escritor venezolano acerca de la figura
prócer de la literatura peruana. De ahí que, a pesar de ser yo el biógrafo de Prada, me he sentido
cohibido -cosa rara- para escribir unas líneas de prefacio. Y he tenido que comenzar por un
preámbulo al preámbulo, a fin de explicar por qué aparece mi nombre aquí, no ya como quien
presenta al autor, sino tan sólo como quien se presenta a sí mismo.
Alfredo González Prada, devoto guardián de las obras de don Manuel, ha permitido que yo
preludie este libro inédito, libro peruanísimo e ignorado. Por la época en que fue escrito y por su
tema, resulta un pretexto para la divagación y la remembranza. Trataré, con todo, de sortearlas.
Prada tituló a su obra solamenteABaladas". Dividió la colección en tres libros: baladas de tema
peruano, baladas de asunto general y baladas traducidas del alemán. Aunque el autor habría
rechazado el título que preside esta colección -Baladas peruanas- por la asonancia que contiene,
hemos creído, Alfredo González Prada y yo, que tal es el rótulo que mejor le cuadra, tanto por ser
mas específico cuanto por más exacto y expresivo.
Las Baladas -peruanas, alemanas y demás- fueron escritas antes de la guerra con Chile, es decir,
antes de 1879. Prada manifestó, desde que era colegial en San Carlos, una modalidad desconocida
en la literatura peruana, y poco común en la de América: mientras casi todos los poetas se
inspiraban en España y Francia, Prada deleitábase leyendo a Göethe, Schiller, von Platen, Hein,
Chamisso, y Körner, a quienes tradujo con singular amor. Su lirismo aprendió del germano,
parquedad y trascendentalismo. Mientras los rimadores de su generación iban a la zaga de Vigny y
de Hugo, de Nerval y de Lamartine, de Musset y de Espronceda, de Zorrilla y, a ratos, de Bécquer,
Prada dejó lo galante por lo apasionado, y, dentro de lo apasionado, buscó el símbolo breve y lleno
de riqueza expresiva. Por no seguir tras la embriaguez verbal, cultivó la asonancia que Bécquer -el
germanizante sevillano- manejó con tan ajustado donaire.
Resulta sabroso comparar el verso parco de Prada, allá por l870, a los 22 años apenas, con las
exaltaciones declamatorias de sus contemporáneos. Mientras los otros cultivaban de preferencia
sonetos, silvas, liras, quintillas y octavas reales, Prada transigió, dentro del verso castellano, con
el soneto y el romance, pero anduvo más a la zaga de metros extraños: el rondel, y luego, el ligero
y profundo triolet, la grácil villanela, la Jugosa espenserina, el adusto cuarteto persa y el itálico y
galante rispetto.
Sus 20 años fueron veinte años meditativos, 20 años graves. Triunfaban la tradición de Palma y los
empréstitos de Balta, y asomaba ya el partido civil, cuando don Manuel González Prada, joven
escritor, preguntado por el antologista don José Domingo Cortés, acerca de sus antecedentes
biográficos, se limitó a responder, con viril concisión: "Nací en Lima; son mis padres, don
Francisco González Prada y doña Josefa Ulloa de Prada. Nada más.
Los otros escritores peruanos de entonces desleían sus escasos hechos en copiosos párrafos.
En la biografía de Prada, hay ocho años de paz, que corresponden a la época en que compuso
estos versos. Después no pudo alcanzar el sosiego necesario para pulirlos. Y Prada era un
incansable artífice de su obra entera.
Aquellos años fueron los de 1891 a 1879. Ya entonces el Parnaso peruano, de Cortés, impreso en
Valparaíso, en 1871, consideraba al joven poeta como uno de los líridas representativos del Perú
romántico. Se diferenciaba de sus coetáneos en el acento de su lirismo, acaso porque su vida era
también diversa. Prada no pertenecía a las falanges burocráticas a que eran adictos los demás
románticos. No había medrado con ningún Presidente de la República, ni había sido valido de
ningún ministro. Su caso se presentaba con todos los caracteres de lo insólito. Estudiante alzado
contra la profesión de abogado, porque escolló en el Derecho Romano; antes, seminarista que fugó
del seminario, incapaz de someterse a la disciplina canónica, quiso adentrarse en los misterios de
la química industrial, al par que en la poesía alemana. Durante ocho años vivió retirado en una
hacienda del valle de Mala, cerca de Lima, haciendo escasas y veloces visitas a Lima. Al verle con
sus retortas y alambiques, serpentines y morteros, los campesinos solían llamarlo, entre admirados
y temerosos, "el brujo". Ya he referido en mi Don Manuel, algunas anécdotas de aquella época. Y
fue entonces cuando escribió estas baladas, "en paz y esperando.
Se editaba, por aquellos días, El Correo del Perú, periódico literario en el cual colaboraba la flor
y nata de la literatura continental. Se publicaban ahí críticas de Juan María Gutiérrez, tradiciones
de Ricardo Palma, poesías de Carlos Augusto Salaverry, y, a veces, poemas del joven Manuel G.
Prada, quien había echado por la borda su nobiliario apellido auténtico: Manuel González de
Prada y Ulloa.
En El Correo del Perú alcanzó a insertar sólo tres de estas baladas: ALa cena de Atahualpa ,
A Las flechas del Inca y "El mitayo". Años más tarde, publicaría una cuarta, en
Los Parias de julio de 1906: la titulada "Canción de la india". Las demás permanecieron inéditas.
Es útil rectificar en este punto a Carleton Beals, el agudo polemista norteamericano, quien en Fire
on the Andes, dice que "El mitayo" está translated of a native song. No es exacto: "El mitayo , si
algo traduce, es un sentimiento nativo, pero en manera alguna la letra de
ningún canto quechua o aimará, puesto que es un poema original de Prada -y
de sus más vigorosos poemas.
Una de las características de Prada fue su preocupación estilística. Sin embargo, del examen del
manuscrito de las Baladas aparece que no volvió sobre ellas: hay muchas que
quedaron inconclusas, y todas sin corrección. En el texto se verá cómo las
tituladas AFundación del Cuzco , A La esmeralda del Sciri , y "Origen de los
indios , tienen versos truncos; y cómo la bella balada de A El floripondio y la
dramática "Supay apenas están esbozadas. Así quedaron hasta ahora. Nunca
más las tocó la mano del autor, no obstante de que las reservaba para un
volumen completo de Baladas. La vida pudo más que sus deseos poéticos: no
supo nunca, mientras componía las baladas peruanas, que le acechaba la dura
tarea de llevar a la realidad sus cantos.
La vida y la obra de González Prada cambiaron con la guerra de 1879. Don Manuel se enroló en
el ejército y combatió en la batalla de Miraflores. Durante la ocupación de Lima por las tropas
chilenas, negóse a salir un solo día fuera de su casa, tal era su indignación. Luego que terminó la
ocupación, salió, pero transformado. El poeta soñador habíase trocado en el polemista y el
agitador incansable de entonces para adelante. En esa tarea de su vida, el leit motiv indígena pasó
del verso a la acción.
Y entonces se ve la congruencia absoluta entre el hombre y el escritor. Quien cantó en sus
Baladas a la raza indígena, la ensalzó en sus prosas y la ayudó en sus actos.
Prada había visto, durante la guerra, que los indios de sus versos eran
combatientes rijosos y tenaces. Los vio morir, y triunfar, y ser vencidos. Sus
carnes prietas recibían el alud de balas, y sangraban como todos los cuerpos. Y
no se hurtaban en viajes a Europa, como "emboscados", a la responsabilidad
de haber nacido en el Perú. Con Prada se inicia la campaña indigenista nítida.
Con él se ahondó el sentido del canto peruano.
En la generación romántica, sólo hubo un poeta que cantó lo indígena: Constantino Carrasco. Su
versión de Ollanta, famosa ya, recordaba el acento menor de Mariano Melgar, precursor del
romanticismo y del indigenismo. El yaraví sintonizaba el acento de uno y otro. Los demás
escritores románticos incidieron en lo indígena por mero decorativismo. Así, Palma, con su
Oderay" o A El último beso ; así, Salaverry, con su "Abel, o el pescador
americano"; así algunos cuadros pintorescos de Juan de Arona. Con Prada, la
conquista adquiere dimensión histórica, porque la canta, pero en función de lo
autóctono. No es el conquistador señero que domina sin control. Es el
conquistador que domina frente a una raza vencida, pero no abolida, lo cual se
diluye en los románticos. Para éstos, España representa una etapa anuladora
de lo anterior, un alud que todo lo avasalla y todo lo borra, un rodillo que
machaca obstáculos y redondea aristas. Prada, con un sentido más agudo de
la historia, sitúa el problema y la emoción en su verdadero punto. Problema y
emoción, o sea, inteligibilidad y sensibilidad. El diestro traductor de Göethe,
Körner y Chamisso, posee sobras de entendimiento para dejar la emoción a
rienda suelta. Sin embargo, nunca pudo olvidar su primer contacto con la
realidad vernacular peruana. Era una noche negra, cuajada de presagios. Iba a
caballo en viaje hacia la sierra del centro. De pronto, un lamento, en mitad del
camino... Agonizaba un hombre, herido del mal de altura. Durante toda la
noche, el viajero absorto, sostuvo entre sus brazos aquel cuerpo claudicante,
del hermano indio. Prada tenía entonces veinte años. La vida enseña con
premura y sin piedad.
Otra vez, en Mala, precisamente cuando componía baladas indígenas y elaboraba
infructuosamente cierto raro almidón de yuca, asistió a la patética agonía de un indígena que le
reveló un secreto trascendental.
Alguno de los eruditos en literatura peruana -hay pocos- encontrará, acaso, cierta similitud entre
los poemas de Prada y los de Nicanor della Rocca de Vergallo. El espejismo se explica...como todo
espejismo, pero el espejismo es irreal.
Rocca de Vergallo, hijo de italiano, tenía casi la edad de Prada. Combatió el 2 de mayo de 1866,
contra España, en las baterías del Callao; emigró a Francia, y no volvió más. Fue compañero de
Verlaine, de Leconte, de Heredia, de Hugo, de Sully Prudhome, quienes pidieron para él, en
memorable mensaje dirigido al Congreso del Perú, una pensión de gracia. Introdujo de nuevo el
uso de las minúsculas al principio del verso francés; publicó un arte poético que los simbolistas
franceses tuvieron como su decálogo, y... murió en Orán, pobre, abandonado, hacía 1920. Gómez
Carrillo recuerda con simpatía la bohemia figura de Rocca de Vergallo en el ambiente literario
parisién.
Pues, Rocca de Vergallo escribió siempre en francés, pero. . . siempre sobre el Perú. La mort
d'Atahoualpe, Le livre dés Incas, etc., reúnen también baladas peruanas... en francés. Pero en
Rocca de Vergallo hay un acento sonoro, un compás marcial, reñido con la simplicidad indígena.
Prada conservó el metro menor, que, según Garcilaso, es característico del yaraví quechua. Muy
de vez en cuando, como se verá en este libro, alterna el endecasílabo con el heptasílabo. Prefiere el
romance, es decir, el octosílabo asonantado, con lo cual se amortigua la sonoridad castellana y se
rompe la majestad inherente al verso español, y en los exasílabos de "La canción de la india logra
el tono auténtico de un yaraví.
Melgar, el primer poeta criollo, es decir, con quechua y español por dentro, apeló al romance, al
asonantado exasílabo y heptasílabo, pero usó, mucho más que Prada, el terceto, la silva y la lira,
estrofas tradicionales, que denunciaban al lector asiduo de los clásicos españoles, al virtuoso
traductor de Publio Virgilio Maron, Quinto Horacio Flaco y Publio Ovidio Nasón.
No aparece en esta colección de "Baladas , el poeta delicado que hubo en Prada.
Quienes conocen su figura y su obra, saben que los últimos días de su vida
vivió entregado a corregir sus versos, en una labor paciente de benedictino.
Amaba la frase tersa, el vocablo exacto, el ritmo ajustado. Trozos de vida, libro
póstumo (París, 1933), revela parte de esa obra. Pero en donde culmina su
obra poética, aparte de sus prosas, que son poemas encendidos de pasión
justiciera, es en Minúsculas, el más delicado manojo de versos del Parnaso
peruano (Lima, 1901), y en Exóticas (Lima, 1911), verdadero muestrario de las
más inesperadas combinaciones estróficas y del gusto más alquitarado.
Las "Baladas , repito, tienen, por eso, un marcado acento documental. El propio
autor no las retocó nunca, como si las preocupaciones sociales y cósmicas que llenaron la
segunda parte de su vida, hubieran restado importancia a estos pequeños relatos, a los que, acaso,
para sus adentros, aplicaría el giro que usó para designar las "tradiciones : "falsificación
agridulce de la historia . Censor severo de sí mismo, no quiso pulir más estos
poemas, que, sin embargo, completan singularmente su fisonomía literaria.
Hay quienes piensan que la edición de ciertas obras desconocidas u olvidadas
de un autor prócer, constituye un atentado contra su gloria. Creo lo contrario.
Amo tanto la acción, la obra que se trabaja haciendo, que encuentro en cada
error, en cada desacierto, la fuente espléndida de los aciertos subsiguientes y
supervivientes. Y, además, en estas A Baladas hay, aparte lo documental,
verdaderas joyas de antología.
"La canción de la india , con su ligereza melancólica; "Gonzalo Pizarro, con su
marcial acorde español; ALa india tan dolida; la protesta indomeñable de "El
mitayo -hallazgo antológico-; la rebeldía de "El chasqui; la alegoría germana
de "Las flechas del Inca , bastarían para acreditar la calidad del espíritu que
palpitaba en estos versos intocados después que la inspiración los dictó; no
perfeccionados ni tampoco adulterados por la elaboración artística.
Aun entre las estrofas menos trabajadas, en los poemas inconclusos, hay
frecuentes aciertos: en "Kon, que es la leyenda poemática de la costa peruana,
termina:
Y es la costa un gran cadáver
Con la arena por sudario.

