Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

La Version Castellana Del Livro de Falco PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 72

XXX

Seminario de Edicin y Crtica textual


Buenos Aires
2010

ISSN 0326-0941

Incipit est indizada en las siguientes bases de datos bibliogrficas: MLA


(Modern Language Association), DIALNET (Universidad de La Rioja, Espaa),
International Medieval Bibliography (Universidad de Leeds, Inglaterra),
Fondazione Istituto Internazionale di Storia Economica Francesco Datini
(Prato, Florencia, Italia), Centre de documentation Andre Georges Haudricourt
(CNRS, Francia), MEDIEVALIA (Universidad Autnoma de Mxico), Portal
del Hispanismo (Instituto Cervantes, Espaa), IBZ (Internationale Bibliographie
der geistes-und sozialwissenschaftlichen Zeitschiftenliteratur / International
Bibliography of Periodical Literature on the Humanities and Social Sciences),
IBR (International Bibliography of Book Reviews of Scholarly Literature on the
Humanities and Social Sciences), estas dos ltimas con sede en Berln (Alemania).

Publicado por
Seminario de Edicin y Crtica Textual
Riobamba 950 - 5 T (1116) - Buenos Aires
Repblica Argentina
secrit@conicet.gov.ar

Impreso por Editorial Dunken


Ayacucho 357 (C1025AAG) - Capital Federal
Tel/fax: 4954-7700 / 4954-7300
E-mail: info@dunken.com.ar
Pgina web: www.dunken.com.ar

Hecho el depsito que prev la ley 11.723


Impreso en la Argentina
2011 Incipit
ISSN 0326-0941

INCIPIT
Fundador
Germn Orduna
Director
Jos Luis Moure
Secretarias de Redaccin
Georgina Olivetto
M Mercedes Rodrguez Temperley
Consejo Editorial

Consejo Asesor

Hugo O. Bizzarri
(Universit de Fribourg)
Gloria B. Chicote
(Univ. Nac. de La Plata)
Lilia E. F. de Orduna
(IIBICRIT)
Jorge Norberto Ferro
(IIBICRIT)
Leonardo Funes
(IIBICRIT)
Georgina Olivetto
(IIBICRIT)
Ma. Mercedes Rodrguez Temperley
(IIBICRIT)

Vicen Beltrn
(Universit di Roma La Sapienza)
Aberto Blecua
(Universidad Autnoma de Barcelona)
Diego Cataln
(Universidad Autnoma de Madrid)
Giuseppe Di Stefano
(Universit di Pisa)
Maxim P. A. M. Kerkhof
(Radboud Universiteit Nijmegen)
Jos Manuel Luca Megas
(Universidad Complutense de Madrid)
Alberto Montaner Frutos
(Universidad de Zaragoza)
Margherita Morreale
(Universit degli Studi di Padova)
Joseph T. Snow
(Michigan State University)
Isabel Ura
(Universidad de Oviedo)
Alberto Vrvaro
(Universit di Napoli)

Suscripciones y Canje
Silvia Nora Arroada

Incipit es el Boletn anual del Seminario de Edicin y Crtica Textual (SECRIT).


Destinado a difundir los trabajos del Seminario, publica colaboraciones originales dedicadas a los problemas y mtodos de edicin y crtica textual de obras espaolas de la Pennsula y de Amrica, desde la Edad Media a nuestros
das. Tambin entran en su campo desde problemas codicolgicos y noticias de archivos y repositorios bibliogrficos
hasta temas de lengua, estructura y estilo vinculados al texto o a la historia del texto.
Ejercer la direccin el Director del SECRIT, asistido por un Consejo Editorial y Asesor integrado por especialistas
de la Argentina y del extranjero, que cumplirn funciones de referato.

INCIPIT
XXX
(2010)
NDICE
A RTCULOS
FERNNDEZ GUIADANES, Antonio Y DEL R IO R IANDE, Ma. Gimena,
Hacia una emendatio legtima: la collatio intra e intertextual
en la edicin de la lrica profana gallego portuguesa ......................... 11
TAYLOR, Barry, Manuscritos incompletos, obras incompletas: Libro
de los Gatos, Siervo libre de amor, Libro de la Caza ................................. 33
FRADEJAS RUEDA, Jos Manuel, La versin castellana del Livro de
falcoaria de Pero Menino de Gonzalo Rodrguez de Escobar .................49
A BELEDO, Manuel, Sobre el valor de los marginalia en la tradicin
manuscrita. Anlisis del ms. 11/8544 de la Real Academia
de la Historia de la Crnica de la poblacin de vila ........................... 111

NOTAS
FERRO, Jorge N., Observaciones sobre la intencionalidad del narrador
en la Crnica de Enrique III ................................................................ 135

D OCUMENTOS
FUENTES, Juan Hctor, El primer prlogo a los Morales De San Gregorio
de Pedro Lpez de Ayala .................................................................... 151

IN

MEMORIAM

RODRGUEZ TEMPERLEY, Ma. Mercedes, Regina af Geijerstam (1918-2010) .. 161


NOTA-R ESEA
Jos J. Labrador Herraiz y Ralph A. DiFranco, eds., Espejo de virtudes.
La santa de Cifuentes. (Ma. Carmen Marn Pina) ................................ 171
R ESEAS
Francisco Bautista, La materia de Francia en la literatura medieval
espaola. La Crnica carolingia. Flores y Blancaflor, Berta
y Carlomagno, (Leonardo Funes) ......................................................... 181
Hugo O. Bizzarri, ed., Refranes famosssimos y prouechosos glosados.
(Alicia Ramadori) .............................................................................. 185
Federica Accorsi, ed., Diego de Valera, Defensa de virtuosas mujeres.
(Devid Paolini) .................................................................................. 190
Jos J. Labrador Herraiz y Ralph A. DiFranco, eds., Xacinto
de Evia. Ramillete de Varias Flores Poticas. (Santiago Disalvo) ........... 193
Jos J. Labrador Herraiz y Ralph A. DiFranco, eds., Pedro de Padilla,
Romancero. (Juan Manuel Noguerol Gmez) ....................................... 198
Belem Clark de Lara, Concepcin Company Company, Laurette
Godinas y Alejandro Higashi, eds., Crtica textual: un enfoque
multidisciplinario para la edicin de textos. (Carina Zubillaga)............... 206
LIBROS

RECIBIDOS EN DONACIN

R ESMENES
NORMAS

............................................................... 213

DE TRABAJOS .......................................................................... 215

PARA LA PRESENTACIN DE TRABAJOS

.......................................... 221

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA


DE PERO MENINO DE GONZALO RODRGUEZ DE ESCOBAR*

JOS M ANUEL FRADEJAS RUEDA


Universidad de Valladolid

INTRODUCCIN
En algn momento entre el 31 de octubre de 1345 y el 22 de octubre de
1383, el rey Fernando I de Portugal orden a su halconero Pero Menino
que fizesse h livro de falcoaria (Lapa, 1931: 1). Antes de que Manuel Rodrigues Lapa publicara su edicin crtica de esta obra no haba
muchas noticias sobre el autor: de los cuatro testimonios en los que se
conserva su obra (mss. 2294 y Pomb. 518 de la Biblioteca Nacional de
Portugal; ms. Sloane 821, fols. 5v-20 y 46-72v de la British Library) tan
solo uno, el Pomb. 518, declara su nombre: Pero Minino (Lapa, 1931:
1). Con anterioridad los investigadores e historiadores portugueses no
tenan muchas noticias de Pero Menino ni de su obra salvo que haba
sido objeto de una traduccin en el siglo XV por un tal Gonzalo RodrEste trabajo forma parte de los resultados del proyecto FFI2010-15128 del Ministerio de Ciencia
e Innovacin (Archivo Iberoamericano de Cetrera: Mantenimiento y desarrollo) y del proyecto
VA046A09 financiado por la Junta de Castilla y Len (Edicin digital de textos medievales
castellanos. La codificacin XML/TEI) y que se llevan a cabo en el Grupo de Investigacin
Reconocido Seminario de Crtica Textual (GIR SeCText) de la Universidad de Valladolid.

Incipit XXX (2010), 49-109


Entregado: septiembre 2010 - Aceptado: noviembre 2010

50

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

guez de Escobar (Vasconcelos, 1910: 207 y 233) y que lo citaba Pero


Lpez de Ayala en su Libro de la caza de las aves.
En Castilla, en cambio, es un personaje conocido desde finales del
siglo XIV como una de las grandes autoridades cetreras que compuso un
libro de la materia. Pero Lpez de Ayala, como se ha dicho, lo menciona
entre los expertos que l no conoci personalmente dos falconeros,
el uno del Rey don Ferando de Portogal, que dizien Pero Minio, e [...]
Iohan Ferrandes Burriello, falconero del Rey don Pedro (Cummins,
1986: 60). De hecho, cuando Gonzalo Rodrguez de Escobar se encuentra haciendo una copia del Libro de la caza de las aves de Pero Lpez
de Ayala y llega a la altura del captulo XI, Como se deve purgar el
falcon del agua que es llamada vidriada, interrumpe abruptamente la
copia y declara:
[...] et en este dicho capitulo onzeno de el libro de pero lopes fabla
tanto, et mas fallaras en el capitulo que fyzo Pero Meninno falconero del
rrey don Fernando de Portogal, et por quanto yo Gonalo Rrodriges de
Escobar, viuiendo con Pero Martynes de Gusman, lo traslade et lo saque
del dicho libro de Pero Meninno por mandado del dicho Pero Martines,
con quien yo vevia, et falle este capitulo, traspasando del un capitulo
de Pero Meninno, del su libro el primero, en esta materia del agua vedriada, en el otro capitulo onzeno del libro de Pero Lopes, et vi que tal
era uno sobre esta rrazon, non lo quise escreuir, et dexelo asy, por que
fuera afan de mas pora mi (Biblioteca Real, ms. II-1370, fol. 20r; las
cursivas son mas).

Rodrguez de Escobar concluye: Este libro es de Pero Meninno,


falconero del rrey de Portogal (Biblioteca Real, ms. II-1370, fol. 20r).
Durante la primera mitad del siglo XV Juan de Sahagn tambin menciona a Menino como autoridad en su Libro de cetrera: E el libro de
Menjno de Portogal (Beinecke Library, ms. 138, fol. 80v). Y por ltimo
lo hizo Gonzalo Argote de Molina en su Nobleza de Andaluca1. Con
posterioridad nada se sabe hasta que, a finales del siglo XIX y comienzos
del XX, se inician las investigaciones sobre la literatura cinegtica.
1

Citado por Lapa (1931: vii-viii).

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

51

La documentacin portuguesa de archivo tampoco es mucho ms


esclarecedora. Lapa dio a conocer tres documentos en los que se menciona a Pero Menino (1931: vii nota)2; uno (1382) procede de la chancillera de Fernando I; los otros dos (1385), de la de Juan I. En estos dos
se le cita como falcoeyro del rrey dom Ferndo. La documentacin de
ambas chancilleras sita a Menino en la ciudad de Santarem.
El Livro de falcoaria no es una obra extensa ni tampoco un tratado
formalmente novedoso: se trata de un recetario para las enfermedades
y heridas de las aves de caza. De hecho, todos los tratados de cetrera
que se haban escrito hasta el siglo XIII eran compilaciones de remedios
para sanar los ms variados males y accidentes que podan sufrir las
aves. Sin embargo, encierra una novedad: no depende de la tradicin
anterior, ya que ninguna de las recetas que contiene se encuentra en
ningn otro de los tratados que le anteceden. Pero Menino tiene clara
conciencia del nulo valor de los expuesto en las obras que l ha ledo:
por digo que en livros de falcoaria vy escritas muytas cousas desvariadas e duvidozas (Lapa, 1931: 67). Por ese motivo declara que en su
libro non escrevera outra cousa, salvo aquella que hey feito per minha
mo. La gran innovacin de Menino reside en el rechazo de todos los
remedios que se haban venido aplicando. Su tratado se convirti en la
fuente bsica para la teraputica cetrera en la pennsula Ibrica: ese es
su gran xito.
El Livro de falcoaria est compuesto por veinticuatro captulos precedidos por una introduccin en la que el autor se presenta y explica
el contenido de su obra. Sigue la tabla de los captulos y la relacin de
las medicinas y sueldas que se recomendarn a lo largo de la obra. Los
captulos adoptan una misma estructura bsica: primero exponen los
sntomas y despus los remedios (si algn mal presenta variantes las
ofrece en orden creciente de gravedad). El ltimo captulo, titulado
Pera o falco mudar bem (Lapa, 1931: 67-73), es el ms complejo y en
l se informa de la existencia de un libro de cetrera hoy perdido, obra
2

Estos mismos documentos estn recogidos en Baeta-Neves (1980: n 179, 200 y 201).

52

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

(o quiz tan solo propiedad) de Joo Martz Perdigo. Tras exponer cul
es el mejor mtodo para mudar las aves (Lapa, 1931: 6-69) presenta un
excurso de corte filosfico en el que intenta demostrar por qu los reyes
so mores mestres na arte de falcoaria, n enbarguante que nunqua
elles aprendero por outro mestre que a elles ensinasse y por qu n
ha no mundo mestre nem livro de que o falcoeiro aprenda [milhor] que
dos sobreditos (Lapa, 1931: 69), es decir, de los reyes. Tras la explicacin expone una breve serie de recomendaciones para os que desta
arte quizierdes aprender (Lapa, 1931: 70). Cierra el captulo y el Livro
de falcoaria una seccin dedicada a los hierros con los que se ha de
cauterizar las heridas de las aves de presa y remite al captulo primero,
o capitulo da agoa vidrada.
La gran fama y difusin del Livro de falcoaria no fue en tierras portuguesas sino en las de la vecina Espaa, donde sera traducido en dos
ocasiones. La primera, de la mano de Pero Lpez de Ayala durante su
cautiverio en el castillo de bidos (1386) tras la derrota castellana de
Aljubarrota (14.VIII.1385). No se trata de una mera traduccin sino de
una traduccin adaptada al conjunto de una nueva obra el Libro de la
caza de las aves.
La segunda traduccin es la que realizara en la primera mitad del
siglo XV Gonzalo Rodrguez de Escobar a peticin de Pero Martnez.
Esta traduccin la dio a conocer a la crtica Jos Gutirrez de la Vega
en su magnfica Biblioteca Venatoria Espaola, en la Bibliografa venatoria espaola que incluy a lo largo de los tres primeros tomos que
public de esa coleccin 3. Este traslado se guardaba en la biblioteca del
Palacio Real de Madrid repartido en dos volumenes mss., en uno de
diez folios y en otro veinte y su descubridor indicaba que era defecto,
que desaparecer, con motivo de haberse hecho esta observacin (Gutirrez de la Vega, 1877a: clxxi, n 76, y 1877b: 47, n 76). Sin embargo,

3
La Bibliografa venatoria espaola tuvo una tirada aparte muy limitada (Gutirrez de la
Vega, 1877b).

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

53

parece que la encuadernacin de ambos fragmentos nunca lleg a realizarse. Y si se hizo fue de forma equivocada.
Lapa (1931: viii) cuenta que fra roubado por um empregado
menor da Biblioteca, a sldo dum livreiro de Madrid despus de 1923,
como si los dos fragmentos se hubieran encuadernado tal y como sugiri
Gutirrez de la Vega. Sin embargo, aos ms tarde, Tilander (1936: 236)
informaba de que solo uno de los dos fragmentos en los que se conservaba la versin castellana del Livro de falcoaria haba sido robado: haba
desaparecido el manuscrito de diez hojas, mientras que la segunda parte
se conservaba, y an se conserva, en la Real Biblioteca, en la que tiene
la signatura II-1370.
La pieza robada reaparecera en 1996 en una subasta pblica llevada a cabo por Fernando Durn. Se ofert como un fragmento original
del Libro de la caza de las aves (Tratado de los halcones) de Pero Lpez
de Ayala, pero pudo demostrarse que era el manuscrito que mencionaban Gutirrez de la Vega (1877a y 1877b) y Tilander (1936), aunque
no pudo recuperarse a pesar de las gestiones que se hicieron (Fradejas
Rueda, 2000b).
En la primavera de 2010 volvi a salir a la venta, por 20.000 euros,
en la casa de subastas El Remate de Madrid (Fradejas Rueda, en prensa). En esta ocasin el catlogo informaba con mayor detalle acerca del
cdice:
142 EL MANUSCRITO ORIGINAL DE LA MS IMPORTANTE
OBRA DE CETRERA EN LA PENNSULA IBRICA (Fragmento).
Memino (sic), Pedro; Lpez de Ayala, Pedro; Rodrguez de Escobar,
Gonzalo. El libro de la Caza de las Aves = Livro de Falcoara., (sic) Siglo
XIV. 21 x 15 cm. 10 h [20 pp].
Manuscrito sobre papel del siglo XIV (sic) que contiene veinte pginas
de la primera traduccin al castellano del libro Libro de Falcoaria,
escrito por el noble portugus Pedro Menino. De esta traduccin se
conservan 20 folios en la Biblioteca de Palacio y el presenta (sic) manuscrito de 10 folios.
Este manuscrito ha tenido una doble polmica que trataremos de aclarar. En 1877 constaba que este fragmento de 10 h, se hallaba partido en

54

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

dos volmenes junto con el otro de 20 h (de la Biblioteca de Palacio).


Entre 1923 y 1929 el presente fragmento desapareci para posteriormente hallarse en manos del librero madrileo Vindel. En junio de 1996 la
casa de subastas Fernando Durn lo anunciaba en la p. 54 de su catlogo. Fue adquirido en subasta por el anticuario bilbano Pedro Ugalde.
Sobre su autora tambin se ha sostenido una polmica, ya que para algunos especialistas, incluidos los catalogadores de la Biblioteca Real, se
trata de un manuscrito original del canciller Pedro Lpez de Ayala. ste lo
tradujo directamente del portugus de la obra escrita por Pedro Menino,
titulada Libro de Falcoaria. El canciller titul su traduccin como Libro
de la Caza de las Aves, y as figura con su signatura en la Biblioteca Real.
Para otros autores, entre ellos d. Jos Manuel Fradejas Rueda, de la
Universidad de Valladolid y de la Facultad de Filologa de Madrid (sic),
este fragmento de 10 h, as como el otro de 20, son obra de Gonzalo
Rodrguez de Escobar, autor contemporneo al canciller Ayala, y por
tanto, una versin independiente de la del noble alavs. Este autor
fundamenta su argumentacin con la documentacin que se adjunta.
Estamos, pues, ante el primero de los tratados de caza escrito en espaol
y una autntica joya de la Filologa hispana del siglo XIV, y obra mtica
de la venatoria ibrica.

