Apropiaciones de La Cultura China
Apropiaciones de La Cultura China
Apropiaciones de La Cultura China
CULTURA CHINA EN LA
LITERATURA SUDAMERICANA
CONTEMPORNEA:
CONTRIBUCIN PARA UN MAPA
TENTATIVO A PARTIR DE OBRAS
DE CSAR AIRA, BERNARDO
CARVALHO Y SIU KAM WEN
Resumen || Este artculo examina circuitos contemporneos de lectura entre China y la literatura
de Amrica del Sur. A travs de obras de Csar Aira, Bernardo Carvalho y Siu Kam Wen, se
exploran las nuevas configuraciones de la literatura comparada y la literatura mundial y se
revisan diferentes recorridos de transferencia simblica: la traduccin y el estereotipo son las
categoras centrales para leer esta zona de interseccin literaria.
Palabras clave || Literatura comparada | Literatura mundial | China y Amrica Latina | Traduccin
| Estereotipo
Abstract || This article examines contemporary networks of readings between China and South
American literature. Through works by Csar Aira, Bernardo Carvalho and Siu Kam Wen, it
explores new configurations of comparative and world literature and different circuits of symbolic
transference. Translation and stereotype are central categories to understand this zone of literary
intersection.
Keywords || Comparative Literature | World Literature | China and Latin America | Translation |
Stereotype
51
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
Hacerse chino es hacerse escritor
Csar Aira (1993:77)
0. Introduccin
52
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
La propuesta invita a desarrollar esta relacin a partir de la lectura
NOTAS
de algunos autores sudamericanos contemporneos que han
mostrado inters por la cultura china o han frecuentado temas 1 | Como lo demuestra
chinos en sus textos. Los abordajes de la literatura latinoamericana Rosario Hubert, histricamente
el acceso a literaturas
en la literatura mundial (Casanova; De Ferrari; Snchez Prado) han asiticas ocurri mediado
recorrido usualmente el eje Amrica Latina-Europa como una de sus por las traducciones a
articulaciones caractersticas, para reconocer y explorar vnculos lenguas europeas, ms
precisamente ingls, alemn
entre, por ejemplo, las vanguardias europeas y las vanguardias o francs, desde las cuales
latinoamericanas. Este ensayo propone un recorrido diferente. Partir se realizaban traducciones
de representaciones de la cultura china en la literatura sudamericana al espaol (Hubert, 2014a).
En los ltimos aos sin
contempornea, centrndome en obras de tres autores: Csar embargo, han comenzado
Aira, de Argentina, Bernardo Carvalho, de Brasil, y Siu Kam Wen, a aparecer traducciones
de Per. El artculo se hace eco asimismo del inters creciente en del chino al espaol sin esa
mediacin. Los casos de
problemas de literatura mundial que han contribuido a reconfigurar la Miguel ngel Petrecca (Un
organizacin de los estudios literarios y en particular de la literatura pas mental. Cien poetas
comparada, apartndolos de las estructuras dominantes del campo, chinos contemporneos;
Buenos Aires: Gog y magog,
histricamente articulado en torno a las literaturas nacionales 2011; existe otra antologa
europeas. Si bien la academia norteamericana donde los estudios de narradores chinos
asiticos comparados y su aparato crtico presentan la produccin contemporneos del mismo
autor en preparacin), la
ms significativa en este campo emergente es uno de los espacios editorial argentina Bajolaluna
ms dinmicos de este abordaje incipiente, mi inters se dirige o las traducciones de Ana
hacia casos de produccin literaria publicada en Sudamrica, ms Kazumi Stahl, todos en
Argentina, as como las
especficamente en Argentina, Brasil y Per, que han recuperado ediciones y traducciones de
imgenes y tropos chinos y habilitan un intercambio simblico con la poesa china de Fernando
cultura china de diferentes maneras. Este abordaje permite pensar Prez Villaln en Chile que dan
cuenta de este fenmeno.
