Diccionario de Locuciones Latinas - José Juan Del Col PDF
Diccionario de Locuciones Latinas - José Juan Del Col PDF
Diccionario de Locuciones Latinas - José Juan Del Col PDF
2
JOSE JUAN DEL COL
DICCIONARIO de
LOCUCIONES LATINAS
3
(©) Instituto Superior Juan XXIII, Bahía Blanca, 2013
Vieytes 286
B8000AEF Bahía Blanca (Buenos Aires), Argentina
Tel. +54 - 291 - 456 - 2117
E-mail: jjdc@juan23.edu.ar
4
Beatissimae Virgini Mariae
Sapientiae Sedi atque Boni Consilii Matri
Hoc Latinarum Locutionum Lexicon
Quasi quoddam sapientiae speculum
7DPTXDPDPDQWLVVLPXV¿OLXV
Toto pectore dico
5
6
INDICE
Prólogo: .....................................................................................................9
Fuentes: ...................................................................................................15
Lista de Autores y Obras Citados (I).......................................................19
Lista de Autores y Obras Citados (II) .....................................................27
A:.............................................................................................................33
B: ...........................................................................................................222
C: ...........................................................................................................270
D:...........................................................................................................376
E: ...........................................................................................................476
F: ...........................................................................................................559
G:...........................................................................................................616
H:...........................................................................................................632
I: ............................................................................................................677
K:...........................................................................................................803
L: ...........................................................................................................804
M: ..........................................................................................................852
N:...........................................................................................................955
O:.........................................................................................................1126
P: .........................................................................................................1177
Q:.........................................................................................................1276
R: .........................................................................................................1376
S: .........................................................................................................1415
T: ......................................................................................................... 1563
8.........................................................................................................1615
V: .........................................................................................................1659
7
8
PROLOGO
Pero la vigencia del latín implica vigencia de la cultura latina, tanto clásica
como postclásica. De ninguna manera cabe hablar entonces del latín como
de lengua muerta y por lo tanto desdeñable.
9
Pruebas de la perenne vitalidad del latín son: los numerosos Círculos Latinos
(a mí me constan 24), diseminados en distintos países; Sociedades para el
cultivo y fomento del latín; varias revistas en latín (Latínitas, Vox Latina,
Ephémeris, Melissa, ALF, Lauréola, etc. ).
Pero donde más triunfa el latín actualmente es en Internet con tantísimos si-
tios sobre lengua y cultura latina. Aparece incluso en Facebook y YouTube.
Y Daniele Straniero (1989) puso de relieve que el latín “es la lengua más
DSWDSDUDODFRPSXWDGRUD\SDUDODFUHDFLyQGHORVSURJUDPDV´8QVLWLRFRQ-
signa un pequeño vocabulario latino de informática; curiosamente, de los
127 vocablos ingleses traducidos al latín, nada menos que 68, es decir, el 53,
54 % son de origen latino.
Algo parecido podría quizás constatarse en los sitios web de otros dicciona-
rios, como el de Henerik Kocher, “Dicionário de Expressôes e Frases lati-
nas”, y el de Blas Amata “Léxicon Recentioris Latinitatis”.
10
prueba palmaria de la Latinae linguae poténtia ( de la “fuerza vigorosa de
ODOHQJXDODWLQD´VHJ~QODEHOOD\VLJQL¿FDWLYDH[SUHVLyQGHO¿OyVRIR/XFLR
Aneo Séneca.
La traducción castellana es a veces literal, pero las más de las veces es libre,
respetando la fuente utilizada. En contadas ocasiones retoqué o cambié la
traducción encontrada, para responder con más exactitud a la formulación
originaria.
Las fuentes para este diccionario son varias, como se puede apreciar al ver la
bibliografía. En esta se enumeran autores y obras no solo de la latinidad clá-
sica, sino también de la latinidad posterior, tanto medieval como moderna, e
incluso contemporánea en algún caso. Las fuentes que más utilicé, y que a la
YH]PHSDUHFHQSDUWLFXODUPHQWHFRQ¿DEOHVVRQODVVLJXLHQWHV³Aurea Dicta.
11
Dichos y Proverbios del Mundo Clásico” de Eduardo Valentí y Neus Gali, el
“Diccionario de Expresiones y Frases Latinas” de Víctor-José Herrero Llo-
rente, el “Dicionário de Expressôes e Frases Latinas” de Henerik Kocher y
los diez articulos del Crater Dictorum de Christianus Helfer publicados en la
revista Vox Latina entre 2005 y 2007.
+DEODQGRHQJHQHUDOHVSHURTXHHVWHGLFFLRQDULRUHÀHMHVXSXHVWDPHQWHFRQ
bastante aproximación, la sabiduría, sobre todo la sabiduría popular, que se
halla expresada en escritos latinos, en el arco de tiempo que va desde los
orígenes de la literatura latina hasta nuestros días.
Con respecto a las citas, se hace constar el nombre del autor, abreviado como
se estila en los diccionarios latinos, si pertenece a la latinidad clásica y hasta
la edad media; completo, si pertenece a la latinidad posterior. Ejemplos: Pub.
Syr. = Publilius Syrus; Hobbes = Thomas Hobbes.
(QRUGHQDODSURQXQFLDFLyQGHODVORFXFLRQHVDGYLpUWDVHTXHHQODWtQ¿JXUDQ
los diptongos “ae” y “oe. Estos se pronuncian en dos sílabas distintas, según
la pronunciación llamada “clásica” o “restituta”; se pronuncian como “e” en
la pronunciación que observó y observa la Iglesia Romana. En el caso de que
las dos vocales no formen diptongo, se las separa con el signo de la diéresis
sobre la segunda vocal. Ej.: aër, poëta. Son diptongos también “au, eu, ei,
ui”, que tienen el mismo sonido que en castellano.
12
$¿QGHIDFLOLWDUODOHFWXUDGHODVORFXFLRQHVPi[LPHSRUSDUWHGHHYHQWXD-
les lectores que ignoren el latín, nótese que en las palabras graves o llanas
el acento prosódico cae en la penúltima sílaba; nótese además que no hay
palabras agudas. Por más que en la escritura latina no se marque acento or-
WRJUi¿FRDOJXQRKHFUHtGRFRQYHQLHQWHDWLOGDUODVSDODEUDVHVGU~MXODVTXH
tales sean de acuerdo a la prosodia latina. En esta, dos vocales que no for-
man diptongo se consideran dos sílabas distintas; y entonces, también son
esdrújulas palabras como, por ej., gloriam, sapientia, dado que en latín su
división en sílabas es: glo-ri-am, sa-pi-en-ti-a; se las escribe, pues, así: gló-
riam, sapiéntia.
13
son parcialmente verdaderos.
Finalmente, a los posibles lectores del presente diccionario, les ruego dis-
culpen las fallas y lagunas, numerosas por cierto, que puedan detectar, y, por
supuesto, les agradecería las observaciones y/o correcciones que tuvieran
a bien hacerme, y que obviamente tendría en cuenta en una eventual nueva
edición.
14
)8(17(6
HELFER Christianus
Crater Dictorum (1) en Vox Latina, fasc. 159 (2005), pp. 65-83.
15
Crater Dictorum (3) en Vox Latina, fasc. 161 (2005), 398-415.
Crater Dictorum (9) en Vox Latina, fasc. 167 (2007) 80- 103.
Latin Quotes, phrases, sayings and words of wisdom. Buscar con Google.
16
PAOLI Hugo Henricus (1962). Indorum Sapientia, Editio altera. Firenze: Le
Monnier.
Proverbios de Terencio recopilados por José Juan Del Col, con traducción
entresacada de su versión española de las seis comedias. Buscar con Google.
Proverbios latinos±:LNLSHGLDODHQFLFORSHGLDOLEUH
17
18
/,67$'($8725(6<2%5$6&,7$'26,
19
Aus. = Decimus Magnus Ausonius Brut. Brutus sive de claris oratoribus
Com. Commemoratio Caec. Pro Caecina
Ecl. Eclogae Cael. Pro Caelio
Ep. Epistulae Calp. In Calpurnium Pisonem
Epig. Epigrammata Cat. In L. Catilinam orationes
Her. De Herediolo Clu. Pro A. Cluentio
Op. Opuscula Com. Commentariolum
Ros. Rosae De Or. De oratore
Sent. Septem sapientum sententiae Dei. Pro rege Deiotaro
Urb. Ordo urbium nobilium Disc. De disciplina christiana
Avian. = Flavius Avianus (vel Avianius) Div. De divinatione
Bas. = Basilius Dom. Pro domo sua
Contra ebrietatem Fam. Epistulae ad familiares
Beda = Beda Venerabilis Fin.'H¿QLEXV
Proverbiorum Liber Flac. Pro L. Valerio Flacco
Benedict.=Benedictus Har. De haruspicum responso
Regula monachorum Inv. De inventione
Boet. = Anicius Manlius Severinus Boetius Lael. Laelius, de amicitia
De consolatione philosophiae Leg. De legibus
Caec. Stat.= Caecilius Statius Lig. Pro Q. Ligario
Comedias Manil. Pro Lege Manilia
Caes. = C. Iulius Caesar Marcell. Pro M. Marcello
B. C. De bello civili Mil. Pro T. Annio Milone
B. G. De bello Gallico Mur. Pro L. Murena
Callistr. = Callistratus Nat. De natura deorum
De legibus Off. 'HRI¿FLLV
Calp. = Lucius Calpurnius Piso Or. Orator ad M. Brutum
Eclogae Parad. Paradoxa stoicorum
Cassiod. =Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus Part. Or. De partitione oratoria
Variae Pet. De petitione consulatus
Cat. = C. Valerius Catullus Phil. Orationes Philippicae in M. Antonium
Carmina Pis. In L. Pisonem
Cato = M. Porcius Cato Planc. Pro Cn. Plancio
Agr. De agricultura Pont. $GSRQWL¿FHV
Mon. Monosticha Prov. De provinciis consularibus
Ps. Cato (Pseudo Cato) = Dionisius Cato Q. Fr. Epistulae ad Quintum fratrem
Disticha Quinc. Pro Quinctio
Cels. = A. Cornelius Celsus Red. Post reditum in senatu
Dig. Digesta Rep. De republica
Med. De medicina Scip. Somnium Scipionis
Chrys. = Ioannes Chrysostomus Sen. De senectute
Ep. Epístula 1 ad Hebreos Sest. Pro P. Sestio
Hom. Homiliae Sign. De signis
Chrysol. = Petrus Chrysologus Sull. Pro Sulla
Collectio sermonum Top. Topica
Cic. = M. Tullius Cicero Tull. Pro Tullio
Acad. Academicae quaestiones Tusc. Tusculanae disputationes
Amer. Pro Sex. Roscio Amerino Verr. In Verrem actio
Arch. Pro A. Licinio Archia poëta Cypr. = Thascius Caecilius Cyprianus, sanctus
Att. Epistulae ad Atticum Ep. Epistolae
Balb. Pro L. Balbo Hab. De habitu virginum
20
Un. De unitate Ecclesiae Gai. = Gaius
Claud. = Claudius Claudianus Dig. Digesta
Bell. De bello Gildonico Inst. Institutiones
Cons. Stil. De consulatu Stilichonis Lex
Cons. Theod. De consulatu Fl. Mallii Gall. = Gaius Cornelius Gallus
Theodori Elegiae
III Cons. De tertio consulatu Honorii Gel. = Aulus Gellius
IV Cons. De quarto consulatu Honorii Noctes Atticae
Epig. Epigrammata Grat. = Grattius Faliscus
Eutr. In Eutropium Cynegeticon
Get. Contra Getas Greg. M. = Gregorius Magnus
Hon. De nuptiis Honorii Hom. Homiliae
Prob. Epistula ad Probinum Iob Liber moralium in beatum Iob
Pros. De raptu Proserpinae Mor. Moralium
Ruf.,Q5X¿QXP Prov. Proverbia
Col. = Lucius Iunius Moderatus cognomine Reg. Regulae pastorales
Columella Ver. Vita Veri
Pub. De re pública Greg. N. = Gregorius Nazianzenus
Rus. De re rustica Her. = Rhetórica ad Herennium
Columb.=Columbanus Herm. = Hermas
Monosticha Pastor
Curt. = Q. Curtius Rufus Herod. = Herodotus
Historiae Alexandri Magni Historiae
Cypr. = Caecilius Cyprianus Hier. = Sophronius Eusebius Hieronimus
Hab. De habitu vírginum Ep. Epistulae
Un. De unitate Ecclesiae Ep. Dem. Epistula ad Demetriadem
Dec. = Publius Decius Mus Virginem
Dig. = Digesta Iustiniani Ep. Eus. Epistula ad Eustochium
Diocl. = Gaius Aurelius Valerius Diocletianus Ep. Eph. In Epistulam Pauli ad Ephesios
De poenis Ep. Hed. Epistula ad Hedíbiam
Diog. = Diogenes Laërtius Ep. Mon. Epistula ad Rusticum
Dion. Exig. = Dionisio el Exiguo monachum
Monosticha Ep. Paul. Epistula ad Paulinum
Don. = Elius Donatus Ep. Ruf.(SLVWXODDG5X¿QXPPRQDFKXP
Vita Vergilii Gal. In Galatas
Enn. = Quintus Ennius Hel. Epistula ad Heliodorum monachum
Ann. Annales Io. In Iohannem
Frag. Fragmenta Iov. Adversus Iovinianum
Sat. Saturae Luc. Adversus Lucifer
Trag. Tragediae Mal. Vita Malchi
Eurip. = Euripides Pel. Adversus Pelagium
Fenicias Reg. Regula monachorum
Eutr. = Eutropius Ruf. $SRORJHWLFXPDGYHUVXV5X¿QXP
Breviarium Hip. = Hipocrates
Fest. = Sex. Pompeius Festus Aforismos
'HYHUERUXPVLJQL¿FDWLRQH Hist. Aug. = Historia Augusta
Flor. = L. Annaeus Florus Aur. Vita Aureliani
Car. Carmina Adr. Vita Adriani
Qual. De qualitate vitae Hom. = Homero
Fronto = M. Cornelius Fronto Il. Ilíada
Epistulae ad amicos Od. Odisea
21
Hor. = Q. Horatius Flaccus Marcian. = Aelius Marcianus
A.P. De arte poetica Digesta
Ep. Epistulae Mart. = M. Valerius Martialis
Epod. Epodon liber Epigrammata
Od. Odae seu carmina Martin. = Martinus Dumiensis
Saec. Carmen saeculare Formula vitae honestae
Sat. Satirae Maxim.= Cornelius Maximianus Etruscus
Serm. Sermones Elegiae
Inocencio III Men. = Menandro
De contemptu mundi Min. = Marcus Minucius Felix
Inst. = Institutiones Octavia
Iren. = Irenaeus Naev. (vel Nev.) = Cnaeus (vel Cneus) Naevius
Adversus haereses (vel Nevius)
Isid. = Isidorus Hispalensis Tragediae
Et. Etymologiae Nem. = Marcus Aurelius Olympius Nemesianus
Sent. Sententiae Eclogae
Iul. = Iulius Capitolinus Nep. = Cornelius Nepos
Iust. = Iustinus Alc. Alcibiades
Historia Philippica Att. Atticus
Iustinian. = Iustinianus Chab. Chabrias
Cod. Codex Iustinianus Dat. Datames
Inst. Institutiones Iustiniani Dion
Iuv. = D. Iunius Iuvenalis Duc. Liber de excellentibus ducibus
Satirae exterarum gentium
Isid. = Isidorus Epam. Epaminondas
Originum sive etymologiarum libri XX Eum. Eumenes
Laber. = Decimus Laberius Han. Hannibal
Fragmenta Pel. Pelopidas
Lact. = Lucius Caecilius Firmianus Lactantius Reg. De regibus
De falsa religione Thras. Thrasybulus
Laer. = Diogenes Laertius Timol. Timoleon
Vitae philosophorum Non. = Nonius Marcellus
Lampr. = Aelius Lampridius De compendiosa doctrina
Vita Alexandri Severi Ov. = P. Ovidius Naso
Leo M. = Leo Magnus Am. Amores
Sermones Ars Ars amatoria
Liv. = Titus Livius Fast. Fasti
Ab urbe condita libri Her. Heroides
Luc. = M. Annaeus Lucanus Ib. Ibis
Pharsalia Liv. Consolatio ad Liviam
Lucian. = Lucianus Samosatensis Med. De medicamine faciei femíneae
Colloquia selecta. Met. Metamorphoseon libri XV
Lucil. = C. Lucilius Pont. Ex Ponto epistulae
Saturae Rem. Am. Remedia amoris
Lucr. = T. Lucretius Carus Trist. Tristia
De rerum natura Pallad. = Palladius Rutilius Taurus Aemilianus
Macr. = Aurelius Ambrosius Macrobius Opus agriculturae
Sat. Saturnalia Paul. = Iulius Paulus Prudentissimus
Scip. Somnium Scipionis Digesta
Manil. = M. Manilius Paul. Nol. = Pontius Meropius Anicius Paulinus
Astronomica Perian. = Periander Corinthius
22
Septem sapientum sententiae Elegiae
Pers. = R. Persius Flaccus Prosp. = Prosperus Aquitaniensis
Satirae Prud. = Aurelius Prudentius Clemens
Petr. = T. Petronius Arbiter Cath. Cathemerinon
Satyricon Peri. Peristephanos
Phaedr. = T. Phaedrus Psych Psychomachia
Fabulae Symm. Contra orationem Symmachi
Plat. = Plato Pub. Syr. = Publius vel Publilius Syrus
Politeia Sententiae
Plaut. = T. Maccius Plautus Quint. = M. Fabius Quintilianus
Amph. Amphitruo De institutione oratoria
Asin. Asinaria Ps. Quint. = Pseudo Quintilianus
Aul. Aulularia Declamationes
Bac. Bachides Rutil. Nam. = Claudius Rutilius Namantianus
Cap. Captivi De reditu suo
Cas. Casina Sall. = C. Sallustius Crispus
Cist. Cistellaria Caes. Ad Caesarem de re publica oratio
Curc. Curculio Cat. De coniuratione Catilinae vel
Epid. Epidicus Bellum Catilinae
Men. Menaechmi Cot. Oratio C. Cottae
Merc. Mercator Ep. Epistulae ad Caesarem
Mil. Miles gloriosus Hist. Historiae
Most. Mostellaria Iug. De bello Iugurthino
Pers. Persa Lep. Oratio Lepidi
Poen. Poënulus Pomp. Oratio Pompei
Ps. Pseudolus Ps. Sall. = Pseudo Sallustius
Rud. Rudens De republica
Stich. Stichus Salv. = Salvianus
Trin. Trinummus De gubernatione Dei
Truc. Truculentus Sed. = Caius Sedulius Scotus
Plin. = C. Plinius Secundus (Plinio el Viejo o Epistolae
el Naturalista) Sen. = L. Annaeus Seneca
El. Elegiae 1. “Escritos en prosa”
Hist. Nat. Historia Naturalis Apocol. Apocolocyntosis
Plin. = C. Plinius Caecilius Secundus (Plinio el Ben. 'HEHQH¿FLLV
Joven) Brev. Vit. De brevitate vitae
Ep. Epistulae Clem. De clementia
Pan. Panegyricus Cons. De consolatione
Plut. = Plutarco Cons. Hel. Consolatio ad Helviam
Caesar matrem
Pompeius Cons. Marc. Consolatio ad Marciam
Pompon. com. = Lucius Pomponius comicus Cons. Polyb. Consolatio ad Polybium
Atellanae Const. Sap. De constantia sapientis
Pompon. = Sextus Pomponius Contr. Controversiae
Digesta Ep. Epistulae ad Lucillum
Posid. = Posidonius Epig. Epigrammata
Fragmenta Frag. Fragmentum
Pris. = Priscianus Caesariensis Ir. De ira
Inst. Institutiones grammaticae Nat. Quaestiones naturales
Prae. Praeexercitationes Ot. De otio
Prop. = Sextus Propertius Prov. De providentia
23
Rem. De remediis Fortunae And. Andria
Suas. Suasoriae Eun. Eunuchus
Tranq. De tranquillitate animi Heaut. Heautontimorumenos
Vit. Beat. De vita beata Hec. Hecyra
2. “Tragedias” Phorm. Phormio
Agam. Agamenon Ter. Maur. = Terentianus Maurus
Herc. Fur. Hercules Furens De litteris, syllabis, pedibus et metris
Herc. Oet. Hercules Oetaneus Tert. = Q. Septimius Florens Tertullianus
Med. Medea An. De anima
Octav. Octavia praetexta Senecae Apolog. Apologeticum
adscripta in codicibus Carn. Christ. De carne Christi
Oedip. Oedipus Cor. De corona militis
Phaedr (Hippolytus) = Phaedra Fug. De fuga in persecutione
Phoen. Phoenissae Idol. De idololatria
Thyest. Thyestes Nat. Ad nationes
Tranq. De tranquillitate animi Paen. De paenitentia
Troad. Troades Prax. Adversus Praxean
Ps. Sen. = Pseudo Seneca Scap. Ad Scapulam
De moribus Spect. De spectaculis
Ser.-Samm. = Quintus Serenus Sammonicus Theo. = Theocritus
De medicina Eclogae
Sidon. = Sidonius Apollinaris Theod. = Theodosius
Car. Carmina Codex Theodosianus
Ep. Epistulae Tib. = Albius Tibullus
Sil. = C. Silius Italicus Elegiae
Eth. Ethica 8OS 'RPLWLXV8OSLDQXV
Pun. Punica Dig. Digesta
Stat. = Publius Papinius Statius Inst. Institutiones
Silv. Silvae Reg. Regularum
Theb. Thebais Val. Max. = M. Valerius Maximus
Suet. = C. Suetonius Tranquillus Facta et dicta memorabilia
Aug. Augustus Varr. = M. Terentius Varro Reatinus
Caes. Caesar Agr. De agricultura
Cal. Calígula Frag. Fragmenta
Claud. Claudius Lat. De Lingua Latina
Dom. Domitianus R. R. Res rusticae
Galb. Galba Sent. Sententiae
Gram. De illustribus grammaticis Veg. = Flavius Vegetius Renatus
Iul. Vita divi Iulii Epitoma rei militaris
Ner. Nero Vell. = C. Velleius Paterculus
Tib. Tiberius Historia Romana
Tit. Titus Virg. (vel Verg.) = P. Virgilius (vel Vergilius)
Vesp. Vespasianus Maro
Tac. = C. Cornelius Tacitus Aen. Aeneis
Agr. Agricola Aet. Aetna
Ann. Annales Buc. Bucolica
Germ. Germania Ecl. Eclogae
Hist. Historiae Geor. Georgica
Or. Dialogus de oratoribus Maec. Elegiae in Maecenatem
Ter. = P. Terentius Afer Vitruv. = Vitruvius Pollio
Ad. Adelphoe De architectura
24
Vulg. = Vulgata Lam Lamentationes
Act Actus Apostolorum Lev Leviticus
Apoc Apocalypsis Lc Evangelium sec. Lucam
Cant Canticum Canticorum 1 Mach. Liber 1 Machabaeorum
Chron Chronicae Mc Evangelium sec. Marcum
Col Epistola ad Colossenses Mich Michaeas
Cor Epistola ad Corinthios Mt Evangelium sec. Matthaeum
Dan Daniel Num Numeri
Deut Deuteronomium Os Osee
Eccl Ecclesiastes Par Paralipomenon
Eccli Ecclesiasticus Petr Epistola Petri
Eph Epistola ad Ephesios Phil Epistola ad Philippenses
Esdr Esdras Prov Proverbia
Ex Exodus Ps Psalmi
Ez Ezechiel Reg Reges
Gal Epistola ad Galatas Rom Epistola ad Romanos
Gen Genesis Ruth Ruth
Hebr Epistola ad Hebraeos Sam Samuelis
Iac Epistola Iacobi Sap Sapientia
Ier Ieremias Thess Epistola ad Thessalonicenses
Io Evangelium sec. Ioannem Tim Epistola ad Timotheum
Io Epistola Ioannis Tit Epistola ad Titum
Iob Iob Tob Tobias
Ios Iosue Xyst. = Xystus Pythagoricus
Is Isaias
Iud Iudices
Iudith Iudith
25
26
/,67$'($8725(6<2%5$6&,7$'26,,
27
Luz Luz e Calor Damiani = San Pedro Damiani (1007-1072)
Flor. Nova Floresta De Groof = Hugo De Groof (1583-1645)
Bernardo = Bernardo de Claraval, san (1090- Epigramas
1153) De Mauri = L. De Mauri
Cant. Super Cantica Canticorum Flor. Flores sententiarum
Cons. De consideratione Prov. 5000 Proverbi e motti latini
Lib. Liber de modo bene vivendi Reg. Regulae iuris
Med. Meditationes piissimae Descartes = René Descartes (1596-1650)
Nat. In Natali Sancti Benedicti Phil. Principia philosophiae
Serm. Sermones Med. Meditationes
Sor. Ad Sororem Ver. Inquisitio veritatis
Binder = Wilhelm Binder Dousa = Ianus Dousa (1545-1604)
Med. Medulla Cupidines
Thes. Thesaurus Du Cange
Bland = Robert Bland Glossarium mediae et infimae latinitatis
Proverbs Eiselein = Joseph Eiselein
Boncompagno Colección de proverbios alemanes
Breviloquium Erasmo = Desiderio Erasmo de Rotterdam (1466-
Bonifacio VIII (1235-1303) 1536)
Decretales Ad. Adagia
Borbonius = Matthias Borbonius (1566-1629) Adag. Adagialia sacra
Deliciae Poëtarum Germanorum Ant. Antibarbarorum liber
Bossuet = Jacobo Benigno Bossuet (1627-1704) Ap. Apophthegmatum libri
Frases Chil. Chiliades
Branch = Thomas Branch Coll. Colloquia familiaria
Principia legis Dial. Dialogus
Brewer Ep. Epistula domino Ioanni Sixtino
Dictionary of Phrase and Fable Herc. Herculis labores
Bruno = Giordano Bruno (1548-1600) Med. Encomium artis medicae
Il Candelaio Mor. Encomium moriae
Buenaventura, san = ca. 1217- 1274 Pac. Querela pacis
Burton = Robert Burton (1577-1640) Rat. De ratione studiorum
The anatomy of melancholy Pron. De recta Latini Graecique sermonis
Bussarello = Raulino Bussarello pronuntiatione
Máximas latinas Syd. Sydonus Grammaticorum
Busenbaum = Hermann Busenbaum Ut. De utilitate colloquiorum
Medulla Theologiae Moralis Erpênio = Thomas Erpenio (1584-1624)
Calvino = Juan Calvino (1509-64) Sententiae Arabicae
Campanella = Tommaso Campanella (1568-1639) Fallersleben (1798-1874)
Cervantes = Miguel de Cervantes Saavedra (1547- Horae Belgicae
1616) Fleischner = J. M. Fleischner
Don Quijote de la Mancha Handbüchlein
Cheviot = Andrew Cheviot Forcellini
Proverbs Totius Latinitatis Lexicon
Coke = Edward Coke (1552-1634) Francisco de Vitoria (1483-1546)
Institutes of the Laws of England Gregorio IX (1210-1276)
Collins = John Churton Collins Decretalia
Proverbs De pactis
Comenio = Juan Amós Comenio (1592-1670) Grotius = Hugo Grotius (1583 - 1645)
Didactica Magna Grynaeus = Iohann Iacob Grynaeus (1540-1617)
CIL = Corpus Inscriptionum Latinarum Epistolae familiares
28
Hartleben = F. J. Hartleben Matías Claudio (1740-1815)
Dictionarium paroemiarum Melanchton = Philipp Melanchton (1497-1560)
Henry de Bracton (ca. 1210-1268) De laude vitae scholasticae
De legibus Angliae Molière = Jean-Baptiste Molière (1622-1673)
Hobbes = Thomas Hobbes (1588 – 1679) Le malade imaginaire
Civ. De cive Montaigne = Michel Eyquem de Montaigne
Lev. Leviathan (1533-1592)
Op. Phil. Opera philosophica, Les Essais
De homine Moore = Hugh Moore
Hoffmann = August Heinrich Hoffmann von Dictionary of quotations
Hugo = Víctor Hugo (1802-1885) More = Henry More (1614-1687)
Notre Dame de Paris Enchiridion Metaphysicum
Hugo de San Víctor (1096-1141) Muretus =Marcus Antonius Muretus (Marc
Huigh van Groot: 1583-1745 Antoine Muret, 1526-1585)
Derecho internacional Nash = Thomas Nash (1567-1600)
Huss = Juan Huss (1370-1415) Christ’s Tears Over Jerusalem
Iani = Iani Anysii sententiae ad Inachum Navizanus = Augustus Navizanus
Mendossam Cardinalem Sylva nuptialis
Ignacio de Loyola, san (1491-1556) Newton = Isaac Newton (1642-1727)
Scintillae Ignatianae Mot. Leges motus, scholium generale
Ignotus Auctor Phil. Philosophiae naturalis principia
Corpus thomisticum mathematica
Jean Paul. Ver Sartre Reg. Regulae philosophandi
Kant = Immanuel Kant (1724-1804) Owen = John Owen
Frases Epigrammata
Kelly = James Kelly Palingenio = Pier Angelo Marcello Palingenio
Scottish proverbs Stellato Manzoli (ca. 1500 - ca. 1543)
Kempis = Thomas de Kempis (1380-1471) Zod. Zodiacus vitae:
De imitatione Christi, Libri Quatuor Ar. Aries
Krug = W. T. Krug Can. Cancer
Handwörterbuch Leo
Linneo = Carlos Linneo (1707-1778) Sag. Sagittarius
Philosophia botanica Scor. Scorpio
Llull = Ramón Llull, beato (c. 1235-1315) Virg. Virgo
(En castellano: Raimundo Lulio; en Paoli = Hugo Henricus Paoli
latín: Raimundus vel Raymundus Indorum sapientia
Lullus) Pascal = Blaise Pascal (1623-1662)
Liber proverbiorum Pensées
Lutero = Martín Lutero (1483-1546) Peraldus = Guilelmus Peraldus (ca. 1180-1271)
Ep. Epistulae Princ. De eruditione principum
Wer. Werke Vit. Summa de vitiis
Macdonnel = D. E. Macdonnel Pereira = Bento Pereira
Dictionary of select and popular Florilegio
quotations Perrot = Guillaume Perrot
Mantuanus = Baptista Mantuanus (1448-1516) Em. Tractatus de intellectus
Eclogae emendatione
Manucio =Aldo Manucio (1449/50-1515) Eth. Ethica
Adagia Sum. Summae virtutum ac vitiorum
Marat = Juan Pablo Marat (1744-1793) Petrarca = Francesco Petrarca (1304-1374)
Marlowe = Christopher Marlowe (1564-1593) Asc. De ascensu Montis Ventosi
Doctor Faustus Buc. Bucolicum carmen
29
Ecl. Eclogae Adag. Adagialia sacra
Ep. Epistulae de rebus familiaribus Schrevelius = Cornelius Schrevelius (1608-1661)
Rem. De remediis utriusque fortunae Lexicon manuale …
Petrus Alphonsus (1062-1110) Seybold = Joahann Georg Seybold
Disciplina clericalis Adagia Latino-Germanica
Petrus Blesensis Bathoniensis (= Pierre de Singer = Samuel Singer
Goussainville, 1135-1203) Thesaurus proverbiorum
Opera omnia Spalding
Pexenfelder = Michael Pexenfelder (1613-1685) Pequeño Dicionário
Apparatus eruditionis Spinoza = Baruch Spinoza (1632-1677)
Poliziano = Angelo Ambrogini, llamado Angelo Em. Tractatus de intellectus emendatione
Poliziano (1454-1494) Eth. Ethica
Rusticus Pol. Tractatus politicus
Polydorus = Polydorus Vergilius (ca. 1470- Stevenson =Robert Louis Stevenson
1555) Proverbios
Adagia Stone = Irving Stone
Pomponazzi = Pedro Pomponazzi (1462-1524) Proverbios
De immortalitate animae Strauss = Emanuel Strauss
Pontano = Giovanni Gioviano Pontano (1426- Dictionary of European Proverbs
1503) Suárez = Francisco Suárez (1548-1617)
Pontanus = Iacobus Pontanus (1542-1626) De Legibus
Inst. Instructions Sweet
Prog. Progymnasmata Latinitatis sive Proverbs
dialogi Thomas ex Charmes
Thes. Thesaurus phrasium poeticarum Compendium Theologiae Universae
Rabelais = François Rabelais (c. 1494-1553) Tomás de Aquino, santo (1225-1274)
Pant. Pantagruel C. G. Contra Gentiles
Garg. Gargantúa Dil. De dilectione proximi
Raimundo = Raimundo de Peñafort, san (1175- Disp. Quaestiones disputatae
1275) Ent. De ente et essentia
Summa iuris Eth. Sententia libri ethicorum
Ray = John Ray (1627-1705) Io. Super evangelium S. Ioannis
English proverbs Lauda Sion
Rezende = Antonio Martínez de Rezende Lc. Expositio in Lucam
Dicionário do Latim Essencial Mat. Super evangelium S. Matthaei
Ritzius Met. Metaphysica
Florilegium Adagiorum Princ. De eruditione principis
Robertson = William Robertson Ps. In Psalmos
Dictionary of Latin Phrases Sent. Super sententiis
Sartre = Jean Paul Sartre (1905-1980) S. T. Summa Theologiae
Frases y pensamientos Stud. De modo studendi
Scaliger = Giulio Cesare Scaligero (1484-1558) Ver. De veritate
Epidorpides Virt. De virtutibus
Scavini = Pietro Scavini Tomás de Celano (ca. 1200 - ca. 1255)
Theologia moralis Dies irae
Schopenhauer = Arthur Schopenhauer (1788- Meditatio animae fidelis
1860) Vita secunda
Obras Tomás Moro o More (1478-1535)
Schottus = Andreas Schottus (André Schott, Epigrammata
1552-1629) Tosi, R.
Ad. Adagia Dizionario delle sentenze latine e
30
greche Waenen = Cornelis van Waenen (1732-1806)
Trench = Richard Chenevix Trench (1807-1886) Sententiae
Proverbs Wander = K. F. W. Wander
Vaenius = Otto Vaenius (c. 1556-1629) Deutsche Sprichwörter Lexicon
Amorum emblemata Werner = Jacob Werner
Vives = Juan Luis Vives (1492-1540) Lateinische Sprichwörter
Frases y pensamientos
31
32
A
A barba stólidi discunt tondere novelli
“En la barba del necio aprenden los novatos a cortar el pelo (o la barba)”
(Pereira 111).
A bene plácito
“A voluntad de uno”.
A bonis ad meliora
“Del bien hacia lo mejor”.
A caelo ad terram
“Del cielo a la tierra” (Erasmo, Ad. 2, 5, 95). (= De un extremo a otro. Del
FRPLHQ]RDO¿Q
A calce ad cárcerem
³'HO¿QKDFLDHOSULQFLSLR´
33
A calvo ad calvum
“De calvo a calvo”. (= Del primero al último). El emperador Calígula empleó
esta expresión cuando, en una visita a la cárcel, ordenó que los prisioneros
IXHUDQFRORFDGRVHQ¿OD\UHVXOWyTXHWDQWRHOSULPHURFRPRHO~OWLPRHUDQ
pelones.
A cápite
“Desde la cabeza”.
A cápite ad calcem
“De la cabeza al talón.”, “de la cabeza a los pies”.
A cápite ad pedes
“De la cabeza a los pies” (Aug., Civ. 15, 26). (= De cabo a rabo. De punta a
punta).
34
A cápite incipiendum
“Hay que comenzar del principio”.
A cárcere
“Desde el punto de partida”, “desde el principio” (Erasmo, Ad. 2, 5, 94).
CarcerVLJQL¿FD³EDUUHUDVLWLRGHGRQGHDUUDQFDQORVFDUURVHQXQDFDUUHUD´
A carcéribus ad metam
“Del punto de partida hasta la meta”.
A caula ad aulam
“Del corral al palacio real”.
A contráriis (argumentum)
“Por los contrarios”. Se llama así al argumento que parte de la
oposición entre dos hechos. Ej.: Demostrar un argumento a contráriis.
A cruce salus
“De la cruz viene la salvación”. Expresión cristiana.
35
A cúspide corona
“8QDFRURQDREWHQLGDFRQODODQ]D´
A datu
“Por dádiva”, “por donación”.
A deducto
“Por deducción”.
A Deo princípium
“El comienzo viene de Dios”.
A Deo victória
“Nuestra victoria viene de Dios”.
A dextris
“A la derecha”, “por la derecha”.
A dextris et a sinistris
“Por la derecha y por la izquierda”.
36
A die
“A partir de un día”. Expresión usada en derecho para indicar un plazo a partir
del cual se ponen de acuerdo comprador y vendedor.
A dis quidem immortálibus quae potest hómini maior esse poena furore
atque deméntia?
“Para el hombre, ¿qué punición de los dioses inmortales puede ser mayor que
la pasión furiosa y la demencia?” (Cic., Har. 39).
A divinis
“(Apartado) de las cosas divinas”. Se usa en la expresión “cesación a divi-
nis”, con lo que se indica la pena canónica por la que se retira a un eclesiás-
tico la facultad de desempeñar funciones ministeriales, como la celebración
de la Misa o la administración de los Sacramentos (Bautismo, Confesión,
8QFLyQGHORV(QIHUPRV
$IDOVLVSULQFtSLLVSUR¿FLVFL
“Partir de principios falsos” (Cic. , Fin. 4, 53).
$¿QHXVTXHDG¿QHP
“De un extremo hasta el otro” (Vulg., Sap 8, 1).
A fonte.
“De la fuente”. (= Desde el origen).
$IRQWHSXURSXUDGHÀXLWDTXD
³'HXQDIXHQWHOLPSLDÀX\HDJXDOLPSLD´
A frígore
“Procedente del frío”, “causado por el frío”. Se dice en medicina de algunas
enfermedades, por ej.: parálisis a frígore, “parálisis producida por el frío”.
38
A furto
“Procedente del hurto”.
A generatione in generationem
“De generación en generación” (Vulg., Ex 17, 16).
A grátia
“Por gracia”, “por favor”; es decir: “No por derecho”.
A grátia excidistis
“Quedan ustedes fuera del dominio de la gracia” (Vulg., Gal 5, 4).
A látere
“Al lado”. Locución latina, que en castellano se usa en las siguientes expre-
siones: a) legado a látere, cardenal designado por el papa para representarlo
en determinadas funciones. Ej.: D. Juan de Poggio, legado a látere de Julio
III ; b) enviado a látere¿J\IDPSHUVRQDTXHDFRPSDxDFRQVWDQWHRIUH-
cuentemente a otra.
A límine
“Desde el umbral”. (=Desde el principio). Ej.: Rechazar una petición a límine.
A línea
“Desde la línea de partida” (Apostólio 3, 94). (= Desde el principio).
39
A lineis éxcidis
“Excedes los límites” (Tert. / Binder, Thes. 10).
A lucis ortu
“Desde la salida del sol” (Apul., Flor. 6).
A lúmine motus
“Soy movido por la luz”. Inscripción en un reloj solar.
A magnis máxima
“Las cosas mayores salen de las grandes” (Rezende 265).
A maiori ad minus.
“De mayor a menor”.
A manu servi
“De mano servil”. Se emplea en sentido despectivo para indicar la labor de
un escritor mercenario.
40
A mari usque ad mare
“De mar a mar” (Vulg., Ps 71, 8). Lema de Canadá.
A máximis ad mínima
“De las cosas mayores a las menores”.
A mensa et thoro
“De la mesa y de la cama”. Designaba la separación legal en la antigua ley
inglesa.
A mínimis ad máxima
“De las cosas menores a las mayores”.
A minore ad maius
“De menor a mayor”.
41
A morte semper hómines tantumdem ábsumus
“De la muerte, los hombres estamos siempre exactamente a la misma distan-
cia” (Pub. Syr.) .
A nativitate
“De nacimiento”, “desde el nacimiento” (Vulg., Io 9, 1). Ej.: Ser tonto a na-
tivitate.
A níhilo
«De la nada» .
A notis ad ignota.
“De lo conocido a lo desconocido”.
42
A novo
“De nuevo”. Ej: Asunto remitido a novo ante otro tribunal.
A Númine salus.
“La salvación viene de Dios”.
A nutrícibus
“Desde las nodrizas” (Schottus, Ad. 417). (= Desde la crianza).
A porta ínferi
³'HODSXHUWDGHOLQ¿HUQR´
A posse ad esse
“Del poder al ser”. (= De la posibilidad a la realidad).
43
A posteriori
“De lo posterior”. Posteriormente a haber examinado el asunto del que se
habla. Indica la demostración que consiste en ascender del efecto a la causa,
o de las propiedades de algo a su esencia.
A prima aetate
“Desde la primera edad”, “desde pequeño” (Cic., Fam. 4, 4).
A prima die
“Desde el primer día” (Vulg., Act 20, 18).
$SULPDHYRÀRUHLXYHQWDH
³'HVGHODSULPHUDÀRUGHODMXYHQWXG´
A primis tempóribus
“Desde los primeros tiempos”.
A primo ad últimum
“Del primero al último”.
$SULQFtSLRDG¿QHP
³'HOSULQFLSLRDO¿Q´
A priori
³'HORDQWHULRU´³8SDUDLQGLFDUODGHPRVWUDFLyQTXHFRQVLVWHHQGHVFHQGHU
de la causa al efecto o de la esencia de una cosa a sus propiedades. De esta
44
especie son todas las demostraciones directas en las matemáticas // Antes de
examinar el asunto de que se trata” (Real Academia Española, s. v.).
A profundis
“Desde las profundidades”. (= Desde lo íntimo).
A progénie in progéniem.
“De generación en generación”.
A púero
“Desde niño”.
$SXURIRQWHGHÀXLWDTXDSXUD
“De una fuente pura mana agua pura. (= “De buena fuente, buena corriente”).
A quo
«Desde el cual.»,, “ desde el día en que”. Se emplea hablando de fechas opo-
niéndolo a ad quem, «hasta el cual».
A radice
“Desde la raíz”. (= Desde el origen).
45
A ratione
“Por la razón”, “por raciocinio”.
A remotis
“A un lado”, “aparte”. Se dice de lo que se deja de lado, apartado.
A sacris
«Apartado de las cosas sagradas». Ej: El sacerdote suspendido a sacris no
puede ejercer ninguna de las funciones de su ministerio.
A se
“Por sí”. (= “Por sus propios medios”).
46
A signatis caveto
“Guárdate de los marcados”. (= Guárdate de aquellos que muestran alguna
GH¿FLHQFLD
A simili (argumentum)
“Argumento procedente de la semejanza”. (= Argumento fundado en razones
de semejanza).
A sinistris.
“Por la izquierda”, “del lado izquierdo”.
47
A supérbia inítium sumpsit omnis perdítio
«Toda perdición tiene su origen en la soberbia» (Vulg., Tob 4, 14).
A téneris annis
“Desde los tiernos años”, “desde niño” (Erasmo, Coll. 11).
A téneris unguículis
“Desde (cuando tenía) la uñas tiernas”, “desde las primeras uñas” (Cic., Fam.
1, 6; Erasmo, Ad. 1, 7, 52), es decir: desde la más tierna infancia.También
puede decirse: a ténero úngue.
A tergo
“Por la espalda”, “de espaldas”.
A verbis ad vérbera
“De las palabras a los latigazos”.
Ab absurdo
“ Por la vía del absurdo”. Ej.: En geometría se demuestra con frecuencia por
el método ab absurdo, por reductio ad absurdum.
Ab actis (senatus)
Designación del magistrado, elegido entre los senadores romanos, que, en
época imperial, velaba por la exacta y buena redacción de las acta senatus;
48
equivale al secretario de hoy día.
Ab aeterno
“Desde la eternidad”, “desde siempre”, “desde muy antiguo”, “de mucho
tiempo atrás”. Ej.: Dios lo dispone todo ab aeterno.
Ab aeterno témpore
“Desde la eternidad”, “desde tiempos inmemoriales”, “desde siempre” (Cic.,
Tusc. 5, 70).
49
Ab antiquo
«Desde antiguo» (Ov., Ib.*HQHUDOPHQWHVHUH¿HUHDFRVWXPEUHV\WUDGL-
ciones.
$EDVVXHWLVQRQ¿WSiVVLR
“Las cosas habituales no causan impresión”, “de las cosas acostumbradas
QRQDFHDSDVLRQDPLHQWR´3ULQFLSLR¿ORVy¿FRGHXVREDVWDQWHIUHFXHQWHTXH
tiene relación con la sentencia de Aristóteles: Quod consuetum est, velut in-
natum est, “lo que es acostumbrado es como instintivo”.
Ab equo ad ásinum
“De caballo pasar a ser burro”.
Ab exórdio vitae
“Desde el comienzo de la vida”.
Ab extra
“Desde fuera”, “desde el exterior” (Bacon , Nov. org. 2, 48, 7). Dicho gene-
UDOPHQWHXVDGRHQ¿ORVRItDSDUDLQGLFDUTXHXQDLGHDQRSURFHGHGHODPHQWH
$EH[WUHPRLQtWLRDGVXSUHPXP¿QHP
³'HXQH[WUHPRDRWUR´³GHSXQWDDSXQWD´³GHOFRPLHQ]RDO¿Q´*U\QDHXV
11).
Ab Herode ad Pilatum
“De Herodes a Pilato” (Polydorus). (= De un lado para otro, de aquí para allí).
50
Ab hinc
“Desde aquí en adelante”.
Ab hoc et ab hac.
«De aquí y de allá».
Ab hoc et ab illo
«De esto y de aquello».
Ab hoc tempore
“Desde este tiempo” (Cic., Rep. 1, 58).
Ab hodierno die.
“A partir de hoy”.
$EKyPLQHHWÀ~PLQHWDFLWXUQRFDYH
“Ten cuidado con el hombre y el río silenciosos”.
Ab ignotis abstinendum
“Hay que mantenerse lejos de las cosas desconocidas”.
Ab illa die
“A partir de aquel día”.
Ab illo tempore.
«De aquel tiempo». (= Desde tiempo muy antiguo, no determinado).
51
Ab illo témpore usque in praesens
“Desde aquel tiempo hasta el presente”.
Ab imis (fundamentis)
“Desde los más profundos cimientos” (Vitruv. 3, 1, 2 ; Bacon, Aph. 31). Con
esta expresión latina Bacon explica que “es indispensable una reconversión
general de todo el conocimiento humano ..., como único medio para descubrir
las recónditas posibilidades de la naturaleza” (Thus an “instauratio ab imis
fundamentis” of all human knowledge is necessary ... as a means of discove-
ring the hidden possibilities of nature). En el uso cotidiano, la locución ad-
TXLHUHHOVLJQL¿FDGRGHUHQRYDFLyQJHQHUDO\VHXVDHQIUDVHVFRPRUHIRUPDU
un instituto, renovar una administración ab imis.
Ab immemorábili témpore
“Desde tiempo inmemorial
Ab imo ad summum
“Del punto más bajo al más elevado” (Quint. 2, 8 ).
Ab imo corde.
“Del fondo del corazón”. ( = Con sinceridad, con toda franqueza).
52
Ab ímprobis irrideri laudari est
“Ser ridiculizado por los malvados es ser elogiado” (Erasmo).
Ab incunábulis
“Desde la cuna”, “desde la infancia”, “desde el principio” (Liv. 4, 36, 9; Eras-
mo, Ad. 1, 7, 53).
Ab ineunte aetate
“Desde el comienzo de la vida”, “desde la infancia” (Cic., Fam. 13, 6).
$EtQ¿PRDGVXPPXP.
“Del punto más bajo al más elevado”.
Ab inítio
“Desde el inicio”, “desde tiempo inmemorial”. Ej: Narrar un hecho ab inítio.
$ELQtWLRXVTXHDG¿QHP
³'HOFRPLHQ]RDO¿Q´6HQContr. 1, 4, 8).
53
Ab íntegro
³3RUHQWHUR´³QRDOWHUDGR´³¿HOPHQWH´
Ab intestato
“Sin testamento”, “sin testar”, “sin dejar testamento”. Se usa en el lenguaje
jurídico para indicar tanto la institución como el proceso de sucesión forzosa,
tras la muerte de un derechohabiente sin testamento. Ej.: Era muy rico, pero
murió ab intestato.
Ab ipso ferro
“Del mismo hierro”. El mismo hierro que poda el árbol hace que este rebrote
con más fuerza.
54
Ab ipso lare íncipe
“Comienza por tu propia casa” (Erasmo, Ad. 1, 6, 83).
Ab irato
³$UUHEDWDGDPHQWH´³FRQLUD´³VLQUHÀH[LyQ´³HQXQPRPHQWRGHFyOHUD´
Ej: No tomar ninguna resolución ab irato.
Ab offício decédere
“Faltar al deber”.
Ab omni parte.
“Bajo todos los aspectos”.
Ab ore ad aurem
“De la boca al oído”, es decir: “reservadamente”, “en secreto”. Para indicar
TXHVHKDEODFRQ¿GHQFLDOPHQWH\HQYR]EDMD
Ab orígine
“Desde el origen”, “desde el comienzo”. La palabra “aborigen” se aplicó
a los habitantes autóctonos y legendarios de Italia. En verdad, sobre dicho
pueblo no existe ninguna certeza histórica. La palabra, que aparece por vez
primera en Licofrón, se interpretó como “habitantes de las montañas”. Poste-
riormente se los llamó “aborígenes”, precisamente de la expresión ab origine.
Según Ernout-Meillet (Dict. étym.) es posible que en este nombre se oculte el
QRPEUHGHDOJ~QSXHEORDQWLJXRGHV¿JXUDGRSRUHWLPRORJtDSRSXODU
55
Ab ortu solis usque ad occasum
“Desde la salida del sol hasta su ocaso” (Rezende 27).
Ab ovo
“Desde el huevo” (Hor., A. P. 147) , es decir: “desde un principio”. Palabras
de Horacio que aluden al huevo de Leda, de donde salió Helena. Horacio ala-
ba el hecho de que La Ilíada de Homero arranque de un episodio del sitio de
Troya (la cólera de Aquiles), en vez de comenzar por el nacimiento de Hele-
na, es decir, ab ovo. La locución se usa en teoría literaria, o análisis de textos
literarios, para designar la narración que describe los hechos desde su origen
DO¿QDOVLQUHWURVSHFWLYDVLQWHUSXHVWDV
Ab pace mea
“Con mi permiso”.
Ab re
“Fuera de propósito”, “sin razón”.
$EWDPWHQXLWDQWDHRSHVVXQWSURÀLJDWDH
“Por tan modesto inicio fueron derrotadas riquezas tan grandes” (Nep., Duc.,
Pel., II). A menudo la virtud, que alberga también en el hombre pobre y mo-
desto, es superior a las riquezas y les lleva ventaja.
Ab última aetérnitas
“De la última hora depende tu eternidad”. Inscripción en reloj solar.
Ab última cave
“Cuidado con tu última hora”. Inscripción en reloj solar.
56
Ab únguibus incípere
“Comenzar por las uñas” (Manucio 1142). (= Comenzar por los detalles).
Ab uno ad omnes
“De uno para todos”.
Ab urbe cóndita
«Desde la fundación de la ciudad». Así se titula la historia de Roma de Tito
Livio. Los romanos numeraban los años a partir de la fundación de Roma,
D&$YHFHVVHHVFULEHVLPSOHPHQWH³$8&´R³DXF´R³DX´
Ab utroque látere
“De ambos lados” (Cic., Nat. 2, 12).
Ábdita mentis
“Los secretos de la mente”.
57
Abeunt stúdia in mores
«Los gustos se vuelven hábitos» (Ov., Her. 15, 83).
Abhorrentes lácrimae
“Lágrimas intempestivas (o inoportunas)” (Liv. 30, 4).
Abi ad Acherontem!
“¡Vete al diablo!” (Plaut., Amph. 1002). Aqueronte en la mitología griega era
XQUtRGHORVLQ¿HUQRV
Abiecit béluam
“Abatió al animal feroz” (Sófocles / Cic,, Tusc. 2, 22). Se usa la expresión
para indicar una victoria importante.
Abiecit hastam
“Tiró la lanza al suelo”. (= Depuso las armas, se dio por vencido, desistió de
la empresa).
58
Abiecta omni cunctatione
“Desechada toda vacilación” (Cic., Off. 1, 72).
Abiit e vita
“Salió de la vida”.
Ábiit tempus
“El tiempo pasó”.
Abominátio est apud Dóminum pondus et pondus; statera dolosa non est
bona
“El Señor abomina el uso de dos pesas; las balanzas falseadas no son nada
bueno” (Vulg., Prov 20, 23).
$ERPLQiWLRHVW'yPLQROiELDPHQGiFLDTXLDXWHP¿
TXLDXWHP¿GpOLWHUDJXQWSOD-
GpOLWHUDJXQWSOD
cent ei
“Los labios mentirosos son abominables para el Señor, / pero los que practi-
can la verdad gozan de su favor (Vulg., Prov 12, 22).
59
$EURJDWD¿GHVRFtHWDVKXPDQDWyOOLWXU.
³6XSULPLGDODFRQ¿DQ]DVHGHVWUX\HODVRFLHGDGKXPDQD´
Abs quivis hómine, quom est opus, benefícium accípere gáudeas ; / ve-
rum enim vero id demum iuvat si quem aequomst fácere is bene facit
³&XDQGRXQRORQHFHVLWDVHDOHJUDGHUHFLELUXQEHQH¿FLRGHTXLHQTXLHUDTXH
sea; pero en realidad de verdad lo que deleita es sobre todo que preste el be-
QH¿FLRDTXHOTXHHVFRQYHQLHQWHORSUHVWH´7HUAd. 254-255 ).
Abscede hinc
“Retírate de aquí” (Plaut., Asin. 469) .
Abscessit
“Se retiró”.
Abscóndita mentis
“Los secretos de la mente”.
60
Absente dómino res male géritur
“Estando ausente el dueño, los asuntos se administran mal”. (= “Hacienda, tu
dueño te vea”).
Absente reo
“Estando ausente el reo”, “en ausencia del acusado”.
Absentes, adsunt
“(Los amigos) incluso ausentes, están presentes” (Cic., Lael. 1, 23).
$EVpQWLDFRUDPiQWLXV¿W
“Por la ausencia el corazón se vuelve más apasionado”.
61
Abséntia longa morti aequiparatur
“La larga ausencia se equipara a la muerte”.
Absit!
“Esté lejos”, “esté ausente”. Se emplea con el valor de: “¡Dios me (o nos)
libre!”, “no lo quiera Dios”.
Absit ab oratione multa locútio; sed non desit multa precátio; si fervens
perseverat inténtio
“Evítese usar muchas palabras al rezar; pero no se deje de rezar mucho; la
intención, si es ferviente, persevera” (Aug , Ep. 130, 10, 20).
62
Absit invídia verbo
“Lejos de mi palabra toda mala voluntad” (Bacon, Adv. 2, 25, 18).
Absit omen
“Que el augurio se mangenga alejado”, “que no se cumpla el presagio”, “esté
ausente el (mal) agüero”.
Absque hoc
“Sin esto”, “ excluido esto”. Término legal que expresa una objeción en un
pleito común.
Absque praeiudício
“Sin prejuicio” (Grynaeus 432).
Ábstine alieno
“Abstente de lo ajeno”.
Ábstine et sústine
“Abstente y soporta” (Epicteto).
Ábstine manus!
“¡Lejos las manos!”
64
Abstinendum est a mútua pecúnia
“Hay que abstenerse del dinero prestado”.
Absum
“Estoy lejos”; “estoy ausente”.
Abundántia diligéntibus
“Las personas diligentes disfrutan de abundancia”. Dicho del Cardenal v.
Givry-Longwy (m. 1612).
Abunde est!
“¡Basta!” (Sen., Thyest. 278).
Abunde ígitur atque indulgenter fortuna décidit cum eo, qui iure dici
non infelix potest
«Generosa e indulgente ha sido la fortuna con aquel de quien pueda decirse
65
con razón que no ha sido desgraciado» (Plin, Hist. Nat. 7, 41, 2).
66
Accedent sine felle ioci, nec mane timenda libertas, et nil quod tacuisse
velis
«Vengan las bromas sin hiel, aquella franqueza que no hay que temer a la
mañana siguiente, y nada que quisieras haberte callado» (Mart. 10, 48, 21).
Accélera, nec quid futuras differ in horas: qui non est hodie, cras minus
aptus erit
“Apresúrate, no dejes nada para después: quien no está preparado hoy, menos
lo será mañana”.
Accentus
“Acento”. Suele usarse en crítica textual con la abreviatura acc.
$FFHSWXPEHQHItFLXPDHWHUQDHPHPyULDHLQ¿JHQGXP
“El favor recibido debe ser grabado en la memoria para siempre”.
67
Accésit (del latín accessit, se acercó)
³(QFHUWiPHQHVFLHQWt¿FRVOLWHUDULRVRDUWtVWLFRVUHFRPSHQVDLQIHULRULQPH-
diata al premio” (Real Academia Española, s.v.)
Áccidit divínitus
“Ocurrió por inspiración divina”.
Acherontis pábulum
«Pasto del Aqueronte» (Plaut. , Cas. 158).
ÈFULEXVLQtWLLVLQFXULRVR¿QH
«Severo alSULQFLSLRGHVFXLGDGRDO¿QDO» (Tac., Ann. 6, 17, 5).
Acta ágere
«Hacer lo que ya está hecho»,, es decir, “perder el tiempo”. Proverbio anti-
guo citado por varios autores (Ter., Phorm. 419; Cic., Lael 22, 85; Liv 28,
40, 3), y que, según Cicerón, era ya antiguo entre los romanos.
Acta diurna. Nombre que se dio a la crónica diaria fundada en Roma por
César en el año 59 a. de J. C.
70
Acta est fábula
“La comedia ha concluido”. Con estas palabras se anunciaba al público de
una obra de teatro que la pieza había terminado. Los sainetes españoles
suelen terminar de manera análoga: “Aquí concluye el sainete. Perdonad sus
muchas faltas”.
Acta sanctorum
“Hechos de los santos”.
Áctio nata
“Acción comenzada”, “acción nacida”.
Áctio nihil áliud est quam ius persequendi in iudício quod sibi debetur
“La acción judicial no es ninguna otra cosa que el derecho de exigir en el
juicio lo que a uno le es debido” (Iustinian. 4, 6).
71
Áctio non datur contra patrem
“ No se entabla un proceso contra el propio padre”.
Áctio recta non erit, nisi recta fúerit voluntas; ab hac enim est áctio.
Rursus, voluntas non erit recta, nisi hábitus ánimi rectus fúerit; ab hoc
enim est voluntas
«Ninguna acción es recta, si no es recta la voluntad, pues de esta nace la
acción. A su vez, la voluntad no es recta, si no es recta la disposición del
espíritu, pues de esta nace la voluntad» (Sen., Ep. 95, 57) .
Activa tantum
« Tan solo activa ». Expresión con que se designa en gramática a los verbos
que solo tienen voz activa, por ej. : soñar, vivir.
72
Actore non probante, reus absólvitur
“Si el acusador no prueba los hechos, el demandado es absuelto”. Principio
jurídico per el cual si el acusador no logra probar los hechos sobre los cuales
se funda su acción legal, el acusado queda absuelto.
Actum ágere
“Hacer lo que ya está hecho”. (= Trabajar en vano).
Actum est
“Se acabó” (Erasmo, Ad. 1, 3, 39).
Actum ne agas
“No te ocupes de lo que está hecho” (Ter., Phorm. 419 ; Cic., Att. 9, 18).
Actum saepe latet, cum res sine teste geruntur; at mens indício próditur
ipsa suo
“Lo hecho muchas veces queda oculto, cuando las cosas ocurren sin testigo,
pero la intención se revela por sí misma” (Seybold / Bebel 185).
73
dico por el cual se quiere indicar que lo hecho a la fuerza carece de validez.
Actus reus
“Hecho malo”, como opuesto a mens rea, “mala intención” o “mente culpa-
ble”.
Acumen
“Sagacidad”, “penetración”.
Acutus ut Poenus
« Agudo como un cartaginés ». Expresión muy difundida.
Ad absurdum (argumentum)
“A lo absurdo”. Se usa comúnmente en lógica y matemáticas en la expresión
“reducción ad absurdum”, ³SRUUHGXFFLyQDODEVXUGR´6HGLFHHQ¿ORVRItDGH
un modo de argumentar que demuestra la verdad de una tesis por lo absurdo
o la imposibilidad de la tesis contraria.
Ad abundántiam
«Para abundar», «a mayor abundamiento», “en añadidura”. Principio jurídico
VHJ~QHOFXDOVHDxDGHQSUXHEDVDODV\DDSRUWDGDVTXHGHVX\RVHUtDQVX¿-
cientes.
74
Ad acta
³&ODVL¿FDUXQDVXQWR´ (QYLDUDORVDUFKLYRV
Ad aeternum.
“Para siempre”, “para toda la eternidad”.
Ad alta
“A lo alto”. (= A la cumbre).
Ad alta virtute
“A lo alto por el valor (o por el esfuerzo)”.
Ad apertum (librum)
“A libro abierto”. Es decir, sin estudio ni preparación. Se suele emplear ha-
blando de traducciones improvisadas.
Ad arbítrium
“A voluntad de uno”, “a gusto de uno”.
Ad astra.
“A las estrellas”. Locución o lema de varias organizaciones, publicaciones, etc.
75
Ad auctorem redit scéleris coacti culpa
«La culpa de un crimen forzado recae sobre el inductor» (Sen., Troad.
880).
Ad audiendum verbum
“A escuchar la palabra” (Vulg., Eccli 5, 13). Expresión utilizada cuando al-
JXLHQHVFLWDGRSRUDOJ~QMHIHD¿QGHUHFLELUGLUHFWULFHVRLQVWUXFFLRQHVSHUR
en sentido maligno cuando a la llamada se sabe que seguirá un pedido de jus-
WL¿FDFLyQGHODSURSLDODERUHQFX\RFDVRVHYDad audiendum verbum para un
redde rationem. Y si la explicación no es considerada aceptable, todo termina
con una reprimenda.
Ad beneplácitum tuum
“A tu beneplácito”, “a tu talante” (Kempis 1,16, 2) .
Ad béstias
³$ODV¿HUDV´)yUPXODFRQODTXHHQODDQWLJXD5RPDVHFRQGHQDEDDORVFXO-
SDEOHVRDORVFULVWLDQRVDVHUGHVSHGD]DGRVSRUODV¿HUDVHQHOFLUFR
Ad breve tempus
“Por breve tiempo” (Cic., Fin. 2,93).
Ad captandum
“Para cautivar”.
76
Ad captandum vulgus
“Para atraerse el favor popular”(Rezende 97). (= Apelar al vulgo). Dicho a
menudo de los políticos que hacen promesas falsas o insinceras apelando al
interés popular.
Ad cautelam
“Por precaución”, “para cautela”. Expresión usada en derecho para indicar
que una fórmula o acto son absolutamente necesarios, pero que evitan la po-
sible interpretación desfavorable del que ha de juzgar.
Ad cíneres usque
“Hasta las cenizas”. (= Hasta la muerte).
Ad clerum
“Dirigido al clero”. Expresión usada por la Iglesia, hablando de pastorales y
escritos de carácter religioso.
Ad crumenam (argumentum)
« Argumento dirigido a la bolsa ».
77
Ad Deum refúgium
“Mi refugio es junto a Dios”.
Ad eúndem
“A lo mismo”. Dicho de admisión al mismo grado en una universidad dife-
rente.
Ad eúndem gradum
“Al mismo nivel”.
Ad exemplum
“Para ejemplo”.
Ad experimentum
«A título de experimento».
$G¿QHP
“PaUDHO¿Q´R³KDVWDHO¿Q´7UDWiQGRVHGHXQDLQGLFDFLyQGHWH[WRVSXHGH
VLJQL¿FDU³KDFLDHO¿QDO´
$G¿QHP¿GHOLV
³)LHOKDVWDHO¿Q´
$G¿QHPXELSHUYpQHULVQHYHOLVUHYHUWL
³&XDQGROOHJXHVDO¿QDOQRTXLHUDVYROYHUDWUiV´ (Erasmo, Chil. 30) .
Ad fontes
“De vuelta a las fuentes”. Lema del Humanismo Renacentista.
78
Ad fontes redeunt longo post témpore lymphae
“Después de un largo período regresan las aguas a las fuentes”.
Ad fundum
“Hasta el fondo”, “de un solo golpe”. Es como decir “¡Salud!” en un brindis
que incita a beber de un tirón.
Ad glóriam
“Para (o por) la gloria”. Ej.: Trabajar ad gloriam, trabajar por la gloria, e
irónicamente, por nada.
Ad Graecas kalendas
“Para las calendas griegas” (Manucio 229). Ver Ad kalendas Graecas.
Ad Hérculis columnas
“Hasta las columnas de Hércules” (Erasmo, Ad. 3, 5, 24). Las columnas de
Hércules eran consideradas el punto extremo del mundo. La expresión es
usada para designar el extremo límite al que se puede llegar en un arte, en una
ciencia, etc.
Ad hoc
³3DUDHVWR´(VGHFLUSDUDHVWH¿QSDUWLFXODUDGHFXDGRDODFRVDRFXHV-
tión de que se trata. Expresión de aplicación variada: puede referise a una
organización, a un argumento o caso concreto, a un trabajo, etc. También se
DSOLFDFXDQGRXQDDFFLyQVHKDHMHFXWDGRSHQVDQGRH[FOXVLYDPHQWHHQXQ¿Q
determinado.
Ad hóminem
“Al hombre”; “para la persona”. Se usa solo en la expresión “argumento ad
hóminem”, argumento mediante el cual se confunde a un adversario oponién-
dole sus palabras o sus propios actos, en lugar de rebatir sus argumentos. Se
opone a ad rem.
79
Ad honorem o ad honores
“Para honor”, “a título de honor”. O sea: gratuitamente. Se emplea esta expre-
sión hablando de un título o de un empleo que no tiene retribución. Ejs.: La
reina es presidenta ad honorem de la Asociación de Lucha contra el cáncer.
Funciones ad honores.
Ad idem
“A lo mismo”.
Ad immortalitatem
“Para la inmortalidad”. Lema de la Academia Brasilera de Letras.
Ad imum
³+DVWDHOIRQGR´³KDVWDHO¿Q´
Ad (o in)LQ¿QLWXP
³+DVWDHOLQ¿QLWR´³LQGH¿QLGDPHQWH´³SDUDVLHPSUH´(M,QWHUQHWKDDP-
pliado las posibilidades de comunicación DG LQ¿QLWXP. En demostraciones
matemáticas se usa la expresión para indicar que algo forma parte de una serie
LQ¿QLWD
Ad inquirendum
“Para inquirir”, “encaminado a investigar”.
80
Ad instar
«A
A semejanza». Expresión de uso en la curia romana para indicar ciertos car-
JRVKRQRUt¿FRVTXHOOHYDQHOWtWXORSHURQRODVIXQFLRQHVLQKHUHQWHVDOWtWXOR
Ad ínterim
“De manera interina”, “entre tanto”, “provisoriamente”. Expresión que re-
ÀHMDHOFDUiFWHUSURYLVLRQDORWHPSRUDOGHDOJR$VtFDUJRad interim es cargo
provisorio, que permanece libre hasta que lo ocupe el nuevo titular. Ej.: Juan
López ha sido nombrado jefe de equipo ad ínterim.
Ad internecionem
“Hasta el exterminio”.
Ad intra
“Por dentro”, “interiormente”.
Ad iúdicem
“Ante el juez”.
Ad kalendas Graecas
“Para
Para las calendas griegas”, “para fecha indeterminada”, “para nunca”. Ex-
presión utilizada por Suetonio para referirse a hechos o circunstancias que
nunca, o difícilmente, se producirán. En el calendario romano las “kalendae”,
ODV³QRQDH´\ORV³LGXV´HUDQODVWUHV~QLFDVIHFKDV¿MDVGHFDGDPHV\VHUYtDQ
para determinar los días restantes. Porque las calendas (el 1º de cada mes)
existían tan solo en el calendario romano y no en el griego, la expresión “ad
kalendas Graecas” equivalía a “nunca”. Servía entonces para expresar iró-
nicamente que un asunto, negocio, etc., no se iba a realizar nunca. El dicho,
atribuido al emperador Augusto (Suet., Aug. 87, 1), se hizo proverbial en
referencia a los que nunca cumplen sus compromisos. En Roma los deudores
pagaban sus deudas en las calendas, o sea, el primer día de mes. Ej.: El ham-
bre en el mundo se erradicará ad kalendas graecas.
Ad laudem
“Para alabanza”.
81
Ad leones
“A los leones”. Cf ad béstias.
Ad líbitum
“A voluntad”, “a elección”, “libremente”, “a capricho”. Abreviado en “Ad
lib”. Ej: Tocar un trozo de música ad líbitum es tocarlo en el movimiento que
se quiera.
Ad límina (apostolorum)
«Al umbral (de los apóstoles)» . Perífrasis para decir: «a Roma», «a la Santa
Sede». Término con el cual se indica la visita que cada cinco años los obispos
deben hacer al Santo Padre. Ej. : Hacer una peregrinación ad límina.
Ad litem
“Para el litigio”, “para la acción judicial”. Fórmula de procedimiento por la
cual un mandato queda limitado al proceso en curso.
Ad lítteram
“A la letra”, “literalmente”, “al pie de la letra”. Se usa en expresiones como
“citar un autor ad lítteram”. Cf ad pedem lítterae.
Ad locum
“Al lugar”.
Ad lucem
³+DFLDODOX]´/HPDGHOD8QLYHUVLGDGGH/LVERD
Ad maiora!
“¡Para cosas mayores!”. ( = ¡Para éxitos todavía más grandes!). Fórmula de
felicitación usada en brindis para desear al festejado ulteriores éxitos en el
trabajo, en la escuela o en la carrera.
82
Ad maiora veniamus
“Pasemos a asuntos más importantes”.
Ad meliora
“A cosas mejores”.
Ad meliora vertamur
“Volvámonos hacia cosas mejores”.
Ad metalla
“A las minas”. Esta expresión indicaba la condena a los trabajos forzados,
normalmente en las minas, y tal pena privaba al ciudadano romano de todo
derecho civil. La pérdida del status libertatis (estado o posición social de
OLEHUWDGLPSOLFDEDDGHPiVODFRQ¿VFDFLyQGHWRGRVORVELHQHVGHSDUWHGHO
¿VFR6RODPHQWHHQWLHPSRGHOHPSHUDGRU-XVWLQLDQRGGH-&ODFRQ-
dena a los trabajos forzados dejó de implicar la pérdida del status libertatis.
83
Ad minus sústine patienter, si non potes gaudenter
“Por lo menos soporta pacientemente, si no puedes gozosamente” (Kempis
3, 57, 11).
Ad misericórdiam
“Para misericordia”, “para mover a compasión”.
Ad modum
“A la manera de”.
Ad multos annos
“Por muchos años todavía”. Fórmula de felicitación, usada normalmente en
ocasión de cumpleaños o aniversarios. Ej: Desear que tal cosa sea ad multos
annos.
Ad mundum meliorem
“Para un mundo mejor”.
Ad naturam
“Conforme a la naturaleza”.
Ad náuseam
“Hasta la náusea”, “hasta el hastío”. Se emplea también bajo la forma usque
ad náuseam.
Ad necem
“Hasta la muerte violenta”.
84
Ad nocendum potentes sumus
“Para perjudicar, somos poderosos” (Sen., Ir. 1, 3, 2).
Ad normam
“Según lo prescrito”, “según norma”, “conforme al reglamento”.
Ad nutum
“A voluntad”. También: “a las órdenes”. Ej: Ad nutum cuiusque áliquid fáce-
re, hacer algo a voluntad de cada uno. Ad nutum praesto esse, estar pronto a
las órdenes de (alguno).
Ad omnes casus
“Para todas las eventualidades”.
Ad ostentationem
“Para (o por) ostentación”.
Ad patres
“A los antepasados”, “al más allá”. La expresión “ir ad patres”VLJQL¿FDPR-
rir; y “enviar ad patres”, matar. Se emplea familiarmente.
Ad pedem lítterae
“Al pie de la letra.”. En realidad, es una frase impropia y de latín facticio. La
expresión latina correcta es ad verbum o ad lítteram.
85
Ad perdendum rústicum, nihil rústico áptius
“Para arruinar un campesino, nada más adecuado que otro campesino”.
Ad perpétuam memóriam
«Para eterna memoria”. Variante: Ad perpétuam rei memóriam, “para recuer-
do perpetuo de la cosa”. Fórmula que se ponía al principio de ciertas bulas
TXHFRQWHQtDQODVROXFLyQGHGL¿FXOWDGHVVRPHWLGDVDOD6DQWD6HGH7DPELpQ
se encuentra en ciertos monumentos conmemorativos, medallas, etc.
Ad personam
“Reservado para una persona determinada”. Expresión usada para indicar
cualquier cosa no directamente dirigida a la comunidad, sino solamente a una
persona determinada o a una determinada categoría de personas. Ej: La co-
muna proveerá el servicio de asistencia ad personam para los discapacitados.
En los envíos , esta advertencia indica que la misiva solo debe ser entregada
al destinatario o abierta por él.
Ad portas
“En las puertas”. Frase que se solía decir ante los posibles avances de Aníbal
VREUHODFLXGDGGH5RPD(QVHQWLGR¿JXUDGRVHGLFHTXHDOJRVHHQFXHQWUD
ad portas cuando está muy próximo a acontecer o es inminente. Ej.: Con una
explosiva devaluación monetaria ad portas, la estabilidad de la economía na-
cional es incierta.
86
Ad prave agendum parva satis occásio est
“Para obrar deshonestamente basta una pequeña ocasión” (Men. / Grynaeus
388).
Ad quem
«Hasta el cual», es decir: “ hasta el día en que”. Suele emplearse en lenguaje
histórico para indicar el día «hasta el cual» se cuenta, y se usa en oposición a
a quo, «desde el cual».
Ad quod damnum
“Para tal perjuicio”. Referido a la investigación de los daños que pudieran
resultar de la apertura de una vía de comunicación o cualquier otra mejora
pública. También se emplea para la orden de pago de perjuicios cuando una
propiedad privada se toma para un servicio público.
Ad reditum
“Hasta la vuelta”.
Ad referendum
“A condición de dar cuenta de”. Es decir: bajo condición de informar, para
ser aprobado por el superior o mandante. “Aceptar ad referendum” es fór-
mula cancilleresca. En el Diccionario de la Real Academia Española, así se
GH¿QHODSDODEUD³UHIHUHQGR´RHQVXIRUPDRULJLQDO³UHIHUpQGXP´³3UR-
cedimiento jurídico por el que se someten al voto popular leyes o actos ad-
PLQLVWUDWLYRVFX\DUDWL¿FDFLyQSRUHOSXHEORVHSURSRQH'HVSDFKRHQTXH
87
un agente diplomático pide a su Gobierno nuevas instrucciones sobre algún
punto importante”. Ej.: Aceptar una proposición ad referendum.