DESCRIPCIN DEL FRAGMENTO


Se trata de un cuaderno de diez hojas de papel sin filigrana que
mide 209 x 152 mm; escrito a lnea tirada sin lmites de caja de escritura ni pautado, pero cuya caja mide 180 x 134 mm, por una misma mano
y con tinta negra que se ha vuelto parduzca. Entre las hojas 4 y 5 se
encuentran los hilos de encuadernacin, la cual es moderna (post 1997)
y ha sido realizada en piel marrn con hierros fros en ambos planos.
Al lomo un tejuelo verde con letras doradas que dice Libro de la caza
de las aves. Las hojas de guarda anteriores y posteriores presentan un
diseo de aguas jaspeado con dominantes rojos, amarillos y grises. Para
darle empaque al volumen se le han aadido delante tres hojas de guarda de papel verjurado y treinta y una ms al final, todas ellas en blanco
salvo la primera que tiene anotados a lapicero C-526/6 y C-N (la ltima
letra no es segura). Se presenta con un estuche forrado en tela gris con

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

55

vivos de piel marrn que mide 221 x 165 mm, mientras que el volumen
encuadernado mide 215 x 160 mm.
Foliado en el ngulo inferior derecho de los rectos pero, por un error
de foliacin, el folio 2 aparece como 1.bis. Cuando se subast en 1996
no deba estar encuadernado y los folios se encontraban desordenados,
pues Pedro Ugalde me facilit como ltimo folio el que en realidad es
el fol. 7v, el cual presenta una tachadura en tinta negra en el ngulo
inferior derecho (al parecer de la misma mano que otras notas que hay
del siglo XIX y que estimo son de Jos Gutirrez de la Vega). Tambin me
facilit como pgina 5, es decir, como 3r, lo que en realidad es el folio
8r. As se lo advert a su propietario:
Quiero hacerle notar, como cosa curiosa, que los folios estn desordenados, pues lo que Ud. me ha enviado como folio 5 debe ir tras el ltimo
folio, de manera que se habran de leer 1, 4, 10 y 5. Lo que no puedo
estimar es cmo debe situarse el folio 10, pero es evidente que no puede
ir tras el 4. Yo le recomiendo que se gue por la foliacin que hay en el
ngulo inferior derecho, sospecho que esa numeracin es la que da la
pista de cmo se han de leer los folios (Carta del 24.03.1997)

Hay restos de una foliacin moderna, a lapicero y borrada, en el


ngulo inferior izquierdo de los rectos, en el fol. 2 dice 3, en el 8 se lee
5, en el 9 se conserva el nmero 8. Esto, junto con las informaciones que obtuve en 1997, demuestran fehacientemente que el manuscrito
se hallaba desordenado y que ha sido reorganizado en la actualidad.
Presenta huecos para las iniciales de captulo con reclamos para el
miniaturista en los fols. 2r (dos lneas), 3r (3 lneas), 4v (tres lneas), 5r
(2 lneas), 6v (2 lneas), 7r (3 lneas), 7v (3 lneas), 8v (3 lneas), 9v (3
lneas) y 10r (3 lneas). Hay una gran dibujo rodeado por el texto en el
folio 2v, el cual corresponde a la explicacin que se ofrece y se remite
a l por medio de la llamada fecho desta gujsa. Este dibujo se traz
antes de que se copiara el texto puesto que est perfectamente rodeado
por el mismo. En el folio 10v hay otro dibujo, de un fierro, que se
relaciona con el texto por medio del sintagma fechos por esta gujsa.

56

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

Se halla en buen estado de conservacin, aunque se observan algunos desperfectos a causa de la corrosin de las tintas, especialmente en
el fol. 9r, en el que se trasluce el dibujo de un instrumento quirrgico.
Hay algunas manchas en los folios 7v, 8r-v y 10v. La parte superior del
folio 4 ha sido reforzada con un trozo de papel, y la esquina superior
izquierda del fol. 9 est rota.
Hay probationes pennae en los folios 1r, 6r-v y 7r. Lo que en el fol.
5v podra parecer otra prueba de pluma en el margen inferior es simplemente el reflejo de la anotacin del folio 6r provocada por el cierre del
cdice antes de que se hubiera secado la tinta. Adems de estas probationes pennae hay varias anotaciones en tinta negra que pueden fecharse
poco antes de 1877 y que se debern a la mano de Jos Gutirrez de la
Vega, primer catalogador del manuscrito. Las anotaciones en el margen
superior del fol. 2r y en el inferior del fol. 7r se encuentran tachadas. A
pesar de ello, se puede colegir lo que deca la del fol. 2r aqu principia
el fragmento que es casi el mismo comienzo que presenta la anotacin
del folio 1r [tachaduras] aqui comienza este fragmento de 10 fojas que
continan al inicio del codice Caa de aues (J. G.). Esto hace pensar
que cuando Jos Gutirrez de la Vega vio el manuscrito por primera
vez estaba totalmente desordenado y que l mismo cometi un error al
numerar las hojas; de ah que haya un folio 1.bis. y que la anotacin
que se inici en el margen superior fuera tachada.
El ncipit (fol. 1r) lee bornjs & baharies et alfaneques et asy, el
secundo folio comienza civre atado por la gujsa y el xplicit dice de
la pjerna quebrada del falcon & guarda (fol. 10v). Este xplicit conecta
sin fisuras con el ncipit del ms. II-1370 de la Biblioteca Real lo de
las debatidas fasta que sea sano (fol. 1r), del que se desgaj en algn
momento de su historia.
El cdice contiene la mayor parte del captulo XII, los captulos
XIII-XXI completos y parte del XXII. Las rbricas presentes en el fragmento son:
Capitulo xiij de los pjes finchados de los falcones

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

57

Capitulo xiiij de la pjerna quebrada del falcon


Capitulo xv de la de la quebrantadura de la ala
Capitulo xvj de la finchaon del vjentre del falcon que dizen tropjgo
Capitulo xvij de la finchazon que es entre el cuero & la carne del falcon
Capitulo xviij del papo & del buche et de las tripas quando son frias
Capitulo xjx de la ferida abjerta del falcon & de la ferida errada por
que gujsa se deue curar.
Capitulo xx de la alcandara & de las derramaduras del falcon
Capitulo xxj del ojo quando quiebra al falcon
Capitulo xxij de quando le salen las tripas al falcon

A NLISIS
A pesar de lo que se crea, al reunir los dos fragmentos, las diez
hojas Ugalde (olim B. Real) y los folios correspondientes (1r-5v) del ms.
II-1370 de la Biblioteca Real, no obtenemos un testimonio completo de
la traduccin castellana que del Livro de falcoaria de Pero Menino hizo
Gonzalo Rodrguez de Escobar a peticin de su seor Pedro Martnez
de Guzmn en algn momento a principios del siglo XV. El resultado
editorial de la unin de ambos cdices ofrece, desdichadamente, un
testimonio acfalo.
Esto hace pensar que la traduccin de Rodrguez de Escobar se
dividi en tres partes y que el primer fragmento, perdido con toda
probabilidad para siempre, contena los once primeros captulos y el comienzo del decimosegundo4 de esta segunda versin castellana del Livro
de falcoaria de Pero Menino y que se encontraban escritos a lo largo de
doce hojas. Este clculo se basa en el hecho de que en los folios 12r y
14r del ms. II-1370 se conservan dos marcas de foliacin en la esquina
inferior derecha xxxiiij y xxxvj, por lo que, si sumamos las diez hojas
del fragmento Ugalde, podemos suponer que faltan otras doce para que
la foliacin conservada en dichos folios sea correcta.
4

Segn el texto editado por Lapa (1931: 36) lo que falta del comienzo del cap. XII es:
Dos cravos que nac aos falces nos pes
Non enbarguando que todos os falces ho este nome propio, conv a saber, falco,
so porem desvariadas prumagens delles, assy como moris e gerifaltes e sagres.

58

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

Por lo tanto, el manuscrito original que albergaba la traduccin de


Rodrguez de Escobar debi de tener, en principio 86 hojas. Pero, dado
que es mtilo, se interrumpe a mediados del captulo XXIII de la segunda copia de Ayala que contiene este manuscrito (fols. 21r-66v), hay que
suponer que debi de ser mucho ms extenso, en torno a 98 folios. No
obstante lo anterior, cabe la posibilidad de que el cdice que hoy conocemos bajo la signatura II-1370 sea facticio y haya surgido de una reencuadernacin errnea a resultas del aviso de Jos Gutirrez de la Vega.
El ms. II-1370 tal y como lo conocemos hoy da contiene cuatro
textos:
1. fols. 1r-5v parte final de la traduccin de Rodrguez de Escobar
2. fols. 5v-6v Recetas varias
3. fols. 6v-20r copia de Ayala realizada por Rodriguez de Escobar
4. fols. 21r-66v segunda copia (mtila) de Ayala.

El trabajo de Rodrguez de Escobar finaliza en el folio 20r con el


colofn Este ljbro es de pomalyno falconero del rrey de portogal. El
folio 20v est cuajado de probationes pennae y la segunda copia del Libro
de la caza de las aves comienza en el fol. 21r y se extiende hasta el final
del cdice (fol. 66v) donde acaba abruptamente desta guisa Tomaras
los fierros que son figurados en el capitulo.
Ahora bien, Gutirrez de la Vega nos informa de que el volumen
resultante de unir ambos fragmentos tendra una extensin de treinta
folios. Sin embargo, si hoy se unieran el resultado sera un cdice de
76 folios: diez del fragmento Ugalde y 66 del ms. II-1370. Algo debi de
pasar en la Real Biblioteca, tras la advertencia de Gutirrez de la Vega,
para que el manuscrito de 20 folios que contena el libro del halconero
portugus forme hoy parte de un cdice conformado por 66 folios.
La respuesta parece hallarse en el hecho de que los bibliotecarios
debieron de unir por equivocacin el fragmento de 20 folios de la ver-

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

59

sin de Rodrguez de Escobar (fichas 76 y 87)5 a otra copia del Libro de


la caza de las aves que haba en la Real Biblioteca y que Gutirrez de la
Vega recogi en la entrada 57 (1877a: clxi-clxii y 1877b: 37-38). De esta
copia informa de que es un volumen en 4. pasta, [que] tiene 23 captulos; efectivamente, esta segunda copia de Ayala, que hoy se localiza
en el ms. II-1370 (fols. 21r-65v), llega hasta el captulo 23.
Cabra pensar que Gutirrez de la Vega pudo recoger esta segunda
copia de Ayala como una entrada diferente, pues cuando un cdice
contiene ms de una obra cada una de ellas se resea en una ficha independiente. As, los mss. 2970 y 3350 de la BNE, que recogen una copia
de Juan de Sahagn y otra de Ayala se describen en las fichas 89 y 90
(1877a: clxxv-clxxvii) y 61 y 62 (1877a: clxiii-clxiv) respectivamente; en
estas dos ltimas fichas, cuyo encabezamiento lee Pero Lpez de Ayala,
remite a las fichas 89 y 90, donde se describe estos textos detalladamente, puesto que est[n] copiado[s] en un mismo volumen con la
obra de Sahagn. Lo mismo sucede con De la suerte de los falcones, que
tiene una entrada independiente (ficha 6) pero que remite a las fichas
65 y 66 en las que se describen sendas copias del Libro de la caza de las
aves con los que se hallan encuadernados dos ejemplares (Gutirrez
de la Vega 1877a: cxlvi y 1877b: 22) y que corresponden a los mss. 4260
y 2022 de la Biblioteca Nacional de Espaa6.
No parece, sin embargo, que este haya sido el caso: Gutirrez de la
Vega no ofrece referencias internas que liguen el fragmento de 20 hojas
de Rodrguez de Escobar (ficha 76) con la copia de Ayala (ficha 57),
No se trata de que cada uno de los dos fragmentos se describan en dos fichas diferentes,
sino que al haber dos autores involucrados Pero Menino y Gonzalo Rodrguez de Escobar
Gutirrez de la Vega dedica una entrada a cada uno de ellos y desde la de Rodrguez de
Escobar (n 87) remite a la de Menino (n 76).
6
Se tratara de lo contrario que ha sucedido con los manuscritos 10321 y 10322 de la
Biblioteca Nacional de Espaa. Hoy son dos manuscritos debido al desgajamiento de uno
anterior que reuna dos copias del Libro de la caza de las aves. El ms. 10322 es la primera
parte del cdice originario (conserva la foliacin 1 a 72), mientras que el ms. 10321 es la
segunda parte ya que la primera hoja presenta el nmero de folio 73 (la foliacin solo llega
hasta el folio 98, los dems estn sin foliar, lo que no se puede establecer es si nunca lo
estuvieron o si la notacin desapareci cuando lo reencuadernaron).
5

60

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

como hemos visto que hace en otros casos, por lo que hay que concluir
que en tiempos de Gutirrez de la Vega eran dos cdices independientes
que acabaron reunindose en uno solo por error y que hoy constituyen
el ms. II-1370 de la Real Biblioteca.
Al comparar el fragmento publicado por Tilander (1936) con el texto de Menino editado por Lapa (1931), se observa que la versin castellana de Rodrguez de Escobar es tambin mtila ya que faltan los ltimos
prrafos, aunque bien podra tratarse de un mero error de copia debido
a un salto de igual a igual hacia adelante y regreso al punto de partida7:
Con este ferros, que se seguem, queimars o falco nas ventanas, destas
partes que seam pera syma, e pors
este bote, que esto pera o fundo, nas
covas, que disse no capitolo da aguoa
vidrada, que sam chamadas fontes:
<dibujo>
Este ferros ho de ser redondos e
bem limados en todaslas partes,
de guiza que en nenh lugar sejam
quadrados e sejam mais longos da
feio que da que sam afigurados
que a quentadura os n passe.

Con estos fierros quemaras al falcon en


las ventanas, de estas puntas que salen
pera ima, & pornas estos fierros en el
fuego, de parte de los botones que estan
pera fondon, en las cuevas que dixe en
el capitulo del agua vedriada, que son
llamadas fuentes; & otro sy le pornas
otro enima en el copete entre anbos
los ojos, & en el testuz le pornas otro
alli donde se junta la cabea con el
pescueo.

Con este que se ao diante segu,


conv a saber, os segundos, queimars o falco, que ouver fistola,
nos lugares aonde a tiver con as
pontas que tem pera syma, convem,
a saber, daquellas pontas de cima
do mogor:
<dibujo>
7
La columna de la derecha corresponde a la traduccin de Rodrguez de Escobar segn la
edicin que se presenta en este mismo artculo.

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

61

Este ferros ho de ser feitos como os


con que queimoas bestas e as[ss]
y agudos, feitos que n tenho escadea nenh a e todos b limados
e sejam as astes maiores por a dita
rezo.
Con estoutros ferros seguintes queimars o falco sobre a atadura, que
disse que avia de ser legada polo
logar que dixe que as tripas hero
[fora], con as quadras, que tem en
syma; des que h a quadra for fria
poenlhe da outra quadra:
<dibujo>
Estos ferros ho de ser quadrados
desta quadra de cima, as[s]y como
os dados e de tantas quadras e sejam
bem limados e bem chos e de cada
h a quadra ho de queimar; e sero
longos quanto poss ser, h palmo, e
bem redondos.
Con este ferro seguinte passars as
ventas ao falco, desta ponta; e seja
bem quente e passao bem at o
mango e o mango ha de ser de ferro,
porque se fosse de pao queimarsehia
e por deve de ser todo de ferro:
<dibujo>
DEO GRATIAS
(Lapa, 1931: 71-73)

La traduccin es bastante correcta, a pesar de ello hay algunos


pequeos problemas. Algunas voces portuguesas se han mantenido sin

62

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

traducir: plugos (port. pregos) clavos (cap. XII), paleta (port. palheta)
pajita (cap. XII), supeyro (port. sovoreiro ~ sovereiro) alcornoque (cap.
XII), calcalo (port. calcao) estrjalo, mulelo (cap. XIV), besabre (port.
vessade ~ avessadas) lonja (caps. XV y XVI). En algunos pasajes afloran confusiones y malas interpretaciones. Por ejemplo, filha os ramaes
dianteiros e legao traz o anco (Lapa, 1931: 38 l. 7) se convierte en toma
los ramales delanteros & ata los tres agueros (cap. XII). O qua he h a
viandas que esquenta ben o falcao (Lapa, 1931: 69 l. 10-11) aparece como
ca es vna vjanda que es que estanca mucho al falcon (cap. XXIV); aqu
el extrao es que estanca no puede entenderse sino como una psima
lectura del copista del portugus que esquenta. En otras ocasiones el
traductor no tiene claro qu es lo que dice el texto, aunque le suena:
e fazelhe as pis de fita (Lapa, 1931: 42 l. 6) lo vierte como & faz las
dichas pihuelas de firma de ljeno (cap. XIII), aunque al comienzo de
este mismo captulo ha traducido tiralhe aquellas pis e poenlhe outras de
fita delguada de linho (Lapa, 1931: 41 l. 10) por tirale aquellas pjhuelas
& ponle otras pihuelas de ljeno (cap. XIII). Tambin incurre en ambos
problemas a la vez, es decir, malas interpretaciones que le suenan a
algo: as, lo que en el texto portugus aparece como e sabe que ysto se faz
por vertude dos poos se averem dassentar e meter h s polos outros (Lapa,
1931: 47, l. 9-10) lo ha vertido como & deues saber que esto se faze por la
vertud de los poluos que se an de escalantar que se mezclen los vnos con los
otros (cap. XIV), donde, al no entender el primer elemento del doblete
assentar e meter, se ha dejado llevar por lo que se est diciendo acerca
de caldear el medicamento, por lo que ha traducido assentar como escalentar mientras que Ayala lo verti como e menalo por que se buelvan
los polvos (Cummins, 1986: 152).
Es evidente que la versin realizada por Rodrguez de Escobar no
tuvo como antecedente copias semejantes a las que conocemos del Livro
de falcoaria y es posible que los testimonios que tenemos de esta obra
sean malas copias puesto que no es creble que un traductor incluyera
tantas amplificaciones. No me refiero a las que aclaran algn que otro
trmino, como sucede cuando al traducir morno tibio (Lapa, 1931:

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

63

40 l. 8) como fro especifica que non sea rojio (cap. XII); o vierte cedo
(Lapa, 1931: 58 l. 1) como ayna ante que tardes (cap. XVIII); o cuando
traduce digo que de las derramaduras, que son dichas debateduras (cap.
XX) para aclarar el significado del trmino portugus derramaduras sino
a aquellos pasajes en los que el texto castellano ofrece informacin complementaria pertinente y, lo que es ms importante, hay coincidencia
entre la traduccin de Rodrguez de Escobar y la que Lpez de Ayala
haba realizado aos antes:
et esto es por mengua del seor del
falcon [que] lo encomjenda a su falconero et asy commo el su falconero
mayor a que es puesto en cargo de
todas las del Rey de rrequerir & de
curar & de les fazer dende su rrespueste aquellas cosas que a las aves
cunplen mas acabadamente que los
njngunos otros pueden aver. Et sy
los falcones por esta gujsa tienen los
pjes finchados (cap. XIII)

esto es por mengua del seor del


falcon e del su falconero, sy el seor
gelo dexa en su cargo, assy como los
[falconeros] del Rey o de grandes
seyores que tienen cargo de requerir e e de curar de sus aves. E sy el
falcon por esta razon de las piuelas
[tiene] los pies ynchados (Cummins, 1986: 148)

e he por mingoa do senhor do falco ou do falcoeiro; se o falco por esta


guiza tem os pees inchados (Lapa, 1931: 41 l. 7-8)
Et la primera rrazon que dize en que
por aver en sy alguna enfermedad, a
esto sepas que te digo rrazon: que le
tires fuera et para en el mjentes &
guarda bjen el senblante del por la
gujsa que declarado he en las seales
que dixe: que los falcones fazen las
seales de los dolores que en ellos
son engendrados (cap. XXIV)

E quando es el enbargo primero, que


dexa de mudar por alguna enfermedad quel falcon ha, [a esta] razon
digo que lo saques de la muda e
para mientes en el, e guarda bien su
senblante, e segun las seales de la
dolenia que vieres en el (Cummins,
1986: 178)

64

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

primeira rezo digo que o tires fora e para en elle mentes e esguarda bem
o sembrante delle, pella guiza que declarado hey nos sianis que os falces
fazen as dores que en elles son (Lapa, 1931: 68 l. 3-6).