en un dilogo Sur-Sur que no ha sido estudiado todava en forma
sistemtica1. 2 | Ricardo Piglia anunci
recientemente la publicacin
de su Diario de viaje a China
Los estudios de literatura sudamericana y asitica se encuentran realizado en 1973. Fragmentos
apenas en formacin, aunque la presencia de Asia en la cultura de su diario se publicaron en
latinoamericana no es nueva. Sabemos que desde las obras de el suplemento cultural de El
Pas en el ao 2012. Puede
Domingo Faustino Sarmiento hasta la de Octavio Paz, desde Pablo consultarse en
Neruda hasta Julin del Casal, pasando por Jos Joaqun Fernndez <http://cultura.elpais.com/
de Lizardi, Enrique Gmez Carrillo, Rubn Daro, Rubn Daro o Jorge cultura/2012/05/02/
actualidad/1335952444_
Luis Borges, el mundo asitico ejerci una atraccin poderosa como 526104.html>.
materia de representacin simblica en el marco de las sucesivas (y
oscilantes) olas cosmopolitas de la cultura latinoamericana (Aguilar,
2009; Altamirano; Cristoff; Hagimoto; Lopes; Santiago; Siskind).
China es materia literaria en textos de Bernardo Kordon, Mara Rosa
Oliver, Lygia Fagundes Telles, Juan L. Ortiz y Ricardo Piglia entre
otros autores2. Japn tiene una extensa presencia literaria en obras
que van desde la de Mario Bellatin a la de Jos Watanabe, solo
para mencionar algunos nombres. En este artculo, propongo una
contribucin a un rbol (o mapa) tentativo, para emplear uno de los
modelos propuestos por Franco Moretti (2005), no completamente
desprovisto de comentario de texto o close reading, ya que mi
objeto sern textos latinoamericanos que dialogan con el universo
simblico chino. Asimismo este artculo buscar interrogar qu tipo
53
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
de conexiones pueden reconocerse entre la literatura sudamericana
y el mundo chino, a partir de la postulacin de una taxonoma de
los distintos tipos de relaciones literarias reconocibles entre ambos
universos simblicos de los casos elegidos.
54
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
libros en espaol, en el Per y en Espaa, y site los argumentos
NOTAS
de sus cuentos y novelas en tierra peruana donde residi, estudi y
sus libros son ledos. 3 | Como observa Sandra
Contreras (2007), en la
desmesurada produccin
El artculo se concentrar en dos ejes, a saber: primero, tres modos novelstica de Csar Aira
de relacin entre China y la literatura latinoamericana contempornea resulta factible recortar
y, segundo, los usos y posiciones del estereotipo como una subconjuntos. En el artculo
citado, ella trabaja con la
representacin menos plana de lo que habitualmente se atribuye triloga panamea. Podra
a este tipo de signo. En sintona con la importancia atribuida a la postularse un corpus asitico
movilidad en los estudios de literatura mundial (Damrosch, 2011), que incluira El volante (1992),
Haikus (2000) y El pequeo
el estereotipo, debido a su economa repetitiva, alberga un rgimen monje budista (2005), adems
migrante y diferencial. La alteracin iterativa del estereotipo permitir de las novelas escogidas en
recuperarlo para revisar representaciones fijas de la identidad. El este trabajo, entre otras.
componente asitico servir as para releer tanto imgenes orientales
en la literatura latinoamericana como la fisura que el componente
chino interpone en las representaciones identitarias sudamericanas.
55
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
con el xito de ventas y una recepcin interesada de la crtica, en
especial por sus primeros libros. Carvalho public sus ltimas tres
novelas con referencias a Asia del Este: Monglia (2003), O Sol
se pe em So Paulo (2007) y Reproduo (2013). La primera se
ambienta en Mongolia, aunque el argumento comienza en Beijing, la
segunda habla de la cultura nikkei brasilea y transcurre parcialmente
en Japn, y la ltima novela, Reproduo, de la que me ocupar
en este artculo, se centra en la historia de un agente financiero
carioca desempleado que aprende la lengua china (suponemos que
cantons por la procedencia geogrfica de su profesora) porque
considera que es la lengua del futuro. El protagonista se dispone
a viajar a Shanghi cuando algo ocurre en el aeropuerto de Ro de
Janeiro y su viaje se interrumpe, con lo que se dispara un discurso
poblado de alusiones al imaginario de la cultura china en el momento
contemporneo. Entre otras lecturas de la obra de Carvalho pueden
mencionarse las de Erber (2013) y Sssekind (2013).