Ad rem
“A la cosa”; “a los hechos”, “a propósito”, “respecto al asunto de que se trata
o se discute”. (= Precisamente, sin titubeos, ir directamente al corazón del
problema). Ej: Responder ad rem. Opuesto a ad hóminem.
Ad rivum eúndem
«Al mismo riachuelo» $OPLVPR¿Q(VWiWRPDGRGHXQDIiEXODGH)HGUR
1, 1, 1: Ad rivum eúndem lupus et agnus vénerant , «un lobo y un cordero
habían llegado a un mismo riachuelo».
Ad solemnitatem
“Para solemnidad”. Expresión frecuente en el lenguaje jurídico.
88
Ad succurrendum pronus esto, ad implorandum tardus
“Sé propenso a socorrer, lento para implorar”.
Ad summa nitamur
“Esforcémonos por conseguir lo más elevado”.
Ad summos honores álios sciéntia iuris, álios eloquéntia, álios glória mi-
litaris provexit
“A unos fue la ciencia jurídica, a otros fue la elocuencia, a otros fue la gloria
militar lo que los elevó a los más altos honores” (Liv. 39, 40).
Ad summum
“A lo sumo”.
$GWHVXQWyFXOLPHLLQWHFRQ¿GR'HXVPHXVPLVHULFRUGLDUXP3DWHU
“A ti, Señor, levanto mis ojos; en ti confío, Dios mío, Padre de misericor-
dias” (Kempis 3, 59, 17).
$GWHLSVXPyFXORVUHÀHFWHHWDOLRUXPIDFWDFiYHDVLXGLFDUH
“Pon los ojos en ti mismo y cuídate de juzgar las obras ajenas” (Kempis 1,
14, 1).
Ad tempus
“Por algún tiempo”, “para un tiempo”, “para un determinado período de tiem-
SR´6HUH¿HUHDWRGRDTXHOORTXHWLHQHXQDGXUDFLyQOLPLWDGDRDORTXHWLHQH
una fecha tope.
89
Ad terrae morem vitae decet esse tenorem
“Conviene que el estilo de vida se amolde a la costumbre del país” (Bebel
195).
Ad terrorem
“Para causar espanto”.
Ad únguem
“Hasta la uña” (Hor., Sat. I, 5, 32), es decir: a la perfección. El dicho deriva
de la costumbre de los antiguos escultores que para valuar la alisadura de sus
REUDVSDVDEDQVREUHODVPLVPDVODXxDD¿QGHGHWHFWDUDXQODPtQLPDLPSHU-
IHFFLyQ/DH[SUHVLyQVLJQL¿FDSRUORWDQWRWHUPLQDUXQWUDEDMROOHYiQGRORD
la mayor perfección posible.
Ad unum
«Hasta el último» o «hacia una sola cosa». Omnes ad unum, “todos juntos
como uno”.
Ad usum
“Según el uso”, “según costumbre”. Ej: Celebrar un aniversario ad usum.
Ad usum Delphini
“Para uso exclusivo del Delfín”. Con esta locución se marcaban las ediciones
expurgadas de los clásicos latinos, impresas ad hoc para el hijo de Luis XIV,
el Rey Sol. Esta expresión se emplea irónicamente para referirse a textos
censurados o arreglados por distintas causas.
90
Ad usum scholarum
“Para uso de las escuelas”. Se dice de libros, generalmente expurgados, para
uso de los alumnos.
Ad utrumque paratus
“Preparado para una y otra eventualidad”, es decir: dispuesto a todo. El texto
correcto es in utrumque paratus (Virg., Aen. 2, 61). Se dice de la perso-
na que por desesperación u otros motivos está dispuesta a intentarlo todo.
/HPDGHOD8QLYHUVLGDGGH/XQG6XHFLD
Ad valorem
“Según el valor”, “con arreglo al valor”. Se usa la expresión para designar el
impuesto proporcional al valor del artículo. Se dice de los derechos arancela-
rios basados en el valor de los objetos importados. El IVA (Impuesto de valor
agregado) es un impuesto ad valorem, en cuanto es proporcional al valor de
los objetos adquiridos o vendidos. Se dice ad valorem de los derechos de
aduana que gravan la mercancía de exportación con arreglo a su valor, no a
su peso.
Ad valvas
³$ODVSXHUWDV´6HGLFHGHORVWDEORQHVGHDQXQFLRV¿MDGRVHQODVSXHUWDV
Ad verbum
“Palabra por palabra”. Se aplica especialmente a la traducción.
$GYLQGLFWDPWDUGXVDGEHQH¿FpQWLDPYHOR[
“Sé lento para la venganza, veloz para la liberalidad”.
Ad vitam
«Para toda la vida”.
Ad vitam aeternam
“Para la vida eterna”, es decir: eternamente, para siempre.
91
Ad vitam aut culpam
³'HSRUYLGDRKDVWDODIDOWD´(VXQDH[SUHVLyQOHJDO6LJQL¿FDPLHQWUDVGXUH
el buen comportamiento.
Ad vitam paramus
“Estamos preparando para la vida”.
Ad vivum
“En vivo”. En arte, pintura de un modelo vivo; de apariencia natural o viva.
Ad vota audiéntium
“Conforme a los votos de los oyentes”. El impartir ciertas enseñanzas en la
Edad Media y en el Renacimiento no se hacía a voluntad del catedrático, sino
de los estudiantes.
Adamante dúrior
“Más duro que el diamante” (Erasmo, Coll. 18).
Addenda o addendum
“Adenda”, «Cosas (o cosa) que hay que añadir»7H[WRDxDGLGRDO¿QDOGH
un escrito o un libro.
Addenda et corrigenda
“Cosas que se han de añadir y cosas que se han de corregir”.
92
Áddidit
“Añadió”. Se usa en crítica textual con la abreviatura add. seguida del nom-
EUHGHO¿OyORJRTXHSURSXVRODDxDGLGXUD
Ádeo familiare est homínibus ómnia sibi ignóscere, nihil áliis remíttere
“Es tan familiar para los hombres perdonarse todo a sí mismos, y nada con-
donar a los otros” (Vell. 2, 30, 3).
93
Adhaerens potenti adversitatem non timet
“Quien está unido a un poderoso no teme adversidades”. (= ”Quien a buen
árbol se arrima, buena sombra lo cobija”).
$GLXYDQWH'HRODERUSUy¿FLW
“Con la ayuda de Dios el trabajo avanza”.
94
Admoneri bonus gaudet; péssimus quisque rectorem aspérrime pátitur
“Al bueno le gusta que lo corrijan; el malo, cuanto peor es, menos soporta a
quien lo dirija” (Sen., Ir. 3, 36, 4).
Adsum
“Presente”, “aquí estoy”.
95
$GXODWRUHVXWLQLPLFRVFDYHFRUUXPSXQW¿FWLVOiXGLEXVOHYHViQLPDV
“Guárdate de los aduladores como de enemigos; con falsos elogios ellos co-
rrompen las almas livianas” (Hier. / Peraldus, Princ. 2, 12).
96
Adversarum ímpetus rerum viri fortis non vertit ánimum
“La acometida de la desgracia no quebranta al hombre valiente” (Sen., Prov.
2, 1).
$GYHUVRÀXPLQHUHPLJDUH
“Remar contra corriente”.
$GYHUVXV¿VFXPXVXFiSLRQRQSURFHGLW
³/DXVXFDSLyQQRWLHQHYDORUFRQWUDHO¿VFR´'LJ
97
Adversus perículum naturalis rátio permittit se deféndere
“El derecho natural permite defenderse contra el peligro” (Gai. 9, 2, 4).
$GYRFDWLQDVFXQWXUL~GLFHV¿XQW
“Los abogados nacen hechos, los jueces se hacen”.
Advocatus diáboli
“Abogado del diablo”. Término eclesiástico que designaba a la persona enco-
mendada por la curia papal para oponerse a un proceso de canonización. De
ahí, una persona que busca faltas.
$HGL¿FDQGR¿XQWDHGL¿FDWRUHVHWFLWKDUL]DQGRFLWKDULVWDH
« Construyendo se hacen los constructores, y tocando la cítara, los citaristas”
(Tomás de Aquino).
98
$HGL¿FDWXUXVWXUUHPIXWXULySHULVVXPSWXVV~SSXWD
³7HQLHQGRLQWHQFLyQGHHGL¿FDUXQDWRUUHHVWLPDORVFRVWRVGHODIXWXUDREUD´
(Hier., Ep.).
Aegrescit medendo
«Enferma medicándose» (Virg., Aen. 12, 46). (= “Es peor el remedio que la
enfermedad”).
Aegri sómnia
“Sueños de enfermo”, “pesadillas de enfermo” (Hor., A. P., 7).
99
Aegrotus non quaerit médicum eloquentem, sed sanantem
“El enfermo no busca un médico elocuente, sino que sane”.
Aequabíliter et diligenter
“Con imparcialidad y diligencia” (Cic., Q. Fr. 1, 7, 20).
100
Aequálitas bellum non parit
“La igualdad no engendra guerra” (Solón / Apostólio 10, 59).
Aequanimiter
“Con ecuanimidad”.
$HTXHIDFtOLWDVDPRULVTXDPGLI¿FXOWDVQRFHW
“7DQWR OD IDFLOLGDG FRPR OD GL¿FXOWDG HQ HO DPRU VRQ LJXDOPHQWH QRFLYDV´
(Sen, Ep. 116).
Aequilíbrium
“Equilibrio”, “neutralidad”.
Áequitas nihil áliud est quam ius quod lex scripta praetermisit
“La equidad no es sino el derecho que la ley escrita omitió” (Arist.).
Aequo ánimo
“Con igual ánimo”, “con ánimo sereno”. Cicerón usa este pensamiento de la
serenidad del espíritu en uno de sus tratados morales.
102
Aequum est néminem cum alterius detrimento locupletiorem fíeri
“Es justo que ninguno se vuelva más rico con perjuicio de otro” (Dig. 12, 6).
Aerarium
« Erario ». Nombre que se daba en la antigua Roma al tesoro público.
Aere perénnius
“Más duradero que el bronce” (Hor., Od. 3, 30, 1). Expresión que Horacio
HPSOHDSDUDFDOL¿FDUORLPSHUHFHGHURGHVXSURSLDREUD(VWDIUDVHTXH+R-
racio tomó, sin duda, de otras semejantes de Píndaro y Simónides, la usa
también Ovidio (Ov., Met. 15, 871) y posteriormente la imitaron poetas más
cercanos a nuestros días. Ver Exegi monumentum aere perénnius.
103
Aerugo ánimi cura pecúlii
“Moho del alma, la preocupación por el peculio”. Dicho del papa Clemente
XI (1641-1721).
Aes alienum
“Dinero ajeno”. Expresión con que se designa una deuda. Probablemente es
un término de origen legal.
Aes signatum
Se llamaba así a los lingotes de bronce regulares y con tipos (cabeza de caba-
llo, águila, cabeza de un dios, etc.) usados como moneda. Representaban un
avance respecto al aes rude.
104
se hace vale sin caridad. Se emplea para decir que ciertas cosas no tienen im-
portancia, ni son capaces de cambiar el rumbo de los acontecimientos.
Aes triplex
“ Triple bronce” (triple estrato de bronce) (Hor., Od. 1, 3, 9). Expresión con
la que Horacio imagina y ensalza el coraje del primer navegante que, despre-
ciando todo peligro, confía su propia vida a una frágil embarcación: Illi robur
et aes triplex circa pectus erat, qui frágilem truci commisit pélago ratem pri-
mus, “tenía el pecho forrado de encina y un triple estrato de bronce aquel que
SULPHUDPHQWHFRQ¿yVXIUiJLOEDUFDDOPDU¿HUR´
Aesculápii phármacum
“El medicamento de Esculapio”. Leyenda o divisa que en la llamada profecía
de san Malaquías se atribuye al papa Pío IV. Pertenecía a la familia de los
Médicis y estudió medicina en Bolonia. Recuérdese que Esculapio es el dios
de la medicina.
Aesopi gráculus
“La corneja de Esopo”. Se aplica a quienes pretenden aprovecharse de los
méritos o esfuerzos de otro, como la corneja, que se adornó con plumas de
pavo real y fue pelada a picotazos por estas aves y posteriormente rechazada
por las propias cornejas. (= “Quien de ajeno se viste, en la calle lo desnu-
dan”). Esta fábula esópica la recrea Fedro 1, 3.
Aestimare litem
“Fijar la indemnización”.
105
Aetas cito pede práeterit
“El tiempo pasa a paso rápido”. Incripción en reloj solar.
Aetas média tutíssima est, quae neque iuventae calore, neque senectutis
frígore infestatur
“La media edad es la más segura, pues no es infestada ni por el calor de la
juventud ni por el frío de la vejez “ (Cels. 2, 1, 5).
Aetas parentum, péior avis, tulit / nos nequiores, mox daturos / progé-
niem vitiosiorem
«La generación de nuestros padres, peor que la de nuestros abuelos, nos
engendró a nosotros, aun más malvados y destinados a tener una descen-
dencia más degenerada» (Hor., Od. 3, 6, 46).
Aetate nostra
“En nuestro tiempo”, “en nuestra época”.
Aetatem ánimae numeramus, non pro ratione témporis, sed pro qualitate
virtutis
“No contamos la edad del alma en base al tiempo, sino en base a la calidad de
la virtud” (Ambr. / Bernardes, Flor. 1, 280).
106
Aetatem habet, ipse de se loquatur
“Tiene edad para responder por su cuenta” (Vulg., Io 9, 21).
Aetatis
“De edad”.
Aeterna urbs
«Ciudad eterna» (Tib. 2, 5, 23).
Aeternum vale
«Adiós para siempre”, “adiós hasta la eternidad” (Virg., Aen. 11, 98). Es una
sentida forma de despedida. Se dice también supremum vale (Ov., Met.10,
62), palabras que Ovidio pone en boca de Orfeo cuando pierde por segunda
vez a su querida Eurídice.
Aethíopem dealbare
“Volver blanco a un etíope” (Erasmo, Ad. 1, 4, 50). Se emplea para indicar
algo imposible.
107
Affectus cito cadit, aequalis est rátio
« La pasión amaina pronto, la razón es constante” (Sen., Ir. 1, 17, 5).
$I¿GDYLW
³'LR IH GH DOJR´ 6LUYH SDUD GHVLJQDU XQ FHUWL¿FDGR OHJDO JHQHUDOPHQWH HO
emitido por una embajada o consulado.
$I¿QHPQXOOXPGLYHVDYDUXVKDEHW
“El avaro, si es rico, no tiene pariente alguno” (Rezende 185).
$I¿UPDQWLLQFXPELWSUREiWLR
©$OTXHD¿UPDOHFRUUHVSRQGHSUREDUVXD¿UPDFLyQ».
$IÀDWXV
“Soplo”, “inspiración poética”.
$IÀDYLW'HXVHWGLVVLSDWLVXQW
« Dios sopló y ellos fueron destruidos ». Incripción en medalla. Referencia a
la destrucción de la Invencible Armada, en 1588.
108
+RUDFLRDVXHVFODYR'DYR(QGLFLHPEUHVHFHOHEUDEDQHQ5RPDODV¿HVWDV
saturnales y en aquellos días los esclavos gozaban de una gran libertad. Se
emplea la frase para incitar a una persona a que aproveche la ocasión cuando
se le presenta.
Agenda
«Las cosas que deben hacerse». (= Agenda, donde se anotan día tras día las
cosas que deban hacerse).
109
Ager, quamvis fértilis, sine cultura fructuosus esse non potest
³8QFDPSRSRUPiVIpUWLOTXHVHDVLQFXOWLYRQRSXHGHVHUSURGXFWLYR´&LF
Tusc. 2, 14).
Ager públicus
“Terreno público”. Se llamaba así en Roma al terreno común perteneciente al
Estado y procedente de la conquista de Italia. Este terreno se distribuyó luego
entre patricios y plebeyos, aunque estos últimos obtuvieron una mínima parte.
Agnóscere solis / permissum, quos iam tangit vicínia fati / victurosque dei
celant, ut vívere durent / felix esse mori
“La felicidad de morir sólo les es dado conocerla a aquellos que están en el
umbral de la muerte, y los dioses la ocultan a los que han de vivir, para que
continúen alargando la vida” (Luc. 4, 517-520).
$JQRVFRYpWHULVYHVWtJLDÀDPPDH
“Reconozco los vestigios del antiguo amor” (Virg., Aen. 4, 23). Dido, viuda
GH6LTXHRFRQIHVDQGRDODKHUPDQDVXDPRUSRU(QHDVD¿UPDVHQWLUSRUpOOD
misma pasión que había nutrido por el marido difunto.
$JQRYLVWL¿OLQRVWUXPUHJQXPHVVHQyELOHPVHUYLWXWHP"
“¿Te diste cuenta, hijo, de que nuestro reino es una noble servidumbre?” Pa-
110
labras del rey Antígono a su hijo.
Agnus Dei
“Cordero de Dios” (Vulg., Io 1, 29). El texto completo es: Ecce agnus Dei,
ecce qui tollit peccatum mundi, “he ahí el Cordero de Dios, que quita el pe-
cado del mundo”. Palabras de Juan el Bautista al ver a Jesús venir hacia él.
Con la expresión “Cordero de Dios” se designa simbólicamente a Cristo. Se
designa también la parte de la misa comprendida entre el Padre nuestro y la
comunión.
111
Aiunt enim multum legendum, non multa
“Dicen que se debe leer mucho, no muchas cosas” (Plin., Ep. 7, 9, 15).
Alba avis
³8QSiMDUREODQFR´&LFFam. 7, 28, 2) . (= Algo raro).
Alba charta
“Carta blanca”. Es la que se da a una autoridad para que obre discrecional-
mente.
$OEDHJDOOLQDH¿OLXV
“Hijo de gallina blanca” (Erasmo, Ad. 8QKRPEUHFRQVXHUWH
Albus dies
“8QGtDEODQFR´*U\QDHXV 8QGtDIHOL]XQGtDIDYRUDEOH
$OHÀDPPDP
“Alimenta la llama”.
112
Álea iacta est
“La suerte está echada” (Hor., Sat. 2, 7, 4) . Palabras famosas que se atribu-
yen a César cuando resolvió atravesar el Rubicón y comenzar la guerra civil
FRQWUD3RPSH\R8QDOH\RUGHQDEDTXHWRGRJHQHUDOTXHHQWUDVHHQ,WDOLD
por el Norte licenciase sus tropas antes de atravesar dicho río. Se cita esta
frase cuando se toma una decisión arriesgada después de haber vacilado largo
tiempo. Al parecer, lo que César dijo fue: «Lancemos los dados», expresión
que aparece en un verso de Menandro.
Áleam fuge
“Huye del juego de azar” (Cato, Mon. 47).
ÁOHUHÀDPPDP
«Alimentar la llama». Con el sentido de cultivar una pasión.
ÁOHUHÀDPPDPYHULWDWLV
“Mantener viva la llama de la verdad”.
113
Algor
“Frialdad extrema”. Término usado en medicina.
114
Ália tentanda est via
“Hay que intentar otro camino” (Sen., Oedip. 392).
Álias (vices)
³2WUDVYHFHV´³GHRWURPRGR´(QHOOHQJXDMHFRUULHQWHVLJQL¿FD³SRURWUR
nombre”, “conocido otras veces por el nombre de...”, es decir, por un seudó-
nimo. Ej: Alfonso Tostado, alias el Abulense.
Álias dictum
“Dicho de otro modo”.
Álibi
“En otro lugar”. Medio de defensa con que una persona prueba que, en el
momento de la consumación del delito de que está sospechada, se hallaba en
OXJDUGLYHUVRGHDTXHOHQTXHHOGHOLWRIXHFRPHWLGR(QVHQWLGR¿JXUDGROD
SDODEUDVLJQL¿FDMXVWL¿FDFLyQFLUFXQVWDQFLDDWHQXDQWH
115
Aliena laudat, qui genus iactat suum
« Alaba cosas ajenas el que se envanece de su linaje ».
Alienátio mentis
“Perturbación de las funciones racionales”, “insensatez por causa patológica”.
Se emplea en medicina.
116
Alienatus a se
“Fuera de sí”, “alienado”, “loco”.
Alieni géneris
“De otro género”.
Alienis ábstine
“Abstente de lo ajeno”.
Alieno loco
“En lugar desfavorable” (Caes., B. G. 1, 15, 2).
Alieno témpore
“En circunstancias desventajosas” (Cic., Mil. 16, 41).
118
Áliis língua, áliis dentes
³8QRV XVDQ OD OHQJXD RWURV ORV GLHQWHV´ (UDVPR Ad. 3, 2, 72). Ver Álii
línguam, álii molares.
ÁOLLVTXLDGH¿WTXRGDPDQWDHJUHHVWWLELTXLDVúperest, dolet
³$XQRVORVDÀLJHQRWHQHUORTXHDPDQDWLWHGXHOHWHQHUPiVGHORTXHGH-
seas” (Ter., Phorm. 162).
Áliis quod triste et amarum est, hoc tamen esse áliis possit praedulce
videri
“Lo que para unos es triste y amargo, esto, sin embargo, a otros les puede
parecer dulce en extremo” (Lucr. 4, 637).
Álio die
“Para otro día”. Era la fórmula empleada por los augures para aplazar un
asunto, habiendo sido desfavorables los auspicios.
Aliquando grátius est quod fácili, quam quod plena manu datur
“A veces es más grato lo que se da con mano benévola que lo que se da con
mano llena”.
120
Áliquid siléntio mélius lóquere, aut tace
“Di algo mejor que el silencio, o calla” (Apostólio 9, 76).
121
Áliud álios decere
“A uno le conviene una cosa; a otro, otra” (Quint. 11, 3, 177).
Áliud est enim epístulam, áliud históriam, áliud amico, áliud ómnibus
scríbere
³8QDFRVDHVHVFULELUXQDFDUWDRWUDHVFULELUXQDKLVWRULDRWUDHVFULELUDXQ
amigo, otra escribir a todos” (Plin., Ep. 6, 16, 22).
122
Áliud ex álio malum
³£8QDGHVJUDFLDWUDHRWUD´7HUEun. 987). (= Las desgracias no vienen so-
las).
123
Álius libídini servit, álius avarítiae, álius ambitioni, omnes spei, omnes
timori
³8QRHVHVFODYRGHODOXMXULDRWURGHODDYDULFLDRWURGHODDPELFLyQWRGRV
lo son de la esperanza y todos también del temor” (Sen, Ep. 47, 17).
Alleluia
“Alabemos al Señor”. Expresión de alegría y alabanza que S. Jerónimo derivó
del hebraico Halal (Alabar) y Jah (Señor) e introdujo en la liturgia cristiana.
Alpha et omega
Alfa es la primera letra del alfabeto griego; omega, la última. La expresión
VLJQL¿FD³HOFRPLHQ]R\HO¿Q´
124
Alta pax gentes alat
“Que una paz profunda sustente a las naciones” (Sen., Herc. Fur. 929).
Alter ego
³2WUR\R´'HVLJQDDXQtQWLPRDPLJRGHWRGDFRQ¿DQ]D([SUHVLyQRULJLQDO
de Cicerón que fue equivocadamente traducida del griego como “mi otra per-
VRQDOLGDG´(O'LFFLRQDULRGHOD5HDO$FDGHPLD(VSDxRODDVtGH¿QH³iOWHU
HJR´³3HUVRQDHQTXLHQRWUDWLHQHDEVROXWDFRQ¿DQ]DRTXHSXHGHKDFHUVXV
YHFHVVLQUHVWULFFLyQDOJXQD3HUVRQDUHDOR¿FWLFLDHQTXLHQVHUHFRQRFH
LGHQWL¿FDRYHXQWUDVXQWRGHRWUD(OSURWDJRQLVWDGHODREUDHVXQiOWHUHJR
del autor” (s. v.).
Alter idem
“Otro igual” (Cic., Lael. 80. ( = Otro yo).
Áltera
ltera natura est hábitus; quam iúnior artem perdisces, tollet nulla se-
necta tibi
“El hábito es una segunda naturaleza; el arte que aprendas bien en la juven-
tud, la vejez no te lo sacará” (Owen 12, 103).
Altera vice
“Por segunda vez”.
126
Álteri vivas oportet, si vis tibi vívere
«Si quieres vivir para ti, debes vivir para otro» (Sen., Ep. 48, 2). Hablando
de la comunidad de intereses que hay entre los amigos.
Alternis diebus
“En días alternos”.
Alternis horis
“En horas alternas”.
127
Alternatim.
“Alternadamente”.
Altiora in votis
“Cosas más elevadas están en mis deseos”.
Altiora peto
“Aspiro a cosas más elevadas”. Divisa de Andrea Doria.
$OWtVVLPDTXDHTXHÀ~PLQDPtQLPRODEXQWXUVRQR
«Son los ríos más profundos los que se deslizan con menor ruido.» (Curt.
7, 4, 13).
Altus est Deus: humílias te, et descendit ad te; érigis te, et fugit a te
“Dios está en lo alto : te humillas, y él desciende hacia ti; te elevas, y él huye
de ti (Aug , Serm. 177, 2).
129
Amans quod suspicatur, vígilans sómniat
“El hombre apasionado sueña despierto con lo que sospecha” (Pub. Syr.) .
Amantem rédama
“Corresponde al amor de quien te ama”.
Amantes, amentes
“Los amantes, dementes”; «enamorados, locos» (Plaut., Merc. 81; Ter.,
And. 218).
130
Amantis iusiurandum poenam non habet
“El juramento de un enamorado no tiene castigo” (Pub. Syr. 38).
$PDUH¿OLRUXPWLPHUHHVWVHUYRUXP
“Amar es propio de los hijos; temer lo es de los siervos” (Beda).
131
Amare simul et sápere ipsi Iovi non datur
“Amar y al mismo tiempo tener juicio ni se concede al mismo Júpiter”.
$PDWDUHVFDHFRVDPDQWHVpI¿FLW
“La cosa amada vuelve ciegos a los amantes” (Binder, Thes. 146).
Amator Crucis
“Amante de la Cruz”. Leyenda o divisa que en la llamada profecía de san
Malaquías se atribuye al papa Félix V. Fue conde de Saboya, se llamaba
Amadeo y en su escudo tenía una cruz.
$PDWRUHVDPDQWÀRUHV
³/RVHQDPRUDGRVJXVWDQGHODVÀRUHV´
132
Ambítio et invídia sit procul
“Ambición y envidia, ¡lejos de mí!” Lema del Barón de Amparo.
Ambítio nihil áliud est quam immoderata cupíditas bonorum aut glóriae
“La ambición no es otra cosa que el deseo desmedido de bienes o de gloria”.
Amemus pátriam
“Amemos la patria” (Cíc., Sest. 143).
133
Amen
“Amén”, “así sea”. Se usa para manifestar aquiescencia o vivo deseo de que
tenga efecto lo que se dice. En la liturgia cristiana es profesión de fe. En el
uso corriente indica resignada aceptación de lo que no está en nuestro poder
cambiar o la rapidez con que una determinada acción es cumplida, como en
la locución adverbial “en un amén”, es decir, “en un instante”, “en brevísimo
tiempo”.
Amens amansque
“Loco de amor” (Plaut., Merc. 82) .
$PLFL¿UPDPHQWXPVDSLpQWLD
“El apoyo del amigo es la sabiduría” (Pub. Syr.).
134
Amici fúgiunt ubi probantur
“Los amigos huyen cuando son puestos a prueba” (Sen., Ep. 9).
135
$PLFLVHWQHSDXFLVSiWHDWpWLDP¿FWLV
³(VWDSXHUWDHVWpDELHUWDDORVDPLJRV\D¿QGHTXHQRVHDQSRFRVWDPELpQ
a los falsos amigos”. Así el abogado Francisco Leo, patriota, hombre de go-
bierno y poeta, hizo escribir sobre la puerta de la propia casa de campo donde,
en voluntario exilio, transcurrió los últimos años de su existencia.
Amicis opitulare
“Ayuda a tus amigos”.
$PLFLVVHPSHU¿GHOLV
³6pVLHPSUH¿HODORVDPLJRV´
Amicítia, aequálitas
“Amistad es igualdad” (Erasmo, Ad. 1, 1, 2).
Amicítia in aeternum
“Amistad para siempre”.
136
Amicítia pares aut áccipit, aut facit
“La amistad o recibe o hace iguales” (Pub. Syr.).
137
Amicítias immortales esse oportet
“Las amistades deben ser inmortales” (Erasmo, Ad. 4, 5, 26).
$PLFR¿UPRQLKLOHPLPpOLXVSRWHVW
³8QDPLJR¿UPHHVODPHMRUDGTXLVLFLyQTXHVHSXHGHKDFHU´3XE6\U
Amicos cole
“Honra a los amigos” (Solón).
$PLFXPLQ¿GXPI~JLWR
³+X\HGHODPLJRLQ¿HO´
138
(Pub. Syr.).
Amicus amico
«Amigo para el amigo» (Plaut., Mil. 660; Petr., Sat. 43, 4). (= La amistad
verdadera debe ser recíproca).
Amicus cúriae
“Amigo de la corte”.
$PLFXV¿GHOLVPHGLFDPHQWXPYLWDH
³8QDPLJR¿HOHVXQEiOVDPRGHYLGD´9XOJEccli 6, 16).
$PLFXV¿GHOLVSURWpFWLRIRUWLVTXLtQYHQLWLOOXPínvenit thesaurum
©8QDPLJR¿HOHVXQDIXHUWHSURWHFFLyQTXLHQORencuentra, encuentra un
tesoro» (Vulg., Eccli 6, 14).
$PLFXVVWXOWRUXPHI¿FLHWXUVtPLOLV
“El amigo de los necios se hará semejante a ellos” (Beda).
Amor aeternus
“El amor es eterno”.
141
Amor crescit dolore repulsae
“El amor crece con el dolor del rechazo” (Ov., Met. 3, 395).
Amor descendit
“El amor se transmite”. El amor de los padres pasa a los hijos en un ciclo
ininterrumpido. Encontramos análoga expresión en san Agustín: Omnis amor
aut ascendit, aut descendit, “todo amor o asciende, o desciende”, pero la refe-
rencia es al amor divino; y el santo de Hipona da esta explicación: Desidério
enim bono levamur ad Deum, et desidério malo ad ima praecipitamur, “todo
tipo de amor se dirige hacia lo alto o hacia lo bajo. Somos, en efecto, eleva-
dos hacia Dios por los deseos buenos, pero precipitados hacia lo bajo por los
malos”.
Amor et honor
“Amor y honra”.
142
Amor et lux non celantur
« El amor y la luz no se ocultan ».
Amor fati
“Amor del destino”.
Amor intellectualis
“Amor intelectual”.
143
Amor magister est óptimus
“El amor es un óptimo maestro” (Plin., Ep. 4, 19, 4, adaptado).
Amor nummi
“Amor al dinero”. Máxima de tipo moral en la que se reprocha el excesivo
amor al dinero que tienen ciertas personas.
144
Amor ómnia vincit
“El amor lo vence todo”.
Amor onus non sentit, labores non réputat, plus affectat quam valet
“El amor no siente peso, no calcula las fatigas, trata de alcanzar más de lo que
puede” (Kempis 4, 5, 19).
Amor pátriae
“Amor a la patria”, “patriotismo”.
Amor platónicus
“Amor platónico”.
145
Amor sapiéntiae
“Amor a la sabiduría”.
Amore et fortitúdine
“Con amor y fortaleza”.
Amore et timore
“Con amor y temor”.
Amore et virtute
“Con amor y valor”.
Amore lángueo
“Estoy enferma de amor” (Vulg., Cant 2, 5).
$PRUHPRUHRUHUH¿UPDQWXUDPLFítiae
“Las amistades se fortalecen con el amor, con el modo de ser, con las palabras
y con los hechos”. Variante: Verus amicus amore more ore re cognóscitur, “el
verdadero amigo se reconoce por el amor, el comportamiento, las palabras y
las acciones”.
$PRUL¿QHPWHPSXVQRQánimus, facit
“(OWLHPSRQRODYROXQWDGFDXVDHO¿QGHODPRU´(Pub. Syr.).
$PRULVÀDJHOOXPGXOFH
³(OÀDJHORGHODPRUHVGXOFH´
Amoto ludo
“Bromas aparte”.
147
Ámplius iuvat virtus quam multitudo
“Más ayuda el valor que gran número” (Veg. 3, 26) .
$QLJQRUDV¿OLUHJQXPQRVWUXPQRQHVVHiOLXGQLVLVSOpQGLGDPVHUYLWX
áliud
liud nisi spléndidam
éndidam
ndidam servitu-
tem?
“¿Acaso ignoras, hijo, que nuestro reino no es otra cosa que una espléndida
servidumbre?” Palabras del rey Antígono a su hijo.
An irrisórie, an sério?
“¿En broma o en serio?”
An quisquam est álius liber, nisi dúcere vitam cui licet ut voluit?
« ¿Hay algún otro que sea libre, sino aquel a quien le está permitido vivir
como quiso?” (Pers. 5, 83).
148
An tu civem ab hoste natura ac loco, non ánimo factisque distinguis?
“¿Distingues tú al ciudadano del enemigo por el origen y la región, no por su
carácter y conducta?” (Cic., Parad. 3).
Anáthema sit
“¡Que sea expulsado!”, “¡Sea anatema!” (Vulg., Gal 1, 8). Locución del
Evangelio adoptada por los cánones del Concilio de Trento para condenar
toda opinión herética.
Anceps
“Dudoso”, “incierto”. Nombre que en la métrica cuantitativa se da a la sílaba
que tiene cantidad indiferente, es decir, que puede ser larga o breve. También
se la llama communis.
Anceps imago
“Imagen de dos caras”. Hace referencia a una persona hipócrita.
$QFLOOD¿HWVLFFDURVSíritus
“Que la carne sea criada del espíritu” (Rezende 316).
Ancilla philosóphiae
³6LHUYDGHOD¿ORVRItD´1RPEUHTXHVHGDEDHQOD(GDG0HGLDDODFLHQFLD
149
en general.
Ancilla sciéntiae
“6LHUYDGHODFLHQFLD´1RPEUHTXHVHGDEDHQOD(GDG0HGLDDOD¿ORVRItD
Ancilla theológiae
³6LHUYDGHODWHRORJtD´1RPEUHTXHVHGDEDHQOD(GDG0HGLDDOD¿ORVRItD
Áncora domus
“Mi casa es mi ancla” (Binder, Thes. 170).
Áncoras tóllere
“Levar anclas” (Varr., R. R. 3, 17).
$QJpOLFXVTXDQGRTXHSXHU¿WGDHPRQLQtTXXV
“A veces un niño angelical se vuelve un demonio perverso”.
Ángelus
«Angel». Oración a la Virgen que se recitaba tres veces al día: a las seis de
la mañana, a mediodía y a las seis de la tarde. Comienza con las palabras:
Ángelus Dómini nuntiavit Mariae, «el ángel del Señor anunció a María».
Ángelus custos
“Angel custodio”, “ángel de la guarda”.
Ángelus Dómini
“El angel del Señor” . Oración a la Virgen. Ver Ángelus.
Angina péctoris
“Angina de pecho”. Afección cardíaca.
150
Ánglia ventosa: si non ventosa, venenosa
«Inglaterra es ventosa; cuando no es ventosa, es venenosa».
Ánglice
“En inglés” o “a la inglesa”.
Anguilla lubrícior
“Es más escurridizo que anguila”. (= Se dice de persona astuta).
Anguineus vir
“Varón culebrino”. Leyenda o divisa que en la llamada profecía de san Mala-
quías se atribuye al papa Gregorio X. En su escudo tenía una serpiente.
Anguis in herba
³8QDFXOHEUDHQODKLHUED´9LUJEcl. 3, 93). La frase completa es latet an-
guis in herba, “hay una serpiente escondida en la hierba”, y se emplea para
indicar un peligro oculto.
Ángulus ridet
“Aquel rincón de tierra me sonríe” (Hor., Od. 2, 6, 13). La frase completa
es: Ille terrarum mihi semper praeter omnis ángulus ridet, “aquel rincón de
la tierra es el que más me agrada de todos”. Se dice de las cosas pequeñas
y graciosas, de los lugares apartados en los cuales, lejos del caos, se halla la
felicidad.
Ángulus terrarum
“Rincón de la tierra” (Hor., Od. 2, 6, 13). Suele emplearse para indicar el lu-
gar en el que uno se encuentra más a gusto.
Angústia rerum
“La escasez de recursos”, “la miseria” (Tac., Ann. 4, 72).
151
Anicularum lucubrationes
“Cuentos de viejas”.
Aniles fabellae
“(Son) cuentos de viejas” (Hor., Serm. 2, 6, 77).
Ánima
“El alma animal”. El alma compartida por la humanidad con el reino animal.
En psicología, el verdadero interior o personalidad de cada uno.
152
Ánima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum
“La vida vale más que la comida, y el cuerpo más que el vestido” (Vulg., Lc
12, 23).
153
Ánimae spes óptima nutrix
“La esperanza es la mejor nodriza del alma”.
Ánimal dísputans
³8QDQLPDOTXHUD]RQD´ (OVHUKXPDQR
Ánimal rationale
« Animal racional ». Denominación que se da al hombre.
Ánimam debet
« Debe el alma ». Expresión por la que se quiere indicar que una persona está
llena de deudas.
154
Ánimi cultus ille erat ei quasi quidam humanitatis cibus
«Aquel cultivo del espíritu era para él como un alimento de su humanidad»
(Cic., Fin. 5, 19, 54).
Animo abalienare
“Estar fuera de sí ”.
Ánimo et facto
“Por la intención y la acción”.
ÁQLPRHW¿GH
“Con ánimo y fe”.
Ánimo et prudéntia
“Con corazón y cordura”.
155
Ánimo imperabit sápiens, stultus sérviet
“El sabio mandará a su corazón, el necio será su esclavo” (Pub. Syr.).
ÁQLPRLPSHUDQWH¿WERQXPSHFúnia
“Cuando gobierna la razón, el dinero se vuelve un bien” (Pub. Syr.).
Ánimo iocandi
“Con intención de bromear”. Expresión empleada para indicar que una cosa
está dicha con ánimo irónico o en broma, y que no puede ser tomada en serio;
o no ha habido intención de ofender.
Ánimo praesenti
“Con presencia de espíritu”, “con sangre fría”.
156
puestos por el emperador Adriano en su lecho de muerte.
ÈQLPXPDEG~FHUHDFRQVXHW~GLQHRFXORUXPGLI¿Ftllimum
“Es muy difícil sustraer el pensamiento de aquello a lo que están acostum-
brados los ojos”.
Ánimus defendendi
“Intención de defenderse”.
Ánimus et prudéntia
“Valor y cordura”.
157
Ánimus excelsus omni est liber cura
“El ánimo elevado está libre de toda preocupación” (Cic., Fin. 1, 49).
Ánimus furandi
“Intención de hurto”.
ÁQLPXVJDXGHQVDHWDWHPÀyULGDPIDFLWVStULWXVWULVWLVH[VLFFDWRVVD
³8QFRUD]yQDOHJUHKDFHODYLGDÀRULGDHOHVStULWXDEDWLGRUHVHFDORVKXHVRV´
(Vulg., Prov 17, 22).
Ánimus ímperat
“El alma impera”. Lema de la familia Grandpré.
Ánimus iniuriandi
“Intención de ofender”.
Ánimus iocandi
“Ánimo de bromear”. Expresión empleada para indicar que una cosa está di-
cha con ánimo irónico o en broma, y que no puede ser tomada en serio; o no
ha habido intención de ofender.
158
Ánimus meminisse horret
“Mi alma se estremece al recordarlo” (Virg., Aen. 2, 12). Palabras para em-
pezar un relato doloroso. Tomadas de Virgilio que las pone en boca de Eneas
al empezar su relato de la guerra de Troya. Más adelante se dice: Horresco
réferens, «me estremezco al contarlo» (2, 774).
Ánimus negotiandi
“Intención de negociar”, “deseo de llegar a un acuerdo”.
Ánimus revertendi
“Intención de volver a casa”. Costumbre en los animales domésticos de bus-
car refugio donde fueron criados. Mientras esa costumbre subsista, no pierde
el propietario su derecho sobre ellos y no son susceptibles de apropiación por
otro. Al perder dicha costumbre, se convierten en res nullius.
Ánimus revocandi
“Intención de revocar” (una manda, un testamento, etc. ).
159
Anni tácito passu labuntur
“Los años se deslizan con paso silencioso”.
Anno (an.)
“En el año ...”
Anno currenti
“En el año en curso”.
Anno futuro
“En el año venidero”.
Anno mundi
“En el año del mundo ...” (Año contado a partir de la creación del mundo).
Anno praetérito
“En el año pasado”.
160
Anno regni
“En el año del reino ...”
Anno salutis
“En el año de la salvación. (= En el año de la era cristiana)”.
Anno sequenti
“En el año siguiente”.
Anno vertente
“En el año en curso”.
Annuatim
“Anualmente”, “cada año”.
Annuente Deo
“Permitiéndolo Dios”, “si Dios lo permite”.
161
Annuit coeptis (Deus)
“ (Dios) ha favoredico nuestra empresa”. Adaptación del comienzo de las
GeórgicasGH9LUJLOLR(VXQDGHODVWUHVIUDVHVODWLQDVTXH¿JXUDQHQ
HOHVFXGRGH(8$ODVRWUDVVRQE plúribus unum y Novus ordo seclorum.
Annus bisextus
“Año bisiesto”.
Annus grátiae
“Año de gracia”.
Annus horríbilis
“Año horrible”. Expresión aplicada a un año especialmente nefasto por el
motivo que sea.
Annus mirábilis
“Año admirable”, “año de maravilla”.
Ante
“Antes”.
162
Ante annos non multos
“No hace muchos años”.
Ante bellum
“Antes de la guerra”.
Ante circumspiciendum est, cum quibus edas et bibas, quam quid edas
et bibas
«Antes debes mirar con quién comes y bebes, que lo que comes y bebes»
(Sen., Ep.19, 10).
Ante correctionem
“Antes de la corrección”. Se usa en crítica textual con la abreviatura a. corr.
Ante diem
“Antes del día”. Se emplea tratándose de avisos para convocar a los indivi-
duos de una junta o congregación. Ej: Cédula, citación ante diem.
163
Ante factum
“Antes del hecho”.
Ante lítteram
“Antes de la letra”, es decir, antes de la “didascalia”. Se decía de la prueba de
imprenta ejecutada antes de que se añadiera una breve indicación informativa
GHO HVFULWR (Q VHQWLGR ¿JXUDGR OD ORFXFLyQ VLJQL¿FD DQWLFLSDU ORV WLHPSRV
con las propias ideas o intuiciones. Ej: Vico puede ser considerado un román-
tico ante lítteram.
164
Ante merídiem
«Antes del mediodía». Abreviado a.m., de uso muy frecuente en inglés. Se
UH¿HUHDODVKRUDVDQWHULRUHVDOPHGLRGtDSRURSRVLFLyQDODVVLJXLHQWHV
(p. m.).
Ante mortem
“Antes de la muerte”.
Ante ómnia
“Ante todas las cosas”, “ante todo”.
165
Ante pilos sapit
“La sabiduría le llega antes de la barba”.
Ante rasuram
“Antes de lo raspado”. Se usa en crítica textual, hablando del texto de un pa-
limpsesto, con la abreviatura a. ras.
Ante rem
“Antes de la cosa”, “antes del conocimiento”.
Ante tempus
³$QWHVGHWLHPSR´(VGHFLUDQWHVGHTXHOOHJXHDVXWpUPLQRR¿QDO
166
Ante tubam trépidat
“Tiembla antes de que la trompeta dé la señal de combate” (Eiselein 384).
ÁQWHTXDPUHPDJDVSUyVSLFH¿QHP
³$QWHVGHKDFHUDOJRWRPDHQFRQVLGHUDFLyQHO¿Q´
$QWLTXDKRPRYLUWXWHHW¿GH
« 8QKRPEUHGHFRUDMH\¿GHOLGDGDQWLJXDV´5H]HQGH 6HGLFHGH
SHUVRQDGHFRUDMH\¿GHOLGDGDWRGDSUXHED
Antiqua nove
“Cosas antiguas de manera nueva”.
167
Antiqua sunt óptima
“Las cosas antiguas son las mejores” (Schrevelius 1186).
Antiquiores (códices)
Se llama así, en crítica textual, a los códices más antiguos de una obra que han
llegado hasta nosotros.
168
Antiquorum vitiorum rémanent vestígia
“(Siempre) quedan vestigios de los vicios antiguos” (Sen., Contr. 2, 2).
$QWtTXXPGHFXVÀyUHDW
“Florezca el antiguo esplendor” (Sen., Contr. 2, 2).
Antíquum rétine,
étine,
tine, quem sis expertus, amicum, nec símilem
ímilem
milem credas, si sa-
pis, esse novum
“Guarda al viejo amigo, a quien ya probaste, y, si eres sabio, no creas que el
nuevo sea semejante a él” (Abelardo).
169
Anus cum ludit, morti delícias facit
“Cuando una vieja se divierte, se burla de la muerte” (Pub. Syr.).
Ápage!
“¡Fuera! ,¡Vete!”.
Ápage Sátanas!
“¡Lejos de mí, Satanás!”
Apérias manum fratri tuo egeno et páuperi qui tecum versatur in terra
“Abre generosamente tu mano al hermano indigente y al pobre que vive en tu
tierra” (Vulg., Deut 15, 11).
Aperietur vobis
“Se les abrirá”. Palabras entresacadas del Evangelio. El texto completo es:
Pétite et accipietis; quáerite et invenietis; pulsate et aperietur vobis, “pidan
y recibirán; busquen y encontrarán; llamen y se les abrirá” (Vulg., Mt 7, 7).
Aperta véritas
“La verdad desnuda”.
Apertis verbis
“Con palabras claras” (Cic., Fam 9, 22, 5). ( = Decir lo que hay que decir sin
rodeos, yendo derechamente al grano).
Aperto cápite
“Con la cabeza descubierta”, es decir: abiertamente, sin ocultarse.
Aperto libro
“A libro abierto”. Se aplica a una traducción. Ej: Traducir aperto libro.
Apparatus
“Aparato”, “preparación”. El conjunto de materiales o instrumentos que se
UHTXLHUHQSDUDXQDWDUHDHVSHFt¿FDRSDUDXQH[SHULPHQWRFLHQWt¿FR
Apparatus belli
“Equipamiento para la guerra” (Liv. 26, 43).
171
Apparatus críticus
“Aparato crítico”. Designa aquello que permite hacer un estudio crítico de
un documento. En la edición crítica, conjunto de las notas que registran las
lecciones variantes y explican los criterios utilizados para establecer el texto.
Appellátio ad Cáesarem
“Apelación al Emperador”. Al gobernador Porcio Festo, quien para congra-
ciarse con los judíos, había intentado un proceso respecto a él, san Pablo,
haciendo hincapié en su derecho de ciudadano romano de poder rehusar
cualquier tribunal y de apelar directamente al emperador, dijo: Cáesarem
appello!, “¡apelo al Emperador!” El gobernador no pudo sino responder:
Cáesarem appellasti? ad Cáesarem ibis, “¿apelaste al Emperador? Ante él
comparecerás” (Vulg., Act 25, 11s)
Appetitus
³$SHWLWR´,QFOLQDFLyQQDWXUDORDWUDFFLyQGHORVFXHUSRVHQWUHVtVHJ~QOD¿-
losofía aristotélica. De manera más general, el deseo o inclinación del hombre
por algo.
172
Appetitus intellectualis
³$SHWLWRLQWHOHFWXDO´1RPEUHTXHGDEDQORV¿OyVRIRVHVFROiVWLFRVDODYR-
luntad.
Appetitus societatis
“Deseo de sociedad”, “deseo de unión o alianza”.
Appropinquat hora
“Se aproxima la hora” (de tu muerte). Inscripción en reloj solar.
Approximavit sídera
“Acercó las estrellas”.
Aptari témpori
“Adaptarse al tiempo”.
Apto témpore
“En el tiempo oportuno”.
173
Apud creditorem, máior quam apud debitorem débiti memória
“El recuerdo de la deuda es mayor en el acreedor que en el deudor”.
$SXG¿PXPRGRUHVVSiUJHUH
“Esparcir perfumes en el estiércol”.
$SXGÀXPHQSXWHXPIRGLW
“Cava un pozo a orillas del río” (Apostólio 15, 82). (= Hace un trabajo inútil).
Apud nos, quod non licet féminis, aeque non licet viris
“Entre nosotros (los cristianos) lo que no está permitido a las mujeres, igual-
mente no está permitido a los varones” (Hier., Ep. 78, 3).
Apud se esse
“Estar en sí”. (= Estar uno con plena advertencia en lo que dice o hace).
174
Apud te est fons vitae
« En ti está la fuente de la vida” (Vulg., Ps 35, 10).
Aqua fortis
“Ácido nítrico”.
$TXDSUyÀXHQVLXUHQDWXUDOLFRPPXQLVHVW
“El agua corriente, por derecho natural, es común a todos” (Dig. 1, 8, 2).
175
Aqua pura
“Agua pura”.
Aqua vitae
“Agua de la vida”. (= Brandy).
Aquae potóribus
“Por los bebedores de agua” (Hor., Ep. 1, 19, 3). Expresión del pasaje siguien-
te donde Horacio dice que los abstemios no pueden hacer versos perdurables:
Nec vívere cármina possunt quae scribuntur aquae potóribus, “ni pueden vi-
vir por largo tiempo los versos que son escritos por los bebedores de agua”.
176
Aquam in cribro gérere
“Llevar agua en un tamiz” (Erasmo). (= Hacer un trabajo inútil).
Aquam scíndere
“Cortar agua”. (= Hacer un trabajo inútil).
Aquárium
Depósito de agua donde se tienen vivos animales y vegetales acuáticos.
Áquila alba
³8QiJXLODEODQFD´ $OJRTXHQRH[LVWH
Áquila in núbibus
“Es un águila en las nubes” (Apostólio 1, 62). (= Está fuera de tu alcance).
177
Áquilam volare doces
“Enseñas al águila a volar” (Apostólio 1, 58).
Aras litus
“Aras una playa” (Erasmo, Ad. 1, 4, 51). (= Haces algo inútil. Pierdes el
tiempo).
Arbitratu meo
“A mi gusto”, “según mi voluntad” (Cic., Fam. 7, 1, 4).
178
Arbítrii non est nostri, quid quisque loquatur
“No depende de nuestra voluntad lo que cada uno habla” (Ps. Cato 3, 2).
$UERUQDWXUDPGDWIU~FWLEXVDWTXH¿JXUDP
“El árbol da su naturaleza y aspecto a los frutos” (Trench 150) .
$UERUYLWDH&KULVWXVIUXFWXVSHU¿GHPJXVWDPXV
“Arbol de la vida es Cristo; sus frutos los gustamos por la fe”. Dicho de una
asociación londinense de mercaderes de fruta.
179
Árbore de dulci dulcia poma cadunt
“De un árbol dulce caen frutos dulces” (Pereira 101).
Árcades ambo
“Ambos son Árcades” (Virg., Ecl.$XQTXH9LUJLOLRVHUH¿HUDDGRVSRH-
tas, esta expresión se aplica irónicamente a personas de comportamiento se-
mejante.
Arcana cordis
“Los secretos del corazón”.
Arcana impérii
“Los secretos del gobierno”, “los secretos de Estado” (Tac., Ann. 2, 36).
Arcana sacra
“Los secretos sagrados” (Tac., Germ. 18).
Arcanum
“Secreto”, “misterio”.
180
Archimedes non posset mélius descríbere
“Arquímedes no podría describir mejor” (Cic., Clu. 32 / Erasmo, Ad. 4, 5, 95).
Arcus senilis
« Arco senil ». Círculo estrecho y amarillento que rodea gradualmente la
córnea al avanzar la edad.
Ardenter et constanter
“Con ardor y constancia”.
181
Ardéntia verba
“Palabras fogosas”.
182
Arduum est eodem loco potentiam et concordiam esse
“Es difícil que el poder y la concordia estén juntos” (Tác., Ann. 4, 4, 3).
183
Argentum et aurum fáciunt recta curva
“La plata y el oro hacen recto lo que es curvo”.
Argumenta ex vano
“Argumentos sin fundamento”.
Argumentandi grátia
“Para argumentar”.
Argumentum a báculo
“Argumento del bastón”.
Argumentum a loco
“Argumento tomado del lugar”.
Argumentum a siléntio
“Argumento sacado del silencio”.
Argumentum a témpore
“Argumento tomado del tiempo”.
184
Argumentum ad captandum vulgus
“Argumento para captar a la gente”. (= Apelación a las pasiones populares).
Argumentum ad crumenam
«Argumento para la bolsa» (Rezende 409). Para conseguir algo y a falta de
RWUDVUD]RQHVVHUHFXUUHDDEULUODEROVD\JUDWL¿FDUDTXLHQKDGHKDFHUOD
concesión. Cf Ad crumenam.
Argumentum ad ignorántiam
“Argumentando desde la ignorancia”.
Argumentum ad misericórdiam
“Apelación a la misericordia”.
Argumentum ad populum
“Apelación al pueblo”.
Argumentum ad scribendum
“Asunto para escribir” (Cic., Att. 9, 7).
Argumentum ad verecúndiam
“Apelación al pudor” (Rezende 410).
Argumentum baculinum.
«Argumento del bastón» (Rezende 411) . (= Convencer por la fuerza).
Argumentum in contrario
“Argumento en contrario”.
185
Argutos inter strépere anser olores
“Graznar como un pato entre melodiosos cisnes” (Virg., Ecl. 9, 35).
Arma non servant modum, / nec temperari fácile nec réprimi potest /
stricti ensis ira
«Las armas no tienen moderación; no es fácil aplacar ni contener la cólera
de una espada, una vez desenvainada» (Sen., Herc. Fur. 403).
186
Arma tenenti / omnia dat qui iusta negat
«Quien le niega lo que es justo a un hombre armado, se lo entrega todo»
(Luc. 1, 348).
Árripe ansam
“Agarra el asa (= la ocasión)”.
187
Arrogántia ódium parit
“La arrogancia engendra odio”.
Ars adulandi
“El arte de adular”.
Ars amatória
“El arte de amar”.
Ars ártium
“El arte de las artes” (= la lógica).
Ars cogitandi
“El arte de pensar” (= la lógica).
Ars dicendi
“El arte de decir” (= la retórica).
188
Ars est captandi, quod nolis velle videri
«El arte de tratar de obtener consiste en que parezca que quieres lo que no
quieres» (Mart., Ep.11, 55, 3).
189
Ars longa, vita brevis
“El arte (o la ciencia) es largo, pero la vida es breve” (Hip.1, 1 / Rezende
$GYHUWHQFLD VREUH ODV GL¿FXOWDGHV TXH HV SUHFLVR DUURVWUDU SDUD FRQ-
seguir el verdadero arte, frente a la brevedad de la vida, sobre lo que tanto
UHÀH[LRQD+LSyFUDWHVHQAforismos, como Séneca en Sobre la brevedad de la
vida (Sen., Brev. Vit. 1, 1) .
Ars magna
“Arte supremo”. Método de Raimundo Lulio para simbolizar mecánicamente
HOOHQJXDMHSRUPHGLRGH¿JXUDVJHRPpWULFDV\FX\D¿QDOLGDGHUDODGHPRV-
tración de las verdades religiosas.
Ars moriendi
“El arte de morir”.
$UVSpU¿FLWQDWXUDP
“El arte completa la naturaleza”.
190
Ars sine sciéntia nihil
“Arte sin ciencia no es nada”.
Arte et marte
“Con habilidad y lucha”.
Artem quae Graecos latuit latuitque Latinos, Germani sollers éxtudit in-
génium. Nunc quidquid véteres sápiunt, sapiuntque recentes, non sibi,
sed pópulis ómnibus id sápiunt
“La inteligencia ingeniosa de un alemán produjo un arte que era desconocido
de los griegos y de los latinos. Ahora, todo lo que los antiguos saben y saben
los contemporáneos, lo saben, no solo para sí, sino para todos los pueblos”
(Inscripción en la estatua de Gutenberg, en Maguncia / Rezende 423).
$UWt¿FHPFRPPHQGDWRSXV
³/DREUDUHFRPLHQGDDODUWt¿FH´%LQGHUThes. 250).
$UWt¿FLVQDWXUDHLQJHQVRSXViVSLFH
“Observa la obra inmensa de la artista naturaleza” (Virg., Aet. 601).
Ártium baccalaureus
“Licenciado en Letras” (BA, Bachelor of Arts).
Ártium magister
“Maestro en artes”. Así se llamaba en la Edad Media al maestro en las artes
liberales. Hoy: Master of Arts, MA).
Arúspices
Adivinos romanos que predecían el porvenir y anunciaban la voluntad de los
GLRVHVH[DPLQDQGRODVHQWUDxDVGHORVDQLPDOHVVDFUL¿FDGRVRLQWHUSUHWDQGR
los fenómenos naturales (rayos, truenos, terremotos, eclipses, etc.).
192
Ásciam in crus impíngere
“Golpearse con la segur en las piernas” (Petr. 74, 16). (= Para indicar que se
hace un daño a sí mismo).
ÈVLQRTXLSSHO\UDVXSpUÀXHFDQLW
«Para el asno la lira suena en vano» (Hier., Ep. 27, 1).
ÁVLQXPHVXULHQWHPKDXGÀDJUDPRYHQW
“Los azotes no asustan al burro hambriento” (Schottus, Ad. 603).
Ásinus in cáthedra
©8QDVQRHQODFiWHGUDª, “asno que hace de maestro”. Para indicar que un
ignorante enseña lo que no sabe.
Ásinus in tégulis
©8QDVQRVREUHHOWHMDGRª (Petr., Sat. 63, 2). Expresa una imposibilidad y
también que un necio ocupa un puesto elevado.
194
nua entre personas expertas).
Ásinus volans
“Es un burro volando”. (= Es un absurdo).
ÁVSHUDSHUSHVVX¿XQWLXFXQGDUHODWX
“Las cosas duras de soportar se vuelven agradables de contar” (Ps. Cato).
ÁVSHUDTXLGHPSULPXPDGHUXGLWLRQHPYLDHVWVHGSyVWHD¿WSODQD
“Al comienzo, el camino que lleva al saber es accidentado, pero después se
vuelve llano” (Schrevelius 1171).
Áspice caelum!
“¡Mira el cielo!”
195
Áspice, réspice, próspice
“Mira el presente, recuerda el pasado, mira el futuro”. Inscripción en reloj
solar.
196
Assídua stilla saxum éxcavat
“La gota continua excava la roca” (Erasmo, Ad. 3, 3, 3). Se trata de una rein-
terpretación de un concepto de Ovidio. Ver Gutta cavat lápidem.
Assueta vilescunt
“Las cosas acostumbradas se desvalorizan”.
197
Assuetudo ómnia reddit facília
“El hábito torna todo fácil”.
Atra bilis
“Bilis negra”, “melancolía”.
Attíngere scopum
“Alcanzar el objetivo” (Rezende 457).
199
$WWLQJLWD¿QHXVTXHDG¿QHPIyUWLWHUHWGLVSRQLWyPQLDVXiYLWHU
«(La sabiduría de Dios) se extiende poderosamente de un extremo a otro
y todo lo dispone con suavidad» (Vulg., Sap 8, 1).
Attrectare nefas
“Prohibido tocar” (Virg., Aen. 2, 718). La religión pagana prohibía a cual-
quiera que tuviese las manos manchadas de sangre tocar paramentos sagrados
o estatuas de las divinidades. Era obligatorio en semejantes ocasiones lavarse
antes las manos con agua sacada de una fuente. En el lenguaje común la ex-
presión se usa para advertir a alguien que no alargue sus manos sobre cosas
delicadas o no destinadas a él.
Auctor ignotus
“Autor desconocido”.
Auctor probatus
“Autor aprobado”.
Auctores
“Autores”. En los escritos de los Santos Padres y durante la Edad Media se
llamaba auctores por antonomasia a los mejores y más célebres escritores
latinos de la Antigüedad Clásica.
200
Auctoritate
“Con la autoridad de”. Va siempre seguido de un nombre. Suele usarse para
MXVWL¿FDUXQDD¿UPDFLyQTXHSRGUtDFRQVLGHUDUVHGXGRVD
Audax et cautus
« Audaz y cauteloso ».
Audax et celer
« Audaz y ágil ».
Aude sápere
«Atrévete a saber»; también suele interpretarse como «ten el valor de usar
tu propia razón».. Lema de Samuel Hahnemann, fundador de la escuela ho-
meopática.
202
Audendo virtus crescit, tardando timor
“La audacia acrecienta el valor; la indecisión, el miedo” (Pub. Syr.).
Audéntior
“Con más audacia”.
Audere semper
“Osar siempre”.
203
Audet vel lepus exánimi insultare leoni
“Incluso la liebre osa insultar al león muerto” (Manucio 1153).
$XGL¿OLPLGLVFLSOLQDPSDWULVWXLHWQHGLPLWWDVOHJHPPDWULVWXDH
“Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de
tu madre” (Vulg., Prov 1, 8).
204
Audi utramque partem, et recte iúdica
« Oye a las dos partes, y juzga rectamente” (Grynaeus 434).
Áudiet carní¿FHPVSHUQHQVDXGLUHSDUHQWHV
“Oirá al verdugo quien desprecia oír a los padres”.
Áudio et quiesco
“Oigo y permanezco tranquilo” (Plaut., Asin. 447).
205
Audite, et intellégite
« Escuchen y comprendan » (Vulg., Mt 15, 10).
Auditórium
“Auditorio”. Lugar o sala destinada para escuchar algo, preferentemente mú-
sica. (M(OFRQFLHUWRWHQGUiOXJDUHQHOµDXGLWyULXP¶GHODXQLYHUVLGDG
Aufer nugas
“Déjate de bromas” (Plaut.).
$XJHW¿GHPFRQFyUGLD
³/DFRQFRUGLDDXPHQWDODFRQ¿DQ]D´,QVFULSFLyQHQFXDGUDQWHVRODU
Auget largiendo
“Crece dando con liberalidad”. Lema de la Medical University of South Ca-
rolina(8$
Aula magna
“Salón de actos”. Sala de las universidades o colegios destinada a la celebra-
ción de actos académicos de especial solemnidad. Ej.: La entrega de diplo-
PDVWHQGUiOXJDUHQHOµDXODPDJQD¶GHODXQLYHUVLGDG
Aura popularis
“Aura popular”, es decir: fama. Expresión metafórica que expresa en Virgilio
(Aen. 6, 816) y en Horacio (Od. 3, 220) la inconstancia del favor popular.
Aura rumoris
“El rumor” (Cic., Mur. 35).
207
Auras divérberat
“Hiende el aire”. ( = Hace un trabajo inútil).
Áurea dicta
“Palabras de oro”, “aforismos de oro” (Lucr. 3, 12).
Áurea mediócritas
«Dorada medianía» (Hor., Od. 2, 10, 5). Expresión tomada de Horacio con
la que se quiere indicar que una condición media es la mejor porque otorga
mayor tranquilidad.
208
Aures homíQLEXVPLQXV¿GHOHVVXQWTXDPóculi
« /RVRtGRVGHORVKRPEUHVVRQPHQRVFRQ¿DEOHVTXHORVRMRV » (Manucio
74).
Áuribus óFXOL¿GHOLRUHVVXQW
“Los ojos merecen más fe que los oídos” (Apostólio 21, 27).
209
$XUt¿FHPWHIXWXUXPFUHGHEDV
“Creías que ibas a ser orfebre”. (= “Fue por lana y vino trasquilado”).
$XUR SXOVD ¿GHV DXUR YHQália iura, aurum lex séquitur, mox sine lege
pudor
“La lealtad fue vencida por el oro, por el oro la justicia se volvió venal, la ley
sigue al oro, de aquí a poco el pudor no conocerá ley” (Prop. 3, 13, 49).
Auro quid mélius? iaspis; quid iáspide? sensus; sensu quid? rátio; quid
ratione? Deus
«¿Qué hay mejor que el oro? El jaspe. ¿Mejor que el jaspe? Los sentidos.
¿Mejor que los sentidos? La razón. ¿Mejor que la razón? Dios». Dístico
medieval.
Aurora australis
“Aurora austral”. Fenómeno meteorológico en el que se observan manifesta-
ciones luminosas en las regiones del hemisferio sur.
210
Aurora borealis
“Aurora boreal”. Es el mismo fenómeno de la aurora austral, pero visible en
el hemisferio norte.
Aurum mosáicum
Nombre que se da al bisulfuro de estaño, usado en la preparación de pinturas
y tintes. Se desconoce el origen de la segunda palabra, que se usa también
bajo las formas músicum y musivum.
211
Aurum per médios ire satéllites / et perrúmpere amat saxa, poténtius ictu
fulmíneo
«Al oro, más potente que el rayo, le complace atravesar la guardia y romper
las rocas» (Hor., Od. 3, 16, 9).
Aurum potábile
“Oro potable”. Aurum potábile es licor que contiene partículas de oro sus-
pendidas en algún aceite volátil.
$XVFXOWDR¿OLSUDHFHSWDPDJLVWULHWLQFOLQDDXUHPFRUGLVWXL
“Escucha, hijo, las enseñanzas del maestro y abre el oído de tu corazón”. Esta
recomendación se encuentra en el prólogo de la Regla monástica de San
Benito.
212
Auspíciis res coepta malis, bene cédere nescit
³8QDFRVDHPSH]DGDFRQPDORVDXVSLFLRVLJQRUDVLYDDSDUDUELHQ´
213
Aut insanit homo, aut versus facit
“El hombre o está loco o hace versos” (Hor., Sat. 2, 7, 117).
Aut mortem aut vitam, aut lucrum aut damnum, aut victóriam
óriam
riam aut con-
tra
“O muerte o vida, o lucro o daño, o victoria o derrota”.
$XWQXPTXDPWHPSWHVDXWSpU¿FH
«O no lo intentes nunca o termínalo» (Ov., Ars 1, 389).
214
Aut nunc aut numquam
“O ahora o nunca”.
Aut prodesse volunt aut delectare poëtae, aut simul et iucunda et idónea
dícere vitae
“Los poetas, o quieren ser útiles o deleitar, o decir cosas que puedan al mismo
tiempo ser agradables e idóneas para la vida” (Hor., A. P. 333).
215
Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum?
“¿O creen que los dones de los dánaos no contienen engaños? ” (Virg, Aen.
2, 43).
Auxílio ab alto
“Con ayuda venida de lo alto”.
Auxílio divino
“Con la ayuda de Dios”.
Auxílium in perículo
³8QDX[LOLRHQHOSHOLJUR´/HPDGHODV%ULJDGDVGH,QFHQGLRGH1XHYD=H
Lema de las Brigadas de Incendio de Nueva Ze-
landa.
216
Auxílium peto, non consílium
“Pido ayuda, no consejo”.
AvaríWLD¿GHPSURELWDWHPFHWHUDVTXHDUWHVERQDVVXEYHUWLW
³/DDYDULFLDGHVWUX\HOD¿GHOLGDGODSURELGDG\ODVGHPiVEXHQDVFXDOLGDGHV´
(Sall., Cat. 10).
217
Avarítia nihil misérius
“Nada hay más miserable que la avaricia”.
Avarítia vero senilis quid sibi velit, non intéllego. Potest enim quicquam
esse absúrdius quam, quo viae minus restet, eo plus viátici quáerere?
“No entiendo de qué sirve al viejo la avaricia. ¿Puede haber algo más absurdo
que, cuanto menos camino queda, se exijan tantas más provisiones para el
viaje?” (Cic., Sen. 65).
218
Avarus aurum deum habet
“El avaro tiene el oro como su dios” (Hier. / Bernardes, Flor. 4, 313) .
Ave
« Salud ».
Ave aurora!
“¡Salve, oh aurora!”
219
Ave et cave!
“¡Adiós y cuidado!”
Ave, Maria
“Dios te salve, María”. Comienzo de una plegaria religiosa: el avemaría.
Avertat Deus!
“¡Que Dios aleje eso!”
220
Avíditas malum facit
“La codicia provoca el mal”.
Avis ex ávibus
“De aves (nace) ave” (Erasmo, Ad. 4, 8, 65).
Avis rara
“8QDYHUDUD´ 8QDFRVDH[WUDRUGLQDULD
Ávolat
“(El tiempo) pasa volando”. Inscripción en reloj solar.
Axis mundi
“El eje del mundo”. (= El centro del mundo) . Se emplea para ironizar sobre
alguien que se cree muy importante.
221
B
Bacchanália
“Bacanales”. Fiestas trienales establecidas por los romanos en honor de
Baco, el dios del vino. De aquí que se dé el nombre de bacanal a una orgía u
ocasión para beber.
Bacchantes
“Bacantes”. Sacerdotisas de Baco. Se aplica este nombre a todas las mujeres
dadas a la bebida.
Baccho temuléntior
“Más ebrio que Baco”.
%DFFKXVHWDIÀLFWLVUpTXLHPPRUWiOLEXVDIIHUW
³%DFR HOYLQRWUDHVRVLHJRKDVWDDORVPRUWDOHVDÀLJLGRV´7LE
Baculatória argumenta
“Argumentos de bastón” (Binder, Thes. 309). (= Apelación a la violencia).
222
Balbus balbum (réctius) intéllegit
³8QWDUWDPXGRHQWLHQGH(mejor) a otro tartamudo” (Pereira 122). (= “A un
ruin, otro ruin”).
Bálnea, vina, Venus corrumpunt córpora nostra, sed vitam fáciunt bál-
nea, vina, Venus
“Los baños, los vinos, Venus corrompen nuestros cuerpos, pero los baños, los
vinos, Venus hacen la vida” (Rezende 514).
223
Barbam sapientem páscere
“Alimentar una barba de sabio” (Hor., Sat. 2, 3, 35). (= Para indicar que se
hace profesión de sabio).
Beata simplícitas
“Beata sencillez” (Kempis 3, 18, 5). Dicho referido a la ingenuidad de la san-
224
tidad. Cf Sancta simplícitas.
Beata tranquíllitas
“Feliz tranquilidad”.
Beatae memóríae
“De feliz memoria”. Suele decirse con referencia a un santo o a una persona
benemérita; también se emplea irónicamente.
225
Beati mites quóniam ipsi possidebunt terram
“Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia” (Vulg., Mt 5, 4).
%HDWLSDFt¿FLTXyQLDPItOLL'HLYRFDEXQWXU
“Felices los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios”
(Vulg., Mt 5, 9).
Beati possidentes
«Dichosos los que poseen». Ante la ley, la posesión de hecho es en sí
misma una presunción de propiedad. La frase es la traducción latina de
XQYHUVRGH(XUtSLGHVGHVLJQL¿
(XUtSLGHVGHVLJQL¿FDGRJHQHUDO/RFXFLyQHPSOHDGDSRU%LV-
FDGRJHQHUDO/RFXFLyQHPSOHDGDSRU%LV
PDUFNFRQHOVLJQL¿FDGRGHTXHSDUDUHLYLQGLFDUFRQSURYHFKRXQSDtVRXQ
derecho, primero hay que apoderarse de él.
%HDWLTXLQXQFÀHWLVTXLDULGpELWLV
“Felices ustedes, los que ahora lloran, porque reirán” (Vulg., Lc 6, 21).
227
Beatíssimus qui est totus aptus ex sese, quique in se uno sua ponit ómnia
«El más dichoso es aquel que se basta a sí mismo y en sí mismo pone todos
sus bienes» (Cic., Parad. 2).
Beatitúdines
“Bienaventuranzas”. Cada una de las felicidades que manifestó Cristo a
sus discípulos para que aspirasen a ellas. Cf Vulg., Mt 5, 1-12; Lc 6, 20-23.
Beatos puto quibus deorum múnere datum est aut fácere scribenda, aut
scríbere legenda; beatíssimos vero quibus utrumque
“Considero felices aquellos a quienes, por gracia de los dioses, fue concedido
hacer cosas dignas de ser escritas o escribir cosas dignas de ser leídas; consi-
dero mucho más felices aquellos a quienes fueron concedidas ambas cosas”
(Plin., Ep. 6, 16, 3).
Beatus
“Beato”, “bienaventurado”.
Beatus autem, quantum exístimo, neque ille dici potest, qui non habet
quod amat, qualecumque sit; neque qui habet quod amat, si nóxium sit;
neque qui non amat quod habet, etiamsi óptimum sit
“A mi entender, no puede ser considerado feliz quien no tiene lo que ama, sea
lo que sea; ni quien tiene lo que ama, si le es perjudicial, ni quien no ama lo
que tiene, por más que sea algo óptimo ” (Aug., Mor. 3, 4).
228
Beatus dives qui inventus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit!
“Feliz el rico que se conserva íntegro y no corre detrás del oro” (Vulg., Eccli
31, 8).
Beatus ille homo, / qui sedet in sua domo / et sedet post fornacem / et
habet bonam pacem
“Feliz ese hombre que está sentado en su casa y está sentado detrás del horno
y tiene buena paz”. Versos de un cántico de estudiantes de Ludovico v. Ei-
chendorff (1788 - 1857).
229
Beatus ille qui, procul negótiis, / ut prisca gens mortálium, / paterna
rura bobus exercet suis, / solutus omni fáenore
«Dichoso el que, lejos de los afanes, como la gente de antiguos tiempos,
labra con sus bueyes los campos de sus padres, libre de toda usura».
Primeros cuatro versos del segundo epodo de Horacio que Fray Luis de
León tradujo («Dichoso el que de pleitos alejado / cual los del tiempo
antiguo / labra sus heredades olvidado / del logrero enemigo») e imitó en
una de sus odas más célebres (« ¡Qué descansada vida / la del que huye del
mundanal ruido!»).
Beatus qui cógitat de egeno et páupere; die malo salvabit eum Dóminus
“Feliz el que se ocupa del débil y del pobre: el Señor lo librará en el momento
del peligro” (Vulg., Ps 40 (41), 2).
230
Beatus qui hábitat cum mulíere sensata
« Dichoso aquel que vive con una mujer sensata” (Vulg., Eccli 25, 11).
Beatus vir cuius est nomen Dómini spes eius, et non respexit in vanitates
et insánias falsas
³)HOL]HOTXHSRQHHQHO6HxRUWRGDVXFRQ¿DQ]D\QRYROYLyORVRMRVKDFLDODV
vanidades y necedades engañosas” (Vulg., Ps 39, 5).
Beatus vir qui non cogitavit, non fecit, non docuit mala
“Feliz el hombre que no pensó, no hizo, no enseñó cosas malas (Chrys.).
231
Bella gerant álii, tu felix Áustria, nube! / Nam quae Mars áliis, dat tibi
regna Venus
« Otros hagan guerras ; ¡tú, feliz Austria, despósate!, ya que los reinos que
0DUWHGDDRWURVDWLWHORVGD9HQXV´(SLJUDPDTXHVHUH¿HUHDODH¿FD]
política nupcial del Emperador Maximiliano I, y que compuso cierto autor
desconocido del siglo XV. Falsamente el mismo se atribuía al rey Matías Cor-
vino (que reinó entre 1458 y 1490). El comienzo del epigrama se encuentra en
Ovidio: Bella gerant alii, Protesilaus amet, “otros hagan guerras, Protesilao
ame” (Ov., Her. 13, 84).