La leyenda de ALos cactos , y la inconclusa de "El floripondio , cuyos versos


finales son tan expresivos:
... se inclina
a la tierra el floripondio,
como una copa de plata
derramando gotas de oro,

encierran una ingenuidad poco hispanoamericana, y en ellas no existe asomo


de grandilocuencia ni de estruendo.
Sería dar a estas líneas el carácter de un manual de poética, si describiera
todas las combinaciones estróficas que Prada introdujo al castellano. Sus
rondeles, triolets, espenserinas, pantums, villanelas, gacelas, cuartetos persas,
laúdes y rispettos, han sido imitados en toda la literatura castellana, a veces
con ligeras variantes, como por ejemplo, el triolet:
Para verme con los muertos
ya no voy al camposanto.
Busco plazas, no desiertos
para verme con los muertos.
Corazones hay tan yertos,
almas hay que hieden tanto:
Para verme con los muertos,
ya no voy al camposanto.
(Minúsculas)

que Alberto Ureta transforma ligeramente así:

Pobre amor: no lo despiertes


que se ha quedado dormido.
Hay en sus labios inertes
la tristeza del olvido.
Pobre amor: no lo despiertes;
Dios sabe cuánto ha sufrido:
Pobre amor, no lo despiertes,
que se ha quedado dormido.
(Rumor de almas)

Ahora, de puro quedarme tanto por decir, no queda más.


Mi admiración por Manuel González Prada, el guía espiritual de las nuevas
generaciones peruanas, que han recibido su legado y su inspiración, tiene
siempre algo nuevo que agregar sobre el Maestro (así le llamamos en el Perú).
Murió, a los setenta años, después de una vida combatida por la conspiración
del silencio y la calumnia. La oligarquía limeña fue implacable con él, luchador
invencible. Hoy, el cabo de diecisiete años de su muerte, su nombre tremola en
lo alto de nuestros mástiles, y nos inclinamos ante su obra. aun ante las
imperfectas o inconclusas, porque siempre hallamos en ella incitaciones y
fuentes de renovación.
"El mitayo , "El chasqui , ALas flechas del Inca , A La india , "Cura y corregidor ,
son poemas actuales, no superados por los APoemas indígenas, de Chocano. El
A Ahí no más , el "Así será , el "Quién sabe, señor o A Notas del alma indígena",
por el autor de Alma América, han sido justamente celebrados, y sin embargo,
la frescura de "La canción de la india , la protesta de "El mitayo , el simbolismo
de "Las flechas del Inca , y todos los cuadros de los otros poemas conservan
una sobriedad que, para los acostumbrados a ver certezas y saborear
realidades, significa una fuerte lección de parquedad, virtud de que anda
ayuna cierta América gárrula, en la que suele confundirse elocuencia con
locuacidad, severidad con mal humor, sequedad con descortesía y concreción
con pedestrismo.
Este libro es un descanso en medio del europeísmo sumiso de tanto lírida
alambicado. En él hablan una raza y una tragedia nuestra,

con la voz de sus arroyos


y la lengua de sus vientos.

Luis Alberto Sánchez


Destierro:
Santiago,1935

Sous ces bois étrangers qui couronnent ces monts,


Aux vallons de Cusco, dans ces antres profonds,
Si chere á la fortune et plus chers au génie,
Germent des mines d'or, de gloire et d'harmonie.

André Chénier
KON

Ligero como las nubes,


Imponente como el rayo,
Desgarra el Dios incorpóreo
Las tinieblas del espacio.

Viene Kon y enfrena el vuelo


En estériles eriazos,
Guarnecidos por los Andes,
Por el mar acariciados.

Habla Kon; y las montañas


Hunden la cima en los llanos,
O de las cuencas emergen
La planicie y el collado.

Dice: -"Desciendan los ríos";


Y en la aridez de los campos,
Cien arroyos y torrentes
Despliegan líquidos mantos.

Dice: -AFlorezcan las plantas";


Y a par que brota el banano,
Da su blanco pan la yuca
Y el maíz sus rubios granos.

Dice: -"Aparezcan los hombres";


Y en las dulzuras de un rapto,
Enamoradas parejas
Van amándose y soñando.

II

Ruedan los siglos: un día


Surge Kon en los espacios,
Ligero como las nubes,
Imponente como el rayo.

-"Os otorgué la existencia,


Os di la paz y el regalo;
Más )dónde se alzan mis templos?
)Dónde están los holocaustos?"

-"No sabemos ni tu nombre:


)Le repetimos acaso?
El placer y los festines
Son los Dioses que adoramos".

-"Lluvia, detente en los cielos;


Ríos, id por otros álveos;
Rocas, bajad de las cumbres;
Arena, invade los campos;

Y tú, región maldecida,


Funesto nido de ingratos,
Vuelve a ser eternamente
Como fuiste en lo pasado. . .

Dijo Kon: el terremoto


Montes remueve de cuajo;
Y es la costa un gran cadáver
Con la arena por sudario.
IAHUANACO

Del celeste lago brotan


Densas nubes de Gigantes
Que estremecen a su paso
Las entrañas de los Andes.