Ms pruebas a favor de la existencia de una versin ms extensa del


Livro de falcoaria de la que derivara la versin de Rodrguez de Escobar
se localizan en el captulo final, en el que se exponen las caractersticas
de un buen halconero. Este curioso epgrafe, soldado al captulo dedicado a los remedios y cuidados que se han de tener en la muda, era ms
extenso, como se puede ver en estos pasajes8:
ca [a] todos os falcoeiros nas cousas
sobreditas amostraria qual hera feit,
[e] n pareceria que hera b enpreguada en tal [ou tal ave] caador
(Lapa, 1931: 70, l. 12-14)

& todos los falconeros que an bjen


fazer del rrey, quanto mas bjen fazer
ouiere, tanto mas deue estudiar commo mas escogidamente sean maestros
en el arte de la aetreria, & de otra
gujsa fincaria en grand mengua el
falconero que asy oviere el bjen fazer
de el rrey & non sopjere acorrer a los
falcones en las cosas sobre dichas, &
mostraria que la obra que en el era
fecha, njn mered del rrey, que non
era bjen conpljda en tal caador.

Agora ved & parad mjentes todos los falconeros que esta arte pudierdes
deprender que es lo que avedes de fazer para que seades amados del rrey en
cuya mered avierdes de beujr. La primera cosa es: tomaredes en vos el ofizjo
de voluntad & trabajaredes de fazer vuestros falcones, que non digan que
sodes perezosos, & sed muy sofridos a los vuestros falcones; otrosy ser muy
objdientes al vuestro falconero mayor. & esto deuedes de fazer por rrazones:
la primera rrazon es por el poder que le es dado del rrey sobre vosotros; la otra es
porque el deue de ser rrequerido de la pro de todos los falconeros del rrey o cuyo
8
Lo que no transmite la versin portuguesa, segn la edicin de Lapa, se ha marcado en
cursivas.

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

65

falconero mayor el fuere, otrosy de ser vos buenos conpaeros de aquel que la arte
de la aetreria sopjere mejor que vos, et sy el tal fuere que su arte quiera poner en
las vuestras memorias; otrosy deuedes de ser mucho amjgos vnos de otros, et por
quexunbre que entre [fol. 4v] vosotros aya que nunca sea nonbrado. Et quando
vjeredes que alguno de fuera parte vjene a vuestro barrio para fazer alguna fuera
a vuestra conpaja, esta rrazon tal non la consyntades, ca non deue ser estranada
njn esquiuada del vuestro falconero mayor, que el mesmo deue de saljr et vos todos con el, de gujsa que finquedes en paz et con onrra; & otrosy ser quitos de mal
de ser vnos contra otros, que desto vjenen grandes omezjllos entre los conpaneros.
Otrosy seredes serujdores a los buenos de la corte del rrey, en cuya mered beujdes, et de buena gracia quando vos demandaren de los vuestros guarnjmjentos
para las sus aves, & porque vos non pongan ayna cobro de serujio que les asy
fizjerdes non vos agraujedes, que alguna vez seran buenos a vos quando vos non
cuydardes. & estaredes prestos quando el rrey quisyere yr a caa, que dize el
proberujo antyguo que quien non paree escaee & el que el sol non vee non
lo escaljenta, et el que oviere negoio que non pueda yr a la caa escusese con
buena rrazon al falconero mayor, et otrosy le deue escusar del rrey quando por el
preguntare, ca mengua de esta escusa podria a cada vno de vos rrecreer dao,
que avria el rrey de vos saa. Otrosy nunca vos enojedes de traer syenpre los
falcones en vuestras manos, ca, por dolenia que en la mano le venga, nunca
vos seredes tenudos a grand culpa commo de la coger en la alcandara. Et que
esto verdad sea, ya contene a muchos falconeros que les acaesieron gran-[fol.
5r]-des ocasyones a los sus falcones en sus manos, mas en esto non es al caador
de culpar, pues que non vjene por su ocasyon, que nunca yo vj falconero por su
grado que matase su falcon. Et vj otro que pusyese su falcon en el alcandara,
& quando vjno, fallolo muerto. Et avn digo que, sy lo pudiese fazer, que cada
vn falconero en la noche soltase el su falcon, que non estudiese preso; a mj
paresce que faria de su pro. Et la rrazon por que es esta: deuedes saber que
como el onbre suea que corre et otrosy le parese que cae, et acuerda con
mjedo de tal sueo, cree que asy suea el falcon que bola o pasa; et quando
el falcon esto suea, cae del alcandara et non se puede tornar & non ay
quien le acorra, et puede ser quel falconero yazera en tal sueo que le non oyra,
o sera durmjendo el falcon solo en vna casa que njnguno non lo puede oyr, & asy
mueren por tal ocasyon. Et por estas rrazones & por cada vna dellas et por
muchas otras djxeron los falconeros antyguos que todos los falcones ganavan
mas amor en la mano del falconero que perdjan en alcandara.

66

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

La brevedad del primer pasaje aducido se explica por un salto de


igual a igual provocado por falconeros (falcoeiros) ~ falcones (falces).
Pero lo omitido en la versin portuguesa del segundo texto no puede
explicarse por saltos de igual a igual, ni a causa de accidentes fsicos.
Por otra parte, la versin castellana de Menino sirve para mostrar
que alguna de las conjeturas formuladas por Lapa en su edicin es ociosa. As, en el ya citado captulo que trata sobre los halconeros, el texto
de A dice en cierto momento que n pareceria que hera b enpreguada
en tal caador, lo que Lapa (1931: 70, l. 12-14) corrige en [e] n pareceria que hera b enpreguada en tal [ou tal ave] caador. A la luz del texto
castellano que non era bjen conpljda en tal caador no es necesario
aadir ou tal ave.
Un poco ms adelante, Lapa (1931: 70-71) edita e nunca vos avor[r]
ecer de trazer vos[s]os falces nas vos[s]as mos, que lhe acontecem [cajes]
nas alcandoras. Este pasaje no tiene sentido alguno si no se sabe qu es
lo que les puede suceder a los halcones en las alcndras, de ah que Lapa
supusiera la existencia de cajes ocasiones, accidentes. Sin embargo, a la
luz del texto castellano
Otrosy nunca vos enojedes de traer syenpre los falcones en vuestras manos, ca, por dolenia que en la mano venga, nunca vos seredes tenudos
a grand culpa como de la coger en la alcndara

solo se puede concluir que se trata de una mala conjetura. Lo que debi
de suceder es que en el antecedente de A se produjo un salto de igual
a igual provocado por la secuencia manos mano y posteriormente
hubo un intento de dar sentido al extrao pasaje resultante, por lo que
es posible que se eliminara lo que se ha vertido como nunca vos seredes
tenudos a grand culpa como de la coger. De ah que A lea que lhe acontecem nas alcandoras, lo que careca de sentido tanto para Lapa como
para cualquier otro editor que se hubiera enfrentado con el texto sin
la informacin que aporta la versin de Rodrguez de Escobar. Por ese
motivo el editor portugus se vi en la necesidad de suponer cajes.

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

67

Sin embargo, alguna de ellas es correcta. As, cuando Menino


cuenta que los mejores maestros de la cetrera son los reyes, a pesar de
que estos jams aprendieron de maestro alguno, dice el texto de A ainda
digo que n ha no mundo mestre nim livro de que o falcoeiro aprenda que
dos sobreditos. En esta oracin comparativa falta el grupo cuantificativo
(cuantificador comparativo + ncleo de la construccin comparativa),
que debe aparecer antes del complemento comparativo que dos sobreditos. Lapa vio la solucin incorporando el comparativo sincrtico milhor,
con lo que enmienda el pasaje de la siguiente forma: ainda digo que n
ha no mundo mestre nim livro de que o falcoeiro aprenda [milhor] que dos
sobreditos (1931: 69 l. 20). Esa conjetura se ha visto confirmada por la
traduccin de Rodrguez de Escobar: otrosy digo mas, que [non ha] en
el mundo maestro ni libro de quien los falconeros aprendan mejor que los
sobredichos rreyes (cap. XXIV).

NORMAS DE EDICIN
En las pginas siguientes se ofrece la edicin de los dos fragmentos
de la traduccin que Gonzalo Rodrguez de Escobar hizo del Livro de
falcoaria de Pero Menino y que se conservan en el manuscrito Ugalde y
en el ms. II-1370 de la Biblioteca Real de Madrid (fols. 1r-5v). Se trata
de una transcripcin (semi)paleogrfica en la que se han desarrollado
las abreviaturas y se han marcado por medio de cursivas. Los fines de
lnea se han sealado con una barra vertical (des|variados, naturales |
de). Se ha respetado la nota tironiana (&). Se han unido y separado las
palabras con criterio lxico actual, pero ambas intervenciones se han
indicado. Los elementos que aparecen separados y que deberan ir juntos
segn los criterios actuales se marcan con un guin (por-que, fazen-se,
en-ima, manes-ter, con-faion, en-bargosa-mente, etc.), mientras que
aquellas palabras que aparecen escritas juntas y deberan ir separadas
se ha indicado por medio de un punto volado (eneste, quelos, atalos,
alderredorque, solos, asufalconero, etc.). Se ha puntuado y marcado las
maysculas segn el criterio y normas actuales. No se ha acentuado, sin

68

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

embargo, el texto. En raras ocasiones se ha corregido el texto, en esos


casos las adiciones se han marcado con corchetes o se han aclarado en
nota a pie de pgina; una excepcin, pero siempre marcada a pie de
pgina, es la reconstruccin de la tilde de la nasal palatal (seal y no
senal, peolas y no penolas, estraas y no estranas) y ocasionalmente de
la <> ante vocal central (lanale y no lancale).
En las notas a pie de pgina las siglas A (Lisboa, BN, ms. 518 Pombalina), B (Lisboa, BN, ms. 2294) y C (Londres, British Library, ms.
Sloane 821) denotan los testimonios utilizados por Lapa en su edicin
crtica del Livro de falconaria.

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

69

<Texto>
[fol. 1r] <tachaduras>
aqui comienza este fragmento de 10 fojas que continuan al inicio del
codice Caa de aues
(J. G.)
bornjes9 & baharies et alfaneques; et asy como son des|variados plumajes
asy son vnos mas naturales | de este dolor escrito eneste capitulo. Et aquellos
que mas | tajdos son deste dolor son los girifaltes por-que son | mas caljentes
de su naturaleza quelos otros todos. | Et por ende les vjene este dolor mas
a menudo & | deuen ser curados todos los sobre-dichos falcones | que este
dolor ovjeren sotilmente, que el logar en que vj|ene este dolor es enlos pjes,
et ca es logar que | se sostiene todo el cuerpo. Et estos clauos vjenen | por
enendimjento10 de escalentamjento, & fazen-se enlas su|elas delos pjes postillas tamaas como cabeas | de plugos11 pequeos; et luego que las postillas
allj son, | los pjes escaljentan-se luego & fjnchan12. Et deues de | fazer asy:
sy vjeres que los pjes finchan, toma las te|nazas del menester delos falcones
del ferramen|tal13 et cortale todas las vas14 en gujsa que todas | lanen sangre. Et toma la trementina & el xabon | franes & la enjza delas vides; &
la trementina se|a la mayor parte, & el xabon tanto como la mey|tad dela
trementyna15, & la enjza sea tanto como | la meytad del xabon, & sea bjen
ernjda, et echado | todo como en vn pucheruelo nuevo pequeo16, | & fazelo ferujr et meelo bjen con vn palo bjen | ljnpjo17 de gujsa que sea todo bjen
mesclado; & des|que vjeres que es bjen cozjdo, en gujsa que se non que|me,
Este captulo se corresponde con el captulo XXVI de Ayala (Cummins, 1986: 144-147).
enendimjento] procedimento A | deendimento B. Ayala (Cummins, 1986: 144) lee
desendimiento.
11
plugos (port. pregos) clavos.
12
& finchan] om. A | incham B
13
del ferramen|tal] om. AB
14
vas] vnas MS.
15
trementyna] tenentina MS.
16
pucheruelo nuevo pequeo] pucarinha nova A pucaro novo B
17
vn palo bjen ljnpjo] h barisco A | om. B
9

10

70

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

arriedralo afuera & dexalo rresfriar de [fol. 1v] todo punto. Et sabe que el
ungento se faze rreio commo | betun. Et toma vna paleta18 rrezja &
ponla sobre vn cue|ro delgado fecho en esta guisa |

| entre estos quatro rrama|les [que19] tienen sea puesto | vn dedo, &
asy | los otros dedos, entre los dos rramales cada | vn dedo; & la meleina sea puesta | en medio deeste cuero quadrado20 en|tre los quatro
rramales, & los rrama|les sean luengos bien & sean atados | por esta
guisa: toma los rramales delan|teros & atalos tres ageros21, & toma |
alos rramales agueros & atalos de|lanteros22 contra la parte del pje en
cruz, | & dexalo ansy andar atado tres dias. & acabados | los tres dias,
tirale aquel cuero suso-dicho & para mj|entes sy vjeres que se erena
el clauo23 alderredor,que | es commo postilla o commo va de bestia,
et aventage|los24 sy quiere saljr de rrayz. Et sy vjeres que quiere saljr de
rra|yz quitalo luego; et sy vjeres que se detiene dexalo es|tar et ponle la
dicha meleina otros tres dias.

paleta (port. palheta) pajita; Ayala (Cummins, 1986: 145) aclara que sea de fierro o de
llaton.
19
[que] A
20
quadrado] add. MS.
21
tres ageros traduce traz o anco (Lapa, 1931: 38).
22
atalos de|lanteros traduce e legaos deante (Lapa, 1931: 38-39).
23
el clauo] om. AB
24
aventagelos traduce atentao (A), tentaa (B).
18

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

71

Et | desque asy los clauos fueren fuera, sy vjeres que fjnca | dentro
enla cueva alguna carne podrida, lanale | del ainhavre25 moljdo26 en
aquella cueva, & ponle la so|bre-dicha meleina27 otros tres dias sobre
el dicho azen-[fol. 2r (=1bis)]-civre atado por la gujsa que desuso dixe.
Et sy vjeres | que non finca carne podrida28 dentro, toma el alcaten 29,
| que fallaras alos cirujanos30, & pongalo por la sobre-di|cha gujsa;
et desque vjeres que es bjen encorado, toma el | aije31 et la casca del
supeyro32 alcornoque que es dicho33 esco|ria et el almaiga 34, tanto
ainhavre (port. azenhavre) cardenillo, verdn.
molido] om. A | muudo B (Lapa, 1931: 39).
27
la so|bre dicha meleina] om. A
28
podrida] om. A | podre B
29
alcaten alcatenez; medicamento que, mezclado con aceche, se empleaba para curar llagas
y lceras.
30
En cirujanos se produce un salto de igual a igual a la luz de lo que dicen los testimonios
portugueses:
25
26

que achars aos sirurgies, e poeno en


h couro feito pella guiza que dito hey
e seja cada dia tirado e linpo e posto no
pe ou ps do falco, e des que vires que
a cova he chea de carne nova, ponlhe do
diaquil, que achars aos sirurgies (Lapa,
1931: 39-40)

que acharas nos solorgiaes e pino em


h coiro ffecto per a guissa que dicto hey
e seja cada dia tirado e linpo e posto no
pee da ave e desque vires que a cova he
chea de carne nova, pelhe do diaquill,
que [acharas] aos ssobredictos solorgiaes
(Lapa, 1931: 39)

Ayala tambin cometi este salto, pero, si nos atenemos a lo publicado por Cummins (1986: 146),
trat de enmendarlo al reelaborar el pasaje desde donde se menciona el cardenillo. Dice Ayala:

otros tres dias sobre el cardenillo, liguada por la guisa que dicho es, e sea cada dia aquel
unguento con la sobre dicha melezina tirado e linipio e puesto en aquel pie del falcon
despues que fueren los clavos fuera, por alinpiar la materia que fiziere la plaga que ally
se fizo. E desque vieres que aquella cueva es llena de carne nueva, ponle diaquilon que
tienen los irurgianos.
31
aije (port. aziche, del. hisp.-r. azzag) aciche; sulfato de hierro, cobre o cinc.
32
supeyro (port. sovoreiro, sovereiro) alcornoque. Ayala (Cummins, 1986: 146) lo traduce
como enzina.
33
que es dicho es un intento de explicar el doblete supeyro alcornoque, pues los testimonios
portugueses ofrecen una lista de ingredientes entre los que se encuentra a escoria. (La
lectura escora elegida por Cummins (1986: 146) es un error evidente de su modelo, a pesar
de que en el aparato crtico recoge que la mayora de los testimonios leen escoria.)
34
almaiga traduce sumaque o umagre. Ayala (Cummins, 1986: 146) sigue la lectura de los
testimonios portugueses.

72

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

devno commo de otro, & | muelelo todo cada vno sobre sy; et des-que
fuere | moljdo iernelo cadavno sobre sy en vn edao | & cada vno
a su parte, & echalo todo en vn puche|ruelo nuevo35, & finchelo todo
de vjnagre lo mas fuer|te que pudieres fallar, et faz-lo ferujr, & meelo
bj|en, & desque fuere cozjdo tiralo afuera. & desque fue|re frio, que non
sea rrojio36, toma vn pao37 tamao en | que quepan los pies al falcon,
& mojalos en aquel enpla|stro38, et pon el pao en-ima de vna pjedra
& de sy39 pon | el falcon enima del pao de gujsa que tenga el | falcon
enima de aquel pao los pjes. & esta seapor | espaio de medio dia, et
esto le faras cada dia40 fasta | que veas que el cuero es bjen tiesto et los
pjes del fal|con. Et dende en adelante lo ten en buena lua & | blanda41.
& guardate quando fizjere el sol, sy syntieres | quele escaljenta los pjes,
luego lo tira del sol &42 | lo pone en vna pjedra, & la lua solos pjes,
& asy | enla alcandara et asy lo mantiene43 fasta que sea bjen sano. |
Capitulo xiij
Delos pjes finchados delos falcones44 |
Acontee45 alos falcones queles finchan los pjes por | desuariadas
rrazones. La primera rrazon 46 es [fol. 2v (= 1bisv)] por las malas pihuelas apretadas de mal cuero du|ro, et de mas sy el falcon es quexoso;
et esto es por mengua | del seor del falcon [que] lo encomjenda47
nuevo] om. A
que non sea rrojio es una aclaracin a frio que traduce el port. morno tibio.
37
pao] + de linho A
38
enplastro traduce calda almbar, jarabe. Ayala (Cummins, 1986: 146) lo tradujo como
caldo.
39
de sy] as[s]y A | desy B
40
et esto le faras cada dia] om. ex om. A
41
buena lua & | blanda] ha luva mole A | boa luva b molle B
42
lo tira del sol &] om. AB
43
mantiene] + esta cura AB
44
Se corresponde con el captulo XXVII de Ayala (Cummins, 1986: 148-149).
45
acontee] + as vezes A
46
la primera rrazon] om. A
47
lo encomjenda, a la luz de los testimonios portugueses, es un intento de echar la culpa sobre
el halconero, aunque el texto portugus (A) solo dice e he por mingoa do senhor do falco ou
35
36

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

73

asufalconero et asy | commo el su falconero mayor aque es puesto


en cargo de | todas las del Rey de rrequerir & de curar & deles fazer
den|de su rrespueste (sic) aquellas cosas que alas aves cunplen mas |
acabada-mente quelos njngunos otros pueden aver48. Et | sy los falcones
por esta gujsa tienen los pjes finchados, | tirale aquellas pjhuelas & ponle otras pih[u]elas de ljeno 49, | et tajale las vas porla gujsa que dicho
he enel capitulo ante | desta, & toma la enxundia dela gara et el
aluayalde & amasalo todo, et vnta-le los pjes vna o dos50 vezes en el dia.
Et otra finchazon vjene alos pjes delos falcones, | alas vezes51 que
es de manera de gota, et quando vjeres que atu | falcon fincharen los
pjes & vjeres que lo non ha de malas | pihuelas, faz-le la dicha sangre52
& fazele mucha sangre | sacar, et despues53 toma el vnguente que llaman dialtea 54 | & vntale bjen los pjes vna o dos55 vezes enel dia. & faz
| las dichas pihuelas de firma de ljeno56 por la dicha guj|sa. & sy vjeres
que por ima desta finchaon se leuantan | vnos torondjllos tamaos57
commo garuanos, non curen | dellos, ca ellos se tornaran en pjedras
& saldran fuera | asu tienpo pero que se podrian tirar con vna laneta,
mas es|to non enpee al falcon delos tener fasta que vengan e|llos asu
do falcoerio (Lapa, 1931: 41), pero para que tenga sentido en espaol habra que anteponer
que. Ayala sigue el modelo A, aunque en la versin de Cummins (1986: 148) la disyuntiva
ou es la copulativa e, pero esto debe analizarse a la luz de todos los testimonios ayalianos.
48
et asy commo otros pueden aver a la luz de los testimonios portugueses y de la versin
ofrecida por Ayala por mengua del seor del falcon e del su falconero, sy el seor gelo dexa a
su cargo, assy como los falconeros del Rey o de grandes seyores que tienen cargo de requerir e
de curar de sus aves (Cummins, 1986: 148) se trata de una amplificacin que subyace en el
antecedente de Ayala y de esta versin.
49
pih[u]ela de lieno] fita delguada de linho A
50
vna o dos] duas ou tres AB. Ayala (Cummins, 1986: 148) sigue la versin portuguesa al
leer dos o tres.
51
a las vezes es una amplificacin del traductor.
52
sangre (port. sangria) sangra.
53
et despues] e assy A | e desy B
54
dialtea ungento compuesto principalmente de la raz de la altea o malvavisco (Althea
officinalis).
55
vna o dos] duas ou tres AB | dos o tres Ayala (Cummins, 1986: 148).
56
firma de ljeno traduce fita cinta, tira; Ayala (Cummins, 1986: 149) dice fazele unas piuelas
de lieno.
57
tamaos] tamanos MS.