Bellator Dei
³8QJXHUUHURGH'LRV´
Belli domique
“En paz y en guerra” (Cic., Rep. 1, 38).
232
Belli éxitus incertus
“El resultado de la guerra es incierto”.
Bellum aggressionis
“Guerra de agresión”.
Bellum autem ita suscipiatur, ut nihil áliud nisi pax quaesita videatur
«Hay que emprender la guerra de modo que parezca que lo que se busca es
la paz» (Cic., Off. 1, 23, 8 0 ) .
Bellum defensivum
“Guerra defensiva” (Bacon, Hist. 3, 2).
Bellum domésticum
“Guerra civil” (Cic., Div. 1, 105).
Bellum externum
“Guerra externa” (Liv. 2, 31).
Bellum internecivum
“Guerra de exterminio” (Cic., Dom. 61).
233
Bellum intestinum
“Guerra civil” (Cic., Cat. 2, 28).
Bellum offensivum
“Guerra de agresíón” (Bacon, Hist. 3, 2).
Bellum punitivum
“Guerra punitiva”.
234
Bélua multorum es cápitum
«Eres una bestia de muchas cabezas» (Hor., Ep. 1, 1, 76). En referencia al
pueblo.
Bene ámbula!
“¡Ve con suerte!”, “ ¡Que la suerte te acompañe!”
Bene decessit
“Ha partido bien”. Testimonio que suele darse en los países de habla inglesa
D XQD SHUVRQD TXH GHMD XQ HVWDEOHFLPLHQWR R HPSOHR SDUD FHUWL¿FDU TXH VX
partida no se debió a mala conducta.
%HQHGRFHUHHWPDOHYtYHUHHVWXQDPDQXDHGL¿FDUHiOWHUDGHVWU~HUH
³(QVHxDUELHQ\YLYLUPDOHVHGL¿FDUFRQXQDPDQR\GHVWUXLUFRQODRWUD´
Bene est viro qui miseretur et cómmodat, qui disponit res suas cum
iustítia
“Dichoso el que se compadece y da prestado, y administra sus negocios con
rectitud” (Vulg., Ps 111 (112), 5).
236
Bene légere saecla víncere
³/HHUELHQHVYHQFHUORVVLJORV´,QVFULSFLyQHQODELEOLRWHFDHQOD8QLYHUVL-
GDGGH&DOLIRUQLD(8$
Bene merenti
“Al que lo merece”, “a quien ha hecho méritos”.
Bene nobis!
“¡A nuestra salud!”
237
Bene opto tibi
“Te deseo suerte”.
Bene quidem
“Ciertamente bien”. Algo así como el refrán “miel sobre hojuela”.
Bene te cognosco
“Yo te conozco bien” (Grynaeus 536).
Bene tibi!
“¡Que todo te vaya bien!”, “¡A tu salud!”
238
Bene tibi erit futurum, si praesens bene cólloces
“Te irá bien el futuro, si administras bien el presente” (Schrevelius 1185).
Bene útere
³8VDELHQ(tus horas)”. Inscripción en reloj solar.
Bene váleas
“Que lo pases bien”.
Bene veniatis
“Sean bienvenidos”.
Bene vertat
“Que tenga un feliz resultado”.
Bene vobis!
“¡Que todo les vaya bien!”, “¡A su salud!”
Bénedic, ánima mea, Dómino, et ómnia, quae intra me sunt, nómini sanc-
to eius
“Bendice al Señor, alma mía, que todo mi ser bendiga a su santo Nombre”
(Vulg., Ps 102 (103), 1).
239
Benedicamus Dómino
“Bendigamos al Señor”. Inscripción en reloj solar .
Benedícite
Oración que empieza por esta palabra.
Benedicta tu in muliéribus
“Bendita tú entre las mujeres” (Vulg., Lc 1, 28).
%HQHGtFWLRSDWULV¿UPDWGRPRV¿OLRUXPPDOHGtFWLRDXWHPPDWULVHUDGL-
cat fundamenta
³/DEHQGLFLyQGHXQSDGUHD¿DQ]DODFDVDGHVXVKLMRVSHURODPDOGLFLyQGH
una madre arranca sus cimientos” (Vulg., Eccli 3, 11).
Benedictus
“Bendito”. Parte de la misa que sigue inmediatamente al Sanctus. Adaptación
musical de esa parte de la misa. Proviene de las palabras iniciales Benedictus
qui venit in nómine Dómini.
240
9; Lc 13, 35; Io 12, 13).
Benedictus sis, Deus meus, quia licet ego ómnibus bonis indignus sim,
WXDWDPHQQREtOLWDVHWLQ¿QLWDEyQLWDVQXPTXDPFHVVDWEHQHIiFHUHpWLDP
ingratis et longe a te aversis
“Bendito seas, Dios mío, que, aunque soy indigno de todo bien, todavía tu
QREOH]DHLQ¿QLWDERQGDGQXQFDFHVDGHKDFHUELHQDXQDORVGHVDJUDGHFLGRV
y alejados de ti” (Kempis 3, 8, 11).
%HQHGLFWXVYLUTXLFRQ¿GLWLQ'yPLQR
“Bendito el hombre que confía en el Señor” (Vulg., Ier 17,7).
%HQp¿FLOLEHUDOHVTXHQRQJUiWLDHUHFXSHUDQGDHVW~GLRHVVHGHEHPXV
³'HEHPRVVHUEHQp¿FRV\OLEHUDOHVSHURQRSRUHODIiQGHUHFLELUUHWULEXFLyQ´
(Gel. 17.5).
Benefícia eo usque laeta sunt, dum videntur cxsolvi posse; ubi multum
antevenere, pro grátia ódium rédditur
«Los favores son agradables mientras pueden devolverse; cuando son
excesivos, la gratitud se convierte en odio» (Tac., Ann. 4, 18, 5).
%HQHItFLDLQFRPPXQHFROODWDRPQHVDFFtSLXQWHWQpPLQLJUDWL¿FDQWXU
³'HORVEHQH¿FLRVKHFKRVHQFRP~QWRGRVGLVIUXWDQ\DQDGLHVHOHGDQODV
gracias”.
%HQH¿FLDQRQREWUXGXQWXU
“/RVEHQH¿FLRVQRVHLPSRQHQ´
242
Benefícia plura récipit, qui scit réddere
³5HFLEHPiVEHQH¿FLRVTXLHQVDEHUHWULEXLU´(Pub. Syr.).
%HQH¿FLRUXPFDOFDUiQLPXVJUDWXVHVW
³(VWtPXORGHORVEHQH¿FLRVHVHOiQLPRDJUDGHFLGR´3XE6\U
%HQH¿FLRUXPPHPLQLVVHGHEHPXV
“7HQHPRVTXHDFRUGDUQRVGHORVEHQH¿FLRV´
%HQH¿FLRUXPPHPyULDOiELOLVHVWLQLXULDUXPYHURWHQD[
³/iELOHVHOUHFXHUGRGHORVEHQH¿FLRVWHQD]HQFDPELRHOGHODVLQMXULDV´
(Tosi 1357).
243
Benefícium dare qui nescit, iniuste petit
³4XLHQQRVDEHFRQFHGHUEHQH¿FLRVQRWLHQHGHUHFKRDSHGLUORV´3XE6\U
244
%HQHItFLXPQRQLQHRTXRG¿WDXWGDWXUFRQVLVWLWVHGLQLSVRGDQWLVDXW
facientis ánimo
³8QEHQH¿FLRQRFRQVLVWHHQORTXHVHKDFHRVHGDVLQRHQHOPLVPRiQLPR
de quien da o hace” (Sen, Ben. 2, 1).
%HQH¿FLXPTXLQHVFLWGDUHLQLXVWHSHWLW
“Quien no sabe hacer un favor, hace mal en pedirlo” (Pub. Syr.).
%HQp¿FXVLPSRUWXQXVKRVWHQRQPLQXV
³8QELHQKHFKRULPSRUWXQRQRHVPHQRVTXHXQHQHPLJR´6FKRWWXV
%HQp¿FXVRUDWLRQH
“Benefactor con la palabra”, “liberal en promesas”.
245
lación” (Cic., Lael. 61).
Benigno númine
“Con el favor de los dioses”, “bajo la protección de los dioses” (Hor., Od. 4,
4, 75).
246
Béstia quaeque suos natos cum laude coronat
“Cualquier animal corona a sus hijos con alabanza ”.
Bibe, si bibis
“Si vas a beber, bebe ya” (Plaut., Stich 700).
247
Bíbite, fratres, bíbite, ne diábolus vos otiosos invéniat
³%HEDQKHUPDQRVEHEDQD¿QGHTXHHOGLDEORQRORVHQFXHQWUHRFLRVRV´
Advertencia jocosa de un monje alemán, que le fue sugerida quizás por estas
palabras de S. Jerónimo: Fácito áliquid óperis, ut te diábolus invéniat occu-
patum, “ocúpate en algo, para que el diablo te encuentre ocupado”.
Bilíngues cavendi
“Cuidado con los hipócritas” (Alciato).
Bípedum nequíssimum
“Bípedo muy malo” (Erasmo, Ad. 1, 7, 42).
Bis
«Dos veces», «de nuevo», «otra vez». Se utiliza para indicar que algo debe
ser repetido. También cuando se repite la numeración de un epígrafe en una
OH\UHJODPHQWRRWH[WR,JXDOPHQWHVHOODPDµELV¶DODDFWXDFLyQH[WUDRUGLQD-
ULDIXHUDGHSURJUDPDTXHORVSURWDJRQLVWDVRIUHFHQDO¿QDOGHOHVSHFWiFXOR
D PRGR GH SURSLQD (M$O ¿QDO GHO UHFLWDO HO S~EOLFR QR GHMy GH DSODXGLU
UHFODPDQGRXQµELV¶
248
Bis dat qui hílari fronte dat
³'DGRVYHFHVTXLHQGDFRQURVWURDOHJUH´:DHQHQ
Bis in die
“Dos veces por día”.
Bis in idem
«Dos veces lo mismo» o “dos cosas en la misma”.
249
Bis legit qui scribit
“Lee dos veces quien escribe”.
250
Blanda patrum réprobos facit indulgéntia natos
“La condescendencia cariñosa de los padres estraga a los hijos”. (= “Madre
piadosa cría hija melindrosa”).
Boeótium ingénium
³7DOHQWREHRFLR´,QGLFDTXHXQDSHUVRQDHV]D¿DHLJQRUDQWHSRUTXHDORV
beocios se los tenía como gentes de limitadísimo entendimiento. Se cuenta
que el poeta Antágoras de Rodas leyó a los beocios una parte de su poema
“Tebaida” y que, al acabar la lectura, ninguno de los oyentes dio muestras de
haberlo entendido; entonces el poeta, cerrando el libro, les dijo: “Con razón
se los llama beocios, porque tienen orejas de buey”.
251
Bona est offa post panem
“Después del pan es buena la masa de pasta redondeada” (Pereira 102). (= “A
falta de pan buenas son tortas”).
%RQD¿GH
“De buena fe”, “ con sinceridad”, “con buena intención”, “sin fraude”.
%RQD¿GHVFRQWUiULDHVWIUDXGLHWGROR
“La buena fe es contraria al fraude y al engaño”.
%RQD¿GHVp[LJLWXWTXRGFRQYHQLW¿DW
« La buena fe exige que se haga lo que fue convenido » (Dig.19, 2, 21).
%RQD¿GHVQRQSiWLWXUXWELVLGHPH[LJDWXU
“La buena fe no permite que se reclame dos veces la misma cosa” (Dig. 50,
17, 57).
Bona fortuna!
“¡Buena suerte!”
252
Bona intelleguntur cuiusque quae deducto aere alieno supersunt
“No son bienes sino lo que excede a las deudas” (Dig. 50, 16, 39, 1).
Bona nullius
“Bienes de nadie”.
Bona offícia
“Buenos servicios”.
253
Bona prudéntiae pars est nosse stultas vulgi cupiditates et absurdas
opiniones
“Buena parte de la prudencia consiste en conocer las necias ambiciones y
las absurdas opiniones del vulgo” (Erasmo, Ut.).
Bona vacántia
“Bienes sin reclamar”. Es decir, bienes cuya posesión legal no puede ser
determinada.
Bona valetudo iucúndior est iis, qui e gravi morbo recreati sunt, quam
qui numquam aegro córpore fuerunt
“La buena salud es más agradable a los que se restablecieron de una grave en-
fermedad que a los que nunca tuvieron una dolencia corporal (Cic., Red. 2, 5).
254
Bona vina bonum fáciunt acetum
“Buenos vinos hacen buen vinagre” (Owen 4, 220).
Bonae fídei emptor esse videtur, qui ignoravit eam rem alienam esse, aut
putavit eum qui véndidit ius vendendi habere
“Se considera comprador de buena fe aquel que ignoraba fuera cosa ajena, o
creía que quien se la vendió tenía el derecho de hacerlo” (Dig. 50, 16, 109).
Bonae memóriae
“De grata memoria”. Se dice de una persona o hecho agradable de recordar.
255
Bonam aegrotis fortunam contíngere, si in bonos, malam, si in malos ín-
cidant médicos
“Es buena la suerte de los enfermos si caen en las manos de buenos médicos;
es mala, si caen en las manos de malos médicos” (Hip. / Rezende 597).
%RQDP¿GHPLQFRQWUiFWLEXVFRQVLGHUDULDHTXXPHVW
“Es equitativo que se tenga en cuenta la buena fe en los contratos”.
Bone Deus!
“¡Buen Dios!” Sirve para expresar la admiración o la sorpresa.
Boni mores
“Las buenas costumbres”, “el buen carácter”, “el buen comportamiento, “la
buena conducta”.
256
%RQLVLELKDHFp[SHWXQWUHP¿GHPKRQRUHPJOyULDPHWJUiWLDPKRF
probis prétium est
« Los buenos desean para sí estas cosas : fortuna, sinceridad, honra, gloria
y consideración ; este es el premio de las personas honestas » (Plaut., Trin.
273) .
Bonis ávibus
“Con buenas aves (= con buenos presagios, con buenos auspicios) (Erasmo,
Ad. 1, 1, 75).
%RQLVTXRGEHQH¿WKDXGSHULW.
«Lo que se hace por hombres buenos no se pierde» (Plaut., Rud. 939).
257
Bono consílio nullum est munus pretiósius
“No hay regalo más precioso que un buen consejo” (Erasmo, Coll., Conví-
vium Religiosum).
Bono loco res humanae sunt, quod nemo nisi vítio suo miser est
“Lo bueno de las cosas humanas es que ninguno es infeliz sino por su culpa”
(Sen., Ep. 70, 15).
Bonónia docet
“Bolonia enseña”. Juntamente con la Sorbona de París, la universidad de Bo-
lonia era la más importante de toda Europa: baste pensar que acudían ahí es-
tudiantes de todos lados para estudiar derecho, pagando de su propio bolsillo
a los profesores.
258
Bonum ad virum cito móritur iracúndia
“En el hombre bueno la ira muere pronto” (Pub. Syr.).
%RQXPDXWHPIDFLHQWHVQRQGH¿FLDPXVWpPSRUHHQLPVXRPHWHPXVQRQ
GH¿FLHQWHV
“No nos cansemos de hacer el bien, porque la cosecha llegará a su tiempo si
no desfallecemos” (Vulg., Gal 6, 9).
Bonum commune
“El bien común”.
259
Bonum est duabus ánchoris niti
“Es bueno apoyarse en dos anclas”. (= “Por mucho pan nunca mal año”).
%RQXPHVW¿QLVFXL~VOLEHWUHL
³(OELHQHVOD¿QDOLGDGGHFXDOTXLHUFRVD´
260
3, 27).
%RQXPH[PDORQRQ¿W
“Del mal no se hace el bien” (Sen., Ep. 87, 22).
Bonum per se
“Bueno en sí mismo”.
261
Bonum quanto commúnius, tanto divínius
“El bien, cuanto más común, tanto más divino”.
%RQXPYLQXPODHWt¿FDWFRUKyPLQLV
“El buen vino alegra el corazón del hombre”. Proverbio de la Biblia (Vulg.,
Eccli 40, 20), cuyo texto verdadero es: 9LQXPHWP~VLFDODHWt¿FDQWFRU“el
vino y la música alegran el corazón”, y a continuación se añade: et super útra-
que diléctio sapiéntiae, “pero más que ambos el amor a la sabiduría”.
%RQXVDWTXH¿GXVLXGH[KRQHVWXPSUiHWXOLW~WLOL
³(OMXH]EXHQRHtQWHJURSUH¿HUHORKRQHVWRDORYHQWDMRVR´+RUOd. 4, 9,
40).
Bonus comes
“Compañero bueno”. Leyenda o divisa que en la llamada profecía de san Mala-
quías se atribuye al papa Adriano V. Su nombre era Ottobono y era pariente de
los condes de Lavagna (La palabra latina comes “compañero” evolucionó foné-
ticamente dando en las lenguas romances “conde”).
262
Bonus esse non potest áliis malus sibi
« No puede ser bueno para los otros quien es malo para sí » (Pub. Syr.).
Bonus homo de bono thesauro profert bona; et malus homo de malo the-
sauro profert mala
“El hombre bueno saca cosas buenas de su tesoro de bondad; y el hombre
malo saca cosas malas de su tesoro de maldad” (Vulg., Mt 12, 35).
%RQXVKRPRSDFt¿FXVyPQLDDGERQXPFRQYHUWLW
³(OKRPEUHEXHQR\SDFt¿FRWUDQVIRUPDHQEXHQDVWRGDVODVFRVDV´.HPSLV
2, 3, 4).
263
Bonus vero vir sine Deo nemo est
“Nadie es, en verdad, hombre bueno sin la intervención de Dios” (Sen., Ep.
41, 2).
Bonus vir non modo fácere, sed ne cogitare quidem audebit, quod non
áudeat praedicare
“El hombre bueno no solo no se atreverá a hacer, sino ni siquiera a pensar lo
que no se atreve a proclamar” (Cic., Off. 3, 19).
Bos ad iugum
³8QEXH\HQHO\XJR´$OE 6HGLFHGHTXLHQHVWiVLHPSUHWUDEDMDQGR
Bos ad praesaepe
³8QEXH\MXQWRDOSHVHEUH´(UDVPRAd. 8QKRPEUHLQ~WLOXQ
hombre ocioso).
Bos in stábulo
³8QEXH\HQHOHVWDEOR´(UDVPRAd. 8QKRPEUHLQ~WLOXQKRP-
bre ocioso).
%RVODVVXVIyUWLXV¿JLWSHGHP
“El buey fatigado hinca con más fuerza el pie” (Hier., Ep. 102, 2 / Bernardes
4, 200).
264
Bos múgiens multum dat lactis ab úbere parum
“Vaca que mucho muge da poca leche de su ubre”.
Bos pascens
“Buey paciendo”. Leyenda o divisa que en la llamada profecía de san Mala-
quías se atribuye al papa Calixto III. En su escudo tenía un buey paciendo.
265
Bovina Sancta!
“¡Santa Vaca!”
Braccae illae vírides cum subúcula rósea et túnica Caledónia - quam ele-
ganter concinnantur!
“Esos pantalones verdes con camisa rosada y túnica Caledonia - ¡qué
linda combinación!”
Breve enim tempus aetatis satis longum est ad bene honesteque viven-
dum
©8QDYLGDFRUWDHVOREDVWDQWHODUJDSDUDYLYLUELHQ\KRQHVWDPHQWHª(Cic.,
Sen.19, 70).
Brevi manu.
©&RQPDQREUHYHª8OSDig. 233,43, 1). (= De pronto, directamente, sin
intermediarios).
Brevi témpore
“Dentro de poco”, “en poco tiempo”.
Breviora
«Las más breves». (= Se emplea para designar las obras más breves de un
266
autor).
Brevis a natura nobis vita data est; at memória bene rédditae vitae
sempiterna
«Breve es la vida que la naturaleza nos ha dado, pero el recuerdo de una
vida bien empleada es eterno» (Cic., Phil. 14, 12, 32).
%UHYLVHVVHODERURREVFXUXV¿R
“Trato de ser breve, pero me vuelvo oscuro” (Hor., A. P. 25). A menudo la
brevedad se torna causa de menor claridad.
%UHYLVLSVDYLWDVHGPDOLV¿WOyQJLRU
«La vida es en sí misma breve, pero los males la alargan» (Pub. Syr. 79).
267
Brevis orátio et longa manducátio
“Discurso breve y comida larga”. (= Frase usada contra los discursos largos
al comienzo de los banquetes).
Brévitas delectat
“La brevedad agrada”(Binder 370).
Brevitatis grátia
“Por amor a la brevedad”.
268
Bruma recurrit iners
«Vuelve el árido invierno» (Hor., Od.4, 7, 12).
Bruta fortuna
“La insensible suerte”, “la suerte es insensible”.
Bruta licet sóleant animália iure timeri, ómnibus est illis plus metuendus
homo
« Aunque con razón suelan ser temidos los animales salvajes, el hombre es
más de temer que todos ellos » (Avian.).
Brutum fulmen
“Rayo inofensivo”, “amenaza vana” (Plin., Hist. Nat. 2, 43).
Busillis
Resultado de la división disparatada de la frase latina In diebus illis, “en aque-
OORVGtDV´6LUYHSDUDGHVLJQDUDTXHOORHQTXHFRQVLVWHODGL¿FXOWDGRHOLQWHUpV
de algo. Ej.: Dar en el busilis = dar en el hito, o sea, comprender o acertar el
SXQWRGHODGL¿FXOWDG
269
C
Cacátio matutina est tamquam medicina
“Defecación matutina es como una medicina”. Aforismo médico medieval.
Cacoethes loquendi
“Irresistible ansia de hablar”.
Cacoethes scribendi
“Incurable manía de escribir” (Iuv. 7, 52).
Cadit quáestio
“La cuestión cae”. (= No hay nada que discutir).
270
Caeca est teméritas quae petit casum ducem
“Es ciega temeridad elegir el azar como guía” (Sen., Agam. 145).
Caeca fortuna
“La fortuna es ciega”.
Caecum ódium
“El odio es ciego”.
271
Caecus venter verba non curat
“Estómago vacío no presta atención a las palabras” (Schrevelius 1173).
Caelavit
³/RODEUy´³ORFLQFHOy´8QLGRLQPHGLDWDPHQWHDOQRPEUHGHODUWHVDQRHQOD
misma forma que delineavit, fecit, pinxit, sculpsit.
272
3, 5, 1). O sea: en la tempestad todos somos creyentes. Principio de una Oda
de Horacio que corresponde al refrán español: “Nadie se acuerda de Santa
Bárbara hasta que truena”.
273
Cáesarem vehis eiusque fortunam
“Llevas a César y su destino”. Incierto el origen de esta locución. Algunos la
atribuyen a Plutarco, otros a Cornelio Nepote. Con esta frase César, durante
una borrasca, exhortó al capitán del buque en el cual viajaba a no tener mie-
do. Se usa para alentar a cuantos trabajan por una causa justa y noble y para
HVWLPXODUORVDQRWHPHUODVGL¿FXOWDGHV
Cálamo currente
“Con la pluma corriendo”; es decir: “al correr de la pluma” o “a vuela plu-
ma”. Escribir cálamo currenteHVHVFULELUVLQSUHYLDUHÀH[LyQFRQOLJHUH]D
pudiendo por eso incurrir en algún error. También se dice: currente cálamo.
Cálcibus et pugnis
“Con pies y manos” (Pereira 97).
274
Calendae
Entre los romanos, el día primero de cada mes.
Calvum ne vellas
“No arranques los cabellos a un calvo” (Pereira 110).
Campus
©&DPSRª (Q XQ SULQFLSLR HVWH WpUPLQR VH XWLOL]y HQ ORV (VWDGRV 8QLGRV
SDUDLQGLFDUHOiUHDQRFRQVWUXLGDDOUHGHGRUGHORVHGL¿FLRVXQLYHUVLWDULRV
Actualmente se emplea para designar tanto los terrenos nos como las construc-
ciones en las que se desenvuelve la vida universitaria.
275
ser reservados y cautos si se pretende que no se descubra un secreto.
Campus Mártius
“El Campo de Marte”. “Campo de Marte” era una vasta planicie fuera de los
muros de Roma, en la que la juventud practicaba ejercicios físicos.
Cándide et constanter
³&RQIUDQTXH]D\¿UPH]D´
Cándide, secure
“Con sinceridad, con seguridad”.
Cánimus surdis
“Cantamos a sordos” (Virg., Buc. 10, 8). Para indicar que la persona a quien
nos dirigimos no quiere oírnos.
277
Canis mordens non latrat
“Perro que muerde no ladra”.
Canis surdo
“Cantas para un sordo”.
Canta et ámbula
“Canta y camina” (Aug , Serm. 256).
278
Cántabrum indoctum iuga ferre nostra
“Cántabro, no enseñado a llevar nuestro yugo” (Hor., Od. 2, 6, 2).
Cántica
Nombre que se da a las partes de la comedia latina que recitaban un actor o
GRVFRQDFRPSDxDPLHQWRGHÀDXWD*HQHUDOPHQWHVRQWUR]RVHVFULWRVHQYHU-
sos líricos.
&DQWXV¿UPXVo planus
³&DQWR¿MRROODQR´ &DQWRJUHJRULDQR6HGLFHGHOFDQWRUHOLJLRVRUH-
formado por el papa Gregorio I. Sus puntos o notas son de igual y uniforme
¿JXUD\SURFHGHQFRQODPLVPDPHGLGDGHWLHPSR
279
Cápiat qui cápere potest
“Comprenda el que puede comprender”.
Capillis tráhere
“Arrastrar por los cabellos”.
Cápita selecta
“Capítulos escogidos”. Partes principales de una obra escrita.
Cápitis deminútio
“Capitidisminución”. Acción y efecto de capitidisminuir (= reducir la capaci-
dad o las posibilidades de alguien o de algo).
Cápitis nives
“Las nieves de la cabeza” (Hor., Od. 4, 13, 12). Es decir: las canas.
Captátio benevoléntiae
“Captación de la benevolencia”. Expresión usada para indicar la actitud de
280
quien con palabras halagüeñas procura ganarse la benevolencia o condescen-
dencia de parte de determinadas personas. Técnica retórica con la cual un
autor intenta ganarse, al principio de un libro, el favor y la benevolencia del
lector. Se dice de un esfuerzo por conquistar el favor de alguien. La frase
aparece ya en Cicerón (Cic., Inv. 1, 16, 21) y se repite en toda la literatura,
tanto latina como romance, de la Edad Media. Se encuentra en numerosos
escritores, entre los cuales destacan Ausonio, Sedulio, Símmaco, Enodio,
Venancio Fortunato, etc.
Captus es
“Fuiste agarrado” (Grynaeus 496).
Caput belli
“Cabeza de la guerra”, “jefe de la guerra”.
Caput lupinum
“Cabeza de lobo”. (=bandido, malhechor).
Caput mórtuum
³&DEH]D PXHUWD´ 5H]HQGH 8QD FRVD TXH SHUGLy VX IXHU]D 8Q
281
LQGLYLGXRVLQRSLQLyQSURSLD8QJRELHUQRVLQDXWRULGDG
Caput mundi
«Cabeza del mundo», «capital del mundo». Se decía de Roma en la
DQWLJHGDG3XHGHDWULEXLUVHHQIRUPDUHDOR¿JXUDGDDFXDOTXLHUFDSLWDOGH
un imperio poderoso.
Caput orbis
“Capital del mundo” (Liv. 1, 16 ; 21, 30). La locución completa es: Abi, nún-
tia Romanis, caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit , “ve,
anuncia a los romanos que la voluntad de los dioses del cielo es que mi Roma
se vuelva la capital del mundo”. Tito Livio fue el primero en utilizar la expre-
sión caput orbisSDUDGH¿QLUHOGHVWLQRGHOD&LXGDG(WHUQD/DHQFRQWUDPRV
retomada sucesivamente por otros autores, entre los cuales Ovidio en Trístia
y en las Metamorfosis.
Carere mulíere maritus nequit, et cum mulíere non potest non dolere
“El marido no puede estar sin la mujer, pero con la mujer no puede no sufrir”
(Rezende 684).
Carere non potest fame, qui panem pictum lingit et ab hómine qui verum
habet non petit
“No puede estar libre de hambre quien chupa pan pintado y no le pide al hom-
bre que lo tiene verdadero” (Aug., Civ. 4, 23, 5).
&DUHWLQtWLRHW¿QH
³1RWLHQHFRPLHQ]RQL¿Q´
Cari sunt parentes, cari líberi, propinqui, familiares; sed omnes ómnium
caritates pátria una complexa est
«Queridos son los padres, queridos los hijos, los parientes, los amigos; pero
el amor a la patria contiene todos estos afectos» (Cic., Off. 1, 17, 57).
Cáritas
“Amor”, “amor al prójimo”, “amor-piedad”, “amor-compasión”. De aquí el
nombre de CáritasTXHVHGDDDOJXQDVLQVWLWXFLRQHVEHQp¿FDV
283
Cáritas est habenda ad omnes, sed familiáritas non éxpedit
“Justo es tener caridad con todos; pero no conviene la familiaridad” (Kempis 1,
8, 7).
Cáritas pátriae
“El amor a la patria” (Cic., Off. 3, 100).
Cáritas quae est inter natos et parentes, dírimi nisi detestábili scélere non
potest
“El amor que existe entre los hijos y sus padres, no puede ser disuelto sino por
un crimen detestable” (Cic., Lael. 8).
Cármina Burana
“Canciones de Beuern”. Es la más famosa colección de poesía latina medie-
val, que, procedente del monasterio de Benediktbeuern, se conserva en la
biblioteca de Munich.
Carmen solutum
³8QSRHPDHQSURVD´
Carmen triumphale
³8QFDQWRWULXQIDO´
Cármina convivália
“Canciones de banquete”. Era costumbre romana entonar durante los banque-
tes canciones en las que solían alabarse las virtudes y hechos famosos de los
antepasados.
285
Carnes tollendas
“Deben suprimirse las carnes”. Abreviación de la frase latina domínica ante
carnes tollendas, “domingo antes de suprimir las carnes”, es decir, antes de
cuaresma, o sea, “el carnaval”.
Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus
“Mi carne es verdadera comida y mi sangre, verdadera bebida” (Vulg., Io 6,
56).
Carpe diem
«Agarra el día de hoy» (Hor., Od.1, 11, 8). Es decir: “Aprovecha el día”,
“goza el día presente”, “no lo dejes ir sin aprovecharlo”. Expresión que hace
referencia a la fugacidad del tiempo y, en consecuencia, a la necesidad de
aprovechar cada momento de la vida. Texto completo: Carpe diem quam mí-
nimum crédula póstero³JR]DGHOGtDSUHVHQWHFRQ¿DGDORPHQRVSRVLEOHHQ
el de mañana”. Esta célebre expresión de Horacio aparece en el fragmento
Dum lóquimur fúgerit ínvida ...”
286
Carpe noctem
“Disfruta la noche”.
&DUSHYLDPHWVXVFHSWXPSpU¿FHPXQXV
“Comienza a andar, y lleva a buen término la tarea emprendida” (Virg., Aen.
6, 629).
&iUSLWHÀRUHPTXLQLVLFDUSWXVHULWW~USLWHULSVHFDGHW
³5HFRMDQODÀRUTXHVLQRHVUHFRJLGDFDHUiSRUVtPLVPDWRUSHPHQWH´2Y
Ars 3, 80).
Caseus allatus convivis est male gratus, nam sua natura non signat fér-
cula plura
“El queso traído a los comensales es recibido con desagrado, puesto que su
naturaleza indica que no habrá más comida” (Rezende 691).
287
nitana en su Fons sanitatis. Para dar a entender que el queso debe comerse en
poca cantidad para que sea saludable.
Casus belli
³&DVREpOLFR´HVGHFLUXQµFDVR¶TXHHVVXVFHSWLEOHGHFRQVLGHUDUVHVX¿FLHQ-
WHSDUDGHVHQFDGHQDUXQSUREOHPDµEpOLFR¶7DPELpQµGHFODUDFLyQGHJXHUUD¶
Ej. : Hay que buscar el casus belli en las disputas territoriales.
Casus consciéntiae
“Caso de conciencia”.
&DVXVGHPHQWLVFRUUpFWLR¿WVDSLHQWLV
“El infortunio del demente es advertencia para el sabio” (Trench 150).
Casus fóederis
«Caso de alianza.» Acto, motivo o circunstancia que hace necesario
sario estable-
cer un pacto entre dos naciones. Acontecimiento previsto en un tratado de
alianza.
Casus necessitatis
“Caso de necesidad”.
Casus omissus
“Caso omitido”. Circunstancia no prevista en una ley o tratado.
Casus ubique valet: semper tibi péndeat hamus; quo mínime credas gúr-
gite, piscis erit
³/DFDVXDOLGDGWLHQHLQÀXHQFLDHQWRGRVODGRVVLHPSUHHVWpFROJDGRGHWLHO
289
anzuelo; en la masa de agua de la que nada esperas, aparecerá el pez” (Ov.,
Ars 3, 425).
Catenati labores
“Los infortunios andan encadenados” (Aus., Ecl. 2, 14).
&DWWXVDPDWSLVFHVVHGQRQYXOWWiQJHUHÀXPHQ
“Al gato le gustan los peces, pero no quiere tocar el río” (Binder, Thes. 456).
&DXVD¿QLWDHVW
“La causa está cerrada”.
290
Causa latet, mala nostra patent
“La causa está escondida, nuestros males están a la vista (Ov., Her. 21, 55).
Causa movens
³&DXVD TXH LPSXOVD´ 6H UH¿HUH D OD FDXVD TXH PRWLYD HO HPSUHQGHU XQD
acción.
Causa patet
“La causa es evidente”, “la razón es obvia”.
Causa sui
©&DXVDGHVtPLVPRª([SUHVLyQHPSOHDGDHQ¿ORVRItDSDUDLQGLcar aquello
que tiene origen en sí mismo, como el ser, lo absoluto, etcétera.
291
Causídicos, scribas, médicos vitare memento
“Acuérdate de evitar a los abogados, a los escribientes, a los médicos” (Pe-
reira 102).
Cave!
“¡Cuidado!”, “¡guárdate!”, “¡precávete!”
Cave a consequentiáriis
“Guárdate de los que analizan minuciosamente” (Rezende 727). (= Cuidado
con el exceso de raciocinios).
Cave a signatis
“Guárdate de los marcados”. Aforismo antiguo.
Cave, adsum!
“¡Guarda, aquí estoy!” Se dice que esta sentencia fue escrita por Guillermo
príncipe de Prusia en una foto dedicada a Otto v. Bismarck, canciller imperial.
Cave canem
“Cuidado con el perro”. Esta advertencia se grababa en el umbral de la casa
romana. Figura, por ej., en un mosaico a la entrada de una casa de Pompeya.
Cave últimam
“Cuidado con tu última hora”. Inscripción en reloj solar.
Cáveat emptor
“Cuídese el comprador”. Doctrina de la ley de la propiedad que expresa que
la responsabilidad de una compra recae en el comprador, quien deberá tomar
las medidas oportunas para asegurarse previamente de la calidad de lo adqui-
rido descartando posibles reclamaciones al vendedor.
293
Cavendo tutus
“Siendo cauteloso estarás seguro” (Rezende 734).
294
Cede deo
“Inclínate ante la divinidad” (Virg., Aen. 5, 466).
Cede locum laesus fortunae, cede potenti; / láedere qui potuit, prodesse
aliquando valebit
“Herido, cede el lugar a la fortuna, retírate ante el poderoso; el que pudo herir,
alguna vez podrá ser útil” (Ps. Cato 4, 39).
Cede nullis
“No te sometas a nadie”.
Cedendum témpori
“Hemos de someternos a las circunstancias”.
Cédite Romani scriptores, cédite Gráii, néscio quid máius náscitur Ilíade
«Dejen paso, escritores romanos; dejen paso, griegos, está naciendo algo
más grande que la Ilída» (Prop. 3URSHUFLRVHUH¿HUHDOD(QHLGD
de su amigo Virgilio.
Cedo nulli
“No me someto a nadie”, “no me reconozco inferior a nadie”. Dicho de Eras-
mo.
295
Celebrabo te, Dómine, toto corde meo, enarrabo ómnia mirabília tua
“Te doy gracias, Señor, de todo corazón y proclamaré todas tus maravi-
llas” (Vulg., Ps 9, 2).
Celer et audax
“Veloz y audaz”.
Celéritas et véritas
“Prontitud y verdad”.
&HQDEUHYLVYHOFHQDOHYLV¿WUDURPROHVWD
³8QDFRPLGDEUHYHRXQDFRPLGDOHYHUDUDVYHFHVVHKDFHPROHVWD´$GDJLR
de la Escuela Salernitana.
Cena Dómini
“La Cena del Señor”, “la Santa Cena”.
Cenato parum
«Cena poco». Aforismo médico de la escuela de Salerno.
Censor morum
“Censor de las costumbres”. El que por misión critica la delincuencia.
296
Centum viri unum páuperem spoliare non possunt
“Ni cien hombres pueden despojar a un pobre” (Grynaeus 566).
&HUHXVLQYtWLXPÀHFWLPRQLWyULEXVDVSHU
«Blando como la cera para amoldarse al vicio; hosco con los que le aconsejan»
(Hor., A. P. 163). Retrato peyorativo de un joven.
Cérnere festucam mos est in fratris ocello, in própriis óculis non videt
ipse trabem
“Se suele discernir la paja en el ojo del hermano, pero no ve uno la viga en
los propios ojos”.
297
&HUWDERQXPFHUWDPHQ¿GHL
“Combate la buena batalla de la fe” (Vulg., 1 Tim 6, 12).
&HUWDTXLGHP¿QLVYLWDHPRUWiOLEXVDGVWDW
³,QGXGDEOHPHQWHVHRIUHFHDODYLVWDGHORVPRUWDOHVXQ¿QFLHUWRGHODYLGD´
(Lucr. 3, 1091). ( = “A cada puerco le llega su San Martín”).
298
Certanti et resistenti victória cedit
“La victoria toca en suerte al que lucha y resiste”.
Certavi et vici
“Luché y triunfé”.
Certe, adveniente die iudícii, non quaeretur a nobis quid légimus, sed
quid fécimus
“Por cierto, cuando llegue el día del juicio, no se nos preguntará qué leímos,
sino qué hicimos” (Kempis 1, 3, 26).
Certum est
“Es cierto”.
Certum est quia morieris, sed incertum quando aut quómodo vel ubi
“Es cierto que morirás, pero es incierto cuándo o cómo o dónde” (Bernardo,
Med. 3, 10).
Certum scio
“Sé con certeza”.
299
Certus amor morum est; formam populábitur aetas
“Es constante el amor fundado en el carácter; la belleza, el tiempo la des-
truirá” (Ov., Med. 45).
Céssio bonorum
“Cesión de bienes”. En la ley civil, la cesión de los haberes de un deudor a sus
acreedores (Dig. 42, 3).
Céteri
“Los restantes”. Se usa en crítica textual, hablando de manuscritos, con la
abreviatura cet.
Céteris tacéntibus
“Permaneciendo en silencio los demás”.
300
Chamaleonte mutabílior
“Es más mudable que el camaleón” (Erasmo, Ad. 3, 4, 1).
Character indelébilis
“Carácter imborrable”.
Charíssimi, nunc fílii Dei sumus: et nondum apparuit quid érimus. Sci-
mus quóniam cum apparúerit, símiles ei érimus: quóniam vidébimus
eum sícuti est
“Queridos míos, desde ahora somos hijos de Dios, y lo que seremos no se ha
PDQLIHVWDGRWRGDYtD6DEHPRVTXHFXDQGRVHPDQL¿HVWHVHUHPRVVHPHMDQWHV
a él, porque lo veremos tal cual es” (Vulg., 1 Io 3, 2).
Cháritas pátiens est, benigna est. Cháritas non aemulatur, non agit pér-
SHUDPQRQLQÀDWXUQRQHVWDPELWLRVDQRQTXDHULWTXDHVXDVXQWQRQ
irritatur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitate, congaudet au-
tem veritati; ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet
“El amor es paciente, es servicial; el amor no es envidioso, no hace alarde, no
se envanece, no procede con bajeza, no busca su propio interés, no se irrita,
no tiene en cuenta el mal recibido, no se alegra de la injusticia, sino que se
regocija con la verdad. El amor todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera,
todo lo soporta (Vulg., 1 Cor 13, 4-7).
301
Christianus nullius est hostis
“El cristiano, de ninguno es enemigo” (Tert., Scap. 2, 6).
Christo et Ecclésiae
“Para Cristo y para la Iglesia”.
Cibi cum appetitu sumpti mélius dígerunt et nútriunt quoque, quam álii
« Los alimentos tomados con apetito hacen digerir y también nutren mejor
que los otros ».
Cicada loquácior
“Más locuaz que una cigarra”.
Cicatricem refricare
“Abrir de nuevo la herida”.
Cimmériae ténebrae
“Tinieblas cimerias”. (= “Oscuro como boca de lobo”).
303
Cíneri glória sera venit
«Tarde le llega la gloria a nuestra ceniza» (Mart. 1, 25, 8).
Circa
“Alrededor de”. Generalmente se utiliza para datar un hecho de forma aproxi-
mada. Se usa en crítica textual con la abreviatura “ca” o “c”. Ej: Aristófanes
(Atenas c. 445 - c. 386 a. J.C.).
Circinatus
Del verbo latino circinare, “redondear”. Erupción cutánea que aparece en
IRUPDGHP~OWLSOHVHÀRUHVFHQFLDVFLUFXODUHV
Círculus vitiosus
“Círculo vicioso”. Volver indebidamente al punto de partida.
Circus
³&LUFR´$UHQDUHGRQGDXRYDODGDURGHDGDSRU¿ODVGHDVLHQWRVSDUDODFHOH-
bración de juegos o espectáculos.
Citato loco
“En el lugar citado”.
304
&LWKDUL]DQGR¿WFLWKDURHGXV
“Tocando la cítara, se hace citaredo”.
Cítius tardiusve
“Más pronto o más tarde” (Sen., Nat. 2, 59, 6).
&LWR¿WTXRGGLYROXQW
“Pronto sucede lo que los dioses quieren” (Petr. 76, 8).
Citra satietatem
“Sin hartarse”.
306
Cives mundi omnes sumus
“Todos somos ciudadanos del mundo”.
Civis bonus
³8QSDWULRWD´
Cívitas Dei
“La Ciudad de Dios”(Vulg., Ps 86, 3; Tob 13, 11). Título de una obra de
San Agustín.
&tYLXPLQG~VWULDÀRUHWFtYLWDV
³(O (VWDGR ÀRUHFH FRQ OD GHGLFDFLyQ GH ORV FLXGDGDQRV´ ,QVFULSFLyQ HQ
moneda inglesa.
Clamare in deserto
“Dar voces en el desierto”.
307
Clara et distincta cognítio
“Conocimiento claro y distinto” (Spinoza, Eth. 5, 20).
Clara voce
“En voz clara”, “en voz alta”.
Clárior argento, et fulvo pretiósior auro, est verus verae cultor amicítiae
“El verdadero cultor de una verdadera amistad brilla más que la plata y vale
más que el oro leonado”.
Clárior est sólito post máxima núbila Phoebus, / post inimicítias clárior
est et amor
“Más claro que de costumbre es Febo (el Sol) después de las mayores nubes,
más claro es también el amor después de las enemistades” (Binder, Thes.
498). Dístico del siglo XIV.
Cláritas non desíderat multa suffrágia; potest et unius boni viri iudício
esse contenta
“La buena reputación no requiere numerosos conceptos favorables; puede
hasta contentarse con el juicio de un solo hombre honesto” (Sen., Ep. 102).
308
Cláudite iam rivos, púeri, sat prata biberunt
«Corten ya el riego, muchachos, que los prados han bebido bastante» (Virg.,
Buc. 3, 111).
Cleméntia in poténtia
“Clemencia en el poder”.
Clepsydra
“Clepsidra”. Reloj de agua.
Clérici vagantes
“Clérigos vagabundos”. Estudiantes medievales que abandonaban sus uni-
versidades para recorrer los caminos. A ellos se debe la mayor parte de la
prosa latina medieval. También se los llama gyróvagi.
309
Clipeus mihi est Deus, qui salvat rectos corde
“Mi escudo es el Dios altísimo, que salva a los rectos de corazón” (Vulg., Ps
7, 11).
Codex
“Códice”. Nombre genérico de los pergaminos o libros medievales.
&RHSLVWLSpU¿FH
“Has comenzado, termina”.
310
Cógita frequenter ad quid venisti
« Piensa a menudo a qué has venido » (Kempis 1, 25, 1).
311
Cógito súmere potum álterum
“Pienso tomar otro trago”.
Cognatos cole
“Venera a tus parientes” (Cato, Mon. 3).
&yOOLJHYLUJRURVDVGXPÀRVQRYXVHWQRYDSXEHVHWPHPRUHVWRDHYXP
sic properare tuum
©5HFRJHURVDVPXFKDFKDPLHQWUDVQXHYDHVODÀRU\QXHYDWXMXYHQWXG\
recuerda que tu edad corre tan deprisa» (Aus., Ros. 2, 49).
312
Collígite quae superaverunt fragmenta, ne péreant
“Junten los pedazos que sobraron, para que no perezcan” (Vulg., Io 6, 12).
Cómitas géntium
“La cortesía entre los pueblos”, “la cortesía internacional”. Expresión para
indicar la regla de respeto mutuo y de cortesía en las relaciones interna-
cionales.
314
Commércia túrpia sanctos corrumpunt mores
“Las malas compañías corrompen las buenas costumbres” (Palingenio / Bin-
der, Thes. 531).
Cómminus et éminus
“De cerca y de lejos” (Erasmo, Ad. 1, 4, 29). Divisa de Luis XII, rey de Fran-
cia.
Commune bonum
“El bien común”.
Communi consílio
“Por consentimiento común”.
Compelle intrare
“Oblígalos a entrar” (Vulg., Lc 14, 23). Palabras del Evangelio en la parábola
del festín, referida a los invitados que rehusaron entrar. Se indica la violencia
que debe hacerse para forzar a una persona a realizar una cosa que se consi-
dera ventajosa para ella.
Compesce línguam
“Retén la lengua”. (= Mide tus palabras).
Compos mentis
“En posesión de la mente”, “cuerdo”, “con mente sana”.
Compos sui
“Dueño de sí mismo”. (= En plena posesión de sus facultades mentales).
/RFXFLyQFRQTXHVHSRQHGHPDQL¿HVWRHOFDUiFWHUGHFLGLGRGHXQDSHUVRQD
ante una situación comprometida. Ej: En toda circunstancia el sabio perma-
nece compos sui.
316
15, 15).
Conclamare ad arma
“Dar el toque de atacar”.
Conclamatum est!
“¡Se acabó!” (Pereira 109). (= Es caso liquidado).
Concluse apteque
“Con exactitud y de acuerdo con las reglas” (Cic., Or. 53, 1).
317
Concordía amicitiae coniuncta
“La concordia unida a la amistad”.
Concórdia discors
«Acuerdo discordante» (Hor., Ep. 62, 19). Expresión que aparece en nume-
rosos autores latinos y que indica una armonía lograda a partir de elementos
inarmónicos.
Concórdia vincit
“La unión vence”.
318
Concupiscéntia ítaque sapiéntiae deducit ad regnum perpétuum
“El deseo de sabiduría conduce al reino eterno” (Vulg., Sap 6, 20).
Concussus surgo
“Me yergo cuando soy sacudido”.
Cónfer
«Compara», «consulta». Se emplea en la forma abreviada cf. o cfr. para
remitir a una página o pasaje de determinado texto.
319
Confessa imperítia summa prudéntia est
“La confesión de ignorancia es la mayor sabiduría”.
&RQIpVVLRVROLFRQ¿WHQWLQRFHW
«La confesión tan solo perjudica al que la hace».
&RQ¿GHHWQROLWLPHUH
“Confía, y no temas”.
&RQ¿GHUHFWHDJHQV
“Confía, obrando con justicia”.
&RQ¿GRHWFRQTXLHVFR
“Confío y quedo quieto”.
&RQ¿GRLQ'yPLQR
“Confío en el Señor”.
&RQ¿UPDWXVXPTXLWROOLWDEXVXP
³&RQ¿UPDHOXVRTXLHQTXLWDHODEXVR´
320
Confíteor
³<RFRQ¿HVR´
Cóniugis iratae noli tu verba timere; nam lácrimis struit insídias, cum
fémina plorat
“No temas tú las palabras de la esposa airada, ya que cuando una mujer
llora, con sus lágrimas trama asechanzas” (Ps. Cato 3, 20).
Coniunctis víribus
“Con las fuerzas unidas”.
321
Consciéntia mille testes
“La conciencia equivale a mil testigos” (Quint. 5, 11, 41).
Consensu ómnium
“Por acuerdo de todos”.
Consensus audácium
³8QDFXHUGRGHVXMHWRVDXGDFHV´&LF 8QDFRQVSLUDFLyQ
Consensus géntium
“Asentimiento de las gentes”, “asentimiento general”.
Consensus ómnium
“Consentimiento universal”. (= Acuerdo mayoritario, opinión generalizada).
Ej: Probar una cosa por el consensus ómnium.
Consensus sapiéntium
“Acuerdo de los sabios”.
322
Conserva me, Deus, quóniam confúgio ad te
“Protégeme, Dios mío, porque me refugio en ti” (Vulg., Ps 15 (16), 1).
Conserva pótius, quae sunt iam parta, labore; / cum labor in damno est,
crescit mortalis egestas
“Conserva con el mayor esfuerzo lo que ya has conseguido; cuando el esfuer-
zo sufre menoscabo, crece la indigencia humana” (Ps. Cato 1, 39).
Consílio manuque
«Con el pensamiento y con la mano». Ayuda moral y material al mismo
tiempo.
Consílium amisisti?
“¿Perdiste el juicio?”
323
Consílium arcanum tácito committe sodali; córporis auxílium médico
FRPPLWWH¿GHOL
“Confía tu pensamiento oculto al amigo discreto; confía la asistencia de tu
FXHUSRDOPpGLFR¿HO´$OEHUWDQRGD%UHVFLDArs.3).
Consílium custódiet te
³/DUHÀH[LyQWHJXDUGDUi´9XOJProv 2, 11).
324
Consílium solet esse senum, iuvenumque voluptas
“La ponderación suele ser de los ancianos; de los jóvenes, el placer” (Petrar-
ca, Ecl. 8, 9).
&RQVWDQVHW¿GHOLV
³&RQVWDQWH\¿HO´
Constántia et diligéntia
“Con perseverancia y diligencia”.
325
Constántia et fortitúdine
“Con perseverancia y bravura”. Lema del emperador Carlos VI.
Constántia et véritas
“Perseverancia y verdad” (Cic., Off. 1, 23).
Constántia et virtute
“Con perseverancia y valor”.
Consueto more
« Como de costumbre ».
Consuetúdine autem ius esse putatur id, quod voluntate ómnium sine
lege vetustas comprobarit
« Se considera derecho fundado en las costumbres aquel que el tiempo
consagró por la aprobación de todos, sin intervención de la ley » ( Cic., Inv.
2, 67).
&RQVXHW~GLQHODERU¿WOpYLRU
« Con la costumbre el trabajo se hace más ligero » (Liv. 35, 35, 10).
326
Consuetudo, áltera lex
“La costumbre es otra ley”.
&RQVXHWXGR¿WiOWHUDQDWXUD
“La costumbre se vuelve otra naturaleza”.
Cónsule Planco
“En el consulado de Planco” (Hor., Od. 3, 14, 28). (= En los tiempos anti-
guos).
Contentionis pomum
“El pomo de la discordia” (Manucio 1365).
328
Contentum suis rebus esse máximae sunt certissimaeque divítiae
“Estar contento con sus cosas es la mayor y más cierta riqueza” (Cic., Pa-
rad. 6, 3).
Contentus spero
“Contento, tengo esperanza”.
Contra mundum
“Contra el mundo”.
Contra naturam
“Contra la naturaleza”.
330
Contra princípia negantem non est disputandum
“No hay que discutir contra quien niega los principios”.
Contra torrentem
“Contra corriente” (Iuv. 4, 89).
Contra verbosos noli conténdere verbis; sermo datur cunctis, ánimi sa-
piéntia paucis
“No discutas con los parlanchines; a todos es dada la palabra, a pocos la sabi-
duría” (Ps. Cato 1, 10).
331
&yQWUDKHWXWHLSVXPGLI¿FXOWDWLTXHREOXFWHULV
³'RPtQDWHDWLPLVPR\UHVLVWLUiVDODGL¿FXOWDG´*U\QDHXV
Cóntrahe vela
“Recoge las velas” (Ov., Pont. 1, 8, 72). (= Contrólate. Obra con mode-
ración).
Contrário sensu
“En sentido contrario”, “en dirección contraria”.
Contraxi vela
“Recogí las velas” (Cic., Att. 1, 16, 2). (= Desistí de la lucha).
332
Convéniens vitae mors fuit ista tuae
«Tu muerte ha estado de acuerdo con tu vida» (Ov., Am.1, 10, 38).
Convivare raro
“Banquetea raramente” (Cato., Mon.26).
Cópia fandi
“La abundancia en el hablar”.
333
Cópia fastídium parit (o facit)
“La abundancia engendra el hastío”.
Cor córdium
“Corazón de los corazones”. Se ve grabado sobre la urna que guarda las ceni-
zas de Shelley, el famoso poeta romántico inglés.
Cor hóminis disponit viam suam, sed Dómini est dirígere gressus eius
“El corazón del hombre decide su camino, pero es el Señor quien dirige sus
pasos” (Vulg., Prov 16, 9).
334
Cor laesum immedicábile
“El corazón lastimado es incurable”.
Cor, vox, dens, frons, ren, splen, pes, lux sunt tibi, deest mens
“Tienes corazón, voz, dientes, frente, riñones, bazo, pies, luz; pero te falta
juicio” (Rezende 949).
335
Coram cano cápite consurge, et honora personam senis
“Levántate ante quien tiene cabeza canosa, y honra a la persona del anciano”
(Vulg., Lev 19, 32).
Coram Deo
³'HODQWHGH'LRV´HVGHFLUHQSULYDGR(M(QHOOHFKRGHPXHUWHµFRUDP
Deo’ se arrepintió de sus pecados.
Coram iúdice
“Ante el juez”.
Coram lege
“Ante la ley”.
Coram nobis
“En nuestra presencia”.
Coram pópulo
“A la vista del pueblo” (Hor., A. P. 185), es decir: en público, delante del
público. Expresión de Horacio a propósito de ciertos espectáculos que el
autor dramático no debe mostrar al público. En referencia al hablar, “coram
pópulo”equivale a hacerlo “ en voz alta, sin temor”.
Cornu cópiae
“Cornucopia”, “cuerno de la abundancia” (Plaut., Ps. 671).
&RURQDVHQXPItOLL¿OLRUXPHWJOyULD¿OLRUXPSDWUHVHRUXP
“Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres”
(Vulg., Prov 17, 6).
337
Coronat virtus cultores suos
“La virtud corona a sus cultores” (Schrevelius 145).
Córpore et ánimo
“Con el cuerpo y el espíritu” (Dig. 41, 2, 3, 1). (= Por acción e intención).
Córpore insepulto
“Con el cuerpo sin sepultar”. Se dice del funeral celebrado con el difunto
VREUHXQFDWDIDOFRDQWHVGHLQKXPDUOR(M6HFHOHEUyHOIXQHUDOµFRUSRUHLQ-
sepulto’ de fulano.
Córporis exigui vires contémnere noli; / consílio pollet, cui vim natura
negavit
“No desprecies las fuerzas de un cuerpo menudo; está lleno de buen sentido
aquel a quien la naturaleza le negó fuerza” (Ps. Cato 2, 9).
338
Corpus
&RQMXQWR OR PiV H[WHQVR \ RUGHQDGR SRVLEOH GH GDWRV R WH[WRV FLHQWt¿FRV
literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación. En bibliografía
expresa el conjunto de obras de un autor o sus ideas principales.
Corpus Christi
“El Cuerpo de Cristo”. (= Sagrada Eucaristía; Fiesta del Cuerpo de Cristo).
Corpus delicti
“Cuerpo del delito”. Objeto que prueba la existencia del delito ya porque haya
servido para cometerlo, ya porque sea su resultado. Ej: La pistola encontrada
HQVXGRPLFLOLRHVHOµFRUSXVGHOLFWL¶TXHSHUPLWHDFXVDUORGHDVHVLQDWR
Corpus Iuris
“Cuerpo legal”. (= Código legal completo).
Corpus vile
“Cuerpo vil”, “objeto sin valor”. Corrientemente, el que se emplea en un
experimento con pocas probabilidades de éxito.
339
Córrige praetéritum, rege praesens, cerne futurum
“Corrige lo pasado, administra el presente, prevé el futuro”.
Corrigenda
“Las cosas que han de corregirse”.
340
Corvo rárior albo
“Más raro que un cuervo blanco” (Rezende 947).
Corvus albus
“Es un cuervo blanco” (Erasmo, Ad. 8QDFRVDQXQFDYLVWD8QD
maravilla).
Cotidiana vilescunt
“Las cosas cotidianas pierden valor”. (= La familiaridad engendra desprecio).
Cotidie mórimur
«Cada día morimos» (Sen., Ep. 24, 20). (= Cada día morimos un poco).
Cotídie peius
“Cada día peor” (Petr. 44, 12).
Cras vives? hódie iam vívere, Póstume, serum est. / Ille sapit, quisquis,
Póstume, vixit herí
«¿Que vivirás mañana? Ya es tarde, Póstumo, para vivir hoy. El sabio, Pós-
tumo, es el que ya vivió ayer» (Mart 5, 58, 7).
Crassa Minerva
«De una Minerva espesa» (Hor., Sat. 2, 2, 3). (= De entendimiento poco
sutil).
342
Crede Deo, et recuperabit te; et dírige viam tuam, et spera in illum
“Confía en Dios, y él vendrá en tu ayuda, endereza tus caminos y espera en
él ”(Vulg., Eccli 2, 6).
Credendum
“Lo que se debe creer”. (= Artículos de la fe).
Credo
“Creo”. Oración en la que se contienen los principales artículos de la fe ense-
ñada por los apóstoles.
343
Credo ut intéllegam
“Creo para entender” (Anselmo).
Crescam et lucebo
“Creceré y brillaré”. Lema de la ciudad francesa de Roanne.
Crescendo
“Aumentando”, “creciendo”. Término usado en música.
Créscite et multiplicámini
“Crezcan y multiplíquense” (Vulg., Gen 1, 22).
Crimen falsi
“Perjurio”.
344
Crimen morte rei exstínguitur
«El delito se extingue con la muerte del reo».
&UXFHGXPVSLUR¿GR
“Mientras respire, confío en la Cruz”.
Cruce et aratro
“Con la cruz y con el arado”. Cf Ense et aratro.
Cruce signati
“Marcados con una cruz”. (= Los Cruzados).
Crux decussata
“Cruz decusata”. (= La que tiene forma de aspa o de X).
345
el castellano: “El hábito no hace al monje”.
Cui bono?
³¢$TXLpQEHQH¿FLD"´)UDVHXWLOL]DGDSRU&LFHUyQHQPXFKRVGHVXVDOHJDWRV
GHGHIHQVDTXHDXQKR\VHXWLOL]DFRQHO¿QGHHQIRFDUXQDLQYHVWLJDFLyQMX-
rídica o policial determinada.
Cui plus licet quam par est, plus vult quam licet
“A quien se permite más de lo justo, desea más de lo permitido” (Pub. Syr.).
346
Cui quae vult non licent, ea fáciat quae potest
“A quien no le está permitido lo que quiere, haga lo que puede”.
Cui scíeris non esse parem te, témpore cede; / victorem a victo
superari saepe videmus
“Retírate oportunamente ante quien sepas que tú no lo igualas; a menudo
vemos que el vencedor es superado por el vencido” (Ps. Cato 2, 10).
Cui spes omnis pendet ex fortuna, huic nihil potest esse certi
“Para quien toda esperanza depende de la suerte, nada seguro puede haber”
(Cic., Parad. 2, 17).
Cui tandem hic líbero imperabit, qui non potest cupiditátibus suis impe-
rare?
“¿A qué hombre libre mandará el que no puede mandar a sus pasiones?”
(Cic., Parad. 5, 33).
347
Cuique fácere licet nisi quod iure prohibetur
“A cada uno le es lícito hacer lo que quiera, a excepción de lo que esté prohi-
bido por la ley”.
Cuique suum
“A cada cual lo suyo”. Expresión tomada de Tácito (Tac., Ann. 4, 35): suum
cuique decus postéritas rependit, “a cada cual la posteridad le otorga su pues-
to”. Cuique suum (tribúere), “(dar) a cada uno lo suyo”, es el tercer principio
que engendraba la normalidad jurídica según el Derecho Romano. Los otros
dos son: honeste vívere, “vivir honestamente”, y álterum non láedere, “no
hacer daño a otro”.
348
Cuius panem cómedo, eius cantilenam cano
“Canto la canción de aquel cuyo pan como”.
Cuiusque ánimum illic magis esse ubi amat, quam ubi ánimat
“El corazón de cualquier persona está más donde ama que donde vive”
(Schottus, Adag. 38).
349
Cúlicem elephanti confers
“Comparas un mosquito con un elefante” (Erasmo, Ad. 3, 1, 27).
Culpa non potest imputari ei qui non facit quod fácere non tenebatur
“No se puede culpar a quien no hace lo que no estaba obligado a hacer”.
350
Cum accusas álium, própriam prius ínspice vitam
“Cuando acusas a alguien, examina antes tu propia vida” (Cato, Mon.,
Appendix 41).
351
Cum brutis non est luctandum
“Con los brutos no hay que luchar” (Rezende 1029).
Cum certitúdine
“Con certeza”.
&XPFRQ¿WHQWHVSRQWHPtWLXVHVWDJHQGXP
³&RQTXLHQFRQ¿HVDHVSRQWiQHDPHQWHVHGHEHREUDUFRQPiVLQGXOJHQFLD´
352
Cum dábitur sónipes gratis, non ínspice dentes
«A caballo regalado, no le mires el dentado» (Singer 113). Aforismo me-
dieval.
Cum Deo manere non possunt, qui esse in Ecclésia Dei unánimes
noluerunt
«No pueden permanecer unidos a Dios los que se han separado de la Iglesia»
(Cypr. 14).
&XP'HRTXLVTXHÀHWHWULGHWDELOORHQLPyPQLDSUR¿FLVFXQWXU
“Con Dios cualquiera llora y ríe; de él, en efecto, procede todo” (Grynaeus
107).
Cum Deus coronat mérita nostra, nihil áliud coronat quam múnera sua
“Cuando Dios premia nuestros méritos, no hace otra cosa que premiar sus
dones” (Aug , Ep. 194, 5, 19).
Cum dúbia incertis versetur vita periclis, / pro lucro tibi pone diem qui-
cumque laboras
“Puesto que la vida indecisa se halla en peligros inciertos, considera tú una
353
ganancia cada día que trabajas” (Ps. Cato 1, 33).
Cum fémina semper esse, et non peccare cum fémina, plus est quam mór-
tuum suscitare
“Estar siempre con una mujer, y no pecar con ella, es más difícil que resucitar
a un muerto” (Bernardo / Scavini 338).
&XP¿GH
“Con fe”.
354
&XP¿QLVHVWOtFLWXVpWLDPPpGLDVXQWOtFLWD
³&XDQGRHO¿QHVOtFLWRWDPELpQORVPHGLRVVRQOtFLWRV´%XVHQEDXP
/HKDFHHFRDOSULQFLSLRPDTXLDYpOLFR³(O¿QMXVWL¿FDORVPHGLRV´3HUR
SRUPiVTXHHO¿QVHDEXHQRQRSXHGHQDGPLWLUVHPHGLRVPDORVNon sunt
facienda mala ut véniant bona, “no hay que hacer cosas malas para lograr
cosas buenas”.
Cum fortis armatus custodit átrium suum, in pace sunt ea quae póssidet
“Cuando un hombre valiente guarda armado su atrio, están seguros los bienes
que posee” (Vulg., Lc 11, 21).
Cum fortuna premit, meliora sequéntia spera; cum fortuna favet, dete-
riora time
“Cuando la fortuna aprieta, espera ver acontecimientos mejores; cuando la
fortuna es favorable, teme cosas peores”.
&XPIRUWXQDVWDWTXHFDGLWTXH¿GHV
³/D¿GHOLGDGVHPDQWLHQHFRQODVXHUWH\FRQHOODVHDFDED´2YPont. 2, 3,
10).
Cum fúeris felix, quae sunt adversa, caveto; / non eodem cursu respon-
dent última primis
“Cuando seas feliz, guárdate de las cosas adversas; las cosas últimas no res-
ponden a las primeras con el mismo curso” (Ps. Cato 1, 18).
Cum fúeris lócuples, corpus curare memento; / aeger dives habet num-
mos, sed se non habet ipsum
“Cuando seas rico, acuérdate de cuidar de tu cuerpo; el rico enfermo tiene
dinero, pero no tiene a sí mismo” (Ps. Cato 4, 5).
Cum fúeris Romae, Romano vívito more, / cum fueris álibi, vívito sicut
ibi
«Cuando estés en Roma, vive a la manera romana; cuando estés en otro
355
sitio, vive como viven allí». (= “Por do fueres haz como vieres”).
Cum inópia est, cúpias, quando eius cópia est, tum non velis
“Cuando hay escasez, desea; cuando hay abundancia, no quieras” (Plaut.,
Trin. 671).
356
Cum iracundo non fácias rixam
“No riñas con un hombre iracundo” (Vulg., Eccli 8, 19).
Cum laetítia
“Con alegría”.
Cum laude
³&RQDODEDQ]D´(M+DFRQVHJXLGRXQµFXPODXGH¶HQVXWHVLVGRFWRUDO
Cum légere non possis quantum habúeris, satis est habere quantum legas
“No pudiendo leer todos los libros que tuvieras, basta que tengas los que pue-
das leer” (Sen., Ep. 2, 3).
Cum locus est morbis, médico promíttitur orbis; mox fugit a mente mé-
dicus morbo recedente
“Cuando se dan enfermedades, se le promete el mundo entero al médico;
cuando la enfermedad se desvanece, en seguida se deja de pensar en el médi-
357
co”. Dicho de la Escuela Salernitana.
Cum móritur dives, concurrunt úndique cives; / páuperis ad funus vis est
e mílibus unus
“Cuando muere un rico, concurren ciudadanos de todas partes ; / al funeral de
un pobre a duras penas concurre uno de cada mil” (Binder, Thes. 648). Vero-
símilmente este dicho viene desde la Edad Media.
358
Cum mortui non mordent, iníquum est ut mordeantur
“Ya que los muertos no muerden, es inicuo que sean mordidos”.
Cum ómnia Deus possit, suscitare vírginem non potest post ruinam
“Aunque Dios lo pueda todo, no puede resucitar a una virgen después de su
caída” (Hier., Ep. Eus.).
359
Cum ónere
“Con carga”.
Cum pare conténdere anceps est; cum superiore furiosum; cum infe-
riore sórdidum
«Pelearse con un igual es peligroso; con alguien superior, insensato; con
alguien inferior, despreciable» (Sen., Ir. 2, 34, 1).
Cum privilégio
“Con privilegio”.
Cum quibus
³&RQORVFXDOHV´([SUHVLyQTXHSRUUHJODJHQHUDOVHUH¿HUHDGLQHUR(M1R
pudo comprar nada porque no llevaba µFXPTXLEXV¶
360
Cum quid nescitur, quáerere quemque decet
“Cuando se ignora algo, conviene que uno pregunte”.
Cum quid peccaris, castiga te ipse subinde; / vúlnera dum sanas, dolor
est medicina doloris
“Cuando hayas cometido alguna falta, castígate a ti mismo en seguida; mien-
tras sanas las heridas, el dolor es medicina del dolor” (Ps. Cato 4, 40).
Cum quid turpe facis áliquo spectante rubescis, cur spectante Deo non
magis ipse rubes?
“Cuando haces algo vergonzoso te ruborizas si alguien te mira, ¿por qué no te
ruborizas más cuando Dios te mira? ”
Cum recordor quod sum cinis, et quod cito venit finis, sine fine
pertimesco, et ut cinis refrigesco
“&XDQGRPHDFXHUGRTXHVR\FHQL]D\TXHSURQWRYLHQHHO¿QVLQ¿QWHPR
mucho y me enfrío como ceniza” (Tomás de Celano, Med.).
&XPVDOHHWVROHyPQLD¿XQW
“Todo se hace con sal y sol”.
Cum sápias ánimo, noli ridere senectam; nam quicumque senet, sensus
puerilis in illo est
“Si tienes cordura, no te rías de la vejez, ya que cualquiera que es viejo, tiene
sentimientos pueriles” (Ps. Cato 4, 18).
Cum semel invasit senectus, regressum non habet, nec revivíscere aut
repubéscere potest
³8QDYH]TXHODYHMH]KD\DLUUXPSLGRQRWLHQHUHWRUQRQLSXHGHUHYLYLUQL
rejuvenecer” (Col., Pub. 2, 1).
Cum siléntio
“Con silencio”, “en silencio”.
Cum sis in mensa, primo de páupere pensa, nam si pascis eum, pascis,
amice, Deum
«Cuando te sientes a la mesa, primero piensa en el pobre, pues si lo
alimentas, a Dios alimentas, amigo». Epigrama medieval.
Cum sis incautus, nec rem ratione gubernes, / noli Fortunam, quae non
est, dícere caecam
“Si no eres precavido, ni administras tus bienes racionalmente, no digas que
es ciega la Fortuna, que no existe” (Ps. Cato 4, 3).
Cum sis ipse nocens, móritur cur víctima pro te? / Stultítia est morte
alterius sperare salutem
“Siendo tú perjudicial a ti mismo, ¿por qué una víctima ha de morir por ti?
Es una necedad esperar la salvación por la muerte de otro” (Ps. Cato 4, 14).
363
Cum sis natus ingénuus, ne móribus agas servum et bárbarum
“Ya que naciste libre, no te comportes como siervo o extranjero” (Grynaeus
175).
Cum sunt pártium iura obscura, reo favendum est pótius quam actori
“Cuando las razones de las partes son oscuras, se debe favorecer al acusado
antes que al querellante” (Bonifacio VIII / Rabelais, Garg. 3, 39).
364
FLRVVLJQL¿FDWLYRV
Cum te áliquis laudat, iudex tuus esse memento: / plus áliis de te quam
tu tibi crédere noli
“Cuando alguien te elogia, acuérdate que eres juez de ti mismo: no quieras
creer a los otros acerca de ti más de lo que tú te crees a ti mismo” (Ps. Cato
1, 14).
Cum tibi contígerit stúdio cognóscere multa, / fac discas multa, vita nil
díscere velle
“Cuando te toque en suerte conocer muchas cosas con el estudio, procura
aprender muchas, nada querer aprender con la vida” (Ps. Cato 4, 48).
Cum tibi displíceat rerum fortuna tuarum / alterius specta, quo sis
discrímine peior
“Cuando te desagrade la suerte de tus cosas, mira la de otro, para ver hasta
qué punto eres peor en la diferencia” (Ps. Cato 4, 32).
&XPWLELGLYtWLDHV~SHUDQWLQ¿QHVHQHFWDHPXQt¿FXVIiFLWRYLYDVQRQ
parcus amicis
³6LWHVREUDQULTXH]DVHQHO¿QDOGHODYHMH]WUDWDGHYLYLUPXQL¿FHQWHQRVHU
parco con los amigos” (Ps. Cato 3, 9).
Cum tibi praeválidae fúerint in córpore vires, / fac sápias; sic tu póteris
vir fortis haberi
“Si tus fuerzas corporales son muy vigorosas, procura ser cuerdo; así podrás
365
ser tenido por hombre fuerte” (Ps. Cato 4, 12).
Cum tibi proponas animália cuncta timere, / unum praecípue tibi plus
hóminem esse timendum
“Si te propones temer todos los animales, uno sobre todo has de temer más:
el hombre” (Ps. Cato 4, 11).
Cum tibi sint nati nec opes, tunc ártibus illos / ínstrue, quo possint íno-
pem deféndere vitam
“Cuando te hayan nacido hijos y no riquezas, entonces instrúyelos en las ar-
tes, de manera que puedan guardar una vida sin recursos” (Ps. Cato 1, 28).
&XP WLEL YHO VyFLXP YHO ¿GXP TXDHULV DPLFXP QRQ WLEL IRUWXQD HVW
hóminis sed vita petenda
“&XDQGREXVFDVSDUDWLXQVRFLRRXQ¿HODPLJRQRWLHQHVTXHSHGLUVXIRUWX-
na sino su vida” (Ps. Cato 4, 15).
Cum vere obiurges, sic inimice iuvas; cum falso laudes, tunc et inimice
noces
“Cuando reprendes con razón, a pesar de ser hostil, ayudas; cuando alabas
366
falsamente, entonces perjudicas como un enemigo” (Ausonio, Sent., Ana-
charsis).
Cumque mones áliquem, nec se velit ille moneri, / si tibi sit carus, noli
desístere coeptis
“Cuando amonestas a alguien y este no quiere ser amonestado, si te es queri-
do, no desistas de lo empezado” (Ps. Cato 1, 9).
367
Cunctando própero
“Contemporizando, avanzo”.
Cunctis suffrágiis
“Con todos los votos”, “por unanimidad”.
Cupíditas lucrandi
“El afán de lucro”.
368
Cupíditas quae ex laetítia óritur, céteris páribus, fórtior est cupiditate
quae ex tristítia óritur
“El deseo que nace de la alegría, en igualdad de condiciones, es más fuerte
que el deseo que nace de la tristeza” (Spinoza, Eth. 4).
&XSLGRGRPLQDQGLFXQFWLVDIIpFWLEXVÀDJUiQWLRUHVW
“La ambición de dominio es más ardiente que todas las demás pasiones”
(Tac., Ann. 15, 53, 4).
Cúpimus negata
“Deseamos lo que nos está negado”.
Cur aliena magis quam crímina nostra videmus? An quia nostra procul
sint, aliena prope?
“¿Por qué vemos las faltas ajenas más que las propias? ¿Acaso porque las
nuestras están lejos y las ajenas, cerca? ”
Cur ámplius áddere quaeris / rursum quod péreat male, et ingratum óc-
cidat omne?
«¿Por qué quieres añadirle más tiempo a la vida, un tiempo que perecerá a
su vez malamente y se marchitará en vano?» (Lucr. 3, 941).
Cur me vérberas?
“¿Por qué me pegas?” (Plaut., Aul. 42).
369
Cur neque deformem adulescentem quisquam amat, neque formosum
senem?
“¿Por qué a nadie le gusta un adolescente feo ni un anciano hermoso?” (Cic.,
Tusc. 4, 70).
&XUyPQLXP¿WFXOSDSDXFRUXPVFHOXV"
“¿Por qué se vuelve culpa de todos el crimen de unos pocos? ” (Sen., Phaedr.
565).