Miran al Sol y prorrumpen


Atronando monte y valle:
-")Qué país nos das por reino?
)Qué mansión nos das, oh Padre?"

-"Si erigís en sólo un día


Casas, templos y baluartes,
Disfrutaréis el eterno
Señorío de los Andes:

Desde el pico de los montes


A la playa de los mares,
Seréis únicos señores,
Sin tener jamás rivales".

Dice el Sol; y con diadema


De matutinos celajes,
Sigue en triunfo recorriendo
Sus dominios imperiales.

II

Con las audacias del fuerte,


Sin los miedos del cobarde,
A la faena se arrojan
Los impávidos Gigantes.

Talan montes de granito,


Y por cimas y oquedades,
En los hombros acarrean
Monolitos colosales.

Muere el día; mas redoblan


En la noche su coraje,
Sin ceder a la fatiga
Ni vacilar un instante.

A la luz de las estrellas


Van posando en firmes bases
Ciudad de enorme recinto,
Fortaleza inexpugnable.

Ya vislumbran en Oriente
Luminosas vaguedades,
Ya acarician el eterno
Señorío de los Andes.

III

Mas aparece un Enano:


-"Tened un fresco brebaje,
Que el sudor de vuestras sienes
En copioso riego cae".

Todos cesan ............*


Todos beben plenos mates,
Refrigerando en la chicha
El seco ardor de sus fauces.

Desaparece el Enano;
Y ya más no brega nadie,
Que a los rudos bregadores
Invencible sueño abate.

Duermen todos; y la aurora


Baña en vivas claridades
El torrente de las selvas
Y el nevado de los Andes.

Pasan años, pasan siglos,


Pasan edades y edades;
Pero nunca más del sueño
Despertaron los Gigantes.

* Inconcluso en el manuscrito.

ORIGEN DEL RIMAC

El viejo Rey de la Costa


Atribulado camina,
Que desoló sus regiones
Interminable sequía.

Con su prole y sus mujeres,


Domeñando la fatiga,
Va de ardientes arenales
A nevadas serranías.

-"No los Andes trasmontemos,


Que en las nieves de sus cimas,
A mi pecho falta el aire,
Falta el calor a mi vida.

Hijos, abrid en las rocas


Profunda cueva sombría:
Quiero tener en su fondo
Mi sepulcro y mi guarida".

Desciende a cueva profunda


Y allá, del fondo, suspira:
-"Con peñasco inamovible
Emparedad la salida".

II
El viejo Rey de la Costa
Siglos de siglos habita,
Sin que el sueño de la muerte
Cierre nunca sus pupilas.

Y soterrado en las sombras,


Llora tanto noche y día,
Que el torrente de sus ojos
Por grietadas peñas filtra:

A las tristes pampas lleva


El torrente la alegría,
Lleva el agua que es la madre
Misteriosa de la vida.

Si la nieve del Invierno


Amortaja las colinas,
Merma el agua del torrente,
Que el antiguo Rey dormita.

Mas si el Sol de Primavera


Candentes rayos fulmina,
El antiguo Rey despierta
Llorando a lágrima viva.

ORIGEN DE LOS INCAS

En su gentilidad tenían que la


Luna era hermana y mujer del Sol

GARCILASO1

Lejos de montes y ríos,


Sobre tapices de brumas,
Con las alas del deseo,
Vuela el Sol tras de la Luna.

La coge, al seno la estrecha,


Y en luminosas alturas,
A la faz de Pachakámak2,
El divino amor consuma.

Los suspiros y los besos


De polo a polo retumban,
A cielo y Tierra estremecen
Los espasmos de ternura;

Y el atónito Universo
En voz de triunfo saluda
Al virgen seno rasgado
Por la simiente fecunda.

II

Abre el misterioso nido


De sus entrañas la Luna
Y en una isla del gran lago3
La celeste prole oculta.

Prole feliz, no sujeta


Al oprobio de la cuna,
---------------------------
---------------------------4

Que en vez de niño inconsciente,


Es gentil pareja adulta,
En la rica florescencia
Del amor y la hermosura:

Es Manco Cápac - el héroe


De alma benéfica y justa;
Es Mama Ocllo - la virgen
Toda pureza y dulzura.

1González Prada sacó este epígrafe de los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega, Lib IV, Capítulo
IX. La relación entre el Inca Manco Cápac con el sol, y la de Mama Ocllo con la luna es fundamental para
entender el mito de origen de los Incas y para entender la teología posterior de la civilización incaica [TW].
2Pachacamac es el santuario una civilización preincaica. Cuando los incas lo conquistaron lo dejaron intacto
pero a su lado instalaron un oratorio al Inti, la deidad central de los incas. Garcilaso de la Vega, en sus
Comentarios reales, escribe de la etimología del término: "es nombre compuesto de Pacha, que es mundo
universo, y de Cámac, participio de presente del verba cama, que es animar, el cual verbo se deduce del
nombre cama, que es ánima. Pachacamac quiere decir el que da ánima al mundo universo..." (lib. II, c. II).
Luego Garcilaso disputa la acepción que ofrece el cronista Pedro Cieza de León. Que González Prada ve a
Pachacamac como deidad principal y no Viracocha, suguiere que él seguía a Garcilaso y no a otros cronistas
como el Jesuita Acosta para quienes Viracocha, no Pachacamac, era primordial [TW].
3El gran lago a que se refiere es Titicaca, sede de otra gran civilización preincaica de Tiahuanaco [TW].
4Inconcluso en el manuscrito [LAS].

FUNDACION DEL CUZCO

Con el llauto1 en las sienes


Cual símbolo de regia potestad;
Con vara de oro en la benigna diestra,
El noble Manco va.
A su palabra se doblegan todos:
No hay indomables ni rebeldes hay;
Que brota de sus labios la sapiencia,
Como la miel destila del panal.

Las razas enemigas


Al viento arrojan un clamor de paz:
Blanduras de hombre, por encanto, surgen
En almas de chacal.
Cesa el horrendo, humano sacrificio,
Que destrozados ruedan del altar
Los ídolos de sangre: el Sol domina
Como suprema y única Deidad.

II

-"Oh padre Sol, cumpliendo


Tu ineludible, excelsa voluntad,
Salí del Lago a recorrer la Tierra
Como nuncio de paz.
Coge la vara de oro, me dijiste,
Y vete el mundo bárbaro a domar;
Donde la vara escape de tu diestra,
Erige ahí metrópoli imperial.

Sumisas muchedumbres
Siguen mi huella; mas vacilan ya,
Que anhelan todas erigir al viento
La espléndida ciudad".

Así repite Manco; y de repente,


Como atraída de invisible imán,
La vara de oro escapa de su diestra
Y al pie del alto Huanacaure2 va.3

1El llauto constituye el atuendo real. Era como un turbante tejido con filos de los colores de Tahuantinsuyo y
sujetaba la mascipacha, el símbolo del Sapa Inca, el Inca más importante de todos, el inca-rey [TW].
2El cerro, o montaña, queda cerca de Cuzco es donde los hermanos Ayar arribaron en su peregrinación de 20
años. Los cuatros hermanos con sus esposas son Áyar Manco y Mama Ocllo; Áyar Auca y Mama Huaco;
Áyar Cachi y Mama Ipacura; y Áyar Uchu y Mama Rahua. La primera pareja se convierte en los primeros
incas cuando Áyar Manco toma el título de Manco Cápac. Garcilaso, en los Comentarios reales escribe, "La
primera parada que en ese valle hicieron --dijo el Inca (su tío)-- fue en el cerro llamado Huanacauri, al
mediodía de esta ciudad (Cusco). Allí procuró hincar en tierra la barra de oro, la cual con mucha facilidad se
les hundió al primer golpe que dieron con ella..." (lib. I, c. XVI). Hay otras versiones en las crónicas de
Betanzos y Pedro Cieza de León (segunda parte) pero que González Prada sigue a Garcilaso implica su
preferencia por este [TW].
3Balada inconclusa [LAS].

ZUPAY

Zupay, que quiere decir Diablo.


GARCILASO1

Hacia los muros del naciente Cuzco


Avanza Manco..........2
Zupay asoma, y ........3
El paso a Manco cierra.

-"Escucha, oh Manco, adórame sumiso,


Al Sol falaz y engañador desdeña;
Que yo grandezas te daré y, honores
Y el reino de la Tierra. . ."

Manco, impasible, sin mover los labios,


La honda de oro cauteloso apresta,
Y al pecho altivo de Zupay arroja
Abrumadora piedra.

Huye Zupay, lanzando


Una furiosa queja,
Y a la estirpe del Inca
Jura implacable guerra.

Mueve Zupay el labio:


Rompe el humilde río sus riberas,
Y, transformado en bramador torrente,
Asola el campo y la ciudad aniega.

Mueve Zupay el labio:


Troncha el maíz la empenachada cresta,
Y el negro insecto y la nocturna helada
Estrago y muerte en la campiña siembran.

Mueve Zupay el labio:


El truculento terremoto truena,
Y templos y moradas se desploman
Y el mar asalta con furor la tierra.

Triunfa Zupay y goza; mas un día


Levanta el Sol la prepotente diestra,
Y el Dios del mal, acobardado, mudo
Corre y se oculta en tenebrosa cueva4.

1 Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales, lib. II, c.


II [TW].