74

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

termjno faziendo-le aquellas vnturas con aquel | vnguente. Et sy vjeres


que esta finchado58 & non ablanda | con estas cosas suso-dichas, &
cada vez fincha mas | & se para luzjo, toma los fierros que estan enlos
capitulos | del agua vedriada 59 & metelos enel fuego de parte [fol. 3r
(= 2r)] delos botones, & desque fueren bjen caljentes60 ponle en|tre los
dedos sendos botones bjen caljentes. & vntalea|quellos lugares con el
azeyte caljente61 fasta los nueve | dias, et dende en adelante vntale con
vn vnguento que | llaman vnguento 62 etrino, et con esta guaresera. |
Capitulo xiiij
Dela pjerna quebrada del falcon 63 |
Por muchas gujsas vjenen ocasiones enlos falcones | & enlas otras
aves caadoras64, en tal manera que njngun | ome non podria creer sy lo
non vjese de fecho, et esto | es por-que ome non lo creeria65 sy caador
non fuese: | que vn falcon matase de vn golpe vna gara o vna lj|ebre.
Pero ya contesio acaadores que vjeron matar al ca|ador la ljebre, &
le quebro el falcon el pescueo o las que|xadas o las espaldas de gujsa
que luego era muerta syn | otro can; et eso mesmo ala gara, que fueron muchos caado|res que vjeron quel falcon mata gara de golpe, o le
quiebra | la pjerna o el pescueo oel ala. & por tales valenty|as commo
estas de golpes que los falcones asy ponen | en aquellas caas aque

finchado traduce inchao hinchazn, que ha traducido correctamente unas lneas antes.
En Menino se trata del captulo primero Capitolo da agua vidrada (Lapa, 1931: 5-12), pero
que no se ha conservado en esta traduccin; sin embargo, al final del texto (hoy en el ms.
II-1370) se encuentran algunos de los instrumentos recomendados y remite a ese perdido
capitulo del agua vedriada. En Ayala se trata del captulo XI (Cummins, 1986: 107-112).
60
caljentes] + poenlhos da parte dos botes A; podra tratarse de un salto de igual a igual
en B.
61
caljente traduce morno, anteriormente lo verti con el sintagma frio que non sea rrojio.
62
que llaman vnguento] om. A | que cham B
63
Se corresponde con el captulo XXVIII de Ayala (Cummins, 1986: 150-153).
64
enlos falcones | & enlas otras aves caadoras traduce as aves.
65
et esto | es por que ome non lo creeria] om. A | Esto he porque nem hu hom nom ho
creeria B
58
59

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

75

son acostunbrados, les acontece ae|llos mjsmos que se les quiebran las
pjernas por las cuxas | & los ceuas66.
Et quando esto acontee deue de acorrer aesta | ocasyon por esta
gujsa: toma el enienso & el alma|iga & la sangre de drago & la pjedra
sangujna, atanto | de vno como de otro & muelelo todo 67, cada vno |
sobre sy, & bueluelo todo en vna poca de farina de | trigo, que non sea
mas que la quarta parte delos otros poluos, | et toma la clara del huevo
& batelo mucho con vna | cuchara de gujsa que la espuma vaya toda
fuera, et [fol. 3v (= 2v)] despues toma aquellos poluos todos mesturados
por | la gujsa68 dicha, et amasalos con aquella clara de huevo | et faz
dellos bjdma, et toma el falcon et derribalo 69. & | sy la pjerna fuere
quebrada por el muslo, trasquilale | las peolas70 con vnas tjseras bjen
agudas, et toma las | pajas del bodon71 et tirales el meollo, & faze de
la pa|ja delas tabletas commo vjeres que al falcon cunple, & | vntale
aquella pjerna con aquel enplasto, bjen syn due|lo72. & toma las estopas
asedadas & cubre dellas aquel enplasto bjen syn duelo, & despues sobre
las estopas | ponele otra tira de enplasto, et las tabletas73 eni|ma del
enplasto74. & toma vn pao luengo et atan an|cho commo fueren las
tablas, & enbueluelo por muchas | vezes por75 ima delas tablas, &

66
ceuas traduce ancos, debido a lo absurdo de la lectura, me inclino a pensar que es un error
de copia y que los fragmentos que se conocen son una copia, quiz primera, de la traduccin
de Rodrguez de Escobar.
67
todo] + bem A
68
Aparentemente el copista primero escribio dicha, pero repiti dicha y enmend la primera
instancia en gujsa.
69
et toma el falcon et derribalo] e derruba o falco A
70
peolas] penolas MS.
71
bodon espadaal traduce el port. boinho carrio, herva de pntanos (Machado, s. v.),
que Ayala vierte como caas y aclara con la oracin de relativo que dizen carrizo (Cummins,
1986: 151).
72
bjen syn duelo es una repeticin de la versin castellana debido a un salto de igual a igual
hacia atrs, aunque contina en el lugar correcto.
73
tabletas] + de boinho A
74
del enplasto] om. AB
75
por] + onde for a quebradura por A

76

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

aprietalo por ima de | gujsa que vjeres lo quele cunple76. & desque
fuere asy atado, | toma vn filo torido, & metelo en vn aguja & co|sele
bjen aquel pao77 en gujsa que se non desate.
Et dale | luego desque esto fuere fecho acomer dela suelda | en78
vn coraon de galljna, tanta79 la suelda commo vn garuano. & la suelda
sea fecha por esta gujsa: | toma la momja, & la pez, & la zargatona, &
la sy|mjente dela yerua menudilla que se llama suelda | menudilla80,
& la symjente delos alforfes,81 & la suel|da rrata; & dela momja sea la
mayor parte, & de pez82 | las dos partes & entyendese que sea menos
el terio, | dela zargatona entyendese que sea la quinta83 parte, de |
la yerua menudilla84 la quarta parte, dela symjente | delas alforfes
la ochaua parte85, et de todas estas co|sas sean moljdas sobre sy cada
vna86. & entonce to-[fol. 4r (= 3r)]-ma estos poluos & mescalos bjen de
gujsa que sean bjen | mesclasdos. Faz vn saquillo pequeo 87 de baldres
atama|o quelos poluos quepan enel & que se pueda bien 88 atar. | Et
estonce mete aquellos poluos dentro en aquel saquillo 89, | & sy fizjere
cunple] + e esto se entende que o apertes quanto vires que ao falco compre A; tiene toda
la apariencia de ser un salto de igual a igual tanto en la versin B como en la castellana.
77
pao] + e lanao daquella linha derredor e cozeo con ella e atao A | e lana daquella
linha arrededor e cossea e ataa c ella B; Ayala traduce todo lo omitido por Rodrguez de
Escobar: e manera sucinta e torna el filo alderedor (Cummins, 1986: 151).
78
en] con A
79
tanta traduce tamanha.
80
que se llamada suelda] om. A | que se chama solda meodinha B. Ayala (Cummins, 1986:
152) lee menor.
81
alforfe lo traduce Ayala (Cummins, 1986: 152) como mastuero.
82
& de pez] om. A; es curioso que Lapa (1931: 46) no haya reconstrudo a la luz de lo que dice
B, especialmente cuando Ayala tambin recomienda e de pez dos partes (Cummins, 1986: 152).
83
quinta] quarta AB; Ayala (Cummins, 1986: 152) lee quarta.
84
menudilla] super era. MS
85
parte] + e da solda raca a o(y/i)tava parte AB; Ayala (Cummins, 1986: 152) lee e de la
suelda [raca] otava parte.
86
cada vna] om. B || + cada ha sobre sy e cada ha dellas posta sobre sy A | + e desque
fforem muudas sobre sy, cada hua dellas seja posta sobre ssy. E entom as toma todas e
mesturaas sobre sy juntas B
87
pequeo] pequeno MS.
88
bien] om. AB (pero en B bem va con caiba quepa).
89
saquillo] om. AB
76

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

77

sol grande90 ponlo aquel saquillo alsol & calca|lo91 bjen conlas manos;
& sy non fizjer sol, metelo en | tu seno acarona92 dela carne et caljentalo bjen. & deues | de saber que esto se faze por la vertud delos
poluos que se an | de escalentar93 que se mesclen los vnos conlos otros.
& deues | de saber que esta suelda es tan buena & tan noble que para |
toda criatura que ovjere quebrantaduras delas partes de dentro, | para
todos es muy preiosa.
& este falcon deue ser puesto | en vna vara a par de tierra sobre
su paja o en caa | dura94 para que se pueda echar sy quisiere. Et deue
ay estar | veynte vn djas. & en estos veynte vn dias les daras | la dicha
suelda de tres en tres dias. & en95 estos tres96 dias | sobre dichos non
coma sy non buenas vjandas, & sean pica|das en vna tabla puesta97
ante el de gujsa que non pon|ga fuera en la pjerna quando ovjere de
comer. & en | cabo destos veynte & vn djas descose aquella atadura, |
& dale de comer en la mano fasta que veas que es bjen | esforado, &
ponlo de dia enel alcandara desque ovje|re comjdo98, & de noche enla
vara cabe tierra & asy | guarescera. & sy la pjerna es quebrada por el
anco, | fazle por esta gujsa que suso-dicho he saluo quele de|ues de
tirar la pivela99 por-que es la quebrantadura enel anco. |

grande] om. A | feito B. Ayala mantiene el portuguesismo fito (Cummins, 1986: 152)
calcalo (port. calcao) estrujar. Ayala mantiene el portuguesismo que en los testimonios
HUX se trueca en calintalo (Cummins, 1986: 152n38). Un poco ms abajo el mismo
Rodrguez de Escobar traduce calcao como caljentalo.
92
a carona inmediato a la carne o pellejo del cuerpo. Segn Machado (DELP) es una
palabra de origen castellano.
93
escalentar traduce das[s]entar - de asentar.
94
a par de tierra sobre su paja o en caa | dura no aparece en los textos portugueses editados
por Lapa (1931: 47).
95
en] add. super MS.
96
tres] om. AB
97
puesta] e postas AB
98
desque ovje|re comjdo] om. A | depois de comer B
99
pivela pihuela; correas de cuero que se atan a los tarsos (zancos) de las aves. Ayala
(Cummins, 1986: 153) aade e el cascavel.
90
91

78

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

Dela

100

Capjtulo xv
quebrantadura dela ala101 [fol. 4v (= 3v)]

Segund que es dicho enel capitulo ante deste en rrazon delas |


ocasiones por que gujsa vjenen alas aves digo que alas | vezes acontee que algunos falcones toman algunas | rraleas asy commo garas
o martinetes o zorales102, que son | rraleas que tiran pero luee103, &
otras rraleas quelos falcones | fallan ensu cabo quando andan alongados delos falconeros | & toman-las entre los puercos alas vezes entre
bue|yes o entre otras bestias & avjene104 asy quelas sobre-dichas | anjmaljas, quando veen & asy yazer al falcon con la rra|lea ocasyonandolo,
& vjene ael asy que le quebranta alas ve|zes el ala105.
Etaesta ocasyon deues de acorrer por esta | gujsa106: toma &107
trasquilale aquel lugar de dentro & de fue|ra, & nonle ayas duelo delas
De la] rep. MS.
Se corresponde con el captulo XXIX de Ayala (Cummins, 1986: 154-156).
102
zorzales es una traduccin errnea de garcenhas (Lapa, 1931: 49). Ayala (Cummins, 1986:
154) lee garotas
103
que tiran luee traduce que tiro por longe (Lapa, 1931: 49), que Ayala verti como que van
a la tira (Cummins, 1986: 154).
104
avjene traduce [e a]vem (Lapa, 1931: 49).
105
Los testimonios portugueses presentan redacciones diferentes:
100
101

Segundo o que he dito no capitolo ante


deste, en rezo dos cajes, per que guiza
vem as aves, acontesse que algs falces
filho algas rels, as[s]y como garas ou
martinetes ou garcenhas, que so rels
que tiro por longe, ou otras rels que os
falces acho en seu cabo, quando ando
alongados dos falcoeiros, e filhas antre os
porcos ou bois ou [outras] bestas [e a]vem
as sobreditas cousas: que, quando vem
as[s]y jaz[er] o falco con sua rel, ven
a elle e quebrlhe as ves [a aa] ao falco
(Lapa, 1931: 48-49)

Segundo o que ey dicto no capitollo dante


deste, em rrazon dos cajoes, per que
magneira v aas aves, digo que aas vezes
acontee que as dictas ffilham alguas
rreleese os caadores andam alongados
e n lhe podem assy ssobcorrer e algus
porcos ou alguas outras animallias,
quando os ve asy jazer liados, veem a
elles e quebrlhes algua haa (Lapa, 1931:
48-49)

106
107

guisa] magneira B
toma &] om. AB

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

79

peolas108, & egualale109 | las caas110 & ponle del enplasto suso-dicho,
ante desto111, | enel capitulo112 dela pjerna quebrada, & por aquella
mesma | gujsa con las tabletas de pala113, mas deues-lo deca|tar114 por
esta gujsa: toma115 vn pao luengo, tama|o116 como las caas117 quebradas, & atalo bjen & cosele | el atadura muy bjen toda118, & desque
fuere bjen cosida toma | vna aguja sotil & bjen delgada119 con vn filo &
cosele120 | el ala como quando el falcon121 esta sano que la tiene | bjen
llegada asy122, & cosele los123 cuchillos & los entre|cuchillos124 que se le
non puedan arredrar. & toma vn | pao de ljno & enbueluelo enel toda
el ala, | asy errada & cosydo125 como dicho he, & cose aquel pa|o126
asy como vjene cosido de Frandes127 el falcon, | quando de alla vjene;
& faz enel pao dos rrama|les, & el vn rramal vaya para atres128 detras
del ala | sana contra el rravo129, & otro rramal vaya para con-[fol. 5r
(=4r)]-tra la cabea, & juntense amos los rramales so130 | el ala sana131,
peolas] penolas MS.
egualale] + b B
110
caas] canas MS.
111
suso-dicho, ante desto] que dicto he B
112
capitulo] + XIV AB. Ayala (Cummins, 1986: 154) incorpora el nmero correcto para su
versin, el XXVIII.
113
de pala] susoditas A | de palha B
114
catar] dar A | atar B. Ayala (Cummins, 1986: 154) tradujo el atadura.
115
toma] om. B
116
tamao] to ancho A | tam ancho B
117
caas] canas MS.
118
& cosele el atadura muy bjen toda traduce e ataao bem con este atadura todo A.
119
sotil & bjen delgada] om. AB
120
cosele traduce arralhe cerrar
121
el falcon] om. A | ave B
122
asy] om. A
123
los] todos os A | todollos B
124
& los entrecuchillos] os ant[r]ecoitellos A | om. B
125
cosydo traduce cozeita en A colheita en B
126
pao] pano MS.
127
Frandes Flandes.
128
atras] atres MS.
129
rravo traduce cabo punta, extremo (Lapa, 1931: 50). Ayala (Cummins, 1986: 155) tradujo
cola.
130
so] s MS.
131
sana] asana MS.
108
109

80

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

e seran allj bjen cosydos, & vayan por | los pechos & cosanse enel pao
en que fuere en|buelto el canto del ala, & estos rramales sean | cosydos
alas132 sobre las133 espaldas fasta en rra|yz del ala sana & por los pechos
ata el ala de | delante134 de gujsa que se non pueda desatar135, ca bj|en
vos digo136 que esta es la cosa que mas firme-men|te deue ser fecha137.
Et dale cada dia dela suel|da que dicho he fecha por la gujsa138 sobredicha | enel capjtulo ante deste. Et el falcon139 que desta | gujsa fuere atado140
deue de yazer vn dia to|do camjsado141, et esto es por que se ha de secar vn
| dia todo142 el enplasto. Et desque vjeres que el en|plasto es seco & aparta132
De acuerdo con las versiones editadas por Lapa (1931: 50) a las es un error del copista
de la versin castellana.
133
las] sobreescrito por otra mano (?) sobre algo no legible.
134
de delante parece ser la traduccin por error de lectura del portugus doente doliente.
135
El pasaje el vn rramal non pueda desatar presenta una redaccin diferente en cada uno
de los testimonios portugueses:

h ramal na haa, per traz de sa, contra


o cabo e outro ramal na haa, contra a
cabea, e junt[se] anbos os ramais sob a
aa sa, sobre as costas, at [a] reigada da
aa sa e per o peito, at a [aa] doente, de
guiza que se n posssa [a] atadura desatar
(Lapa, 1931: 50)

e hu rramall deita per tras [a] sa contra a


cabea e juntsse anbos os rramaaes so [a]
aa sa e sej hy bem coseitos e vao per o peito
e cosse no pano que ffor volto no coto da [a]
a; estes rramaaes sejam anbos coseitos ssobre
as costas ataa [a] rreigada da aa sa e o peito
ataa [a] aa dote, de guissa que se nom possa
[a] atadura desatar (Lapa, 1931: 50)