Por ltimo, Siu Kam Wen (Zhongshan, Guandong, China, 1951), vivi
entre los ocho y los treinta y cuatro aos en Per, cuando emigr a
Hawi, donde vive actualmente. Su primer libro publicado es El tramo
final (1986), que abordaremos en este ensayo, al que siguieron La
primera espada del imperio (1988), Viaje a Ithaca (2004), La vida no
es una tmbola (2008) y El furor de mis ardores (2010). La crtica
se ha interesado en su obra por su contribucin a representar la
identidad chino-peruana (Lee-DiStefano, 2008; Lpez-Calvo, 2008;
Quaglia, 2012) en un pas que alberg una de las comunidades
chinas ms grandes de la regin. Los cuentos reunidos en el libro
hablan de una comunidad de identidad escindida, peruana y china,
y de las tensiones derivadas de la convivencia de tradiciones
diferentes y vecinas.
56
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
cultura china resulta de orden imaginario y esa ser la caracterstica
predominante en los textos incluidos en esta primera tipologa. La
obra de Aira ha sido reconocida por su composicin imaginaria y
su capacidad de fabulacin, que ser el recurso privilegiado por el
escritor en toda su produccin literaria (Contreras, 2002; Montaldo,
1998). La distancia funcionar aqu como estmulo para inventar.
57
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
debe hacerse ficcin. La inversin se tematiza naturalmente, y el persa
en Francia no tarda en volverse francs en Persia. El extranjero se
hace viajero. (1993: 78)
58
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
Reproduo provienen del sur de China, como sealamos antes. En
NOTAS
el caso de los textos de Aira, las referencias son ms imprecisas,
pero sabemos que tambin en la Argentina, como ocurre en el film 4 | La posicin de la literatura
Nueva de Fujin sobre el que volver en un momento, predomina brasilea hoy es de mayor
integracin al mercado
una inmigracin del mismo origen. editorial global que la de otras
literaturas latinoamericanas.
Si bien la obra de Siu Kam Wen es plenamente ficcional, su relacin La Editora Companhia das
Letras financi a Carvalho
con el imaginario exotista resulta ms indirecta que en los dos autores al incluirlo en su coleccin
mencionados. Su obra no ingresa por lo tanto dentro de esta primera Amores Expressos, la
tipologa en las mismas condiciones que las otras novelas, no por cual le permiti escribir O
filho da me y viajar a San
ausencia de exotismo, que sin duda opera en el registro literario Petersburgo para hacerlo. La
(a veces invertido: las costumbres peruanas resultan exticas novela, que narra episodios
para los inmigrantes chinos), sino porque el exotismo tiene un valor de la guerra en Chechenia
y sus efectos en Rusia tiene
menos imaginario que etnogrfico y testimonial. Dicho esto vale tambin un contacto con el
destacar que tambin en El tramo final y en otras obras del autor mundo musulmn y asitico
abundan los estereotipos chinos. en el Cucaso. La coleccin
Amores expressos rene
obras de autores brasileos
1.2. Segundo modelo: acercamiento hbrido contemporneos que narran
historias de amor en ciudades
no brasileas (Molina, 2013:
El segundo modelo podra definirse como un acercamiento hbrido, 40). Carvalho tambin visit la
en el que no falta un contacto directo con el mundo chino combinado comunidad de los indgenas
con la ficcin y un trfico de sentidos entre Sudamrica y China. krah en el nordeste del Brasil
cuando escribi Nueve noches.