370
Cura curam trahit
©8QDSUHRFXSDFLyQDUUDVWUDDRWUDª
Cura posterior
³8QFXLGDGRSRVWHULRU´
Cura ut váleas
“Cuida de tu salud”; “procura mantenerte sano”. Se empleaba como fórmula
371
de saludo o despedida en las cartas.
Curam habe de bono nómine; hoc enim magis permanebit tibi quam mil-
le thesauri pretiosi et magni
“Preocúpate de tu buen nombre; este, en efecto, te durará más que mil tesoros
preciosos y grandes” (Vulg., Eccli 41, 15).
Curare cutem
“Cuidar de la propia piel” (Iuv. 2, 105).
372
Curatore opus est
“Precisa a uno que lo cuide”. (= Está loco).
Curiosa felícitas
“Cuidadosa felicidad” (de la frase) (Petr. 118, 5). Se aplica a la belleza de
estilo, resultado de pensamiento y cuidado. La frase es de Petronio hablando
de Horacio.
Currente cálamo
«Con pluma corriente». Se dice de escritos sin pretensiones literarias.
373
Currículum vitae
³(OFXUVRGHODYLGD´'RFXPHQWRHQHOTXH¿
ODYLGD´'RFXPHQWRHQHOTXH¿JXUDQORVHVWXGLRV\ODH[SHULHQ-
JXUDQORVHVWXGLRV\ODH[SHULHQ
cia profesional de una persona.
&XUVXPFRQVXPPDYL¿GHPVHUYDYL
“Terminé la carrera, guardé la fe” (Vulg., 2 Tim. 4, 7).
Cursum perfício
“Llevo a término mi carrera”.
Cursus fatorum nescit mens ulla virorum; solius est próprium scire fu-
tura Dei
“Ninguna mente humana conoce la marcha del destino; solo a Dios le corres-
ponde conocer el futuro”.
&XUVXVLQ¿QHYHOyFLRU
³/DFDUUHUDHQODHWDSD¿QDOVHYXHOYHPiVYHOR]´
Cursus témporis
“La carrera del tiempo”.
374
Custodis ánimam, si scis compéscere linguam
«Guardas tu alma, si sabes contener la lengua». Aforismo medieval.
Custos morum
“Guardián de las costumbres”.
Custos vígilat
“El guardián vigila”. Divisa de Bauru.
Cutem cura!
“¡Cuida de tu piel!”
Cýcnea cántio
“El canto del cisne” (Erasmo, Ad. 1, 2, 55).
&\FQXVQLJHUDXWFRUYXVDOEXVPLQXVUDUXVVLWDYLVTXDP¿GHOLVDPLFXV
³&LVQHQHJURRFXHUYREODQFRVRQDYHVPHQRVUDUDVTXHXQDPLJR¿HO´%ODQG
3).
375
D
Da déxteram surgéntibus
“Da tu mano derecha (= tu ayuda) a los que se levantan” (Del himno católico
Aeterna caeli glória).
Da et áccipe
“Da y recibe” (Vulg., Eccli 10, 16).
'D¿GHLTXDH¿GHLVXQW
“Da a la fe las cosas que son de la fe” (Bacon, Adv. 1605, II). Según la Vul-
gata: Réddite ergo quae sunt Cáesaris, Cáesari: et quae sunt Dei, Deo, “den
al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios” (Vulg., Mt 22, 21).
Da glóriam Deo
“Da gloria a Dios” (Vulg., Io 9, 24).
Da locum melióribus
“Cede el lugar a los mejores que tú” (Ter., Phorm. 522).
376
bre todas las cosas, gustarte y amarte sobre todas, y entender lo demás como
lo ordena tu sabiduría” (Kempis 3, 27, 19).
Da mihi, Dómine, scire quod sciendum est, hoc amare quod amandum
est, hoc laudare quod tibi summe placet, hoc reputare quod tibi pretio-
sum apparet, hoc vituperare quod tibi sordescit
“Concédeme, Señor, saber lo que se debe saber; amar lo que se debe amar;
alabar lo que a ti es más agradable; estimar lo que te parece precioso; abor-
recer lo que a tus ojos es vil” (Kempis 3, 50, 29).
Da mihi potum
“Dame de beber” (Rabelais, Garg. 1, 27).
Da óperam, ut convalescas
“Procura restablecerte” (Cic., Fam. 14, 21).
377
Da pacem, Dómine, diebus nostris
“Señor, da paz a nuestros días”.
'DVLGLWDULVHUYLYLVVLGRPLQDULÀHVLVRODULLHLXQDVLVDWLDUL
«Da, si quieres enriquecerte; sirve, si quieres mandar; llora, si quieres ser
consolado; ayuna, si quieres saciarte». Aforismo medieval.
Da ubi consistam
“Dame un punto de apoyo”. Abreviación de la locución: Da mihi ubi con-
sistam, et terram caelumque movebo, “dame un punto de apoyo y moveré
tierra y cielo”, aludiendo a la propiedad de la palanca. Traducción latina de
una frase que el geómetra alejandrino Pappos (Mathem. Collectionum 8,
10, 11) atribuye a Arquímedes. Se cita cuando se piden los medios necesa-
rios para emprender alguna gran empresa.
Da véniam culpae
“Perdona la falta” (Ov., Her. 7, 109).
Da véniam lácrimis
“Perdona estas lágrimas”.
'DELW'HXVKLVTXRTXH¿QHP
³$HVWDVFRVDVWDPELpQ'LRVOHVFRQFHGHUiXQ¿Q´9LUJAen. 1, 199).
378
Dabit ira vires
“La ira dará fuerzas” (Sen., Troad. 673).
'DPQDÀHRUHUXPVHGSOXVÀHRGDPQDGLHUXPTXLVTXHSRWHVWUHEXV
succúrrere, nemo diebus
«Lloro la pérdida de cosas, pero aun más la pérdida de días. Todos podemos
poner remedio a las cosas, nadie a los días» . Aforismo medieval.
379
Damnati língua vocem habet, vim non habet
“La lengua del condenado tiene voz, pero no tiene fuerza” (Pub. Syr.).
Damnátio memóriae
“Condena de la memoria”, “condena del recuerdo”.
Damnavit
“Corrompió”, “estropeó”. Se usa en crítica textual con la abreviatura damn.
Damnosa heréditas
“Herencia ruinosa”. Se dice de un legado que lleva consigo pérdidas o que
impone una carga al heredero.
Damnum fácere dícitur, qui facit quod sibi non est permissum
“Se dice que causa daño quien hace lo que no le está permitido”.
Damnum post áliud veloci pérvenit ala; / dedignantur enim sola venire
mala
«Después de una desgracia viene otra con ala veloz; pues a los males no les
380
gusta venir solos». Aforismo medieval.
Damnum, quod quis sua culpa sentit, sibi debet, non álteri, imputari
“Quien sufre un daño por su culpa, debe atribuirlo a sí mismo, no a otro”
(Régulae Iuris Bonifácii VIII).
Danda erit ópera, ut omnes intéllegant, si salvi esse velint, necessitati esse
parendum
“Es preciso cuidar de que todos comprendan que, si quieren tener seguridad,
es preciso someterse a lo inevitable” (Cic., Off. 2, 74).
381
Dant vires glóriam
“Las fuerzas dan gloria”.
Dante Deo
“Si Dios nos da”, “por dádiva de Dios”.
Dápsilis interdum notis et carus amicis, / cum fúeris felix, semper tibi
próximus esto
“Cuando seas feliz, sé a veces espléndido amigo con los amigos conocidos,
pero siempre el mejor amigo de ti mismo” (Ps. Cat. 1, 40).
'DUH¿GHP
“Dar su palabra”.
382
Dat Deus omne bonum, sed non per córnua taurum
«Dios nos da todos los bienes, pero no nos trae al toro agarrado por los
cuernos» (Albertano da Brescia, Am. 3, 4). Aforismo medieval.
Data et accepta
“Egresos e ingresos”.
Data vénia
“Con el debido permiso”. Fórmula de cortesía con la que se comienza una
argumentación para discordar del interlocutor.
384
Date et dábitur vobis
“Den y se les dará” (Vulg., Lc 6, 38).
Datum serva
“Guarda lo que te fue dado” (Cato, Mon. 5).
Datur ómnibus
“Se da a todos”. Leyenda en la puerta de algún monasterio para indicar que la
caridad de Cristo abarca indistintamente a todos, ricos y pobres.
De actu
“De hecho”. Se dice también in actuFRQHOPLVPRYDORUHQ¿ORVRItD
385
De alieno experimentum cápere
“Sacar experiencia de otro”.
De alieno liberalis
“Generoso de lo ajeno”, «es liberal con lo ajeno» (Sen., Clem. 1, 20, 3).
De auditu
“De oídas”, “de oído”, “por haberlo oído decir”. Ej: Saber una cosa solo de
auditu.
De Beata Vita
“Sobre la Vida Bienaventurada” (Aug.).
386
y merecedor de alabanza, debe ser el objeto de sus pensamientos” (Vulg., Phil
4, 8).
De cétero
“Por lo demás”.
De claro die
“A la luz del día”.
De cómmodo et incómmodo
“De la ventaja y del inconveniente”. Locución administrativa. Se dice, por
ej., “ordenar una encuesta de commodo et incommodo sobre trabajos públi-
cos”.
De communi
“Sobre lo que es común”.
De contaminatis contaminamur
“Somos contaminados por los que están contaminados” (Tert., Spect. 8, 10).
De cuius
“De aquel, de aquella, de quien”. Primeras palabras de la locución latina De
cuius successione ágitur, “de aquel o de aquella de cuya sucesión se trata”, y
que se emplea en forma abreviada. Ej: Las últimas voluntades del de cuius.
De fácie nosse
³&RQRFHUGHYLVWD´*U\QDHXV &RQRFHUVXSHU¿FLDOPHQWH
De facto
“De hecho”. Opuesto a de iure, «de derecho», en el lenguaje jurídico. Ej:
Para los carlistas, Isabel II era el monarca de facto, y Don Carlos el de iure.
'H¿GH
“De la fe”, “relativo a la fe”. Doctrina que debe ser tomada como artículo
esencial de una creencia religiosa.
'HIXPRDGÀDPPDP
«(Salir) del humo (para caer) en la llama» (Amm. 14, 11, 12). (= Ir de mal
en peor).
De fumo disputare
“Discutir sobre el humo” (Erasmo, Ad. 1, 3, 54). (= Discutir sobre algo in-
trascendente).
De grátia
“Por favor”.
388
gústibus et colóribus non est disputandum, “sobre gustos y colores no hay que
discutir”. Locuciones adverbiales que expresan que es inútil discutir sobre
determinados conceptos, puesto que existen opuestos puntos de vista sobre
los mismos.
De hoc háctenus
“De esto hasta aquí”, “de este asunto nada más”.
De hoc satis:
«De esto basta». (= El argumento o la discusión están agotados, pasemos al
punto siguiente).
De improviso
“De improviso”.
De incógnito
“De manera desconocida”, “ocultamente”. Ej.: Fulano se introdujo de incó-
gnito en la reunión.
De (o ex o ab) íntegro
“De nuevo”.
De iure
“De derecho”, “legalmente”, “de acuerdo a las leyes”. Ver De facto.
De iure divino
“De derecho divino”.
389
De iure humano
“Por derecho humano”.
De lana caprina
“(Discutir) sobre la lana de las cabras” (Hor., Ep. 1, 18, 15). El dicho recor-
dado por Horacio invita a no dar importancia a las cosas que no la tienen. La
lana de las cabras es universalmente reconocida como de calidad inferior y
SDUDHOSRHWDUHVXOWDSpUGLGDGHWLHPSRGLVFXWLUDOUHVSHFWR/DIUDVHVHUH¿HUH
a cuestiones de poca o ninguna importancia, a argumentaciones capciosas
cuando, como se suele decir, se va buscando el pelo en el huevo.
De lege ferenda
“De la ley a promulgar”.
De lege lata
“De acuerdo con la ley promulgada”.
De levi
“De delito leve”. En la Inquisición, los reos abjuraban según se tratase de
delitos graves o leves.
De limo in caelum
“(Subir) del lodo al cielo”.
De malo in peius
“De mal en peor”.
390
De manu in manum
“De mano a mano” (Cic., Fam. 7, 5; Erasmo, Ad. 4, 5, 29).
De me cógites
“Piensa en mí”.
De mendico male meretur, qui ei dat quod edit aut bibat; nam et illud
quod dat perdit, et illi prodit vitam ad misériam
«Mal favor le hace a un mendigo quien le da de comer o beber, pues pierde lo
que le da y le alarga su vida miserable» (Plaut., Trin. 339).
De meo
“A mis expensas”, “por mi cuenta”.
De mero motu
“Por simple impulso”.
'HPtQLPLVJUDQLV¿WPDJQXVDFHUYXV
“De pequeñísimos granos se hace un gran montón”.
De more
“Según la costumbre”, “normalmente”.
391
cución anterior. Se debe a Juan Burkhard Menscken (1674-1732). “Bunkum”
verosímilmente deriva de la palabra inglesa “buncombe” (fam., discurso alti-
sonante), que proverbialmente se usaba en el Congreso Americano por cosa
inútil.
De mórtuis óptima
“De los muertos, solamente las cosas muy buenas”.
De motu próprio
“Por propia iniciativa”. Ej: Hacer una cosa de motu próprio.
De novo
“De nuevo”. Se utiliza en el sentido de hacer algo otra vez.
'HQXFH¿WFyU\OXVGHJODQGH¿WiUGXDTXHUFXV
“De la nuez proviene el avellano, de la bellota proviene la alta encina”.
De ómnibus dubitandum
“Hay que dudar de todo”. Esta sentencia se lee al comienzo de la obra princi-
392
pal de Renato Descartes escrita en los años 1628-29, y titulada Meditationes
de prima philosóphia, in qua Dei existéntia et ánimae immortalis demonstra-
tur, 1641³PHGLWDFLRQHVVREUHODSULPHUD¿ORVRItDHQTXHVHGHPXHVWUDOD
existencia de Dios y del alma inmortal, 1641”. Máxima preferida de Carlos
0DU[0DU[(QJHOV:HUNH
De pace componenda
“Para procurar la paz”.
'HSiXSHUHIUHTXHQWHU¿WLXGtFLXPVHGFRQWUDLQL~ULDPGtYLWLVQRQHVW
remédium
“Con frecuencia se emite juicio acerca del pobre; en cambio, no hay remedio
contra la injusticia del rico”.
De plano
©)iFLOPHQWHª©VLQGL¿FXOWDGHVª
De pópulo bárbaro
³3URSLRGHSXHEOREiUEDUR´/RFXFLyQFX\RVLJQL¿FDGRHTXLYDOHDFRVDVDO-
vaje, atroz.
De poténtia ad actum
“De la posibilidad a la realización”.
De primo ad últimum
“De lo primero a lo último”.
De profundis (clamavi)
“De lo profundo (clamé a ti)” (Vulg., Ps 129, (130), 1). Primeras palabras de
un salmo de penitencia.
'HSURSDJDQGD¿GHHWH[VWLUSDQGLVKDHUpWLFLV
“Para la propagación de la fe (y la extirpación de los herejes)”. Así se llama
393
una Congregación, creada en 1622 en Roma por el papa Gregorio XVI, y
cuyos objetivos son la difusión del catolicismo entre los paganos y la extirpa-
ción de los herejes (habría que decir: de las herejías).
De re irreparábili ne dóleas
“No te duelas de algo irreparable”.
De repente
“De repente”.
De rerum natura
“Sobre la naturaleza de las cosas”. Título del magnum opus de Marco Aurelio.
De seipso nihil tenere et de áliis semper bene et alte sentire, magna sa-
piéntia est et perféctio
“Es una muestra de sabiduría y perfección el pensar siempre bien y grandes
cosas de los demás, y no de uno mismo” (Kempis 1, 2, 17).
De stércore Énnii
“Del estercolero de Ennio”. Palabras de Virgilio, que decía haber sacado de
dicho autor alguno de sus mejores versos.
394
De stípula grandis acervus erit
“De la paja se formará un gran montón” (Ov., Am. 1, 8, 90).
De súbito
“De repente”.
De te fábula narratur
“Es de ti de quien se trata en esta historia” (Hor., Sat. 1, 1, 69-70).
De témpore in tempus
“De tiempo en tiempo”.
De vento vívere
“Vivir de viento” (Binder 722).
De verbo ad verbum
“Palabra por palabra”. Locución empleada en documentos, transcripciones,
etc.
De viris
“De los hombres”. Primeras palabras de un libro elemental (De viris illú-
stribus urbis Romae, “de los hombres ilustres de la ciudad de Roma”), escrito
por el francés Lhomond.
De visu
“De vista”, “por haberlo visto”, “que ha sido visto directamente por alguien”.
Ej: Hablar de una cosa de visu.
395
De vita et móribus
“Sobre la vida y las costumbres”. Se dice de la información acerca de la con-
ducta de un sujeto. Se dice, en especial, de la investigación que se hace de la
vida y costumbres de los candidatos a ciertos puestos o destinos.
Debellare superbos
“Abatir a los soberbios” (Virg., Aen. 6, 853). La locución amplia es: Párcere
subiectis et debellare superbos, “perdonar a los sometidos y abatir a los so-
berbios”. Verso que Virgilio pone en boca de Anquises, quien señala a Eneas
la futura misión del pueblo romano.
Debellátio
“Victoria guerrera”. Término internacional empleado para indicar la apropia-
ción mediante la fuerza armada y la ocupación total del territorio de un país
conquistado.
'HEHPXVDXWHPQRV¿UPLRUHVLPEHFLOOLWDWHVLQ¿UPRUXPVXVWLQHUHHWQRQ
nobis placere
³1RVRWURVORVTXHVRPRVIXHUWHVGHEHPRVVREUHOOHYDUODVÀDTXH]DVGHORV
débiles y no complacernos a nosotros mismos” (Vulg., Rom 15, 1).
396
Débilis ac fortis véniunt ad límina mortis
“Tanto el débil como el fuerte llegan a la puerta de la muerte”.
Débitor non est sine creditore, non magis quam maritus sine uxore aut
sine fílio pater; áliquis dare debet, ut áliquis accípiat
“No hay deudor sin acreedor, del mismo modo que no hay marido sin mujer,
o padre sin hijo: alguien debe dar, para que alguien reciba (Sen., Ben. 5, 8, 1).
Débitum insolúbile
“Deuda impagable”.
Decet Cáesaris uxorem non solum crímine, verum étiam críminis suspi-
cione vacare
“Conviene que la mujer del César no solo esté libre de culpa, sino también de
la sospecha de culpa” (Manucio 5).
398
Décipi quam fállere est tútius
“Es más seguro ser engañado que engañar”.
Decora teipsum
“Dignifícate a ti mismo” (Erasmo, Ad. 4, 2, 10).
Decrevi
“He decretado”.
Dédecet
“No parece bien, no está bien, no es conveniente”.
399
Dédecus est semper súmere, nilque dare
“Es una vergüenza recibir siempre y no dar nada” (Mart.).
Defatigátio
“Fatiga”, “agotamiento de la energía muscular y nerviosa”.
400
Defendi uxores a viris, non viros ab uxóribus áequum est
“Lo justo es que las esposas sean defendidas por los maridos, no los maridos
por las esposas” (Dig. 47, 10, 2).
Defendit
³'H¿HQGH´³DSR\D´³DXWRUL]D´6HHPSOHDHQFUtWLFDWH[WXDOKDEODQGRGHOHF-
FLRQHVGHPDQXVFULWRVFRQODDEUHYLDWXUDdef.VHJXLGDGHOQRPEUHGHO¿OyORJR
TXHPDQWLHQHODOHFFLyQ
Defensor civitatis
³'HIHQVRUGHODFLXGDG´)XQFLRQDULRFUHDGRHQpSRFDGH9DOHQWLQLDQR,HQ-
FDUJDGR GH OD SURWHFFLyQ GH ODV FODVHV PiV KXPLOGHV FRQWUD ORV DEXVRV GH
ORVSRGHURVRV7tWXORTXHODVVHGHVHSLVFRSDOHVGHOD(GDG0HGLDGDEDQDO
Prelado.
Defensor fídei
³'HIHQVRUGHODIH´7tWXORGHORVUH\HVGH,QJODWHUUD
Defensor fortis
³8QGHIHQVRUYDOLHQWH´
'H¿FLHQGRGLVFDPXV
³$SUHQGDPRVGHODVSURSLDVGH¿FLHQFLDV´
'H¿FLHQWHFDXVDGp¿FLWHIIHFWXV
³&HVDGDODFDXVDFHVDHOHIHFWR´
'H¿FLHQWHSHF~QLDGp¿FLWRPQH
³)DOWDQGRHOGLQHURIDOWDWRGR´3HQWiPHWURPDFDUUyQLFRTXHVHHQFXHQWUDHQ
)U5DEHODLVGarg. 3, 42.
'H¿FLHQWHYLQRGp¿FLWRPQH
©6LIDOWDHOYLQRIDOWDWRGRª,QVFULSFLyQGHO5DWKDXVNHOOHUGH1XUHPEHUJ
401
'p¿FLW
³)DOWD´$XQTXH HV YHUER VH HPSOHD WDPELpQ VXVWDQWLYDGR FRQ HO YDORU GH
³FDQWLGDGTXHIDOWD´³(QHOFRPHUFLRGHVFXELHUWRTXHUHVXOWDFRPSDUDQGRHO
KDEHURFDXGDOH[LVWHQWHFRQHOIRQGRRFDSLWDOSXHVWRHQODHPSUHVD(QOD
$GPLQLVWUDFLyQ3~EOLFDSDUWHTXHIDOWDSDUDOHYDQWDUODVFDUJDVGHO(VWDGR
UHXQLGDVWRGDVODVFDQWLGDGHVGHVWLQDGDVDFXEULUODV)DOWDRHVFDVH]GHDOJR
TXHVHMX]JDQHFHVDULR(MV(OHQIHUPRWLHQHGp¿FLWGHJOyEXORVURMRV/D
FLXGDGWLHQHGp¿FLWGHYLYLHQGDV´5HDO$FDGHPLD(VSDxRODVY
'p¿FLWDPEREXVTXLYXOWVHUYLUHGXREXV
³)DOODDDPERVTXLHQTXLHUHVHUYLUDORVGRV´3HUHLUD
'p¿FLWRPQHTXRGQiVFLWXU
³7RGRORTXHQDFHPXHUH´4XLQWInst. 5, 10, 80).
Defíciunt vires
³0HIDOWDQIXHU]DV´
'H¿QtWLREUHYLVHWYHUDYLUWXWLVRUGRHVWDPRULV
³'H¿QLFLyQEUHYH\YHUGDGHUDGHODYLUWXGHVHORUGHQGHODPRU´$XJCiv.
15, 22).
'H¿QtWLRHVWLQtWLXPRPQLVGLVSXWDWLRQLV
³/DGH¿QLFLyQHVHOSULQFLSLRGHWRGDGLVFXVLyQ´
'HÀHULPDJLVTXDPGHIHQGLSRVVXQW
³0iV SXHGHQ ODPHQWDUVH TXH MXVWL¿FDUVH´ 7DF Ann. +DEODQGR
GHORVVXFHVRVRDFRQWHFLPLHQWRVSDVDGRV3DUDLQGLFDUTXHKD\TXHDFHSWDU
FRPRKHFKRORTXH\DQRWLHQHUHPHGLR
'HÀ~YLXPFDSLOORUXP
³&DtGD GHO FDEHOOR´ SRU DIHFFLRQHV DJXGDV GHO FXHUR FDEHOOXGR ([SUHVLyQ
XVDGDHQPHGLFLQD
Dei dono
³3RUGRQGH'LRV´³SRUIDYRUGH'LRV´
Dei est dare et consolari, quando vult, et quantum vult, et cui vult
³(VSURSLRGH'LRVGDU\FRQVRODUFXDQGRTXLHUH\HQODPHGLGDTXHTXLHUH
\DTXLHQTXLHUH´.HPSLV
'HLJUiWLD
³3RUODJUDFLDGH'LRV´/RFXFLyQTXH¿JXUDHQDOJXQDVPRQHGDVHVSDxRODV
DQWLJXDV\HQPRQHGDVGH&DQDGi
Dei iudícium
³(OMXLFLRGH'LRV´
Dei penates
³/RVSHQDWHVGLRVHVSURWHFWRUHVGHODFDVD\GHO(VWDGR´
'HLSURYLGpQWLDLXYDW
³/DSURYLGHQFLDGLYLQDPHDVLVWH´
403
Dei Sponsa
“La prometida de Dios”. Poema de Patmore.
'HLVXEQ~PLQHYLJHW
³)ORUHFHEDMRODSURWHFFLyQGH'LRV´'LYLVDGHOD8QLYHUVLGDGGH3ULQFHWRQ
(8$
'HLHFWDTXLYLViUERUHOLJQDOHJLW
³'HOiUEROGHUULEDGRFXDOTXLHUDUHFRJHOHxD´5H]HQGH
'HODWRUHVJHQXVKyPLQXPS~EOLFRH[tWLRUHSHUWXP
©/RVGHODWRUHVHVDFODVHGHKRPEUHVLQYHQWDGDSDUDSHUGLFLyQGHO(VWDGRª
7DFAnn. 4, 30, 6).
'HODWRUHVTXLQRQFDVWLJDWLUULWDW
³4XLHQQRFDVWLJDDORVGHODWRUHVORVHVWLPXOD´3RO\GRUXV
Dele
³6XSULPH´³ERUUD´$GYHUWHQFLDDOLPSUHVRUHQODFRUUHFFLyQGHSUXHEDVGH
XQOLEURSDUDTXHVHVXSULPDXQDOHWUDSDODEUDRSiUUDIR6HOODPDDVtDOVLJQR
TXHVHHPSOHDHQODFRUUHFFLyQGHSUXHEDV7DPELpQSXHGHGHFLUVHdeleatur
o delete.
Deleatur
³6XSUtPDVH´8VDGRHQODFRUUHFFLyQGHSUXHEDVGHLPSUHQWD\UHGXFLGRDO
signo &.
Delectat varíetas
³/DYDULHGDGGHOHLWD´
'HOHFWiWLRHVWYROXSWDVVXDYLWDWHiQLPXPGHOpQLHQV
³(OGHOHLWHHVHOSODFHUTXHFDXWLYDHOHVStULWXSRUODVXDYLGDG´&LFTusc.
4, 20, adaptado).
Delectationis causa
³3RUSODFHU´
404
Delectationis causa scribunt poëtae, non utilitatis
³/RVSRHWDVHVFULEHQSDUDGDUSODFHUQRSDUDVHU~WLOHV´$XJCiv. 6, 6).
'HOHQGD&DUWKDJR
©+D\TXHGHVWUXLU&DUWDJRª3DODEUDVFRQODVTXH&DWyQWHUPLQDEDWRGRVVXV
GLVFXUVRV6HHPSOHDSDUDLQGLFDUXQDLGHD¿MDUHSHWLGDPHQWHPDQLIHVWDGD
FX\DUHDOL]DFLyQVHGHVHDDUGLHQWHPHQWH
'HOHJDWDSRWHVWDVQRQSRWHVWGHOHJDUL
“Un poder delegado no puede delegarse”.
Delevit
³7DFKyERUUyVXSULPLy´6HHPSOHDHQFUtWLFDWH[WXDOVHJXLGRGHOQRPEUHGHO
¿OyORJRTXHKL]RODVXSUHVLyQGHXQDOHWUDSDODEUDRSDVDMH6XHOHDEUHYLDUVH
en del.
'HOLEHUDQGRGtVFLWXUVDSLpQWLD
³/DVDELGXUtDVHDGTXLHUHDIXHU]DGHUHÀH[LyQ´3XE6\U
405
'HOLFWDLXYHQWXWLVPHDHHWLJQRUiQWLDVPHDVQHPHPtQHULV
³1RWHDFXHUGHVGHORVGHOLWRVGHPLPRFHGDGQLGHPLVLJQRUDQFLDV´9XOJ
Ps 24, 7).
'pOLJHTXHPGtOLJDV
³£(OLJHDTXLHQYDVDDPDU´3ODW*U\QDHXV
Delineavit
³'HOLQHy´
Delírium
“Delirio”. (QPHGLFLQDGHVDUUHJORPHQWDOSDVDMHURRDFFLGHQWDOTXHVXHOHLU
DFRPSDxDGRGHDOXFLQDFLyQ([FLWDFLyQIUHQpWLFD
Delírium tremens
³'HOLULRWHPEORURVR´'HOLULRFDUDFWHUL]DGRSRUXQDJUDQDJLWDFLyQ\DOXFLQD-
FLRQHVTXHVXIUHQORVDOFRKyOLFRVFUyQLFRV
'HPHQVHVWTXLVTXLVSUDHVWDWHUURUL¿GHP
³(VGHPHQWHFXDOTXLHUDTXHSUHVWHIHDXQHUURU´3XE6\U
'HPHQVLXGtFLRYXOJLVDQXVIRUWDVVHWXR
©/RFRDMXLFLRGHOYXOJRFXHUGRTXL]iSDUDWLª(Hor., Sat.
'HPpQWLD
³'HPHQFLD´(VSHFLHGHORFXUDFDUDFWHUL]DGDSRUODSULYDFLyQGHODIDFXOWDG
mental.
'HPpQWLDSUDHFR[
³'HPHQFLDSUHFR]´(QPHGLFLQD³SHUVRQDOLGDGURWD´³HVTXL]RIUHQLD´6HOOD-
PDDVtSRUTXHORVVtQWRPDVDSDUHFHQHQHGDGWHPSUDQD
406
Dementis convícia nihil fácias
³(VWLPDHQQDGDODVLQMXULDVGHXQGHPHQWH´3HUHLUD
'HPLQ~WLRFiSLWLV
³3ULYDFLyQGHORVGHUHFKRVFLYLOHV´
Demissa voce
³(QYR]EDMD´
Demissis aurículis
³&RQODVRUHMDVEDMDV´(UDVPRAd
Demisso cápite
³&RQODFDEH]DEDMD´
'HPLVVRViQLPRDFWiFLWRVYLWDUHPHPHQWRTXRGÀXPHQSOiFLGXPHVW
forsan latet áltius unda
³$FXpUGDWHGHHYLWDUDORVGHiQLPRDEDWLGR\DORVFDOODGRVVLHOUtRHVSOiFL-
GRTXL]iVVHRFXOWDQRQGDVPiVSURIXQGDV´3V&DWR
Demonstrandi causa
“Para demostrar”.
'HPRQVWUiWLRORQJHySWLPDHVWH[SHULpQWLD
©/DPHMRUGHPRVWUDFLyQHVFRQPXFKRODH[SHULHQFLDª%DFRQ Nov. Org.
1, 70).
'HPXWDQWPRUHVLQJpQLXPWXXP
³/DPRGDFDPELDWXFDUiFWHU´3ODXWTrin. 52).
Denotatum
³/RGHQRWDGR´³ODVLJQLILFDFLyQ´
Dens Theonina
©'LHQWHWHRQLQRª(Hor., Ep. 7HyQHUDXQSRHWDVDWtULFR
407
Dente lupus, cornu taurus petit
³(OORERDWDFDFRQORVGLHQWHVHOWRURFRQORVFXHUQRV´+RUSat. 2, 1, 52).
Dente superbo
³&RQGLHQWHGHVGHxRVR´+RUSat. 2, 6, 87).
'pQWLEXVDOELV
³&RQ GLHQWHV EODQFRV´ ,QGLFD XQD FUtWLFD R ViWLUD DPLVWRVD VLQ KLQFDU ORV
GLHQWHVHQODFDUQH\PDQFKDUORVGHVDQJUH
'HQWXUSURSHQQDVFULSWRULFiHOLFDUHJQD
³4XHVHOHFRQFHGDQSRUODSOXPDDOFRSLVWDORVUHLQRVFHOHVWLDOHV´8QDGH
ODVIUDVHVTXHORVFRSLVWDVGHFyGLFHVPHGLHYDOHVVROtDQSRQHUDO¿QDOGHVXV
FRSLDVSLGLHQGRDOOHFWRUXQUXHJRD'LRVSDUDTXHORVUHFLELHUDHQHOSDUDtVR
'HRDGLXYDQWHODERUSUy¿FLW
³&RQODD\XGDGH'LRVHOWUDEDMRKDFHSURJUHVRV´'LYLVDGHODFLXGDGGH
6KHI¿HOG,QJODWHUUD
Deo annuente
³6L'LRVFRQVLHQWH´³FRQHOFRQVHQWLPLHQWRGH'LRV´
Deo áuspice
³&RQHODXVSLFLRGLYLQR´
Deo date
“Den a Dios”.
'HRGLJQXVYtQGLFHQRGXV
“Un nudo digno de que Dios lo desate”. (= Un gran dilema).
408
Deo duce, ferro comitante
³&RQ'LRVFRPRJXtD\ODHVSDGDFRPRFRPSDxHUD´
'HRHWUHJL¿GHOLV
³)LHOD'LRV\DOUH\´
Deo favente
³&RQHOIDYRUGH'LRV´
'HRIDYHQWHQiYLJHVYHOYtPLQH
³&RQHOIDYRUGH'LRVSXHGHVQDYHJDULQFOXVRHQXQPLPEUH´0DQXFLR
5H]HQGH
'HR¿GHOLVHWSiWULDH
³)LHOD'LRV\DODSDWULD´
'HRJOyULDQRVWUD
³$'LRVOHGHEHPRVQXHVWUDJORULD´
'HRJUiWLDV'*
³*UDFLDVD'LRV´/RFXFLyQTXHVHXVDHQRUDFLRQHVOLW~UJLFDVDO¿QDOGHXQ
OLEURGHXQHVFULWRGHVSXpVGHVXSHUDUXQSHOLJURHWF6HXVDIDPLOLDUPHQWH
SDUDGDUDHQWHQGHUTXHVHDOHJUDXQRGHTXHDFDEHXQDFRVDSHVDGDRPROHVWD
'HRKRQRUHWJOyULD
³+RQRU\JORULDD'LRV´
'HRLJQRWR
³$OGLRVGHVFRQRFLGR´9XOJAct6DQ3DEOROH\yHQXQWHPSORGH
$WHQDVODLQVFULSFLyQ³$OGLRVGHVFRQRFLGR”\GHFODUyDORVJULHJRVTXHHVH
GLRVHUDHOTXHYHQtDDSUHGLFDU
Deo iuvante
³&RQ OD D\XGD GH 'LRV´ 'LYLVD GHO 3ULQFLSDGR GH 0yQDFR /RFXFLyQ ODWLQD
HTXLYDOHQWHD³'LRVPHGLDQWH”7DPELpQVHGLFHDeo volente, “si Dios quiere”.
409
Deo manifesta sunt arcana cordis humani
³$'LRVOHHVWiQSDWHQWHVORVVHFUHWRVGHOFRUD]yQKXPDQR´
Deo prospiciente
³&RQODSURWHFFLyQGH'LRV´
'HRVHUYLUHUHJQDUHHVW
³6HUYLUD'LRVHVUHLQDU´
Deo víndice
³6LHQGR'LRVJDUDQWH´/HPDGHORV(VWDGRV8QLGRVGH$PpULFD
Deo volente
³6L'LRVTXLHUH´7DPELpQ³'LRVPHGLDQWH´HVWDORFXFLyQVHDEUHYLDHQFDV-
WHOODQR'PQRUPDOPHQWHHQODFRUUHVSRQGHQFLD
Deo volente vanus omnis livor est et non volente vanus omnis est labor
³6L'LRVORTXLHUHHVYDQDWRGDPDOHYROHQFLD\VLQRORTXLHUHHVYDQDWRGD
fatiga”. 6HQWHQFLDGH0DUWtQ2SLW]
Deorum cibus
³&RPLGDGHORVGLRVHV´(UDVPRAd. 1, 8, 88).
410
Deorum immortálium munus est quod vívimus, philosóphiae quod bene
vívimus
³(OKHFKRGHYLYLUHVXQGRQGHORVGLRVHVLQPRUWDOHVHOYLYLUELHQXQGRQGH
OD¿ORVRItD´6HQEp
'HSXJQDSyWLXVTXDPVpUYLDV
³$QWHVOXFKDUTXHVHUHVFODYR´&LFAtt. 7,7,7)
'HVLGpULXPQDWXUDOH
“Deseo natural”.
Desídia abicienda
³+D\TXHGHVHFKDUODQHJOLJHQFLD´
'HVLGLRVHiJHUHYLWDP
³3DVDUODYLGDVLQKDFHUQDGD´/XFU
'pVLQDQWPDOHGtFHUHPDOHIDFWDQHQRVFDQWVXD
³'HMHQGHFULWLFDUODVPDODVDFFLRQHVGHORVRWURVSDUDTXHQRVHVHSDGHODV
de ellos” (Ter., And., Prólogus 22).
411
'pVLQHIDWDGHXPÀHFWLVSHUDUHSUHFDQGR
©1RHVSHUHVSRGHUGREOHJDUORVKDGRVGHORVGLRVHVFRQWXVV~SOLFDVª9LUJ
Aen. 6, 376).
'pVLQHJUDQGHORTXLIUDQJLW'HXVRPQHVXSHUEXP
³'HMDGHKDEODUGHFRVDVSRPSRVDV'LRVTXLHEUDWRGRORVREHUELR´3UXG
Psych 285).
'pVLQHLDPWLELYLGHULTXRGVROLWLELYLGHULV
³'HMD\DGHSHQVDUTXHHUHVDTXHOORTXHVRORW~SLHQVDVTXHHUHV´0DUW
41, 14).
'pVLQHPDOHGtFHUHPDOHIDFWDQHQRVFDQWWXD
³'HMDGHKDEODUPDOGHRWURVVLQRTXLHUHVTXHVHFRQR]FDQWXVPDODVDFFLRQHV´
'pVLQHSHUFRQWDULTXRGWXDQRQUHIHUWVFLUH
³'HMDGHSUHJXQWDUORTXHQRWHFRQYLHQHVDEHU´(UDVPRColl.
'pVLQLW
³7HUPLQD´8VDGRHQFUtWLFDWH[WXDOSDUDLQGLFDUGyQGHWHUPLQDXQSDVDMHR
XQFyGLFH
'pVLQLWLQLQViQLDPTXLFXPVXSHULRUHFRQWHQGLW
³$FDEDHQODORFXUDHOTXHGLVSXWDFRQTXLHQOHHVVXSHULRU´
'pVLQLWLQSLVFHP
©$FDEDHQFRODGHSH]ª+RUA. P.$OXVLyQDOSDVDMHGHOArte Poética de
+RUDFLRGRQGHFRPSDUDXQDREUDGHDUWHVLQXQLGDGDXQDEHOODPXMHUFRQ
XQDFRODGHSH]6HGLFHGHODVFRVDVFX\R¿QDOQRUHVSRQGHDOFRPLHQ]R
Desípere in loco
³6HUIUtYRORHQDOJXQDRFDVLyQ´/DIUDVHTXHVHKDKHFKRFpOHEUHHVGH+RUD-
FLRFXDQGRDFRQVHMDD9LUJLOLRSRQHUHQODSUXGHQFLDXQJUDQRGHORFXUDdul-
ce est desípere in loco³HVGXOFHDOJXQDYH]SHUGHUHOMXLFLR´Od. 4, 12, 28).
412
'HVSHUiWLRDXGHUH~OWLPDFRJLW
³/DGHVHVSHUDFLyQREOLJDDRVDUFRVDVH[WUHPDV´
'pVSLFHGLYtWLDVVLYLViQLPRHVVHEHDWXV
³'HVSUHFLDODVULTXH]DVVLTXLHUHWHQHUXQFRUD]yQIHOL]´3V&DWR
Destinatus obdura
³3HUVHYHUDHQWXGHWHUPLQDFLyQ´&DW
'HVXQWFpWHUD
³)DOWDHOUHVWR´
Desunt nonnulla
³)DOWDQDOJXQDV´IUDVHVROtQHDV3DUDLQGLFDUTXHH[LVWHDOJXQDODJXQDHQ
XQPDQXVFULWR
'HWSHFFDWRULYpQLDPSHFFDWRU
³4XHHOSHFDGRUVHDLQGXOJHQWHFRQHOSHFDGRU´
'HWpULRUSUDYXPVDQFWL¿FDUHVROHW
³(OSHRUVXHOHVDQWL¿FDU HQVDO]DUDOSHUYHUVR´3HUHLUD
Deteriores
(QFRGLFRORJtDVHGDHVWHQRPEUHDORVPDQXVFULWRVTXHKDQOOHJDGRKDVWD
QRVRWURVHQSHRUHVFRQGLFLRQHVRVRQFRQVLGHUDGRVFRPRPHQRV¿HOHV\PiV
FRUUXSWRVUHVSHFWRDOWH[WRSULPLWLYR6XHOHHPSOHDUVHSDUDUHIHULUVHDHOORV
ODDEUHYLDWXUDdett.
'HWHULRUHVRPQHVVXPXVOLFpQWLD
©(OGHVHQIUHQRQRVHFKDDSHUGHUDWRGRVª(Ter., Heaut. 483).
413
Deterrítio
³'LVXDVLyQ´³DFFLyQGHDOHMDU´8QRGHORV¿QHVGHOFDVWLJRVHGLFHTXH
es la deterrítio.
Detritus
³'HWULWR´1RPEUHTXHVHGDDODVSDUWHVRUJiQLFDVPHQXGDVTXHUHVXOWDQGHOD
GHVWUXFFLyQPRUERVDGHORVWHMLGRV7DPELpQVHOODPDQDVtORVIUDJPHQWRVGH
URFDGHVJDMDGRVSRUODHURVLyQDWPRVIpULFD3RUH[WHQVLyQLQPXQGLFLDEDVX-
UDSHUVRQDRFRVDGHOH]QDEOH(M$OJXQRVEDUULRVHVWiQOOHQRVGH³GHWULWXV´
'HWXUGLJQtVVLPR
³'HVHDOPiVGLJQR´)yUPXODTXHVHXVDDODVLJQDUXQGRQRSUHPLR
'HXPDJQRVFLVH[ySHULEXVVXLV
³&RQRFHVD'LRVSRUVXVREUDV´
'HXPLPLWDWXUTXLLJQRVFLW
³,PLWDD'LRVHOTXHSHUGRQD´5H]HQGH
'HXPQRQYLGHVWDPHQGHXPDJQRVFLVH[RSpULEXVHLXV
©$'LRVQRORYHVSHURORFRQRFHVSRUVXVREUDVª&LFTusc. 1, 28, 70).
414
'HXPTXDHUHQVJiXGLXPTXDHULW
³4XLHQEXVFDD'LRVEXVFDDOHJUtD´%HGD
'HXPWLPpQWLEXVQLKLOGHHVW
“A los que temen a Dios, nada les falta”.
(Deus, )DTXRDYHUWLFiGHUHLQTXHPFRQYHUWLUHV~UJHUHLQTXRPDQHUH
FRQVtVWHUHLQTXHPUHGLUHUHYLYtVFHUHLQTXRKDELWDUHYtYHUHHVW
“(Dios, ) GHOFXDODOHMDUVHHVFDHUDOFXDOFRQYHUWLUVHHVUHVXUJLUHQHOFXDO
SHUPDQHFHUHVFRQWLQXDUHQSLHDOFXDOYROYHUHVUHQDFHUHQHOFXDOKDELWDU
HVYLYLU´$XJSol. 1, 1, 3).
Deus abscónditus
³'LRVHVFRQGLGR´9XOJIs 'LRVFRQVLGHUDGRLQDFFHVLEOHDOFRQRFL-
PLHQWRKXPDQR
'HXVDHWHUQXVHWLPPHQVXVLQ¿QLWDHTXHSRWpQWLDHIDFLWPDJQDHWLQVFUX-
WDEtOLDLQFDHORHWLQWHUUDQHFHVWLQYHVWLJiWLRPLUDEtOLXPySHUXPHLXV
³'LRVHWHUQRLQPHQVR\GHSRGHULQ¿QLWRKDFHFRVDVJUDQGHVHLQHVFUXWDEOHV
HQHOFLHOR\HQODWLHUUD\VXVREUDVDGPLUDEOHVVHRFXOWDQDWRGDLQYHVWLJD-
FLyQ´.HPSLV
Deus avertat
³4XH'LRVORDOHMH´
415
'HXVFKiULWDVHVWHWTXLPDQHWLQFKDULWDWHLQ'HRPDQHWHW'HXVLQHR
©'LRVHVDPRU\HOTXHSHUPDQHFHHQHODPRUSHUPDQHFHHQ'LRV\'LRV
HQpOª9XOJ1 Io 4, 16).
'HXVFUHDYLWGHWHUUDKyPLQHPHWVHFXQGXPLPiJLQHPVXDPIHFLWLOOXP
³(O 6HxRU FUHy DO KRPEUH GH OD WLHUUD \ OR KL]R VHJ~Q VX SURSLD LPDJHQ´
9XOJEccli 17, 1).
Deus, Deus meus, sollícite te quaero; te sitit ánima mea, desíderat te caro
mea, ut terra árida et sítiens, sine aqua
³6HxRUW~HUHVPL'LRV\RWHEXVFRDUGLHQWHPHQWHPLDOPDWLHQHVHGGHWL
SRUWLVXVSLUDPLFDUQHFRPRWLHUUDVHGLHQWDUHVHFD\VLQDJXD´9XOJ Ps 62
(63), 2).
416
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perfícere pro bona volun-
tate
³3RUTXH'LRVHVHOTXHSURGXFHHQXVWHGHVHOTXHUHU\HOKDFHUFRQIRUPHDVX
GHVLJQLRGHDPRU´9XOJPhil 2, 13).
'HXVHVWLQSpFWRUHQRVWUR
³8QGLRVUHVLGHHQQXHVWURFRUD]yQ´2YPont
'HXVHVWUiWLRTXDHFXQFWDJXEHUQDW
³'LRVHVODUD]yQTXHJRELHUQDWRGDVODVFRVDV´0DQLODGDSWDGR
'HXVHVWTXLUHJLWyPQLD
³(V'LRVTXLHQORJRELHUQDWRGR´
Deus ex máchina
³8QGLRVEDMDGRSRUPHGLRGHXQDPiTXLQD´([SUHVLyQTXHGHVLJQDHQXQD
REUDGHWHDWURODLQWHUYHQFLyQGHXQVHUVREUHQDWXUDOTXHEDMDDOHVFHQDULRSRU
PHGLRGHXQDPiTXLQD\HQVHQWLGR¿JXUDGRODLQWHUYHQFLyQIHOL]HLQHVSH-
UDGDGHXQDSHUVRQDTXHUHVXHOYHXQDVLWXDFLyQWUiJLFD7DPELpQVHHPSOHD
417
SDUDH[SUHVDUODLQÀXHQFLDGHORPDUDYLOORVR\VREUHKXPDQRHQHOGHVHQODFH
GHXQFRQÀLFWR
'HXVJXEHUQDWQDYHP
³'LRVPDQHMDHOWLPyQGHODQDYH´
Deus impossibília non iubet, sed iubendo monet, et fácere quod possis et
SpWHUHTXRGQRQSRVVLVHWiGLXYDWXWSRVVLV
« 'LRVQRPDQGDFRVDVLPSRVLEOHVVLQRTXHPDQGDQGRH[KRUWDDKDFHUORTXH
SXHGHV\DSHGLUORTXHQRSXHGHV\WHGDVXD\XGDSDUDTXHSXHGDV´$XJ
Nat. 43, 50).
Deus in nobis
³+D\XQGLRVHQQRVRWURV´HQHOSRVLEOHVHQWLGRGHTXH³H[LVWHXQDFRQFLHQ-
FLDTXHQRVMX]JD´
Deus laudetur
³$ODEDGRVHD'LRV´
'HXVPHXVHWyPQLD
³C£2KPL'LRV\PLWRGR´.HPSLV
418
Deus mihi adiutor
³'LRVHVPLD\XGD´'LYLVDGH%pOJLFD
'HXVQRELV¿G~FLD
³'LRVHVQXHVWUDFRQ¿DQ]D´/HPDGHOD³*HRUJH:DVKLQJWRQ8QLYHUVLW\´
Deus pluit super bonos et malos, et solem suum oriri facit super iustos et
iniustos
³'LRV KDFH OORYHU VREUH EXHQRV \ PDORV \ KDFH VDOLU VX VRO VREUH MXVWRV H
injustos” (Aug., Civ. 4, 2).
Deus providebit
³'LRVSURYHHUi´9XOJGen 22, 8).
(Deus)TXiHULWXUXWLQYHQLDWXUG~OFLXVHWLQYHQLWXUXWTXDHUDWXUDYtGLXV
“(A Dios) VHOREXVFDSDUDHQFRQWUDUORFRQPD\RUGXO]XUD\VHORHQFXHQWUD
SDUDEXVFDUORFRQPD\RUDYLGH]´$XJTrin. 15, 2, 2).
419
GHEHQGLFLyQGHODPHVD
(Deus)VLQH¿QHTXDHUHQGXVTXLDVLQH¿QHDPDQGXV
³$'LRVVLQ¿QKD\TXHEXVFDUORSRUTXHVLQ¿QKD\TXHDPDUOR´$XJ
Ps. 104, 3).
'HXVVXSHUELVUHVLVWLWKXPtOLEXVDXWHPGDWJUiWLDP
³'LRVUHVLVWHDORVVREHUELRVGDHQFDPELRVXJUDFLDDORVKXPLOGHV´9XOJ
1 Petr 5, 5).
'HXVWHIRUWXQHW
³£4XH'LRVWHIDYRUH]FD´
Deus tecum
³(VWp'LRVFRQWLJR´
'HXVWHFXPHVWLQXQLYHUVLVTXDHDJLV
³'LRVHVWiFRQWLJRHQWRGDVODVFRVDVTXHKDFHV´9XOJGen 25, 22).
'HXVXQXVHVW&KULVWXVXQXVHWXQD(FFOpVLDHWFiWKHGUDXQDVXSHUSH-
tram Dómini voce fundata
©+D\ XQ VROR 'LRV \ XQ VROR &ULVWR \ ~QLFD HV OD ,JOHVLD \ KD\ XQD ~QLFD
FiWHGUD IXQGDGD VREUH OD SLHGUD SRU PDQGDWR GHO 6HxRUª &\SUEp. 40 ad
plebem 5).
Deus vobiscum
³(VWp'LRVFRQXVWHGHV´
Deus volet
“(Como) Dios quiera”.
420
'HXVYXOW
³£'LRVORTXLHUH´/HPDGHOD3ULPHUD&UX]DGD
'HYLWDWDVyOLWLVUpJXODFXQFWDYLLV
³7RGDUHJODHVFDSDDODVYtDVKDELWXDOHV´3HUHLUD 7RGDUHJODWLHQH
VXVH[FHSFLRQHV
'HYLWDWTXLFXPTXHPRODPIXJLWLOOHIDULQDP
³7RGRHOTXHHYLWDODPXHODGHPROLQRKX\HGHODKDULQD´ ³4XLHQKX\H
GHOWUDEDMRKX\HGHOGHVFDQVR´
'p[WUDIULFDWODHYDPYXOWXVTXHIULFDWXUDELOOLV
³/D PDQR GHUHFKD IURWD D OD L]TXLHUGD \ HO URVWUR HV IURWDGR SHU DPEDV´
3HUHLUD ³8QDPDQRODYDODRWUD\DPEDVODYDQODFDUD´
Di o dii
“Dioses”.
Di facientes ádiuvant
³/RVGLRVHVD\XGDQDORVTXHREUDQ´9DUUR. R. 1, 1, 4) .
'LIiFLOHVSHFFDVVHVHPHOFRQFpGLWHWXWRLGVDWLVHVW3RHQDPFXOSDVH-
cunda ferat
©'LRVHVLQGXOJHQWHVGpMHQPHSHFDULPSXQHPHQWHXQDVRODYH]HVRPH
EDVWD4XHODVHJXQGDYH]VXIUDFDVWLJRª2Y, Am. 14, 43).
421
Di maiores
³/RVPD\RUHVGLRVHV´7DPELpQSXHGHVLJQL¿FDU³SHUVRQDMHVHPLQHQWHV´
Di meliora piis
³4XHORVGLRVHVGHQPHMRUGHVWLQRDORVSLDGRVRV´9LUJGeor 4XH
HOIXWXURQRVVHDIDYRUDEOH
Di minores
³/RVGLRVHVPHQRUHV´7DPELpQSXHGHVLJQL¿FDU³SHUVRQDMHVGHPHQRUPp-
rito”.
Di penates
³/RVGLRVHVGHOKRJDU´
Di te incólumem custódiant
³4XHORVGLRVHVWHJXDUGHQVDQR\VDOYR´)yUPXODGHVDOXGR
Di te perdant
³£4XHORVGLRVHVWHPDOGLJDQ´³£PDOGLWRVHDV´
'LiEROXVIHFLWXWLGIiFHUHP
³£(OGLDEORPHORKL]RKDFHU´
'LFKRVSHV6SDUWDHQRVWHKLFYLGLVVHLDFHQWHVGXPVDQFWLVSiWULDHOpJL-
EXVREVpTXLPXU
©([WUDQMHURGLHQ(VSDUWDTXHQRVKDVYLVWRDTXtVHSXOWDGRVSRUREHGHFHU
422
DODVVDJUDGDVOH\HVGHODSDWULDª(SLWD¿RGH/HyQLGDV\VXVFRPSDxHURV
HQODV7HUPySLODVFLWDGRSRU&LFHUyQ(Tusc. 1, 42, 101).
'LFPLKLFUDVLVWXG3yVWXPHTXDQGRYHQLW
©'LPH3yVWXPRHVHPDxDQD¢FXiQGROOHJDUi"ª0DUW 5, 58, 2).
'LFPLKLTXRVVpTXHULVTXLVVLVWLELGLFDP
³'LPHFRQTXLpQDQGDV\WHGLUpTXLpQHUHV´
'LFDPXVERQDYHUEDYHQLWQDWDOLVDGDUDV
³'HGLTXpPRVOH EXHQRV DXJXULRV YLHQH DO DOWDU HO GLRV GHO DQLYHUVDULR´
7LE
Dicendi verba
³9HUERVGHGHFLU´([SUHVLyQODWLQDHPSOHDGDFRUULHQWHPHQWHHQJUDPiWLFD
SDUDGHQRPLQDUDORVYHUERVTXHLQGLFDQFRPXQLFDFLyQHQXQFLDFLyQQDUUD-
FLyQ\VHPHMDQWHV7DPELpQVHORVVXHOHOODPDUverba declarandi.
'tFHUHEHQHQHPRSRWHVWQLVLTXLSUXGHQWHULQWpOOHJLW
³6RODPHQWHSXHGHKDEODUELHQTXLHQSLHQVDFRQVDELGXUtD´&LFBrut.
23).
423
Dícere quicquid in buccam venerit
³'HFLUWRGRORTXHYHQJDDODERFD´
'tFLPXVGtYLWHVVDSLHQWHVLXVWRVERQRVTXLEXVSHF~QLDYHOQXOODYHOSDU-
va est
³'HFLPRVTXHVRQULFRVORVVDELRVORVMXVWRVORVKRPEUHVGHELHQTXHQR
WLHQHQGLQHURRWLHQHQSRFR´$XJCiv. 7, 12, 2).
'LFWDHVWLQL~ULDTXRG¿WQRQLXUH
³6HOODPDLQMXULDORTXHVHKDFHFRQWUDGHUHFKR´
'LFWDOtQJXDG~OFLDGDWLVFRUGHDPDUDIiFLWLV
³(QODOHQJXDSRQHQXVWHGHVSDODEUDVGXOFHVHQHOFRUD]yQWLHQHQDPDU-
gor” (Plaut., Truc. 160),
'LFWDPHQPpWULFXP
³(MHUFLFLRHVFULWRHQYHUVR´TXHVHUHDOL]DEDHQODVHVFXHODVGHOD(GDG0HGLD
Dictamen prosáicum
³(MHUFLFLRHVFULWRHQSURVD´HQODVHVFXHODVPHGLHYDOHV
Dictator
³'LFWDGRU´0DJLVWUDGRURPDQRGHVLJQDGRHQFDVRGHH[WUHPRSHOLJUR\DO
TXHVHLQYHVWtDGHSOHQRVSRGHUHV
424
'LFWDWRUSHUSpWXXV
³'LFWDGRUSHUSHWXR´
Dictum ac factum
³'LFKR\KHFKR´(UDVPRAd. 3, 6, 85).
Dictumst
³/RGLFKRGLFKR´7HUEun. 1066).
'LGLFHUHÀHUHIpPLQDHLQPHQGiFLXP
³/DVPXMHUHVDSUHQGLHURQDOORUDUSDUDHQJDxDU´3XE6\U
'LHGXOFLIU~HUH
³4XHWHQJDVXQOLQGRGtD´
Die nocteque
³'HGtD\GHQRFKH´
'LHPDGtPHUHDHJULW~GLQHPKRPtQLEXV
³(OWLHPSRTXLWDODSHVDGXPEUHDORVKRPEUHV´7HUHeaut. 422).
'LHP DTXDP VROHP OXQDP QRFWHP KDHF DUJHQWR QRQ HPR FpWHUXP
quae vólumus, mercamur
³(OGtDHODJXDHOVROODOXQDODQRFKHWRGRHVWRQRORFRPSURWRGRORGH-
PiVTXHTXHUHPRVORFRPSUDPRV´3ODXWAsin. 183).
425
'LHPGLFHQGRFRQV~PHUH
³3DVDUHOGtDKDEODQGR´$QWLJXDPHQWHORVVHQDGRUHVTXHVHRSRQtDQDDOJXQD
OH\WRPDEDQODSDODEUD\RFXSDEDQKDEODQGRWRGDODVHVLyQSDUDLPSHGLUVX
YRWDFLyQ\DTXHHVWRVPDJLVWUDGRVQRSRGtDQVHULQWHUUXPSLGRV
'LHPSpUGLGL
³+HSHUGLGRHOGtD´6XHWTit. 3DODEUDVGH7LWRVHJ~Q6XHWRQLRFXDQ-
GRKDEtDSDVDGRHOGtDVLQKDEHUHQFRQWUDGRRFDVLyQGHKDFHUXQDREUDEXHQD
'LHPVHUPRQHWpUHUH
³3DVDUHOGtDFKDUODQGR´3ODXWTrin.
'LHP~OWLPDPQRQTXDVLSRHQDPVHGTXDVLQDWXUDHOHJHPiVSLFH
³&RQVLGHUDWX~OWLPRGtDQRFRPRXQFDVWLJRVLQRFRPRXQDOH\GHODQDWX-
UDOH]D´
Dies ater
³'tDQHJUR´'tDGHGHVDVWUHLQGLFDGRHQHOFDOHQGDULRR¿FLDOURPDQRSRUHM
ORVGtDVGHODVEDWDOODVGH$OOLD\GH&DQQDV
'LHViGLPLWDHJULW~GLQHP
³(OWLHPSRTXLWDODDPDUJXUD´
Dies domínicus
³(OGtDGHO6HxRU´ (OGRPLQJR
Dies faustus
³8QGtDIDYRUDEOH´³XQGtDGHVXHUWH´
Dies felices
³'tDVIHOLFHV´
426
'LHVLPDJRYLWDHQR[PRUWLVHVW
³(OGtDHVLPDJHQGHODYLGDODQRFKHORHVGHODPXHUWH´
Dies irae
³'tDGHODLUD´HVGHFLUHOGtDGHOMXLFLR¿QDO3ULPHUDVSDODEUDVGHXQDVH-
FXHQFLD GHO PLVDO URPDQR TXH VH FDQWDED SRU ORV GLIXQWRV 6H HPSOHD SDUD
LQGLFDUHOGtDGHODYHQJDQ]DRGHXQDMXVWHGHFXHQWDV(ODXWRUGHGLFKDVHQ-
WHQFLDHV7RPiVGH&HODQR
Dies natalis
³'tDGHOQDFLPLHQWR´³DQLYHUVDULR´+DEODQGRQRVRORGHSHUVRQDVVLQRWDP-
ELpQGHLQVWLWXFLRQHVDVRFLDFLRQHVXQLYHUVLGDGHVHWF7DPELpQVHOODPDED
DVt HQWUH ORV SULPHURV FULVWLDQRV OD IHFKD GHO PDUWLULR HV GHFLU HO GtD GHO
QDWDOLFLRSDUDODYLGDHWHUQD
'LIIHUKDEHQWSDUYDHFyPPRGDPDJQDPRUDH
³$SOD]DWLHQHQJUDQGHVYHQWDMDVODVSHTXHxDVWDUGDQ]DV´2YFast.
427
'LIItFLOHDVVXHWDFRUUtJHUH
³(VGLItFLOFRUUHJLUORDFRVWXPEUDGR´
'LIItFLOHFRUUtJLWXUQHTXtWLDTXDPFyQFLSLWTXLVLQSXHUtWLD
³'LItFLOPHQWHVHFRUULJHQODVPDODVFRVWXPEUHVTXHVHFRQWUDHQHQODLQIDQ-
FLD´%HGD
'LIItFLOHHVWFDOYXPHYpOOHUH
³(VGLItFLODUUDQFDUORVFDEHOORVDXQFDOYR´3DUDLQGLFDUDOJRLPSRVLEOH
'LIItFLOHHVWLPLWDULJiXGLDIDOVD
³(VGLItFLOVLPXODUDOHJUtD¿QJLGD´7LE
'LIItFLOHHVWORQJXPV~ELWRGHSyQere amorem
³(VGLItFLOHROYLGDUGHUHSHQWHXQODUJRDPRU´&DW
'LIItFLOHHVWSUySULHFRPP~QLDGtFHUH
©(VGLItFLOH[SUHVDUFRQSURSLHGDGFRVDVFRUULHQWHVª+RUA. P. 128).
428
'LIItFLOHHVWVRUEHUHHWVLPXOÀDUH
³(VGLItFLOVRUEHU\DODYH]VRSODU´ ³6RSODU\VRUEHUQRSXHGHMXQWR
ser”).
'LIItFLOHHVWWHQHUHTXDHDFFpSHULVQLVLH[pUFHDV
³(VGLItFLOUHWHQHUORTXHVHKDDSUHQGLGRVLQRVHSUDFWLFD´3OLQEp. 8,
14, 3).
'LIItFLOHHVWWULVWLItQJHUHPHQWHLRFXP
©(VGLItFLO¿QJLUDOHJUtDFRQHOFRUD]yQWULVWHª7LE 3, 6, 34).
'LIItFLOHVQXJDH
©%DJDWHODVODERULRVDVª(LVHOHLQ6HHPSOHDSDUDEXUODUVHGHTXLHQVH
DIDQDHQWRQWHUtDV
429
'LI¿FtOLDKRQHVWDVXQW
©/DVFRVDVKRQHVWDVVRQGLItFLOHVª3RO\G
'LI¿FtOLDTXDHSXOFKUD
³/DVFRVDVKHUPRVDVVRQGLItFLOHV´6ROyQ(UDVPRAd/RFXFLyQ
GH*$Y0QFKKDXVHQ
'LIItFLOLVTXpUXOXVODXGDWRUWpPSRULVDFWLVVHS~HURFDVWLJDWRUFHQVRU-
que minorum
³0DOKXPRUDGRTXHMXPEURVRHORJLDGRUGHOWLHPSRSDVDGRFXDQGRHUDQLxR
FUtWLFR\FHQVRUGHORVPiVMyYHQHV´+RUA. P. 173).
'LI¿FtOOLPXPHVWIXUDULDSXGIXUHV
³(VGL¿FLOtVLPRUREDUHQFDVDGHODGURQHV´
'LI¿FtOOLPXPHVWKyPLQHVDPSOtVVLPDIRUWXQDGLWDWRVOpJLEXVFRQWLQHUH
³(VPX\GLItFLOKDFHUTXHDFDWHQODVOH\HVORVKRPEUHVHQULTXHFLGRVSRUOD
fortuna”.
'LI¿FtOOLPXPLXVWXPGRORUHPWHPSHUDUH
³(VPX\GLItFLOPRGHUDUXQGRORUMXVWR´
'LI¿FtOOLPXPYtQFHUHQDWXUDP
³(VPX\GLItFLOYHQFHUODQDWXUDOH]D´
'LI¿FtOLRUOpFWLRSyWLRU
³/DOHFFLyQPiVGLItFLOHVODSUHIHULEOH´3ULQFLSLRGHFUtWLFDWH[WXDO
430
'LII~JLXQWFDGLVFXPIDHFHVLFFDWLVDPLFL
³6HGLVSHUVDQORVDPLJRVXQDYH]VHFDGRVORVWRQHOHVFRQSRVR´+RUOd.
1, 35, 26).
'tJLWXPVWXOWRQHSHUPLWWDV
³1RVXHOWHVXQGHGRDXQWRQWR´3HUHLUD
'tJLWXV'HLHVWKLF
³(OGHGRGH'LRVHVWiDTXt´9XOJe[
'tJLWXV+LSSRFUiWLFXV
³'HGR KLSRFUiWLFR´$OWHUDFLyQ GH ORV GHGRV FDUDFWHUL]DGD SRU HO HQJURVD-
PLHQWRGHVXVSXOSHMRVFRQHQFRUYDPLHQWRGHODVXxDV
'LJQLRUHVVHTXXQWXU
³/RVGHPiVDOWRUDQJRYLHQHQGHVSXpV´7RPDGRGHODOLWXUJLDHFOHVLiVWLFD
SRUTXHHQSURFHVLRQHV\FHUHPRQLDVUHOLJLRVDVORVFDUJRVVHVXFHGHQHQRUGHQ
FUHFLHQWH
'tJQLWDVFXPDXFWRULWDWH
³'LJQLGDGFRQDXWRULGDG´3URWRWLSRGHOURPDQRLPSRUWDQWH\FDEDO
'LJQLWDWHPDJLVWHUGHFHPSUDHFHSWyULEXVSUDHVWDWFHQWXPPDJLVWULVSD-
ter, mater cuivis
³(OPDHVWURDYHQWDMDHQGLJQLGDGDGLH]SUHFHSWRUHVHOSDGUHDFLHQPDHVWURV
ODPDGUHDFXDOTXLHUD´3DROL
'LJQXPODXGHYLUXPPXVDYHWDWPRUL
³/DVPXVDVSURKtEHQTXHXQYDUyQJORULRVRPXHUD´+RUOd. 4, 8, 28).
'LJQXVEDUEDPDLRUXP
³'LJQRGHODEDUEDGHVXVDQWHSDVDGRV´,XY3DUDLQGLFDUTXHVHWUDWD
GHXQKRPEUHGHFRVWXPEUHVDQWLJXDV
'LJQXVGLJQXVHVWLQWUDUHLQQRVWURGRFWRFyUSRUH
©'LJQRGLJQRHVGHHQWUDUHQQXHVWUDGRFWDFRUSRUDFLyQª 0ROLqUH
431
'LJQXVHVWGpFLSLTXLGHUHFLSLHQGRFRJLWDYLWFXPGDUHW
©0HUHFHVHUHQJDxDGRTXLHQDOGDUSLHQVDHQORTXHUHFLELUiª6HQBen. 1,
'LJQXVHVWRSHUiULXVPHUFHGHVXD
³(OWUDEDMDGRUHVGLJQRGHVXVDODULR´9XOJTim 5, 18).
'LJQXVLQWUDUH
³'LJQRGHHQWUDU´6HGLFHDSURSyVLWRGHOplacet TXHVHGDSDUDSHUWHQHFHU
DXQDVRFLHGDGFRUSRUDFLyQRWtWXORFRPRSRUHMHODFFHVRDOGRFWRUDGR
(VWDH[SUHVLyQVHWRPyGHO³(QIHUPRLPDJLQDULR´GH0ROLqUH
'LJQXVODXGH
³'LJQRGHDODEDQ]D´
'LJQXVPHPyULD
“'LJQRGHVHUUHFRUGDGR”.
'LLLPPRUWDOHVKyPLQLKRPRTXLGSUiHVWDW6WXOWRLQWpOOHJHQVTXLGtQ-
WHUHVW
³2KGLRVHVLQPRUWDOHV£FXiQWRXQKRPEUHDYHQWDMDDRWUR£&XiQWDGLIH-
UHQFLDKD\HQWUHXQKRPEUHMXLFLRVR\XQRQHFLR´7HUEun. 232).
'LLPHOLRUDGHQW
³£4XHORVGLRVHVQRVFRQFHGDQPHMRUVXHUWH´
432
Dii nostra incepta secundent
³6HFXQGHQORVGLRVHVQXHVWURVSUR\HFWRV´9LUJAen
'LLRGHUXQWTXHPSDHGDJRJXPIHFHUXQW
³/RVGLRVHVRGLDQDTXLHQKLFLHURQSHGDJRJR´
'LODWDULRSRUWHWiQLPDPXW¿DWKDELWiWLR'HL
³(VSUHFLVRTXHHODOPDVHDPSOtHSDUDYROYHUVHPRUDGDGH'LRV´%HUQDUGR
Cant. 28).
'LOiWLRPi[LPXPLUDHUHPpGLXPHVW
³/DGLODFLyQHVHOPHMRUUHPHGLRGHODLUD´5H]HQGH
'LOpFWLRVLQHVLPXODWLRQH
³6HDVXDPRUVLQKLSRFUHVtD´9XOJRom
433
'LOH[HUXQWKyPLQHVPDJLVWpQHEUDVTXDPOXFHPHUDQWHQLPHRUXPPDOD
ópera
³/RV KRPEUHV DPDURQ PiV ODV WLQLHEODV TXH OD OX] SRUTXH HUDQ PDODV VXV
REUDV´9XOJIo
'LOH[LLXVWtWLDPHWRGLLQLTXLWDWHPSURSWpUHDPyULRULQH[tOLR
³$PpODMXVWLFLD\DERUUHFtODLQLTXLGDGSRUHVRPXHURHQHOGHVWLHUUR´3D-
ODEUDVGHOSDSD*UHJRULR9,,HQVXOHFKRGHPXHUWHDFDHFLGDHQ6DOHUQRHO
DxR
'LOLJDPXVQRVtQYLFHP
³$PpPRQRVXQRVDRWURV´9XOJI Io 4, 7).
'tOLJHHWTXRGYLVIDF
³$PD\KD]ORTXHTXLHUDV´3DODEUDVDWULEXLGDVDVDQ$JXVWtQ6HHPSOHDQ
SDUDLQGLFDUTXHFXDOTXLHUFRVDTXHVHKDFHFRQDPRUUHVXOWDELHQ\VHUiEH-
QH¿FLRVD
'LOLJHQRQDHJUDFDURVSLHWDWHSDUHQWHV1HFPDWUHPRIIHQGDVGXPYLV
bonus esse parenti
³$PDDORVTXHULGRVSDGUHVFRQDPRUQRHQIHUPR1RRIHQGDVDODPDGUH
PLHQWUDVTXLHUHVVHUEXHQRFRQHOSDGUH´3V&DWR
'tOLJHVLFiOLRVXWVLVWLELFDUXVDPLFXVVLFERQXVHVWRERQLVQHWHPDOD
damna sequantur
³$PDDRWURVGHWDOPDQHUDTXHW~VHDVVLJDVVLHQGRDPLJRTXHULGRSDUDWL
PLVPRVpEXHQRFRQORVEXHQRVGHWDOPDQHUDTXHQRVHVLJDQPDORVGDxRV
para ti” (Ps. Cato 1, 11).
'LOLJHQWHUH[iPLQDFRQVFLpQWLDPWXDP
³([DPLQDFXLGDGRVDPHQWHWXFRQFLHQFLD´.HPSLV
'LOLJpQWLDPi[LPXPpWLDPPHGtRFULVLQJpQLLVXEVtGLXP
³/DGLOLJHQFLDHVHOPD\RUUHFXUVRDXQSDUDXQDLQWHOLJHQFLDPHGLRFUH´6HQ
Contr. 3, 6).
'LOtJHUHSDUHQWHVSULPDQDWXUDHOH[HVW
«Amar a los padres es laSULPHUDOH\GHOD QDWXUDOH]Dª9DO0D[
434
'tOLJHVSUy[LPXPWXXPVLFXWWHLSVXP
³$PDUiVDWXSUyMLPRFRPRDWLPLVPR´9XOJMt
'LOtJLWHKyPLQHVLQWHUItFLWHHUURUHV
³$PHQDORVKRPEUHVGHVWUX\DQORVHUURUHV´$XJPet.
'LOtJLWHLQLPLFRVYHVWURV
³$PHQDVXVHQHPLJRV´9XOJMt 5, 44).
'LOtJLWHLXVWtWLDPTXLLXGLFDWLVWHUUDP
³$PHQODMXVWLFLDXVWHGHVORVTXHJRELHUQDQODWLHUUD´9XOJSap 1, 1).
'LOtJLWHVFLpQWLDPDQWHSyQLWHFDULWDWHP
³$PHQODFLHQFLDDQWHSRQJDQODFDULGDG´$XJSerm. 354, 6, 6).
'tOLJRWH'yPLQHIRUWLWXGRPHD'yPLQHSHWUDPHDDU[PHDOLEHUDWRU
PHXV'HXVPHXVUXSHVPHDLQTXDPFRQI~JLRFOLSHXVPHXVFRUQXVD-
lutis meae, praesídium meum
³<RWHDPR6HxRUPLIXHU]D6HxRUPL5RFDPLIRUWDOH]D\PLOLEHUWDGRU
PL'LRVHOSHxDVFRHQTXHPHUHIXJLRPLHVFXGRPLIXHU]DVDOYDGRUDPL
EDOXDUWH´9XOJPs 17 (18), 2-3).
'LO~FXORV~UJHUHVDOXEpUULPXPHVW
³/HYDQWDUVHDODPDQHFHUHVPX\VDOXGDEOH´%DFRQProm.).
Diminuendo
³%DMDQGR´³GLVPLQX\HQGR´
'LPLWWHyPQLDHWLQYpQLHVyPQLDUHOLQTXHFXStGLQHPHWUHSpULHVUp-
quiem
³'HMD WRGR \ HQFRQWUDUiV WRGR UHQXQFLD D OD SDVLyQ \ KDOODUiV GHVFDQVR´
.HPSLV
'LUDQHFpVVLWDV
³&UXHOQHFHVLGDG´+RUOd. 1, 35, 18).
Directe et indirecte
³'LUHFWDHLQGLUHFWDPHQWH´
'tULJH'HXVJUHVVXVPHRV
³*XtDRK'LRVPLVSDVRV´,QVFULSFLyQHQPRQHGDLQJOHVD
'tULJHQRV'yPLQH
³*XtDQRV6HxRU´
'LVG~FLEXV
³%DMRODGLUHFFLyQGHORVGLRVHV´
'LVLXYiQWLEXVyPQLDIHOtFLWHUHYpQLHQW
³&RQODD\XGDGHORVGLRVHVWRGRVXFHGHUiIHOL]PHQWH´
'LVWHPLQRUHPTXRGJHULVtPSHUDV
³2VWHQWDVHOPDQGRSRUTXHWHFRQVLGHUDVVRPHWLGRDORVGLRVHV´+RUOd.
3, 6, 5).