En A parece que se ha producido la omisin, por un salto de igual a igual, de un pequeo


pasaje (marcado en cursivas en B), pasaje que no falta en Ayala (en redondas), que lee [e
el otro rramal contra la cabea], e juntense anbos los dos ramales so el ala sana, e sean bien
cosydos, e vayan por el pecho e cosganse en el pao que fuere enbuelto con el cobdillo del
ala, e estos ramales sean cosidos anbos sobre las cuestas fasta el hombro del ala sana e por el
pecho fasta el ala llagada, de guisa que se non pueda el atadura desatar (Cummins, 1986: 155)
136
ca bjen vos digo] om. A | ca bem os digo B
137
fecha] feita A | atada B
138
por la gujsa] gujsa super erasura dicha MS | pella guiza A | om. B
139
falcon] ave B
140
atado] atado e cozeito A | coseita e atada B
141
camjsado (port. encamisado) envuelto en un pao. En el De arte venandi cum avibus de
Federico II se explica con detalle cmo se encamisan los halcones e incluso ofrece alguna
ilustracin de un halcn encamisado (ms. Pal. Lat. 1071, fol. 67r-v).
142
vn dia todo] om. AB

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

81

do143, desencamjsa el | falcon144. Et fazele buena vara en que este erca | de


tierra145, prendelo por el besabre146, que te non salga de | la vara. Et conujene
que el falcon147 aquien esto acon|teiere que fuelgue todo ese ao fasta saljda
dela muda. |
Capitulo xvj
Dela finchaon del vj|entre del falcon que dizen tropjgo148 |
Vn dolor ay a que dizen tropigo por nonbre149. Este dolor | se
engendra enel vjentre del falcon. Estremada-men|te son della muy
naturales los gerifaltes, & la rrazon | porque es esta: por quanto ellos
son aves pesadas | et son de sy muy afogadizos & muy quexosos, & con
[fol. 5v (=4v)] la grand quexunbre avjene alas vezes que se corronpe el
| cuerpo del falcon por tal gujsa que se le faze enel vjentre vna bexiga,
et finche-se de agua150, es mete|do151 el buche & los figados & las tripas152 se cueen | por tal figura que el falcon vjene amorir. Et dixe |
apartado traduce apertado (AB) apretado, que es lo que lee la traduccin de Ayala
(Cummins, 1986: 155).
144
falcon] ave B
145
erca de tierra] om. AB
146
besabre se supone que es la traduccin de avessadas (A) o vessade lonja; Ayala (Cummins,
1986: 56) presenta la lectura longa / lonja correa de cuero de hasta metro y medio,
terminada en un botn que se une a las pihuelas por medio de un tornillo y que sirve para
asegura el ave en su posadero alcndara y en la mano del cetrero. Antiguamente la lonja
se introduca a travs de los dos anillos que haba en el extremo de las pihuelas.
147
falcon] ave B
148
Se corresponde con el captulo XXXI de Ayala (Cummins, 1986: 159-162).
149
dizen tropigo por nonbre] que dizem tropigo A | que dizem per nome tropigo B
150
agua] + e en aquella aguoa A | e aquella auga B; Ayala (Cummins, 1986: 159) lee e en
aquella agua de aquella vexiga. Es evidente que en la versin de Rodrguez de Escobar hay un
salto de igual a igual provocado por agua, pero no se puede establecer si el salto se produjo
durante la traduccin o cuando se realiz la copia que se conserva.
151
es metedo traduce he metido (A), he metuda (B)
152
& las tripas] + e esta agoa que aly he aquesse e enfervesse por tal guiza que o bucho e as
tripas e os figados A | + e esta auga que aly acaee, affervee per tall modo que o bucho
e os figados e as tripas B; es decir, en la versin castellana hay un salto de igual a igual que
debe seguir el modelo de B, aunque no es necesario puesto que podra deberse o bien al
traductor (Rodrguez de Escobar) o bien a quien realiz la copia. Ayala (Cummins, 1986:
159) en este punto tiene como antecedente un manuscrito que presentara la lectura como
143

82

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

que era bexjga153. Et deues de conoser este dolor | por esta gujsa: sabe
que quando el falcon ha este do|lor154 luego se deseca & non dexa por
eso de co|mer; et mas te digo que el vjentre del falcon155 fin|cha por tal
gujsa que non paree sy non156 que trae vn | grand venjno157, & quando
tuelle lanca158 malas159 tolleduras | desuarjadas160.
Et aeste dolor deues de acorrer por | esta gujsa: derriba al falcon161
que este dolor ovjere, | & atalo bjen los pjes conel besabre162 ,et echalo
de | cuestas & trasquilale todo el overo fasta el163 vj|entre. Et desque
fuere trasquilado164, toma vna | laneta bjen aguda & fiendelo luengo,
& comjen|alo enel pjco dela pechuga165 para contra el culo166, | & el
abertura sea tamaa enque aya tres | puntos, et entre punto & punto
aya espaio de | medio dedo. Et desque fuere fendjdo buelue | al fal-

A: esta metido el buco e los figados e las tripas, e esta agua que digo que ally esta escallyentase e
afermentase por tal manera quel buco e las tripas e el figado se cuezen.
153
et dixe que era bexjga] om. A | Disse que era bixiga, porque semalha ha de bixiga B.
Ayala (Cummins, 1986: 159) sigue la lectura de un manuscrito como B ya que lee E digo
que es vexiga porque assy es en semejana de vexiga. En la versin castellana de Rodrguez de
Escobar hay un salto de igual provocado por vexiga. De nuevo no se puede establecer si sigue
la versin de A o de B ya que las omisiones bien pudieron darse o bien en la traduccin o
bien en la copia, que no es conocida, de la que parte la versin de Rodrguez de Escobar.
154
ha este do|lor] a ha A
155
que el vjentre del falcon] que sseu ventre B
156
que non paree sy non] que paree que B
157
venjno] ovo AB; Ayala (Cummins, 1986: 159) lee huevo.
158
lanza] [faz] A | om. B
159
malas] ms A | mais B
160
desuarjadas] om. A
161
el falcon] a ave B
162
besabre es la adaptacin del trmino portugus avessadas (A) o vessade (B) que
corresponde al trmino castellano lonja. Vase la nota 146.
163
el overo fasta el] om. AB
164
et des que fuere trasquilado] om. A
165
& comjenalo en el pjco de la pechuga] e comenao no comeo da espinhella A | da
espinhella B
166
Ayala (Cummins, 1986: 160) usa el trmino overo.

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

83

con167 el vjentre para fondon168 & las espaldas | para ima169 & sobjrsea170 aquella agua del.
& desque | vjeres que el agua171 es172 fuera, buerve173 el vjentre174
| para ima & coselo & dale aquellos tres puntos. & | deguella vna
galljna et lanale la sangre175 | por enima de aquella costura caljente176, & lo | por-que es por-que conujene que allj donde ha de a-[fol. 6r
(=5r)]-ver la suelda de fuera conujene que aya la san|gre por-que aquel
lugar non es atal que faga sangre, | & por ende digo que le conujene
dele lanar aquella | sangre. Et desque ge las lanares, lana aquella
suel|da por ima de aquella sangre177. & esta suelda sea | fecha por la
gujsa que dicho he enel capitulo dela va del falcon178, & luego toma
la suelda179 como | dicho he enel capitulo dela pjerna quebrada180, &
dale | della tanto181 como vn garuano en vn coraon | de galljna por la
al falcon] a tua ave B
Ayala (Cummins, 1986: 160) ha traducido pera fundo como ayuso.
169
& las espaldas para ima] om. A
170
sobjr-sea traduce sairseha A, sairsselhe B saldr, que es lo que ley y tradujo Ayala
(Cummins, 1986: 160).
171
el agua] om. B
172
es] bem A
173
buerve traduce tornalhe (Lapa, 1931: 53).
174
vjentre] + outra vez B
175
sangre] + della A
176
caljente] om. AB
177
& por ende digo que le conujene dele lanar aquella | sangre et des que ge las lanares lana
aquella suel|da por ima de aquella sangre es la traduccin de:
167
168

porem compre que lho lanc e des que lhe


lanares aquelle sangue, lanalhe da solda
por syma daquelle sangue (Lapa, 1931: 53)

e despois que lhe lanarem aquell sangue


lanclhe a ssolda per ima delle (Lapa,
1931: 53)

del falcon] d[a] ave B. Se refiere al captulo XI de Menino (Lapa, 1931: 34-35), que no se
conserva en esta versin, y que se corresponde con el captulo XXV de Ayala (Cummins,
1986: 142-143).
179
suelda] + fecta B
180
Se refiere al captulo XIV de Menino (Lapa, 1931: 43-48) que se corresponde con el
captulo XXVIII de Ayala (Cummins, 1986: 150-153).
181
tanto traduce tamanho (A), tamanha (B)
178

84

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

gujsa que suso dixe. Et todo | ese dia yaga el falcon182 en-camjsado sobre
vn | cabeal183, el vjentre para fondon184, & ala noche dale | de comer
vna medja185 pjerna de galljna an|te que le des-encamjses. & sy lo non
quisiere186, me|tangelo por fuera187. Et esto todo fecho, desen|bueluanle
de aquel pao & ponganlo188 en buena alcandara en vn | pao | co|lor
| enbuel|to en|deredor | del alcan|dara189, & el falcon190 enima; & la
casa sea bj|en caljente, syn vjento.
Et toma la alosna & | el vjno blanco et cueze-lo todo en vna olla
| nueua & lavalo bjen191 cada dja, & dale la suel|da a comer192 de tres
en tres dias. & non lo | saques fuera dela casa fasta los nueve dj|as njn
le des la vjanda que ha menes-ter sal|uo pjcado, et dende en adelante
la coma | en-tera por su pjco. Et sabe que sy esto le fue|re fecho, ante
que el figado & el buche193 sea ahjlado194, luego el falcon195 sera sano &
guardado196; [fol. 6v (=7v)] mas sy el falcon tuvjere el figado & el buche
ahilado197, | esta en dubda sy gu[a]resera el falcon198. |

el falcon] a ave B
cabeal] chumao A | chumao ou almafada B
184
para fondon traduce pera fundo (Lapa, 1931: 54) que Ayala (Cummins, 1986: 161) vierte
como ayuso.
185
medja] om. B
186
quisiere] + comer A
187
fuera] + na boca A
188
& ponganlo] om. B
189
en vn alcandara] in marg. MS.
190
el falcon] a ave B
191
bjen] om. B
192
suelda a comer] solda cecotrim A | a solda B
193
el figado & el buche] o bucho e o figado B
194
ahjlado traduce eivado (A) - eibados (B) adelgazarse a causa de una enfermedad. Ayala
lo traduce como escalfado (Cummins, 1986: 161) y en el aparato crtico (161n46) recoge la
variante escalentado, que localiza en los testimonios HIO. Un poco ms adelante vuelve
aparecer la palabra y Cummins (1986: 49) edita escalfado y en el aparato crtico (162n49)
indica que esa es la lectura de FIMST, mientras que la de su texto de base, A, es escalfafado
y que HO leen escalentado.
195
el falcon] om. B
196
sano & guardado traduce guarido A.
197
mas sy el falcon tuvjere el figado & el buche ahilado] om. B
198
el falcon] om. A
182
183

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

85

Capitulo xvij
Dela finchazon que es entre | el cuero
& la carne del falcon199 |
Esta finchazon de que este capitulo fabla acontee asy: que | quando los falcones200 son lanados a aquellas201 cosas202 que a | menudo
suelen caar syguese que alas vezes203 algun | can traua del falcon204 et
rronpele el cuero; et alas vezes205 | dela cayda que el falcon206 cae conla
gara o conla grua pue|de-se207 ferir en alguna cosa que le rronpe por la
dicha guj|sa208 el cuero209; et bjen podrie ser quelo feriria la gara ola |
grua con la va210 o con el pjco, asy que por donde es el cue|ro211 rroto
finchase todo el falcon212 o parte del213 de vjento, & pa|rese muy feo.
Et aquel que nunca esto vjo pareer-le ha | cosa estraa.
Et esta es vna cosa muy214 syn ocasyon | et muy215 ljgera de curar.
& a la cura es esta: toma vna | laneta bjen aguda & rronpele aquellos
lugares que vjeres | en que tiene la finchazon & luego el vjento sera
fue|ra. Et toma la alosna & cuecela con el vjno blanco, & | caldealo

Se corresponde con el captulo XXXII de Ayala (Cummins, 1986: 163).


los falcones] as aves B
201
aquellas] todas las A
202
El texto portugus (Lapa, 1931: 55) lee cousa y Ayala (Cummins, 1986: 163) lo ha vertido
como prisiones.
203
syguese que alas vezes] acontece que A | sseguesse que B
204
del falcon] da ave B
205
et a las vezes] ou AB
206
el falcon] [a] ave B
207
conla gara o conla grua] ou de A | com a rrellee B
208
por la dicha gujsa] om. AB
209
cuero] + como dicto he B
210
va] vna MS.
211
et bjen podrie el cuero rroto] om. B
212
el falcon] a ave B
213
del] da ave B
214
muy] om. A | muito B
215
muy] om. A
199
200

86

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

bjen conel vjno216 en aquellos lugares que vjeres que tiene la fynchazon,
& tenle en lugar217 syn vjento, & lue|go sera sano218. |
Capitulo xviij
Del papo & del buche | et delas tripas quando son frias219
[fol. 7r (=6r)]
Por muchas gujsas220 entra la frialdad enel papo & enel | bucho & enlas
tripas del falcon221 quando son frias222. Conuj|ene asaber223: por el tienpo del
jnvjerno224 frio & non comer | el falcon225 nada & duerme ayuno226, et otro-sy
por andar con | el acaa227 enel tienpo lloujoso228 & venjr el falcon229 mojado
& non | ser enxuto al sol o al fuego syn fumo & aluee230. & por | cada vna
destas cosas sobre dichas231 vjene al falcon232 muy | grand enfermedad de que
el falcon233 perese muy ayna, et es | muy malo de guareer.

con el vjno] om. AB


lugar] quente e A | qute B
218
En las ediciones de Lafuente (1869), Gutirrez de la Vega (1879) y Fradejas Lebrero (1959
/ 1969) los captulos XXXI y XXXII de Ayala se encuentran fundidos en un nico captulo,
as como en los mss. OBG, pero ninguno de los editores modernos (Cummins, 1986 ni
Delgado Montoto, 1998) dan cuenta de ello.
219
Se corresponde con el captulo XXXIII de Ayala (Cummins, 1986: 164-166).
220
gujsas] vezes B
221
del falcon] da ave B
222
quando son frias] om. A
223
conujene a saber] om. B
224
jnvjerno] + e AB
225
el falcon] a ave B
226
ayuno] + otrosin en o dito tenpo comer m vianda fria e amiude A | e por outrossy no
dicto tenpo comer maa vianda e fria ameude B. Ayala (Cummins, 1986: 164) presenta lo
omitido en la versin de Rodrguez de Escobar: otrossy se resfria el falcon por comer mala
vianda e fria, sealadamene en el ynvierno.
227
caa] + c elle B
228
lloujoso] invernosso B
229
el falcon] a ave B
230
& a luee] om. A | a de longe B
231
sobre dichas] om. A | susso dictas B
232
al falcon] [a] ave B
233
el falcon] om. AB
216
217

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

87

Et deue dende en adelante conos|er este dolor por esta gujsa234: quando
el falcon235 rrigita ame|nudo et non logra cosa que coma236, pero que ha fanbre, et tiene buen senblante fasta que fallee dela carne, entone entris|teze.
& guardate que ante que yntristezca asy que le acorras, | que sy le non acorres
luego237 comjena arregitar et quando | les despues quisyeres acorrer cosa
quele fagas non le aproue|cha. Etla rrazon porque es esta: por quanto el buche es enton|e encogido & apretado238 & el papo que non quiere ensy rreebjr | vjanda239. Et por ende te digo quele acorras ayna ante que | tardes240.
Et deues de acorrer-le por esta gujsa241: toma los | palomjnos nuevos &
yguados et afogalos de gujsa | que se congele la sangre conellos, olos destiella242 et faz quela | sangre caya en vna escudilla ljnpja. Et luego como | se
quajare, dale acomer al falcon. & sy vjeres quelo lo|gra243 fazlo asy tres vezes
enel dia. & entre244 dia mata | otro palomjno que sea eguado245 & dale asy la
sangre | por la dicha gujsa, & dale vna tetilla del syn plu|ma & syn huesos.
& dende en adelante246 de buenas | vjandas syn pluma & syn huesos247 poco
a poco & [fol. 7v (=6v)] [a] menudo. Et sy vjeres que las sobre dichas cosas

et deue dende en adelante cono|er este dolor por esta gujsa] E deves conoella esta
magneira B
235
el falcon] a ave B
236
muy ayna et cosa que coma] om. A. Lapa (1931: 57) aclara que [f]altam a A algumas
linhas, que se poderiam reconstruir por meio de B, de C. Lo nico que se puede reconstruir
de A con la ayuda de BC es regeita o falco a miude, no logra cousa que coma, lo otro que
propone tem bom sembrte at que falece da carne e tam tristecesse existe en A. Por otra
parte, el sintagma muy ayna traduce muy asynha (B).
237
luego] lugo MS.
238
encogido & apretado traduce encolheito (A) colheito (B).
239
vjanda] coussa nen [nen]ha vianda A | coussa algua de vianda B
240
ayna ante que tardes traduce cedo (A) edo (B) deprisa, pronto, rpido.
241
Aqu finaliza el texto de B.
242
destiella traduce estetela cortar el pecho. Cummins (1986: 165) presenta la lectura
destetilla y recoge en el aparato crtico (165n21) desternilles (O), destilla (X) y destila (S).
243
logra (port. logra aprovecha). Cummins (1986: 165) edita comer y en el aparato crtico
(165n24) recoge logra (FHIST), lograr (M) y lograre (X).
244
entre traduce outro (A)
245
que sea eguado] om. A
246
adelante] + lhe da A
247
syn pluma & syn huesos] om. A
234

88

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

non quiere lo|grarlas248 et la rregitar, toma la nuez de Jndja249, & la nuez |


moscada, & la mirra, et los clauos250, & la flor dela ca|nela, & el maias, et
el mafaz251, & el252 enienso, & el azu|car blanco & muelelo253 cada vno sobre
sy, & desque todo | fuere bjen moljdo mesturado254 todo en vno, & el azu|car
blanco255 sea lo mas256. Et sea destas257 cosas sobre dichas258 a|tanto de vno
commo de otro. Et toma desta con-faion | & dala acomer enel coraon
dela galljna al falcon; | et sea dada tanta cantydad al falcon con259 vno o
dos gar|uanos. Et cada dia enla noche le rroia el rrostro & la | cabea con
el vjno blanco, & fartalo bjen de sol. En quan|to se asy syntiere260 & nonle
prueves el agua saluo | desque vjeres que es bjen esforado. Et guardate que
en to|do este tienpo non le fagas purga njnguna que sea, saluo | por la gujsa
que suso dicho he. & acabados los djez & | ocho djas le daras vna aljaua de
cabra caljen|te, & esto sea para rremondar las tripas & el buche | de aquella
vrrura dela261 sangre delos palomjnos. | Et asy guaresera el falcon. |

lograrlas (port. lograr) aprovechar; Cummins (1986: 165) edita como lectura crtica comer
y relega al aparato crtico (165n26) el lusismo lograr, que documenta en los mss. FILMOST.
249
Jndja] judea corr. jndja MS.
250
clauos] + girofos e a canela A
251
mafaz (port. mastiz (A)) almciga; resina del lentisco.
252
el] en MS.
253
muelelo] + todos A
254
moljdo mesturado traduce moido misturado (Lapa, 1931: 58). En la edicin de Cummins
(1986: 166) se edita molido mesclalo, pero en el aparato crtico (166n32) se recoge la variante
e mesclado, ms cercana a la forma original portuguesa, lo cual se ve apoyado por la versin
de Rodrguez de Escobar.
255
blanco] om. A
256
sea lo mas traduce seja o mais derradeiro (Lapa, 1931: 58). Ayala (Cummins, 1986: 166)
tradujo postrimero.
257
destas] s add. alia manus ?
258
sobre dichas] om. A
259
con debe ser un error de copia. El texto portugus lee como (Lapa, 1931: 58), leccin que
confirma la versin de Ayala (Cummins, 1986: 166).
260
syntiere traduce chagado (Lapa, 1931: 58); Ayala (Cummins, 1986: 166) lo verti como
doliente.
261
orrura de la] om. A
248

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

89

Capitulo xjx dela ferida abjerta del falcon & |


dela ferida errada por que gujsa se deue curar 262 |
Fermosa maravjlla es, otrosy & grand bondad del | falcon, que es
vn ave tan pequea & aver de trauar en | vna grua, que es vn ave tan
grande & tan braua & tan | sola-mente vn ome que la tome en vn lazo
non se o|sa allegar aella temjendo-se del su golpe que della entj|ende
aver. Mas mayor loor deue aver el caador que a-[fol. 8r (=7r)]-tal corazon pone al dicho falcon que desque saljo del huevo263 | nunca cao
sy non rraleas pequeas asy como anades, & er|etas, & palomas &
otras aves semejantes aestas264 & le | faze aborreer aquellas aves aque
fue criado, & por su265 fer|mosa arte le faze tomar aquellas aves266 que
son fuera de | su naturaleza; et digo que son fuera de su naturaleza267 |
por-que nunca fue ome quelo vjese que falcon brauo mata|se grua njn
gara njn abutarda por la gujsa que el caa|dor por la su fermosa arte
le faze matar268. Et de tal bon|dad & ardideza269 que dicho he delos
sobre-dichos270 falcones | contee asy alos sobre-djchos falcones271
mesmos muchas | vezes muy muchas ocasyones de grandes feridas que
rrei|ben en sy delas dichas272 gruas & garas de gujsa que muchos |
vjenen amuerte.