2 Inconcluso en el manuscrito [LAS]


3 Inconcluso en el manuscrito [LAS].
4 Publicamos esta balada tal como aparece en el manuscrito, en su estado de simple esbozo. Las
correcciones en el original -numerosas y confusas- no permiten deducir con certeza la estrofa que el
autor pensaba adoptar definitivamente: si la de tres endecasílabos y un verso de siete sílabas, o la de
un heptasílabo seguido de tres versos de once sílabas. Además, conservaremos la ortografía que el
autor tomó de algunos cronistas al escribir "Zupay" -demonio, en quechua-, con z, y no con s, como
se escribe hoy [LAS].

LA TEMPESTAD

I
Con el cántaro a los hombros,
Entre nubes y destellos,
La Ñusta pisa las cumbres
Más vecinas de los cielos.

Risueña, el cántaro inclina


Y derrama suave riego
En las ceibas de los bosques
Y en los cactos del desierto.

De gozo, entonces, henchido,


Alza un himno el Universo
Con la voz de sus arroyos
Y la lengua de sus vientos.

II

La ruda maza en el puño


Y la cólera en el ceño,
El hermano de la Ñusta
Asoma y corre a lo lejos.

Salta por cumbres y abismos


Como en fantástico vuelo;
Tenaces golpes de maza
Descarga en llanos y cerros.

Quiebra el cántaro, y entonces


Vibra el rayo, zumba el trueno
Y en cataratas de lluvia
Se desploma el firmamento.

LOS AMANCAES

Fuimos siete adolescentes,


Siete Vírgenes del Sol,
Que manchamos la inocencia
Con la culpa del amor.

Siete Príncipes hermanos


De invencible y dulce voz,
Cautivaron con su hechizo
Nuestro frágil corazón.

Perecimos en las llamas,


Y el benéfico Hacedor
En humildes, tiernas flores
Compasivo nos trocó.

II

Fuimos siete adolescentes,


Siete Vírgenes del Sol,
Y amarillos, solitarios
Amancaes somos hoy.

A los Príncipes llamamos


Con eterno y casto ardor,
Que si perdimos la vida
No perdimos la pasión.

En el día y en la noche,
Con las ansias del amor,
Esperamos, esperamos,
Y Ellos (ay! no vienen, no.

LOS CACTOS

Las indomables hordas de la selva


Hierven, se ayuntan en espesos bandos,
Y juran guerra, muerte y exterminio
A los tranquilos pueblos de los llanos.

Y dicen: -ABesaremos a sus hijas,


Sus casas talaremos y sembrados,
Y la inmortal Serpiente adoraremos
Al arruinado pie de los santuarios.

Ni tú, potente Sol inaccesible,


La ruina detendrás y los estragos:
Si ellos son las palomas indefensas,
Nosotros, los halcones y milanos".

Parten, y salvan ardorosos yungas,


Hondas quebradas, ríos y nevados,
Y de las altas cumbres desafían
A las felices tribus de los llanos.

Agitan ya las hondas, ya se lanzan;


Mas mueve el Sol la omnipotente mano,
Y las salvajes hordas se detienen,
Transfiguradas en bravíos cactos.

EL FLORIPONDIO

La hija bella del Curaca


Gime y vierte amargo lloro,
Pues siente amor insensato
Por el Sol.........*

-"Necia, clama el Sacerdote,


Es tu crimen, crimen loco";
Mas la Niña cierra el labio
Y en el cielo clava el rostro.
Tanto y tanto la Doncella
Mira el astro......*
Que tinieblas perdurables
Roban la luz a sus ojos.

La Niña ciega y hermosa


--------------------------------*
Muere al fin, con la tristeza
--------------------------------*

II

La Beldad enamorada
Es humilde floripondio
Que embalsama los ambientes
Con su aliento fragancioso.

Cuando la Luna aparece,


--------------------------------*
La gallarda flor se pliega
En pacífico reposo.

Cuando el Sol abrasa el mundo,


El humilde floripondio
Estremecido despierta
--------------------------------*

-----------------* Se inclina
A la tierra el floripondio,
Como una copa de plata
Derramando gotas de oro.

* Inconcluso en el manuscrito.

LOS MEDANOS

Somos antiguas bellezas,


De seno ardiente y lascivo,
Que el Imperio mancillamos
Con impúdicos delitos.

Rugió furioso el Monarca,


Y en tonantes voces dijo:
-"Id a morar en las costas,
Peste y mal de mis dominios".

Y guiadas, impelidas
Por oculto y ciego instinto,
A las costas inclementes
De un helado mar vinimos.

(Ay! Lloramos transformadas


En arenas sin abrigo,
Que el candente Sol abrasa,
Que el viento hiela de frío.

Ya somos alta colina,


Ya somos llano tendido;
Que mudamos y mudamos
Sin voluntad y sin tino.

Hoy al pie de las montañas,


Mañana orillas del río,
La ansiada ruta cerramos
Al dudoso peregrino.

Caminamos, caminamos,
En Invierno y en Estío:
(Nunca cesa nuestra marcha!
(Nunca cesa nuestro giro!

Un instante, un solo instante


De dulce calma pedimos;
Y (los vientos nos arrastran
En furioso torbellino!

* Inconcluso en el manuscrito.

ORIGEN DEL ORO

Sacrifica el Rey anciano


Un llama negro y lustroso,
Y hacia los cielos eleva
El corazón y los ojos.

-AA ti, Sol inmaculado,


Padre fecundo de todo,
A ti consagro la ofrenda
De mi culto fervoroso.

En vano tribus salvajes


Adoran sierpes y monstruos:
Yo mi único Dios te aclamo,
Yo te venero y te adoro.

-"Tú, que primero me adoras,


Dice el Sol, oh Rey devoto,
Padre serás de un Imperio
Rico, vasto y poderoso.

Si me ofreces negro llama,


Te doy inmenso tesoro,
Que hará tus hijos potentes,
Que hará tu Reino famoso.

Llora el Sol en larga vena,


Y tierras, lagos y arroyos
Beben con sed insaciable,
Que sus lágrimas son oro

LAS MANCHAS DE LA LUNA


A la bella y blanca Luna
Ama la pérfida Zorra;
La persigue tanto y tanto
Que es la sombra de su sombra.

Tras su Amada, hacia el ocaso,


Va en carrera presurosa,
Mas detienen su camino
Anchos muros de altas olas.

Tras su Amada, hacia el oriente,


Va................*
Y la mansión de la Luna
Con plantas ágiles toca.

La blanca Luna se eleva,


La plena Luna remonta,
Y, a cogerla entre sus brazos,
Salta la pérfida Zorra.

Fue la Luna inmaculada,


Inmaculada y hermosa,
Mas quedó manchada y triste
Con los besos de la Zorra.

* Inconcluso en el manuscrito.

EL MAIZ

Era un antiguo Monarca


De fabuloso existir,
Pues sus años fueron muchos,
Pues sus años fueron mil.

Mas por breve sus vasallos


Lamentaron tal vivir,
Que dichoso fue su reino,
Que fue constante festín.

-ANo por mí la muerte lloro,


Oh pueblo, lloro por ti:
(Quizás te oprima un tirano
Con la fuerza y el ardid!

Dijo el piadoso Monarca;


Y en tranquilo sonreír
Los cansados ojos cierra,
Y duerme el sueño sin fin.

II

Reina el hambre pavorosa,


Y en el pueblo, ayer feliz,
No hay un reparo a los males,
No hay un término al gemir.
Yermos son los sembradíos,
Que ya la guerra civil,
Que la plaga de las plagas,
Imprimió su paso allí.

-AOh grande, oh noble Monarca,


Exclama el pueblo infeliz,
(Ay! )Por qué nos desamparas
Si clamamos hoy por ti?

En la tumba del Monarca


Se mira entonces surgir
Una planta floreciente,
Una planta de Maíz.

INVENCION DE LA QUENA

En una noche de espanto,


Entre el fragor de los truenos,
A la tumba de su Amada
Llega el Inca en paso lento.

-APara mi amor y mis penas,


No hay suspiros ni lamentos
En los ayes de los vivos
Ni en la voz del cementerio.

Quiero llorar con un llanto


Que venza rocas y hielos;
Quiero mover con mis quejas
A los vivos y a los muertos...

Escarba el Inca la tumba;


Y, del fúnebre esqueleto,
A la incierta luz del rayo
Labra músico instrumento.

El Inca vierte su llanto;


Y, a las lágrimas de fuego,
Las duras rocas se ablandan
Y se derriten los hielos.

El Inca toca la Quena;


Y, a los lúgubres acentos,
Lloran lágrimas los vivos
Y se estremecen los muertos.

HUATANAY
Años de años los indios
Trabajan sin cesar
En el rebelde río
De la sacra ciudad.

Ya tuerce el giro el agua,


Sale de madre ya;
Y ellos sudan y sudan
Sin descanso ni paz.

Con lágrimas copiosas


Rompe un indio a llorar,
Y en roncos ayes grita:
-"(Huatanay, Huatanay!"

-"(Huatanay!" claman todos;


Y las aguas se van
Diciendo tristemente:
-"(Huatanay, Huatanay!"

EL LLORA - MUERTO

Pierde a su Amada el Inca,


Y ya, de aquel momento,
No hay en su alma reposo,
En sus párpados sueño.

-"No cantes, oh Poeta:


Voces lúgubres quiero
Que de pena y angustia
Despedacen mi pecho"

-"Hay, Rey, en tus dominios


Un pájaro siniestro:
Su voz quebranta peñas,
Se llama el Llora-muerto"

-AVolad, oh mis vasallos,


Por llanuras y cerros,
Por valles y montañas:
Coged el Llora-muerto"

II

Fieles indios recorren


Los ámbitos del reino,
Y cazan en las selvas
El pájaro siniestro.