436
'LVFH iOLTXLG QDP FXP V~ELWR IRUWXQD UHFHVVLW DUV PDQHW YLWDPTXH
KyPLQLVQRQGpVHULWXQTXDP
³$SUHQGHDOJR\DTXHQRELHQODVXHUWHVHKD\DDOHMDGRTXHGDHODUWH\QR
DEDQGRQDQXQFDODYLGDGHOKRPEUH´3V&DWR
Disce, doce
³$SUHQGHHQVHxD´'LYLVDGHOD8QLYHUVLGDGGH6KHI¿HOG*UDQ%UHWDxD
Disce docendo
³$SUHQGHHQVHxDQGR´
'LVFHJDXGHUH
³$SUHQGHDDOHJUDUWH´6HQEp. 23, 3).
'LVFHOHJHQGR
³$SUHQGHOH\HQGR´3V&DWRPraefátio 10).
Disce mori
³$SUHQGHDPRULU´/XF
'LVFHREWHPSHUDUHSXOYLV'LVFHWHKXPLOLDUHWHUUDHWOLPXV
³$SUHQGHSROYRDREHGHFHUDSUHQGHWLHUUD\ORGRDKXPLOODUWH´.HPSLV
3, 13, 10).
Disce parere
³$SUHQGHDREHGHFHU´
437
Disce quasi semper victurus; vive quasi semper moriturus
³$SUHQGHFRPRVLHVWXYLHUDVSDUDYLYLUVLHPSUHYLYHFRPRVLVLHPSUHHVWXYLH-
ras para morir “.
'LVFH VHG D GRFWLV LQGRFWRV LSVH GRFHWR SURSDJDQGD pWHQLP HVW UHUXP
doctrina bonarum
³$SUHQGHSHURGHORVGRFWRVDORVLQGRFWRVHQVpxDOHVW~PLVPRKDGHVHUSUR-
SDJDGDHQHIHFWRODGRFWULQDGHODVFRVDVEXHQDV´3V&DWR
Díscere docendo
³$SUHQGHUHQVHxDQGR´
'tVFHUH QH FHVVHV FXUD VDSLpQWLD FUHVFLW UDUD GDWXU ORQJR SUXGpQWLD
WpPSRULVXVX
³1RGHMHVGHDSUHQGHUFRQODGHGLFDFLyQFUHFHHOVDEHUUDUDPHQWHHVGDGDOD
SUXGHQFLDSRUXQODUJRHPSOHRGHOWLHPSR´3V&DWR
'LVFLSOLQDSDXSpULEXVGLYtWLDHGLYtWLEXVRUQDPHQWXPVpQLEXVREOHFWD-
mentum
³(OVDEHUHVODULTXH]DGHORVSREUHVHODGRUQRGHORVULFRVHOGHOHLWHGHORV
DQFLDQRV´5H]HQGH
'LVFtSXOXVHVWSULRULVSRVWpULRUGLHV
©(OPDxDQDHVGLVFtSXORGHOD\HUª3XE6\U
'tVFLWHDPHTXLDPLWLVVXPHWK~PLOLVFRUGH
³$SUHQGDQGHPtTXHVR\PDQVR\KXPLOGHGHFRUD]yQ´9XOJMt
438
Díscite benefácere; quáerite iudicium; subvenite oppresso, iudicate pu-
SLOORGHIpQGLWHYtGXDP
“$SUHQGDQDKDFHUHOELHQSURFXUHQORTXHHVMXVWRVRFRUUDQDORSULPLGRKD-
JDQMXVWLFLDDOKXpUIDQRGH¿HQGDQDODYLXGD´9XOJIs 1, 17).
'tVFLWHLXVWtWLDPPyQLWLHWQRQWpPQHUHGLYRV
©+DELHQGRVLGRDGYHUWLGRVDSUHQGDQDUHVSHWDUODMXVWLFLD\DQRGHVSUHFLDU
DORVGLRVHVª9LUJAen. 6, 620).
'LVFyUGLDGLODEXQWXUUHJQD
³3RUODGLVFRUGLDSHUHFHQORVUHLQRV´
'LVFyUGLD¿WFiULRUFRQFyUGLD
³/DGLVFRUGLDKDFHPiVDJUDGDEOHODFRQFRUGLD´3XE6\U
'LVFyUGLDIRPHVLQL~ULDH
³/DGLVFRUGLDIRPHQWDODLQMXULD´
'LVFyUGLD QRQ WDQWXP SDUYDH UHV QRQ FUHVFXQW VHG pWLDP PDJQDH UHV
miserabíliter dilabuntur
³3RUODGLVFRUGLDQRVRORODVFRVDVSHTXHxDVQRFUHFHQVLQRTXHWDPELpQVH
GHVYDQHFHQPLVHUDEOHPHQWHODVFRVDVJUDQGHV´/HyQ;,,,
'LVFULPHQLQJHQLRUXP
³'LVSDULGDGGHWDOHQWRV´³GLYHUVLGDGGHWHPSHUDPHQWRV´
Disiecta membra
³/RVPLHPEURVGLVSHUVDGRV´
439
o partes de un todo.
'tVSDUHVPRUHVGLVSiULDVW~GLDVHTXXQWXU
³/DGLIHUHQFLDGHFRVWXPEUHVHQWUDxDGLIHUHQFLDGHJXVWRV´&LFLael. 20,
74).
'LVSpQGLDPRUDH
³3pUGLGDGHWLHPSR´
Dísplicent repetita
³/DVFRVDVUHSHWLGDVGHVDJUDGDQ´
Dissídii pomum
³(OSRPRGHODGLVFRUGLD´0DQXFLR 1365).
'LVVtPLOLVHVWSHF~QLDHGHEtWLRHWJUiWLDH
©8QDGHXGDGHGLQHURHVDOJRPX\GLVWLQWRDXQDGHXGDGHDJUDGHFLPLHQWRª
&LFPlanc. 28, 68).
440
'LVVLPtOLXPtQ¿GDVRFtHWDV
³/DDVRFLDFLyQGHSHUVRQDVGLIHUHQWHVQRHVFRQ¿DEOH´
Dissimulandi causa
³3DUDGLVLPXODU´6DOOCat. 31).
'LVVLPXOiWLRHVWFXPiOLDGLFXQWXUDFVpQWLDV
³6HGDGLVLPXODFLyQFXDQGRVHGLFHXQDFRVD\VHVLHQWHRWUDGLVWLQWD´&LF
De or. 2, 67).
'tVVLSDJHQWHVTXDHEHOODYROXQW
³$QLTXLODDORVSXHEORVTXHTXLHUHQODVJXHUUDV´9XOJPs 67, 31).
'LVVROYHOLWLVYtQFXODDVWULQJHSDFLVIyHGHUD
³'HVWUX\HORVYtQFXORVGHOOLWLJLRHVWLSXODORVSDFWRVGHODSD]´'HOKLPQR
Plasmator Hóminis Deus).
'LVWLQJXHIUHTXHQWHU
³'LVWLQJXHFRQIUHFXHQFLD´
'LVWLQJXHWpPSRUDHWFRQFRUGDELVLXUD
³'LVWLQJXHORVWLHPSRV\SRQGUiVGHDFXHUGRODVOH\HV´
'LVWLQJXR
³'LVWLQJR´(VGHFLU&RQFHGRHQSDUWH\HQSDUWHQLHJR7pUPLQRXVDGRSRU
ORVHVFROiVWLFRVTXHSDVyGHOOHQJXDMH¿ORVy¿FRDOYXOJDU6HXVDHQXQDDU-
JXPHQWDFLyQFXDQGRHOSXQWRGHYLVWDGHXQDGYHUVDULRSDUHFHFRQIXQGLUGRV
FRVDVGLIHUHQWHV
441
Ditat Deus
³'LRVQRVHQULTXHFH´'LYLVDGHO(VWDGRGH$UL]RQD(8$
'LWpVFHUHRPQHVYyOXPXVDWQRQSyVVXPXV
³7RGRVTXHUHPRVHQULTXHFHUQRVSHURQRSRGHPRV´0HQ
'LXDSSDUDQGXPHVWEHOOXPXWYLQFDVFHOpULXV
³3UHSDUDODJXHUUDFRQWLHPSRVLTXLHUHVYHQFHUFRQUDSLGH]´3XE6\U
'LXFyJLWDDQWLELLQDPLFtWLDPiOLTXLVUHFLSLHQGXVVLW
³3LHQVDODUJRWLHPSRVLDOJXLHQGHEHVHUUHFLELGRHQWXDPLVWDG´6HQEp.
3, 2).
Diu delíbera
³'HOLEHUDSRUODUJRWLHPSR´(UDVPRAd. $¿QGHGHFLGLUVLQSULVD
'LYpUELD
3DUWHVKDEODGDVRGLDORJDGDVGHODFRPHGLDODWLQD*HQHUDOPHQWHHVWDEDQHV-
FULWDV HQ YHUVRV \iPELFRV R WURFDLFRV UHFLWDGRV HQ HO WRQR RUGLQDULR GH OD
FRQYHUVDFLyQ/RVdivérbia se oponen a los cántica.
'LYHVDPLFR+pUFXOH
³5LFRSRUEHQH¿FLRGH+pUFXOHV´+RUSat.6HDSOLFDDTXLHQ
JDQyXQDIRUWXQDHQHOMXHJRRDTXLHQHQFRQWUyXQWHVRUR+pUFXOHVSDVDED
SRUVHUHOJXDUGLiQGHORVWHVRURV
442
'LYHVGLIItFLOHLQWUDELWLQUHJQXPFDHORUXP
³'LItFLOPHQWHXQULFRHQWUDUiHQHOUHLQRGHORVFLHORV´9XOJMt
'LYHV HUDP GXGXP IHFHUXQW PH WULD QXGXP iOHD YLQD 9HQXV SHU
TXDHVXPIDFWXVHJHQXV
³'HVGHKDFHXQWLHPSRHUDULFRWUHVFRVDVPHGHMDURQGHVQXGRHOMXHJRHO
YLQR\HODPRUVH[XDOSRUHVWDVWUHVFRVDVPHKHFRQYHUWLGRHQSREUH´5H-
]HQGH$GDJLRPHGLHYDOHQYHUVRVOHRQLQRV
'LYHVQXPTXDP¿HVVLSLJHUHULVVLLJQDYXVVLtQVROHQVQHTXHVLH[DOLR-
rum VHUPRQHSpQGHDVDXWWpPSRUDGLIIHUHQGRWyUSHDV
³1XQFDWHKDUiVULFRVLHUHVSHUH]RVRVLHUHVLQGROHQWHVLHUHVRUJXOORVRQLVL
GHSHQGHVGHORTXHGLJDQRWURVRVLWHHQHUYDVDSOD]DQGRORVWLHPSRV´3DROL
68).
'LYHVVHPSHUHJHWVHPSHUDEXQGDWLQRSV
³(OULFRVLHPSUHHVWiQHFHVLWDGRHOSREUHVLHPSUHHVWiDEXQGDQWHPHQWHSUR-
YLVWR´ ³/RVULFRV\DYDURVGHVXKDFLHQGDVRQHVFODYRV´
443
Dívide et ímpera
©'LYLGH\JRELHUQDª5H]HQGH0i[LPDSROtWLFDHQXQFLDGDSRU0D
0i[LPDSROtWLFDHQXQFLDGDSRU0D-
TXLDYHOR6HGLFHWDPELpQdívide ut regnes©GLYLGHSDUDUHLQDUª\dívide ut
tmperes©GLYLGHSDUDJREHUQDUª5HJODGHRURGHOSRGHUSROtWLFRGHWRGRVORV
WLHPSRV\FXOWXUDVDOLJXDOTXHPi[LPDHOHPHQWDOGHODHVWUDWHJLDPLOLWDU(O
SULQFLSLRTXL]iVVHGHEDD/XLV;,UH\GH)UDQFLDUHLQyHQWUH\
3RVWHULRUPHQWHIXHDSOLFDGRSRUORVLQJOHVHVHQFXDQWRDODSROtWLFDUHIHULGD
DODVFRORQLDV)UDQFLV%DFRQWUDHODVSDODEUDVSépara et ímpera, “separa e
LPSHUD´HQFDUWDGLULJLGDD-DFRER,UH\GH(VFRFLDGHD
Dívide et vinces
³'LYLGH\YHQFHUiV´0i[LPDDWULEXLGDD-XOLR&pVDU\FX\RVHQWLGRHV³1R
ORKDJDVWRGRDXQWLHPSRYHSRUSDUWHV´
'tYLGHXWUHJQHV
³'LYLGHSDUDUHLQDU´0i[LPDSROtWLFDHQXQFLDGDSRU0DTXLDYHOR\FX\DIRU
0i[LPDSROtWLFDHQXQFLDGDSRU0DTXLDYHOR\FX\DIRU-
PDPiVFRP~QHVDívide ut ímperes, o dívide et ímpera.
'LYLQDQDWXUDGHGLWDJURVDUVKXPDQDDHGL¿FDYLWXUEHV
³/DQDWXUDOH]DGLYLQDQRVGLRORVFDPSRVHODUWHKXPDQRFRQVWUX\yODVFLX-
GDGHV´9DUUR. R. 3, 1).
'LYLQDSURYLGpQWLDSRWHVWHIItFHUHTXLGTXLGYHOLW
³/DSURYLGHQFLDGLYLQDSXHGHUHDOL]DUORTXHTXLHUD´
'LYLQXPLQJpQLXPSOHQDPFUXPHQDPIDFLW
³8QDLQWHOLJHQFLDH[FHOHQWHOOHQDODEROVDGHGLQHUR´
'LYLVDPLQXVViUFLQD¿WJUDYLV
³&DUJDGLYLGLGDVHKDFHPHQRVSHVDGD´(LVHOHLQ
444
Divítiae amplae raro virtutis sunt cómites
³/DV JUDQGHV ULTXH]DV UDUDPHQWH VRQ FRPSDxHUDV GH OD YLUWXG´ 5H]HQGH
1361).
'LYtWLDHDSXGVDSLHQWHPYLUXPLQVHUYLWXWHVXQWDSXGVWXOWXPLQLPSpULR
³/DV ULTXH]DV HVWiQ DO VHUYLFLR GHO VDELR DO QHFLR OR GRPLQDQ´ 6HQ Vit.
Beat. 26, 1).
'LYtWLDHERQDDQFLOODSpVVLPDGyPLQD
³/DVULTXH]DVVRQXQDEXHQDFULDGDSHURXQDSpVLPDVHxRUD´%DFRQAdv.
6, 3).
'LYtWLDHJUDQGHVKyPLQLVXQWYtYHUHSDUFHDHTXRiQLPRQHTXHHQLPHVW
XVTXDPSHQ~ULDSDUYL
©3DUD HO KRPEUH HV XQD JUDQ ULTXH]D YLYLU SDUFDPHQWH FRQ HO HVStULWX
VHUHQRSRUTXHGHORSRFRQXQFDKD\SHQXULDª/XFU
445
Divítiae páriunt curas
³/DVULTXH]DVHQJHQGUDQSUHRFXSDFLRQHV´%LQGHUThes. 824).
'LYtWLDViOLLSUDHSRQXQWERQDPiOLLYDOHW~GLQHPiOLLSRWpQWLDPiOLLKR-
QRUHVPXOWLpWLDPYROXSWDWHV
³8QRVYDORUDQPiVODULTXH]DRWURVODEXHQDVDOXGRWURVHOSRGHURWURVORV
KRQRUHVPXFKRVWDPELpQORVSODFHUHV´&LFLael. 6).
'LYXOJDWDDWTXHLQFUHGLEtOLDiYLGHDFFHSWDVXQW
³/DVFRVDVGLYXOJDGDV\ODVLQFUHtEOHVVRQDFRJLGDVFRQDYLGH]´7DFAnn.
4, 11, 6).
't[HULVPDOHGLFWDFXQFWDFXPLQJUDWXPKyPLQHPGt[HULV
³/ODPDUDXQKRPEUHLQJUDWRHVWRGRORPDORTXHVHSXHGHGHFLUGHDOJXLHQ´
3XE6\U
Dixi
³+HGLFKR´)yUPXODKR\HQGHVXVRFRQTXHVHVROtDWHUPLQDUODH[SRVLFLyQ
GHXQDSUXHEDGHXQUD]RQDPLHQWRGHXQGLVFXUVRHWF
446
Dixit
³+D GLFKR´ 6H XWLOL]D FXDQGR VH TXLHUH HQIDWL]DU OR GLFKR SRU XQ DXWRU GH
HVSHFLDO UHOHYDQFLD (M$ULVWyWHOHV dixit /RV HVFROiVWLFRV VROtDQ FLWDUOR GL-
FLHQGRMagister dixit³HOPDHVWURORKDGLFKR´
'L[LWLQVtSLHQVLQFRUGHVXR1RQHVW'HXV
³'LMRHOLQVHQVDWRHQVXFRUD]yQ'LRVQRH[LVWH´9XOJPs6DOPRHQ
TXHVHDSR\DVDQ$PEURVLRSDUDHOGHVDUUROORGHODOODPDGDSUXHEDRQWROyJL-
FDXQDGHODVSUXHEDV¿ORVy¿FDVGHODH[LVWHQFLDGH'LRV
Do ut des
³'R\SDUDTXHGHV´³WHFRQFHGRSDUDTXHW~DWXYH]PHFRQFHGDVDPt´
(VWDORFXFLyQH[SUHVDTXHPXFKDVYHFHVHOPyYLOGHXQDDFFLyQHVODHVSHUDQ-
]DGHODUHFLSURFLGDG(VWDPELpQSULQFLSLRGHUHFLSURFLGDGHQODVWUDQVDFFLR-
QHVUHFRJLGRHQHO&yGLJRGH-XVWLQLDQR,
Doce ut discas
³(QVHxDSDUDDSUHQGHU´(Q6pQHFDHómines dum docent, discunt³ORVKRP-
EUHVDSUHQGHQPLHQWUDVHQVHxDQ´6HQEp. 7, 8).
'RFHQGRGtVFLPXVo díscitur
³$SUHQGHPRVRVHDSUHQGHHQVHxDQGR´
'yFLOHVLPLWDQGLVW~USLEXVDFSUDYLVRPQHVVXPXV
©7RGRV HVWDPRV LQFOLQDGRV D LPLWDU ODV FRVDV YHUJRQ]RVDV \ GHSUDYDGDVª
,XY
'RFWDLJQRUiQWLD
³£4XpLJQRUDQFLDHUXGLWD´1LFROiVGH&XVD
447
'RFWRKyPLQLYtYHUHHVWFRJLWDUH
©3DUDHOVDELRYLYLUHVSHQVDUª&LFTusc. 5, 38, 111).
Doctor ad honorem
³'RFWRU SDUD KRQRU´ ³GRFWRU KRQRUt¿FR´7LHQH HO PLVPR YDORU TXH doctor
honoris causa.
'RFWRUDQJpOLFXV
³'RFWRUDQJpOLFR´1RPEUHTXHVHGLRDVDQWR7RPiVGH$TXLQR
Doctor exímius
³'RFWRUH[LPLR´6HGLFHGHOKRPEUHPX\FXOWR(QHOVLJOR;9,VHGLRHVWH
WtWXORDOHVSDxRO)UDQFLVFR6XiUH]
Doctor illuminatus
³'RFWRULOXPLQDGR´1RPEUHTXHVHGLRD5DLPXQGR/XOLR
Doctor in utroque
©'RFWRUHQDPERVGHUHFKRVªHVGHFLUHQHOFLYLO\HQHOFDQyQLFR
'RFWRULUUHIUDJiELOLV
³'RFWRULUUHEDWLEOH´1RPEUHTXHVHGLRHQOD(GDG0HGLDD$OHMDQGURGH
+DOHVIUDLOHIUDQFLVFDQR\PDHVWURGHVDQ%XHQDYHQWXUD
Doctor mirábilis
³'RFWRUDGPLUDEOH´1RPEUHTXHVHGLRD5RJHU%DFRQ
Doctor seráphicus
³'RFWRUVHUi¿FR´1RPEUHTXHVHGLRDVDQ%XHQDYHQWXUDJH-
QHUDOGHOD2UGHQ)UDQFLVFDQD\JUDQ¿OyVRIRTXHVRPHWHOD¿ORVRItDDOD
WHRORJtDKDFLHQGRTXHHVWDGHVHPERTXHHQODPtVWLFD
Doctor subtilis
³'RFWRUVXWLO´1RPEUHTXHVHGLRD'XQV(VFRWRSURIHVRUHQ2[IRUG\HQ
3DUtV(VWHJUDQPHWDItVLFRHVFRFpVGHOD2UGHQ)UDQFLVFDQDPXULyDORV
DxRVGHMDQGRYRO~PHQHVin folio (1265-1308).
448
Doctor universalis
³'RFWRU XQLYHUVDO´ ³GRFWRU HQ WRGDV ODV FLHQFLDV´ 6H GLFH GH DTXHO TXH
WLHQHXQVDEHUHQFLFORSpGLFRWDQWRHQEXHQVHQWLGRFRPRHQIRUPDLUyQLFD
6HGLRHVWHWtWXORHQOD(GDG0HGLDDVDQ$OEHUWR0DJQR\D$ODLQGH/LOOH
'RFWULQDP~OWLSOH[YpULWDVXQD
³/D GRFWULQD HV P~OWLSOH OD YHUGDG XQD VROD´ 0i[LPD HQ HO HVFXGR GH OD
XQLYHUVLGDGGH5RVWRNIXQGDGDHQ
'RFWULQDTXLSHUYHUVH~WLWXUODFPDWULVLQYHQHQXPFRQYHUWLW
³4XLHQVHVLUYHWRUFLGDPHQWHGHODGRFWULQDFRQYLHUWHHQYHQHQRODOHFKHGH
la madre” (Paoli 7).
'RFWULQDVFHOHVWLHVWJOiGLRLQVDQLVtPLOLV
©/DFLHQFLDHQPDQRVGHXQPDOYDGRHVFRPRXQDHVSDGDHQPDQRVGHXQ
ORFRª(Palingenio, Zod., Scor. 874).
'RFWULQDYLULSHUSDWLpQWLDPQyVFLWXUHWJOyULDHLXVHVWLQLTXDSUDHWpU-
JUHGL
³(OEXHQMXLFLRGHXQKRPEUHDSODFDVXLUD\VXJORULDHVSDVDUSRUDOWRXQD
RIHQVD´9XOJProv
449
Doctus nemo satis se didicisse putet
³1LQJ~QKRPEUHFXOWRSLHQVHTXH\DDSUHQGLyEDVWDQWH´
Doctus poëta
³'RFWRSRHWD´1RPEUHTXHVHGDDYDULRVSRHWDVPHGLHYDOHV\UHQDFHQWLV-
WDVDOJXQRVGHORVFXDOHVORGHFtDQGHVtPLVPRV
'RFWXVVLQHySHUDXWQXEHVHVWVLQHSO~YLD
³8Q HUXGLWR VLQ REUDV HV FRPR XQD QXEH VLQ OOXYLD´ (USrQLR 5H]HQGH
1376).
'RFXLWHXULQDQGLDUWHPHWWXYLVPHGHPpUJHUH
³7HHQVHxpHODUWHGH]DPEXOOLUVHHQHODJXD\W~TXLHUHVDKRJDUPH´(UDV-
mo, Ad. 3, 4, 84).
Doli capax
³&DSD]GHIUDXGH´³FDSD]GHSHU¿GLD´
'yOLXPLQH[SOpELOH
³%DUULOTXHQRVHFRQVLJXHOOHQDU´6FKRWWXVAd. 28).
'RORSXJQDQGXPHVWFXPTXLVSDUQRQHVWLQDUPLV
³6HGHEHOXFKDUFRQDVWXFLDFXDQGRQRVHSXHGHVHULJXDOSRUODVDUPDV´7RVL
0i[LPDTXHVHJ~Q&RUQHOLR1HSRWH1HSHanSRQtD$QtEDOHQ
SUiFWLFDFRQWUDORVURPDQRV
'RORUiQLPLPRUEXVJUiYLRUHVWTXDPFyUSRULV
³(OGRORUGHODOPDHVHQIHUPHGDGPiVSHQRVDTXHODGHOFXHUSR´3XE6\U
450
GHVFULWRVSRU3DUDFHOVR
'RORUJUDYLVEUHYLVORQJXVOHYLV
³(OGRORUJUDYHHVEUHYHODUJROHYH´
'RORUtPPLQHW6LH[tJXXVHVWIHUDPXVOHYLVHVWSDWLpQWLD6LJUDYLVHVW
IHUDPXVQRQOHYLVHVWJOyULD
³(OGRORUVHFLHUQHVREUHQRVRWURV6LHVSHTXHxRVRSRUWpPRVORHQHVWHFDVR
HOVXIULPLHQWRHVOHYH6LHVJUDYHVRSRUWpPRVORHQHVWHFDVRQRHVOHYHOD
gloria”.
'RORUSDWLpQWLDYtQFLWXU
³(OGRORUVHYHQFHFRQODSDFLHQFLD´
'RORUSDWULVItOLXVVWXOWXVHWWHFWDL~JLWHUSHUVWLOOiQWLDOLWLJLRVDP~OLHU
³8QKLMRLQVHQVDWRHVXQDFDODPLGDGSDUDVXSDGUH\ODVUHQFLOODVGHXQDPX-
MHUVRQXQDJRWHUDLQFHVDQWH´9XOJProv
'RORULFXLYLVUHPpGLXPSDWLpQWLD
³/DSDFLHQFLDHVUHPHGLRSDUDFXDOTXLHUGRORU´
'RORULVPpGLFXVWHPSXV
³(OWLHPSRHVPpGLFRGHOGRORU´
451
Dolus an virtus quis in hoste requirat?
©$VWXFLDRYDORU¢TXpPiVGDWUDWiQGRVHGHXQHQHPLJR"ª9LUJAen. 2,
'ROXVQRQSUDHV~PLWXUVHGSUREDQGXV
³(OHQJDxRQRVHSUHVXPHVLQRTXHGHEHSUREDUVH´
'ROXVSUDHV~PLWXULQHRTXLIDFLWTXRGWHQHWXUQRQIiFHUH
³(OHQJDxRVHSUHVXPHHQDTXHOTXHKDFHORTXHHVWiREOLJDGRDQRKD-
FHU´
'RPDWDWTXHV~ELJLWFXQFWDGLOLJpQWLD
³/DGLOLJHQFLDGRPD\VXMHWDWRGR´$QWtIDQHV*U\QDHXV
'RPpVWLFLVKyVWLEXVODERUDPXV
³6XIULPRVFRQORVHQHPLJRVGRPpVWLFRV´
Domi bellique
³(QODSD]\HQODJXHUUD´/RPLVPRTXHDomi militiaeque.
Domi manendum
³+D\TXHTXHGDUHQFDVD´(UDVPRAd.
452
Domi manere cónvenit felícibus
©$ORVTXHVRQIHOLFHVHQVXFDVDOHVFRQYLHQHTXHGDUVHHQHOODª3URYHUELR
antiguo.
Domi militiaeque
³(QODSD]\HQODJXHUUD´0DQXFLR([SUHVLyQSXUDPHQWHODWLQD
PX\XVDGD\DHQODDQWLJHGDG
'yPLQDyPQLXPHWUHJLQDUiWLR
³/DUD]yQHVODVHxRUD\ODUHLQDGHWRGR´&LFTusc. 2, 24).
'yPLQDPDQFLOODULHWDQFLOODPGRPLQDULPDJQDDE~VLRHVW
³4XHODVHxRUDKDJDGHVLUYLHQWD\ODVLUYLHQWDGHVHxRUDHVXQJUDQDEXVR´
%HUQDUGRMed. 3, 8).
'yPLQH'HXVPHXVDGWHFRQI~JLR
³6HxRU'LRVPtRHQWLPHUHIXJLR´9XOJ Ps 7, 2).
'yPLQHGtULJHQRV
³6HxRUJXtDQRV´'LYLVDGHOD&LXGDGGH/RQGUHV
453
Dómine, exaudi orationem meam
³6HxRUSUHVWDRtGRDPLRUDFLyQ´9XOJPs 101, 2).
'yPLQH¿DWYROXQWDVWXD
³£+iJDVH6HxRUWXYROXQWDG´.HPSLV
'yPLQHQRQVXPGLJQXVXWLQWUHVVXEWHFWXPPHXP
³6HxRUQRVR\GLJQRGHTXHHQWUHVHQPLFDVD´9XOJMt 8, 8).
'yPLQHVDOYDPIDFUHPS~EOLFDP
³6HxRUJXDUGDQXHVWURSDtV´'HXQKLPQRFDWyOLFR
Dómini est terra et quae replent eam, orbis terrarum et qui hábitant in eo
³'HO6HxRUHVODWLHUUD\WRGRORTXHKD\HQHOODHOPXQGR\WRGRVVXVKDEL-
WDQWHV´9XOJPs 23 (24), 1).
'yPLQLYROXQWDV¿DW
³+iJDVHODYROXQWDGGH'LRV´9XOJAct 21, 14).
454
'RPtQLFD3DOPDUXP
³'RPLQJRGH5DPRV´
Dóminus
³6HxRU´³DPR´(OTXHSRVHHDOJRFRPRRSXHVWRDOPHURXVXDULR7pUPLQR
XVDGRHQGHUHFKR
'yPLQXVFRQVHUYHWHXP
³£4XHHO6HxRUORJXDUGH´9XOJPs 40, 3).
'yPLQXVFXVWRGLWWH'yPLQXVSURWpFWLRWXDDOiWHUHGH[WURWXR
³(O6HxRUHVWXJXDUGLiQHVODVRPEUDSURWHFWRUDDWXGHUHFKD´9XOJPs 120
(121), 5).
'yPLQXVGDWVDSLpQWLDPHWH[RUHHLXVSUXGpQWLDHWVFLpQWLD
³(O6HxRUGDODVDELGXUtDGHVXERFDSURFHGHQODFLHQFLD\ODLQWHOLJHQFLD´
9XOJProv 2, 6).
'yPLQXVGHGLW'yPLQXViEVWXOLW6LWQRPHQ'yPLQLEHQHGLFWXP
³(O6HxRUPHORGLRHO6HxRUPHORTXLWy6HDEHQGLWRHOQRPEUHGHO6HxRU´
9XOJIob3DODEUDVGH-REFLWDGDVFRPRHMHPSORGHUHVLJQDFLyQ
'yPLQXVHQLPLXGH[QRVWHU'yPLQXVOpJLIHUQRVWHU'yPLQXVUH[QRVWHU
ipse salvabit nos
³(O6HxRUHVQXHVWURMXH]HO6HxRUHVQXHVWUROHJLVODGRUHO6HxRUHVQXHVWUR
UH\pOPLVPRQRVVDOYDUi´9XOJ Is 33, 22).
455
Dóminus habetur qui póssidet, donec probetur contrárium
³0LHQWUDVQRVHSUXHEHORFRQWUDULRVHFRQVLGHUDFRPRGXHxRHOSRVHHGRU´
'yPLQXVLOOXPLQiWLRPHDHWVDOXVPHDTXHPWLPHER"
³(O6HxRUHVPLOX]\PLVDOYDFLyQDTXLpQWHPHUp"9XOJ Ps
.HPSLV
'yPLQXVSDVFLWPHQLKLOPLKLGHHVW
“(O6HxRUHVPLSDVWRUQDGDPHSXHGHIDOWDU´9XOJ3V
'yPLQXVSiXSHUHPIDFLWHWGLWDWKXPtOLDWHWV~EOHYDW
³(O6HxRUHVTXLHQHPSREUHFH\HQULTXHFHHOTXHKXPLOOD\OHYDQWD´9XOJ
I Sam 2, 7).
Dominus providebit
³(O6HxRUSURYHHUi´$PHQXGRGHPDQHUDDEUHYLDGDVHKDOODHQODSULPHUD
SiJLQDGHDQWLJXRVOLEURVGHQHJRFLRV
'yPLQXVVFUXWDWXULXVWXPHWtPSLXPTXLGtOLJLWLQLTXLWDWHPKXQFRGLW
ánima eius
³(O 6HxRU H[DPLQD DO MXVWR \ DO FXOSDEOH \ RGLD DO TXH DPD OD YLROHQFLD´
9XOJPs 10 (11), 5).
456
GHUHFKRSRUHOTXHVHTXLHUHLQGLFDUTXHHOGXHxRGHXQWHUUHQRHVGXHxRWDQWR
GHORTXHKD\HQFLPDFRPRGHORTXHKD\GHEDMRGHpO
Dóminus tecum
³(O6HxRUHVWpFRQWLJR´9XOJLc6DOXGRTXHLQWHUFDPELDEDQORVHV-
WXGLDQWHV\FOpULJRV
'yPLQXVYLGHWSO~ULPXPLQUHEXVVXLV
³(OGXHxRYHPXFKtVLPRHQVXVFRVDV´3KDHGU³(ORMRGHODPR
HQJRUGDDOFDEDOOR´
Dóminus vobiscum
³(O 6HxRU HVWp FRQ XVWHGHV´ 9XOJ Ruth 3DODEUDV TXH SURQXQFLD HO
VDFHUGRWHGXUDQWHODPLVDHQODWtQYROYLpQGRVHKDFLDORV¿HOHV
'yPLWUL[yPQLXPSDWLpQWLD
³/DSDFLHQFLDHVODGRPDGRUDGHWRGDVODVFRVDV´%LQGHUMed. 362).
Domum suam coërcere plerisque haud minus árduum est quam provín-
FLDPUpJHUH
³7HQHUHQRUGHQVXSURSLDFDVDJHQHUDOPHQWHQRHVPHQRVGLItFLOTXHJREHUQDU
XQDSURYLQFLD´7DFAgr.DGDSWDGR
'RPXPWXDPJXEHUQD
³*RELHUQDWXSURSLDFDVD´5H]HQGH
457
Domus divina
³&DVDGLYLQD´([SUHVLyQHPSOHDGDGHVGHODpSRFDGH$XJXVWRSDUDGHVLJQDU
ODFDVDLPSHULDO(VWDGHQRPLQDFLyQVHFRQVHUYyKDVWDHOLPSHULREL]DQWLQR
458
Dona naturae pro pópulo sunt
©/RVGRQHVGHODQDWXUDOH]DVRQSDUDHOSXHEORª'LYLVDGH©2QWDULR3RZHU
*HQHUDWLRQª&DQDGi
'RQDVXDFRURQDW'HXVQRQPpULWDWXD
³'LRVFRURQDVXVGRQHVQRWXVPpULWRV´$XJ Gr. 1, 6, 15).
'RQDULYLGHWXUTXRGQXOORLXUHFRJHQWHFRQFpGLWXU
³6HFRQVLGHUDTXHVHGRQDORTXHVHFRQFHGHVLQTXHREOLJXHQLQJ~QGHUHFKR´
(Dig. 50, 17, 82).
'RQDWiULXVQRQGHEHWUHPDQHUHGDPQL¿FDWXV
³/DGRQDFLyQQRGHEHUHYHUWLUHQSHUMXLFLRGHOGRQDWDULR´
459
Donum exitiale Minervae
©/DIXQHVWDRIUHQGDD0LQHUYDª9LUJ, Aen. (OFDEDOORGH7UR-
\D
'RUPLpQWLEXVRVVD
³3DUDTXLHQHVGXHUPHQOHVTXHGDQORVKXHVRV´
Dormitat et Homerus
³+DVWD+RPHURDYHFHVGRUPLWD´
'RVHVWPDJQDSDUpQWLXPYLUWXV
©/DYLUWXGGHORVSDGUHVHVXQDJUDQGRWHSDUDODPXMHUª(Hor., Od. 3, 24,
21) .
'RWDWDP~OLHUYLUXPUHJLW
³8QDPXMHUDFDXGDODGDJRELHUQDDOPDULGR´
460
Drámatis personae
³/RVSHUVRQDMHVGHOGUDPD´3HUVRQDMHVTXHLQWHUYLHQHQHQXQDREUDJHQH-
UDOPHQWHWHDWUDO6XHOHQFLWDUVHDGHPiVORVQRPEUHVGHORVDFWRUHV\GHODV
DFWULFHVMXQWRDORVGHORVSHUVRQDMHVTXHLQWHUSUHWDQ
'XDHQHJDWLRQHVIyUWLXVDI¿UPDQW
³'RVQHJDFLRQHVD¿UPDQFRQPiVIXHU]D´
'XDHUHVVXQWFRQVFLpQWLDHWIDPD&RQVFLpQWLDWLELIDPDSUy[LPRWXR
³'RVFRVDVGLIHUHQWHVVRQODFRQFLHQFLD\ODIDPD/DFRQFLHQFLDVHGHEHDWL
ODIDPDVHGHEHDWXSUyMLPR´$XJSerm. 355, 1).
'~ELDyPQLEXV~OWLPDPXOWLV
“(Esta hora) HVLQFLHUWDSDUDWRGRV~OWLPDSDUDPXFKRV´,QVFULSFLyQHQUHORM
'~ELDSOXVWRUTXHQWPDOD
³/RVPDOHVLQFLHUWRVDWRUPHQWDQPiV´6HQAgam. 420).
461
'~ELDSUXGHQWHUDGYHUVDIyUWLWHUODHWDPRGHUDWH
“(Hay que encarar)ODVGXGDVFRQSUXGHQFLDODVDGYHUVLGDGHVFRQIRUWDOH]D
ODVDOHJUtDVFRQPRGHUDFLyQ´6HQWHQFLDGHXQOLEURFRQVLJQDGDHQ
'~ELLVQHGp¿FHUHEXV
©1RPHDEDQGRQHVHQHVWDVLWXDFLyQLQFLHUWDª9LUJAen. 6,
'XELWDQGRDGYHULWDWHPSHUYpQLPXV
³$WUDYpVGHGXGDVOOHJDPRVDODYHUGDG´&LFTusc. 1, 30, 73).
'~ELWRHUJRVXPYHOTXRGLGHPHVWFyJLWRHUJRVXP
³'XGRSRUORWDQWRH[LVWRRORTXHHVORPLVPRSLHQVRSRUORWDQWRH[LVWR´
'HVFDUWHVVer.).
'~ELXPVDSLpQWLDHLQtWLXP
³/DGXGDHVHOFRPLHQ]RGHODVDELGXUtD´
'~ELXVVXPTXLGIiFLDP
³(VWR\GXGDQGRTXpKDFHU´³QRVpTXpKDFHU´+RUSerm.
'XFVpTXHUHDXWGHYLDGHFHGH
³&RQGXFHVLJXHRVDOGHOFDPLQR´
'XFHVFDHFLH[FRODQWHVF~OLFHPFDPHOXPDXWHPJOXWLHQWHV
³*XtDVFLHJRVTXHFXHODQHOPRVTXLWRSHURHQJXOOHQHOFDPHOOR´9XOJMt
23, 23).
'~FLPXUXWQHUYLVDOLHQLVPyELOHOLJQXP
³6RPRVFRQGXFLGRVFRPRODPDULRQHWDGHPDGHUDDODTXHPXHYHQP~VFXORV
H[WUDxRV´+RUSat. 2, 7, 82).
462
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
©/RVKDGRVFRQGXFHQDOTXHTXLHUHDOTXHQRTXLHUHORDUUDVWUDQª9HUVR
GH &OHDQWHV WUDGXFLGR SRU &LFHUyQ 6HQ Ep. 107, 11). Lema adoptado por
6SHQJOHU
'XOFHpWLDPI~JLDVItHULTXRGDPDUXPSRWHVW
³+X\HLQFOXVRGHORGXOFHSRUTXHSXHGHYROYHUVHDPDUJR´3XE6\U
'XOFHPHOYHOV~IIRFHW
³+DVWDODPLHOTXHHVGXOFHSXHGHVRIRFDU´6FKRWWXVAd.
Dulce merum, dulcis cóniux, mens cónscia recti, / quid tribus his iunctis
G~OFLXVHVVHSRWHVW"
³9LQRGXOFHFyQ\XJHGXOFHPHQWHFRQVFLHQWHGHORUHFWR¢TXpSXHGHKDEHU
PiVGXOFHTXHHVWDVWUHVFRVDVMXQWDV"´'tVWLFRFRQVLJQDGRHQXQOLEURGHODxR
HQ7XELQJD
463
'XOFHPHXPWHUUDWpWLJLW
³/DWLHUUDWRFyPLGXO]XUD´6HQWHQFLDGH0DUtD6WXDUWGHVSXpVGH
ODPXHUWHGHVXPDULGR)UDQFLVFR,,VXFHVRUDOWURQRGH)UDQFLD
'XOFHSXHOODPDOXPHVW
³£/DVHxRULWDHVXQPDOGXOFH´2YAm.
'~OFLDPL[WDVXQWDPDULV
³/RGXOFHHVWiPH]FODGRFRQORDPDUJR´0DUW
'~OFLDQRQPpPLQLWTXLQRQJXVWDYLWDPDUD
©1RUHFXHUGDORGXOFHTXLHQQRKDSUREDGRORDPDUJRª$IRULVPRPHGLHYDO
'~OFLDQRQPHUXLWTXLQRQJXVWDYLWDPDUD
³1R PHUHFLy FRVDV GXOFHV TXLHQ QR JXVWy FRVDV DPDUJDV´ 3HUHLUD
³4XLHQQRVDEHGHPDOQRVDEHGHELHQ´
464
'~OFLDQRQQRYLWTXLQRQJXVWDYLUDPDUD
³1RFRQRFHODVFRVDVGXOFHVTXLHQQRSUREyODVDPDUJDV´ ³1RDJDUUDQ
WUXFKDVDEUDJDVHQMXWDV´
'~OFLDYHUEDVHULWTXLIDOVXPGtFHUHTXDHULW
©(OTXHEXVFDPHQWLUVLHPEUDSDODEUDVGXOFHVª$IRULVPRPHGLHYDO
'~OFLEXVHVWYHUELVPROOLVDOHQGXVDPRU
³(O DPRU WLHUQR GHEH VHU DOLPHQWDGR FRQ SDODEUDV GXOFHV´ 2Y Ars 2, 1,
152).
'~OFLRULOODVDSLWFDURTXDHPDJLVyVVLEXVKDHUHW
³(VPiVVDEURVDODFDUQHTXHHVWiDGKHULGDDORVKXHVRV´
465
'~OFLXVLQWHUULVQLKLOHVWTXDP¿GXVDPLFXV
³(QODWLHUUDQDGDKD\PiVGXOFHTXHXQDPLJR¿HO´
'XPFDQLVRVURGLWVyFLXPTXHPGtOLJLWRGLW
³0LHQWUDVHOSHUURURHHOKXHVRRGLDDOFRPSDxHURDTXLHQDPD´$IRULVPR
PHGLHYDO
'XPFDSXWDHJURWDWyPQLDiOLDPHPEUDGROHQW
³&XDQGRODFDEH]DHVWiHQIHUPDGXHOHQWRGRVORVRWURVPLHPEURV´
466
'XPIHOLVGRUPLWPXVJDXGHWHWp[VLOLWDQWUR
³0LHQWUDVHOJDWRGXHUPHHOUDWyQVHDOHJUD\VDOWDIXHUDGHODQWUR´(LVHOHLQ
366).
'XPIpPLQDSORUDWGHFtSHUHODERUDW
³0LHQWUDVODPXMHUOORUDVHSUHRFXSDGHHQJDxDU´5H]HQGH
'XPI~HULVIHOL[PXOWRVQXPHUDELVDPLFRV
³0LHQWUDVVHDVIHOL]FRQWDUiVPXFKRVDPLJRV´
'XPIXJDQVFDQLVPLQJLWI~JLHQVOXSXVHYDVLW
³0LHQWUDVRULQDHOSHUURTXHSRQHHQIXJDHOORERTXHKX\HVHHVFDSy´%LQ-
der, Thes. 867).
'XPOLFHWIU~HUH
³'LVIUXWDPLHQWUDVSXHGDV´,QVFULSFLyQHQXQUHORMVRODU
Dum licet, in rebus iucundis vive beatus, vive memor, quam sis aevi brevis
©0LHQWUDVSXHGDVYLYHIHOL]HQODVFRVDVDJUDGDEOHVYLYHUHFRUGDQGRFXiQ
EUHYHHVWXYLGDª+RUSat.
467
'XPOyTXLPXUI~JHULWtQYLGDDHWDVFDUSHGLHPTXDPPtQLPXPFUp-
dula póstero
©0LHQWUDVKDEODPRVKX\HHQYLGLRVRHOWLHPSRDJDUUDHOGtDGHKR\\QR
FRQItHVHQHOPDxDQDª(Hor., Od. 1, 11, 7).
'XPOyTXLWXUYHUQDVHIÀDWDERUHURVDV
³(QWDQWRTXHKDEODH[KDODURVDVSULPDYHUDOHV´2Y Fasti
'XPORTXRUKRUDIXJLW
³0LHQWUDVKDEORKX\HHOWLHPSR´2YAm. 1, 11, 15).
'XPO~FHDPSpUHDP
³3HUH]FD\RFRQWDOTXHEULOOH´,QVFULSFLyQHQXQDYHOD0i[LPDTXHVH
DSOLFDDORVDPELFLRVRV
'XPPDOHSDVWRULYDGLWYDGLWPDOHJUHJL
³&XDQGROHYDPDODOSDVWRUOHYDPDODOUHEDxR´%HEHO
Dum móritur dives, mox crescunt tres ibi lites; / daemon vult ánimam,
FRQVDQJXtQHL TXRTXH JD]DP YpUPLEXV LQ WHUUD FUHVFLW SUR FyUSRUH
JXHUUD
©&XDQGR XQ ULFR PXHUH HQ VHJXLGD VXUJHQ WUHV SOHLWRV HO GLDEOR TXLHUH
HODOPDORVSDULHQWHVODIRUWXQDEDMRWLHUUDORVJXVDQRVVHSHOHDQSRUHO
FXHUSRª$IRULVPRPHGLHYDO
'XPQRYXVHUUDWDPRUYLUHVVLELFyOOLJDWXVXVLEHQHQXWUtHULVWpPSRUH
¿UPXVHULW
©8QDPRUQXHYRPLHQWUDVYDJDVLQUXPERDGTXLHUHIXHU]DVFRQODSUiFWLFD
6LORDOLPHQWDVELHQFRQHOWLHPSRVHKDUiIXHUWHª2YArs
468
'XPRPQHVLQVWUXDQWXUJUDPPiWLFLQRQWLPHDQWXU
³&RQWDOTXHWRGRVVHDQLQVWUXLGRVQRVHWHPDDORVJUDPiWLFRV´$XJSerm.
37, 10, 14).
'XPSDUYXVHVWKRVWLVLQWpU¿FHQHTXtWLDHOLGDWXULQVpPLQH
³0LHQWUDVHOHQHPLJRHVSHTXHxRGHVWU~\HORVHDODPDOGDGDSODVWDGDHQOD
semilla” (Hier., Ep. 22, 7).
'XPSULPLÀRUHWWLELWpPSRULVDHWDV~WHUHQRQWDUGROiELWXULOODSHGH
³0LHQWUDVHVWiVHQODÀRUGHODHGDGDSURYpFKDODSXHVHOODKX\HFRQSDVR
OLJHUR´7LE
'XPTXDHULVKRUDIXJLW
³0LHQWUDVSUHJXQWDVODKRUDHOODVHHVFDSD´,QVFULSFLyQHQUHORMVRODU
'XP5RPDHFRQV~OLWXU6DJXQWXPH[SXJQDWXU
³0LHQWUDVHQ5RPDVHGHOLEHUD6DJXQWRHVH[SXJQDGD´/LY6HUH-
¿HUHDODEDQGRQRHQTXHGHMy5RPDDVXDOLDGD6DJXQWRPLHQWUDVHUDDWDFDGD
SRU$QtEDO6HDSOLFDDOTXHSLHUGHWLHPSRKDEODQGRVREUHORTXHVHGHEHUtD
KDFHUHQOXJDUGHDFWXDU
'XPVDWLVHVWFiOLGXPGHEHPXVF~GHUHIHUUXP
³0LHQWUDVHOKLHUURHVWiEDVWDQWHFDOLHQWHGHEHPRVJROSHDUOR´%LQGHUThes.
865).
'XPVDWXUHVWYHQWHUJDXGHWFDSXWLQGHOLEHQWHU
³0LHQWUDVHOYLHQWUHHVWiKDUWRVHDOHJUDWDPELpQODFDEH]D´%LQGHUThes.
3URYHUELRPHGLHYDOHQYHUVROHRQLQRTXHHTXLYDOHDOUHIUiQFDVWHOOD-
QR³7ULSDVOOHYDQFRUD]yQTXHQRFRUD]yQWULSDV´
'XPVSHFWDVI~JLR
³0LHQWUDVW~PLUDV\RKX\R´,QVFULSFLyQHQXQUHORMVRODU
469
Dum spiramus, speramus
³0LHQWUDVUHVSLUDPRVWHQHPRVHVSHUDQ]D´6WHYHQVRQ 0LHQWUDVYL-
YLPRVWHQHPRVHVSHUDQ]D
'XPVSLUDPXVWXpELPXU
³0LHQWUDVUHVSLUDPRVQRVFXLGDUHPRV´
'XPVSLURVSHURVHGG~ELWRGHLQGHTXLVHUR
³0LHQWUDVUHVSLURHVSHURSHURGXGRTXpVHUpGHVSXpV´FI&LFAtt.
(ORULJHQGHHVWDORFXFLyQHVLQFLHUWRWDOYH]VHD\DPHGLHYDO
'XP V~SSHWLW YLWD HQLWDPXU XW PRUV TXDP SDXFtVVLPD TXDH DEROHUH
SRVVLWLQYpQLDW
³0LHQWUDVQRVVREUHYLGDHVIRUFpPRQRVSDUDTXHODPXHUWHHQFXHQWUHORPH-
QRVSRVLEOHTXHGHVWUXLU´3OLQEp. 5, 5, 8).
'XPWXVLVODHWXVPtVHULUHPLQtVFHUHÀHWXV
©&XDQGRHVWpVFRQWHQWRDFXpUGDWHGHOOODQWRGHOGHVJUDFLDGRªAforismo
PHGLHYDO
'XPXPEUDIXJLWKRPRWUDQVLWDW'HXVHVW
³0LHQWUDVODVRPEUDKX\HHOKRPEUHSDVDSHUR'LRVSHUPDQHFH´,QVFULS-
FLyQHQUHORMVRODU
'XPYLJHWVWyPDFKXVyPQLDYLJHQW
³0LHQWUDVIXQFLRQDELHQHOHVWyPDJRWRGRIXQFLRQDELHQ´5H]HQGH
470
'XPYLQXPLQWUDWH[LWVDSLpQWLD
³&XDQGRHQWUDHOYLQRVDOHODVDELGXUtD´%HEHO
'XPYLUHVDQQLTXHVLQXQWWROHUDWHODERUHVLDPYpQLHWWiFLWRFXUYDVH-
necta pede
³0LHQWUDVODVIXHU]DV\ODHGDGORSHUPLWHQVRSRUWHQODIDWLJD\DYHQGUiFRQ
SDVRVLOHQFLRVRODHQFRUYDGDYHMH]´2YArs
'~PPRGRVLWGLYHVEiUEDUXVLOOHSODFHW
³&RQWDOTXHVHDULFRHVHEiUEDURDJUDGD´2YArs 2, 276). (“Deme Dios
PDULGRULFRDXQTXHVHDXQERUULFR´
471
Duo óculi plus vident quam unus
³'RVRMRVYHQPiVTXHXQR3RQWDQXVInst. 1).
'XRUHLS~EOLFDH¿UPDPHQWDIRUWLWXGRDGYHUVXVKRVWHVHWP~WXDLQWHU
cives concórdia
³/RVGRVIXQGDPHQWRVGHO(VWDGRVRQODIXHU]DFRQWUDORVHQHPLJRV\ODPX-
WXDFRQFRUGLDHQWUHORVFLXGDGDQRV´
'XREXVGyPLQLVQHVpUYLDV
³1RVLUYDVDGRVVHxRUHV´
'XREXVOLWLJiQWLEXVWpUWLXVJDXGHW
³&XDQGRGRVOLWLJDQHOWHUFHURVHJR]D´%LQGHUThes. 885).
'XREXVPRGLV¿WLQL~ULDDXWYLDXWIUDXGH
³'HGRVPDQHUDVVHKDFHLQMXVWLFLDRSRUODIXHU]DRSRUHOIUDXGH´
'XRVtQVHTXHQVOpSRUHVQHXWUXPFDSLW
³4XLHQSHUVLJXHDGRVOLHEUHVQRDJDUUDQLQJXQD´(UDVPRAd. 3, 3, 36).
Duplex
³'~SOH[´³'LFKRGHXQVLVWHPDGHLQIRUPDFLyQ&DSD]GHWUDQVPLWLU\UHFLELU
VLPXOWiQHDPHQWHGRVPHQVDMHVXQRHQFDGDVHQWLGR6HGLFHWDPELpQGHOD
RSHUDFLyQGHWUDQVPLWLU\UHFLELUGLFKRVPHQVDMHV(QXQHGL¿FLRGHYDULDV
SODQWDVFRQMXQWRGHGRVSLVRVVXSHUSXHVWRV\XQLGRVSRUXQDHVFDOHUDLQWHULRU
GHVWLQDGRDYLYLHQGDVLQGHSHQGLHQWHV5HDO$FDGHPLD(VSDxRODVYG~SOH[
(QORV(VWDGRV8QLGRVODSDODEUD³GXSOH[´GHVLJQDFDVDSDUDGRVIDPLOLDVR
departamento de dos pisos (Simon & Schuster’s International Spanish Dic-
tionaryVY
'XUDGyPLQDLUDF~QGLD
³/DLUDHVXQDVHxRUDFUXHO´
'XUDYpULWDVVHGYpULWDV
³9HUGDGGXUDSHURYHUGDG´
'XULVGXUDIUDQJR
³4XLHEURORGXURFRQORGXUR´5H]HQGH
473
'XURVYLQFLWSDWLpQWLDFDVXV
³/DSDFLHQFLDYHQFHODVXHUWHDGYHUVD´
'XUXPGXUXPGpVWUXLW
“Lo duro aniquila lo duro”.
'XUXPHVWPHWLELTXRGSHWLVQHJDUH
³0HHVGXURQHJDUWHORTXHSLGHV´0DUWEp. 8, 76, 7).
'XUXPHVWQDWDUHFRQWUDtPSHWXPÀ~PLQLV
³(VGXURQDGDUFRQWUDHOtPSHWXGHOUtR´%HEHO
'XUXPHVWQHJDUHVXSHULRUFXPV~SSOLFDW
³(VGLItFLOGHFLUTXHQRFXDQGRHVXQVXSHULRUTXLHQSLGH´3XE6\U
'XUXPVHGOpYLXV¿WSDWLpQWLDTXLGTXLGFRUUtJHUHHVWQHIDV
³£(VGXUR3HURVHKDFHPiVOHYHSRUODSDFLHQFLDFRUUHJLUWRGRORTXHHVLOt-
FLWR´+RUOd.
'XUXPWHOXPQHFpVVLWDV
³/DQHFHVLGDGHVXQDUPDFUXHO´/LY
474
Dux atque imperator vitae mortálium ánimus est
³(OHVStULWXHVHOJXtD\HOMHIHVXSUHPRGHODYLGDGHORVPRUWDOHV´6DOO
Iug. 1).
'X[JUHJLV
³(OFRQGXFWRUGHOUHEDxR´³HOSDVWRU´³HOMHIHGHOJUXSR´7LE
'X[tQGLJHQVSUXGpQWLDPXOWRVySSULPHWSHUFDOXPQLDP
³2SULPLUiDPXFKRVFRQYHMDFLRQHVHOSUtQFLSHIDOWRGHSUXGHQFLD´9XOJ
Prov 28, 16).
'X[PDORUXPIpPLQD+DHFVFpOHUXPiUWLIH[yEVLGHWiQLPRV
³/DPXMHUHVODFDXVDGHORVPDOHV(OODLQVWLJDGRUDGHFUtPHQHVVHDSRGHUD
GHQXHVWURVVHQWLPLHQWRV´6HQPhaedr.
475
E
(FDQWXFRJQyVFLWXUDYLV
³3RUHOFDQWRVHFRQRFHHODYH´5H]HQGH
(FDUFpULEXVDGFDOFHPSHUYHQLUH
©/OHJDUGHODVFDEDOOHUL]DVDODPHWDª&LFLael.([SUHVLyQGHODV
FDUUHUDVKtSLFDVGHOFLUFR
(FRFWRSXOOXVQXPTXDPSURG~FLWXURYR
³'HKXHYRFRFLGRQXQFDQDFHXQSROOXHOR´%LQGHUThes.
E contra
³3RUHOFRQWUDULR´
(GXREXVPDOLVPLQXVHOLJHQGXP
³'HGRVPDOHVKD\TXHHOHJLUHOPHQRU´5H]HQGH
(IHWXFRJQRVFRiUERUHPHIDFWLVKyPLQHPL~GLFR
³3RUHOIUXWRFRQR]FRHOiUEROSRUORVKHFKRVMX]JRDOKRPEUH´*U\QDHXV
125).
(ÀDPPDSpWHUHFLEXP
³6DFDUODFRPLGDGHXQDKRJXHUD´7HUEun.&XDQGRVHFUHPDEDDORV
PXHUWRVVHHFKDEDFRPLGDDODSLUD8QRWHQtDTXHVHUPX\PLVHUDEOHSDUDLU
DEXVFDUODDKt<DGHPiVDJDUUDUFRPLGDGHXQDKRJXHUDVHSXOFUDOHUDFRQ-
VLGHUDGRXQFULPHQGHORVPiVLQIDPDQWHV&I3ODXWPs.&DW/D
H[SUHVLyQODWLQDHUDSURYHUELDOSDUDLQGLFDUWRGRDFWRGHDXGDFLDLQMXVWL¿FDGD
476
E fóntibus haurire
³([WUDHUGHODVIXHQWHV´6HGLFHGHORVKHFKRVGHORVFXDOHVVHWRPDFRQRFL-
PLHQWRGHIXHQWHVFRQ¿DEOHV
(JUDQLVDFHUYXV
³'HORVJUDQRVVHIRUPDXQPRQWyQ´%LQGHUThes
(OLQJXDVWXOWDYpQLXQWLQFyPPRGDPXOWD
³'HODOHQJXDLQVHQVDWDSURYLHQHQPXFKRVWUDVWRUQRV´%LQGHUThes.
(PDOLVPtQLPXPHOLJHQGXP
³'HORVPDOHVHOtMDVHHOPHQRU´.HOO\
(PHUDJUiWLD
³3RUPHUDJUDFLD´³SRUPHURIDYRU´
E necessitate
³3RUQHFHVLGDG´
(QXFHQXFOHXPTXLHVVHYXOWIUDQJLWQXFHP
³4XLHQTXLHUHFRPHUODSDUWHEODQGDGHODQXH]TXLHEUDODQXH]´
(SDUYRS~HURVDHSHSHULWXVKRPR
“'HXQQLxRSHTXHxRSURYLHQHDPHQXGRXQKRPEUHFRPSHWHQWH´%LQGHU
Thes.
(SDUYRVpPLQHPXOWDPHVVLV
³'HSHTXHxDVHPLOODPLHVDEXQGDQWH´
(SDXFLVYHUELVLQJHQVERQXPDXWPDOXP
³'HSRFDVSDODEUDVSXHGHGHULYDUXQJUDQELHQRXQJUDQPDO´(UDVPRAd.
E pilo pendet
³3HQGHGHXQSHOR´6FKRWWXV 417).
(SO~ULEXVXQXP
³'HPXFKRVXQR´³DSDUWLUGHPXFKRVXQR´³DSDUWLUGHODXQLyQGHYDULRV´
477
(Aug., Conf.(VXQDGHODVWUHVIUDVHVODWLQDVTXH¿JXUDQHQHOHVFXGR
GHORV(VWDGRV8QLGRV
(SXOFKUROLJQRYHOVXVSHQGLSUDHVWDW
³'HiUEROKHUPRVRYDOHODSHQDKDVWDDKRUFDUVH´$SRVWyOLR
(S~PLFHDTXDPSHWLV
³3LGHVDJXDDODSLHGUDSyPH]´ ³3HGLUSHUDVDOROPR´HVGHFLUSHUGHUHO
tiempo).
(ULYRÀ~PLQDPDJQDIiFHUH
³'HXQDUUR\RKDFHUJUDQGHVUtRV´2YPont. 2, 5, 22).
E sublimi me derides
³7HEXUODVGHPtGHVSXpVTXHOOHJDVWHDORDOWR´(UDVPRAd. 1, 2, 80).
(WpQHEULVOX[
³'HODVWLQLHEODV(sale)ODOX]´
(WHQXLFDVDVDHSHYLUPDJQXVH[LW
³$PHQXGRGHXQDSREUHFKR]DVDOHXQJUDQKRPEUH´%XUWRQ
478
(WULEXVySWLPLVUHEXVWUHVSpVVLPDHRULXQWXUHYHULWDWHyGLXPHIDPL-
liaritate contemptus, e felicitate invídia
³'HWUHVFRVDVySWLPDVQDFHQWUHVFRVDVSpVLPDVGHODYHUGDGHORGLRGHOD
IDPLOLDULGDGHOGHVSUHFLRGHODIHOLFLGDGODHQYLGLD´%UHZHU
E trívio ad sceptrum
³'HODFDOOHDOWURQR´
(W~USLEXVIDFWDW~USLDGtVFLPXV
³'HSHUVRQDVLQIDPHVDSUHQGHPRVDFFLRQHVYHUJRQ]RVDV´0DQXFLR
E veritate ódium
³'HODYHUGDG(nace) el odio”.
(YLWDOLEHUGHFpGHUHPDORTXDPVLQHOLEHUWDWHPDQHUHLQLOOD
³3UH¿HURVDOLUOLEUHGHODYLGDDSHUPDQHFHUHQHOODVLQOLEHUWDG´
(DFUpGLPXVOLEHQWHUTXDHF~SLPXV
³&UHHPRVGHEXHQDJDQDORTXHGHVHDPRV´
Ea de re
³3RUHVHPRWLYR´
(DGHPXPWXWDHVWSRWpQWLDTXDHYtULEXVVXLVPRGXPLPSRQLW
³(VWiVHJXURHOSRGHUTXHLPSRQHPRGHUDFLyQDVXVIXHU]DV´9DO0D[
H[W
(DHVWHQLPSURIHFWRLXFXQGDODXVTXDHDELLVSUR¿FtVFLWXUTXLLSVLLQ
laude vixerunt
³(OHORJLRTXHUHDOPHQWHDJUDGDHVHOTXHYLHQHGHDTXHOORVTXHYLYLHURQHOORV
PLVPRVXQDYLGDORDEOH´&LFFam. 15, 6).
479
Ea fácile fácimus, quae libenter fácimus
³+DFHPRVFRQIDFLOLGDGORTXHKDFHPRVFRQJXVWR´*U\QDHXV
(DIDPDYDJDWXU
³&RUUHHVHUXPRU´9LUJAen. 2, 17).
Ea intentione
³&RQHVDLQWHQFLyQ´
(DQDWXUDPXOWLW~GLQLVHVWDXWVHUYLWKXPtOLWHUDXWVXSHUEHGRPLQDWXU
³/DPDVDHVGHHVWDFRQGLFLyQRVLUYHKXPLOGHPHQWHRGRPLQDFRQVREHU-
ELD´/LY
(DQRVWUDVXQWTXDHYLUWXWHSUySULDIpFLPXV
³1XHVWURHVDTXHOORTXHKLFLPRVFRQQXHVWURSURSLRHVIXHU]R´
(DS~HULGLVFDQWTXLEXVVHQHVXVXUL
³$SUHQGDQFXDQGRQLxRVORTXHYDQDXVDUFXDQGRDQFLDQRV´
(DTXDHFRQWUDOHJHV¿XQWSURLQIHFWLVKDEHQGDVXQW
³/RTXHVHKDFHFRQWUDODVOH\HVGHEHFRQVLGHUDUVHFRPRQRKHFKR´,XVWL-
nian., Cod.1, 2, 14, 4) .
(DTXDHGROHQWPROHVWXPHVWFRQWtQJHUH
³/DVFRVDVTXHGXHOHQHVLPSRUWXQRWRFDUODV´ ³(QFDVDGHODKRUFDGRQR
VHKDGHPHQWDUODVRJD´
Ea re
³3RUHVHPRWLYR´9HUEa de re.
480
(DVXEyFXOLVSyVLWDQHJOpJLPXV
³'HVFXLGDPRVORTXHWHQHPRVEDMRORVRMRV´3OLQEp. 8, 20, 1).
eDGHPPXWDWDUHVXUJR
³5HQD]FRODPLVPDSHURFDPELDGD´'LYLVDTXHVHDSOLFDDODYHIpQL[GHOD
TXHVHGLFHTXHUHQDFtDGHVXVSURSLDVFHQL]DV
eDGHPyPQLEXVSULQFtSLDHDGHPTXHRULJRQHPRiOWHURQREtOLRU
³7RGRVWLHQHQHOPLVPRFRPLHQ]R\HOPLVPRRULJHQQDGLHHVPiVQREOHTXH
RWUR´6HQBen. 3, 28, 1).
(DGHPSHQVDUHWU~WLQD
³3HVDUHQODPLVPDEDODQ]D´(UDVPRAd.1, 5, 15).
Eadem ratione
³3RUODPLVPDUD]yQ´
481
eDGHPYHOOHHWpDGHPQROOHHDGHPXP¿UPDDPLFtWLDHVW
³4XHUHUODVPLVPDVFRVDV\QRTXHUHUODVPLVPDVFRVDVHVDHVHQYHUGDGXQD
DPLVWDG¿UPH´+LHUEp. 130, 12).
(DPpOLJHDUWHPTXDPHWVHQH[H[pUFHDV
³(VFRJHHVHR¿FLRTXHYDVDHMHUFHUDXQFXDQGRVHDVYLHMR´
(DPHVVHFRQVXHW~GLQHPUpJLDPXWFDVXVDGYHUVRVKRPtQLEXVWUtEXDQW
secundos fortunae suae
³7DOHVODFRVWXPEUHGHORVUH\HVDWULEX\HQDORVKRPEUHVORVUHYHVHV\DVX
SURSLDIRUWXQDORVVXFHVRVIHOLFHV´1HSDat. 5, 4).
(DQGHPLQFXGHPGLHPQRFWHPTXHW~QGHUH
³*ROSHDUGtD\QRFKHHOPLVPR\XQTXH´&LFDe or.
(EUtHWDVHVWVSpFXOXPPHQWLV
³/DERUUDFKHUDHVHOHVSHMRGHODPHQWH´
(EULHWDWHPIXURULVYROXQWiULDPVSpFLHPHVVH
³/DHPEULDJXH]HVXQDHVSHFLHYROXQWDULDGHORFXUD´&DWR$PPHist. 15,
12, 4).
482
Ebrietatis comes oblívio
³(OROYLGRHVFRPSDxHURGHODHPEULDJXH]´0DFUScip. 12).
eEULRVVWXOWRVDFS~HURVYHUXPSOHUXPTXHHIIDUL
³/RVHEULRVORVORFRV\ORVQLxRVRUGLQDULDPHQWHGLFHQODYHUGDG´6FKRWWXV
303).
Ecce adsum
³$TXtHVWR\´³KHPHDTXt´9XOJIs 52, 6).
(FFHDJQXV'HLHFFHTXLWROOLWSHFFDWXPPXQGL
³(VWHHVHO&RUGHURGH'LRVTXHTXLWDHOSHFDGRGHOPXQGR´9XOJIo
(FFHFRPPLWWRPHPLVHULFyUGLDHWXDHUHVLJQRPHLQPiQLEXVWXLV
³0LUD(oh Dios mío)TXHPHHQFRPLHQGRDWXPLVHULFRUGLDPHHQWUHJRHQWXV
PDQRV´.HPSLV
(FFH'HXVPHXVHWyPQLD4XLGYRORiPSOLXVHWTXLGGHVLGHUDUHSRVVXP
felícius?
©+H DTXt PL 'LRV \ WRGDV ODV FRVDV ¢TXp PiV TXLHUR" ¢TXp PD\RU
IHOLFLGDGSXHGRGHVHDU"ª.HPSLV 3, 34, 1-2).
(FFHHJR
³+HPHDTXt´³HVWR\SUHVHQWH´9HUEcce adsum.
(FFHHJRGRFRUDPYRELVYLDPYLWDHHWYLDPPRUWLV
³0LUHQ TXH \R SRQJR DQWH XVWHGHV HO FDPLQR GH OD YLGD \ HO FDPLQR GH OD
PXHUWH´9XOJIer. 21, 8).
(FFHHJRPLWWRYRVVLFXWRYHVLQPpGLROXSRUXP
³0LUHQTXH\RORVHQYtRFRPRDRYHMDVHQPHGLRGHORERV´9XOJMt 10, 16).
483
(FFHHJRTXLDYRFDVWLPH
³$TXtHVWR\SRUTXHPHOODPDVWH´9XOJ1 Reg.
(FFHKHUpGLWDV'yPLQLItOLL
³+HDTXtODKHUHQFLDGHO6HxRUORVKLMRV´9XOJPs 126, 3).
Ecce homo
³+HDTXtDOKRPEUH´9XOJ Io3DODEUDVGH3LODWRDOSUHVHQWDUDOSXH-
EORD-HVXFULVWRFRQXQDFDxDSRUFHWUR\XQDFRURQDGHHVSLQDV(VWDORFXFLyQ
VHXVDSDUDLQGLFDUXQDSHUVRQDTXHDFDEDGHOOHJDUVLHQGRHVSHUDGD\WDPELpQ
VXVWDQWLYDPHQWHGHVLJQDQGRDOTXHSRUVXPDQHUDGHYHVWLURODVWLPRVRHVWD-
GRUHFXHUGDOD¿JXUDGH-HV~V)LJXUDGDPHQWHHVWDIUDVHKDSDVDGRDVLJQL¿-
FDUDDOJXLHQTXHHVWiSDGHFLHQGRXQDUGXRVXIULPLHQWR
(FFHtWHUXP&ULVSLQXV
³+HDTXtGHQXHYRD&UHVStQ´,XY2VHDKHDTXtGHQXHYRHOLQRSRU-
WXQRHOIDVWLGLRVtVLPR&UHVStQ/DIUDVHVHXVD~QLFDPHQWHHQVHQWLGRSH\R-
UDWLYRHVGHFLUFXDQGRVHWUDWDGHXQDSHUVRQDPROHVWDHQIDGRVD
(FFHOLJQXP&UXFLV
³+HDTXtHOPDGHURGHOD&UX]´'HODOLWXUJLDFDWyOLFDGH6HPDQD6DQWD
(FFHyFXOL'yPLQLVXSHUWLPHQWHVHXPLQHRVTXLVSHUDQWJUiWLDPHLXV
³/RVRMRVGHO6HxRUHVWiQ¿MRVVREUHVXV¿HOHVVREUHORVTXHHVSHUDQHQVX
PLVHULFRUGLD´9XOJPs 32 (33), 18).
(FFHTXDPERQXPHWTXDPLXFXQGXPKDELWDUHIUDWUHVLQXQXP
³£4XpEXHQR\DJUDGDEOHHVTXHORVKHUPDQRVYLYDQXQLGRV´9XOJPs 132
(133), 1).
(FFHTXDPIUHTXHQVHWV~ELWDPDJQDWXPPXWiWLR
³9HDQFXiQIUHFXHQWH\UHSHQWLQRHVHOFDPELRGHORVJUDQGHV´
484
(FFHVLJQXP
³+H DTXt OD SUXHED´ 6H HPSOHD SDUD DGXFLU OD HYLGHQFLD HQ DSR\R GH XQD
FDXVDRVLWXDFLyQUHDOL]DGD
(FFHVWRDGyVWLXPHWSXOVRVLTXLVDXGtHULWYRFHPPHDPHWDSHU~HULW
mihi iánuam, intrabo ad illum, et cenabo cum illo, et ipse mecum
³+HDTXtTXHHVWR\MXQWRDODSXHUWD\OODPRVLDOJXLHQR\HPLYR]\PHDEUH
HQWUDUpHQVXFDVD\FHQDUHPRVMXQWRV´9XOJApoc 3, 20).
(FFOpVLDHVWOXFHUQD&KULVWLEiLXODQVOXPHQ
©/D,JOHVLDHVXQDOLQWHUQDSRUWDGRUDGHODOX]GH&ULVWRª,UHQ
(FFOpVLDQRQPyULWXU
³/D,JOHVLDQRPXHUH´
(FFOpVLDQRQVLWLWViQJXLQHP
³/D,JOHVLDQRWLHQHVHGGHVDQJUH´
(FFOpVLDHHW/tWWHULV
³3DUDOD,JOHVLD\SDUDOD&XOWXUD´/HPDGHO³.LQJ&ROOHJH´%ULVWRO,QJOD
/HPDGHO³.LQJ&ROOHJH´%ULVWRO,QJOD-
terra.
Echino asperior
³0iVHUL]DGRTXHXQHUL]R´(UDVPRAd. 2, 4, 81).
Eco
³2IUHFLGRGHVGHHOFLHOR´$FUyVWLFR(H[FFDHOLVRREODWXVTXHORVMHVXL-
WDVXVDEDQDPHQXGRSDUDQRPEUDUDORVQLxRVH[SyVLWRV
485
(GDPXVELEDPXVJDXGHDPXV post mortem nulla voluptas
³&RPDPRVEHEDPRVJRFHPRVGHVSXpVGHODPXHUWHQRKD\SODFHUQLQJX-
QR´(SLWD¿RDWULEXLGRD6DUGDQiSDOR
(GpQWXOXVYHVFpQWLXPGpQWLEXVtQYLGHW
³(OGHVGHQWDGRHQYLGLDORVGLHQWHVGHORVTXHFRPHQ´(UDVPRAd. 3, 1, 7).
Édidit
³(GLWy´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDedd.TXHYDOHWDPELpQ
para edítio\pditor.
(GtWLRH[SXUJDWD
³(GLFLyQH[SXUJDGD´
Edítio princeps
³(GLFLyQSUtQFLSH´/DSULPHUDFXDQGRVHKDQKHFKRYDULDVGHODPLVPDREUD
6XHOHDEUHYLDUVHHQed. pr.FXDQGRVHHPSOHDHQORVDSDUDWRVGHFUtWLFDWH[WXDO
486
Edítio týpica
³(GLFLyQR¿FLDO´
(GtWLRYXOJDWD
³8QDHGLFLyQSRSXODU´
(GRHUJRVXP
³&RPROXHJRH[LVWR´9DULDFLyQMRFRVDGHODORFXFLyQCógito, ergo sum.
(GXFiWLRSXSLOORUXPQXOOLPDJLVTXDPPDWULHRUXPFRPPLWWHQGDHVW
³/DHGXFDFLyQGHORVPHQRUHVDQDGLHPHMRUTXHDVXPDGUHGHEHVHUFRQ¿D-
GD´'H0DXULReg. 112).
Effare aperte
³+DEODDELHUWDPHQWH´6HQPhaedr. 640).