262
Se corresponde con el captulo XXXIV de Ayala (Cummins, 1986: 167-168). Una mano
moderna ha escrito a lapicero la cifra romana XXXVIII. Quiz fuera un vano intento de
correspondencia con el captulo correspondiente del Libro de la caza de las aves de Ayala en
el que se trata este accidente de las aves de cetrera.
263
saljo del huevo traduce nasceo naci.
264
a estas] om. A
265
su] om. A
266
aves] om. A
267
et digo que son fuera de su naturaleza] om. A
268
por la gujsa que el caa|dor por la su fermosa arte le faze matar traduce porque a o caador
faz matar por su sutileza A.
269
bondad & ardideza] bondade A
270
sobre dichos] om. A
271
alos sobre djchos falcones traduce a elles mesmos A.
272
muchas | vezes muy muchas ocasyones de grandes ferjdas que rrei|ben en sy delas dichas
traduce grandes feridas e as[s]y das ditas A.

90

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

Ora veamos por que gujsa deuemos de | acorrer aestas ocasyones


que asy conteen alos sobre-dichos fal|cones273. Digo asy274, que quando
el falcon es ferido dela va275 de | la grua o del pico dela gara deues
de acorrer por esta | gujsa: toma vnas tiseras bjen agudas & trasquilalo
a|quel lugar enque aquella ferida es, & toma vna aguja sotil | et vn filo
de syrgo rretorido & cose la ferida276 por esta | gujsa: todos los puntos
que en ella fueren dados cada | vno sea dado277 sobre sy. & toma la
suelda que dicha he | enel capitulo que fabla dela va que se sale al
falcon278, et lana|le della enima. Et enel otro dia sygujente279 toma la
alosna & cueela con el vjno blanco, & lauale aquellafe|rida fasta que
vieres que el cuero280 es tornado ala color de | ante quando era sano.
Et sy la ferida fuere por alto281, que | non sea rrota, et luego toma
vna peola282 dela gallj|na & con aquella le cala283 aquella ferida.
& sy fuere por [fol. 8v (= 7v)] alto, rronpele el cuero & luego284 de
gujsa que le non rronpas la carne. | Et esto le deues fazer por quanto
la ferida del falcon va | por alto & non se puede pu[r]gar de ljxo; et
de-mas prjme | las285 que van dentro et el mal que ha de saljr para fuera
torna|se para dentro. Et esta rronpedura que se asy deue de rronper |
Ora veamos por que gujsa deuemos de | acorrer aestas ocasyones que asy conteen alos sobre
dichos fal|cones traduce Desta guiza curars os ditos falces dos sobreditos cajes A.
274
Digo asy] om. A
275
de la va] om. A
276
la ferida] om. A
277
dado] legado A
278
Se expone en el captulo XI, que no se ha conservado. En la traduccin se Ayala se trata
del captulo XXV (Cummins, 1986: 142-143).
279
sygujente] om. A
280
cuero] + he verde A
281
Ayala (Cummins, 1986: 168) traduce la forma portuguesa alto por en fondo dentro del
cuerpo.
282
peola] penola MS. | + da haa A
283
cala] [c]ata A; Ayala tambin lee cata (Cummins, 1986: 168) como A.
284
& luego] add. super MS. Men. ao longo (Lapa, 1930: 60) y Ayala (Cummins, 1986: 168) lee
a luengo. Es evidente que la lectura correcta debera ser en luengo, error fcilmente explicable
por la omisin de las linetas de supresin.
285
prime las traduce as penas A (Lapa, 1931: 60), pero hay de pensar que existe un error de
copia (las polas) y no un error de traduccin.
273

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

91

non sea cosyda, mas sea lauada con el vjno & con la a|losna por la gujsa
que dicho he. & sy non fuere por alto, non | cures de al286 sy-non dela
suelda quele deues de lanar287, saluo288 | lauar-la con el dicho vjno
fasta que sea sana la ferida. |
Capitulo xx
Dela alcandara & delas derramaduras289 | del falcon 290 |
Gran bondad 291 es al 292caador que asu ave faze 293 buena
al|candara bjen fuerte & bjen atada294. & 295 enxenplo es y cas|tigo296
dado de luengo tienpo alos caadores et297 tanfir|me &tan bjen fecha298
deue de fazer el alcandara para el | su falcon por vna noche commo
la deue de fazer299 por | vn ao; & esto es por las muchas ocasyones
que pueden | aconteer alos falcones enla mala alcandara. & porde al] da losna A (Lapa, 1931: 60); en Ayala se lee della (Cummins, 1986: 168).
lanar] lavar A (Lapa, 1931: 61); la leccin lanar, en realidad la forma lanes, la presenta
tambin Ayala (Cummins, 1986: 168). Es posible que la lectura lavar de Menino sea un
error por anticipacin.
288
salvo] e A (Lapa, 1931: 61). Ayala tambin ofrece como lectura la conjuncin e
(Cummins, 1986: 168).
289
derramadura (port. derramadura) lo traduce Ayala (Cummins, 1986: 169) como
debatidura; las debatiduras son los intentos que una ave de cetrera hace por volar cuando
est atada a la alcndara o sujeta por medio de la lonja en el puo del cetrero. Federico II
de Honhenstaufen lo define en su De arte venandi cum avibus (II. 150) y a continuacin
expone todas las maneras posibles de debatiduras. Rodrguez de Escobar suele mantener el
trmino portugus derramadura, pero al final del captulo utiliza los trminos castellanos
debatidura y debatir.
290
Se corresponde con el captulo XXXV de Ayala (Cummins, 1986: 169-171).
291
bondad] bem e bondade A. La versin de Ayala mantiene el doblete de Menino y tradujo
Gran bien es e gran bondad (Cummins, 1986: 169).
292
al] ho A
293
faze] faz A; debera ser faga
294
atada traduce liada (Lapa, 1931: 61), forma que mantiene Ayala (Cummins, 1986: 169).
295
&] ca A
296
enxenplo y cas|tigo traduce exemplo A, doblete que tambin presenta Ayala (Cummins,
1986: 169).
297
et] que A. Ayala presenta, como Menino, que (Cummins, 1986: 169).
298
tanfir|me & tan bjen fecha traduce to firme A; este doblete tambin lo presenta la versin
de Ayala (1986: 169).
299
la deue de fazer traduce se fosse A.
286
287

92

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

que300 esto | sea verdad ya fue fecho301 en muchos falcones murieron302


& que|braron las pjernas & las alas & fueron mal-trechas303 por la |
dicha rrazon. Et por ende deues de saber304 quando asy conte|e que
atu ave syentas quebrantado305 de cayda de alcandara | o de topadura
que el falcon topa quando va en pos de al|guna rralea, et quando se306
la rralea en pos que el falcon vase | asy quier vener topa el falcon307
mucho mal ayna & coge | asy el falcon grande ocasion. & deues acorrer
porestaguj|sa: toma la suelda que dicho he enel capitulo dela pjerna
| quebrada 308 et dale della acomer309 de tres en tres djas, [fol. 9r (=
8r)] fasta que sea sano. Et sy vieres que aquella cayda o topadu|ra fizo
finchamjento enalgund lugar & tenje ay sangre | apaado310, rronpele
aquel cuero & aventar-se ha 311 la sangre | del. & aesta rronpedura
non lanes njnguna suelda njn pon|gas aella 312 saluo el vjno cocho313
conla 314 alosna con que deue | ser lauada la dicha rronpedura. & sy
porque] que A
fue fecho traduce aconteceo A; Ayala sigue a Menino al traducir ya contescio (Cummins,
1986: 169).
302
murieron falta la conjuncin que que aparece en el texto portugus: que muytos falces
mor[r]ero e quebraro A
303
mal-trechas] maltreitos A, lo correcto sera en masculino ya que los maltratados son los
halcones, no solo las alas.
304
deues saber traduce sabe A
305
quebrantado traduce quebranto A.
306
se] se A si.
307
se | asy quier vener topa el falcon parece un error de traduccin ya que el texto portugus
dice e quando se a rel en pos o falco vay, topa o falco muyto azinha (Lapa, 1931: 61).
308
La presenta en el captulo XIV, que corresponde al captulo XXVIII de Ayala (Cummins,
1986: 150-153), quien precisa que se trata de la suelda que se faze con la mumia (151-152).
309
a comer] om. A
310
apaado (port. apanhado) acumulada, ms adelante lo traduce como pareciere.
311
aventarse (port. aventarseha) echar, expulsar. Ayala (Cummins, 1986: 170) mantiene
la forma portuguesa aventarsea. Machado (s. v.) recoge la forma, la fecha en el siglo XIV y
autoriza con el pasaje de Menino, pero no ofrece significado alguno, tan solo indica que
procede de VENTO viento.
312
a ella] en ella A
313
cocho podra ser la traduccin de cousa que aparece en el texto de Lapa (1931: 61), pero
que este editor aadi basndose en C (Londres, British Library, Sloane 821), testimonio
que no edita. Ayala (Cummins, 1986: 170) lo que recomienda es vino blanco.
314
con la] e A
300
301

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

93

dela dicha cayda o | rronpedura non parecjere sangre, como dicho he


por la dicha | gujsa 315, & deues-lo de poner en vara aerca de tierra 316
en | quanto fuer mal-trecho.
Et digo que delas derramaduras | que son dichas deba-teduras317 lo
guarda enla mano & enal|candara. Et digo que de estas sobre dichas
derramaduras rre|cree al falcon quebrantado318, & el caador es desto
testimonjo | pues que en su mano lo trae & el deue de saber quando * |
el falcon es mal-trecho de derramaduras. & entone le deues | de dar de
comer dela suelda 319. & avn digo que la derrama|dura del alcandara es
peor que la dela mano, porque el fal|con non es tan ljgero en se debatir
como el azor, & quandose | debate non se puede tornar al alcandara,
commo faze | el azor, et siente-se mucho mal enlas pjernas & gu|aree
dello en-bargosa-mente.
& de derramadura que se el | falcon derrame enel alcandara et
luego320 que el falcon que se a|sy debate321, para-le syenpre mjentes enla
espjnjlla del pe|cho del falcon, & veras sy se le faze postiella, & sy vjeres
| que se le faze allj postiella 322 vntagela condel vnguento e|trino &
luego guaresera. Lasotras de-bateduras323 ante|dichas324. Et dende en
adelante guarda-te que lo non pon|gas enel alcandara saluo en quanto
que por ser enella | syn quexunbre & mas non. |
315
la dicha gujsa traduce, debido a un salto de igual a igual, salvo por aquelle lugar negro,
lavalhe con o dito vinho e alosna como dito he (Lapa, 1931: 62).
316
aerca de tierra] om. A
317
debateduras] dela teduras MS.
318
et digo que delas derramaduras | que son dichas deba-teduras lo guarda enla mano &
enal|candara et digo que de estas sobre dichas derramaduras rrecree al falcon quebranto es
la traduccin de E digo que das derramaduras da mo e da alcandora se recresse ao falco
quebranto (Lapa, 1931: 62).
319
Ayala aclara qu suelda es y en qu captulo se encuentra expuesta de la suelda que esta ordenada
para el cuerpo del falcon en el capitulo xxviij, de la pierna quebrada (Cummins, 1986: 170).
320
et luego traduce ao longo (Lapa, 1931: 62).
321
debate (port. derrama).
322
allj postiella] om. A
323
debateduras (port. derramaduras).
324
antedichas] + a todas dars a solda suso dita (Lapa, 1931: 62); el texto falta en Rodrguez
de Escobar por un salto de igual a igual.

94

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

Capjtulo xxj
Del ojo quando quiebra al falcon325 [fol. 9v (=8v)]
Segund dicho es enlos otros capitulos escriptos ante des|te fablando
delas ocasiones que alas aves acaesen, di|go que quando los falcones
vsan de matar & conpjean a | alcanar & son lanados alas garas &
alas otras rraleas | segund quelos falcones vsan de matar, acontee que
alos falco|nes que gareros son alas vezes les avjene asy que quando el
| falcon anda conla gara en quanto la toma & vjene con ella | atierra
dale la gara conel pico enel ojo & quiebrajelo; & sy el falcon perdiguero olebrero enandando con la ljebre o | con la perdjz acontee que
topa en vn palo o en vn tojo326 | de gujsa que le quiebra el ojo. Et aesta
ocasyon deues de | acorrer por esta gujsa apriesa: toma vna yerua que
ha | nonbre pagrapinela327, et en otra tierra la llaman vjrga | pestoris, &
majala et toma el umo della bjen colado, | et dela mjel la teria parte,
& toma el coral blanco & fa|ze del poluo bjen sotil et mesturalo todo
bjen. & derry|ba el falcon & toma vna peola328 de galljna & moja|la en
aquel umo & lanale del en aquel ojo dentro329. & ten | al falcon derribado fasta que veas que el umo todo se con|suma de dentro. & de sy330
ponle el capirote & pon al ca|pirote vn contra-peso pequeo331 atado
enla correa del capirote. & sea guardado332 por tal figura que el falcon

Se corresponde con el captulo XXX de Ayala (Cummins, 1986: 157-158).


tojo (port. tojo) aliaga (Ulex parviflorus). Segn el CORDE (Corpus diacrnico del espaol.
http://www.rae.es abril 2011) la forma tojo se documenta a partir de 1891 en Emilia Pardo
Bazn y, salvo los casos en los que se trata de textos de botnica, solo ocurre en autores
gallegos. El DCECH (s. v.) dice que es voz regional del Noroeste y la primera documentacin
es de 1470 y menciona que lo recoge y define el Diccionario de autoridades. La variante toxo
se encuentra en los Castigos y documentos del rey Sancho IV, datado en 1293, pero parece
tratarse de un hapax. Ayala (Cummins, 1986: 157) lo traduce como espino.
327
pagrapinela (port. pipulela), que Ayala traduce como pinpinela. Se trata de la Capsella
bursa-pastoris.
328
peola] penola MS.
329
dentro] om. A
330
de sy traducira e as[s]syn (Lapa, 1931: 63). En Ayala podra corresponder a e luego
(Cummins, 1986: 158).
331
pequeo] om. A, quiz traduzca poeno ponlo.
332
guardado] om. A
325
326

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

95

non | se rrasque enel ojo. Et sea puesto encasa escura & guar|dado
syenpre & veelo con tu ojo.
& deues saber que sy la | njgujlla 333 del ojo non fuereferida sabe
que el falcon cobrara | toda su vjsta, non enbargando que quando la
ferida es da|da que todo el blanco334 del ojo es vazjo; pero sepas que tan
| fermoso torna el ojo despues commo sy nunca fue|se ferido. Et sy la
njgujlla del ojo fuere ferida, que el | falcon nunca cobrara su vjsta mas
cobrara la fer-[fol. 10r (= 9r)]-mosura, que pocos omnes conoseran sy
aquel falcon es tuerto335 | de aquel ojo o sy non. Et esta melezjna deues
de fazer dos vezes enel dia fasta queel ojo sea tornado asu fer|mo-sura
commo ante. & sy le fincare nueva 336 nuve337, lan|ale338 delos poluos
del dicho coral blanco339 & luego se|ra sano el falcon340. |
Capitulo xxij
De quando le salen las tripas al falcon341
Pueden dezjr los que esto oyeren que342 lo que aqui esta escrito | por
esta gujsa que non fuese verdad, que como343 podria | ser que las tripas
fuesen fuera del cuerpo del fal|con; & rrespondo yo que este ljbro fize
& escreuj344 por la mj ma|no. & 345 que por aquellas mjsmas ocasyones
que escritas he en | este ljbro, asy como ya dixe por golpes de vas de
njgujlla del ojo (port. menina do olho) pupila, nia. Ayala lo traduce como yema del ojo
(Cummins, 1986: 158).
334
blanco del ojo (port. bugalho del olho) nia del ojo, pero ms bien parece referirse al globo ocular.
335
tuerto traduce seguo ciego.
336
nueva] om. A
337
nuve (port. nevoa) catarata.
338
lanale] lancale MS.
339
blanco] om. A
340
el falcon] om. A
341
Se corresponde con el captulo XXXVI de Ayala (Cummins, 1986: 172-173).
342
los que esto oyeren que traduce contradixer (Lapa, 1931: 64).
343
por esta gujsa que non fuese verdad que como parece traducir dizendo per que guiza (Lapa,
1931: 64).
344
fize & escreuj por la mi mano traduce escrevi (Lapa, 1931: 65).
345
Esta conjuncin copultativa es innecesaria, bien puede ser la conversin de una caldern
en una nota tironiana.
333