Podemos denominarlo modelo de acercamiento literario hbrido. Vale la pena sealar que la
Bernardo Carvalho viaj a China gracias a una beca de la Fundacin integracin de la literatura
Oriente de Lisboa, otorgada junto a las editoriales Companhia das brasilea al mercado global
deja huellas significativas en la
Letras de So Paulo y Cotovia de Lisboa para escribir Monglia produccin literaria. La editorial
(Alves)4. Companhia das Letras ha
estimulado la superproduccin
de algunos autores que puede
Esta novela transcurre parcialmente en Beijing, donde el narrador, haber afectado la calidad de
un diplomtico brasileo retirado, evoca su relacin con un fotgrafo los textos publicados. La crtica
brasileo perdido en Mongolia, cuya historia intenta en vano ha recibido los ltimos libros
de Carvalho con declinante
reconstruir. El texto repite hasta cierto punto el formato de la novela entusiasmo.
que llev a Carvalho al xito, Nueve noches (2002), donde se narraba
la experiencia y muerte del antroplogo norteamericano Buell Quain,
colega de Lvi-Strauss y discpulo de Ruth Benedict, entre los indios
krah en el interior del sertn brasileo. Aunque hay en Monglia
un contacto con el mundo mongol, se trata de una cultura opaca,
impenetrable, sobre la que solo se puede conjeturar. Reproduco
participa tambin de este acercamiento diferido y refractario a los
intentos de los personajes por entender las culturas con las que
buscan relacionarse. La distancia y opacidad, sin embargo, funcionan
como estmulo para la produccin ficcional.
59
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
(Sssekind, 2013). El libro transcurre en el aeropuerto de Ro de
Janeiro y en vsperas de un viaje, lo que indica otro rasgo de este
segundo modelo de acercamiento literario hbrido. A diferencia del
primer modelo, ms estable y sedentario, la articulacin participa
de la economa simblica global de desplazamientos y movilidad
continua. Proliferan aqu los no lugares (como los aeropuertos, los
hoteles o las viviendas transitorias), la migracin y la movilidad.
Varios cuentos de Siu Kam Wen pueden agruparse con los rasgos
sealados. La condicin nmade de la comunidad china y la
dispora que impuls a un porcentaje muy grande de la comunidad
a abandonar Per como efecto de la crisis econmica de la dcada
de los ochenta, as como de la percepcin de la amenaza del
comunismo, tambin se vuelven visibles en los cuentos y ficciones
del autor chinoperuano que aluden a ese momento histrico. En
aquella poca muchos de los residentes chinos haban emigrado
a los Estados Unidos, a Australia y a Centroamrica, o se haban
vuelto a Hong Kong y a Macao, pues corra el rumor de que el pas
se iba a convertir en un Estado comunista observa el narrador de
El tramo final (2013: 47).
60
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
portugus y al espaol respectivamente. Carvalho tradujo a Juan
Jos Saer, a Ian McEwan y a otros autores consagrados. Aira tradujo
obras de Antonie de Saint Exupry, Jan Potocki, Franz Kafka, Jane
Austen, Stephen King, as como literatura comercial (best sellers),
pero tambin obras de todo tipo. Cabe mencionar su traduccin de
El lugar de la cultura de Homi Bhabha, sobre la que volveremos
en el ltimo apartado de este artculo (Bhabha, 2002). Siu Kam
Wen no practic la traduccin profesional pero su escritura puede
considerarse una forma de traduccin. En cierto sentido, tambin
las obras de Aira y Carvalho operan en un rgimen de traduccin
en su acercamiento al mundo chino, aunque no una traduccin inter
lingstica, ya que desconocen la lengua, sino en la concepcin de
la ficcin misma como traduccin.
61
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
ha devenido en una institucin argentina (comparable al mercado
NOTAS
rabe en Francia) y navegar sus pasillos, gndolas y mercaderas
constituye una experiencia comn para los habitantes de Buenos 5 | Aira cita en Exotismo
Aires, que en la novela nutre la fbula. Como ha observado Hctor la obra de Flaubert como
ejemplo de miradas sobre la
Hoyos, el supermercado en sus versiones latinoamericanas permite propia nacin, comparables
especular como una representacin del mundo y a sus habitantes a la de Mrio de Andrade. El
como consumidores (Hoyos, 2015). Sin embargo, el conocimiento Dicitionnaire des ides reus
es una obra que podra leerse
del mundo chino es superficial y hasta cierto punto irrelevante para la con la novela de Carvalho, til
potica airana. Casi podramos decir que la ignorancia de la cultura para pensar el exotismo como
china es un principio constructivo de El mrmol, a diferencia de dispositivo de creacin literaria.