El pájaro se queja,
Y, a su primer acento,
Lanza el Rey de los Incas
Un grito lastimero.
El pájaro se queja,
Y, a su segundo acento,
Llora el Rey de los Incas
Dos lágrimas de fuego.

El pájaro se queja,
Y, a su tercer acento,
Queda el Rey de los Incas
Mudo, inmóvil y muerto.

LA APARICION DEL CORAQUENQUE

Es la fiesta del Intip-Raymi.


No luce aún el Oriente,
Y ya el Inca se apercibe
Al holocausto solemne.

En pompa regia, descalzo,


Con su estirpe y sus mujeres,
Deja el regalo del sueño,
Deja la paz de su albergue;

Y, en la antigua, extensa plaza


Bajo emplumados doseles,
Aguarda mudo y contrito
La luz del Padre celeste.

Adelgázanse las sombras,


Y un albor dudoso y tenue
Nace, vacila y se ensancha
Del Oriente al Occidente.

Asoma el Sol, y sus rayos


En hilos de oro descienden
A inflamar los hondos valles,
A fundir las altas nieves.

Todos gritan fervorosos,


Todos las manos suspenden,
Y a la región de las nubes
Lanzan ósculos ardientes.

Todos dilatan los ojos


Y la luz primera beben,
Como un sediento devora
El humor de viva fuente.

Y, entre músicos acordes,


Consagran himnos y preces
Al Padre eterno y fecundo,
Al dador de inmensos bienes.

Coge el Monarca en la diestra


Un vaso de oro luciente,
Y, de ofrenda al Sol divino,
La espumosa chicha vierte.

Coge a par en la siniestra


Un vaso de oro luciente,
Y el licor sabroso escancia
A sus hijos y mujeres.

Todos liban; y retumba,


A son de música alegre,
El lejano clamoreo
De los nobles y la plebe.

Mas, de súbito, al bullicio


Quietud profunda sucede
Y al regocijo y contento,
El espanto de la muerte.

Es que asoma por las nubes


Y en vuelo tácito y leve
Gira en torno de la plaza
Un hermoso Coraquenque.

Hacia el Príncipe heredero


Vuela el pájaro tres veces,
Y con dos pintadas plumas
Adorna al mozo la frente.

Triste fue la magna fiesta,


Que, a la luz del Sol poniente,
El Monarca ya dormía
En los brazos de la muerte

EL PAJARO CIEGO

Era un Pájaro de nieve:


Con su inefable cantar,
Derramaba en tristes pechos
Alegría sin igual.

-"Pájaro, el Inca murmura,


Tu canción me atedia ya:
Siempre cantas alegrías,
Nunca lloras el pesar.

Lanza quejas doloridas,


Porque sufro negro afán,
Porque siento una amargura
Melancólica y mortal.

Canta canciones que aumenten


Mi congoja más y más,
Que yo gozo en mi tristeza,
Que yo gozo en mi penar".

Mas el Pájaro de nieve,


Sordo al mandato real,
Canta siempre la ventura,
Pero tristeza jamás.

II
Murmura un viejo Cacique:
-"Rey, al Pájaro cegad,
Y con lánguida tristeza
Su canción exhalará.

Ciego, el Pájaro de nieve


Siente y sufre pena tal,
Que, si fue de blancas plumas,
Es de negras plumas ya.

Canta dolor y amarguras


Con tan lúgubre cantar
Que, a su voz, las fieras lloran
Y se quiebra el pedernal.

Todos cierran los oídos,


Todos huyen y se van:
El oír los tristes cantos
Es gemir y agonizar.

La hija tierna del Monarca


Oye el canto sin igual,
Y solloza, y se adormece,
Y no despierta jamás.

Prorrumpe el Inca, estallando


Con la voz del huracán:
-"Pronto al Pájaro la muerte,
Pronto al Cacique cegad".

LA CONFESION DEL INCA

-"Sol, padre fiel de mis padres,


A ti me acuso contrito:
Oye, y lava mi pecado:
Di veneno al hijo mío".

Dice el Inca; vuelve el paso


A las márgenes del Tingo,
Lava su frente y sus manos,
Y prosigue en alto grito:

-"Dije al Sol mi enorme crimen,


Recibe el crimen, oh río:
Ve, y sepúltale en el fondo
De los mares cristalinos".

Oye al Rey culpable un cuervo,


Y se aleja en raudo giro,
Y por campos y ciudades
Va diciendo en su graznido:

-"(Horror, horror al Monarca!


Es horrendo su delito.
El Monarca es filicida:
Dio mortal veneno al hijo".

Y en la choza y el palacio,
Y en la ciudad y el retiro,
Incansable grazna el cuervo:
-ADio veneno el Rey al hijo".

-"(Muerte al cuervo, muerte al cuervo!"


Grita el Rey tremante y frío;
Y el negro pájaro muere
De mil flechazos herido.

Mas, de entonces, el Monarca


Vive mudo y pensativo,
Que la voz tenaz del cuervo
Repercute en sus oídos.

EL PUENTE DEL APURIMAC

Mueve guerra Mayta-Cápac


A los hijos de los bosques,
Y apercibe a los combates
Los plebeyos y los nobles.

Deja el Cuzco; y, a su paso


abre trochas en los bosques,
Calza ciénagas y abismos,
Aplana cimas de montes.

Vencedor, jamás vencido,


Lleno de triunfos y honores,
Llega el Rey al Apurímac,
Sienta real a su borde.

II
A la orilla contrapuesta,
Con aullidos y clamores,
En copiosa muchedumbre,
Hierven los hijos del bosque.

-"(Ay, si avanzas, Inca ciego!


El mural de nuestros Dioses,
El profundo y largo Río
Dará tumba a tus legiones".

Dicen; y, al último rayo


Del rojo Sol en los montes,
Danzan, ríen y fulminan
Emponzoñados arpones.

III
Junta el Inca en torno suyo
A curacas y señores;
Y -"Empezad, les dice, presto
Y cumplid al punto mi orden".

Animosos, confundidos,
Príncipes, ricos y pobres,
Todos sudan y trabajan,
Todos velan en la noche.

Al disiparse las sombras,


Al arder el horizonte,
Ya un ancho puente de mimbres
Tiende sus brazos disformes.

IV
Mudas, absortas, las Tribus
Arcos y flechas deponen,
Y a los pies de Mayta-Cápac,
Van con súplicas y dones.

La matrona y la doncella,
El grave anciano y el joven,
Todos juran vasallaje,
Todos murmuran a voces:

-"Mayta-Cápac, tuyos somos


Nada, nada se te opone.
Quien humilla y doma el Río,
)Qué no hiciera con los hombres?"

LA PIEDRA CANSADA

Dijo el Inca: -"Oh mis vasallos,


Volad a punas y valles,
Quiero moles de granito,
De granito colosales".

Se lanzan los fieles indios,


A centenas, a millares
Por laderas y por cumbres,
Por desiertos y arenales.

En cansados hombros cargan


El monolito gigante
Y vacilan, y flaquean,
Y desfallecen y caen.

El granito se desploma,
Y, a su golpe formidable,
Los tristes indios perecen
A centenas, a millares.

-"(Al trabajo, perezosos!"


Grita el Curaca implacable;
Mas la piedra, fatigada,
Dice: -"(Basta!" y llora sangre.

LA DERROTA DE HANCO-HUALLO
I
Fieras tribus acaudilla
El indómito Hanco-Huallo,
Y a los límites del Cuzco
Se adelanta en breve paso.

Huye, el trono desampara


Yáhuar-Huácac aterrado;
Y a la Ciudad de los Incas
Hiela el frío del espanto.

)Quién detiene la carrera


Del invasor sanguinario?
)Quién salva ya de la ruina
El vasto imperio de Manco?

Sólo el joven Viracocha,


Sólo el hijo denodado
Del cobarde Yáhuar-Huácac,
Sólo el joven fuerte y bravo.

II
Apercibido a la lucha,
Con las armas en la mano,
A la frente de sus tercios,
Viracocha sale al campo.

Es el choque furibundo,
Es pavoroso el estrago,
Que a muerte luchan y luchan,
Pecho a pecho, los dos bandos.

Mas, )qué el valor de las almas,


Qué la fuerza de los brazos,
Ante el número creciente
De los Chancas irritados?

Huyen las huestes del Inca


En tropel desordenado;
Y ya las puertas del Cuzco
Pasa triunfante Hanco-Huallo.

III
-"Vuelve a tus hijos los ojos,
Sol divino, Sol amado:
No des vírgenes y templos
Al ludibrio y al escarnio".

Así clama Viracocha,


La faz bañada con llanto,
Y con sangre de enemigos
Enrojecidas las manos.

Cruje la tierra: del suelo


Brotan y brotan soldados,
De copiosa y luenga barba,
Rubio pelo y rostro blanco.

A su empuje irresistible,
Por quebradas y por llanos,
Huyen deshechas las Tribus
Del ya vencido Hanco-Huallo.

IV
"Gloria, honor a los valientes
Que el Imperio libertaron
Del oprobio y de la ruina,
De la muerte y del escarnio":

Tal, en coro, clama el pueblo,


Y veloz acude al campo,
Entre flores y perfumes,
Entre músicas y cantos;

Mas, doncellas y matronas,


Niños, jóvenes y ancianos,
Todos de súbito quedan
Fijos, mudos y pasmados:

Que uno a uno los Guerreros


De potente y rudo brazo,
De copiosa y luenga barba,
Son en piedras transformados.