(IIHFWXVFRJQRVFLVROHWSHUVXDVFDXVDV
³(OHIHFWRVXHOHFRQRFHUVHSRUVXVFDXVDV´
(I¿FiFLRUHVWRPQLDUWHtPPLQHQVQHFpVVLWDV
³/DQHFHVLGDGDSUHPLDQWHHVPiVH¿FD]TXHFXDOTXLHUDUWH´&XUW
(I¿FiFLRUYR[ySHULVTXDPVHUPRQLV
³(VPiVH¿FD]ODYR]GHODREUDTXHODGHOOHQJXDMH´
eI¿FLWLJQDYRVSiWULDLQGXOJpQWLDQDWRV
³/DLQGXOJHQFLDGHORVSDGUHVGDFRPRUHVXOWDGRKLMRVLQGROHQWHV´3HUHLUD
115).
487
eI¿FLWLQVLJQHPQtPLDLQGXOJpQWLDIXUHP
³/DH[FHVLYDLQGXOJHQFLDGDFRPRUHVXOWDGRXQODGUyQQRWDEOH´3HUHLUD
³3HUGRQDUDOPDORHVGHFtUVHORTXHORVHD´
(II~JHUHFXSLGLWDWHPUHJQXPHVWYtQFHUH
³/LEUDUVHGHODDPELFLyQHVFRPRYHQFHUXQUHLQR´3XE6\U
(II~JHUHQHPRSRWHVWTXRGIXWXUXPHVW
³1DGLHSXHGHHVFDSDUDORTXHHVIXWXUR´ ³1DGLHSXHGHKXLUGHORTXHKD
GHYHQLU´
(II~JHUHQRQSRWHVQHFHVVLWDWHVSRWHVYtQFHUH
³1RSXHGHVHVFDSDUDODVQHFHVLGDGHVSHURSXHGHVYHQFHUODV´6HQEp. 37,
3).
(II~JLHQV&KDU\EGLPtQFLGLLQ6F\OODP
³$OKXLUGH&DULEGLVFDtHQ(VFLOD´$SRVWyOLR
eIIXJLWPP R U W H P TXLVTXLVFRQWpPSVHULWWLPLGtVVLPXPTXHPTXHFRQVp
TXLVTXLVFRQWpPSVHULWWLPLGtVVLPXPTXHPTXHFRQVp-
quitur
©(VFDSDDODPXHUWHHOTXHODGHVGHxDODPXHUWHDWUDSDDORVPiVFREDUGHVª
(Curt. 4, 14, 25).
(IIXVLRQHViQJXLQLV
“Con derramamiento de sangre”.
(JHELWTXLVXXPSURGpJHULW
³3DVDUiQHFHVLGDGTXLHQGHUURFKHVXVELHQHV´3ODXWMerc
(JHQLPDQGXFDQWSDQHPGRORULV
³/RVQHFHVLWDGRVFRPHQHOSDQGHOGRORU´%LQGHUThes
488
(JHQVDHTXHHVWLVTXLQRQVDWLVKDEHWHWLVFXLVDWLVQLKLOSRWHVWHVVH
³7DQ SREUH HV TXLHQ QR WLHQH OR VX¿FLHQWH FRPR DTXHO D TXLHQ QDGD SXHGH
VHUOHVX¿FLHQWH´
(JHVWDVFRPSHOOLWYpWXODPF~UUHUH
³/DLQGLJHQFLDHPSXMDDXQDPXMHUDQFLDQDDFRUUHU´
(JHVWDVF~SLGDUHUXPQRYDUXP
³/DLQGLJHQFLDHVGHVHRVDGHXQDUHYROXFLyQ´
(JHVWDVGRFHWDUWHV
³/DLQGLJHQFLDHQVHxDODVDUWHV´
(JHVWDVVDHSHGXFLWDGVDSLpQWLDP
³/DSREUH]DDPHQXGRFRQGXFHDODVDELGXUtD´
(JHWPLQXVPRUWDOLVTXRPLQXVFXSLW
³&XDQWRPHQRVGHVHDXQKRPEUHWDQWRPHQRVSDVDQHFHVLGDG´3XE6\U
(JR
³<R´3DODEUDXWLOL]DGDHQODSVLFRORJtDIUHXGLDQDSDUDH[SUHVDUODVFDUDF-
WHUtVWLFDVEiVLFDVGHODSHUVRQDOLGDG(QOHQJXDMHFRORTXLDODFWXDOPHQWHVH
XWLOL]DWDPELpQSDUDUHIHULUVHDORVGHVHRVGHVPHGLGRVGHVREUHVDOLUGHXQD
SHUVRQD(M)XODQRHVPX\VREHUELRWLHQHPXFKRµHJR¶
(JRDFWXLGHPWUiKLPXVLXJXP
³<R\W~DUUDVWUDPRVHOPLVPR\XJR´(UDVPRAd. 3, 4, 48).
(JRDGVXPTXLIHFL
³)XL\RTXLHQORKL]R´
(JRDGXOHVFpQWXORVH[tVWLPRLQVFKROLVVWXOWtVVLPRV¿pULTXLDQLKLOH[LLV
quae in usu habemus aut áudiunt aut vident
³<RHVWLPRTXHORVMRYHQFLWRVHQODVHVFXHODVVHYXHOYHQPX\QHFLRVSRUTXH
489
QDGDR\HQQLYHQGHFXDQWRWHQHPRVHQODYLGDSUiFWLFD´3HWU
(JRDXWHPDGWH'yPLQHFODPRHWPDQHRUiWLRPHDDGWHYHQLW
³<RLQYRFRWXD\XGD6HxRUGHVGHWHPSUDQRWHOOHJDPLSOHJDULD´9XOJPs
87 (88), 14).
(JRDXWHPGLFRYRELV'LOtJLWHLQLPLFRVYHVWURV
³3HUR\ROHVGLJRDPHQDVXVHQHPLJRV´9XOJMt 5, 44).
(JRDXWHPLQWHFRQ¿GR'yPLQH'LFR'HXVPHXVHVWX,QPDQXWXD
sortes meae
³3HUR\RFRQItRHQWL6HxRU\WHGLJRµ7~HUHVPL'LRV¶PLGHVWLQRHVWiHQ
WXVPDQRV´9XOJPs 30 (31), 15).
(JRFyJLWRHUJRVXP
©3LHQVROXHJRH[LVWRª'HVFDUWHVPhil. 1, 7).
(JRFRQLXQJRYRVLQPDWULPyQLXP
³<RORVXQRHQPDWULPRQLR´)yUPXODGHFDVDPLHQWRHQODOLWXUJLDFDWyOLFD
(JRFXUDYL'HXVVDQDYLW
³<RFXUp'LRVVDQy´6WHYHQVRQ
(JRGLHVHWQRFWHVFyJLWR
³<RSLHQVRGtD\QRFKH´
(JRGLOHFWRPHRHWGLOHFWXVPHXVPLKL
³<RVR\SDUDPLDPDGR\PLDPDGRHVSDUDPt´9XOJCant 6, 2).
(JR'yPLQXVKRFHVWQRPHQPHXPJOyULDPPHDPiOWHULQRQGDERHW
laudem meam sculptílibus
©<RVR\HO6HxRUpVWHHVPLQRPEUH\DRWURQRGDUpPLJORULDQLPLDODEDQ]D
DHVFXOWXUDVª(9XOJIs 42, 8).
(JRGyUPLRHWFRUPHXPYtJLODW
³<RGXHUPR\PLFRUD]yQYHOD´9XOJCant 5, 2).
490
(JRpDGHPQRQYRORVHQH[TXDHSXHUYROXL
³$KRUDTXHVR\YLHMRQRTXLHURORTXHTXLVHFXDQGRQLxR´6HQEp. 61, 1).
(JRHQLPGtGLFLLQTXLEXVVXPVXIItFLHQVHVVH
³<RDSUHQGtDFRQWHQWDUPHFRQORTXHWHQJR´9XOJPhil 4, 11).
(JRHWUH[PHXV
³<R\PLUH\´6HGLFHTXHHVXQDORFXFLyQGHOFDUGHQDOLQJOpV7RPiV:HOVH\
FRQVHMHURGHOUH\(QULTXH9,,,3HUR:/+HUWVOHWGXGD
que sea original.
(JRIHFL
³<RORKLFH´
(JRIXLTXRGWXHVWXHULVTXRGHJRVXP
³<RIXLORTXHW~HUHVW~VHUiVORTXH\RVR\´,QVFULSFLyQHQW~PXOR
(JRKLFHVVHHWLOOLFVLPXOKDXGSRWXL
³<RQRSXGHHVWDUDOPLVPRWLHPSRDTXt\DOOt´3ODXWMost. 783).
(JRKRPRVXPVXESRWHVWDWHFRQVWLWXWXV
³<RVR\XQR¿FLDOVXEDOWHUQR´9XOJMt
(JRLOOXPSHULLVHGLFRFXLTXLGHPSpULLWSXGRU
³<RGLJRTXHKDSHUHFLGRDTXHOTXHSHUGLyHOSXGRU´3ODXW Bac. 485).
(JRLQKRFQDWXVVXPHWDGKRFYpQLRLQPXQGXPXWWHVWLPyQLXPSHUKt-
beam veritati; omnis qui est ex veritate, audit vocem meam
³3DUDHVWRKHQDFLGR\KHYHQLGRDOPXQGRSDUDGDUWHVWLPRQLRGHODYHUGDG
(OTXHHVGHODYHUGDGHVFXFKDPLYR]´9XOJIo 18, 37).
(JRLQSRUWXQiYLJR
³<RQDYHJRHQHOSXHUWR´7HUAnd.'LFKRVHTXLYDOHQWHV³<RHVWR\HQ
HOSXHUWR´³\RQRFRUURSHOLJURDOJXQR´³\RHVWR\DEXHQUHFDXGR´³\RPH
PXHYRHQWHUUHQR¿UPH´
(JRLXGH[QRQVXPTXyQLDPSDUWHVDPEDVDXGLUHQRQSRVVXP
³<RQRVR\MXH]SRUTXHQRSXHGRHVFXFKDUDPEDVSDUWHV´$XJEp. 220).
491
(JRORTXRUGHiOOLLVWXUHVSRQGHVGHFDHSLV
³<RKDEORGHDMRVW~UHVSRQGHVDFHUFDGHFHEROODV´3HUHLUD
(JR OX[ LQ PXQGXP YHQL XW RPQLV TXL FUHGLW LQ PH LQ WpQHEULV QRQ
máneat
³<RVR\ODOX]\KHYHQLGRDOPXQGRSDUDTXHWRGRHOTXHFUHDHQPtQRSHU-
PDQH]FDHQODVWLQLHEODV´9XOJIo 12,46).
(JRPHEHQHKiEHR
³<RPHVLHQWRELHQ´7DFAnn.ÒOWLPDVSDODEUDVGH6H[WR$IUDQLR
%XUUR
(JRPHRUXPVROXVVXPPHXV
©'HWRGRVORVPtRVVROR\RVR\PtRª7HUPhorm. 6R\HO~QLFR
amigo que me queda).
(JRPLVLYRVPpWHUHTXRGQRQODERUDVWLV
³<RORVHQYLpDFRVHFKDUDGRQGHXVWHGHVQRKDQWUDEDMDGR´9XOJIo 4, 38).
(JRQROR&DHVDUHVVH
³1RTXLHURVHU&pVDU´)ORU6RQODVSULPHUDVSDODEUDVGHXQHSLJUDPDTXH
HOSRHWDHQYtDDOHPSHUDGRU$GULDQRHQTXHH[SUHVDVXSHVDGXPEUHSRUODV
IDWLJDVTXHHQHVHPRPHQWRDTXHOHVWiVRSRUWDQGROHMRVGH5RPDEgo nolo
Caesar esse, ambulare per Britannos, latitare per Germanos, Scýthicas pati
pruinas, “QRTXLHURVHU&pVDUDQGDUHQWUHORVEULWDQRVHVWDUHVFRQGLGRHQWUH
ORVJHUPDQRVSDGHFHUORVLQYLHUQRVGH(VFLWLD´7DOYH]FRQHVWDVSDODEUDV
SHQVDEDVXVFLWDUHQYLGLDHQHOHPSHUDGRUSHURHVWHOHFRQWHVWyHQVHJXLGD
Ego nolo Florus esse ...”
(JRQROR)ORUXVHVVH
³<R QR TXLHUR VHU )ORUR´$ )ORUR HQ UHVSXHVWD D XQ HSLJUDPD TXH HVWH OH
HQYLDUDHOHPSHUDGRU$GULDQROHPDQLIHVWyEgo nolo Florus esse, ambulare
per tabernas, latitare per popinas, cúlices pati rotundos³QRTXLHURVHU)ORUR
DQGDUHQWUHODVFKR]DVHVWDUHVFRQGLGRHQODVWDEHUQDVSDGHFHUORVPRVTXLWRV
UHGRQGRV´$GULDQRVLELHQOHMRVGH5RPDHUDVLHPSUHHOHPSHUDGRUFRQWR-
GDVODVFRPRGLGDGHV\KRQRUHVTXHHVWRLPSOLFDED
492
(JRQRQVXPGHKRFPXQGR
³<RQRVR\GHHVWHPXQGR´9XOJIo 8, 23).
(JRQRQVXPGLJQXVXWVROYDPHLXVFRUUtJLDPFDOFHDPHQWL
³<RQRVR\GLJQRGHGHVDWDUORVFRUGRQHVGHVXV]DSDWRV´9XOJIo 1, 27).
(JRQXPTXDPVWXGXLPDOHIDFWDFXLXVTXDPFRJQyVFHUH
³<RQXQFDPHSUHRFXSpSRUFRQRFHUODVPDODVDFFLRQHVGHDOJXLHQ´$SXO
Apol. 16).
(JRSDXVDPIHFL
³<RKLFHXQDSDXVD´3ODXWPoen. 458).
(JRSODQWDYL$SROORULJDYLWVHG'HXVLQFUHPHQWXPGHGLW
³<RSODQWp\$SRORUHJySHURHOTXHKDKHFKRFUHFHUHV'LRV´9XOJ1 Cor.
3, 6).
(JRSUpWLXPREVWXOWtWLDPIHUR
³<RSDJRHOSUHFLRGHPLLQVHQVDWH]´7HUAnd. 610).
(JRSULPDPWROORQyPLQRUTXLDOHR
³<RDJDUURODSULPHUDSDUWHSRUTXHPHOODPROHyQ´9HUVRGHXQDIiEXODGH
)HGUR3KDHGU6HUH¿HUHDTXHHQODQDWXUDOH]D\DYHFHVWDPELpQHQ
ODVRFLHGDGORTXHLPSHUDHVODOH\GHOPiVIXHUWH(QHVWHYHUVRHVWiHORULJHQ
GHODH[SUHVLyQ³FRQWUDWROHRQLQR´
(JRSULPXVHWQRYtVVLPXVHWDEVTXHPHQRQHVW'HXV
©<RVR\HOSULPHUR\HOSRVWUHUR\IXHUDGHPtQRKD\'LRVª9XOJIs 44, 6).
(JRTXDVLDJQXVPDQVXHWXVTXLSRUWDWXUDGYtFWLPDP
³<RHUDFRPRXQPDQVRFRUGHURTXHHVOOHYDGRDVHUYtFWLPD´9XOJIer 11,
18).
(JRTXRVDPRiUJXRHWFDVWLJR
³<RDTXLHQHVDPRORVUHSUHQGR\FDVWLJR´9XOJApoc
(JRVHPSHUDSURVRFFLGRVHGDOWHUVHPSHU~WLWXUSXOSDPHQWR
³6R\VLHPSUH\RTXLHQPDWDORVMDEDOtHVSHURHVVLHPSUHRWURTXLHQFRPHVX
FDUQH´'LRFOHFLDQR5H]HQGH
493
(JRVLERQDPIDPDPPLKLVHUYDERVDWHURGLYHV
³6L\RJXDUGRPLEXHQDIDPDYR\DVHUEDVWDQWHULFR´3ODXWMost. 224).
(JRVROXVPDQVL
³<RTXHGpVROR´RELHQ³<RVRORTXHGp´3DODEUDVGHGREOHVHQWLGRFRQVLJ-
QDGDVSRU5XGROI%RUFKDUGW
(JRVSHPSUpWLRQRQHPR
³<RQRFRPSURHVSHUDQ]D´7HUAd.
(JRVXPDOSKDHWRPHJDSULQFtSLXPHW¿QLV
³<RVR\HODOID\ODRPHJD´HVGHFLUHOSULQFLSLR\HO¿Q9XOJApoc 1, 8).
(OYHUVtFXORFRPSOHWRHV(JRVXPDOSKDHWRPHJDSULQFLSLXPHW¿QLVGLFLW
Dóminus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnípotens³\RVR\
HODOID\ODRPHJDGLFHHO6HxRU'LRVHOTXHHVHOTXHHUD\HOTXHYHQGUiHO
todopoderoso”.
(JRVXPIUDWHUWXXVQROLPHW~HUH
³<RVR\KHUPDQRWX\RQRWHPDV´9XOJEsth 15, 12).
(JRVXPOX[PXQGL
³<RVR\ODOX]GHOPXQGR´9XOJIo 8, 12).
(JRVXPQROLWHWLPHUH
³6R\\RQRWHPDQ´9XOJIo 6, 20).
(JRVXPyVWLXP3HUPHVLTXLVLQWURtHULWVDOYiELWXU
³<RVR\ODSXHUWD(OTXHHQWUDSRUPtVHVDOYDUi´9XOJIo
(JRVXPSDQLVYLWDH
³<RVR\HOSDQGH9LGD´9XOJIo 6, 35).
(JRVXPSDVWRUERQXV
³<RVR\HOEXHQSDVWRU´9XOJIo 10, 11).
(JRVXPTXLVXP
³<RVR\HOTXHVR\´(VGHFLUVR\HO6HUGHORVVHUHVHO6HUVXSUHPR3DODEUDV
GH'LRVD0RLVpV9XOJEx 3, 14).
494
(JR VXP UHVXUUpFWLR HW YLWD TXL FUHGLW LQ PH pWLDP VL PyUWXXV I~HULW
vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum
³<RVR\OD5HVXUUHFFLyQ\OD9LGD(OTXHFUHHHQPtDXQTXHPXHUDYLYLUi\
WRGRHOTXHYLYH\FUHHHQPtQRPRULUiMDPiV´9XOJIo 11, 25-26).
(JRVXPUH[5RPDQXVHWVXSUDJUDPPiWLFDP
³<RVR\UH\URPDQR\SRUHQFLPDGHODJUDPiWLFD´6HQWHQFLDFDPELDGDGH
ODORFXFLyQTXHVHJ~QFLHUWRUHODWRDQWLJXRVHDWULEX\HDO(PSHUDGRU7LEHULR
\TXHGLFHCaesar non supra grammáticos³HO&pVDUQRHVWiSRUHQFLPDGH
ORV JUDPiWLFRV´ 6H GLFH TXH DTXHOOD VHQWHQFLD OD SURQXQFLy HO (PSHUDGRU
6HJLVPXQGR,FXDQGRHQODVHVLyQGHO&RQFLOLRGH&RQVWDQ]D
GHOGtDGHGLFLHPEUHGHHOFDUGHQDOGH3LDFHQ]DOHHFKyHQ
FDUDXQVROHFLVPRVidete patres, ut eradicetis schismamHQYH]GHschisma-
Hussitarum).
(JRVXPYLDHWYpULWDVHWYLWD
³<RVR\HOFDPLQRODYHUGDG\ODYLGD´9XOJIo 14, 6).
(JRVXPYLWLVYRVSiOPLWHVTXLPDQHWLQPHHWHJRLQHRKLFIHUWIUXFWXP
multum, quia sine me nihil potestis fácere
³<RVR\ODYLGXVWHGHVORVVDUPLHQWRV(OTXHSHUPDQHFHHQPt\\RHQpO
GDPXFKRIUXWRSRUTXHVHSDUDGRVGHPtQDGDSXHGHQKDFHU´9XOJIo 15, 5).
(JRWHEDSWL]RLQQyPLQH3DWULVHW)tOLLHW6StULWXV6DQFWL
³<RWHEDXWL]RHQHOQRPEUHGHO3DGUH\GHO+LMR\GHO(VStULWX6DQWR´)yU-
PXODGHOEDXWLVPRHQODOLWXUJLDFDWyOLFD
(JRWHLQWXVHWLQFXWHQRYL
³<RWHFRQR]FRSRUGHQWUR\SRUIXHUD´3HUV
(JR WH tQYRFR TXyQLDP H[iXGLHV PH 'HXV LQFOLQD DXUHP WXDP PLKL
audi verbum meum
³<RWHLQYRFR'LRVPtRSRUTXHW~PHUHVSRQGHVLQFOLQDWXRtGRKDFLDPt\
HVFXFKDPLVSDODEUDV´9XOJPs 16 (17), 6).
(JRWLELGHiOOLLVORTXRUWXUHVSRQGHVGHFDHSLV
³<RWHKDEORGHDMRVW~UHVSRQGHVDFHUFDGHFHEROODV´(UDVPRAd. 3, 4, 35).
495
(JRWLEL5RPDHSURStWLXVHUR
³<RWHVHUpSURSLFLRHQ5RPD´3DODEUDVTXH,JQDFLRGH/R\RODGLMRKDEHUODV
RtGRHQXQDYLVLyQGH&ULVWRKDOOiQGRVHHQHOOXJDUOODPDGR³/D6WRUWD´HQHO
PHVGHQRYLHPEUHGHGXUDQWHXQYLDMHKDFLD5RPDFRQGRVFRPSDxHURV
(JRWXVXPWXHVHJRXQLiQLPLVXPXV
³<RVR\W~W~HUHV\RQRVRWURVWHQHPRVXQDVRODDOPD´3ODXWStich. 721).
(JRYHQLXWYLWDPKiEHDQWHWDEXQGiQWLXVKiEHDQW
³<RKHYHQLGRSDUDTXHWHQJDQYLGD\SDUDTXHODWHQJDQHQSURIXVDDEXQGDQ-
FLD´9XOJIo 10, 10).
(JRYHURQLKLOLPSRVVtELOHiUELWURU
³(QYHUGDG\RSLHQVRTXHQDGDHVLPSRVLEOH´$SXOMet. 1, 20).
(JRYHUXPDPRYHUXPYRORGLFLPLKLPHQGDFHPRGL
³<RDPRODYHUGDG\TXLHURVHPHGLJDODYHUGDGRGLRDOPHQWLURVR´3ODXW
Most. 177).
(JRYL[ULVXPFRQWtQHR
³$GXUDVSHQDVFRQWHQJR\RODULVD´
(JRYRVKRUWRUWDQWXPSRVVXPXWDPLFtWLDPyPQLEXVUHEXVKXPDQLVDQ-
teponatis
³<RORVH[KRUWRFXDQWRSXHGRDTXHDQWHSRQJDQODDPLVWDGDWRGDVODVFRVDV
KXPDQDV´&LFLael. 17).
(JR YR[ FODPDQWLV LQ GHVHUWR 'LUtJLWH YLDP 'yPLQL VLFXW GL[LW ,VDLDV
propheta
³<RVR\XQDYR]TXHJULWDHQHOGHVLHUWR$OODQHQHOFDPLQRGHO6HxRUFRPR
GLMRHOSURIHWD,VDtDV´9XOJIo 1, 23).
eJRPHWPHRLQGtFLRPLVHUTXDVLVRUH[KyGLHSpULL
³+R\SREUHGHPtFRPRXQUDWyQPHKHGHMDGRDWUDSDUSRUPLSURSLDVHxDO´
(Ter., Eun. 6HJ~Q 'RQDWR HO UDWyQ VH WUDLFLRQDUtD D Vt PLVPR HQ OD
RVFXULGDGSRUVXVJULWRV
eJRPHWPLLJQRVFR
©<RPHSHUGRQRª(Hor., Sat. 1, 3, 23).
496
eJRPHWSUy[LPXVVXPPLKL
³0LSDULHQWHVR\\RPLVPR´
eJRPHWVXPPLKLLPSHUDWRU
³<RVR\PLSURSLRMHIHVXSUHPR´3ODXWMerc. 852).
(JUpJLDIDFtQRUDLPPRUWiOLDVXQW
³/DVJUDQGHVDFFLRQHVVRQLQPRUWDOHV´6DOOIug. 2).
(JUpJLDP~VLFDTXDHVLWDEVFyQGLWDQXOOLXVUHLHVW
³/DP~VLFDPDJQt¿FDTXHHVWpHVFRQGLGDQRWLHQHYDORUDOJXQR´$OE
(JUpJLHGRFWLQRQQXPTXDPLQPtQLPLVTXLEXVGDPODEXQWXU
³/RV KRPEUHV PX\ FXOWRV WURSLH]DQ D YHFHV HQ FRVDV PtQLPDV´ *U\QDHXV
131).
(JUpJLRVFXPXODUHOLEURVSUDHFODUDVXSHOOH[DVWXQXPXWtOLXVYyOYHUH
saepe librum
³$FXPXODUOLEURVHJUHJLRVHVXQDMXDUSUHFODURSHURHVPiV~WLOOHHUDPHQX
UHFODURSHURHVPiV~WLOOHHUDPHQX-
GRXQVROROLEUR´'tVWLFRPRUDOGH0LJXHO9HULQR""
(KHX'XPOyTXLPXUIXJLWLUUHPHiELOHWHPSXV
³£$\0LHQWUDVHVWDPRVKDEODQGRKX\HHOWLHPSRVLQUHWRUQR´,QVFULSFLyQHQ
reloj solar.
(KHXIXJDFHV3yVWXPH3yVWXPHODEXQWXUDQQL
³£$\IXJDFHV3yVWXPR3yVWXPRSDVDQORVDxRV´+RUOd. 2, 14).
EheuIXJDFHV3yVWXPH3yVWXPHODEXQWXUDQQLQHFSLHWDVPRUDP
UXJLVHWLQVWDQWLVHQHFWDHiIIHUHWLQGRPLWDHTXHPRUWL
©$\3yVWXPR3yVWXPRIXJDFHVVHGHVOL]DQORVDxRV/DYLUWXGQRSXH
/DYLUWXGQRSXH-
GHGHPRUDUQLODSUR[LPLGDGGHODYHMH]OOHQDGHDUUXJDVQLODLQGRPDEOH
PXHUWHª+RUOd. 2, 14, 1).
(KHXQXOOXPLQIRUW~QLXPYHQLWVROXP
³£$KQLQJXQDGHVJUDFLDYLHQHVROD³6FKUHYHOLXV
(KHX4XDPIHVWLQDQWGLHV
³£$\&yPRVHDSUHVXUDQORVGtDV´,QVFULSFLyQHQUHORMVRODU
497
(LDDJHUXPSHPRUDV
³¶£9DPRVGHMDODVWDUGDQ]DV³9LUJAen
(LXVHVWOHJHPLQWHUSUHWDULFXLXVHVWFyQGHUH
³&RUUHVSRQGHLQWHUSUHWDUODOH\DOTXHODKL]R´
Eiusdem farinae
³'HODPLVPDKDULQD´ ³GHODPLVPDFODVH´³GHODPLVPDHVSHFLH´³GHOD
misma madera”, “de la misma rama”).
(LXVGHPI~UIXULV
³'HO PLVPR VDOYDGR´ (StWHWR TXH VH GD VLHPSUH HQ VHQWLGR SH\RUDWLYR D
GRVTXHVHDVHPHMDQSHUIHFWDPHQWHSRUYLFLRVPDOGDG\GHIHFWRV1RVRWURV
GLUtDPRV³GHODPLVPDOD\D´R³GHODPLVPDFDODxD´
(LXVGHPJpQHULV
³'HOPLVPRJpQHUR´³GHODPLVPDFODVH´
(ODSVDPRFFDVLRQHPQRQLSVHSRVVLW,~SSLWHUUHSUHKpQGHUH
³1LHOSURSLR-~SLWHUSXHGHUHFXSHUDUXQDRSRUWXQLGDGSHUGLGD´
498
Electro lucídior
³0iVEULOODQWHTXHHOUD\R´(UDVPRAd. 4, 4, 71).
(OHHPyV\QDQRQWDPDFFLSLpQWLEXVSURGHVWTXDPGiQWLEXV
³/DOLPRVQDQRIDYRUHFHWDQWRDTXLHQODUHFLEHFRPRDOTXHODGD´
eOHJDQVQiVFLWXUQRQ¿W
³(OHJDQWHXQRQDFHQRVHKDFH´
(OHJiQWLDVHUPRQLV
³/DHOHJDQFLDGHOOHQJXDMH´
(OHJiQWLDHárbiter
©ÈUELWURGHHOHJDQFLDª$VtHVFRPRVHOODPDEDD3HWURQLRFI7DFAnn. 16,
18, 5).
(OHPHQWDTXDWWXRUWHOOXVDWTXHXQGDDsUDWTXHLJQLV
³6RQFXDWURORVHOHPHQWRVODWLHUUD\HODJXDHODLUH\HOIXHJR´
(OHSKDQWXVF~OLFHPQRQFXUDW
³(OHOHIDQWHQRKDFHFDVRGHXQPRVTXLWR´3HUHLUD
eOLJHH[PDOLVPtQLPD
³'HORVPDOHVHVFRJHORVPHQRUHV´
eOLJHTXHPGtOLJDV
³£(OLJHDTXLHQYDVDDPDU´
499
eOLJHVHPSHUPLQXVTXDPSOXVKDEHUH
³(VFRJHVLHPSUHWHQHUPHQRVTXHPiV´.HPSLV
eOLJHYLDPySWLPDP
³(OLJHHOPHMRUFDPLQR´*U\QDHXV
(OLJXQWXUXYDHDGYHVFHQGXPQHFUHSUREDQWXUiOLDHTXDVUHOtQTXLPXV
ad bibendum
³(VFRJHPRVXQDVXYDVSDUDFRPHUSHURQRVRQUHFKD]DGDVODVRWUDVTXHGH-
MDPRVSDUDKDFHUEHELGD´$XJCiv. 7, 12, 2).
(OyJLD
,QVFULSFLRQHVKRQRUt¿FDVJUDEDGDVHQODVLPiJHQHVGHORVDQWHSDVDGRV\GH
ORVJUDQGHVSHUVRQDMHVGHODpSRFDURPDQD
Éloquar an síleam?
³7HQJRTXHKDEODURFDOODU"´9LUJAen.
(ORTXpQWLDPDOHVLQHPyULEXVGtVFLWXU
³6LQSULQFLSLRVPRUDOHVQRVHDSUHQGHELHQODHORFXHQFLD´*U\QDHXV
(ORTXpQWLDVLQHVDSLpQWLDJOiGLXVHVWLQPDQXIXULRVL
³(ORFXHQFLDVLQVDELGXUtDHVHVSDGDHQPDQRGHXQORFR´$OEHUWDQRGD%UHV-
FLDAm. 3, 7).
(OyTXLD'yPLQLVXQWHOyTXLDVLQFHUDDUJHQWXPSUREDWXPVHSDUDWXPD
WHUUDSXUJDWXPVpSWLHV
³/DVSURPHVDVGHO6HxRUVRQVLQFHUDVFRPRSODWDSXUL¿FDGDHQHOFULVROGH-
SXUDGDVLHWHYHFHV´9XOJPs 12 (11), 7).
(OXFHWHJUpJLDYLUWXV
³/DYLUWXGHPLQHQWHUHVSODQGHFH´(UDVPRAd. 3, 8, 62).
Emaciátio
³(QÀDTXHFLPLHQWRH[WUHPR´7pUPLQRXVDGRHQPHGLFLQDSURFHGHQWHGHOOD-
WtQmácies.
500
(PDVQRQTXRGRSXVHVWVHGTXRGQHFHVVHHVW4XRGQRQRSXVHVWDVVH
carum est
©&RPSUDQRORTXHHVFRQYHQLHQWHVLQRORTXHHVQHFHVDULR/RTXHQRHV
FRQYHQLHQWHLQFOXVRSRUXQDVHVFDURª0i[LPDGH&DWyQHO9LHMRFLWDGD
SRU6pQHFD6HQEp.
Emendátio
(QFUtWLFDWH[WXDOHOH[DPHQPLQXFLRVRGHORVWH[WRVFODVL¿FDGRVSDUDYH-
UL¿FDUVXGHSXUDFLyQ\XQDYH]FRUUHJLGRVORVHUURUHVHVWDEOHFHUODYHUVLyQ
PiVDSUR[LPDGDDORTXHHVFULELyHODXWRU
(PHQGiWLRSDUVVWXGLRUXPORQJHXWLOtVVLPD
©/DFRUUHFFLyQHVFRQPXFKRODSDUWHPiV~WLOGHORVHVWXGLRVª3V4XLQW
10, 4, 1).
Emendavit
³(QPHQGy´ 6H XVD HQ FUtWLFD WH[WXDO FRQ OD DEUHYLDWXUD em. seguida del
QRPEUHGHOTXHSURSXVRODHQPLHQGD
ePHUHPDORTXDPURJDUH
³3UH¿HURFRPSUDUDURJDU´&LFVerr. 4, 6, 12).
(PpULWXV
³(PpULWR´(QODDQWLJXD5RPDVHOODPDEDeméritus al soldado retirado del
VHUYLFLRPLOLWDU+R\VHDSOLFDDOSURIHVRUXQLYHUVLWDULRHQHGDGGHMXELODUVH
DTXLHQVHPDQWLHQHHQDFWLYRSRUVXVPpULWRVGRFHQWHV7DPELpQVHGLFHGH
OD SHUVRQD TXH GHVSXpV GH KDEHU FHVDGR HQ XQ HPSOHR GLVIUXWD GH DOJ~Q
SUHPLRRGLJQLGDGSRUVXVEXHQRVVHUYLFLRV
501
Éminet, non ímminet
³6REUHVDOHQRDPHQD]D´5H]HQGH'LYLVDGHO&DUGHQDO0D]DULQR
Émori risu
³0RULUGHUHtU´(UDVPRAd. 4, 1, 86).
(PSWDGRORUHGRFHWH[SHULpQWLD
³/DH[SHULHQFLDDGTXLULGDFRQGRORUHQVHxD´
ePSWLRFRQVHQVXSHUiJLWXU
³/DFRPSUDVHSHUIHFFLRQDSRUHOFRQVHQWLPLHQWR´'LJ
(PSWRUHPLWTXDPPtQLPRSRWHVWYpQGLWRUYHQGLWTXDPPi[LPR
potest
³(OFRPSUDGRUFRPSUDDOPHQRUSUHFLRTXHSXHGHHOYHQGHGRUYHQGHDOPD-
\RUSUHFLRTXHSXHGH´
502
(QHJR)RUWXQD6LVWDUHPVRUWHVXEXQDHWQRQPXWDUHUQXPTXDP)RU-
tuna vocarer
³£<RVR\OD)RUWXQD6L\RSHUPDQHFLHVHEDMRXQD~QLFDVXHUWH\QRPXGDUD
QXQFDVHUtDOODPDGD)RUWXQD´:HUQHU
eQHFDWLQJHQWHPYtSHUDSDUYDERYHP
³8QDSHTXHxDYtERUDPDWDDXQEXH\HQRUPH´%LQGHUMed. 410).
(QHUYDQWiQLPRVFtWKDUDHORWRVTXHO\UDHTXH
©/DVFtWDUDVODÀDXWD\ODVOLUDVHQHUYDQHOHVStULWXª2YRem. Am. 753).
(QVpQWLXP
³(OVHUGHORVVHUHV´HVGHFLUHOVHUVXSUHPR
(QVOHJLV
³3HUVRQDMXUtGLFD´
Ens rationis
³(QWHGHUD]yQ´6HGLFHHQ¿ORVRItDGHORTXHQRWLHQHH[LVWHQFLDUHDOVLQR
WDQVRORHQODLPDJLQDFLyQ
(QVHFDGXQWPXOWLSpULPLWVHGFUiSXODSOXUHV
³0XFKRVFDHQSRUODHVSDGDSHURODFUiSXODGHVWUX\HDPiVJHQWH´
Ense et aratro
³&RQODHVSDGD\HODUDGR´5H]HQGH'LYLVDGHOFLXGDGDQRTXHVLUYH
DVXSDWULDHQWLHPSRGHJXHUUDFRQODHVSDGD\HQWLHPSRGHSD]PHGLDQ-
WH ORV WUDEDMRV GH OD DJULFXOWXUD /HPD GHO PDULVFDO IUDQFpV 7KRP 5RE
%RXJHDXGTXLHQGHVSXpVGHODYLFWRULDUHSRUWDGDVREUH$EGHO
.DGHUSDFL¿FyD$OJHULD
503
YH]KDOODGDXQDUHVSXHVWDVDWLVIDFWRULDQRKD\PRWLYRVSDUDVHJXLUEXVFDQGR
VROXFLRQHVDOSUREOHPD
Eo ánimo
³&RQHVDLQWHQFLyQ´
Eo instante
³(QDTXHOPLVPRPRPHQWR´
Eo intuitu
³&RQHVDLQWHQFLyQ´³FRQODPLVPDLQWHQFLyQ´
Eo ipso
³3RUHVRPLVPR´³HQVt´
(RPDJLVHOXFHWYHUDYLUWXVTXRRFFXOWDWXU
³&XDQWRPiVVHRFXOWDWDQWRPiVEULOODODYHUGDGHUDYLUWXG´&LFAmer. 86).
Eo nómine
³&RQHVHQRPEUH´³EDMRHVHQRPEUH´
Eo praetextu
³&RQHVHSUHWH[WR´
(RWpPSRUH
³(QDTXHOWLHPSR´
(RGHPF~ELWRPHWLUL
³0HGLUDWRGRVFRQODPLVPDPHGLGD´3HUHLUD
Eos adversários existimemus, qui arma contra pátriam ferant; non eos,
TXLVXRLXGLFLRWXHULUHPS~EOLFDPYHOLQW
³&RQVLGHUHPRVDGYHUVDULRVDORVTXHWRPHQODVDUPDVFRQWUDODSDWULDQRD
ORVTXHTXLHUDQYHUODUHS~EOLFDFRQIRUPHDVXVFRQYLFFLRQHV´&LFOff.1,
25).
(SLFXULGHJUHJHSRUFXV
³&HUGRGHODSLDUDGH(SLFXUR´$VtVHOODPyDVtPLVPR+RUDFLRHQXQDHStV-
WRODD7LEXOR+RU Ep,PiVSRUEXUODUVHGHOOHQJXDMHVHYHURGHORV
HVWRLFRVTXHSRUFRORFDUVHHQWUHODVEHVWLDV([SUHVLyQFRQTXHVHGHVLJQDD
ODVSHUVRQDVHQWHUDPHQWHHQWUHJDGDVDORVSODFHUHV
Epítheta ornántia
“(StWHWRVGHDGRUQR´
(TXLHWSRsWDHDOHQGLQRQVDJLQDQGL
“/RV FDEDOORV \ ORV SRHWDV WLHQHQ TXH VHU DOLPHQWDGRV QR FHEDGRV´
505
/RFXFLyQDWULEXLGDD&DUORV,;UH\GH)UDQFLD
Equis albis
³&RQFDEDOORVEODQFRV´+RUSat.3DUDLQGLFDUJUDQYHORFLGDGSXHVVH
FUHtDTXHORVFDEDOORVEODQFRVHUDQPiVYHORFHV
(TXRQHFUpGLWH7HXFUL
©1RVHItHQGHOFDEDOORWUR\DQRVª9LUJAen. 2, 48).
(TXXVFRQGXFWtFLXVIDFLWEUpYLDPLOLiULD
³(OFDEDOORDOTXLODGRKDFHEUHYHVODVPLOODV´
Equus ex ásino
³'HXQDVQRVHKDFHXQFDEDOOR´6HGLFHGHDTXHOORVTXHGHVGHORSRFROOHJDQ
DPXFKRGHGLVFtSXORVVHYXHOYHQPDHVWURV
(TXXVLQTXDGULJLVLQDUDWURERV
³&DEDOORHQORVFDUURVEXH\HQHODUDGR´5H]HQGH
506
YXHOYHLQVROHQWH´9XOJEccli 30, 8).
Erasit
³5DVSy´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDeras.
(UHSWLVySLEXVQROLPDHUHUHGROHQGRVHGSyWLXVJDXGHVLWHFRQWLQJDW
habere
³1RWHDÀLMDVODPHQWDQGRSRUULTXH]DVTXHWHKDQVLGRDUUHEDWDGDVVLQRJR]D
PiVELHQVLRFXUUHTXHWHQJDVDOJXQDV´3V&DWR
(UJDRPQHV
³3DUDFRQWRGRV´ 4XHWLHQHHIHFWRVSDUDWRGRHOPXQGR
(UJiVWXOXP
5HFLQWRHQTXHVHHQFHUUDEDDORVHVFODYRVURPDQRV
(UJR
³3RUORWDQWR´³OXHJR´(M(OSRQ\WLHQHODVSDWDVPiVFRUWDVTXHHOFDEDOOR
FRQYHQFLRQDOergoVXYHORFLGDGGHJDORSHHVPHQRU
(UJRELEDPXV
³£%HEDPRVSXHV´
(UJRGXPWHPSXVKDEHPXVRSHUHPXUERQXPDGRPQHVPi[LPHDXWHP
DGGRPpVWLFRVItGHL
³3RUORWDQWRPLHQWUDVHVWDPRVDWLHPSRKDJDPRVHOELHQDWRGRVSHURHVSH-
FLDOPHQWHDQXHVWURVKHUPDQRVHQODIH´9XOJGal 6, 10).
507
(UJRIRUWXQDXWVDHSHiOLDVYLUWXWHPHVWVHFXWD
³$VtSXHVODIRUWXQDFRPRDPHQXGRRWUDVYHFHVVLJXLyDOYDORU´/LY
37).
(UJRpWLDPFXPPHVXSUHPXVDGpGHULWLJQLVYLYDPSDUVTXHPHLPXOWD
superstes erit
©$Vt LQFOXVR FXDQGR HO IXHJR VXSUHPR PH KD\D FRQVXPLGR YLYLUp \ XQD
SDUWHLPSRUWDQWHGHPtVREUHYLYLUiª2Y, Am. 1, 15, 41).
(UJRYLYDPXVGXPOLFHWHVVHEHQH
³9LYDPRVSXHVPLHQWUDVVHSXHGHHVWDUELHQ´3HWU 34).
(UtJHUHGXUXPHVWTXLFpFLGLWL~YHQLVVHQHP
³(VGLItFLOSRQHUGHSLHDXQDQFLDQRTXHVHFD\yFXDQGRMRYHQ´6FKRWWXV
Ad 607).
eULSHPHGHOXWRXWQRQLQ¿JDU
³6iFDPHGHOORGRSDUDTXHQRPHKXQGD´9XOJPs 68, 15).
eULSHVLYiOHDVQRQV~JJHUHWHODIXUHQWL
³6LSXHGHVViFDOHHODUPDDOKRPEUHHQIXUHFLGR\QRVHODGHV´&ROXPE
Éripe te morae
©(YLWDODVGHPRUDVª+RUOd.
508
Éripit se aufertque ex óculis perfecta virtus
³/DYLUWXGSHUIHFWDKX\HGHODVPLUDGDVGHORVKRPEUHV\VHRFXOWD´6HQ
Cons. Marc. 23, 3).
(ULSXLWFDHORIXOPHQVFHSWUXPTXHW\UDQQLV
³$UUHEDWyHOUD\RDOFLHOR\HOFHWURDORVWLUDQRV´'LFKRGH)HGHULFRYGHU
7UHQFNVHJ~QRWURVGH$57XUJRWPLQLVWURIUDQFpVJUD-
EDGRHQXQDHVFXOWXUDGH%HQMDPtQ)UDQNOLQSRUHOFXDOVHDOXGH
DVXLQYHQWRGHOSDUDUUD\RV6HJ~QRWUDYHUVLyQHVWHGLFKRHVODLQV-
FULSFLyQGHDOJXQDPRQHGDTXHVHDFXxDEDHQVXKRQRUFXDQGRpOPLVPRHUD
HPEDMDGRUGHORV(VWDGRV8QLGRVHQ)UDQFLD(OGLFKRHVWiIRUPDGRVHJ~QHO
GH0DQLOLR0DQLOEripuitque Jovi fulmen viresque mundi, “le arre-
EDWyD-~SLWHUHOUD\R\ODVIXHU]DVGHOWUXHQR´
(ULSXLWFDHORIXOPHQPR[VFHSWUDW\UDQQLV
©$UUHEDWyDOFLHORHOUD\ROXHJRHOFHWURDORVWLUDQRVª,QVFULSFLyQSDUDXQ
EXVWRGH%HQMDPtQ)UDQNOLQ9HUODORFXFLyQDQWHULRU
(ULWLOOHQRWXVTXHPSHUWHFRJQyYHULV
³6ROR WH VHUi ELHQ FRQRFLGR DTXHO D TXLHQ KD\DV FRQRFLGR SRU WL PLVPR´
3KDHGU
(ULWOH[KRQHVWDLXVWDSRVVtELOLVVHFXQGXPQDWXUDPVHFXQGXPFRQVXH-
W~GLQHP SiWULDH ORFR WHPSRULTXH FRQYpQLHQV QHFHVViULD ~WLOLV PDQL-
festa quoque, ne áliquid per obscuritatem in captionem contíneat; nullo
privato cómmodo, sed pro communi utilitate cívium scripta
³/DOH\VHUiKRQHVWDMXVWDSRVLEOHFRQIRUPHDODQDWXUDOH]DFRQIRUPHDOD
FRVWXPEUHGHODSDWULDDGHFXDGDDOOXJDU\DOWLHPSRQHFHVDULD~WLOWDPELpQ
FODUDSDUDTXHQRFRQWHQJDQLQJXQDWUDPSDSRUODRVFXULGDGHVFULWDQRSDUD
YHQWDMDSHUVRQDOVLQRSDUDXWLOLGDGFRP~QGHORVFLXGDGDQRV´,VLG
509
GHODFLHQFLDGHOELHQ\GHOPDO6HUHFXHUGDQDYHFHVDSURSyVLWRGHSURPHVDV
IDODFHV
(UUDQGRFRUUtJLWXUHUURU
³(TXLYRFiQGRVHVHFRUULJHODHTXLYRFDFLyQ´5H]HQGH
Errando díscitur
³&RPHWLHQGRHUURUHVVHDSUHQGH´5H]HQGH
(UUDQWLPHGLFLQDFRQIpVVLR
³3DUDTXLHQ\HUUDODFRQIHVLyQHVUHPHGLR´%LQGHU
(UUDUHPDORFXP3ODWRQHTXDPFXPLVWLVYHUDVHQWLUH
³3UH¿HURHUUDUFRQ3ODWyQTXHUHFRQRFHUODYHUGDGFRQHVWRV´&LFTusc. 1,
510
&LFHUyQVHUHIHUtDDORVSLWDJyULFRV
(UUDVVHKXPDQXPHVWHWFRQ¿WHULHUURUHPSUXGHQWLV
³+DEHUVHHTXLYRFDGRHVKXPDQRSHURFRQIHVDUODHTXLYRFDFLyQHVSURSLR
GHVDELR´+LHUEp. 57, 12, 3).
(UUDWORQJHPHDVHQWpQWLDTXLLPSpULXPFUHGDWJUiYLXVHVVHDXWVWD-
EtOLXVYLTXRG¿WTXDPLOOXGTXRGDPLFtWLDDGL~QJLWXU
³(QPLRSLQLyQFRPHWHXQJUDQHQJDxRTXLHQFUHHTXHHOSRGHUHVPiVVyOLGR
\PiVGXUDGHURFXDQGRVHHMHUFHSRUODIXHU]DTXHFXDQGRVHREWLHQHSRUOD
amistad” (Ter., Ad. 65).
(UUDWDFyUULJH
“Corrige los errores”.
(UUDWLVVLPHWXHQGDPFUpGLWLVPRUWHP
³6HHTXLYRFDQXVWHGHVVLFUHHQTXHKDGHWHPHUVHODPXHUWH´6HQSuas. 2,
2. 7).
(UURUFiOFXOLHWLDPSHUORQJXPWHPSXVUHWUDFWDULSRWHVW
©8Q HUURU GH FiOFXOR SXHGH UHFWL¿FDUVH DXQTXH KD\D WUDQVFXUULGR PXFKR
WLHPSRª
511
(UURUHVWHQLPFXPVpTXLWXUiOLTXLGTXRGQRQDGLGGXFLWTXRYyOXPXV
pervenire
³6HGDHOHUURUFXDQGRVHJXLPRVDOJXQDFRVDTXHQRQRVFRQGXFHDOOXJDU
adonde queremos llegar” (Aug., Lib. 1, 26).
Error in obiecto
³(UURUHQFXDQWRDOREMHWR´
Error in persona
³(UURUHQFXDQWRDODSHUVRQD´
(UURULQSULQFtSLRSDUYXVLQ¿QHPi[LPXVHVW
³$OFRPLHQ]RHOHUURUHVSHTXHxRDO¿QDOHVHQRUPH´
Error invincíbilis
³(UURULQYHQFLEOH´
(UURULXULVQRQLQGXFLWPDODP¿GHP
³(OHUURUHQHOGHUHFKRQRUHSUHVHQWDPDODIH´
(UURUHYpULWDVQRQDPtWWLWXU
³3RUXQHUURUQRVHSLHUGHODYHUGDG´8OSDig. 50, 1, 6).
(UURUHPTXLVTXHVXXPFRUUtJHUHSRWHVWHWLXUHpWLDPSHUPLVVXPHVW
³&DGDXQRSXHGHFRUUHJLUVXSURSLRHUURU\HVWRHVWiOHJDOPHQWHSHUPLWLGR´
(UURUHVPHGLFRUXPWHUUDWHJLW
³/DWLHUUDFXEUHORVHUURUHVGHORVPpGLFRV´
512
(UURULVDJQtWLRHVWPpGLDHPHQGiWLR
³(OUHFRQRFLPLHQWRGHOHUURUHVPHGLDHQPLHQGD´
(UURULVPHGLFLQDFRQIpVVLRHVW
©/DFRQIHVLyQHVODPHGLFLQDGHOHUURUª$PEUInst. 4, 27).
eUXGLItOLXPWXXPHWUHIULJHUDELWWHHWGDELWGHOtFLDViQLPDHWXDH
³&RUULJHDWXKLMR\pOWHGDUiWUDQTXLOLGDG\FROPDUiWXDOPDGHGHOLFLDV´
9XOJProv
(UXGtWLRHWUHOtJLR
³(VWXGLR\UHOLJLyQ´/HPDGHOD8QLYHUVLGDGGH'XNH&DUROLQDGHO1RUWH
(8$
(UXLPXVWHUUDVyOLGXPSURIU~JLEXVDXUXP
³$UUDQFDPRVGHODWLHUUDHOVyOLGRRURHQYH]GHDOLPHQWRV´2YAm. 3, 8, 53).
513
Es, bibe, lude, veni
³&RPHEHEHGLYLpUWHWHYHQ´,QVFULSFLyQHQXQW~PXOR
Esse, bíbere, frui património, hoc est vívere, hoc est se mortalem esse me-
minisse
³&RPHUEHEHUGLVIUXWDUGHOSDWULPRQLRHVWRHVYLYLUHVWRHVDFRUGDUVHGHTXH
VHHVPRUWDO´6HQEp. 20, 123, 10).
(VVHHVWSHUFtSHUHHWSpUFLSL
³6HUHVSHUFLELU\VHUSHUFLELGR´&RQFHSWRGHO¿OyVRIRLQJOpV-RUJH%HUNHOH\
TXLHQSHQVyVHUFRPRUHDOHVWDQVRORORVFRQWHQLGRVGHODFRQ-
FLHQFLDHVGHFLUODVLPDJLQDFLRQHV
(VVHKRQHVWHSiXSHUHPPpOLXVTXDPLQLXVWHGtYLWHP
³(VPHMRUVHUSREUHKRQHVWRTXHULFRGHVKRQHVWR´
(VVHtJLWXUGHRVLWDSHUVStFXXPHVWXWLGTXLQHJHWYLVHXPVDQDHPHQWLV
exístimem
³3DUHFHWDQHYLGHQWHTXHORVGLRVHVH[LVWHQTXHGLItFLOPHQWHHVWLPDUtDWHQHU
VDQRMXLFLRTXLHQORQHJDVH´&LFNat. 22, 16).
514
6DOOCat./DYHUVLyQDOHPDQDVHHQFXHQWUDHQ-XDQ9ROIDQJR*RHWKH
Nichts scheinen, über alles sein³SDUDQDGDSDUHFHUVREUHWRGRVHU´
(VVHVLELVtPLOHViOLRVIXUL~GLFDWRPQHV
³(OODGUyQSLHQVDTXHWRGRVORVRWURVVRQVHPHMDQWHVDpO´ ³3LHQVDHOOD-
GUyQTXHWRGRVVRQGHVXFRQGLFLyQ´
(VVHVLQH,HVXHVWJUDYLVLQIHUQXVHWHVVHFXP,HVXGXOFLVSDUDGLVXV
³9LYLUVLQ-HV~VHVXQGXURLQ¿HUQRHVWDUFRQ-HV~VHVGXOFHSDUDtVR´.HPSLV
2, 8, 10).
Essendi modus
³(OPRGRGHVHU´'HVFDUWHVMed. 3, 15).
(VWiFWLRTXDVLFyUSRULVTXDHGDPHORTXpQWLD
³(ODGHPiQGHORUDGRUHVFRPRXQDHORFXHQFLDGHOFXHUSR´&LFOr. 17, 55).
(VWiOLTXDLQJUDWRPpULWXPH[SUREUDUHYROXSWDV
³+D\ FLHUWR SODFHU HQ HFKDU HQ FDUD D XQ GHVDJUDGHFLGR HO IDYRU SUHVWDGR´
2YHer. 12, 21).
515
(VWiOLTXLGTXRGQRQRSRUWHWpWLDPVLOLFHWTXLFTXLGYHURQRQOLFHWFHUWH
non oportet
³+D\DOJRTXHQRVHGHEHKDFHUDXQTXHSHUPLWLGRSHURWRGRORTXHQRHVWi
SHUPLWLGRFLHUWDPHQWHQRVHGHEHKDFHU´
(VWiOLTXLVDSWXVDGKDHFQRQDGLOOD6DXODGJOiGLXP,yQDWKDVDGDU-
cum, et David in fundam
³8QDSHUVRQDWLHQHFDSDFLGDGSDUDXQDVFRVDVSHURQRSDUDRWUDV6D~OSDUD
ODHVSDGD-RQDWiVSDUDHODUFR'DYLGSDUDODKRQGD´
(VWiOLTXLVGROHQGLGHFRUKLFVDSLHQWLREVHUYDQGXVHVW
³([LVWHFLHUWRGHFRURHQHOGRORUHVWHHVHOTXHGHEHJXDUGDUHOVDELR´6HQ
Ep.
(VWDPRUFLUFXPVSHFWXVK~PLOLVHWUHFWXVQRQPROOLVQRQOHYLVQHFYDQLV
LQWHQGHQV UHEXV VyEULXV VWiELOLV FDVWXV TXLHWXV HW LQ FXQFWLV VpQVLEXV
custoditus
³(ODPRUHVPX\PLUDGRKXPLOGH\UHFWRQRHVUHJDOyQQLOLYLDQRQLHQ-
WLHQGHHQFRVDVYDQDVHVVREULRFDVWR¿UPHTXLHWR\UHFDWDGRHQWRGRVORV
VHQWLGRV´.HPSLV
(VWDPRUYHOR[VLQFHUXVSLXVSUXGHQVORQJiQLPLVYLULOLVHWVHLSVXP
numquam quaerens
³(ODPRUHVGLOLJHQWHVLQFHURSLDGRVRSUXGHQWHORQJiQLPRYDURQLO\QXQFD
VHEXVFDDVtPLVPR´.HPSLV
(VWDUE~VFXODQRQWUXQFXVFXUYDQGXVLQXQFXP
³(VHODUEROLWRQRHOWURQFRTXHGHEHVHUHQFRUYDGRHQIRUPDGHJDQFKR´
%LQGHUThes
516
(VWDXUXPHWPXOWLWXGRJHPPDUXPHWYDVSUHWLRVXPOiELDVFLpQWLDH
³+D\RUR\PXFKDVSHUODVSHURQDGDPiVSUHFLRVRTXHXQDERFDVDELD´9XOJ
Prov 20, 15).
(VWDXWHPDYDUtWLDRSLQiWLRYpKHPHQVGHSHF~QLD
³/D DYDULFLD HV SXHV XQD HVWLPDFLyQ H[FHVLYD GHO GLQHUR´ &LF Tusc. 11,
26).
(VWDXWHP¿GHVFUpGHUHTXRGQRQGXPYLGHVFXLXV¿GHLPHUFHVHVWYLGHUH
quod credis
³/DIHHVFUHHUHQORTXHQRVHYHODUHFRPSHQVDGHHVWDIHHVYHUDTXHOORHQ
TXHVHFUHH´$XJSerm. 4, 1, 1).
(VWDYLVLQGH[WUDPpOLRUTXDPTXiWWXRUH[WUD
³(VPHMRUXQDYHHQODPDQRGHUHFKDTXHFXDWURDIXHUD´(LVHOHLQ
(VWERQXVXWPpOLRUYLUQRQiOLXVTXLVTXDP
³(VWDQEXHQRTXHQRSXHGHKDEHURWURKRPEUHPHMRU´+RUSerm. 1, 3).
(VWGHXVLQQRELVDJLWDQWHFDOpVFLPXVLOOR
³+D\XQGLRVHQQRVRWURVFXDQGRpOVHDJLWDQRVHQDUGHFHPRV´2YFast. 6,
<GHOPLVPR2YLGLRHQArs Est deus in nobis, et sunt commércia
517
caeli³KD\XQGLRVHQQRVRWURV\XQDUHODFLyQFRQORVFLHORV´
(VWGLFWXPYHUXPSULYDWDGRPXVYDOHWDXUXP
³(VXQGLFKRYHUGDGHURODSURSLDFDVDYDOHRUR´7RVL
(VWGLI¿FtOOLPXPVHLSVXPYtQFHUH
³(VPX\GLItFLOYHQFHUVHDVtPLVPR´
(VWHDLXFXQGtVVLPDDPLFtWLDTXDPVLPLOLWXGRPRUXPFRQLXJDYLW
³/DDPLVWDGPiVDJUDGDEOHHVODTXHODVHPHMDQ]DGHFDUDFWHUHVXQLy´&LF
Off. 1, 58).
(VWHQLPKRFFRPPXQHYtWLXPLQPDJQLVOLEHULVTXHFLYLWiWLEXVXWLQ-
YtGLDJOyULDHFRPHVVLW
©(V XQ YLFLR FRP~Q D ODV FLXGDGHV JUDQGHV \ OLEUHV HO TXH OD HQYLGLD VHD
FRPSDxHUDGHODJORULDª1HSChab. 3, 3).
(VWHQLPOH[QLKLOiOLXGQLVLUHFWDHWDQ~PLQHGHRUXPWUDFWDUiWLRtPSH-
rans honesta, próhibens contrária
³/DOH\QRHVVLQRODUHFWDUD]yQGHULYDGDGHODLQWHOLJHQFLDGLYLQDTXHPDQ-
GDORKRQHVWR\SURKtEHORFRQWUDULR´&LFPhil.,,
(VWHQLPRUiWLRpWLDPWLPLGtVVLPLVDXGD[
³+DVWDORVKRPEUHVPiVPLHGRVRVSXHGHQWHQHUXQGLVFXUVRDWUHYLGR´6HQ
Ep. 26, 6).
(VWHQLPSUySULXPVWXOWtWLDHDOLRUXPYtWLDFpUQHUHREOLYLVFLVXRUXP
³(V SURSLR GH ORV QHFLRV YHU ORV GHIHFWRV DMHQRV \ ROYLGDUVH GH ORV VX\RV´
&LFTusc. 3, 30, 73).
518
(VWHQLPUHJQXP'HLSD[HWJiXGLXPLQ6StULWX6DQFWRTXRGQRQGDWXU
ímpiis
³3XHVµHOUHLQRGH'LRVHVSD]\JR]RHQHO(VStULWX6DQWR¶9XOJRom 14,
\QRVHGDDORVPDORV´.HPSLV
(VWHQLPVLQHG~ELRGRPXVLXULVFRQVXOWLWRWLXVRUiFXOXPFLYLWDWLV
³6LQGXGDODFDVDGHOMXULVFRQVXOWRHVHORUiFXORGHODHQWHUDFLXGDG´&LF
Or. 1, 200).
(VWHQLPVXSpUELDQRQPDJQLWXGRVHGWXPRUTXRGDXWHPWXPRUYLGH
pUELDQRQPDJQLWXGRVHGWXPRUTXRGDXWHPWXPRUYLGH
quod autem tumor vide-
WXUPDJQXPVHGQRQHVWVDQXP
³/DVREHUELDQRHVXQDJUDQGH]DVLQRXQDKLQFKD]yQ\ORTXHHVWiKLQFKDGR
se muestra grande, pero no es sano” (Aug., Serm. 16).
(VWHW¿GHOLWXWDVLOpQWLRPHUFHV
³+D\XQDUHFRPSHQVDVHJXUDSDUDHOVLOHQFLROHDO´+RUOd. 3, 2, 25).
(VW¿QtWLPXVRUDWRULSRsWDDFSHQHSDU
³(OSRHWDHVSDUHFLGRDORUDGRU\FDVLLJXDODpO´&LFOr. 1, 16, 2).
(VWJHQXVKyPLQXPTXLHVVHSULPRVVHyPQLXPUHUXPYROXQW
³+D\XQJpQHURGHKRPEUHVTXHTXLHUHQVHUORVSULPHURVHQWRGR´7HUEun.
247).
(VWJXODWRWLXVIRQVHWRULJRPDOL
³/DJXODHVIXHQWH\RULJHQGHWRGRPDO´
519
(VWKDHFQDWXUDPRUWiOLXPXWQLKLOPDJLVSOiFHDWTXDPTXRGDPLVVXP
est
©/DQDWXUDOH]DKXPDQDHVGHWDOFRQGLFLyQ TXHQDGDOHJXVWDWDQWRFRPROR
TXHKDSHUGLGRª 6HQCons. Marc. 1, 1, 116).
(VWKRFFRPPXQHYtWLXPPDJQLVOLEHULVTXHFLYLWiWLEXVXWLQYtGLDJOyULDH
comes sit
³(VWHHVXQYLFLRFRP~QDODVFLXGDGHVJUDQGHV\OLEUHVTXHODHQYLGLDVHD
FRPSDxHUDGHODJORULD´1HSChab. 3, 3).
(VWKXPDQDHVDOXWLVFDSXWQRQiOLDPHVVHSKLORVySKLDPLGHVWVDSLpQWLDH
VW~GLXPHWiOLDPUHOLJLRQHP
³(VSULQFLSLRGHODKXPDQDVDOYDFLyQTXHOD¿ORVRItDHVGHFLUHODPRUDOD
VDELGXUtD\ODUHOLJLyQQRHVWpQHQFRQWUDGLFFLyQ´$XJRel. 5, 8).
(VWtJLWXUUHVS~EOLFDSySXOL
³(O(VWDGRHVXQDFRVDGHOSXHEOR´&LFRep.
(VWLQFUHGtELOLVKyPLQXPSHUYpUVLWDV
³(VLQFUHtEOHODSHUYHUVLGDGGHORVKRPEUHV´&LFFam. 1, 7).
520
Est modus in rebus
³+D\XQDPHGLGDXQDSURSRUFLyQXQOtPLWHSDUDFDGDFRVD´+RUSat. 1,
(OH[FHVRHQWRGRHVXQGHIHFWR
(VWPRGXVLQUHEXVVXQWFHUWLGpQLTXH¿QHVTXRVXOWUDFLWUDTXHQHTXLW
consístere rectum
©+D\XQDPHGLGDHQODVFRVDVKD\OtPLWHVPDUFDGRVIXHUDGHORVFXDOHVOR
MXVWRQRSXHGHVXEVLVWLUª(Hor., Sat. 1, 1, 106).
(VWPRGXVLQUHEXVYDWHVXW+RUDWLXVLQTXLWDWPRGXVLQVROLVGpVLLW
esse modis
³+D\XQDPHGLGDSDUDFDGDFRVDFRPRGLFHHOSRHWD+RUDFLRSHURGHMyGH
KDEHUPHGLGDHQODVPHGLGDVVRODPHQWH´'tVWLFRFRQMXHJRGHSDODEUDV
(VWQRQHVWTXRGDJDVVHPSHUDJLV
³+D\DRQRKD\DTXHKDFHUVLHPSUHHVWiVKDFLHQGRDOJXQDFRVD´0DUW
(VWQRYDUHVJUDWDYLOHWUHVLQYHWHUDWD
©/R QXHYR VLHPSUH HV JUDWR OR TXH KD HQYHMHFLGR SLHUGH YDORUª 6LQJHU
472). $IRULVPRPHGLHYDO
(VWyFXORJUDWXPVSHFXODULVHPSHUDPDWXP
©&RQWHPSODUDODPDGRHVVLHPSUHXQSODFHUSDUDODYLVWDª$IRULVPRPH
Aforismo me-
GLHYDO
521
Est omnis servus in novitate probus
©(OFULDGRQXHYRHVVLHPSUHEXHQRª$IRULVPRPHGLHYDO
(VWRQXVRPQLVKRQRUIHURQXVYHOGHIHUKRQRUHP
©7RGRFDUJRHVXQDFDUJDOOHYDODFDUJDRGHMDHOFDUJRª$IRULVPRPH
Aforismo me-
GLHYDO
(VWSDWHULOOHTXHPLXVWDHQ~SWLDHGHPRQVWUDQW
³(OSDGUHHVDTXHODTXLHQGHVLJQDFRPRWDOXQPDWULPRQLRUHJXODU´
(VWSKLOyVRSKLKDEHUHQRQHUUDQWHPHWYDJDPVHGVWiELOHPFHUWDPTXH
VHQWpQWLDP
³(VSURSLRGHO¿OyVRIRQRWHQHUXQSHQVDPLHQWRHUUDQWH\YDJRVLQRHVWDEOH
\GH¿QLGR´&LFNat. 2, 2).
(VWSLL'HXPHWSiWULDPGLOtJHUH
³(VSURSLRGHOKRPEUHYLUWXRVRDPDUD'LRV\ODSDWULD´
(VWSURIHFWRGHXVTXLTXDHJpULPXVDXGLWTXHHWYLGHW
³&LHUWDPHQWHKD\XQGLRVTXHR\H\YHORTXHKDFHPRV´3ODXWCap. 245).
522
(VWTXDHGDPHWQHVFLHQGLDUVHWVFLpQWLD
³7DPELpQQRVDEHUHVFLHUWRDUWH\FLHQFLD´/RFXFLyQFRQVLJQDGDSRUHO¿Oy-
ORJR*RGRIUHGR+HUWPDQQ\SRU-XDQ%OKHUWerke und Tage,
0XQLFK
(VWTXDHGDPÀHUHYROXSWDVH[SOHWXUOiFULPLVHJHULWXUTXHGRORU
©+D\ FLHUWD YROXSWXRVLGDG HQ OORUDU HO GRORU VH FDOPD \ GLVLSD FRQ ODV
OiJULPDVª2YTrist. 4, 3, 37).
(VWTXLGHPKDHFQDWXUDPRUWiOLXPXWQLKLOPDJLVSOiFHDWTXDPTXRG
amissum est
³(VWDOODQDWXUDOH]DGHORVPRUWDOHVTXHQDGDOHVDJUDGDPiVTXHORTXHVH
SHUGLy´6HQCons. Marc. 16).
(VWUHUXPyPQLXPPDJLVWHUXVXV
³(OXVRHVHOPDHVWURGHWRGDVODVFRVDV´&DHVB. C. 2, 8).
(VWUHVGXOFLVKRQRUVHGPDJQXPSRQGXVKRQRULV
©(OKRQRUHVGXOFHSHURSHVDGDVXFDUJDª$IRULVPRPHGLHYDO
(VWVDWLVDWTXHV~SHUHVWYHUEXPVDSLpQWLEXVXQXP
³$ORVVDELRVOHVDOFDQ]D\VREUDXQDVRODSDODEUD´
(VWVyFLDPRUWLVKyPLQLYLWDLQJORULD
³3DUDHOKRPEUHODYLGDVLQJORULDHVFRPSDxHUDGHODPXHUWH´3XE6\U
(VWWDUGDLOODTXLGHPPHGLFLQDVHGWDPHQPDJQDTXDPDIIHUWORQJtQ-
quitas et dies
³(VOHQWRSHURGHJUDQH¿FDFLDHOUHPHGLRTXHWUDHODGLVWDQFLD\HOWLHPSR´
&LFTusc. 3, 16).
523
Est tempus, quando nihil, est tempus quando áliquid, nullum tamen est
tempus, in quo dicenda sunt ómnia
³+D\WLHPSRHQTXHQRVHGHEHGHFLUQDGDKD\WLHPSRHQTXHVHGHEHGHFLU
DOJRQRKD\VLQHPEDUJRWLHPSRDOJXQRHQTXHVHGHEDGHFLUWRGR´5HJOD
PRQiVWLFD
(VWWHUUDXELPXOWDGLFXQWXUVHGSDXFD¿XQWXU
³([LVWHXQSDtVGRQGHVHGLFHQPXFKDVFRVDVSHURVHKDFHQSRFDV´/RFXFLyQ
UHIHULGD D ,QJODWHUUD \ TXH FRQVLJQD * &KU /LFKWHQEHUJ \
/LFKWHQEHUJGHELGRDODIRUPD³¿XQWXU´HQYH]GH³¿XQW´FDOL¿FDHVWDVHQ-
WHQFLDGH³ODWtQFXOLQDULR´
(VWYHUEXPYHUXPIUDQJLW'HXVRPQHVXSHUEXP
³(VXQDD¿UPDFLyQYHUGDGHUD'LRVDEDWHWRGRORTXHHVVREHUELR´6LQJHU
127).
(VWYXOJXVDGGHWHULRUDSURPSWXP
³(OYXOJRHVWiVLHPSUHGLVSXHVWRDODVSHRUHVFRVDV´7DFAnn. 15, 64).
(VWHSURFXOOLWHVHWDPDUDHSUyHOLDOtQJXDH
³(VWpQOHMRVGHPtOROLWLJLRV\ODVOXFKDVGHODOHQJXDPRUGD]´2YArs 2,
1, 151).
(VWR DG LUDP WDUGXV DG PLVHULFyUGLDP SURQXV LQ DGYHUVLV ¿UPXV LQ
SUyVSHULVFDXWXVHWK~PLOLV
³6pOHQWRSDUDODLUDSURSHQVRDODPLVHULFRUGLD¿UPHHQODDGYHUVLGDGFDX-
WHORVR\KXPLOGHHQHOp[LWR´0DUWLQ
(VWRK~PLOLVHWSDFt¿FXVHWHULWWHFXP,HVXV
³6pKXPLOGH\SDFt¿FR\-HV~VHVWDUiFRQWLJR´.HPSLV
524
(VWRtJLWXUH[SHGLWXVDGSXJQDPVLYLVKDEHUHYLFWyULDP
³3UHSiUDWHSDUDODEDWDOODSXHVVLTXLHUHVDOFDQ]DUODYLFWRULD´.HPSLV
(VWRORQJiQLPLVHWYLUIRUWLVYpQLHWWLELFRQVROiWLRLQWpPSRUHVXR
³6pORQJiQLPR\IXHUWHYHQGUiDWLHOFRQVXHORDVXGHELGRWLHPSR´.HPSLV
4, 30, 10).
(VWRPLKLSURStWLXVERQH,HVXHWGXOFLVHWEHQLJQH
³6pDPtSURSLFLREXHQ-HV~VGXOFH\EHQLJQR´.HPSLV
(VWRSHFFDWRUHWSHFFDIyUWLWHUVHGIyUWLXV¿GHHWJDXGHLQ&KULVWR
³6pSHFDGRU\SHFDDQLPRVDPHQWHSHURPiVDQLPRVDPHQWHFRQItD\JR]DHQ
Cristo” (Lutero 1, 345).
(VWRSHUSpWXD
³6p SHUSHWXD´ 6H GLFH TXH HVWDV IXHURQ ODV ~OWLPDV SDODEUDV GHO ¿OyVRIR H
KLVWRULDGRU3DEOR6FDUSLHQUHIHUHQFLDDODFLXGDGGH9HQHFLD
(VHOSULQFLSLRGHODVRFLHGDGFX\DGHQRPLQDFLyQHV³$PLFDEOH6RFLHW\RI
/RQGRQ´(VHOOHPDGHO(VWDGRGH,GDKR(8$
Esto vir
³6pYDURQLO´³SyUWDWHYDURQLOPHQWH´
(VWRWHDXWHPIDFWRUHVYHUELHWQRQDXGLWRUHVWDQWXPIDOOHQWHVYRVPHWLSVRV
³3RQJDQHQSUiFWLFDOD3DODEUD\QRVHFRQWHQWHQVRORFRQRtUODGHPDQHUD
TXHVHHQJDxHQDXVWHGHVPLVPRV´9XOJIac 1, 22).
525
(VWRWH DXWHP tQYLFHP EHQLJQL PLVHULFRUGHV GRQDQWHV tQYLFHP VLFXW HW
Deus in Christo donavit vobis
³3RUHOFRQWUDULRVHDQPXWXDPHQWHEXHQRV\FRPSDVLYRVSHUGRQiQGRVHORV
XQRVDORVRWURVFRPR'LRVORVKDSHUGRQDGRHQ&ULVWR´9XOJEph 4, 32).
(VWRWHHUJRPLVHULFRUGHVVLFXWHO3DWHUYHVWHUPLVpULFRUVHVW
³6HDQPLVHULFRUGLRVRVFRPRHO3DGUHGHXVWHGHVHVPLVHULFRUGLRVR´9XOJ
Lc 6, 36).
(VWRWHHUJRSUXGHQWHVVLFXWVHUSHQWFVHWVtPSOLFHVVLFXWFROXPEDH
³6HDQSUXGHQWHVFRPRVHUSLHQWHV\VHQFLOORVFRPRSDORPDV´9XOJMt 10,
16).
(VWRWHHUJRYRVSHUIHFWLVLFXWHW3DWHUYHVWHUFDHOHVWLVSHUIHFWXVHVW
³3RUORWDQWRVHDQSHUIHFWRVFRPRHVSHUIHFWRHO3DGUHGHXVWHGHVTXHHVWiHQ
HOFLHOR´9XOJMt 5, 48).
Estote parati
³(VWpQSUHSDUDGRV´³PDQWpQJDQVHYLJLODQWHV´9XOJMt 24, 44).
Esurienti ne occurras
©1RFRQWUDUtHVDXQKDPEULHQWRª(UDVPRAd. 4, 10, 53).
Et ab hoste doceri
³6HUHQVHxDGRWDPELpQGHOHQHPLJR´RPHMRU³DSUHQGHUWDPELpQGHOHQHPL-
go”.
Et actum est
³<DVtVHKL]R´
526
HWiOLDHWiOLLWDPELpQ(WiO o HD
³\RWUDVFRVDV\RWUDVSHUVRQDV´1RUPDOPHQWHVHDEUHYLDQDPEDVH[SUH-
VLRQHVHVFULELHQGR³et al.”