Una novela china donde las alusiones al arte, la historia y la cultura
chinas todava cumplan una funcin5.
62
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
contingente, capaz de producir, desde la literatura, una repeticin del
mundo. Yo creo que en algn punto del camino hemos descubierto
que un escritor solo puede ser francs o persa o argentino, nunca
Hombre (Aira, 1993:76) declara en el ensayo, oponindose tanto
al universalismo abstracto de Borges (nuestra tradicin es toda
la cultura occidental, Borges 1974: 272) como al cosmopolitismo
humanista de varios de los escritores argentinos contemporneos
Saer, Piglia, como lo ha demostrado Sandra Contreras (2002:
73-85). La repeticin (o la reproduccin, como se titula la novela de
Carvalho) no es una actividad de duplicacin idntica sino por el
contrario, una accin dotada de potencia alteradora, heterolgica,
asociada con el arte y la capacidad creativa de la productividad
literaria.
63
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
Cultural y a la persecucin de los revisionistas (2005: 97) por parte
del Partido Comunista Chino, todava recordadas en la dcada del
ochenta cuando la novela se public. Aparece tambin la figura del
oriental (o chino, en este caso son lo mismo) de sexualidad dudosa.
En varios momentos de la novela hay alusiones a la homosexualidad,
tanto entre los amigos de Lu Hsin (Hua, 2005: 24, 67) como en el
propio Lu Hsin: Como todo hombre de espritu mandarn, Lu haba
acariciado la idea de la sodoma, pero sin tomarla nunca en serio
(2005: 137).
64
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
que opera como un doble de Jonathan:
NOTAS
no solo hablaba buen castellano, armando las oraciones y escogiendo el 6 | El trmino ojota es
vocabulario, sino que adems se mova y gesticulaba como un seorito, empleado en la Argentina
y estaba vestido como un dandi: ropa de marca a la ltima moda, como sinnimo de sandalia
impecable, planchada, unos zapatos excelentes de cuero morado, que rstica generalmente de
hacan contraste con los pobres pies desnudos de Jonathan en sus plstico u otro material
ojotas6 de goma. (2012: 78) industrial.
65
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
para cubrir la modesta cifra que resta cubrir luego de haber pagado
NOTAS
por los productos comprados7.
7 | El problema del cambio
El monto insignificante del cambio se convertir en un conjunto al pagar por la compra de
cualquier bien es una cuestin
de bienes chinos que se multiplican y operan como fetiches, frecuente para toda transaccin
condensaciones de los rasgos identitarios asociados con la China econmica en la Argentina
industrial contempornea. Los objetos refuerzan y desvan a la vez y suele sorprender a los
visitantes no familiarizados con
los rasgos del estereotipo. Entre las mercancas que el narrador esta situacin. La inestabilidad
obtiene como un modo de completar el dinero del cambio hay pilas econmica crnica, la
chinas, bastante sospechosas con sus paisajes pintados para inflacin y una moneda en
un estado de devaluacin
mirar con lupa []. Las tom, metiendo los dedos entre racimos casi continua en los ltimos
de muequitos, pastilleros de ncar, zapatos de mueca, hojitas cincuenta aos, ms all de
de afeitar y cpsulas de perfumes franceses falsificados (Aira, los gobiernos, quizs explica
esta circunstancia narrada en
2012: 18-19). Se trata, claro est, de productos de baja calidad, de la novela.
dimensiones mnimas, que refieren el problema de la cantidad. A las
pilas se aadirn otros objetos que luego cumplen una funcin en
el argumento de la novela: un ojo de goma luminoso, (la industria
hoy, y sobre todo la china, hace masivamente objetos que incorporan
mucha tecnologa pero que no valen nada, 20), una hebilla dorada,
una cucharita lupa y una cmara fotogrfica del tamao de un dado
(24).
3. Coda
66
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
de origen chino en Sudamrica.