96

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

| garas o por los galgos travar del falcon o por tomar346 | el falcon
entre puercos acaesera que vn puerco da|ra vna ferida avn falcon; &
por estas rrazones & por | otras347 muchas que son desuariadas podran
con|teer estas ocasyones & otras muchas que dicho he | alos falcones.
& digo que el falcon que tenga asy las tri|pas frias348 fuera deues asy
de fazer & acorrer349 por | esta gujsa: derriba el falcon sobre la parte
sana, quela | llaga este contra ima, & tornale ameter las tri|pas en su
lugar & cose aquel lugar por donde sa|ljeron las tripas. Primera-mente
sera cosyda aquella | ygada o vjentre350 sobre sy et lanale en aquel 351
| lugar su suelda por la gujsa que he dicho enel | capjtulo dela ferida
abjerta o errada 352. & sy [fol. 10v (= 9v)] vjeres que el cuero esta junto
conla carne, coselo to|do muy paso ade suso353 et lanale [la dicha]354 la
suelda. & | sy el cuero estoujere floxo cose el cuero sobre sy & la carne
sobre sy primera-mente, que non el cuero355, et | lanale la dicha suelda.
& digote que podras aver356 | algund falcon que auja 357 tienpo que
traya las tripas fuera, en|tre el cuero & la carne, asy como ya verias358
algu|nos bueyes aque otros bueyes dan conel cuerno359 et | non le rrope
nada del cuero & trae las tripas en|tre el cuero & la carne. & a este
falcon que asy las | tripas truxere derribalo & metele las tripas en|tre el
cuero & la carne360 por aquel forado que vjeres | por donde le saljeron,
tomar] + garcenha A
otras] prae. rep. por MS.
348
frias] om. A
349
deues asy de fazer & acorrer por esta gujsa traduce faze as[s]y (Lapa, 1931: 64).
350
ygada o vjentre traduce ilharga cozeita ou ventre (Lapa, 1931: 64).
351
en aquel] rep. MS.
352
Se especifica en el captulo XIX, que corresponde al captulo XXXIV de Ayala
(Cummins, 1986: 167-168); pero segn la versin de Ayala la suelda que se ha de aplicar en
este caso es la que es hordenada en el capitulo xxv, de la ua del falcon.
353
muy paso ade suso parece ser la traduccin de ascando (Lapa, 1931: 65).
354
El manuscrito es ilegible en este punto; la versin portuguesa lee a dita (Lapa, 1931: 65).
355
primera-mente que non el cuero] om. A
356
aver traduce ver (Lapa, 1931: 65).
357
auja traduce aver (Lapa, 1931: 65).
358
verias traduce verias (Lapa, 1931: 65).
359
dan con el cuerno traduce d e lhe fura a ylhargua (Lapa, 1931: 65).
360
en|tre el cuero & la carne] om. A
346
347

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

97

et veras entone fincar361 la | mano por ima, & desque todo el cuero
fuere apa|ado ata el cuero con vna cuerda bjen prima | & 362 bjen 363
torida & bjen364 por acarona dela carne. | & el cuero que sobrare
enima del atadura cor|ta gelo por ima dela atadura. Et toma dos
fy|erros fechos por esta gujsa |

et caljentalos bjen de ese logar enque es quadrado, & | ponlos dos


otres vezes enima de aquel logar | donde asy atares365 aquel cuero: &
dale dela suelda | acomer fecha por esta gujsa que dicho he enel capitulo | que fabla366 dela pjerna quebrada del falcon367, & guarda-[Palacio,
ms. II-1370, fol. 1r]-lo delas debatidas fasta que sea sano.
Capitulo xxiij
De quando salen las quixadas | al falcon 368 |
Algunos falconeros acontene que, quando quieren yr a algu|nos lugares & avn aenderear algunas cosas que a | ellos es conpljdero, an por
enbargo deleuar sus | falcones en sus manos, et por yr desenbargados369 |
ponen los falcones enel alcandara; et por-que ay falco|nes que son quexosos & non quieren asosegar en alcanda|ra, ponen-les el capjrote, & por-que
361
La versin castellana omite la traduccin de o couro, en que ante andav, froixo (Lapa,
1931: 65).
362
Precede algo tachado, pero no es interpretable.
363
cuerda bjen prima & bjen torida & bjen traduce linha torcida (Lapa, 1931: 65).
364
& bjen es una adicin de la versin castellana.
365
atares traduce talhares (Lapa, 1931: 65); Ayala sigue la lectura del texto portugus al
traducir tajares (Cummins, 1986: 173).
366
que fabla adicin de la versin castellana.
367
Se expone en el captulo XIV, que corresponde al captulo XXVIII de Ayala (Cummins,
1986: 150-153).
368
Se corresponde con el captulo XXXVII de Ayala (Cummins, 1986: 174-175).
369
et por yr desenbargados traduce e deixo (Lapa, 1931: 66).

98

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

non tiren el capjro|te nj lo echen de sy370 ponen-le vn contra-peso atado en


| el correon del capjrote en cabo371. & quando el falcon se rra|sca non puede tirar el capjrote, & va con el pjco a | las espaldas et desy syente372 andar
la correa del capjro|te entre las alas, acarona dela carne, et fazele | syn
sabor, et quiere tirar aquella correa que siente en|tre las alas conel pico.
Et quando asy el falcon373 trava con | el pico enla correa, el contra-peso
non le dexa374 saljr | fuera & metesele la correa al traves delas quixadas
| del falcon. Et quando el falcon quiere tirar el pjco afuera | non puede,
ca le non dexa la correa, et con la fuer|za del tirar que asy tira, tuerense
las quixadas & | salen-sele375 de su lugar de gujsa que el falcon non pu|ede
errar la boca et tienela desujada.
& quando vj|eres esta ocasyon atufalcon, de-rribalo et metele |
dos dedos en la boca, aquellos que vjeres queenla bo|ca mejor copieren,
& vn dedo sea de vna mano [fol. 1v] et otro de otra. Et entone arriedra
con vndedo para vn cabo del | quixar376 dela boca & asy con elotro
dedo para el otro cornjjal, & des|pues tira los dedos et errale laboca &
despues dexala a|vrir. Et sy vjeres que la abre desujada, entjende quelas
quixadas | non son en su lugar. & de aquel cabo que vjeres que la boca
ti|ene torida, [mete]377 vno delos dedos, qual vjeres quele mejor cabe,
| et desy tirale la quixada contra el cornjjal 378 donde la quixada | esta
fuera, et asy fasta que veas que las palas de fondon estan eguales con
nj lo echen de sy] om. A
en cabo] om. A
372
syente] add. super MS.
373
se rrasco, non asy el falcon falta en el texto editado por Lapa (1931: 66). Tilander (1936:
271) da cuenta de esta laguna, pero no informa de que la laguna no ocurre en la versin de
Ayala (Cummins, 1986: 174).
374
dexa] dixa MS.
375
salen-sele] al el MS.
376
quexar traduce cornelhal comisura del pico. Tilander (1936: 273) lo define como la parte
del crneo en que encaja la quijada inferior para formar coyuntura. Ayala (Cummins, 1986:
174) traduce como carrellar; lo mismo har un poco ms adelante, pero en Rodrguez de
Escobar solo encontramos la adaptacin cornjjal.
377
mete] om. MS. | mete A
378
& despues tira contra el cornjjal] om. A; Lapa (1931: 66n) da cuenta de ello y corrige
la laguna tomando los datos de C.
370

371

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

99

el pico. & non le des de comer saluo vj|anda pjcada, et dale decomer
dela suelda que dicho he | enlos otros capitulos escritos379 ante deste380.
& desque vjeres que es | bjen esforado & que quiere poner el pico por
sy, entone le | da de comer su vianda commo deante desto comja. |
Capitulo xxiiij
Para el falcon mudar bien381
Porque [en] el comieno deste ljbro [dixe] que enel non escreuja
otra co|sa saluo aquella que fue fecha por mj mano & avja pro|uado382,
por ende vos digo que en libros de falconeria vj | escrito muchas cosas
desuariadas & dubdosas en rrazon | del falcon que non quiere mudar,
los quales ljbros dezjan que fa|rian mudar al falcon en tres semanas & en
vn mes; | et mas, vno lo ponja mas breue que dezja enel libro | de Juan
Martines Perdigon, que fue falconero del rrey don Do|njs, que faria al
falcon mudar [con] confaiones en quinze | djas, et las quales confaiones383 yo vj escritas enel | su libro; & 384 por-que vj las dichas co-sas tan
dubdosas, non | las quise escreujr njn385 prouar, mas agora 386 vos quiero
dezjr [fol. 2r] como el falcon que non quiere mudar, commo mudara
bjen387 | & asu tiempo ierto en que los falcones comunal-mente | suelen mudar. Et sabed 388 muchas rrazones son las | por que los falcones an
escritos] om. A
Ayala (Cummins, 1986: 175) aclara que se trata de la suelda que esta hordenada en el
capitulo xxviij, de la pierna quebrada, lo que corresponde al captulo XIV de Menino (Lapa,
1931: 43-48).
381
Se corresponde con el captulo XXXIX de Ayala (Cummins, 1986: 178-180).
382
& avia prouado] om. A
383
confeiones traduce cousas (Lapa, 1931: 67).
384
&] mas A
385
escrevir nin] om. A
386
agora] om. A
387
non quiere mudar, commo mudara bien & en su tiempo cierto es una reorganizacin textual
de como mudaro bem o falco, que n quer mudar a seu tempo inteiro (Lapa, 1931: 67) en la
que cierto traduce inteiro.
388
Todo lo anterior no aparece en la versin de Ayala, quien presenta otra introduccin en
la que expone que no se ha de introducir el pjaro en la muda hasta que no haya derribado
las peolas de la cola.
379
380

100

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

enbargo enla muda 389 & non qui|eren mudar, et la prinipal rrazon es
por el falcon aver | alguna enfermedad 390 en sy391; laotra rrazon392 es
por non | entrar bjen purgado enla muda; et la otra rrazon393 es | por
saa que el falcon toma enla muda & non quiere en | ella asegurar394.
Et la primera rrazon que dize enque por a|ver ensy alguna enfermedad, aesto sepas que te395 digo | rrazon: quele tires fuera et para enel
mjentes & guarda | bjen el senblante del por la gujsa que declarado he
en | las seales396 que dixe: quelos falcones fazen las seales de | los
dolores que en ellos son engendrados397; et cura del | segund lo dicho
que fablado he entodos los capitulos delos do|lores, commo cada vn
dolor de-manda.
Enla otra 398 rra|zon que dicho he enque dixe que, por non entrar
bjen pur|gado enla muda 399, que este enbargo es enelcaador cul|pado,
ca esta es la cosa que el falcon deue aver400, estre|mada-mente401 ser
purgado & vaado 402 ante que entre | enla muda & enla saljda, et
389
Et sabes que muchas rrazones son las por que los falconces an enbargo en la muda traduce e
muytas vezes so porque os falces ho enbargo na muda (Lapa, 1931: 67). Lo que ha podido
suceder es que Rodrguez de Escobar ha anticipado el rezo que hay ms adelante, cuando
aclara cules son los motivos por los que los halcones no mudan llegado el tiempo de la muda.
390
alguna enfermedad] algunas enfermedades corr. MS.
391
en sy] om. A
392
rrazon] om. A
393
rrazon] om. A
394
asegurar traduce as[s]os[s]egar (Lapa, 1931: 68), que es lo que presenta Ayala (Cummins,
1986: 178).
395
Et la primera rrazon que dize en que por aver en sy alguna enfermedad, a esto sepas que te
digo rrazon traduce primeira rezo digo que (Lapa, 1931: 68), pero el texto de Ayala hace
suponer que existi una versin en la que concuerdan tanto Ayala como Rodrguez de
Escobar, pues el Libro de la caza de las aves dice:
E quando es el enbargo primero, que dexa de mudar por alguna enfermedad quel
falcon ha, [a esta] razon digo (Cummins, 1986: 178).
396
seales] senales MS.
397
engendrados traduce resguardado (Lapa, 1931: 68).
398
otra] segunda A
399
en que dixe que, por non entrar bien purgado enla muda es una amplificacin aclarativa de
la versin castellana.
400
aver] + conven a saber A
401
estremadamente traduce b (Lapa, 1931: 68).
402
& vaado] om. A

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

101

aesto te digo quelo ty|res fuera dela muda403 et le fagas por la gujsa
que di|cho he.
Et la otra rrazon404 es que dixe que dexaua de mudar | por saa que
tomava enla muda. Et aesta405 puedes aco|rrer ljgera-mente: tira el falcon
dela muda tres o quatro | dias, & dale poco de comer enestos dias de
gujsa que | aya buena fanbre; & desque vjeres que asy a buena ffan|bre406,
tornalo ala muda & atapala bjen, de gujsa que [fol. 2v] sea bjen escura, et
non sea farto de vjanda fasta que veas | que a sosiego; et esto se entienda
que non coma sobejo, por (sic) | mas por buena figura rrazonable-mente407.
Et agora qui|ero traer rrazon a proposito, en rrazon delo que deue
de fa|zer sobre todas estas cosas suso-dichas al falcon que | non quiere
mudar. Et esta es vna cosa muy ljgera: [la] vj|anda & non es contra
rrazon dela dar a comer al | falcon, asy commo [se] fabla en otros ljbros
de vjandas | contrarias, que son contra rrazon et deues de fazer asy: &
| ve allj donde matan las cabras & cabrones, & toma | las landres todas
que allj pudieres fallar en la gar|ganta & enel pezcueo & tras las orejas, & dale de|llas408 vn papo comunal. & sy fuere falcon que se dellas |
non pague409, lleua vna aljaua de cabra o de cabron410 | et comjena-le
adar primero della para perder enojo | & entone le da las landres, &
esto lo faz411 fasta que veas que | derriba las peolas412 comunal-mente,
fuera de la muda es una adicin aclarativa de la versin castellana.
rrazon] terceira A
405
es que dixe que dexaua de mudar por saa que tomava enla muda, et a esta traduce digo que
(Lapa, 1931: 68 l), pero debi de existir una versin en la que el texto de Menino lea lo
que presenta esta versin castellana, extremo que se ve apoyado por la leccin de Lpez de
Ayala en su Libro de la caza de las aves:
Otrosy el falcon dexa de mudar por la terera razon que dixemos, quel falcon dexa
de mudar por saa e horgullo que toma, e non quiere asosegar (Cummins, 1986: 179).
406
& des que vieres que asy a buena ffanbre] om. ex om. A
407
por buena figura rrazonable-mente traduce ar[r]ezoadamte (Lapa, 1931: 68).
408
dellas] + duas vezes na doma e fazlehe dellas (Lapa, 1931: 69); se trata, evidentemente,
de un salto de igual a igual propiciado por dellas.
409
non pague traduce anoja (Lapa, 1931: 69).
410
o de cabron] om. A, la adicin puede venir provocada por el hecho de que al hablar de
las landres se diga las cabras & cabrones.
411
faz] add. inter. MS.
412
peolas] penolas MS.
403
404

102

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

et sabe por | ierto que413 esto es cosa prouada; & avn toma la nuez |
del guarguero dela cabra o del cabron & picala bjen414 & dale della415,
& sy pudieres aver palomas de pa|lomar, deues-las dar. Enestos dias que
das las lan|dres non deue comer otra vjanda, ca es vna | vjanda que es
que estanca416 mu[c]ho 417 al falcon & fazelo bj|en mudar.
***
Otrosy fabla enla falconerja por la gujsa quelos | cazadores
podian & deujan curar de sus falcones & | azores419 & delas otras aves
que cazadoras son, conque | los omes suelen de caar, commo dicho
he enel comj|eno de este ljbro, et otrosy las declare lo mejor que | yo
pude & sope segund mj pequeo 420 entendimjento 421; [fol. 3r] et agora
quiero mostrar por que422 buena rrazon que los rreyes | son los omes
queenel mundo son mayores maestros | enla arte dela falconerja, non
enbargando que ellos nun|ca aprendjesen deotro maestro que aellos
ensease; et | otrosy digo mas, que [non ha] enel mundo maestro ni423
libro de qui|en los falconeros aprendan mejor que delos sobre-dichos |
rreyes424, & agora veamos commo puede ser esto 425.
418

sabe por cierto que] om. A


bien] + miuda menuda A
415
della] + con as ditas landoas A
416
es que estanca trata de traducir esquenta (Lapa, 1931: 69). Tilander (1936: 267) transcribi,
traduciendo, escalienta.
417
mucho traduce ben (Lapa, 1931: 69).
418
fabla traduce faley (Lapa, 1931: 69).
419
& azores] om. A
420
pequeo] pequeno MS.
421
et otrosy las declare lo mejor que yo pude & sope segund mi pequeo entendimiento es una
amplificacin de la versin castellana.
422
por que traduce per (Lapa, 1931: 69).
423
ni] en MS.
424
rreyes] om. A
425
& agora ser esto es una adicin que le sirve al traductor castellano para introducir la
explicacin.
413
414

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

103

Digo | sy426, que todos los omes que enla corte del rrey bjuen427, tan
bjen | rricos omes commo cavalleros, como escuderos, co|mo priuados
que an el bjen fazer del rrey428, digo que ca|da vno destos que, quanto
mas bjen fazer an del rrey, | tanto mas deuen de contenplar ensy, de dia
& de no|che, commo mejor & mas leal-mente & por qual | gujsa deuen
serujr asu rrey & asu seor429, conujene de saber, cada vno enel estado
que tiene del | dicho seor rrey430. Et este conpramiento431 conuiene que
sea por | el bjen fazer del rrey, en quanto el ome para mjentes co|mo el
rrey faze meredes estranas432, asy conujene que | aya el de fazer en tal
figuraque lo syrua bjen es-co|gida-mente por aadjr-se & acreentarse433
en amor | del rrey & que el rrey aya por gujsado dele fazer bjen. |
& por esta gujsa mesma puede el rrey fazer falco|nero a quien nunca
traxo falcon en su mano, & este | tal lo sabra traer dende en adelante, &
amansar, | & fazer seolero, & cazar conel, & fazer seuelos, | & capjrotes, & pjuelas434 & todos los guarnjmjentos que | el falconero deue de fazer
& saber435. & avn digo | mas, que, por rrazon suso-dicha del bjenfazer del
rrey, [fol. 3v] el que nunca fue maestro de conoser dolor de falcon | por
esta gujsa lo puede conoer & curar della | & dar al falcon sao436, syn437
el dolor, es tal que el fal|con pueda guarescer. & todos los falconeros que
an bjen | fazer del rrey, quanto mas bjen fazer ouiere, tanto mas | deue
estudiar commo mas escogida-mente sean ma|estros enel arte dela aetresy] om. A
biuen traduce so (Lapa, 1931: 69).
428
que an el bien fazer del rrey traduce como oficiaes, como escrives (Lapa, 1931: 69).
429
& a su seor es una amplificacin de la versin castellana.
430
rrey] om. A
431
conpramiento] contenplamento (Lapa, 1931: 69-70) y en Tilander (1936: 268).
432
estraas] estranas MS. traduce estremadas (Lapa, 1931: 70).
433
aadirse & acreentarse traduce ader (Lapa, 1931: 70).
434
seuelos & capirotes & piuelas traduce capa (Lapa, 1931: 70) que, segn Machado (s. v.),
es una parte do vesturio que tapa a cabea.
435
deue de fazer & saber traduce deve saber fazer (Lapa, 1931: 70).
436
sanno en el texto editado por Lapa (1931: 70) se encuentra reconstruido con el trmino
mezinha. Tilander (1936: 268) lo ha cambiado por salud, aunque en la nota a pie de pgina
recoge la forma sanno.
437
syn] se A (Lapa, 1931: 70); Tilander (1936: 268) lo ha corregido en sy.
426
427

104

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

ria, & de otra gujsa fin|caria en grand mengua el falconero que asy oviere
el | bjen fazer de el rrey & non sopjere acorrer a los fal|cones en las cosas
sobre dichas, & mostraria quela | obra que enel era fecha, njn mered del
rrey, que non era bjen | conpljda ental caador438.
Et todas estas cosas que dichas | he son por mostrar quelos rreyes
son maestros439 enla | dicha arte de aetreria, por-quelos onbres aprendan por | amor del bjen fazer del rrey que an, & que es lo que cunple al
caador que falconero ha deser del rrey, por | grand maestro que sea440,
sy non ha bjen fazer del rrey441; ca | por aquella gujsa quel ade estudjar
commo el sea bjen | sotil en su arte, conviene que cuydado sea tornado
en | contrario, quanto mas sy, quando ellos estan prestos paraser|ujr,
les falleiere el bjen fazer del rrey.
Que commo puede | ser que el caador se sostenga quando le
fallesce el bjen | fazer del rrey? Mas ante me maravjllo commo no es
| loco, ca por la gujsa, quales han amor del rrey, & el su bjen | fazer
es aparado, entre los otros los faze ledos et es|forados et avn les faze
mas fazer la mas fuerte | cosa que sea; que avnque alguna cosa pjerda,
non les fa-[fol. 4r]ze mengua, queel bjen fazer del rrey les sostiene; & |
todas estas rrazones son contrario al caador que non | ha el bjen fazer
al Rey, et tal caador como este, pu|esto que algo sepa, non le presta
nin aprouecha & tirase|le dela memoria, & commo djxe queel rrey era
mas so|tyl maestro que njnguno enla sobre-dicha arte, asy dj|go que
por el puede aver su sotyleza elque enesta arte | era ante sotil, ca el su
cuydado, quedeante era pues|to de estudiar en su arte, es ya tornado
enal& | sale-sele dela memoria delo que avja de estudiar442.
& todos los falconeros en tal caador se corresponde con ca [a] todos os falcoeiros nas
cousas sobreditas amostraria qual hera feit, [e] n pareceria que hera b enpreguada en tal [ou
tal ave] caador (Lapa, 1931: 70).
439
los rreyes son maestros falta en el texto portugus.
440
La versin castellana omite na sobredita arte (Lapa, 1931: 70).
441
Lapa (1931: 70) aade entre corchetes n lhe ser prol.
442
Todo este prrafo no tiene reflejo en el texto editado por Lapa (1931: 70), por lo que hemos de
pensar que existi una versin diferente a la ofrecida por Lapa y los testimonios que del Livro de
falcoaria se conocen.