EL ACUEDUCTO DE SUPE

I
Va cayendo el Sol; y Saclla,
La indiana púdica y virgen,
La beldad de roja cutis,
Pensativa yace y triste.

Manchay-Cácac el guerrero,
El poderoso Cacique,
El gentil señor de Supe,
A la bella indiana dice:

-")Qué mal te agobia, oh mi Amada?


)Qué pesar irresistible
Tu lozana faz marchita
Y tu erguida frente rinde?"

-"Cruza mi mente una idea


Irrealizable, imposible:
Ver los eriazos de Supe
Transformados en jardines"

"Realidad será tu sueño:


Para un potente Cacique,
Para un pecho enamorado
No hay en el mundo imposible".

Con incrédulo talante


La bella indiana sonríe,
Y Manchay-Cácac se aleja
Mudo, sereno, impasible.

II
Es la noche: no hay estrellas;
Cubre al Orbe opaco tinte,
Mas antorchas infinitas
Deslumbrante luz despiden.

En las pampas y en las cuencas,


En las cumbres y declives,
Bregan y bregan los indios,
Bullen y bullen a miles.

-"(Valor, valor, mis vasallos!


Grita animoso el Cacique,
Operad en corta noche
Obra de años increíbles".

Crujen rocas, vuela el polvo;


Nadie cede ni se rinde;
Y a compás de la faena
Zumban cantos y clarines.

Cesa de pronto el ruido;


Y la tenue aurora viste
Con sus ráfagas de fuego
Los dominios del Cacique.

Despierta Saclla; contempla


Realizado lo imposible:
Invadido por las aguas
El seco eriazo... Y sonríe.

LA ESMERALDA DEL SCIRI

I
Moribundo, ya vencido
Por el Inca Huayna-Cápac,
Yace el señor de los Sciris,
El valiente y noble Kacha.

Mas si pierde reino y vida


El magnífico monarca,
No depone un solo instante
Su altivez ni su arrogancia.

-"Escuchad, vasallos míos:


Que el vencedor de mi patria,
Que el gran Inca nunca ciña
A su frente la esmeralda.

II
------------------------------*
------------------------------*
Ornad la frente de mi hija,
Elegid por reina a Pacha".

Como rayo en la tormenta


Cruza el Inca Huayna-Cápac
Y a los pies del muerto Sciri
Tiene el vuelo de su planta.
Mas queda pálido y mudo,
Que en la fría sien de Kacha
No brilla el rico tesoro,
La codiciada esmeralda.

III
Allí en la corte de Quito
Resplandece y brilla Pacha
Como flor en los jardines,
Como nieve en las montañas.

Cámbiase el odio en amores,


Que el poder de amor alcanza
Donde no llegan los odios,
Donde no llegan las armas.**

*Inconcluso en el manuscrito.
**Balada inconclusa en el manuscrito.

LA LLEGADA DE PIZARRO

I
-"Vuela, oh Pontífice, al templo,
Y de dones colma el ara;
Que los chasquis hoy anuncian
Infortunios y desgracias.

Hombres potentes y blancos,


De crecida, espesa barba,
Mi real dominio invaden,
Por estrago y muerte avanzan.

Al Sol fecundo y eterno


Sacrifica un negro llama:
Adivina lo futuro
En las sangrientas entrañas...

Al Supremo Sacerdote
Dijo a solas Atahualpa,
Con el terror en el pecho,
Sin la color en la cara.

II
Eleva el Cuzco su templo;
Deslumbra allí las miradas
Gigantesco Sol de oro
Taraceado de esmeraldas;

Allí, del Sol no distante,


En pacífica morada,
Benignos rayos refleja
Hermosa Luna de plata;

Allí, cual seres con vida,


Los ya difuntos monarcas,
Con las regias vestiduras,
En sillas de oro descansan...

Pisa el templo el Sacerdote,


Y absorto queda y sin habla:
Ve dos lágrimas de sangre
En la faz de Huayna-Cápac.

LA CENA DE ATAHUALPA

I
Es la noche pavorosa
Que ve al imperio de Manco
Desplomarse en la celada
Del astuto Castellano.

Suena el ronco clamoreo


De enfurecidos soldados,
Y restallan arcabuces,
Y retumban fieros tajos.

Bajo el filo de la espada,


A los pies de los caballos,
Agonizan y sucumben
Niños, mujeres y ancianos.

No hay compasión en las almas,


En el herir no hay descanso;
Es el eco un ay de muerte,
Cajamarca un rojo lago.

II
Cual amigo con amigo
Atahualpa con Pizarro,
Departen, cenan y beben,
Sorbo a sorbo, lado a lado.

-"Gusta el vino de Castilla,


Noble Monarca peruano;
Bebe un licor más sabroso
Que tu néctar celebrado".

Refrena el Inca la rabia,


Y devora el hondo vaso,
Y, murmura en sí, volviendo
Afable rostro a Pizarro:

-ALicor más puro y sabroso


Beberé muy pronto acaso:
La sangre vil de extranjeros
En la copa de tu cráneo".

LA SOMBRA DE HUASCAR
En su lecho, prisionero,
Yace Atahualpa dormido;
Mas despierta, se incorpora,
Arrojando al aire un grito.

-A)Quién me toca con sus manos?


)Quién me llama con gemidos?
)Qué visión de los sepulcros
Turba mi sueño tranquilo?"

-"Quien te llama y te despierta,


Quien suspira en tus oídos,
Es Huáscar (ay!, es tu hermano,
Es el cadáver del río.

En vano sueñas rescate


Y el real poder antiguo;
De mí piedad no tuviste,
No la tendrán, no, contigo.

A la tierra de los muertos


Pronto irás, bastardo inicuo:
Atahualpa, fui delante
Para enseñarte el camino".

La adusta sombra de Huáscar


Se disipa de improviso;
Atahualpa se estremece
De mortal escalofrío.

CARIDAD DE VALVERDE

Juntos Valverde y Pizarro,


En afable unión, alternan
De negocios de las Indias,
De Atahualpa y su sentencia.

-"No tembló mi brazo nunca;


Mas hoy en día me tiembla,
Que dar al Inca la muerte,
(Voto al diantre que me pesa!"

Dice Pizarro; y Valverde


Agita en alto la diestra,
Y, avanzando decidido,
Al audaz guerrero increpa.

-"(Muerte al Inca, muerte al Inca!


Y, si temes y flaqueas,
Apercíbeme la pluma:
Yo firmaré la sentencia".

PRESAGIO DE CARBAJAL
I
Van camino a Sacsahuana
Don Francisco y don Gonzalo,
Este joven y arrogante,
Viejo aquél y ya cascado.

Entre negras sombras trotan,


Y, al tropezar del caballo,
Carbajal fulmina un verbo
Y se santigua Pizarro.

Solos van, sin escuderos,


Y ora ponen freno al labio,
0 con pláticas sabrosas
Dan solaz al viaje largo.

-"Taciturno estáis, oh padre".


-"(Bah! No es cosa: te presagio
Que el Capellán, sin remedio,
Nos cuelga pronto de un árbol".

-"Venceremos a La Gasca,
Pues de Centeno triunfamos".
-"Antes que haberlas con curas
Quiero haberlas con el Diablo".

-"(Quiá! Seré Rey de las Indias".


-No serás ni Rey de bastos".
-"Desconfiado estáis, oh padre".
-"Eres un loco, Gonzalo".

II
Como espantadas ovejas,
Van dispersos por el campo
Los ya vencidos parciales
Del insurgente Pizarro.

Mas, cual leales, no todos


En lid de buenos lucharon;
Que el traidor a su Monarca
Fue de viles traicionado.

Sin esperanza, perdidos,


Ya de aliento y fuerza escasos,
En un ciénago se avistan
El Mancebo y el Anciano.

Silencioso y abatido,
Baja la frente Pizarro;
Mas Carbajal, iracundo,
Lanza ternos y venablos.

-"(A la horca los traidores!"


Murmuran gritos cercanos;
Y el Demonio de los Andes
Dice con sorna a Pizarro:

-"Me huele a cáñamo puro,


Y si aquí no tercia el Diablo...
Responde, Rey de las Indias,
)Se cumple o no mi presagio?"

LA BOFETADA DEL OBISPO

Debelado, prisionero,
El Maestre Carbajal
Entre infame soldadesca
Inmutable y mudo va.

Ora alzando la alabarda,


Ora blandiendo el puñal,
Amenazas e improperios
Lanza la chusma procaz.

Mas todo sufre el Maestre


Con socarrona humildad,
Que ni despliega los labios
Ni altera en nada la faz.

-"(Plaza al Obispo del Cuzco!


(Plaza al varón ejemplar!
(Plaza!", gritan, y, obedientes,
Los soldados plaza dan.

Más que corriendo, volando,


Como alada tempestad,
Un jinete se adelanta
En un oscuro alazán;

En alto agita la diestra


Y un feroz sopapo da
En la arrugada mejilla
Del anciano Carbajal,

Quien murmura inmóvil: -"Gracias,


Padre cura, que, en verdad,
Ser dos veces confirmado
No pensaba yo jamás".

GONZALO PIZARRO

I
De rico jubón vestido,
Caballero en ágil zaino,
Pendiente al cinto la espada,
)Adónde va don Gonzalo?
)Busca zambra y galanteos?
)Busca fiestas y saraos?
-No: el vencedor de Huarina
A Gasca espera en el campo.