En todos los casos opera un rgimen que puede ser ledo como
una traduccin con distintos grados de fidelidad, a veces poblada de
intraducibles, pero en todo caso capaz de impulsar la fabulacin en
parte debido a la opacidad del significante chino. La presencia en
textos literarios con personajes y motivos chinos revela la contigidad
y creciente visibilidad de la dispora asitica en Sudamrica. China
se aproxima a Sudamrica tanto por el intercambio econmico que
las novelas de Aira y Carvalho registran, como por la migracin
de comunidades de ese origen a los escenarios urbanos de Lima,
Buenos Aires y Ro de Janeiro. Las huellas de ese proceso pueden
reconocerse en las obras de los autores ledos en este artculo.
67
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
la migracin y el dislocamiento. As como nadie est dispuesto a
sacrificar su vida en nombre una ciudadana universal, nadie puede
valerse de ella para narrar el impacto de los flujos humanos y
econmicos que surcan y pueblan el mundo contemporneo.
68
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
Bibliografa
AIRA, C. (2005 [1987]): Una novela china, Buenos Aires: Debolsillo.
AIRA, C. (2003): Exotismo, Boletn/3, Rosario: Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria, 73-79.
AIRA, C. (2009): Se necesita mucha sinceridad y mucha conviccin para escribir mal. Entrevista de
Dami Gallardo. Revista Quimera, 303, 46-51.
AIRA, C. (2012 [2011]): El mrmol, Buenos Aires: La Bestia Equiltera.
AGUILAR, G. (2010): Oriente grado cero. Happy Together (1997) de Wong Kar Wai, The Colorado
Review of Hispanic Studies, vol. 8, Fall, 133-141.
AGUILAR, G. (2009): Episodios cosmopolitas en la cultura argentina, Buenos Aires: Santiago Arcos.
ALTAMIRANO, C. (1983): El orientalismo y la idea del despotismo en el Facundo en Altamirano, C. y
Sarlo, B., Ensayos Argentinos. De Sarmiento a la vanguardia, Buenos Aires: Ariel.
ALVES, Rogrio Eduardo (2003): Bernardo Carvalho desmitifica Monglia, Folha de Sao Paulo ilustrada,
11 de octubre de 2003. <http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq1110200309.htm> [21/5/2015]
AMOSSY, R. y HIDINGSFELD, T. (1984): Stereotypes and Representation in Fiction en Poetics Today,
vol. 5, 4, Representations in Modern Fiction, 689-700.
APTER, E. (2006): The Tranlsation Zone. A New Comparative Literature, Princeton: Princeton University
Press.
BEECROFT, A. (2015): An Ecology of World Literature. From Antiquity to the Present Day, Londres:
Verso.
BHABHA, H. (2002): El lugar de la cultura, traduccin de Csar Aira, Buenos Aires: Manantial.
BHABHA, H. (2013): Nuevas minoras, nuevos derechos. Notas sobre cosmopolitismos vernculos,
traduccin de Hugo Salas, Buenos Aires: Siglo XXI.
BORGES, J.L. (1974): El escritor argentino y la tradicin [1953] y La perpetua carrera de Aquiles y la
tortuga [1932] en Discusin, Obras Completas, Buenos Aires: Emec.
BORGES, J.L. (1974 [1941]): El jardn de senderos que se bifurcan en Ficciones, Obras Completas,
Buenos Aires: Emec.
CASANOVA, P. (2001): La repblica mundial de las letras, traduccin de Jaime Zulaika, Barcelona:
Anagrama.
CONTRERAS, S. (2002): Las vueltas de Csar Aira, Buenos Aires: Beatriz Viterbo.
CONTRERAS, S. (2007): Superproduccin y devaluacin en la literatura argentina reciente en
Crcamo-Huechante, L., Fernndez Bravo, A. y Laera, A. (eds.), El valor de la cultura: arte, literatura y
mercado en Amrica Latina, Rosario: Beatriz Viterbo.
CRISTOFF, M.S. (2009): Pasaje a Oriente. Narrativa de viajes de escritores argentinos, seleccin y
prlogo, Buenos Aires: Fondo de Cultura Econmica.
DAMROSCH, D. (2009): How to Read World Literature, Oxford: Blackwell.
DE FERRARI, G. (2012): Utopas crticas: la literatura mundial segn Amrica Latina, 1616: Anuario
de Literatura Comparada, 2, Ediciones Universidad de Salamanca, 15-32.