438

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

105

Agora ved & parad mj-entes todos los falconeros que esta | arte
pudierdes de-prender que es lo que avedes de fazer | para que seades
amados del rrey en cuya mered avier|des de beujr. La primera cosa es:
tomaredes en vos | el ofizjo de voluntad &443 trabajaredes de fazer vuestros fal|cones, que non digan que sodes perezosos, & sed muy so|fridos
alos vuestros falcones; otro-sy ser muy objdientes | al vuestro falconero
mayor. & esto deuedes de fazer por | rrazones: la primera rrazon es por
el poder quele es | dado del rrey sobre vos-otros; la otra es por-que el
| deue de ser rrequerido dela pro de todos los falco|neros444 del rrey o
cuyo falconero mayor el | fuere; otro-sy de ser vos buenos conpaeros
de a|quel que la arte dela aetreria sopjere mejor que vos, | et sy el tal
fuere que suarte quiera poner enlas | vuestras memorias; otro-sy deuedes de ser mucho amjgos vnos de otros, et por quexunbre que entre [fol.
4v] vos-otros aya que nunca sea nonbrado. Et quando vjeredes | que
alguno de fuera parte vjene avuestro barrio para fazer | alguna fuera
avuestra conpaja, esta rrazon tal nonla con|syntades, ca non deue ser
estraada445 njn esquiuada del | vuestro falconero mayor, que el mesmo
deue de saljr et vos | todos conel, de gujsa que finquedes en paz et con
onrra; & | otro-sy ser quitos de mal de ser vnos contra otros, que desto
| vjenen grandes omezjllos entre los446 conpaneros.
Otrosy | seredes serujdores alos buenos dela corte del rrey, en |
cuya mered beujdes, etde buena gracia quando vos deman|daren delos
vuestros guarnjmjentos para las sus aves, & por|que vos non pongan
ayna cobro de serujio queles asy fizjer|des non vos agraujedes, que
alguna vez seran buenos | avos quando vos non cuydardes. & estaredes
prestos quan|do el rrey quisyere yr acaa, que dize el proberujo an|tyguo
que quien non paree escaee447 & el que el sol non | vee non lo esque es lo que auedes ofizio de voluntad no tiene reflejo en el texto editado por Lapa,
quien se dio cuenta de que fallaba la redaccin y para darle sentido uni pudierdes deprender
(quizerdes aprender) con trabajaderes (trabalhades) por medio de se (Lapa, 1931: 70).
444
falconeros] falcones corr. falconeros MS.
445
estraada] estranada MS.
446
los] Tilander (1936: 270) lee vos.
447
escaee (port. escaecer del lat. *ESCADESCERE) olvidar.
443

106

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

caljenta, etel que oviere negoio que non | pueda yr ala caa escusese
con buena rrazon al | falconero mayor, et otro-sy le deue escusar del |
rrey quando por el preguntare, ca mengua de estaes|cusa podria acada
vno de vos rrecreer dao, que | avria el rrey de vos saa448.
Otro-sy nunca vos enojedes de traer syenpre los falcones en vuestras manos, | ca, por dolenia que enla mano le venga, nunca | vos
seredes tenudos agrand culpa commo dela co|ger449 enla alcandara. Et
que esto verdad sea, yaconten|e a muchos falconeros que les acaesieron450 gran-[fol. 5r]-des ocasyones alos sus falcones ensus manos,
mas | enesto non es al caador de culpar, pues que non vjene | por
suocasyon, que nunca yo vj falconero por su grado | que matase su
falcon. Et vj otro que pusyese451 su falcon | enel alcandara, & quando
vjno, fallo-lo muerto 452. Et | avn digo que453, sy lo pudiese454 fazer, que
cada vn falcone|ro enla noche soltase el su falcon, que non estudiese
& esto deuedes de fazer el rrey de vos saa falta en el texto editado por Lapa (1931: 70).
coger se correspondera con un supuesto cajes que propone Lapa (1931: 71), pero a la luz
del texto castellano lo que est mal redactado es el texto portugus.
450
acaesieron] Tilander (1936: 270) lee acaeszeron, pero creo que ha habido un error de
lectura debido al desplazamiento de la cedilla, que aparece bajo la <i>, y a que la <c> se
ha unido a la <i>, por lo que lo que a primera vista puede parecer una <>, grafema que
no se documenta en ningn lugar este este manuscrito.
451
pusyese] Tilander (1936: 270) lee pusyere, pero la <s> entre las dos <e> es de tipo
sigmtico y no cabe interpretarla como una <r>, a pesar del amplio muestrario de
posibilidades grficas que presenta la <r>.
452
El prrafo Et que esto verdad fallo-lo muerto falta en el texto editado por Lapa (Lapa,
1931: 70-71).
453
Lo que se expone a continuacin lo recuerda Ayala en el captulo VIII:
Otrosy, tu falcon duerma en tu camara, o del que lo tuviere en cargo de curar del, e tenga
candela toda la noche. E en Espaia usan los falconeros dexar sus falcones sueltos porque
sy de noche saltan del alcandara, que acaese [soando] los [falcones] que andan a caa,
serya peligro, e algunos ha que se perdieron asy. En Frania e en aquellas otras tierras
[atanlos], ca dizen quel falconero non deve tener su falcon tan aredrado de sy que lo non
oya, e sy estodiese suelto que podria dar en la pared o en alguna otra cosa e lisiarse. Cada
uno pone buena razon por sy, pero yo sienpre lo dexe suelto e erca de mi cama, sy era
falcn de que me pague (Cummins, 1986: 99-100).
A finales del siglo XV este comentario se trocar en una chanza sobre los halcones tagarotes
en el Libro de cetrera de Evangelista (Fradejas Rueda, 1992: 7, 19-20, 38).
454
pudiese] Tilander (1936: 270) lee pudiere, pero es el mismo caso que se ha visto un poco
ms atrs con pusyese (v. nota 451).
448
449

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

107

| preso; amj paresce que faria de su pro. Etla rrazon por | que es esta:
deuedes saber que como el onbre suea que | corre et otrosy le parese
que cae, etacuerda con mjedo | de tal sueo, cree455 que asy suea
el falcon que bola o | pasa456; et quando el falcon esto suea, cae del
alcanda|ra et non se puede tornar & non ay quien le acorra, | et puede
ser quel falconero yazera en tal sueo | quele non oyra, osera durmjendo el falcon solo en | vna casa que njnguno non lo puede oyr, & asy
mue|ren por tal ocasyon. Et por estas rrazones & por | cada vna dellas
et por muchas otras457 djxeronlos | falconeros antyguos que todos los
falcones gana|van mas amor enla mano del falconero que perdj|an en
alcandara. |
***
Con estos fierros que-maras alfalcon enlas venta|nas, de estas puntas458 que salen para ima, & pornas | estos fierros enel fuego, de parte
delos botones | que estan para fondon, enlas cuevas que djxe enel |
capjtulo del agua vedriada, que son llamadas | fuentes; & otro-sy le
pornas otro enima enel [fol. 5v] copete entre anbos los ojos, & enel
testuz le por|nas otro allj donde se junta la cabea conel pescueo 459.

creo] cree MS.


pasa] pousa (Lapa, 1931: 71) posa.
457
& por cada vna dellas et por muchas otras falta en el texto portugus.
458
puntas traduce partes (Lapa, 1931: 71), aunque bien pudiera tratarse de un extrao salto
de igual a igual, pues el ltimo prrafo del texto editado por Lapa (1931: 73), comienza Con
este ferro seguinte passars as ventas ao falco, desta ponta con vuelta atrs para continuar
con que seam pera syma, e pors estes botes, que esto pera o funda, nas covas, que disse no
capitolo da agoa vidrada, que sam chamadas fontes (Lapa, 1931: 71).
459
Esta ltima cauterizacin no aparece en el texto portugus, el cual prosigue con la
descripcin de los hierros y cundo aplicarlos: en el caso de fstola, para cauterizar la
sutura cuando se le salieron los intestinos y, por ltimo, para atravesarle las narinas (ventas
ventanas) al halcn, lo que Ayala recomienda en el captulo XI, dedicado a la cura del agua
vidriada (Cummins, 1986: 107-112).
455
456

108

JOS MANUEL FRADEJAS RUEDA

R EFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BAETA-NEVES, C. M. L., 1980. Historia florestal, aqucola e cinegtica.
Colectnea de documentos existentes no Arquivo Nacional da Torre
do Tombo: Chancelarias Reais. Lisboa: Ministrio da Agricultura e
Pescas.
C UMMINS, John G., ed., 1986. Pero Lpez de Ayala, Libro de la caa de
las aves: el MS 16.392 (British Library, Londres). Londres: Tamesis
(Coleccin Tmesis, B30).
DELGADO MONTOTO, Manuel, 1998. Edicin crtica del Libro de la caza
de las aves, de Pero Lpez de Ayala. Madrid: UNED. Tesis doctoral.
FRADEJAS LEBRERO, Jos, 1959-1969. Pero Lpez de Ayala, Libro de la caza
de las aves. Madrid: Castalia.
FRADEJAS RUEDA, Jos Manuel, 1992. Evangelistas Libro de cetrera: A
Fifteenth-century Satire of Falconry Books. Londres: Kings College
London - Center for Late Antique and Medieval Studies.
, 2000. Una traduccin al castellano de Pero Menino desconocida?,
en Proceedings of the Ninth Colloquium, Andrew M. Beresford y
Alan Deyermond, eds., Londres: Department of Hispanic Studies,

LA VERSIN CASTELLANA DEL LIVRO DE FALCOARIA

109

Queen Mary and Westfield College, 31-41 (Papers of the Medieval


Hispanic Research Seminar, 26).
, (en prensa). De nuevo sobre el fragmento de la versin castellana
de Menino, en Homenaje a Jos Manuel Ruiz Asencio. Valladolid.
GUTIRREZ DE LA VEGA, Jos, 1877a. Bibliografa venatoria, en Alfonso
XI, Libro de la montera. Madrid: M. Tello (Biblioteca Venatoria, 1).
, 1877b. Bibliografa venatoria espaola. Madrid: M. Tello.
LAPA, Manuel Rodrigues, ed., 1931. Pero Menino, Livro de falcoaria.
Coimbra: Universidade.
LAFUENTE A LCNTARA, Emilio y Pascual DE GAYANGOS, 1869. El Libro de
las aves de caa del canciller Lpez de Ayala con las glosas del Duque
de Alburquerque. Madrid: Biblifilos Espaoles.
MACHADO, Jos Pedro, 19773. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa.
Lisboa: Horizonte.
TILANDER, Gunnar, 1936. Acerca del Libro de falcoaria de Pero Menino, Revista de Filologa Espaola, 22, 255-274.
VASCONCELOS, Carolina Michalis de, 1910. Mestre Giraldo e os seus
tratados de alveitaria e cetraria, Revista Lusitana 3, 149-432. [En
Dispersos originais portugueses. II. Lingustica. Lisboa: Revista de
Portugal, 1959, 191-429].

RESMENES DE TRABAJOS

FERNNDEZ GUIADANES, A NTONIO Y M A. GIMENA DEL R IO R IANDE, Hacia


una emendatio legtima: la collatio intra e intertextual en la edicin de la
lrica profana gallego-portuguesa
A pesar de que el Arte de Trovar gallegoportugus es claro a la hora de
referirse al principio de isometra versal que gobierna los textos lricos
de su tradicin, y de que este principio se encuentra bien ilustrado en
la prctica de revisin y correccin de la que da cuenta el nico cdice
profano de poca trovadoresca, el Cancionero de la Biblioteca de Ajuda
(A), los modos de abordar los problemas de hipo e hipermetra versal
han variado considerablemente desde las primeras ediciones crticas decimonnicas hasta nuestros das. El propsito de este trabajo es revisar
algunas de estas propuestas de fijacin textual, con el fin de sentar las
bases de un mtodo de carcter cientfico la collatio y emendatio intra
e intertextual que, con una rigurosidad basada en el procedimiento
de copia de los cdices y en las particularidades de lengua de las cantigas conservadas, ofrezca un abordaje certero en el caso de proceder a
una enmienda.
PALABRAS CLAVE: lrica profana gallego portuguesa edicin crtica
verso hipometra hipermetra collatio emendatio.
Even though the Galician-Portuguese Arte de Trovar is very clear when
referring to the principle of verse isometry that rules in the texts of
this lyrical tradition, and that this principle is well illustrated in the
practice of revision and correction of the Cancionero de la Biblioteca de
Ajuda (A), the ways of tackling the poblems of hypo and hypermetry
have varied considerably from the first nineteenth-century critical edi-

216

RESMENES DE TRABAJOS

tions to those of the present. The aim of this article is to revise some of
these propositions of textual fixation in order to lay the foundations of a
scientific method the intra and intertextual collatio and emendatio
which, based on the practice of copying the codices and the language
of the lyrical texts, may offer an accurate approach to emendation.
K EYWORDS: Galician-Portuguese profane lyric critical edition verse
hypometry hypermetry collatio emendatio.

TAYLOR, BARRY, Manuscritos incompletos, obras incompletas: Libro de


los Gatos, Siervo libre de amor, Libro de la Caza
Varias obras de la literatura medieval espaola nos han llegado de forma
posiblemente incompleta. El presente artculo ofrece una metodologa
para distinguir varios fenmenos textuales interrelacionados: obra incompleta, obra abierta, copia mutilada, copia incompleta de primera
generacin, copia incompleta de segunda generacin. Se estudian el
Libro de los gatos, el Siervo libre de amor, el Libro de la caza de don Juan
Manuel, con comparaciones con el Libro de la montera, el Libro de los
exemplos por a.b.c. y la Rethrica de M. Tullio Cicern.
PALABRAS CLAVE: Manuscritos Libro de los Gatos Siervo libre de amor
Libro de la Caza
Several works of medieval Spanish literature have come down to us in
a possibly incomplete form. This article offers a methodology to distinguish interconnected various textual phenomena: incomplete work,
open work, mutilated copy, first-generation incomplete copy, secondgeneration incomplete copy. Works studied include the Libro de los
gatos, Siervo libre de amor, and don Juan Manuels Libro de la caza, with
glances at the Libro de la montera, the Libro de los exemplos por a.b.c.
and the Rethrica de M. Tullio Cicern.

RESMENES DE TRABAJOS

217

K EYWORDS: Manuscripts Libro de los Gatos Siervo libre de amor


Libro de la Caza

FRADEJAS RUEDA, JOS MANUEL, La versin castellana del Livro de falcoaria de


Pero Menino de Gonzalo Rodrguez de Escobar
En 1877 Jos Gutirrez de la Vega inform a los bibliotecarios del
Palacio Real de que dos manuscritos que contenan el trabajo de Rodrguez de Escobar eran en realidad partes de un mismo cdice que
se haba dividido en dos. En 1931 Rodrigues Lapa daba cuenta de que
ambas partes haban sido robadas por un subalterno de la biblioteca.
Sin embargo, en 1936 Gunnar Tilander descubri que solo haba desparecido la primera y public la que se conservaba. En 1996 se subast
un manuscrito autgrafo de Pero Lpez de Ayala que result ser el
fragmento desaparecido de la Biblioteca Real, del cual posteriormente
se publicaron algunos pasajes. En la primavera de 2010, a raz de una
nueva puesta en pblica subasta, se pudo obtener una copia digital de
todo el documento. En este artculo se presenta el anlisis y la edicin
completa de la traduccin que Rodrguez de Escobar realiz del Livro
de falcoaria de Pero Menino a principios del siglo XV.
PALABRAS CLAVE: Manuscritos robados Traduccin portugus medievalespaol medieval Edicin Cetrera Pero Menino Rodrguez
de Escobar

In 1877 Jos Gutirrez de la Vega reported to Madrid Royal Palace librarians that two codices bound separately should be rebound together as
they contained a copy divided into two parts of Rodrguez de Escobars
Old Spanish translation of Pero Meninoss Livro de falcoaria. In 1931
Rodrigues Lapa informed that these two items had been stolen by an

218

RESMENES DE TRABAJOS

assistant librarian. However, in 1936 Gunnar Tilander observed that


only one of the two was missing and published the section still housed
in the Royal Palace. In 1996 a XIV-century original autograph written
by Pero Lpez de Ayala was offered and sold in a public auction, but it
proved to be the stolen portion of the Rodrguez de Escobar translation
and a few folio sides were published. In 2010 the manuscript was again
offered for sale in a public auction. On this occasion it was possible to
obtain a digital copy of the whole codex. In this paper both parts of
Rodriguez Escobars XV-century translation are edited and analysed.
KEYWORDS: Stolen Manuscripts Translations Old PortugueseOld Spanish
Edition Falconry texts Pero Menino Rodrguez de Escobar.

A BELEDO, M ANUEL, Sobre el valor de los marginalia en la tradicin manuscrita. Anlisis del ms. 11/8544 de la Real Academia de la Historia
de la Crnica de la poblacin de vila
El manuscrito 11/8544 de la Real Academia de la Historia presenta
una abundantsima cantidad de glosas que cubren casi por completo su
espacio marginal. En la gran mayora de los casos, no se trata de informacin aadida de carcter relevante, y por lo tanto ha sido ignorada
por completo por la crtica, no solamente en este caso, sino en general
frente a estos fenmenos. El trabajo pretende sacar algunas conclusiones
sobre la redaccin de las mismas y demostrar as su valor como testimonio de los modos de lectura de textos antiguos.
PALABRAS CLAVE: vila historiografia critica textual marginalia
The ms. 11/8544 of the Real Academia de la Historia presents a
very large corpus of marginal notes that covers almost completely its
margins. Most of them doesnt add any relevant information, and on
account of that has been completely ignored by the critic, not only

RESMENES DE TRABAJOS

219

here, but generally in face to these phenomena. This work pretends to


contribute with some conclusions about the writing of these marginal
notes, and to show in that way their value as a testimony of the ways of
reading of ancient texts.
K EYWORDS: Avila historiography textual criticism marginalia

También podría gustarte