II
Caballero en tarda mula,
Taciturno, cabizbajo,
Con una efigie en el pecho,
)Adónde va don Gonzalo?
-No busca triunfos ni glorias;
Que, entre monjes y soldados,
El vencido en Sascsahuana
Va camino del cadalso.

LA INDIA

I
-"En vano finges y callas:
En tu joven corazón
Arde la fiebre del oro,
Brota el mal del español.

-"Nunca villana codicia


Mi noble pecho aguzó:
Pobreza lloran mis padres
En los campos de Aragón".

-"Endulza ya la tristeza
Y mitiga tu dolor:
Te daré caudal inmenso,
Pues te di mi corazón".

-"Y yo la vida y el alma,


Hija divina del Sol".
-")Juras secreto y prudencia?"
-"Todo juro por mi amor".

-"Heredera de los Incas,


Sus tesoros guardo yo.
Tú verás montañas de oro,
Tú verás prodigios hoy".

II
Por misteriosos parajes
Cruzan india y español:
El, vendadas las pupilas,
Ella, radiante de amor.

-A(Caiga ya la inútil venda!"


-")Es verdad o es ilusión?
)Miro y veo con mis ojos,
O, tal vez, soñando estoy?

(Oro y oro! Nunca, nunca


La quimérica ambición,
En sus sueños imposibles,
Forjó riqueza mayor.

Oh, mi Amada, los colosos


De oro puro )quiénes son?"
-"Son los Incas, los Monarcas
Del vasto imperio del Sol".

-"(Todo mío, todo mío!"


Dice; y, fuera de razón,
Riendo a par que llorando
Besa el oro el español.
III
De una cueva los amantes
Surgen, asidos los dos:
El, vendadas las pupilas,
Ella, radiante de amor.

Enloquecido, alelado,
Creyendo todo visión,
Ya la venda de sus ojos
Se arrebata el español.

-"Insensato, di )qué hiciste?"


-"Ver la entrada, (voto a bríos!"
-"Pierdes mi amor, oh perjuro".
-"Quiero el oro, no tu amor".

-"(Oro no, la muerte!" exclama


La india, ciega de furor,
Y un puñal agudo clava
En el pecho al español.

LA CADENA DE HUASCAR

El amado de las damas,


El valiente Capitán
No quiere amor ni caricias,
Que busca inmenso caudal.

En el oro noche y día


Piensa y piensa sin cesar,
Y en sus mágicas visiones
Ve riqueza y nada más.

Solitario, en quietas horas,


Abandona la ciudad,
Y al pie de mansa laguna
A soñar riquezas va.

Brilla serena la Luna,


Duermen las aguas en paz,
Y a las cumbres de la sierra
Se aleja el viento glacial.

De las aguas cristalinas


Asoma un Inca la faz,
Y marchando por las ondas
Se dirige al Capitán.

Gran cadena de oro arrastra,


Viste la borla imperial,
Y, en amiga voz, prorrumpe
Con serena majestad:

-"Ven, avanza con denuedo,


Valeroso Capitán,
Y la cadena de Huáscar
En tus manos cogerás".

Ya la planta mueve el Joven,


La cadena toca ya;
Mas se sumerge en las aguas,
Y en el viento suena un ay.

EL CACIQUE FILICIDA

Brilla sin nubes la Luna,


Soplan húmedas las auras,
Y las olas, mansamente,
Van a morir en la playa.

Con un niño entre los brazos,


El Cacique se adelanta
Por las juncosas orillas
Del sagrado Titicaca.

-AFui Señor de veinte pueblos,


Fui valido del Monarca:
Soy ya juguete y escarnio
De implacable y fuerte raza.

Hijo, (maldita la madre


Que te dio su leche aciaga!
Y yo, (el padre sin ventura
Que te dio existencia infausta!

Prole vil de viles senos,


)Qué te queda, qué te aguarda?
La servidumbre, el trabajo,
La mina oscura y helada....

Se oye la queja de un niño,


Un sordo choque en las aguas,
El rumor de lentos pasos,
Y después, el eco, y nada.

LAS FLECHAS DEL INCA

Tuvo tres flechas en la mano el Inca,


Y, alegre, a la primera preguntó:
-"Amiga fiel, envenenada flecha,
Di, )qué me pides hoy?"
"Fuerte guerrero de infalible pulso,
De bravo corazón,
Te pido sólo destrozar las alas
De cóndor volador".

Tuvo tres flechas en la mano el Inca,


Y, alegre, a la segunda preguntó:
-"Amiga fiel, envenenada flecha,
Di, )qué me pides hoy?"
-"Fuerte guerrero de infalible pulso,
De bravo corazón,
Te pido sólo desgarrar el seno
De tigre acechador".

Tuvo tres flechas en la mano el Inca,


Y, alegre, a la tercera preguntó:
-"Amiga fiel, envenenada flecha,
Di, )qué me pides hoy?"
-"Fuerte guerrero de infalible pulso,
De bravo corazón,
Te pido sólo atravesar el pecho
De vil conquistador".

EL CHASQUI

Chasqui llamaban a los correos.


Viracocha, a los primeros españoles.
GARCILASO

Salta el Blanco de su lecho


Con la luz del nuevo día,
Y apercibe a la carrera
Su caballo de Castilla.

-"Desiertos, montes y ríos


De ti me apartan, oh Elisa;
Mas pisaré tu morada
Con la aurora vespertina.

Pronto, en marcha, imbécil Indio,


Sé mi chasqui, sé mi guía:
Ve delante a mi caballo;
Si cejas, (ay de tu vida!"

-"(Piedad, piedad, Viracocha!"


Clama el Indio de rodillas;
Mas el Blanco parte, vuela,
Y el sangriento azote vibra.

II
El desierto se despliega
Como sábana infinita,
Con su Sol inexorable,
Sus arenas agresivas.

Ni una choza, ni una palma,


Ni una fuente, ni una brisa;
Que son llanuras de fuego
Los desiertos de las Indias.

El animoso caballo
Doma sed, vence fatiga,
Y con alas en el casco
El arenal desafía.

-"(Piedad, piedad, Viracocha!"


Clama el Indio de rodillas;
Mas el Blanco nada escucha
Y el sangriento azote vibra.

III
Asoma el ardua ladera,
En los aires suspendida,
Con sus angostos senderos
Y con sus peñas bravías.

Sólo el cacto taciturno


Eriza allí sus espinas;
Sólo el cóndor, a lo lejos,
Sus negras alas agita.

El generoso caballo
Espavorido vacila;
Mas la aguda espuela siente
Y el abismo desafía.

-A(Piedad, piedad, Viracocha!


Clama el Indio de rodillas;
Mas el Blanco, mudo y sordo,
El sangriento azote vibra.

IV
Cercano el río retumba,
Con sus fragosas orillas,
Quebrantando entre las rocas
Las espumas de sus iras.

No hay un vado, no hay un puente,


En la onda embravecida;
Porque mares desbordados
Son los ríos de las Indias.

El generoso caballo
Amedrentado vacila;
Mas la aguda espuela siente
Y las aguas desafía.

-"(Piedad, piedad, Viracocha!"


Clama el Indio de rodillas;
Mas el Blanco ignora quejas
Y el sangriento azote vibra.

V
Mansa difunde la tarde
Su roja luz mortecina,
Y los muros de una estancia
Entre flores se divisan.

El caballo arroja el viento


En relinchos de alegría,
Y, al pie de férrea ventana,
La sudosa frente inclina.

En tierra salta el jinete,


Al Indio arroja la brida,
Un dulce nombre modula
Y la bella estancia pisa.

En la sombra estalla un beso


Y en el campo un ay expira,
Que delante del caballo
Exhala el chasqui la vida.

LA HIJA DEL CURACA

Curaca, que es lo mismo que


cacique en la lengua de Cuba, que
quiere decir Señor de vasallos.
GARCILASO

Tardes y tardes pasea


El Caballero español
Por los floridos jardines
Del Yucay encantador1.

Escondida en su cabaña,
......2 la virgen del Sol,
Tardes y tardes contempla
Al gentil conquistador.

Tanto se vieron y vieron


Virgen india y español,
Que se abrasan en el fuego
De volcánica pasión.

-"(Hija infiel, exclama el padre,


Al blanco tienes amor!
Ocultemos en los bosques
Mi vergüenza y tu baldón.

-"(Es el Yucay tan hermoso!


(Es tan bello el español!
Quítame, oh padre, la vida,
Mas no me quites mi amor".

II
La doncella marcha y marcha
De su padre anciano en pos,
Y los tristes ojos vuelve
Al Yucay encantador.

Por los bosques habitados


De la sierpe y el león,
Andan y andan; mas un día
No caminan ya los dos.

Como se apaga una estrella.


Como se agosta una flor,
Muere la virgen indiana
Al morir la luz del Sol.

Llenos los ojos de llanto,


Llena el alma de dolor,
El curaca ante el cadáver
Dice con risa feroz:

-"Hallo en medio de mi pena


Una gran consolación:
Si te fuiste y no eres mía,
No serás del español"2.

*3.

1GonzálezPrada emplea la palabra Yucay, que es un pueblo bonito en el sur del Perú donde el Inca Sayri
Tupac completó un palacio. Hay cierta ironía en el uso de González Prada de este lugar p 1orque "yucay" (o
yukay") en quechua significa "engañador" [TW].

2Nombre ilegible en el manuscrito [LAS].