(WFDQLVLQVRPQLVOpSRULVYHVWtJLDODWUDW
³7DPELpQHOSHUURHQVXVVXHxRVODGUDDODVKXHOODVGHODOLHEUH´
HWFpWHUD(o cáetera)
³\ODVFRVDVUHVWDQWHV´6HDEUHYLDHVFULELHQGR³HWF´6HH[SUHVDSDUDDKR-
UUDUODHQXPHUDFLyQH[KDXVWLYDGHRWURVHOHPHQWRVIiFLOPHQWHGHGXFLEOHVGHO
GLVFXUVR(M0DUWH-~SLWHU6DWXUQRHWFVRQSODQHWDVTXHJLUDQDOUHGHGRU
del sol.
(WGLHVHWQRFWHVFXUVXSHUSpWXRÀXXQWKRPLQXPTXHYLWDPVHFXPVLOpQ-
tio rápiunt
³/RVGtDV\ODVQRFKHVVHGHVOL]DQHQFXUVRSHUSHWXR\FRQVLJRHQVLOHQFLR
DUUHEDWDQODYLGDGHORVKRPEUHV´3DROL
(WGLPLWWHQRELVGpELWDQRVWUDVLFXWHWQRVGLPtWWLPXVGHELWyULEXVQRVWULV
³3HUGRQD QXHVWUDV RIHQVDV FRPR QRVRWURV SHUGRQDPRV D ORV TXH QRV KDQ
RIHQGLGR´9XOJMt 6, 12).
(WIHFLHWIUHJL
³/RKLFH\ORURPSt´/RFXFLyQGH-XDQ%DXWLVWDGHOOD3RUWDHQFX\R
EODVyQVHPXHVWUDXQJXVDQRGHVHGDTXHURPSHVXFDSXOOR
(WJHQXVHWIRUPDPUHJLQDSHF~QLDGRQDW
³/DULTXH]DHVXQDUHLQDTXHGDQREOH]D\KHUPRVXUD´+RUEp. 1, 6, 37).
527
³(OGLQHURHVJUDQFDEDOOHUR´
(WJHQXVHWYLUWXVQLVLFXPUHYtOLRUDOJDHVW
©1LHOOLQDMHQLHOYDORUYDOHQQDGDVLQELHQHVª(Hor., Sat. 3DODEUDV
TXHHOSRHWDSRQHHQERFDGH8OLVHV
(WKLFVRFFXVTXHPFpUQLWLVYLGHWXUYRELVQRYXVHWpOHJDQVVHGQHPRVFLW
praeter me, ubi me premat
©7DPELpQHVWH]DSDWRTXHYHQOHVSDUHFHQXHYR\HOHJDQWHSHURVROR\RVp
GyQGHPHDSULHWDª+LHUIov. 5HVSXHVWDGHXQQREOHURPDQRFXDQGROH
SUHJXQWDURQSRUTXpKDEtDUHSXGLDGRDVXEHOOD\HOHJDQWHHVSRVD
(WKRQRUHVHWLQL~ULDHYXOJLLQSURPtVFXRKDEHQGLVXQWQHFKLVGROHQGXP
QHFLOOLVJDXGHQGXP
³'HORVKRQRUHV\GHODVLQMXULDVGHOYXOJRKD\TXHKDFHUHOPLVPRFDVRQL
HQWULVWHFHUVHSRUHVWDVQLDOHJUDUVHSRUDTXHOORV´6HQConst. Sap.
(WLDPVXPPDSURFXOYLOODUXPFDF~PLQDIXPDQWPDLRUHVTXHFDGXQW
altis de móntibus umbrae
©<DKXPHDQDOROHMRVORVWHMDGRVGHODVFDVDV\GHORVDOWRVPRQWHVFDHQ
FUHFLGDVODVVRPEUDVª9LUJBuc. 1, 82).
Et idcirco taeduit me vitae meae, videntem mala universa esse sub sole, et
FXQFWDYDQLWDWHPHWDIÀLFWLRQHPVStULWXV
³<OOHJXpDGHWHVWDUODYLGDSRUTXHPHGDIDVWLGLRWRGRORTXHVHKDFHEDMRHO
VRO´9XOJEccl 2, 17).
(WLQ$UFiGLDHJR
³<R WDPELpQ HQ OD $UFDGLD´ 3DODEUDV TXH HO SLQWRU %DUWRORPp 6FKLGRQH
"SXVRHQXQDLPDJHQGRQGHVHOHHQGHEDMRGHODFDEH]DGHXQ
GLIXQWRODTXH\DFHHQHOSDYLPHQWR/DLPDJHQVHHQFXHQWUDHQ5RPDHQHO
SDODFLRGH6FLDUUD&RORQQD(VWDVSDODEUDVVHOHHQDPHQXGRHQOiSLGDVVHSXO-
FUDOHVSRUODVTXHVHPXHVWUDTXHLQFOXVRHQOD$UFDGLDH[LVWHODPXHUWH/D
$UFDGLDHUDXQDUHJLyQGHO3HORSRQHVRGRQGHYLYtDQIHOLFHVORVSDVWRUHVHQXQD
H[LVWHQFLDVHQFLOOD&RQHVWDORFXFLyQWDPELpQVHODPHQWDODIHOLFLGDGSHUGLGD
Et in sáecula saeculorum
³<SRUORVVLJORVGHORVVLJORV´)UDVHEtEOLFDTXHDSDUHFHDPHQXGRHQREUDV
OtULFDV
528
(WLQFXPELWSUREiWLRTXLGLFLWQRQTXLQHJDW
³,QFXPEHODSUXHEDDOTXHD¿UPDQRDOTXHQLHJD´'LJ
(WERQXPHWPDOXPLQWpULXVRVSURGLW
³7DQWRHOELHQFRPRHOPDOPiVRFXOWRVHOURVWURUHYHOD´
(WFpWHUD
³<ODVGHPiVFRVDV´³\HOUHVWR´
(WF~SLRHWQpTXHR4XLGDJDP"
³/RGHVHRSHURQRSXHGR¢4XpWHQJRTXHKDFHU"´2YMet.
(WHJRLSVHKRPRVXP
³<RWDPELpQVR\KRPEUH´9XOJAct 10, 26).
(WHULW'yPLQXVUHI~JLXPRSSUHVVRUHI~JLXPRSSRUWXQXPWHPSyULEXV
DQJ~VWLDH
³(O6HxRUHVXQEDOXDUWHSDUDHORSULPLGRXQEDOXDUWHHQORVPRPHQWRVGH
SHOLJUR´9XOJPs
(WJHQXVHWYLUWXVQLVLFXPUHYtOLRUDOJDHVW
³7DQWRODHVWLUSHFRPRODYLUWXGVLQRKD\GLQHURYDOHQPHQRVTXHHODOJD´
529
(Hor., Sat. 2, 5, 8).
(WtQ¿PDSURVXQW
³$XQODVFRVDVPtQLPDVVRQ~WLOHV´
(WPDLRUDF~SLPXVTXRPDLRUDYHQHUXQW
³&XDQWRPiVQRVYLQRWDQWRPiVGHVHDPRV´6HQBen. 2, 27, 3).
(WPDODUDGLFHViOWLXVDUERUDJLW
³(OiUEROPDORHFKDUDtFHVPiVSURIXQGDV´ ³/DPDOD\HUEDSUHVWRFUHFH´
(WPpPRUHPIDPDPTXLEHQHIHFLWKDEHW
³4XLHQKL]RELHQWLHQHJORULDGXUDGHUD´2YFast. 2, 380).
(WPLVHULDUXPSRUWXVHVWSDWLpQWLD
³/DSDFLHQFLDHVHOUHIXJLRGHORVVXIULPLHQWRV´3XE6\U
(WPXQGXVWUDQVLWHWFRQFXSLVFpQWLDHLXV
³(OPXQGRSDVD\WDPELpQVXFRQFXSLVFHQFLD´9XOJ1 Io 2, 17).
(WQRVWLPRUHVPXOtHUXPGXPPROLXQWXUGXPFRQDQWXUDQQXVHVW
« 3RURWUDSDUWHVDEHVFyPRVRQODVPXMHUHVPLHQWUDVVHGLVSRQHQPLHQWUDV
VHGHFLGHQSDVDXQDxR´(Ter., Heaut.
Et nunc erudímini
©< DKRUD DSUHQGDQª %RVVXHW 6H HPSOHD SDUD LQGLFDU TXH OD H[SHULHQFLD
DMHQDGHEHHQVHxDUQRV
(WQXQFUHJHVLQWHOOpJLWHHUXGtPLQLTXLLXGLFDWLVWHUUDP
³$KRUDSXHV£RKUH\HVVHDQSUXGHQWHVDSUHQGDQJREHUQDQWHVGHODWLHUUD´
9XOJPs3DODEUDVGH'DYLGTXHVHUHFXHUGDQSDUDLQGLFDUTXHGHEH-
PRVDSURYHFKDUODH[SHULHQFLDGHORVGHPiV
530
(WyPQLDSHUJXQWDGXQXPORFXP'HWHUUDIDFWDVXQWHWLQWHUUDPSi
De terra facta sunt, et in terram pá-
riter revertuntur
³7RGRVORVVHUHVYDQKDFLDHOPLVPROXJDUWRGRVYLHQHQGHOSROYR\WRGRV
UHWRUQDQDOSROYR´9XOJEccl 3, 20).
Et patri et pátriae
³3RUHOSDGUH\SRUODSDWULD´/HPDGHOUH\GH(VSDxD)HOLSH,,,
( W SRVWPDODPVpJHWHPVHUHQGXPH V W
©7DPELpQGHVSXpVGHXQDPDODFRVHFKDKD\TXHVHPEUDUª6HQEp. 81, 1).
(WSULXVTXDPLQFtSLDVFRQVXOWRHWXELFRQVXO~HULVPDWXUHIDFWRRSXV
est
©$QWHVGHHPSH]DUUHÀH[LRQD\FXDQGRKD\DVUHÀH[LRQDGRGHEHVDFWXDU
FRQSUHVWH]Dª6DOOCat. 1, 6).
(WTXDQGRXEpULRUYLWLRUXPFySLD"
© ¢ < FXiQGRKDKDELGRPD\RUDEXQGDQFLDGHYLFLRV"ª,XY
(WTXLIHFHUXQWRGHUXQWLQL~ULDP
³,QFOXVRORVTXHODFRPHWLHURQRGLDQODLQMXVWLFLD´
Et qui non báiulat crucem suam , et venit post me, non potest meus esse
discípulus
³(OTXHQRFDUJDFRQVXFUX]\PHVLJXHQRSXHGHVHUPLGLVFtSXOR´9XOJ
Lc 14, 27).
531
Et qui uxorem non habent fílios adoptare possunt
³7DPELpQORVTXHQRWLHQHQHVSRVDSXHGHQDGRSWDUKLMRV´3DXO
Et quidquid Deus non est, nihil est, et pro níhilo computari debet
³7RGR OR TXH QR HV 'LRV QR HV QDGD \ GHEH VHU FRQVLGHUDGR FRPR QDGD´
.HPSLV
(WUpOLTXD
³<ODVRWUDVFRVDV´
(WULGHQWVWyOLGLYHUED/DWLQD*HWDH
©<ORVHVW~SLGRVJHWDVVHUtHQGHPLVSDODEUDVODWLQDVª2YTrist. 5, 10,
38).
(WVFLHQWLHWFRQVHQWLHQWLQRQ¿WLQL~ULD
³$TXLHQVDEH\FRQVLHQWHQRVHOHKDFHLQMXVWLFLD´
HWVHTXHQWHVHWVHTXpQWLD
³\ ORV ODV VLJXLHQWHV´ ([SUHVLyQ TXH VH UH¿HUH D SiJLQDV FDStWXORV HWF
1RUPDOPHQWHVHDEUHYLDet seq.
(WVLiOWHUXPSHGHPLQW~PXORKDEHUHPQRQSLJHUHWiOLTXLGDGGtVFHUH
³,QFOXVRVLWXYLHUDXQSLHHQHOW~PXORQRPHDYHUJRQ]DUtDGHDSUHQGHUDOJX-
QDFRVD´3RPSRQ5H]HQGH
532
WURVSDGUHVYLYHQ´$XJPs. 145, 18).
(WVLFGHFpWHULV( o cáeteris)
³<DVtGHODVGHPiVFRVDV´
(WWX%UXWH¿OLPL
³£7~WDPELpQ%UXWRKLMRPtR´([FODPDFLyQGH&pVDUDOYHUHQHOJUXSRGH
VXVDVHVLQRVD%UXWRTXHSDVDEDSRUVHUKLMRVX\R6HJ~Q6XHWRQLRODIUDVH
KDEUtDVLGRGLFKDHQJULHJR
Et ventis adversis
³$XQFRQORVYLHQWRVFRQWUDULRV´'LYLVDGH*DEULHOG¶$QQXQ]LR
Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem re-
linquit
³<YHUGDGHUDPHQWHHVVDELRHOTXHKDFHODYROXQWDGGH'LRV\GHMDODVX\D´
.HPSLV
(WYLWUXPHWP~OLHUVXQWLQGLVFUtPLQHVHPSHU
³7DQWRHOYLGULRFRPRODPXMHUHVWiQVLHPSUHHQSHOLJUR´ ³/DPXMHU\HO
YLGULRVLHPSUHHVWiQHQSHOLJUR´
(WYRVSDWUHVQROLWHDGLUDF~QGLDPSURYRFDUHItOLRVYHVWURVVHGHGXFDWH
illos in disciplina et correptione Dómini
³3DGUHV QR LUULWHQ D VXV KLMRV DO FRQWUDULR HG~TXHQORV FRUULJLpQGRORV \
DFRQVHMiQGRORVVHJ~QHOHVStULWXGHO6HxRU´9XOJEph 6, 4).
533
eWLDPERQLVPDOXPVDHSHHVWDVVXpVFHUH
³$PHQXGRHVLQFOXVRXQPDODFRVWXPEUDUVHDODVFRVDVEXHQDV´3XE6\U
ÉtiDPFHOpULWDVLQGHVLGpULRPRUDHVW
³3DUDHOTXHGHVHDLQFOXVRODUDSLGH]HVWDUGDQ]D´3XEO6\U
(WLDPIHUDDQLPiOLDVLFODXVDWpQHDVYLUWXWLVREOLYLVFXQWXU
©+DVWDODV¿HUDVROYLGDQVXYDOHQWtDVLODVWLHQHVHQFHUUDGDVª7DFHist. 4,
64, 3).
eWLDPLQERQLVPyULEXViOLTXLGH[VLVWLWDVSpULXV
³,QFOXVRHQORVEXHQRVFDUDFWHUHVVHHQFXHQWUDDOJXQDDVSHUH]D´6HQIr 2,
31, 4).
eWLDPLQQRFHQWHVFRJLWPHQWLULGRORU
³(OGRORUREOLJDDPHQWLULQFOXVRDORVLQRFHQWHV´3XE6\U
(WLDPREOLYLVFLTXLGVLVLQWHUGXPp[SHGLW
©$YHFHVFRQYLHQHROYLGDUTXpHUHVª3XE6\U
eWLDPTXLIiFLXQWRGHUXQWLQL~ULDP
³,QFOXVRORVTXHODFRPHWHQRGLDQODLQMXVWLFLD´3XE6\U
eWLDPVDSLpQWLEXVFXSLGRJOyULDHQRYtVVLPDH[~LWXU
“,QFOXVRORVVDELRVOD~OWLPDSDVLyQGHTXHVHGHVSUHQGHQHVODGHODJORULD”
7DFHist. 4, 6, 1).
eWLDPVLQHOHJHSRHQDHVWFRQVFLpQWLD
³$IDOWDGHSHQDOHJDOHOUHPRUGLPLHQWRVLUYHGHFDVWLJR´3XE6\U
eWLDPVLQHPDJLVWURYtWLDGLVFXQWXU
³$XQVLQPDHVWURVHDSUHQGHQORVYLFLRV´6HQNat. 3, 30, 8).
eWLDPVWXOWLVDFXLWLQJpQLXPIDPHV
³,QFOXVRHQORVQHFLRVHOKDPEUHDJX]DHOLQJHQLR´3KDHGUAppendix 22, 8).
535
(WLDPVLRPQHVHJRQRQ
³$XQTXH WRGRV OR KDJDQ \R QR´ 3DODEUDV GH 6LPyQ 3HGUR D -HV~V HQ HO
PRQWHGHORV2OLYRVFI9XOJMt DODVTXHOXHJRIDOWyWUHVYHFHV
(WVLFXLTXDPIiFLOHHVWODXGHFDUHUHGXPGHQHJDWXUGLIItFLOHHVWHDQRQ
delectari cum offertur
³$XQTXH VHD IiFLO FDUHFHU GH HORJLRV FXDQGR VRQ GHQHJDGRV HV GLItFLO QR
GHOHLWDUVHHQHOORVFXDQGRVRQRIUHFLGRV´$XJ
(XQWDQQLPRUHÀXHQWLVDTXDH
³3DVDQORVDxRVFRPRDJXDFRUULHQWH´2YArs 3, 62).
(YpQLXQWGLJQDGLJQLV
³&RVDVGLJQDVDFRQWHFHQDORVKRPEUHVGLJQRV´3ODXWPoen. 1267).
eYRODWFRQVXPSWLVpSXOLVJHQHUDOLVDPLFXV
³8QDYH]FRQVXPLGRVORVPDQMDUHVVDOHYRODQGRHODPLJRRUGLQDULR´
Ex abrupto
³%UXVFDPHQWHGHLPSURYLVR´/DORFXFLyQVHXVDSDUDH[SUHVDUODYLYH]D\
HOFDORUFRQTXHDOJXLHQVHSRQHDKDEODUGHXQPRGRLQHVSHUDGR6XVWDQWL-
YDPHQWHHOWpUPLQR³H[DEUXSWR´GHVLJQDXQGLFKRRDGHPiQLQFRQYHQLHQWHH
LQHVSHUDGRPDQLIHVWDGRFRQYLYH]D
536
VXHOHKDEODUGHORTXHDEXQGDHQVXFRUD]yQ
([DEXVXQRQDUJXLWXULQXVXP
³'HO DEXVR QR VH DUJX\H FRQWUD HO XVR´ (O DEXVR QR HV XQ DUJXPHQWR
FRQWUDHOXVR
Ex aequo
³3RULJXDO´³FRQLJXDOPpULWR´³HQLJXDOGDGGHFRQGLFLRQHV´-XLFLRTXHVH
SURQXQFLDHQORVFRQFXUVRV(M6HORVFODVL¿FyDORVGRVHQVHJXQGROXJDUex
aequo.
Ex aequo et bono
³&RQIRUPHDORTXHHVMXVWR\EXHQR´7HUAd.
([DOLHQRFyULRORQJDFRUUtJLD
³&RQFXHURDMHQRVHKDFHQFRUUHDVODUJDV´3HUHLUD
([DOLHQRSHUtFXORViSLHQVVHFyUULJLWHWHPHQGDW
³&RQODH[SHULHQFLDDMHQDHOVDELRVHFRUULJH\HQPLHQGD´%HGD
([DOLHQRSUyGLJXV
³(VJHQHURVRFRQORDMHQR´3HUHLUD
Ex alto
“Desde lo alto”.
Ex ánimo
³'HFRUD]yQ´³VLQFHUDPHQWH´
Ex ante
³$QWHVGH´³SUHYLRD´(M/DHYDOXDFLyQex anteGHOSODQGHLQYHUVLyQPRV-
WUDEDUHVXOWDGRVWDQFRQYLQFHQWHVTXHVHGHFLGLyDUURVWUDUHOULHVJR
537
([DUURJiQWLDyGLXPH[LQVROpQWLDDUURJiQWLD
³'HODDUURJDQFLDQDFHHORGLRGHODLQVROHQFLDODDUURJDQFLD´&LFInv. 1,
42).
([DUWHFRJQyVFLWXUiUWLIH[
³3RUODREUDVHFRQRFHHODUWLVWD´
Ex auditu
³'HRtGDV´
Ex aurícula ásinum
©3RUODRUHMDVHFRQRFHDODVQRª3DURGLDGHOUHIUiQEx úngue leonem.
([ERQRQyPLQHERQDyULWXUSUDHV~PSWLR
³'HXQDEXHQDIDPDQDFHXQDEXHQDSUHVXQFLyQ´
([EXERQHSLJURQXPTXDPFLWRDFFtSLWHU¿W
³'HXQE~KRSHUH]RVRQXQFDVHKDFHXQJDYLOiQ´3HUHLUD
([FDQWXGLJQyVFLWXUDYLV
³3RUHOFDQWRVHFRQRFHDODYH´3HUHLUD
Ex captivitate salus
³6DOYDFLyQGHVGHHOFDXWLYHULR´7tWXORGHXQHVFULWRGLYXOJDGRHQTXH
FRPSXVR&DUORV6FKPLWWH[SHUWRHQGHUHFKRHVWDWDO(QHVHPLVPRHVFULWR
UHXQLySHQVDPLHQWRVTXHWXYRHQODFHOGDGHODFiUFHOPLHQWUDVDJXDUGDEDHO
GHFUHWRVLVHLQVWLWXtDHOSURFHVRFRQWUDpOHQHO-XLFLRGH1XUHPEHUJ
538
Ex cáthedra
³'HVGHODFiWHGUD´RVHD³GHXQDPDQHUDVROHPQH´6HDSOLFDDOSDSDFXDQGR
VHSURQXQFLDVREUHDVXQWRVUHODWLYRVDODIH,UyQLFDPHQWHVHGLFHGHTXLHQ
KDEODHQXQWRQRSRPSRVRRGRFWRUDO
([FHUWDVFLpQWLD
³3RUFRQRFLPLHQWRVHJXUR´
Ex cómmodo
³&RQFRPRGLGDG´
Ex concórdia felícitas
³'HODFRQFRUGLDQDFHODIHOLFLGDG´5H]HQGH
Ex consensu
³&RQHOFRQVHQWLPLHQWR´&RQODYHQLDGHODSHUVRQDDTXLHQVHGLULJHXQRR
GHTXLHQVHKDEOD
Ex contrário
³3RUHOFRQWUDULR´
Ex correctione
³3URFHGHQWHGHXQDFRUUHFFLyQ´³DSDUWLUGHXQDFRUUHFFLyQ´6HXVDHQFUt-
WLFDWH[WXDO
([GpELWRLXVWtWLDH
³3RUGHXGDGHMXVWLFLD´³SRUREOLJDFLyQOHJDO´
([GH¿QLWLRQH
³3RUGH¿QLFLyQ´³DSDUWLUGHODGH¿QLFLyQ´
539
Ex delicto
³3RUHOGHOLWR´(VXQWpUPLQROHJDOFRPRUHVXOWDGRGHXQFULPHQRDFDXVD
GHXQFULPHQ
([GHVXHW~GLQHDPLWWXQWXUSULYLOpJLD
³3RUHOGHVXVRVHSLHUGHQORVSULYLOHJLRV´5DEHODLVGarg. 3, 27).
Ex dictámine rationis
³6HJ~QHOGLFWDPHQGHODUD]yQ´
Ex die hoc
³$SDUWLUGHKR\´
([GtJLWRJLJDV
³3RUHOGHGRUHFRQRFHVDOJLJDQWH´5H]HQGH
([GLXWXUQLWDWHWpPSRULVyPQLDSUDHVXPXQWXUHVVHVROOpPQLWHUDFWD
³3RU OD ODUJD GXUDFLyQ GHO WLHPSR WRGR VH SUHVXPH KHFKR VHJ~Q OD IRUPD
GHELGD´
Ex dono
³3RUGRQDFLyQ´³HQGRQDFLyQ´
Ex dono Dei
“Por don de Dios”.
([HRGHPSUDWRERVTXDHULWKHUEDPItJXOXVOXWXPFDQLVOpSRUHPYLUJR
ÀRUHVFLFyQLDODFHUWDP
³'HPLVPRSUDGRHOEXH\EXVFDSDVWRHODOIDUHUREDUURHOSHUUROLHEUHVOD
PXFKDFKDÀRUHVODFLJHxDODJDUWRV´
540
KHFKR
([IDOVLVYHUXPpI¿FLQRQSRWHVW
³/RYHUGDGHURQRSXHGHYHQLUGHORIDOVR´&LFDiv. 2, 51).
([IU~FWLEXVHRUXPFRJQRVFHWLVHRV
³3RUVXVIUXWRVORVFRQRFHUiQ´9XOJMt 7, 20).
([IUXFWXDUERUDJQyVFLWXU
³3RUHOIUXWRVHFRQRFHHOiUERO´9XOJMt 12, 33).
([IUXJDOLWDWHXEHUWDV
³'HODIUXJDOLGDGQDFHRSURYLHQHODDEXQGDQFLD´/HPDGHOSUtQFLSHHOHFWRU
-XDQ+XJR7UHYLUHQLVP
([JORULRVRODERUHVLQFHUDYROXSWDV
³'HOJORULRVRHVIXHU]RSURYLHQHHOSODFHUVLQFHUR´/HPDGHOHVFULWRU1LFROiV
6RPEDUW
([JUiWLD
³3RUJUDFLD´/DORFXFLyQGHVLJQDXQSDJRKHFKRFRPRIDYRU
([JXWWDPHOOLVJHQHUDQWXUÀ~PLQDIHOOLV
³'HXQDJRWDGHPLHOVHJHQHUDQUtRVGHKLHO´
Ex humo homo
³(OKRPEUHSURFHGHGHODWLHUUD´³HOKRPEUHHVWiKHFKRGHEDUUR´([SUHVLyQ
PX\GHOJXVWRGH6DQ%HUQDUGR
([LJQHXWIXPXVVLFIDPDH[FUtPLQHVXUJLW
³&RPRHOKXPRYLHQHGHOIXHJRDVtWDPELpQODPDODIDPDSURYLHQHGHODPDOD
DFFLyQ´&DWRMon., Appendix 14).
541
Ex illo die
³'HVGHDTXHOGtD´
([LOORWpPSRUH
“Desde aquel tiempo”.
Ex imo corde
³'HVGHHOIRQGRGHOFRUD]yQ´
([LQIRUPDWDFRQVFLpQWLD
³&RQH[DFWRFRQRFLPLHQWR´(de las circunstancias).
([LQLPLFRFyJLWDSRVVHItHULDPLFXP
³3LHQVDGHOHQHPLJRTXHSXHGHKDFHUVHWXDPLJR´6HQEpDGDSWD-
do).
Ex insídiis
³$WUDLFLyQ´
Ex invídia
³3RUHQYLGLD´
([LSVRUHPpGLRYtWLDQDVFXQWXU
³'HOPLVPRUHPHGLRQDFHQIDOODV´3OLQEp. 3, 20, 8).
Ex iusta causa
³3RUMXVWDFDXVD´
Ex labore dulcedo
³(OSODFHUSURYLHQHGHOHVIXHU]R´'LYLVDGH9LOD$PHULFDQD(VWDGRGH6kR
3DXOR%UDVLO
([OHJH
³(QYLUWXGGHODOH\´
542
Ex libris
³'HORVOLEURV´6XHOHSRQHUVHFRPRLQVFULSFLyQHQORVOLEURVFRQHOQRPEUHR
LQLFLDOHVGHOGXHxRSDUDGHQRWDUHQHOORVHOKHFKRGHODSRVHVLyQ
Ex luce lucellum
³'HODOX]YLHQHODOXFHFLWD´3DODEUDVTXHHO&DQFLOOHUGHO7HVRUR5REHUWR
/RZHSURSXVRFRPROH\HQGDGHODVFDMLWDVGHIyVIRURVFXDQGRHO
UpJLPHQEULWiQLFRLQWURGXMRHQHODxRHOLPSXHVWRVREUHORVIyVIRURV
([OXQDVFLpQWLD
³&LHQFLDGHVGHODOXQD´3ULQFLSLRGHODWULSXODFLyQGHODFiSVXODHVSDFLDOQRU-
WHDPHULFDQDOODPDGD³$SROR´\TXHSDUWLyGHODWLHUUDHQ
([PDJQDFHQDVWyPDFKR¿WPi[LPDSRHQD
©/DVDEXQGDQWHVFHQDVGDQDOHVWyPDJRODVPD\RUHVSHQDVª$IRULVPRPpGL-
FRGHODHVFXHODGH6DOHUQRDe Cena 2.
([PDOLVHOtJHUHPtQLPDRSRUWHW
³(QWUHORVPDOHVKD\TXHHOHJLUORVPHQRUHV´&LFOff. 3, 1, 13).
([PHDVHQWpQWLD
³(QPLRSLQLyQ´
([PtQLPDPDJQXVVFLQWLOODQiVFLWXULJQLV
³'H XQD SHTXHxtVLPD FKLVSD QDFH XQ JUDQ IXHJR´ $OEHUWDQR GD %UHVFLD
Cons. 32).
Ex more
³6HJ~QODFRVWXPEUH´
543
Ex multis paleis parum fructus
³'HPXFKDSDMDSRFRVIUXWRV´5H]HQGH
Ex níhilo
“(Creado)GHODQDGD´'LFKRFRP~QHQUHOLJLyQ\¿ORVRItDFRPRHQHOSULQ-
FLSLRH[QtKLORQLKLO¿W³QDGDVXUJHGHODQDGD´3HURWDPELpQVHXVDHQFRQ-
WH[WRVPiVLQIRUPDOHV
Ex níhilo nihil
³'HQDGDQDGD´&pOHEUHDIRULVPRTXHUHVXPHOD¿ORVRItDGH/XFUHFLR\GH
(SLFXURSHURTXHHVWiVDFDGRGHXQYHUVRGH3HUVLR3HUV TXHFRPLHQ-
]DSRUDe níhilo nihil³QDGDYLHQHGHQDGD´HVGHFLUQDGDKDVLGRVDFDGRGH
QDGDSHURWRGRFXDQWRH[LVWHH[LVWtD\DGHDOJXQDPDQHUDGHVGHODHWHUQLGDG
([QtKLORQLO¿W
³'HODQDGDQRVHKDFHQDGD´6HQWHQFLDUHIHULGDDFRVPyORJRVJULHJRV\TXH
UHFLELyGH QXHYR FLHUWDLPSRUWDQFLDSRU HO KHFKR GH TXH 5REHUWR Y 0D\HU
HPSH]DQGRSRUODPLVPDGHVFXEULyODOH\GHODFRQVHUYDFLyQGH
ODHQHUJtD
Ex níhilo ómnia
³'HVGHODQDGDWRGR´6HUH¿HUHDODFWRHQHOTXH'LRVORFUHyWRGRGHVGHOD
nada.
Ex novo
³'HQXHYR´³GHVGHHOSULQFLSLR´³GHFHUR´,QGLFDTXHDOJRXQSURFHVRXQD
LQYHVWLJDFLyQVHKDGHUHWRPDUGHVGHHOSULQFLSLR(M$ODYLVWDGHORVHUURUHV
GHWHFWDGRVORVFLHQWt¿FRVKDQGHFLGLGRUHWRPDUex novoODVLQYHVWLJDFLRQHV
VREUHODYDFXQDGHODPDODULD
Ex nunc
³$SDUWLUGHDKRUD´
([yFXOLVSyFXOLVORFXOLVTXHDJQyVFLWXUKRPR
³(OKRPEUHVHUHFRQRFHSRUORVRMRVODVFRSDVODVFDUWHUDV´+H[iPHWURHQ
544
XQOLEURGHODxR
Ex offício
³3RUYLUWXGXR¿FLR´³SRUGHEHUGHVXFDUJR´(M(OYLFHSUHVLGHQWHGHOD5H-
S~EOLFDHVex offício el presidente del senado.
([ySHUHJOyULDP
³3RUODODERU(adquirimos)JORULD´/HPDGHOFDUGHQDO$UPDQGRGH5LFKHOLHX
(1585-1642).
([yUGLQHUHUXP'HXVFRJQyVFLWXU
³3RUHORUGHQGHODVFRVDVVHFRQRFHD'LRV´
([RUHSDUYXORUXPYpULWDV
³/DYHUGDG(sale)GHODERFDGHORVQLxRV´5H]HQGH
Ex oriente lux
“Del oriente (vinoODOX]´3URYHUELRGHRULJHQLQFLHUWRIRUPDGRVHJ~QOD
9XOJDWD9XOJEzEt ecce glória Dei Ísrael ingrediebatur per viam
orientalem³\\RYLTXHODJORULDGHO'LRVGH,VUDHOYHQtDGHVGHHORULHQWH´
Ex óssibus ultor
³'HPLVKXHVRV(nacerá)HOYHQJDGRU´3DUWHGHXQIDPRVRYHUVRGH9LUJLOLR
9LUJAen. 4, 625).
545
Ex ovis pravis prava creatur avis
©'HXQKXHYRPDORQDFHXQSiMDURPDORª$IRULVPRPHGLHYDO
Ex ovo ómnia
³7RGRSURYLHQHGHXQKXHYR´
([SDUYDÀDPPDPtQLPHLQJHQVOX[SURGLW
³'HSHTXHxDOODPDGHQLQJXQDPDQHUDVDOHXQDOX]JLJDQWHVFD´*U\QDHXV
776).
([SHGH+pUFXOHP
“Por el pie (puedes conocer) HOWDPDxRGH+pUFXOHV´5H]HQGH3DUD
LQGLFDUTXHVHSXHGHMX]JDUHOWRGRSRUODSDUWH
Ex post
³$SDUWLUGH´³GHVSXpVGH´³GHVGHHQWRQFHV´
Ex post facto
³5HWURVSHFWLYR´³UHWURDFWLYR´6HGLFHGHXQDOH\TXHFDPELDHOHVWDGROHJDO
GHXQDFWRFRPHWLGRDQWHVGHVXSURPXOJDFLyQ
Ex professo
³([SURIHVR´³GHSURSyVLWR´³DGUHGH´³FRQLQWHQFLyQ´6HHPSOHDSDUDGH-
VLJQDUXQDFWRUHDOL]DGRLQWHQFLRQDGDPHQWH7DPELpQSXHGHVLJQL¿FDU³FRQ
IXQGDPHQWR´6HGLFHGHTXLHQKDEODRWUDWDXQDVXQWRFRQFRPSHWHQFLD
546
Ex relatu referre fere mentiri est
³&RQWDUSRUKDEHURtGRGHFLUHVFDVLPHQWLU´
([VFLQWLOODLQFpQGLXP
³'HXQDFKLVSDXQLQFHQGLR´
([VyFLRFRJQyVFLWXUYLU
³8QKRPEUHVHFRQRFHSRUVXFRPSDxHUR´
([VRODVFLQWLOODFRQÀDJUDWVDHSHWRWDGRPXV
³'HXQDVRODFKLVSDDPHQXGRVHTXHPDXQDHQWHUDFDVD´%HEHO
Ex suppositione
³6HJ~QXQDVXSRVLFLyQ´³SRUORTXHVHVXSRQH´
([VXWRUHPpGLFXV
³'H]DSDWHURDPpGLFR´3KDHGU
([WpPSRUH
©)XHUD GH WLHPSRª ³H[WHPSRUiQHDPHQWH´ © VLQ SHQVDUOR SULPHURª ©VLQ
SUHSDUDFLyQª
([WpPSRUHYtYHUH
³9LYLUGHDFXHUGRFRQHOPRPHQWR´
Ex testamento
³6HJ~QHOWHVWDPHQWR´
Ex toto corde
³'HWRGRFRUD]yQ´)yUPXODXVDGDFRPRFRQFOXVLyQGHFDUWD
Ex traditione
³6HJ~QODWUDGLFLyQ´
Ex tunc
³'HVGHHQWRQFHV´
547
([WXUSLYDFFDWXUSLVJHQHUDWXUYtWXOXV
³'HYDFDUXLQQDFHXQWHUQHURUXLQ´%HEHO
Ex Umbra in Solem
³'HOD6RPEUDDOD/X]´/HPDGHOD8QLYHUVLGDG7pFQLFDµ)HGHULFR6DQWD
0DUtD¶GH9DOSDUDtVR&KLOH
([XPEULVHWLPDJtQLEXVLQYHULWDWHP
³'HODVVRPEUDV\ODVLPiJHQHV(llegó)DODYHUGDG´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOGHO
FDUGHQDOLQJOpV-XDQ(QULTXH1HZPDQ
([XQDtJLWXUHDGHPTXHFDULWDWH'HXPSUy[LPXP(que)GLOtJLPXVVHG
Deum propter Deum, nos autem et próximum propter Deum
³&RQXQDVRODHLGpQWLFDFDULGDGDPDPRVD'LRV(y)DOSUyMLPRSHURD'LRV
SRUVtPLVPRDQRVRWURVHQFDPELR\DOSUyMLPRSRU'LRV$XJTrin. 8, 8,
12).
([~QJXHOHRQHPDJQyVFLPXV
³&RQRFHPRVDOOHyQSRUODVXxDV´/RFXFLyQTXHKDSDVDGRDODFHUYRSRSXODU
SDUDGHPRVWUDUDOJRHYLGHQWH
Ex usu
³6HJ~QHOXVR´
Ex utraque parte
³'HDPERVODGRV´³GHDPEDVSDUWHV´
([YHUELVIiWXXPH[VyQLWXFRJQyVFLPXVROODV
³3RUODVSDODEUDVFRQRFHPRVDOLQVHQVDWRSRUHOVRQLGRODVROODV³
([YHUERUXPFySLDFRJQyVFLWXUFpUHEULLQySLD
³3RUODDEXQGDQFLDGHODVSDODEUDVVHFRQRFHODSREUH]DGHOFHUHEUR´
548
([ YpWHUL PRUH SRWD VHPHO DEVTXH SXGRUH 6HG ELV TXDQGR ELELV QLVL
VROYDVW~USLWHULELV
©6HJ~QXQDYLHMDFRVWXPEUHEHEHXQDYH]VLQUHFDWRSHURFXDQGREHEHVGRV
YHFHVHVIHRTXHWHYD\DVVLQSDJDUª$IRULVPRPHGLHYDO
Ex vi
³3RUIXHU]D´
Ex visu amor
³(ODPRUQDFHGHOPLUDU´
Ex voto
©3RUXQYRWR(que se ha hecho) ª2IUHQGDD'LRVRDXQVDQWRSRUXQDJUDFLD
UHFLELGD
([DPHQULJRURVXP
³3UXHEDULJXURVD´&RQHVWDVSDODEUDVVHDOXGHDODWRUWXUDHQHODQWLJXRSUR-
FHVRFULPLQDO'HVSXpVHVWDVSDODEUDVSULPHUDPHQWHGHXQDPDQHUDMRFRVD\
OXHJRR¿FLDOPHQWHIXHURQDVXPLGDVSDUDHOXVRDFDGpPLFRVLJQL¿FDQGRFRQ
HOODVHOH[DPHQRUDOGHGRFWRUDGRVREUHWRGRHQODV)DFXOWDGHVXQLYHUVLWDULDV
HQODVFXDOHVFRPRHQODVGH$XVWULDVHKDFHODSURPRFLyQVLQGLVHUWDFLyQ
HVFULWD
549
([FpOVLRU
³0iV DOWR´ 7tWXOR \ YHUVR UHLWHUDGR GH XQD SRHVtD pSLFROtULFD GH (QULTXH
:DGVZRUWK /RQJIHOORZ *HQHUDOPHQWH FRQ HVWDV SDODEUDV VH LQ-
GLFDHOSURJUHVRGHHVWHPRGRODVPLVPDVSDODEUDVVHXVDQFRPROHPDGHOD
FLXGDGDPHULFDQDGH1XHYD<RUN&RQWUDHOGHVGRURSRUHOFXDOVHGLFHTXH
PHMRUVHKXELHUDWHQLGRTXHXVDUHODGYHUELR³H[FpOVLXV´/RQJIHOORZGLMRTXH
HVWDSDODEUDVHUHIHUtDFRPRDGMHWLYRDOHVFDODGRUGHPRQWDxDVQRPEUDGRHQ
ODSRHVtD'HVGHHOVLJOR;,;HVWDSDODEUDVHXVDSDUDGHVLJQDUHGL¿FLRVGH
JUDQFDWHJRUtDKRWHOHVWHDWURVFLQHPDWyJUDIRVHWF
([FHOVXVDSSDUHVXSHUFDHORV'HXVVXSHURPQHPWHUUDPVLWJOyULDWXD
³£/HYiQWDWH'LRVSRUHQFLPDGHOFLHOR\TXHWXJORULDFXEUDWRGDODWLHUUD
9XOJPs 107 (108), 6).
Exceptis excipiendis
³([FHSWRORTXHKD\TXHH[FHSWXDU´3RUUHJODJHQHUDOH[FHSWXDQGRORTXH
KD\DTXHH[FHSWXDU
([FLWDUHÀXFWXVLQVtPSXOR
©/HYDQWDURODVHQXQYDVRªHVGHFLUOHYDQWDUXQDWHPSHVWDGHQXQYDVRGH
DJXD&LFLeg. 3, 16).
550
TXHODFOHPHQFLD´6HQClem.
Excursus
³([FXUVR´³GLJUHVLyQ´(M'HVSXpVGHHVWHSHTXHxRexcursusRSDUpQWHVLV
YROYDPRVDOWHPDTXHQRVRFXSD
([FXViWLRQRQSHWLWD¿WDFFXViWLRPDQLIHVWD
³([FXVDQRSHGLGDDFXVDFLyQPDQL¿HVWD´5H]HQGH(OTXHVHH[FXVD
VLQTXHQDGLHORKD\DDFXVDGRGHFODUDTXHHVFXOSDEOH
([HJLPRQXPHQWXPDHUHSHUpQQLXV
³+HOOHYDGRDFDERXQPRQXPHQWRPiVSHUGXUDEOHTXHHOEURQFH´+RU Od.
(VWHIDPRVRYHUVRGDLQLFLRDXQSRHPDHQTXH+RUDFLRYDWLFLQDOD
SHUYLYHQFLDIXWXUDGHVXREUD
([HPSODPDJLVTXDPYHUEDPRYHQW
³/RVHMHPSORVPXHYHQPiVTXHODVSDODEUDV´5H]HQGH
([HPSODSURVXQWPDJLVTXDPSUDHFHSWD
³/RVHMHPSORVVRQPiV~WLOHVTXHORVSUHFHSWRV´
([HPSOLJUiWLD
³3RUHMHPSOR´(QDEUHYLDWXUDe. g.6HGLFHWDPELpQHQHOPLVPRVHQWLGR
verbi grátia/DORFXFLyQVHHPSOHDSDUDLQWURGXFLUXQDRUDFLyQFRQODTXHVH
UHIXHU]DRGHPXHVWUDORGLFKRDQWHULRUPHQWH
([HPSOXP'HLTXLVTXLVHVWLQLPiJLQHSDUYD
©&DGDXQRHVXQDLPDJHQGH'LRVHQPLQLDWXUDª0DQLO
Exequatur
³(MHF~WHVH´$XWRUL]DFLyQTXHRWRUJDXQMHIHGHXQ(VWDGRDORVDJHQWHVH[-
WUDQMHURVSDUDTXHHQVXWHUULWRULRSXHGDQHMHUFHUODVIXQFLRQHVSURSLDVGHVX
551
FDUJR7DPELpQ9R]FRQTXHVHGHVLJQDEDHOSDVHTXHGDEDODDXWRULGDGFLYLO
GHXQ(VWDGRDODVEXODV\UHVFULSWRVSRQWL¿FLRVSDUDVXREVHUYDQFLD(M(O
SUHVLGHQWHGHOD5HS~EOLFDOHRWRUJyHOexequaturDOHPEDMDGRUGH&KLQDSDUD
TXHpVWHSXHGDHMHUFHUHQQXHVWURSDtVODVIXQFLRQHVSURSLDVGHVXFDUJR
([HUFH VW~GLXP TXDPYLV SHUFpSHULV DUWHP XW FXUD LQJpQLXP VLF HW
manus ádiuvat usum
³(MHUFHHOHVWXGLRDXQTXHKD\DVDSUHQGLGRHODUWHFRPRODVROLFLWXGD\XGDDO
LQJHQLRDVtWDPELpQODPDQRD\XGDDODSUiFWLFD´3V&DWR
([HUFLWiWLRIDFLWPDJLVWUXP
³/DSUiFWLFDKDFHDOPDHVWUR´
Exercítia spirituália
³(MHUFLFLRVHVSLULWXDOHV´(MHUFLWDFLRQHVTXH,JQDFLRGH/R\RODLPSXVRDORV
MHVXLWDV6HH[SOLFDQHQXQHVFULWRFRQLJXDOQRPEUHHGLWDGRHQ
e[LJRDPHQRQXWySWLPLVSDUVLPVHGXWPDOLVPpOLRU
³1RH[LMRGHPtVHULJXDODORVPHMRUHVVLQRPHMRUTXHORVPDORV´6HQVit.
Beat. 17).
([tJXDKLVWULEXHQGD¿GHVTXLPXOWDORTXXQWXU
³6HGHEHDWULEXLUHVFDVDIHDOTXHKDEODPXFKR´3V&DWR
([LJXLSLVFHVPDJQLVVXQWStVFLEXVHVFD
³3HFHVSHTXHxRVVRQFRPLGDSDUDSHFHVJUDQGHV´
([tJXRFRQWHQWXVSRWLRUDVSHUDQV
³&RQWHQWRFRQSRFRHVSHUDQGRFRVDVPHMRUHV´6HQWHQFLDGHXQOLEURSXEOL-
FDGRHQ%DVLOHDHQ
552
([tJXXP PXQXV FXP GDW WLEL SDXSHU DPLFXV DFFtSLWR SOiFLGH SOHQH
laudare memento
³&XDQGRXQDPLJRSREUHWHGDXQUHJDORUHFtEHORFRQGXO]XUDDFXpUGDWHGH
DODEDUORSOHQDPHQWH´3V&DWR
([tJXXPPXQXVQHPRFRQWHPQDWDPLFLGDWSLUDGDWSRPDTXLQRQ
habet áltera dona
©4XHQDGLHGHVSUHFLHHOPRGHVWRUHJDORGHXQDPLJRGDSHUDVRPDQ]DQDV
TXLHQQRWLHQHRWURVGRQHVª:HUQHU'tVWLFR PHGLHYDO
([tJXXVLJQLVTXDQWDPVLOYDPLQFHQGLW
³£8QIXHJRSHTXHxRTXpJUDQERVTXHTXHPD³6FKRWWXVAdag. 145).
([tPLDHVWYLUWXVSUDHVWDUHVLOpQWLDUHEXV
³(V H[LPLD YLUWXG SUHVWDU VLOHQFLR D ODV FRVDV´ 3HUHLUD ³4XLHQ
FDOOyYHQFLy\ORTXHTXLVRKL]R´
([LUHPDJQXVHWXJ~ULRYLUSRWHVW
³'HXQDFKR]DSXHGHVDOLUXQJUDQKRPEUH´5H]HQGH
([LVWLPiWLRERQDSULPDyPQLXPGpVHULWLQIHOLFHV
©/DEXHQDUHSXWDFLyQHVORSULPHURTXHDEDQGRQDDORVGHVJUDFLDGRVª%RHW
Cons. 1, 4).
([LVWLPDWLRQHPUpWLQH
³*XDUGDWXUHSXWDFLyQ´&DWRMon. 38).
([tVWLPR HQLP TXRG QRQ VXQW FRQGLJQDH SDVVLRQHV KXLXV WpPSRULV DG
IXWXUDPJOyULDPTXDHUHYHOiELWXULQQRELV
³<RFRQVLGHURTXHORVVXIULPLHQWRVGHOWLHPSRSUHVHQWHQRSXHGHQFRPSD-
UDUVHFRQODJORULDIXWXUDTXHVHUHYHODUiHQQRVRWURV´9XOJRom 8, 18).
([LWp[HXQW
³6DOH VDOHQ´ 3DODEUDV HPSOHDGDV D YHFHV HQ ODV FRPHGLDV SDUD LQGLFDU OD
VDOLGDGHXQRRYDULRVSHUVRQDMHV
([RULDUHiOLTXLVQRVWULVH[yVVLEXVXOWRU
©£4XHGHQXHVWURVKXHVRVVXUMDXQYHQJDGRUª9LUJ, Aen. 4, 625). Dido
SLGHYHQJDQ]DFRQWUD(QHDV(OYHQJDGRUVHUi$QtEDO
Expansis mánibus
³&RQODVPDQRVH[WHQGLGDV´
e[SHGLWLQ¿GRQRQLWHUDUH¿GHP
³&RQYLHQHQRFRQ¿DUQXHYDPHQWHHQTXLHQIXHLQ¿HO´
e[SHGLWUHLS~EOLFDHQHTXLVUHVXDmale utatur
©$ODFDXVDS~EOLFDOHFRQYLHQHTXHQDGLHKDJDXQPDOXVRGHVXVELHQHVª
,QVW
([SHUJtVFHUHGLHVHVW
³'HVSLpUWDWH\DHVGtD´$XJCiv.
([SHUJtVFHUHKRPRSURWH'HXVIDFWXVHVWKRPR
³'HVSLpUWDWHKRPEUHSRUWL'LRVVHKDKHFKRKRPEUH´$XJSerm. 185, 1).
([SHULpQWLDGRFHW
³/DH[SHULHQFLDHQVHxD´7DF Hist.
([SHULpQWLDHVWPDJLVWUDUHUXP
³/DH[SHULHQFLDHVPDHVWUDGHODVFRVDV´
([SHULpQWLDSUDHVWiQWLRUDUWH
³/DH[SHULHQFLDHVPiVH¿FD]TXHHODUWH´(StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR
554
([SHULpQWLDUHUXPyPQLXPPDWHUHVWHWPDJLVWUD
³/DH[SHULHQFLDHVPDGUH\PDHVWUDGHWRGDVODVFRVDV´5H]HQGH
([SHULPHQWRQLKLOFpUWLXV
³1RKD\QDGDPiVVHJXURTXHODH[SHULHQFLD´
Experiundo scies
³6DEUiVSRUH[SHULHQFLD´7HUHeaut. 331).
Experti sunt, qui ómnia alicuius rei sciunt, expertes sunt, qui nihil óm-
nium rerum sciunt
³([SHUWRVVRQORVTXHGHDOJXQDFRVDORVDEHQWRGRIDOWRVGHFXOWXUDORVTXH
GHWRGDVODVFRVDVQRVDEHQQDGD´
([SHUWRFUHGH5XSHUWR
³£&RQItDHQHOH[SHUWR5XSHUWR´'LFKRGH$QWRQLRGH$UHQDExper-
to crédite\DVHHQFXHQWUDHQ9LUJLOLR9LUJAen. 11, 283).
Expertus loquor
³+DEORSRUH[SHULHQFLD´6HQThyest. 453).
([SORUDQGDHVWYpULWDVPXOWXPSULXVTXDPVWXOWDSUDYHL~GLFHWVHQWpQWLD
³(VPHMRUH[SORUDUHVFUXSXORVDPHQWHODYHUGDGDQWHVTXHMX]JDUQHFLD\HUUD-
GDPHQWH´3KDHGU
([SUpVVLRXQLXVHVWH[FO~VLRDOWHULXV
³/DGHVLJQDFLyQH[SUHVDGHXQDFRVDH[FOX\HODRWUD´
Expressis verbis
³&RQSDODEUDVH[SUHVDV´³GHPDQHUDFRQFUHWD´
([S~QJHUH
³%RUUDU´³WDFKDU´(QORVPDQXVFULWRVGHOD(GDG0HGLD\GHO5HQDFLPLHQWR
555
H[FOXLUGHOWH[WROHWUDVRSDODEUDVPHGLDQWHSXQWRVFRORFDGRVHQFLPDRGH-
EDMRGHORTXHVHGHVHDEDVXSULPLU(QODPRGHUQDFUtWLFDWH[WXDOLQGLFDTXH
VHVXSULPHQGHOWH[WRSDODEUDVRH[SUHVLRQHVTXHVHFRQVLGHUDQLQWHUSRODGDV
([SXUJDQGD
³&RVDVTXHGHEHQH[SXUJDUVHRVXSULPLUVH´1RUPDOPHQWHVHXVDKDEODQGR
GHSDVDMHVGHOLEURVRWH[WRVLPSUHVRV
([VtOLXPHVWSiWULDHSULYiWLRQDWDOLVVROLPXWiWLROHJXPQDWLYDUXPDPtV-
sio
³'HVWLHUURHVODSULYDFLyQGHODSDWULDODPXWDFLyQGHOVXHORQDWDOODSpUGLGD
GHODVOH\HVQDWLYDV´&RNH
Exspecta paulisper
³(VSHUDXQSRFR´
Expectes et sustíneas
³(VSHUD\VRSRUWD´0DUW
([VXOWDWHLXVWLLQ'yPLQRUHFWRVGHFHWFROODXGiWLR
³$FODPHQMXVWRVDO6HxRUHVSURSLRGHORVEXHQRVDODEDUOR´9XOJPs 32
(33), 1).
([VXOWiWLRL~YHQXPIRUWLWXGRHRUXPHWGtJQLWDVVHQXPFDQtWLHV
©/DIXHU]DFRQVWLWX\HODDOHJUtDGHORVMyYHQHVODVFDQDVODGLJnidad de
ORVDQFLDQRVª9XOJProv.
Extende caritatem per totum mundum, si vis Christum amare quia mem-
bra Christi per orbem iacent
³([WLHQGHODFDULGDGSRUWRGRHOPXQGRVLTXLHUHVDPDUD&ULVWRSRUTXHORV
PLHPEURVGH&ULVWRHVWiQVLWXDGRVHQWRGRHOPXQGR´$XJIo 10, 8).
556
Extra
³)XHUDGH´³DGHPiVGH´$YHFHVVLJQL¿FD³VXPDPHQWH´(M([WUDMXGLFLDO
TXHVHKDFHRWUDWDIXHUDGHODYtDMXGLFLDOH[WUDRUGLQDULRIXHUDGHORUGHQR
UHJODQDWXUDORFRP~QDxDGLGRDORRUGLQDULR
([WUD+XQJiULDPQRQHVWYLWDHWVLHVWYLWDQRQHVWLWD
©)XHUDGH+XQJUtDQRKD\YLGD\VLKD\YLGDQRHVFRPRHVWDª3URYHUELR
K~QJDUR
Extra mentem
³)XHUDGHODPHQWHRGHOSHQVDPLHQWR´
Extra muros
³)XHUDGHODVPXUDOODV´6LUYHSDUDGHVLJQDUORVSDUDMHVRHGL¿FLRVVLWXDGRV
IXHUDGHODVFLXGDGHV\HQVXVDOUHGHGRUHV(M6DQ-XDQGH/HWUiQHQ5RPD
HVXQDEDVtOLFDextra muros.
([WUDWpPSRUD
³)XHUDGHWLHPSR´
([WUHPDIUHTXpQWHUXQDKiELWDQW
³/RVH[WUHPRVFRQIUHFXHQFLDKDELWDQMXQWRV´
([WUHPDVHWDQJXQW
³/RVH[WUHPRVVHWRFDQ´
([WUHPDHHVWDPpQWLDHGtVFHUHGHGLVFHQGD
©(VODVXSUHPDGHODVORFXUDVDSUHQGHUORTXHOXHJRGHEHGHVDSUHQGHUVHª
(UDVPRRat.).
([WUHPLVPDOLVH[WUHPDUHPpGLD
³$PDOHVH[WUHPRVH[WUHPRVUHPHGLRV´0RQWDLJQH
557
Extremitates, aequalitates
³/RVH[WUHPRVVRQLJXDOHV´ ³/RVH[WUHPRVVHWRFDQ´
Extremus labor
³8OWLPRWUDEDMR´³~OWLPDREUD´³~OWLPRVXIULPLHQWR´
558
)
)DEDVLQGXOFDWIDPHV
³(OKDPEUHHQGXO]DODVKDEDV´6FKUHYHOLXV³$OKDPEUHQRKD\SDQ
duro”).
)DEHOODPQDUUDVVXUGRDVHOOR
³(VWiVFRQWDQGRXQDKLVWRULHWDDXQERUULTXLOORVRUGR´$OE
)DEHUHVWVXDHTXLVTXHIRUWXQDH
³&DGDFXDOHVDUWt¿FHGHVXSURSLRGHVWLQR´'LFKRDWULEXLGRDO3VHXGR6DOXV-
WLR3V6DOO 1, 1,RD$SLR&ODXGLR&LHJR0X\DFHSWRHQHO+XPDQLVPR
HQHO5HQDFLPLHQWRHQHO,OXPLQLVPR(PSOHDGRDPHQXGRSDUDHVWLPXODUDO
LQWHUORFXWRUDQRVHUHVFODYRGHOGHVWLQRVLQRDSOHJDUORDVXSURSLRTXHUHU
FRQWRGRVORVPHGLRVGLVSRQLEOHV6HKDOODH[SUHVDGRHOPLVPRFRQFHSWRFRQ
homo faber fortunae suae³HOKRPEUHHVDUWt¿FHGHVXGHVWLQR´
)DEHUIDEURtQYLGHW
³8Q DUWHVDQR PLUD FRQ PDORV RMRV D RWUR DUWHVDQR´ 7HUW Nat 5H]HQGH
³¢4XLpQHVWXHQHPLJR"(OTXHHVGHWXR¿FLR´
)DEULFDQGRIDEUL¿PXV
³)DEULFDQGRQRVKDFHPRVDUWHVDQRV´5REHUWVRQ3ULQFLSLRSRUHOFXDO
VHGLFHTXHORVKRPEUHVKDFLHQGRDSUHQGHQ³OHDUQLQJE\GRLQJ´(QHODQ-
WLJXRXVRFRORTXLDOVHHYLWDEDODIRUPD¿PXVSRUHOGREOHVHQWLGRTXHWLHQH
³QRVKDFHPRV´\³HVWLpUFRO´
)DEULFDQGR¿WIDEHU
³8QDUWHVDQRVHKDFHIDEULFDQGR´9HUODORFXFLyQDQWHULRU
)iEXODSDOOLDWD
8QDGHODVFODVHVGHFRPHGLDODWLQDTXHUHSUHVHQWDEDODYLGD\ODVFRVWXPEUHV
JULHJDV6XQRPEUHVHGHEHDTXHORVDFWRUHVYHVWtDQHOpállium o manto grie-
JR/DLQWURGXMRHQ5RPD/LYLR$QGUyQLFR\ORVSULQFLSDOHVDXWRUHVGHHVWH
559
WLSRGHFRPHGLDIXHURQ3ODXWR\7HUHQFLR
)iEXODSUDHWH[WD
/DWUDJHGLDURPDQDHQTXHDXQLPLWDQGRREUDVGHWHDWURJULHJDVVHWUDWDEDQ
DVXQWRVSXUDPHQWHURPDQRV(OQRPEUHSURYLHQHGHODtoga praetexta (toga
ERUGDGDFRQXQDEDQGDGHS~USXUDTXHYHVWtDQORVSHUVRQDMHV
)iEXODWRJDWD
8QRGHORVJpQHURVGHODFRPHGLDODWLQDHQTXHVHUHSUHVHQWDEDQHVFHQDVGH
ODYLGDURPDQD/RVDFWRUHVYHVWtDQODWRJDWUDMHQDFLRQDOURPDQRGHDTXt
VXQRPEUH
)iEXODWUDEHDWD
8QDFODVHGHODfábula togata, OODPDGDDVtSRUOD trábeaWRJDHFXHVWUHTXH
YHVWtDQORVDFWRUHV(QODfábula trabeataVHUHSUHVHQWDEDQODYLGD\FRVWXP-
EUHVGHSHUVRQDMHVQREOHV\VDELRV
)iEXODH
³£&XHQWRV´
)iEXODHDQLOHV
³&XHQWRVGHDQFLDQDV´
)DFiOLLVVLFXWWLEL
³+D]DORVRWURVFRPRDWLPLVPR´
)DFiOLTXLGLSVHGHLQGH1XPHQtQYRFD
³+D]W~PLVPRDOJXQDFRVDGHVSXpVLQYRFDD'LRV´6FKRWWXVAd. 607).
)DFEHQHGXPYLYLVSRVWPRUWHPYLYHUHVLYLV
©+D]HOELHQPLHQWUDVYLYDVVLTXLHUHVYLYLUGHVSXpVGHODPXHUWHª%LQGHU
Flores Aenígmatum$IRULVPRPHGLHYDO
)DFGHQHFHVVLWDWHYLUWXWHP
³+D]GHODQHFHVLGDGXQDYLUWXG´+LHUEp. 54, 6).
)DFHWH[FXVD
³+D]\MXVWL¿FD´.DQW
560
)DFHWVSHUD
³2EUD\HVSHUD´
)DFHWYLYHV
³2EUD\YLYLUiV´
)DFQXQFWLELDPLFRV
³+D]WHDPLJRVDKRUD´.HPSLV
)DFRIItFLXP'HXVSURYLGHELW
³&XPSOHFRQWXGHEHU'LRVSURYHHUi´
)DFTXRGLQWHHVWHW'HXViGHULWERQDHYROXQWDWLWXDH
³+D]ORTXHSXHGDV\'LRVIDYRUHFHUiWXEXHQDYROXQWDG´.HPSLV
)DFTXRGPpGLFLVROHQWTXLXELXVLWDWDUHPpGLDQRQSURFHGXQWWHQWDQW
contrária
³+D]FRPRVXHOHQKDFHUORVPpGLFRVTXLHQHVFXDQGRORVUHPHGLRVDFRVWXP-
EUDGRVQRVRQH¿FDFHVSUXHEDQORVFRQWUDULRV´6HQClem
)DFUHFWHHWQLKLOWLPH
³2EUDFRUUHFWDPHQWH\QDGDWHPDV´
)DFViSLDVHWOLEHUHULV
³&RQVLJXHVDEHU\VHUiVOLEUH´5H]HQGH
)DFVtPLOH
³)DFVtPLORIDFVtPLOH´(VGHFLUFRSLDH[DFWDGHXQRULJLQDOHVFULWR¿UPD
GLEXMRHWF(M/DHGLWRULDOKDHGLWDGRHQIDFVtPLOXQRVGLEXMRVGH3LFDVVR
)DFVXPSWXPSUySHUHFXPUHVGHVtGHUDWLSVDGDQGXPpWHQLPHVWiOL-
quid, dum tempus póstulat aut res
³*DVWDFRQSUHVWH]DFXDQGRODPLVPDFRVDORUHTXLHUHHQHIHFWRKD\TXH
FRQFHGHUDOJRPLHQWUDVORSLGHHOWLHPSRRODFRVD´3V&DWR
)DFWLELFRQVXHVFDW1LODGVXHW~GLQHPiLXV
©+D]TXHVHDFRVWXPEUHDWL1DGDKD\WDQSRGHURVRFRPRODFRVWXPEUHª
2YArs 2, 345).
561
)DFWLELSURSRQDVPRUWHPQRQHVVHWLPHQGDPTXDHERQDVLQRQHVW¿QLV
tamen illa malorum est
³3URFXUDSURSRQHUWHTXHQRKDGHWHPHUVHODPXHUWHODFXDOVLQRHVEXHQD
HVVLQHPEDUJRHO¿QGHORVPDOHV´3V&DWR
)DFWXXPRIItFLXPWiOLWHUTXiOLWHUHWVWDEHQHFXP'yPLQRSULRUHHWVLQH
mundum vádere, prout vadat
©&XPSOHWXGHEHUWDOFXDOHV\HVWiELHQFRQHO6HxRUSULRU\GHMDTXHHOPXQ
&XPSOHWXGHEHUWDOFXDOHV\HVWiELHQFRQHO6HxRUSULRU\GHMDTXHHOPXQ-
GRYD\DFRPRYD\D´9HURVtPLOPHQWHHVXQDPi[LPDPRQDVWHULDOFRQVLJQDGD
SRU&DUORVYRQ/LQQHR
)iFHUHLQL~ULDPSHLXVHVWTXDPSDWL
³&RPHWHUXQDLQMXVWLFLDHVSHRUTXHSDGHFHUOD´
)iFHUHPLVHULFyUGLDPHWLXGtFLXPPDJLVSODFHW'yPLQRTXDPYtFWLPDH
³3UDFWLFDUODMXVWLFLD\HOGHUHFKRDJUDGDDO6HxRUPiVTXHORVVDFUL¿FLRV´
9XOJProv 21, 3).
)iFHUHTXRGQRQGHEHDWXU
³+DFHUORTXHQRVHGHEH´
)iFLDPPHRPRGR
³/RKDUpDPLPDQHUD´3HUHLUD
)iFLDPXWYLV
³+DUpFRPRTXLHUHV´
562
)DFLHQGD
©&RVDVTXHGHEHQVHUKHFKDVª
)DFLHQWHV'HXViGLXYDW
©'LRVD\XGDDORVTXHDFW~DQª
)DFLHQWLTXRGHVWLQVH'HXVQRQGpQHJDWJUiWLDP
©'LRVQRQLHJDVXJUDFLDDTXLHQKDFHORTXHSXHGHª
)iFLHVH[RUDWDPRUHP
©/DEHOOH]DREWLHQHHODPRUª2YAm. 3, 11).
)iFLHVWXDFyPSXWDWDQQRV
©7XFDUDFRPSXWDORVDxRVª©WXFDUDGDFXHQWDGHWXVDxRVª³WXURVWURGLFH
ORVDxRV´,XY
)iFLOHFRQVtOLXPGDPXViOLLV
©'DPRVFRQIDFLOLGDGFRQVHMRDORVRWURVª0RRUH
)iFLOHHVWLPSpULXPLQERQLV
©(VIiFLOJREHUQDUDORVEXHQRVª(Plaut, Mil. 611).
)iFLOHHVWWpQHURVDGKXFiQLPRVFRPSyQHUH
³(VIiFLOHGXFDUORVHVStULWXVFXDQGRWRGDYtDVRQMyYHQHV´6HQIr 2, 18, 2).
)iFLOHHVWYHQWLVGDUHYHODVHFXQGLV
³(VIiFLOKDFHUVHDODYHODFRQYLHQWRVDIDYRU´
)iFLOHIHUWXUTXRGyPQLEXVFRPPXQHHVW
³&RQIDFLOLGDGVHVRSRUWDORTXHHVFRP~QDWRGRV´*U\QDHXV
)iFLOHODUJLULGHDOLHQR
³(VIiFLOVHUJHQHURVRFRQORDMHQR´6WRQH
)iFLOHLQYHQWLViGGHUH
³(VIiFLODxDGLUDOJRDOR\DLQYHQWDGR´
563
)iFLOHPXWDULQRQGHEHWTXRGSHUORQJDViHFXODFXVWRGLWXU
³1RGHEHFDPELDUVHIiFLOPHQWHORTXHVHKDJXDUGDGRGXUDQWHODUJRVVLJORV´
(Dig. 1, 3, 33).
)iFLOHRPQHVFXPYDOHPXVUHFWDFRQVtOLDDHJURWLVGDPXV
©7RGRVFXDQGRHVWDPRVELHQGLVSHQVDPRVFRQIDFLOLGDGFRQVHMRVDWLQDGRVD
ORVHQIHUPRVª(Ter., And.
)iFLOHSULQFHSV
³)iFLOPHQWHHOSULPHUR´³HOMHIHUHFRQRFLGR´
)iFLOHVtQJXODUXPSXQWXULiFXODFRQLXQFWDQRQLWHP
³)OHFKDVVHSDUDGDVVHURPSHQIiFLOPHQWHQRDVtFXDQGRHVWiQUHXQLGDV´
)iFLOHVPRWXVPHQVJHQHURVDFDSLW
³8QDOPDQREOHVHFRQPXHYHFRQIDFLOLGDG´2YTrist. 3, 5, 32).
)iFLOLVGHVFHQVXV$YHUQR
³(VIiFLOHOGHVFHQVRDO$YHUQR LQ¿HUQR´9LUJAen. 6, 126).
(VIiFLOFDHUHQODVPDODVFRVWXPEUHV
)iFLOLVHQLPLQSURFOtYLDYLWLRUXPGHFXUVXVHVW
³(VIiFLOGHVFHQGHUODODGHUDGHORVYLFLRV´6HQIr. 2, 1, 1).
)DFLOLWDWHQLOHVVHKyPLQLPpOLXVQHTXHFOHPpQWLD
³1DGDHVPHMRUSDUDXQKRPEUHTXHODEHQLJQLGDG\ODFOHPHQFLD´7HUAd.
861).
)DFtOLXVFUHVFLWGtJQLWDVTXDPtQFLSLW
³(VPiVIiFLOHOFUHFLPLHQWRGHOSUHVWLJLRTXHVXQDFLPLHQWR´6HQEp. 101,
1).
)DFtOLXVGHyGLRFUpGLWXU
³(ORGLRVHSUHVXPHPiVIiFLOPHQWH´7DFHist. 1, 34, 2).
)DFtOLXVGLVVLPXODWXU JiXGLXPTXDPPHWXV
³6HGLVLPXODPiVIiFLOPHQWHODDOHJUtDTXHHOPLHGR´7DFAgr. 43, 5).
564
)DFtOLXVHVWFDPHOXPSHUIRUDPHQDFXVWUDQVLUHTXDPGtYLWHPLQWUDUHLQ
UHJQXPFDHORUXP
©0iVIiFLOHVTXHXQFDPHOORSDVHSRUHORMRGHXQDDJXMDTXHXQULFRHQWUH
HQHOUHLQRGHORVFLHORVª9XOJMt
)DFtOLXVHVWHJHVWDWHPIHUUHLQKDFQDWLV
³(VPiVIiFLOVRSRUWDUODSREUH]DDORVTXHKDQQDFLGRHQHOOD´3V4XLQW
)DFtOLXVHVWHQLPWDFHUHTXDPLQYHUERQRQH[FpGHUH
³0iVIiFLOHVFDOODUVLHPSUHTXHKDEODUVLQHUUDU´.HPSLV
)DFtOLXVHVWLQFpQGLXPDFFpQGHUHTXDPH[VWtQJXHUH
³(VPiVIiFLOHQFHQGHUXQLQFHQGLRTXHDSDJDUOR´
)DFtOLXVHVWPXOWDIiFHUHTXDPGLX
©(V PiV IiFLO KDFHU PXFKDV FRVDV TXH KDFHUODV GXUDQWH PXFKR WLHPSRª
4XLQW
)DFtOLXVHVWVHDFHUWiPLQHDEVWLQHUHTXDPDEG~FHUH
©(VPiVIiFLOHYLWDUXQDGLVSXWDTXHVDOLUGHHOODª6HQIr. 3, 8, 8).
)DFtOLXVLQDPRUH¿QHPtPSHWUHVTXDPPRGXP
©$ODPRUWHVHUiPiVIiFLOSRQHUOH¿QTXHPHGLGDª6HQContr. 2, 2, 10).
)DFtOLXVRPQHViOLLVFRQVtOLDGDPXVTXDPQRELVLSVLV
³'DPRVFRQVHMRVDORVRWURVFRQPiVIDFLOLGDGTXHDQRVRWURVPLVPRV´
%HEHO
)DFtOLXVSHUSDUWHVLQFRJQLWLRQHPWRWLXVDGG~FLPXU
³$OFRQRFLPLHQWRGHOWRGRVHOOHJDPiVIiFLOPHQWHSRUSDUWHV´³HOFRQR-
FLPLHQWRGHODVSDUWHVFRQGXFHPiVIiFLOPHQWHDOFRQRFLPLHQWRGHOWRGR´
6HQEp.
)DFtOOLPHYLYLWTXLSDXFLVFRQWHQWXVHVW
³4XLHQVHFRQWHQWDFRQSRFRYLYHGHVSUHRFXSDGR´
565
)iFLQXVTXRVLQTXLQDWDHTXDW
³(OFULPHQLJXDODDORVTXHFRQWDPLQD´/XF
)iFLRXWIiFLDV
³/RKDJRSDUDTXHORKDJDV´,QGLFDODLPSRUWDQFLDGHOHMHPSOR
)DFLVGHQHFHVVLWDWHYLUWXWHP
©+DFHVGHODQHFHVLGDGYLUWXGª(Hier., Ruff. 3, 2).
)DFLWH[SHULpQWLDFDXWRV
³/DH[SHULHQFLDKDFHFDXWRV´
)DFLWLQGLJQiWLRYHUVXP
³/DLQGLJQDFLyQKDFHVXUJLUHOYHUVR´,XY3DUDH[SUHVDUTXHODLQGLJ-
QDFLyQHVFDSD]GHLQVSLUDUHOYHUVR\ODHORFXHQFLD
)iFLWHYRELVFRUQRYXPHWVStULWXPQRYXP
³+iJDQVHXQFRUD]yQQXHYR\XQHVStULWXQXHYR´9XOJEz 18, 31).
)iFLWRiOLTXLGySHULVXWVHPSHUWHGLiEROXVLQYpQLDWRFFXSDWXP
©7UDEDMD HQ DOJR SDUD TXH HO GLDEOR WH HQFXHQWUH VLHPSUH RFXSDGRª +LHU
Ep. 125, 11).
)DFWDFDQDPVHGHUXQWTXLPH¿Q[LVVHORTXDQWXU
©&DQWDUpKHFKRVUHDOHVSHURKDEUiTXLHQGLJDTXHORVKHLQYHQWDGRª 2Y,
Fast. 6, 3).
)DFWDLQIHFWDItHULQHTXHXQW
³/RTXHHVWiKHFKRQRSXHGHVHUGHVKHFKR´.UXJ
)DFWDOHJHLQYHQWDIUDXV
³+HFKDODOH\LQYHQWDGRHOIUDXGH´³+HFKDODOH\KHFKDODWUDPSD´
)DFWDQRQSUDHVXPXQWXUVHGSUREDQWXU
³/RVKHFKRVQRVHVXSRQHQVLQRTXHKD\TXHSUREDUORV´
)DFWDQRQYHUED
©+HFKRVQRSDODEUDVª
566
)DFWDSOXVYDOHQWTXDPGLFWD
³/RVKHFKRVYDOHQPiVTXHODVSDODEUDV´
)DFWDSURLQIHFWLVKDEHULQRQSRVVXQW
³/RKHFKRQRSXHGHGDUVHSRUQRKHFKR´'LJ. 50, 17, 31).
)DFWDWUDQVDFWDyPQLD
³7RGRHVWiKHFKRWRGRHVWiWHUPLQDGR´7HUAnd. 248).
)DFWLTXiHVWLRHVWLQSRWHVWDWHLXGLFDQWLV
³/DVFXHVWLRQHVGHKHFKRVRQGHSRWHVWDGGHOTXHMX]JD´
)DFWLVXWFUHGDPIDFLV
³&RQWXVDFFLRQHVKDFHVTXH\RFUHD(en tus palabras)” (Ter., Hec. 856).
)DFWyWXP
³)DFWyWXP´&RORTSHUVRQDTXHHQXQDFDVDRGHSHQGHQFLDGHVHPSHxDWR-
dos los menesteres.
)DFWXP
³+HFKR´(Q¿ORVRItDLQGLFDHOKHFKRFRQVXPDGR
)DFWXPiELLWPRQXPHQWDPDQHQW
©(OKHFKRSDVDTXHGDQORVUHFXHUGRVª2YFast.
)DFWXPDXGtYLPXVP\VWpULDUHTXLUDPXV
³2tPRVHOKHFKREXVTXHPRVHOVLJQL¿FDGRRFXOWR´$XJIo).
)DFWXPHVW
³(VWiKHFKR´
)DFWXPItHULLQIHFWXPQRQSRWHVW
©/RTXHHVWiKHFKRQRSXHGHGHVKDFHUVHª(Plaut., Aul. 741).