ERBER, P. (2013): Contemporaneity and its Discontents, Diacritics, vol. 41, 1, 28-48.
FRANCO, J. (2002): Decline and Fall of the Lettered City. Latin America in the Cold War, Cambridge:
Harvard University Press.
HAGIMOTO, K.H. (2012): A Transpacific Vogaye: The Representation of Asia in Jos Joaqun Fernndez
de Lizardis El Periquilllo Sarniento, Hispania, vol. 95, 3, Septiembre 2012, 389-399.
HOYOS, H. (2015): Beyond Bolao. The Global Latin American Novel, Nueva York: Columbia University
Press.
HUBERT, R. (2014a): Borges, traductor de la literatura china, Ponencia presentada en el simposio
Intersecciones entre Asia del Este y Amrica del Sur, New York University Buenos Aires, 6 de mayo,
mimeo.
HUBERT, R. (2014b): Disorientations: Latin American Fictions of East Asia, PhD Dissertation, Harvard
Univesity, 2014.
69
452F. #13 (2015) 50-70.
Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contempornea: contribucin para un mapa tentativo... - lvaro Fernndez Bravo
KRISTAL, E. (2002): Considering Coldly: A Response to Franco Moretti, New Left Review, 15, may-
june, 61-74.
LEE-DISTEFANO, D. (2008): Three Asian-Hispanic Writers from Peru: Doris Moromisato, Jos Watanabe,
Siu Kam Wen, Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.
LOPES, D., ed. (2005): Cinema dos anos 90, Chapec: Argos.
LPEZ-CALVO, I. (2008): Sino-Peruvian identity and community as prison: Siu Kam Wens rendering
of self-exploitation and other survival strategies, Afro-Hispanic Review, vol 27, 1. Vanderbilt University.
MOLINA, C. (2013): Relatos de mercado. Literatura y mercado editorial en el Cono Sur (1990-2008),
Rosario: Fiesta Ediciones.
MONTALDO, G. (1998): Borges, Aira y la literatura para multitudes, Boletn/6. Rosario: Centro de
Estudios de Teora y Crtica Literaria
MONTALDO, G. (2010): Zonas ciegas. Populismos y experimentos culturales en la Argentina, Buenos
Aires: Fondo de Cultura Econmica.
MORETTI, F. (2000): Conjectures on World Literature, New Left Review 1, 54-68.
MORETTI, F. (2005): Graphs, Maps, Trees, Abstract Models for a Literary History, Londres: Verso.
PREZ VILLALN, F. (2013): Escrito en el aire. Tres poetas clsicos chinos, traduccin y seleccin,
Santiago: Ediciones Tcitas.
QUAGLIA, M. (2012): La escritura de una identidad chino-peruana. Una conversacin con Siu Kam
Wen (19 giugno 2012), Altre Moderint 8 11, Univerist degli Studi di Milano, 281-290.
SAID, E. (1978): Orientalism, Nueva York: Knopf.
SANCHEZ PRADO, I., (ed) (2006): Amrica Latina en la literatura mundial, Pitssburgh: Instituto
Internacional de Literatura Iberoamericana.
SANTIAGO, S. (2004): O cosmopolitismo do pobre: crtica literria e crtica cultural, Belo Horizonte:
Editora da Universidade Federal de Minas Gerais.
SISKIND, M. (2014): Cosmopolitan Desires: Global Modernity and World Literature in Latin America,
Chicago: Northwestern University Press.
SIU, K.W. (2013 [1986]): El tramo final, Barcelona: Plataforma Editorial.
SPIVAK, G.C. (2005): Death of a Discipline, Nueva York: Columbia University Press.
SSSEKIND, F. (2013): Objetos verbais no identificados, O Globo Cultura, 21/9/13. <http://oglobo.
globo.com/blogs/prosa/posts/2013/09/21/objetos-verbais-nao-identificados-um-ensaio-de-flora-
sussekind-510390.asp> [21/5/2015]
TRIGO, A. (2012): Crisis y transfiguracin de los estudios culturales, Santiago, Chile: Cuarto Propio.
YOUNG, E. (2014): Alien Nation. Chinese migration in the Americas from the Coolie Era through World
War II, Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
70