3El tema de infanticidio es común en la literatura ya que se basa en hechos reales. En
Latinoamércia, se documenta en la región del Yucatán en México. Véase Bartolomé de las Casas,
Brevísima relación de la destrucción de las Indias, ed. Andreé Saint Lu (Madrid: Cátedra, 1987),
“Del reino de Yucatán”, págs. 127-128. Es también el tema principal de la novela Beloved de la
autora norteamericana Toni Morison [TW].

EL MITAYO

-"Hijo, parto: la mañana


Reverbera en el volcán;
Dame el báculo de chonta,
Las sandalias de jaguar".

-APadre, tienes las sandalias,


Tienes el báculo ya;
Mas, )por qué me ves y lloras?
)A qué regiones te vas?

-"La injusta ley de los Blancos


Me arrebata del hogar:
Voy al trabajo y al hambre,
Voy a la mina fatal".

"-Tú que partes hoy en día,


Dime, )cuándo volverás?"
-"Cuando el llama de las punas
Ame al desierto arenal".

-")Cuándo el llama de las punas


Las arenas amará?"
-"Cuando el tigre de los bosques
Beba en las aguas del mar".

-")Cuándo el tigre de los bosques


En los mares beberá?"
-"Cuando del huevo de un cóndor
Nazca la sierpe mortal".

-")Cuándo del huevo de un cóndor


Una sierpe nacerá?"
-"Cuando el pecho de los Blancos
Se conmueva de piedad".
-")Cuándo el pecho de los Blancos
Piadoso y tierno será?"
-"Hijo, el pecho de los Blancos
No se conmueve jamás.

EL CAMINANTE

I
Brota en Oriente la Luna
Y su blanca luz esparce,
Como Sol encanecido
Como Sol agonizante.

Los altos médanos brillan


Como hilera de titanes
Con escamadas corazas
Y blanquecinos plumajes.

No hay rumores en la Tierra


Ni susurros en el aire,
Que el desierto se adormece
Con mutismo de cadáver.

Sólo resuena a lo lejos


La resaca de los mares,
Como la rítmica y ronca
Respiración de un gigante.

A galope del caballo,


Un nocturno caminante
Recorre solo y sin guía
Los dormidos arenales.

II
Resuena lejos, muy lejos,
Una voz tan inefable,
Que suspiran las arenas
Y se estremecen los mares.

A su caballo detiene
El nocturno caminante:
Queda inmóvil, embebido
En la voz de los cantares.

El no ve que sopla el viento,


El no ve que los titanes
Agitan ya sus corazas
Y sacuden sus plumajes...

El no ve que las arenas


Ascienden, giran y caen,
Resplandeciendo a la Luna
Como polvo de brillantes.

La Luna vela su disco,


Se desatan huracanes,
Y queda en tumba de arena
Sepultado el caminante.

EL ARBOL MALDITO

-")Ves aquel erguido leño


Coronado de alta copa?
A su fresco abrigo espera,
Yo volveré con las sombras".

Así murmura la Indiana,


Entre esquiva y amorosa,
Sonriendo al Castellano
Que la bendice y la adora.

Cuando en el cielo la noche


Abre sus alas de sombra,
A la cita el Castellano
Va con planta voladora.

Espera, espera: los ojos


Clava terco en una choza;
Mas, si el tiempo corre y vuela,
La bella Indiana no asoma.

Siente el Joven por sus venas


Languidez voluptüosa,
Y se reclina en el árbol
Y los párpados entorna.

Mal su grado se adormece,


Y en fantástica modorra
Mira múltiples visiones
Que acuden, huyen y tornan.

Llega ya la oscura noche,


Pasan y pasan las horas;
Y no despierta el Mancebo
Ni la bella Indiana asoma...

No despierta más el Joven,


Pues el árbol de alta copa,
Es el árbol maldecido
Que da muerte con su sombra.

CURA Y CORREGIDOR

I
-"Fuera, fuera circunloquios,
Padre cura, y terminad,
Que me vuelvo todo oídos,
Que os escucho sin chistar".

-"Hoy la suerte nos depara


Inagotable caudal:
Hoy acertamos el golpe.
Corregidor, escuchad".
-"Con sentidos y potencias
Busco el oro sin cesar:
Rico he de ser... (Os lo juro
Por las barbas de Caifás!"

-")Véis en mis manos un tejo,


Un tejo de oro brillar?"
-"(Voto a Cribas, si deslumbra!
(Qué magnífico metal!"

-"Guarda cerros, guarda montes


En un oculto lugar".
-"Pues, volemos sin demora
A dividir por igual".

-")Conocéis a Pacha el indio?"


-"Como a vos; mas, continuad".
-"Es el dueño del tesoro;
Pero calla, el animal".

-")Le rogásteis?" -"Noche y día".


-"No, no es caso de rogar:
Palo y fuego, Padre cura,
Y veremos si hablará".

-"Soy ministro de una mansa


Religión de caridad;
Mas, si no bastan razones...
Si hay, al fin, necesidad. . ."

II
Moribundo yace Pacha,
Sobre duro pedernal,
En estrecho calabozo
De tiniebla y humedad;

Que sufrió la sed, el hambre,


Azote y fuego voraz
Sin descubrir el secreto,
Sin quejarse ni rogar.

Una lámpara rojiza,


Como antorcha funeral,
Ilumina las paredes
Con dudosa claridad;

Y a la tenue luz se pintan


En iracundo ademán,
Un rechoncho sacerdote
Y un escuálido seglar.

-"(Se agotó mi sufrimiento


Y me inflama Satanás!
O despliegas tú los labios,
O te mato sin piedad.

Dice, y se arroja el furioso


Corregidor a clavar
En las entrañas del Indio
Un afilado puñal.
Paso a paso el asesino,
Sin bullir ni respirar,
Abandona el calabozo
De tiniebla y humedad;

Mas el Cura, ante el cadáver,


Se arrodilla en santa paz,
Y el oficio de difuntos
Empieza humilde a rezar.

TUPAC-AMARU

I
-"Anciano, escucha y espera:
Ya el instante se avecina:
De africanos y españoles
No quedará ni reliquia.

Como brazo justiciero


A mí los cielos me envían:
Soy redención y venganza
De una raza envilecida".

-"Oh Tupác, Tupác-Amaru,


Detén el vuelo a tus iras;
Indaguemos lo futuro,
El destino de los Incas".

II
A la corriente de un río
De torrentosa caída
Lanza el Anciano tres llamas:
Blanca, negra y amarilla.

Las llamas bregan y bregan


Con la corriente bravía.
Surgen la blanca y la negra;
Mas perece la amarilla.

III
-"(Ay, Tupác, Tupác, detente!
No ha llegado aún el día:
Triunfarán el blanco y negro,
Sucumbiremos los Incas".

-"No hay oráculo funesto


Si hay astucia y valentía ....
Dice Tupác, y se aleja
Con sarcástica sonrisa.

Siguió a Tupác el Anciano


Desde lejos, con la vista,
Y -"(Ay de ti, Tupác-Amaru!"
Melancólico decía.
ANCION DE LA INDIA

Con almas de tigre


Se acercan los Blancos.
Esposo querido
(Salvemos, huyamos!
Es tarde, que llegan,
Te embisten airados,
Te cubren de injurias,
Te ligan las manos.
)Adónde te arrastran
A modo de esclavo?
)Adónde te llevan
Cual res de un rebaño?
Te llevan, te arrastran,
A luchas de hermanos.
(Maldita la guerra!
(Malditos los Blancos!

(Adiós, oh mi choza!
(Adiós, oh mis campos!
(Adiós! que me alejo
Siguiendo al Amado.
(Quién sabe si adioses
Eternos exhalo!
(Quién sabe si nunca
Regrese a pisaros!
(Ay, pobre del Indio,
Sin leyes ni amparo,
Muriendo en las garras
De inicuos tiranos!
Tú callas, oh Esposo,
Tú marchas callando...
(Maldita la guerra!
(Malditos los Blancos!

Por costas y punas,


Por montes y llanos,
Con sol o tinieblas,
Camino a tu lado.
)Qué importan fatigas,
Si escucho tus pasos?
(Valor, oh mi Esposo!
(Valor y suframos!
Si débil flaqueas,
Descansa en mis brazos;
Mi sangre devora,
Si hay sed en tus labios.
Mas callas y callas,
Y marchas callando...
(Maldita la guerra!
(Malditos los Blancos!

Ya vibran clarines,
Galopan caballos,
Retumban cañones
Y bullen soldados.
Crujido de hierros
Asorda el espacio;
La sangre a torrentes
Inunda los campos.
Tú vas y peleas
Intrépido y bravo,
Tú matas y mueres
En lucha de hermanos.
Yo beso tu herida,
Yo gimo gritando:
(Maldita la guerra!
(Malditos los Blancos!

LOS TRES

-"En los Andes", grita Manco,


"Del Oriente al Occidente,
Sembraré grandeza y dicha
Con mi poder y mis leyes".
Y cruza llanos y sierras;
Y, del Ocaso al Oriente,
Y, del Norte al Mediodía,
Reinan paz, ventura y bienes.

Exclama en Túmbez Pizarro:


-"Es mi ley la ley del fuerte;
A mí la plata y el oro;
Tiembla, oh Perú, y obedece".
Y huella tierras del Inca,
Y oro busca en sed ardiente,
Y, a su fiero paso deja.
El exterminio y la muerte.

En Roma, en el Capitolio,
Alza Bolívar la frente,
Y dice: "América, juro
Tu libertad, o la muerte
Y vence mares y tierras,
Y destroza densas huestes,
Y la América redime
De españoles y de reyes.

También podría gustarte