)DFWXPQRQIiEXOD
³£(VWHHVXQKHFKRQRXQFXHQWR´3HWU
567
)DFWXPSUREDQGXP
³(OKHFKRGHEHVHUFRPSUREDGR´
)DFWXPWDFHQGRFULPHQIiFLDViFULXV
³&DOODQGRODIDOWDDJUDYDVODFXOSD´3XE6\U
)DFWXPXELRSXVHVWYHUEDQRQVXIItFLXQW
³&XDQGRHVQHFHVDULRHOKHFKRODVSDODEUDVQREDVWDQ´
)DFWXVHVW'HXVKRPRXWKRPRItHUHW'HXV
³'LRVVHKL]RKRPEUHSDUDTXHHOKRPEUHVHKLFLHUD'LRV´$XJSerm. Supp.
128, 1).
)DFXOWDVGRFHQGL
³)DFXOWDGGHHQVHxDU´³KDELOLWDFLyQSDUDHQVHxDU´
)DFXOWDVYROXQWDWLVHWUDWLRQLV
³)DFXOWDGGHODYROXQWDG\GHODUD]yQ´'H¿QLFLyQWRPLVWDGHOOLEUHDOEHGUtR
)DHFHPELEDWTXLYLQXPELELW
³%HEDODKH]HOVHGLPHQWRTXLHQEHEHHOYLQR´ ³4XLHQFRPHODFDUQH
TXHURDHOKXHVR´
)DHQXPKDEHWLQFRUQXORQJHIXJH
³/OHYDKHQRHQHOFXHUQRKX\HOHMRVGHpO´+RUSat6HSRQtDKHQR
HQORVFXHUQRVGHORVEXH\HVSHOLJURVRVSDUDLQGLFDUDORVFDPLQDQWHVTXHWX-
YLHUDQFXLGDGR6HFLWDHVWHUHIUiQDSOLFDGRDORVPDOGLFLHQWHV
)DOFHPLQPHVVHPDOLHQDPPtWWHUHQHPRGHEHW
³1DGLHGHEHPHWHUODKR]HQPLHVDMHQD´5H]HQGH
)DOODFHVVXQWUHUXPVSpFLHV
³/DVDSDULHQFLDVHQJDxDQ´6HQBen. 4, 34, 1).
)DOOiFLDiOLDiOLDPWUXGLW
©8QDPHQWLUDHPSXMDDRWUDª7HUAnd. ³8QDFDXWHODFRQ
RWUDVHTXLHEUD´
568
)DOOD[JOyULDUHUXP
³*ORULDIDOD]GHODVFRVDV´
)DOOD[ JUiWLD HW YDQD HVW SXOFKULWXGR P~OLHU WLPHQV 'yPLQXP LSVD
laudábitur
³(QJDxRVRHVHOHQFDQWR\YDQDODKHUPRVXUDODPXMHUTXHWHPHDO6HxRU
PHUHFHVHUDODEDGD´9XOJProv 31, 30).
)DOOD[YXOJLLXGtFLXP
³(VHQJDxRVDODRSLQLyQGHOYXOJR´(StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR
)DOOHQGLYLDVPLOOHPLQLVWUDWDPRU
³(ODPRUHQVHxDPLOPRGRVGHHQJDxDU´7LE
)DOOHQWLVVHPLWDYLWDH
©/DVHQGDGHXQDYLGDTXHSDVDLQDGYHUWLGDª(Hor., Ep. 1, 18, 103).
)iOOHUHIDOOHQWHPQRQHVWIUDXV
³(QJDxDUDXQHQJDxDGRUQRHVHQJDxR´
)iOOHUHIOHUHQHUHVWDWXLW'HXVLQPXOtHUH
“(QJDxDUOORUDUKLODUGLVSXVR'LRVHQODPXMHU´5H]HQGH3URYHUELR
PHGLHYDOHQYHUVROHRQLQR
)iOOHUHWHPSXV
³0DWDUHOWLHPSR´
)DOOLWYtWLXPVSpFLHYLUWXWLVHWXPEUD
³(QJDxDHOYLFLRFRQDSDULHQFLD\VRPEUDGHYLUWXG´
)iOOLWXUTXLVLELLSVLQtPLXPFUHGLW
³6HHQJDxDTXLHQFRQItDH[FHVLYDPHQWHHQVtPLVPR´.HPSLV
)iOOLWXUYLVXVYHOYtVLR
³6HHQJDxDODYLVWD´ /DVDSDULHQFLDVHQJDxDQ
)DOOXQWXUVDHSHKyPLQXPVHQVXVLQLXGLFDQGR
³$PHQXGRVHHQJDxDQORVVHQWLGRVGHORVKRPEUHVFXDQGRMX]JDQ´.HPSLV
569
4, 50, 31).
)DOVDHV¿G~FLDIRUPDH
³(VHQJDxRVDODFRQ¿DQ]DHQODEHOOH]D´
)DOVDJUDPPiWLFDQRQYtWLDWFRQFHVVLRQHP
³8QDJUDPiWLFDHUUyQHDQRYLFLDXQDFRQFHVLyQ´
)DOVDODXVDGXOiWLRHVW
³(ORJLRIDOVRHVODDGXODFLyQ´$XJPs 40).
)DOVXPTXRGHVWQLKLOHVW
³/RTXHHVIDOVRQDGDYDOH´
)DPDERQDLPSLQJXDWRVVD
³/DEXHQDUHSXWDFLyQHQJRUGDORVKXHVRV´9XOJProv. 15, 30).
)DPDERQLFODXGDHVWIDPDPDOLYDJDWXU
³/DIDPDGHOELHQHVUHQJDODIDPDGHOPDOFRUUHGHXQDSDUWHDRWUD´ ³(O
ELHQVXHQD\HOPDOYXHOD´
)DPDERQDOHQWHYRODWHWPDODIDPDUHSHQWH
³/DQRWLFLDEXHQDYXHODOHQWDPHQWHODPDODV~ELWDPHQWH´7RVL
)DPDFiQGLGDURVDG~OFLRU
³8QDIDPDLQWDFKDEOHHVPiVGXOFHTXHODURVD´/HPDGHODIDPLOLD7D\ORU
)DPDFUHVFLWH~QGR
³/DIDPDDODQGDUVHYXHOYHPiVJUDQGH´5H]HQGH
)DPDHVWLXGtFLXPPXOWRUXPGHQRELVDFGHQRVWULVUHEXV
³/DUHSXWDFLyQHVHOMXLFLRGHPXFKRVVREUHQRVRWURV\QXHVWUDVFRVDV´
570
)DPDLQQRYLVFRHSWLVYDOLGtVVLPDHVW
³/DIDPDHVGHJUDQLPSRUWDQFLDHQODVQXHYDVHPSUHVDV´7DFAnn. 13, 8,
4).
)DPDPDOXPTXDQRQiOLXGYHOyFLXVXOOXPPRELOLWDWHYLJHWYLUHVTXH
DGTXLULWH~QGRSDUYDPHWXSULPRPR[VHVHDWWROOLWLQDXUDVLQJUpGL-
WXUTXHVRORHWFDSXWLQWHUQ~ELODFRQGLW
©1RKD\PDOPiVYHOR]TXHODIDPDVHIRUWDOHFHPRYLpQGRVH\FREUDIXHU]DV
FDPLQDQGRDOSULQFLSLRHVSHTXHxD\WHPHURVDSRFRGHVSXpVVHHOHYDSRU
ORVDLUHVFRQORVSLHVDQGDQGRSRUHOVXHOR\ODFDEH]DRFXOWDHQWUHODVQX-
EHVª&RQIUHFXHQFLDVHFLWDVRORfama viget eúndo ³ODIDPDVHIRUWDOHFH
PRYLpQGRVH´9LUJAen. 4, 174).
)DPDQRQWpPHUHVSiUJLWXU
³/DIDPDQRVHHVSDUFHVLQUD]yQ´3HUHLUD
)DPDSOXULVTXDPRSHV
³0iVYDOHODUHSXWDFLyQTXHODULTXH]D´%LQGHU
)DPDUHUXPVWDQGXPHVW
³'HEHPRVOLPLWDUQRVDORTXHVHGLFH´/LY
)DPDVXSHUiHWKHUDQRWXV
³&RQRFLGRSRUVXIDPDKDVWDODVHVWUHOODV´9LUJAen.
)DPDYLJHWH~QGR
³/DIDPDDGTXLHUHIXHU]DPRYLpQGRVH´9LUJAen. 175).
)DPDYRODW
³/DIDPDYXHOD´9LUJAen'LFKRTXHH[SUHVDODUDSLGH]FRQTXH
VHH[WLHQGHXQDQRWLFLD
)DPDPFXUDQWPXOWLSDXFLFRQVFLpQWLDP
³0XFKRVFXLGDQGHODUHSXWDFLyQSRFRVGHODFRQFLHQFLD´3XE6\U
)DPDPH[WpQGHUHIDFWLV
³([WHQGHUODIDPDFRQORVKHFKRV´9LUJAen. 10, 468).
571
)DPHQLKLOPLVpULXV
³1RKD\QDGDPiVODPHQWDEOHTXHHOKDPEUH´
)DPHVDFIULJXVPLVpUULPDPRUWLVJpQHUD
³+DPEUH\IUtRVRQORVPiVGRORURVRVWLSRVGHPXHUWH´/LY
)DPHViUWLXPPDJLVWUD
³(OKDPEUHHVPDHVWUDGHODVDUWHV´%LQGHUThes
)DPHVHVWJOiGLXVDFXWtVVLPXV
³(OKDPEUHHVXQDHVSDGDDJXGtVLPD´%HEHO
)DPHVHVWSULPXVKRVWLV
³(OKDPEUHHVHOSULPHUHQHPLJR´
)DPHVPDJLVWUD
³(OKDPEUHHVPDHVWUD´3HUHLUD
)DPHVPDOXPSDQHPWpQHUXPHWVLOLJLQHXPUHGGLW
³(O KDPEUH FRQYLHUWH HQ WLHUQR \ ¿QtVLPR HO SDQ PDOR´ 6HQ Ep. 123, 2,
DGDSWDGR(TXLYDOHDOUHIUiQ³$OKDPEUHQRKD\SDQGXUR´
)DPHVPi[LPXVGRORUKRPtQLEXVHVW
³3DUDORVKRPEUHVHOKDPEUHHVHOPD\RUGRORU´0HQ%HEHO
)DPHVQRQH[VDWLDWXUYHUELV
³(OKDPEUHQRVHVDFLDFRQSDODEUDV´
)DPHVySWLPXPFRQGLPHQWXP
³(OKDPEUHHVHOPHMRUFRQGLPHQWR´5H]HQGH
)DPHVySWLPXVHVWFyTXXV
³(OKDPEUHHVHOPHMRUFRFLQHUR´
)DPHVSHOOLWOXSXPH[VLOYLV
³(OKDPEUHH[SXOVDDOORERGHODVVHOYDV´%HEHO
572
)DPtOLDVFKRODTXDHGDPXEHULRULVKXPDQLWDWLVHVW
³/DIDPLOLDHVODHVFXHODGHOPiVULFRKXPDQLVPR´&RQFLOLR9DWLFDQR,,
)iPXOXV
³&ULDGR´³VLUYLHQWH´³DSUHQGL]´
)DUHIDF
³+DEODKD]´
)DVHVWHWDEKRVWHGRFHUL
©+DVWDGHOHQHPLJRHVOtFLWRVDFDUHQVHxDQ]Dª2YMet. 4, 428).
)DVHVWLPSOHUHSURPLVVDGHFpQWLDYHUH
³/RFRUUHFWRHVFXPSOLUODVSURPHVDVYHUGDGHUDPHQWHGHFHQWHV´
)DVQHIDV
³/tFLWDHLOtFLWDPHQWH´³DWRGRWUDQFH´
)DVFtFXOXV
1~PHURVXHOWRGHXQXQYROXPHQGLYLGLGRHQSDUWHV
)DVWtGLXP
³+DVWtR´
)DVWXVLQHVWSXOFKULVVpTXLWXUTXHVXSpUELDIRUPDP
³(OERDWRVHKDOODHQODVPXMHUHVKHUPRVDV\ODVREHUELDDFRPSDxDDODEHOOH-
]D´2YFast. ³/DPXMHUKHUPRVDRORFDRSUHVXQWXRVD´
)DWDGXFXQWQRQWUDKXQW
³(OGHVWLQRGLULJHQRDUUDVWUD´
)DWDQRQVHUYDQWyUGLQHPLQWHUVHQHVHWL~YHQHV
³(O GHVWLQR QR JXDUGD HO RUGHQ HQWUH YLHMRV \ MyYHQHV´ %LQGHU Med.
524).
)DWDREVWDQW
©/RVKDGRVVHRSRQHQª9LUJ Aen. 4, 440).
573
)DWDUHJXQWKyPLQHV
³/RVKDGRVULJHQDORVKRPEUHV´,XY
)DWDWUDKXQW
³(OGHVWLQRQRVDUUDVWUD´5H]HQGH
)DWDYLDPLQYpQLHQW
©/RVKDGRVHQFRQWUDUiQHOFDPLQRª9LUJAen. HVGHFLUODPDQHUDGH
TXHVHFXPSODORTXHHVWiHVFULWR
)iWHRUVDHSHSHFFDVVHKRPRVXP
³&RQ¿HVRKDEHUHUUDGRPXFKDVYHFHVVR\KXPDQR´3HWU
)DWLVDFFHGHGHLVTXHHWFROHIHOLFHVPtVHURVIXJH6tGHUDWHUUDXWGLV
HWFROHIHOLFHVPtVHURVIXJH6tGHUDWHUUDXWGLV
Sídera terra / ut dis-
WDQWHWÀDPPDPDULVLFXWLOHUHFWR
«&RQFtOLDWHDORVKDGRV\DORVGLRVHVWUDWDDORVDIRUWXQDGRV\UHK~\HDORV
GHVJUDFLDGRV/R~WLOHVWiWDQOHMRVGHORMXVWRFRPRODVHVWUHOODVGHODWLHUUD\HO
IXHJRGHOPDUª/XF3DODEUDVFRQTXH3RWLQRDFRQVHMDDOUH\3WRORPHR
TXHDVHVLQHD3RPSH\R
)DWRIDFWD
³&RVDVKHFKDVSRUHOKDGR´³REUDGHOGHVWLQR´&LFFam. 14, 1, 11).
)DWRSUXGpQWLDPLQRU
³/DVDJDFLGDGHVPHQRUTXHHOKDGR´/HPDGH3DEOR*LRYLRRELVSR&RQ-
WUDULDHVODVHQWHQFLDGH9LUJLOLRFato prudéntia máior³ODVDJDFLGDGHVPD-
\RUTXHHOKDGR´9LUJGeorg. 1, 416).
)DWXP
³6LQR´³KDGR´³GHVWLQR´
)iWXXVIiWXDORTXHWXU
³(OQHFLRGLUiQHFHGDGHV´3RO\GRUXV
)iWXXVVWDWLPtQGLFDWLUDPVXDPTXLDXWHPGLVVtPXODWLQL~ULDPFiOOLGXV
est
³(OQHFLRPDQL¿HVWDHQVHJXLGDVXGLVJXVWRHQFDPELRHOKRPEUHSUXGHQWH
GLVLPXODXQDDIUHQWD´9XOJProv 12, 16).
574
)iYHDW'HXV
³£4XH'LRVORFRQFHGD´
)DYHW1HSWXQXVH~QWL
³1HSWXQRIDYRUHFHDOTXHYLDMD´/HPDGHODFLXGDGIUDQFHVDGH1DQWHV
)DYHWHOLQJXLV
³*XDUGHQVLOHQFLR´+RUOd.)yUPXODFRQTXHVHRUGHQDEDVLOHQFLR
\DWHQFLyQHQORVVDFUL¿FLRV
)DYRUHVFyQYHQLWDPSOLDUL
³&RQYLHQHTXHORVIDYRUHVVHDQDPSOLDGRV´*U\QDHXV
)DYRUHVFyQYHQLWDPSOLDULHWyGLDUHVWULQJL
³&RQYLHQHTXHORVIDYRUHVVHDQDPSOLDGRV\ORVRGLRVUHVWULQJLGRV´
)DYXVPHOOLVFRPSyVLWDYHUEDGXOFHGRiQLPDHViQLWDVyVVLXP
³/DVSDODEUDVDPDEOHVVRQXQSDQDOGHPLHOGXOFHDOSDODGDU\VDOXGDEOH
SDUDHOFXHUSR´9XOJProv 16, 24).
)D[LW'HXV
³£4XH'LRVORTXLHUD´
)HEULVQRVWUDDYDUtWLD
³1XHVWUDDYDULFLDHVXQD¿HEUH´$PEU%HUQDUGHVFlor. 1, 530.).
)HFHUXQW tWDTXH FLYLWDWHV GXDV DPRUHV GXR WHUUHQDP VFtOLFHW DPRU VXL
usque ad contemptum Dei, caelestem vero amor Dei usque que ad contemp-
tum sui
³'RVDPRUHVSRUORWDQWRFRQVWUX\HURQGRVFLXGDGHVHODPRUGHVtKDVWDHO
GHVSUHFLRGH'LRKDFRQVWUXLGRODFLXGDGWHUUHQDHODPRUGH'LRVKDVWDHO
GHVSUHFLRGHVtKDFRQVWUXLGRODFLXGDGFHOHVWH´$XJCiv. 14, 28).
)HFLTXRGQROXL
³+LFHORTXHQRTXHUtD´
)HFLTXRGSRWXLIiFLDQWPHOLRUDSRWHQWHV
³+LFHORTXHSXGHKDJDQFRVDVPHMRUHVORVTXHODVSXHGHQKDFHU´5H]HQGH
575
)HFLVHGLXUHIHFL
³/RKLFHSHURORKLFHFRQGHUHFKR´
)HFLVWLQRV'RPLQHDGWHHWLQTXLHWXPHVWFRUQRVWUXPGRQHFUHTXLH
scat in te
©1RVKLFLVWH6HxRUSDUDWLHLQTXLHWRHVWDUiQXHVWURFRUD]yQKDVWDTXH
QRUHSRVHHQWLª(Aug., Conf. 11, 1, 1).
)HFLVWLSiWULDPGLYHUVLVJpQWLEXVXQDPXUEHPIHFLVWLTXRGSULXVRUELV
erat
³+LFLVWHXQDVRODSDWULDGHGLYHUVRVSXHEORVKLFLVWHXQDFLXGDGORTXHDQWHV
HUDHORUEH´)DPRVRVYHUVRVGH5XWLOLR1DPDFLDQR5XWLO1DP
DSyVWURIHD5RPD\DODJHQWHODWLQD
)HFLW
³/RKL]R´)UHFXHQWHPHQWHVHJXLGRGHXQQRPEUH\HVFULWRRJUDEDGRHQXQD
REUDGHDUWHSDUDLQGLFDUHODXWRU6HXVDQSDUDORPLVPRORVYHUERVcaelavit,
delineavit, pinxit, sculpsit.
)HFXQGDYLURUXPSDXSHUWDV
³/DSREUH]DIHFXQGDHQKpURHV´/XF
)HFXQGLFiOLFHVTXHPQRQIHFHUHGLVHUWXP"
©¢$TXLpQQRKDQKHFKRHORFXHQWHODVFRSDVDEXQGDQWHV"ª (Hor. , Ep. 1,
)HFXQGXPLQIUDXGHVKyPLQXPJHQXV
³/DUD]DKXPDQDHVIpUWLOHQIUDXGHV´6LOPun.
)HOODWHWLQPHOOHHWPHOQRQEtELWXUVLQHIHOOH
³/DKLHOVHRFXOWDHQODPLHO\ODPLHOQRVHEHEHVLQODKLHO´3HUHLUD
)pOLEXVGRPRDEVpQWLEXVPXUHVVDOWDQW
³&XDQGRORVJDWRVHVWiQDXVHQWHVORVUDWRQHVEDLODQ´
)HOLFHVHUURUHVXR
³'LFKRVRVFRQVXHUURU´/XF5HIHULGRDORVTXHQRFUHHQHQODLQ-
PRUWDOLGDGGHODOPD\SLHQVDQTXHKDQGHYROYHUDODYLGDGHVSXpVGHPRULU
576
)HOLFtVVLPXPHVVHFXLIHOLFLWDWHQRQRSXVHVW
³)HOLFtVLPRHVDTXHOTXHQRQHFHVLWDIHOLFLGDG´6HQEp
)HOtFLWDVD'HRSUyYHQLW
³/DIHOLFLGDGYLHQHGH'LRV´
)HOtFLWDVFXLSUDHFLSXDI~HULWKyPLQLQRQHVWKXPDQLLXGLFLL
©1RSXHGHHOMXLFLRKXPDQRGHFLGLUTXpKRPEUHKDFRQRFLGRXQDIHOLFLGDG
PD\RUª(Plin., Hist. Nat. 7, 41, 1).
)HOtFLWDVHVWVXSHUED
³/DIHOLFLGDGHVRUJXOORVD´
)HOtFLWDVHWSD[
³3URVSHULGDG\SD]´
)HOLFLWDWHFRUU~PSLPXU
³/DIHOLFLGDGQRVFRUURPSH´7DFHist. 1, 15).
)HOLFLWDWHPLQG~ELLVYLUWXVtPSHWUDW
³(OYDORUJDUDQWL]DHOVXFHVRHQODVVLWXDFLRQHVFUtWLFDV´3XE6\U
)HOLVDPDWSLVFHVVHGDTXDVLQWUDUHUHFXVDW
³(OJDWRJXVWDGHORVSHFHVSHURUHK~VDHQWUDUHQHODJXD´)OHLVFKQHU
)HOLVHV~ULHQVpWLDPSDQLVFU~VWXODPURGLW
³(OJDWRKDPEULHQWRURHLQFOXVRODFiVFDUDGHOSDQ´
)HOL[FXOSD
©)HOL]FXOSDª3DODEUDVGH6DQ$JXVWtQDSURSyVLWRGHOSHFDGRRULJLQDOTXH
QRVYDOLyODYHQLGDGH&ULVWR
)HOL[HVWQHFpVVLWDVTXDHLQPHOLRUDFRPSHOOLW
³)HOL]HVODQHFHVLGDGTXHLPSXOVDDFRVDVPHMRUHV´$XJEp. 127, 8).
)HOL[HVWQRQiOLLVTXLYLGHWXUVHGVLEL
³(VIHOL]QRTXLHQVHPXHVWUDWDODORVRWURVVLQRDVtPLVPR´5H]HQGH
577
)HOL[KRUDEUHYLVKRUD
³+RUDIHOL]KRUDEUHYH´%HUQDUGR
)HOL[LQWUDIHOtFLRUH[L
³(QWUDIHOL]VDOPiVIHOL]´/RFXFLyQTXHVHHQFXHQWUDDODHQWUDGDGHODFDVD
GH)pOL[5HJHQVEXUJHU
)HOL[REOtYLR
³/DIHOLFLGDGHVWiHQROYLGDU´/HPDGHO(PSHUDGRU)HGHULFR,,,
)HOL[SHUyPQLDQXOOXVHVWPRUWiOLXP
³1LQJ~QPRUWDOHVIHOL]HQWRGR´6FKRWWXVAd.
)HOL[TXDHFXPTXHYLULIpPLQDOLPHQDPDW
³(VIHOL]ODPXMHUTXHDPDODFDVDGHVXPDULGR´3URS 2, 6, 23).
)HOL[TXHPIiFLXQWDOLHQDSHUtFXODFDXWXP
³)HOL]DTXHODTXLHQKDFHQFDXWRORVSHOLJURVDMHQRV´3HUHLUD$IRULVPR
PHGLHYDO
)HOL[TXLQLKLOGHEHW
³)HOL]HVHOTXHQRGHEHQDGD´3OXW(UDVPRAd. ³0iVYDOH
DFRVWDUVHVLQFHQDTXHOHYDQWDUVHFRQGHXGD´
)HOL[TXLQRQOtWLJDW
³)HOL]TXLHQQROLWLJD´*U\QDHXV
)HOL[TXLSRWXLWUHUXPFRJQyVFHUHFDXVDV
³)HOL]TXLHQSXGRFRQRFHUODVFDXVDVGHODVFRVDV´9LUJGeor. 9HU-
VRFLWDGRIUHFXHQWHPHQWHSDUDFHOHEUDUODIHOLFLGDGGHDTXHOORVFX\RHVStULWX
YLJRURVRSHQHWUDORVVHFUHWRVGHODQDWXUDOH]D\VHHOHYDDVtVREUHODVRSLQLR-
QHVGHORVGHPiV
)HOL[TXLFXPTXHGRORUHDOWHULXVGtVFHUHSRVVHFDYHUHVXR
³)HOL]WRGRDTXHOTXHSXHGHDSUHQGHUDHYLWDUVXGHVJUDFLDYLHQGRODGHORWUR´
7LE
578
)HOL[VLQHVRFUXX[RU
³(V IHOL] OD HVSRVD VLQ VXHJUD´ 3HUHLUD ³4XLHQ QR WLHQH VXHJUD QL
FXxDGRHVELHQFDVDGR´
)HOL[VXDVRUWHFRQWHQWXV
³(VIHOL]TXLHQVHFRQWHQWDFRQVXVXHUWH´
)pPLQDDPLVVDSXGLFtWLDiOLDDEQ~HULW
³/DPXMHUXQDYH]SHUGLGRHOSXGRUQRVHRSRQHDQDGD´7DFAnn. 4, 3, 4).
)pPLQDHVWTXRGHVWSURSWHU~WHUXP
³/DPXMHUHVORTXHHVSRUHO~WHUR´3URYHUELRPpGLFR
)pPLQDPLOOHQLVKyPLQHPOLJDWXQDFDWHQLV
³8QDVRODPXMHUDWDDOKRPEUHFRQPLOFDGHQDV´
)pPLQDTXDHERQDGLJQDFRURQD
³/DPXMHUTXHHVEXHQDHVGLJQDGHXQDFRURQD´
)HPLQHXVGXOFLVyPQLDYLQFLWDPRU
³(OGXOFHDPRUGHODPXMHUORYHQFHWRGR´7RVL
)pPLQLVOXJHUHKRQHVWXPHVWYLULVPHPLQLVVH
©$ ODV PXMHUHV OHV FRUUHVSRQGH OORUDU D ORV KRPEUHV UHFRUGDUª 7DF
Germ. 27, 4).
)HQXPKDEHWLQFRUQX
©/OHYDKHQRHQORVFXHUQRVª+RUSat.$ORVEXH\HVSHOLJURVRVVH
OHVHQYROYtDQORVFXHUQRVFRQKHQRSDUDDGYHUWLUDODJHQWH
579
)HUDXWIHULQHIHULDULVIHUL
³6RSRUWDRKLHUHSDUDQRVHUKHULGRKLHUH´/HPDGH,VDEHO,UHLQDGH,QJOD
/HPDGH,VDEHO,UHLQDGH,QJOD-
terra (1533-1603).
)HU¿UPHIiFLOLV¿HWIRUWXQDIHUHQGR
³6RSRUWDFRQ¿UPH]DVRSRUWDQGRODIRUWXQDVHYROYHUiSURSLFLD´+H[iPHWUR
WHVWL¿FDGRHQ,HQDHQ
)HUDVQRQFXOSHVTXRGPXWDULQRQSRWHVW
©6RSRUWDQRFXOSHVORTXHQRSXHGDFDPELDUVHª3XE6\U
)HUDVTXRGODHGLWXWTXRGSURGHVWSpUIHUDV
³6RSRUWDORTXHWHKDFHGDxRSDUDTXHWDPELpQVRSRUWHVORTXHWHHV~WLO´
3XE6\U
)HUHSOXVQRELVYLGHPXUSRVVHTXDPSyVVXPXV
³*HQHUDOPHQWH FUHHPRV SRGHU PiV GH OR TXH UHDOPHQWH SRGHPRV´ 6HQ
Tranq. 6, 2).
)HUHWRWXVPXQGXVH[HUFHWKLVWULRQHP
³&DVLWRGRHOPXQGRUHSUHVHQWDXQSDSHOFRPRGHKLVWULyQ´
)HUHWDGDVWUDYLUWXV
³/DYLUWXGQRVOOHYDUiDORVDVWURV´
)HULDPVLWHQGLW$SROOR
³+HULUpVL$SRORWLHQGHHODUFR´/HPDGH*DVWyQGXTXHGH2UOpDQV
60).
)pULLVFDUHWQHFpVVLWDV
©/DQHFHVLGDGQRKDFHYDFDFLRQHVª
)pULXQWFHOVRVI~OPLQDFROOHV
³/RVUD\RVYXOQHUDQODVFROLQDVHOHYDGDV´6HQEp.9HUHOPRGLVPR
siguiente.
)pULXQWVXPPRVI~OJXUDPRQWHV
³/RVUD\RVKLHUHQORVPRQWHVPiVDOWRV´+RUOd. 2, 10, 11).
580
)HUPHDFpUULPDSUR[XPRUXPyGLDVXQW
³/RV RGLRV HQWUH SDULHQWHV SUy[LPRV VXHOHQ VHU PiV HQFDUQL]DGRV´ 7DF
Hist. 4, 70, 3).
)HUyFLWDVOHQLWDWHVHGDWXU
³/DDUURJDQFLDVHFDOPDFRQODGXO]XUD´
)HUUHGHFHWSDWLHQWHURQXVTXRGIHUUHQHFHVVXP
³&RQYLHQHOOHYDUFRQSDFLHQFLDODFDUJDFXDQGRHVLQHYLWDEOH´%LQGHUMed.
541).
)HUUHPLQRUDYRORQHJUDYLRUDIHUDP
³4XLHURVXIULUHOPDOPHQRUSDUDQRWHQHUTXHVXIULUHOPDOPD\RU´
)HUUHTXDPVRUWHPSDWLXQWXURPQHVQHPRUHFXVDW
³1DGLHVHQLHJDDVRSRUWDUORTXHWRGRVVRSRUWDQ´6HQTroad. 1017).
)HUUHXVDVVtGXRFRQV~PLWXUiQXOXVXVX
³(ODQLOORGHKLHUURVHGHVJDVWDSRUHOXVRLQLQWHUUXPSLGR´2YArs 1, 471).
)HUURQRFpQWLXVDXUXP
³(ORURHVPiVSHOLJURVRTXHODHVSDGD´2YMet. 1, 141).
)HUUXPFXGHQGXPHVWGXPFDQGHWLQLJQH
³+D\TXHJROSHDUHOKLHUURPLHQWUDVHVWiFDQGHQWHHQHOIXHJR´
)HUUXPIHUURDF~LWXU
³(OKLHUURVHD¿ODFRQRWURKLHUUR´(UDVPRAd. 1, 7, 100).
)HUUXPQDWDUHGRFHV
³(QVHxDVDODHVSDGDDQDGDU´$SRVWyOLR 3LHUGHVHOWLHPSR
)HUUXPTXRQRQ~WLPXUREG~FLWXUUREtJLQH
³(OKLHUURTXHQRXVDPRVVHFXEUHGHKHUUXPEUH´5H]HQGH
)HUUXPURELJRFRQVXPLW
³/DKHUUXPEUHGHVWUX\HDOKLHUUR´&XUW
581
)HUWPL[WDVVSLQLVWHUUDLQDUDWDURVDV
³/DWLHUUDLQFXOWDSURGXFHODVURVDVPH]FODGDVFRQODVHVSLQDV´3HUHLUD
)HUWHIyUWLWHU
³£6RSRUWHQFRQFRUDMH´6HQProv. 6, 6)
)HUWtOLRU VHJHV HVW DOLHQLV VHPSHU LQ DJULV YLFLQXPTXH SHFXV JUiQGLXV
uber habet
³(VVLHPSUHPiVULFDODFRVHFKDHQHOFDPSRDMHQR\HOJDQDGRGHOYHFLQR
WLHQHODVXEUHVPiVJUDQGHV´2YArs3DUDLQGLFDUTXHVLHPSUH
DJUDGDPiVORGHOSUyMLPRHQHVSDxRO³/DYDFDGHPLYHFLQDGDPiVOHFKH
TXHODPtD´
)HUWLOtVVLPXVLQDJURyFXOXVGyPLQL
³(ORMRGHODPRHVPX\IpUWLOHQHOFDPSR´
)HUWRIHUHULV
³6RSRUWD\WHVRSRUWDUiQ´0RRUH
)HUWXULQDUYDIXUHQVF~PXOR
³)XULRVDPHQWHVHGHUUDPDFRQVXPROHVREUHORVFDPSRV´9LUJAen
9HUVRGHOD(QHLGDHQTXHVHFRPSDUDDOHMpUFLWRJULHJRFRQXQUtRGHVERUGD-
GR6HXVDSDUDUHIHULUVHDXQDIXHU]DFLHJDHLPSDUDEOH
)HUYHWROODYLYLWDPLFtWLD
³+LHUYHODROODYLYHODDPLVWDG´$SRVWyOLR/DDPLVWDGGXUDKDVWD
WDQWRODROODFRFLQHFRPLGD ³(QFXDQWRKD\GLQHURKD\DPLJRV´
)HUYHWRSXV
³(OWUDEDMRKLHUYH´9LUJGeor. ([SUHVLyQHPSOHDGDSRU9LUJLOLR
SDUDGHVFULELUODDFWLYLGDGGHODVDEHMDV
)HVWLQDOHQWH
³$SUHV~UDWHOHQWDPHQWHGHVSDFLR´³GDWHSULVDSHURSRFRDSRFR´(UDVPR
Ad.3DODEUDVDWULEXLGDVD$XJXVWRVHJ~Q6XHWRQLR6XHWAug.
³&DPLQHQOHQWDPHQWHVLTXLHUHQOOHJDUPiVSURQWRDXQWUDEDMRELHQKHFKR´
(VWUDGXFFLyQODWLQDGHXQDPi[LPDJULHJD&RUUHVSRQGHDOUHIUiQFDVWHOODQR
³9tVWHPHGHVSDFLRTXHWHQJRSULVD´
582
)HVWLQDQVDGGXRGLYHUVDQHXWUXPEHQHSpUDJLW
³4XLHQFRUUHDWUiVGHGRVFRVDVGLIHUHQWHVQRWLHQHp[LWRFRQQLQJXQDGHODV
GRV´%LQGHUMed. 546).
)HVWLQDUHQRFHW
³$SUHVXUDUVHHVSHUMXGLFLDO´
)HVWLQDWDGHYHQWXP
³6HDSUHVXUDKDFLDODFRQFOXVLyQ´
)HVWLQDWHYLUL
³£$SUHV~UHQVHKRPEUHV´9LUJAen. 2, 373).
)HVWLQiWLRLPSUyYLGDHVWHWFDHFD
³/DSUHFLSLWDFLyQHVLPSUXGHQWH\FLHJD´/LY
)HVWLQiWLRQy[LD
³/DSULVDHVSHUMXGLFLDO´
)HVWLQiWLRWDUGDHVW
³(ODSUHVXUDPLHQWRHVWDUGR´&XUW $SUHVXUiQGRVHVHWDUGDPiV
)HVWLQXVLQWpOOHJHWDUGXVOyTXHUH
³6pSURQWRHQHQWHQGHUWDUGRHQKDEODU´3HUHLUD
)LDW
³+iJDVH´ ³OOpYHVH DGHODQWH´ ³F~PSODVH´$XWRUL]DFLyQ SDUD KDFHU DOJXQD
FRVD
)LDWLXVWtWLDHWSpUHDWPXQGXV
³+iJDVHMXVWLFLD\SHUH]FDHOPXQGR´5H]HQGH6HQWHQFLDGH0DUWtQ
/XWHURHQODKRPLOtDGHOGHPD\RGHSRUODFXDOVHIRUPyODIDOVD
SHUFHSFLyQTXHSUHYDOHFLyKDVWDHOGtDGHKR\HQWHQGLpQGRVHHQHOVHQWLGRGH
FLHUWRIDQDWLVPRGHODMXVWLFLD9HURVtPLOPHQWHGHEHHQWHQGHUVHHVWDVHQWHQFLD
GHPDQHUDTXHHQHOHMHUFLFLRGHODMXVWLFLDQRKD\TXHPLUDUDORVGHVHRVSUR-
SLRVGHORVPDJQDWHV6HJ~Q-XDQ1DFK-RKDQQHV0DQOLXVLocorum com-
múnium collectánea%DVHOHVWDVHQWHQFLDHVOHPDGHO(PSHUDGRU
)HGHULFR,)XHWDPELpQIUDVHSUHIHULGDGHOHPSHUDGRU)HUQDQGR,
583
GH+XQJUtD+HJHOFDPELyLQJHQLRVDPHQWHODIUDVHHQFiat iustítia ne péreat
mundus³KiJDVHMXVWLFLDSDUDTXHHOPXQGRQRSHUH]FD´
)LDWLXVWtWLDUXDWFDHOXP
³+iJDVHMXVWLFLDSRUPiVTXHVHGHVPRURQHHOFLHOR´5H]HQGH3UR-
YHUELRMXUtGLFRWUDtGRSRU*XLOOHUPR:DWVRQQuodlibets of Religion and Sta-
teHQHVWDIRUPDFiat iustítia et caelum ruat.
)LDWOX[
³£4XHH[LVWDODOX]´$OXVLyQDODSDODEUDFUHDGRUDGHO*pQHVLV9XOJGen
³'LRVGLMRµ£+iJDVHODOX]¶<ODOX]VHKL]R´
)LDWPLKLVHFXQGXPYHUEXPWXXP
³+iJDVHHQPtVHJ~QWXSDODEUD´9XOJLc 1, 38).
)LDWYpULWDVSpUHDWYLWD
³+iJDVH OD YHUGDG (aunque) SHUH]FD OD YLGD´ 9DULDFLyQ GH ¿DW LXVWtWLD HW
péreat mundus o ¿DWLXVWtWLDUXDWFDHOXP. )U1LHW]VFKHODOODPDOHPDGHOD
KLVWRULD
)LDWYpULWDVWXD
³+iJDVHWXYHUGDG´
)LDWYROXQWDV'HL
³£+iJDVHODYROXQWDGGH'LRV´
)LDWYROXQWDVWXD
©+iJDVHWXYROXQWDGª9XOJMt3DODEUDVGHOSDGUHQXHVWUR6HHP-
SOHDQDPRGRGHDTXLHVFHQFLDDODYROXQWDGGHRWUR
)tEXOD
%URFKHRSUHQGHGRUTXHXVDEDQHQVXVYHVWLGRVORVURPDQRV
)LFWDFLWRLQQDWXUDPVXDPUpFLGXQW
³7RGROR¿QJLGRUHFREUDSURQWRVXQDWXUDOH]D´6HQClem. 1, 1, 6).
)LFWDyPQLDWDPTXDPÀyVFXOLGpFLGXQWQHFVLPXODWXPTXLFTXDPSR-
test esse diuturnum
³7RGROR¿QJLGRGHFDHFRPRODVÀRUHFLOODV\QDGDIDOVRSXHGHGXUDUODUJR
584
WLHPSR´&LFOff. 2, 12, 43).
)LFWDHFURFRGLOLODFUtPXODH
³£6RQ¿QJLGDVODJULPLWDVGHFRFRGULOR´3HUHLUD
)tFWLRFHVVDWXELYpULWDVORFXPKDEHUHSRWHVW
³/D¿FFLyQFHVDFXDQGRODYHUGDGSXHGHDSDUHFHU´
)tFWLR¿QJLWYHUDHVVHHDTXDHYHUDQRQVXQW
³/D¿FFLyQ¿QJHVHUYHUGDGHURORTXHQRHVYHUGDGHUR´
)tFWLRQDWXUDPVpTXLWXU
³/D¿FFLyQVLJXHDODQDWXUDOH]D´3URYHUELRMXUtGLFRFRQVLJQDGRSRU6DUWUH
TXLHQFRQVLJQDWDPELpQHOVHQWLGRFRQWUDULRQDWXUD¿FWLRQHPVHTXD-
tur³TXHODQDWXUDOH]DVLJDDOD¿FFLyQ´
)LFXPFXSLW
³$QKHODHOKLJR´ ³$GXODSRUVXSURYHFKR´
)LFXV¿FXPYRFDW
³+LJROODPDKLJR´ ³3DQSRUSDQYLQRSRUYLQR´
)LGDHVWWHUUDLQ¿GXPPDUH
³/DWLHUUDHVVHJXUDLQVHJXURHOPDU´3tWDFRGH0LWLOHQH5H]HQGH
)LGH'HRVROLPXQGRGLI¿GHWLELTXH
³&RQItDVRODPHQWHHQ'LRVGHVFRQItDGHOPXQGR\GHWL´%LQGHUThes. 1142).
)LGHHWDPRUH
³&RQIH\DPRU´
)LGHVHGFXLYLGH
³&RQItDSHURPLUDHQTXLpQ´%LQGHUThes.1RUPDFX\RRULJHQQRVH
FRQRFHEDVWDQWHELHQFide et videVHHQFXHQWUDFRPROHPDGH&ULVWLDQ,SUtQ-
FLSHHOHFWRUGH6DMRQLDFide sed vide³FRQItDSHURItMDWHHQTXLpQ´
HVOHPDGH&ULVWLDQ,,SUtQFLSHHOHFWRUGH6DMRQLD
585
)LGHLFRWtFXODFUX[
³/DFUX]HVODSLHGUDGHWRTXHGHODIH´
)tGHLGHIHQVRU
³'HIHQVRU GH OD IH´7tWXOR DWULEXLGR HQ SRU HO SDSD /HyQ ; DO UH\
(QULTXH9,,,GH,QJODWHUUD
)LGHOHPKDXGIHUPHPXOtHULLQYpQLDVYLUXP
³5DUDPHQWHVHSRGUtDKDOODUXQKRPEUHTXHVHD¿HODXQDPXMHU´7HUAnd.
460).
)LGHOHPXELLQYpQLDVYLUXP"
³¢'yQGHHQFRQWUDUiVXQKRPEUHOHDO"´6yFUDWHV(StJUDIHGH)iEXODGH)H-
GUR5H]HQGH
)LGHOLFHUWDPHUFHV
³$TXLHQHV¿HOODUHFRPSHQVDHVFLHUWD´
)LGHOLQLKLOGLIItFLOH
³$TXLHQHV¿HOQDGDHVGLItFLO´
)LGHPGHEHWPDULWXVX[RULX[RUPDULWRDPER'HR
³(OPDULGRGHEH¿GHOLGDGDODHVSRVDODHVSRVDDOPDULGRDPERVD'LRV´
(Aug , Serm. 260).
)LGHPTXLSHUGLWQLKLOSRWHXOWUDSpUGHUH
³(OTXHSLHUGHODUHSXWDFLyQ\DQDGDWLHQHTXHSHUGHU´3XE6\U
)LGHPVHFXQGDSRVFXQWDGYHUVDp[LJXQW
³/DIHOLFLGDGSLGH¿GHOLGDGODDGYHUVLGDGODH[LJH´6HQAgam.
)LGHVERQDFRQWUiULDHVWIUDXGLHWGROR
³/DEXHQDIHHVLQFRPSDWLEOHFRQHOIUDXGH\HOGROR´'LJ\
)LGHVHWLXVWtWLD
³)H\MXVWLFLD´
586
)LGHVHWYpULWDV
³)H\YHUGDG´
)LGHVLPPRWDPDQHW
³/DIHSHUPDQHFHLQFRQPRYLEOH´/HPDTXHDSDUHFtDHQXQDPHGDOODGH$O-
IRQVRGH9DOGpVVHFUHWDULRGH&DUORV9
)LGHVLQiQLPXPXQGHDELLWYL[QXPTXDPUHGLW
©&DVLQXQFDYXHOYHODFRQ¿DQ]DDOFRUD]yQTXHODSHUGLyª3XE6\U
)LGHVLQKRPtQLEXVUDUDHVW
³/DILGHOLGDGHVUDUDHQORVVHUHVKXPDQRV´
)LGHVOLEHUWDVDPLFtWLDSUDHFtSXDKXPDQLiQLPLERQD
³/DIHODOLEHUWDG\ODDPLVWDGVRQORVSULQFLSDOHVELHQHVGHOHVStULWXKXPDQR´
7DFHist. 1, 15, 7).
)LGHVTXDHUHQVLQWHOOHFWXP
³/DIHTXHEXVFDMXVWL¿FDFLyQUDFLRQDO´([SUHVLyQ¿ORVy¿FDGHVDQ$QVHOPR
\GHOSHQVDPLHQWRFULVWLDQRPHGLHYDO
)LGHVVHUYDQGDHVW
³/DSDODEUDGDGDGHEHVHUUHVSHWDGD´3ODXWMost. 1023).
)LGHVVLQHRSpULEXVPyUWXDHVW
³/DIHVLQREUDVHVWiPXHUWD´9XOJIac 2, 26).
)LGHVVLWKRVWLVHUYDQGD
©'HEHJXDUGDUVHOHDOWDGDOHQHPLJRª5DLPXQGR
)LGHVXWiQLPDXQGHiELLWHRQXPTXDPUHGLW
³/DFRQ¿DQ]DFRPRHODOPDGHGRQGHVDOLyDOOiQRUHJUHVDPiV´5H]HQ-
de 2012).
)LG~FLDSHF~QLDPDPLVLGLI¿GpQWLDYHURVHUYDYL
³3RUODFRQ¿DQ]DSHUGtGLQHURSRUODGHVFRQ¿DQ]DFLHUWDPHQWHJXDUGpGLQH-
ro”.
587
)LGXV$FKDWHV
³(O¿HO$FDWHV´9LUJAen. $FDWHVIXHXQFDSLWiQWUR\DQR¿HOSRUH[-
FHOHQFLDD(QHDVVXalter ego. La frase se emplea para designar a un amigo
tQWLPR\OHDO
)LGXVDG¿QHP
³)LHOKDVWDHO¿Q´
)tHULIiFLDV
³+D]TXHVHFXPSOD´6HGDHVWHQRPEUHHQSDtVHVGHOHQJXDLQJOHVDDXQ
HVFULWRHQTXHVHDXWRUL]DDOFKHULIISDUDTXHSXHGDFREUDUODFDQWLGDGGHXQ
MXLFLRPHGLDQWHHOHPEDUJRGHELHQHV
)tHULSRWHVWXWUHFWHTXLVVpQWLDWHWLGTXRGVHQWLWSROLWHpORTXLQRQSRV-
sit
³3XHGHRFXUULUTXHXQDSHUVRQDVLHQWDDOJXQDFRVDSHURQRFRQVLJDH[SUHVDU
FRQH[DFWLWXGORTXHVLHQWH´&LFTusc. 1, 6).
)LHWXQXPRYLOHHWXQXVSDVWRU
©+DEUiXQVRORUHGLO\XQVRORSDVWRUª9XOJIo 10, 16).
)tJXOXVItJXORtQYLGHWIDEHUIDEUR
³(ODOIDUHURHQYLGLDDODOIDUHURHOREUHURDOREUHUR´+HVtRGR(UDVPRAd.
1, 2, 25).
)tJXOXVItJXOXPRGLW
³8QDOIDUHURRGLDDRWURDOIDUHUR´3HUHLUD
)LOLDLXYHQWXWHWXDp[FLSHGRFWULQDPHWXVTXHDGFDQRVLQYpQLHVVDSLpQ-
tiam
³+LMRPtRGHVGHWXMXYHQWXGEXVFDODLQVWUXFFLyQ\KDVWDWXYHMH]HQFRQWUD-
UiVODVDELGXUtD´9XOJEccli 6, 18).
)LOL QH VLW IRUPLFD VDSLpQWLRU WH TXDH FyQJUHJDW LQ DHVWDWH XQGH YLYDW
híeme
³+LMRQRVHDPiVVDELDTXHW~ODKRUPLJDTXHMXQWDHQHOYHUDQRGHTXpYLYLU
HQHOLQYLHUQR´3HWUXV$OSKRQVXV
588
)LOLQROLHVVHFXULRVXVQHFYiFXDVJpUHUHVROOLFLW~GLQHV
³+LMRQRVHDVFXULRVRQLWHQJDVLQTXLHWXGHVLQ~WLOHV´.HPSLV
)LOLQRQVpPLQHVPDODLQVXOFLVLQLXVWtWLDHHWQRQPHWHVHDLQVpSWXSOXP
³1RVLHPEUHVKLMRPtRHQORVVXUFRVGHODLQMXVWLFLDQRVHDTXHFRVHFKHV
VLHWHYHFHVPiV´9XOJEccli 7, 3).
)tOLLREHGLWHSDUpQWLEXVYHVWULVLQ'yPLQRKRFHQLPLXVWXPHVW
³+LMRVREHGH]FDQDVXVSDGUHVHQHO6HxRUSRUTXHHVWRHVORMXVWR´9XOJ
Eph 6, 1).
)LOLVLQHFRQVtOLRQLKLOIiFLDVHWSRVWIDFWXPQRQSDHQLWHELV
³+LMRQRKDJDVQDGDVLQSUHYLRFRQVHMR\GHVSXpVGHORKHFKRQRWHDUUHSHQ-
WLUiV´6HQWHQFLDFRQVLJQDGDHQXQOLEURGHKLVWRULDGH
)tOLDH,HU~VDOHPQROLWHÀHUHVXSHUPHVHGVXSHUYRVLSVDVÀHWHHWVXSHU
fílios vestros
³£+LMDVGH-HUXVDOpQQROORUHQSRUPtOORUHQPiVELHQSRUXVWHGHV\SRUVXV
KLMRV´9XOJLc 23, 28).
)tOLLUHOLQTXRYRVOtEHURVXWURTXHKyPLQH
³+LMRVORVGHMROLEUHVGHXQR\RWURKRPEUH´HVGHFLUGHOHPSHUDGRU\GHO
SDSD3DODEUDVSXHVWDVHQERFDGH6DQ0DULQRHOVDQWRTXHGLRVXQRPEUHD
ODUHS~EOLFDVREUHHOPRQWH7LWDQRHQHOPRPHQWRGHODPXHUWH
)tOLRVHPSHUKRQHVWDHWVDQFWDSHUVRQDSDWULVYLGHULGHEHW
³/DSHUVRQDGHOSDGUHGHEHSDUHFHUVLHPSUHUHVSHWDEOH\VDQWDDOKLMR´'LJ
)LOtROLPHLQRQGLOLJDPXVYHUERQHTXHOtQJXDVHGySHUHHWYHULWDWH
³+LMLWRV PtRV QR DPHPRV VRODPHQWH FRQ OD OHQJXD \ GH SDODEUD VLQR FRQ
REUDV\GHYHUGDG´9XOJ1 Io 3, 18).
)tOLRVHQXWULYLHWH[DOWDYLLSVLDXWHPVSUHYHUXQWPH
³<RFULpKLMRV\ORVKLFHFUHFHUSHURHOORVVHUHEHODURQFRQWUDPt´9XOJIs
6HFLWDSDUDLQGLFDUODLQJUDWLWXGGHORVDOXPQRV\GLVFtSXORV
589
)tOLXVHUJRKHUHV
³+LMROXHJRKHUHGHUR´
)tOLXVQXOOLXV
³+LMRGHQDGLH´+LMRLOHJtWLPRRGHSDWHUQLGDGGHVFRQRFLGD
)tOLXVViSLHQVODHWt¿FDWSDWUHP
³8QKLMRVDELRHVODDOHJUtDGHVXSDGUH´9XOJProv 10, 1).
)tOLXVX[RUHPJUDQGLFXPGRWHUHFXVHW
³(OKLMRUHK~VHFRPRHVSRVDDXQDPXMHUFRQXQDGRWHPX\JUDQGH´
)tOLXVYHURVWXOWXVPDHVWtWLDHVWPDWULVXDH
³8QKLMRQHFLRHVODDÀLFFLyQGHVXPDGUH´9XOJProv 10, 1).
)LQHFRQFHVVRFRQFHVVDLQWHOOHJXQWXUPpGLD
©6LVHFRQFHGHHO¿QVHHQWLHQGHTXHVHFRQFHGHQORVPHGLRVª
)LQHPTXLTXDHULVDPRULVUHVDJHWXWXVHULV
³6L TXLHUHV SRQHU ¿Q DO DPRU GHGtFDWH DO WUDEDMR HVWDUiV D VDOYR´ 2Y
Rem. Am. 143-44).
)LQHPUpVSLFH
³$WLHQGHDO¿Q´³FRQVLGHUDHOUHVXOWDGR´4XLOyQ5H]HQGH
)LQLV
³)LQ´³FRQFOXVLyQ´(VSHFLDOPHQWHWUDWiQGRVHGHODYLGD7DPELpQVHYH
HVFULWRDO¿QDOGHDOJXQRVOLEURV
)LQLVFRURQDWRSXV
³(O ¿Q FRURQD HO HVIXHU]R UHDOL]DGR´ 5H]HQGH (VWD IUDVH KDELWXDO
HQPXFKRVOLEURVGHHQVD\RUHLYLQGLFDEDHOYDORUGHOHVIXHU]RLQWHOHFWXDOR
GHLQYHVWLJDFLyQUHDOL]DGRSRUHODXWRU7DPELpQVHHPSOHDHQEXHQRPDO
VHQWLGRSDUDLQGLFDUTXHHO¿QGHXQDFRVDHVWiHQUHODFLyQFRQVXSULQFLSLR
)LQLV,QtWLXP
³)LQ\FRPLHQ]R´,QVFULSFLyQHVFXOSLGDHQXQDQLOORGHRURTXHDO&RQGH
6WDXIIHQEHUJTXHTXLVRPDWDUD+LWOHUOHIXHGRQDGRSRUVXDPLJRDXVWUtDFR
590
5LFDUGR)DKUQHU/DLQVFULSFLyQDOXGHDODVHQWHQFLDGH(VWHEDQ*HRUJHTXH
HV³<RVR\HO¿Q\HOSULQFLSLR´
)LQLVORTXDFLWDWLVLQIRUW~QLXP
³(O¿QGHODORFXDFLGDGHVHOLQIRUWXQLR´(XULS
)LQLVPLVpULDHPRUV
³/DPXHUWHHVHO¿QGHODGHVYHQWXUD´
)LQLV(regni)3ROyQLDH
³)LQ(del reino)GH3RORQLD´3DODEUDVTXHVHJ~QVHGLFHKDEUtDH[FODPDGR
HOJHQHUDOHQMHIH7DGHR.RVFLXV]NRHOGtDFXDQGR
KHULGRFD\ySULVLRQHURGHORVUXVRV(QFDUWDGHIHFKDDO&RQGH
/XLV)HOLSHGH6pJXUHOPLVPR.RVFLXV]NRQHJyKDEHUGLFKRHVR
)LQLVWHUUDH
³)LQGHODWLHUUD´
)LQtWLPDVXQWIDOVDYHULV
³/RIDOVRHVYHFLQRGHORYHUGDGHUR´&LFAcad. 2, 21).
)LQLWXPQRQFDSD[LQ¿QLWL
³/R¿QLWRQRDEDUFDDORLQ¿QLWR´&DOYLQR
)LUPDYDOHW~GLQHQLKLOPpOLXVVDQLDHJULVGLWLRUHV
³1RKD\QDGDPHMRUTXHXQDVDOXG¿UPHODVSHUVRQDVVDQDVVRQPiVIHOLFHV
TXHODVHQIHUPDV´*U\QDHXV
)tUPLRUTXRSDUiWLRU
³7DQWRPiV¿UPHFXDQWRPiVSUHSDUDGR´/HPDGHO&RQGHGH6HONLUN
)LUPtVVLPDHVWLQWHUSDUHVDPLFtWLD
©/DDPLVWDGHQWUHLJXDOHVHVODPiVVyOLGDª&XUW
)LUPRSDVVX
³&RQSDVR¿UPH´
591
)LUPXPLQYLWDQLKLO
³1DGDKD\¿UPHHQODYLGD´5H]HQGH
)tVWXODGXOFHFDQLWYyOXFUHPGXPGpFLSLWDXFHSV
³(OFD]DGRUGHSiMDURVWRFDFRQGXO]XUDODOLUDPLHQWUDVORVHQJDxD´3V&DWR
1, 27).
)LWHQLPDGSRUWDQGXPIiFLOLVViUFLQDTXDPPXOWRUXPFROODVXVWHQWDQW
³6HKDFHIiFLOOOHYDUHOIDUGRTXHHVVXVWHQWDGRSRUORVKRPEURVGHPXFKRV´
(Tosi 1051).
)LWIDEULFDQGRIDEHU
³)RUMDQGRHVFRPRVHKDFHXQIRUMDGRU´5H]HQGH (QWRGRDSUHQ-
GL]DMHODSUiFWLFDHVORHVHQFLDO
)LWIDVWtGLXPFySLD
³/DDEXQGDQFLDVHYXHOYHIDVWLGLRVD´/LY
)LWJUDYLVLQVyOLWRViUFLQDSDUYDYLUR
³8QDSHTXHxDFDUJDUHVXOWDSHVDGDDXQKRPEUHQRDFRVWXPEUDGRDFDUJDV´
³$OTXHQRHVWiKHFKRDEUDJDVODVFRVWXUDVOHKDFHQOODJDV´
)LWOLVHPtQLPLVLQWHUGXPPi[LPDYHUELV
³'HSHTXHxLVLPDVSDODEUDVVHRULJLQDQDYHFHVODVSHRUHVSHOHDV´
)LWSXHUDQJpOLFXVGDHPRQYHQLHQWHVHQHFWD
³(OTXHIXHXQQLxRDQJHOLFDOVHYXHOYHXQGHPRQLRFXDQGRVHKDFHYLHMR´
%LQGHUMed.
)LWYLDYL
©6H DEUH HO FDPLQR SRU OD YLROHQFLDª ³VH DEUH HO FDPLQR FRQ ODV DUPDV´
9LUJAen.
)LXQWQRQQDVFXQWXUFKULVWLDQL
©/RVFULVWLDQRVQRQDFHQVHKDFHQª+LHUEp. 107).
)L[RFpUQHUHyFXOR
³0LUDUFRQRMR¿MR´6FKRWWXVAd. 0LUDUFRQFRGLFLD
592
)ODJHOOXP'HL
³$]RWHGH'LRV´1RPEUHTXHGDEDQD$WLODVXVFRQWHPSRUiQHRV
)ODJtWLRiGGLWLVGDPQXP
©$ORSURELRDxDGHQXVWHGHVXQGDxRª(Hor., Od. 3, 5, 26).
)ODJtWLXPHVWIRULVViSHUHWLELQRQSRVVHDX[LOLDUL
³(VXQDYHUJHQ]DVHUVDELRSDUDORVRWURV\QRSRGHUVRFRUUHUWHDWLPLV-
mo” (Ter., Heaut.
)ODJUDQWHEHOOR
“'XUDQWHODDUGRURVDJXHUUD´ 0LHQWUDVGXUDQODVKRVWLOLGDGHV
)ODJUDQWHGHOLFWR
³(QHOPLVPRPRPHQWRGHFRPHWHUVHHOGHOLWR´
)OiPLQHV
³)OiPHQHV´VDFHUGRWHVURPDQRV&ROHJLRVDFHUGRWDOFRPSXHVWRGHTXLQFH
VDFHUGRWHV FRQ WUHV ÀiPHQHV PD\RUHV ORV GH -~SLWHU 0DUWH \ 4XLULQR (O
UDQJRPiVHOHYDGRORRVWHQWDEDHOFlamen DialisGH-~SLWHU
)ODPPDIXPRHVWSUy[LPD
©/DOODPDHVWiFHUFDGHOKXPRª(Plaut., Curc. 3RUHOKXPRVHVDEH
GyQGHHVWiHOIXHJR
)ODPPDUHFHQVSDUYDVSDUVDUHVLGLWDTXD
©/DSULPHUDOODPDVHDSDJDURFLiQGRODFRQXQSRFRGHDJXDª2Y, Her.17,
)ODUHVLPXOHWVRUEHUHKDXGIiFLOHHVW
³6RSODU\WUDJDUDOPLVPRWLHPSRQRHVIiFLO´
)ODWXVYRFLV
³6RSORGHODYR]´$VtOODPDEDQORVQRPLQDOLVWDVDORVFRQFHSWRVJHQHUDOHV
HVGHFLUIRUPDFLRQHVYHUEDOHVDUELWUDULDV6HJ~QVDQ$QVHOPR5RVFHOLQRVRV-
WHQtDTXHWRGDGLVWLQFLyQHQWUHJpQHURV\HVSHFLHVVXVWDQFLDV\DFFLGHQWHVHV
VLPSOHGLVWLQFLyQYHUEDO6DQ$QVHOPRGHFtDTXHORVQRPLQDOLVWDVFRQVLGHUD-
EDQODV³VXVWDQFLDVXQLYHUVDOHV´FRPRÀDWXVYRFLV
593
)ODYLW,pKRYDHWGLVVLSDWLVXQW
³6RSOy-HKRYi\IXHURQGLVSHUVDGRV´9HU$IÀDYLW'HXV ...
)ODYRVSHUPXWDWFDQLVYXOSpFXODFULQHVDWQXPTXDPPRUHViOWHUDWLSVD
suos
³/DYXOSHMDWUXHFDSRUEODQFRVORVSHORVDPDULOOHQWRVGHOSHUURSHURQXQFD
DOWHUDVXVKiELWRV´7RVL
)OHFWDPXVJpQXD
³'REOHPRVODVURGLOODV´
)OpFWHUHVLQpTXHRV~SHURV$FKHURQWDPRYHER
©6LQRSXHGRGREOHJDUDORVGLRVHVGHOFLHORPRYHUpDORVGHOLQILHUQRª
9LUJAen.7 , 312).
)OHFWLQRQIUDQJL
³'REODUVHQRTXHEUDUVH´
)OpFWLPXUREVpTXLRQRQYtULEXV
³1RVVRPHWHPRVDODFRQGHVFHQGHQFLDQRDODYLROHQFLD´
)OpFWLWXULUDWXVYRFHURJDQWH'HXV
³'LRVDLUDGRHVDEODQGDGRSRUODYR]TXHUXHJD´2YArs 1, 440).
³4XLHQQRKDEOD'LRVQRORR\H´
)OHWXVDHUXPQDVOHYDW
³(OOODQWRDOLYLDORVVXIULPLHQWRV´6HQTroad. 766).
)ORFFLIiFLRWXDVPLQDVÀRFFLIiFLRPHUFHGHPWXDPÀRFFLIiFLRWHLSVXP
³1RGR\LPSRUWDQFLDDWXVDPHQD]DVQRGR\LPSRUWDQFLDDWXUHFRPSHQVDQR
GR\LPSRUWDQFLDDWLPLVPR´
)ORUHLQLXYHQLOLPyULWXUTXHPGLLGtOLJXQW
³0XHUHHQODÀRUGHODHGDGDTXHODTXLHQORVGLRVHVTXLHUHQ´
)ORUHERTXRFXPTXHIHUDU
³)ORUHFHUpHQFXDOTXLHUOXJDUDOTXHVHDOOHYDGR´/HPDHQHOHVFXGRGHO(V-
WDGRIHGHUDODPHULFDQRGH)ORULGDDFX\RQRPEUHDOXGH
594
)ORUHQWFRQFyUGLDUHJQD
³&RQODFRQFRUGLDÀRUHFHQORVSDtVHV´,QVFULSFLyQHQPRQHGDLQJOHVD
)ORUpQWLEXVyFFLGLWDQQLV
³3HUHFLyHQVXVDxRVÀRULGRV´³PXULyHQODÀRUGHODHGDG´,QVFULSFLyQHQ
WXPEDV
)ORUHQWLQLVLQJpQLLVQLOiUGXXP
³1DGDDUGXRKD\SDUDORVWDOHQWRVÀRUHQWLQRV´$ODEDQ]DSURSLDTXHHOWLSy-
JUDIR%HUQDUGR&HQQLQLGLRDFRQRFHUHQHOSULPHUOLEURLPSUHVRHQ)ORUHQFLD
)ORUHWTXLODERUDW
³3URVSHUDTXLHQWUDEDMD´
)ORUtIHULVXWDSHVLQViOWLEXVyPQLDOLEDQWyPQLDQRVtWLGHPGHSiVFL-
mur áurea dicta
©&RPRHQORVERVTXHVÀRULGRVODVDEHMDVOLEDQWRGDVODVÀRUHVDVtQRVRWURV
QRVDSDFHQWDPRVGHWRGDVWXVSDODEUDVGHRURª/XFU
)ORUXLW
³)ORUHFLy´6HXVDFRUULHQWHPHQWHDFRPSDxDGRGHGRVIHFKDVSDUDLQGLFDUHO
SHUtRGRGHDFWLYLGDGGHXQDUWLVWDRSHUVRQDMHFpOHEUHFX\RVGDWRVH[DFWRV
GHQDFLPLHQWR\PXHUWHVHGHVFRQRFHQ6XHOHDEUHYLDUVHHQÀ.
)ORVXQXVQRQIDFLWKRUWXP
³8QDVRODÀRUQRKDFHXQMDUGtQ´%LQGHUThes. 1162).
)O~FWXDWQHFPpUJLWXU
©)OXFW~DRHVEDWLGDSRUODVRODVSHURQRVHKXQGHª6HQWHQFLDHQHOHVFX
6HQWHQFLDHQHOHVFX-
GRGHODFLXGDGGH3DUtVTXHWLHQHSRUHPEOHPDXQQDYtR
)OXFWXVQ~PHUDV
³&XHQWDVODVRODV´ +DFHVXQWUDEDMRLQXWLO
)OXPHQFRQIXVXPUHGGLWSLVFiQWLEXVXVXP
©$UtRUHYXHOWRJDQDQFLDGHSHVFDGRUHVª:HUQHU$IRULVPRPHGLHYDO
595
)OXPHQYHUERUXPJXWWDPHQWLV
³8QUtRGHSDODEUDVXQDJRWDGHLQWHOLJHQFLD´
)O~PLQDWUDQTXLOOtVVLPDVDHSHVXQWDOWtVVLPD
³/RVUtRVPX\WUDQTXLORVVRQDPHQXGRORVPiVSURIXQGRV´
)RGLQDUHYLUHVFHQV
³0LQDTXHVHUHFREUD´/HPDGHOGXTXH-XDQ)HGHULFRGH%UXQVZLFN
)RGLQDHTXRTXHVXXP¿QHPKDEHQW
³7DPELpQODVPLQDVWLHQHQVX¿Q´
)RHGHUDWXV
³$OLDGR´8VDGRFRQUHIHUHQFLDDODFRVWXPEUHGHOSUtQFLSHURPDQRGHSHGLU
D\XGD D FDGD WULEX FRQTXLVWDGD SDUD UHGXFLU D OD TXH VHUtD LQPHGLDWDPHQWH
DWDFDGD
)RHGXV/DWLQXP
³)HGHUDFLyQODWLQD´
)RHWHWWXXVPLKLVHUPR
³7XFRQYHUVDFLyQPHUHSXJQD´3ODXWCas. 603).
)yOLD
³+RMDV´(QDUTXLWHFWXUDHOHPHQWRHQIRUPDGHKRMD6LWLHQHWUHVKRMDVVH
llama trifóliaVLFXDWURcuatrifóliaHWF
)yOLDTXLWLPHWVLOYDVQRQiGHDW
³(OTXHWHPHODVKRMDVQRYD\DDORVERVTXHV´%HEHO
)yOLLVVtPLOHVKyPLQHV
³/RVKRPEUHVVRQVHPHMDQWHVDODVKRMDVGHORViUEROHV´*U\QDHXV
596
)RPHVSHFFDWL
³,QFHQWLYRGHOSHFDGR´³FHERGHOSHFDGR´
)yQWLEXVH[PyGLFLVFRQFUHVFLWPi[LPXVDPQLV
³'HSHTXHxDVIXHQWHVFUHFHHOPD\RUUtR´6ZHHW
)RQVHWRULJR
³)XHQWH\RULJHQ´
)RQVYLYXV
³0DQDQWLDOYLYR´³IXHQWHSHUHQQH´
)RUPD
³)RUPD´³PROGH´(QDUTXLWHFWXUDFDGDXQDGHODVJUDQGHVSLH]DVDUPDGDV
TXHFRQVWLWX\HQODSDUWHSULQFLSDOGHOVRVWpQGHXQWHMDGR
)RUPDERQXPIUiJLOHHVW
³/DEHOOH]DHVXQELHQIUiJLO´2YArs 2,113).
)RUPDGHLPXQXV
³/DEHOOH]DHVXQGRQGHODGLYLQLGDG´2YArs 3, 103).
)RUPDSHULWYLUWXVUpPDQHW
³/DEHOOH]DSHUHFHODYLUWXGSHUPDQHFH´/HPDGHOPDULVFDOGHFDPSR&RQGH
$XJXVWR]X/LSSH
)RUPDUDURFXPVDSLpQWLD
³/DKHUPRVXUDUDUDPHQWHVHDFRPSDxDFRQODVDELGXUtD´
)RUPDYLURQHJOHFWDGHFHW
³$OYDUyQOHVLHQWDELHQXQDEHOOH]DGHVFXLGDGD´2YArs 1, 507).
)RUPiWLRKyPLQLV
³)RUPDFLyQGHOKRPEUH´
597
)RUPLFDHTXRTXHVXDELOLVHVW
³7DPELpQODKRUPLJDWLHQHVXSURSLDELOLV´%LQGHUThes. 1177).
)RUPLFiULXP
³+RUPLJXHUR´(VSHFLDOPHQWHXQKRUPLJXHURDUWL¿FLDOSODQHDGRSDUDREVHU-
YDUODYLGDGHODVKRUPLJDV
)RUPLGDQtPLXPVXEOtPLDVHPSHU
³7HQPLHGRVLHPSUHDODH[FHVLYDJUDQGH]D´
)RUPLGDEtOLRUFHUYRUXPH[pUFLWXVGXFHOHRQHTXDPOHRQXPGXFHFHUYR
³(VPiVWHPLEOHXQHMpUFLWRGHFLHUYRVFRPDQGDGRSRUXQOHyQTXHXQHMpUFLWR
GHOHRQHVFRPDQGDGRSRUXQFLHUYR´
)RUPRVDIiFLHVPXWDFRPPHQGiWLRHVW
©8QURVWURKHUPRVRHVXQDPXGDUHFRPHQGDFLyQª3XE6\U
)RUPRVDYLUJRHVWGRWLVGLPtGLXP
³8QDPXFKDFKDKHUPRVDHVODPLWDGGHODGRWH´
)RUPyVLWDVGLPtGLXPGRWLV
³/DKHUPRVXUDHVPHGLDGRWH´
)RUQLFiWLRHWYLQXPHWHEUtHWDViXIHUXQWFRU
³/DIRUQLFDFLyQ\HOYLQR\ODHEULHGDGKDFHQSHUGHUHOHVStULWX´9XOJOs
4, 11).
)RUVHWYLUWXVPLVFHQWXULQXQXP
©/DVXHUWH\HOYDORUVHD~QDQª9LUJAen. 12, 714).
)RUVLQDOtTXLEXVUHEXVSOXVTXDPUiWLRSRWHVW
³(OD]DUHQDOJXQDVFRVDVSXHGHPiVTXHODUD]yQ´&LFAtt. 14, 13, 3).
)RUVLXYDWDXGHQWHV
³/DVXHUWHD\XGDDORVDWUHYLGRV´&ODXGProb.
)RUVyPQLDYHUVDW
³/DVXHUWHORJRELHUQDWRGR´9LUJEcl.
598
)RUVDQHWKDHFROLPPHPLQLVVHLXYDELW
©4XL]iVDOJ~QGtDOHVVHUiJUDWRUHFRUGDUHVWRª9LUJAen. 1, 203).
)RUVDQPtVHURVPHOLRUDVHTXHQWXU
©7DOYH]YHQGUiQGtDVPHMRUHVSDUDORVLQIRUWXQDGRVª9LUJAen. 12, 153).
(= “'HKRUDHQKRUD'LRVPHMRUD´
)RUWHVHUYDSURSyVLWXPHWLQWHQWLRQHPUHFWDPDG'HXP
³*XDUGDWX¿UPHSURSyVLWR\ODLQWHQFLyQUHFWDSDUDFRQ'LRV´.HPSLV
13).
)RUWHPIDFLWYLFLQDOLEHUWDVVHQHP
©/DLQPLQHQFLDGHODOLEHUWDGPXHUWHGDIXHU]DVDODQFLDQRª6HQPhae-
dr.
)RUWHPSRVFHiQLPXP
³3LGHXQDYROXQWDGIXHUWH´,XY
)RUWDVVH
³4XL]i´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDfort.
)RUWHVFUHDQWXUIyUWLEXVHWERQLV
©/RVYDOLHQWHVVRQHQJHQGUDGRVSRUSDGUHVYDOLHQWHV\EXHQRVª(Hor., Od.
4, 4,
)RUWLHW¿GHOLQLKLOGLIItFLOH
³$OYDOLHQWH\¿HOQDGDHVGLItFLO´6WHYHQVRQ
)RUWLQLKLOGtI¿FLOH
³3DUDHOYDOLHQWHQDGDKD\GLItFLO´/HPDGH%HQMDPtQ'LVUDHOL
)yUWLEXVHVWIRUWXQDYLULVGDWD
³/DIRUWXQDHVWiUHVHUYDGDDORVKRPEUHVYDOLHQWHV´(QQAnn. 257).
)yUWLEXVQHREVWtWHULVQXEHVYHQWXPVpTXLWXU
³1RWHRSRQJDVDORVIXHUWHVODQXEHVLJXHDOYLHQWR´3DROL
599
)yUWLRUHVWTXLFXSLGLWDWHVVXDVTXDPKRVWHVV~ELFLW
³0iVYDOLHQWHHVDTXHOTXHYHQFHVXVDPELFLRQHVTXHDTXHOTXHVRPHWHDORV
HQHPLJRV´3XE6\U
)yUWLRUHWSRWpQWLRUHVWGLVSRVtWLROHJLVTXDPKyPLQLV
« (VPiVIXHUWH\PiVLQÀX\HQWHODGLVSRVLFLyQGHODOH\TXHODGHOKRPEUH´
)yUWLRUTXLVHTXDPTXLIRUWtVVLPDYLQFLWPyHQLD
³(VPiVIXHUWHHOTXHVHYHQFHDVtPLVPRTXHDTXHOTXHYHQFHHOPiVIXHUWH
DOFi]DU´/HPDGHOIXQGDGRUGHORVKHUPDQRVGHODFRQJUHJDFLyQHYDQJpOLFD
1LFROiV/XGRYLFR&RQGHYRQ=LQ]HQGRUI
)RUWLRUDiJHUHURPDQXP
³/OHYDUDFDERJUDQGHVKD]DxDVHVXQDYLUWXGURPDQD´0i[LPDURPDQD
)RUWLViQLPLHWFRQVWDQWLVHVWQRQSHUWXUEDULLQUHEXViVSHULV
³(VSURSLRGHHVStULWXVIXHUWHV\FRQVWDQWHVQRWXUEDUVHHQODVGHVYHQWXUDV´
&LFOff. 1, 23, 80).
)RUWLVHVWXWPRUVGLOpFWLR
³(ODPRUHVIXHUWHFRPRODPXHUWH´9XOJCant 8, 6).
)RUWLVHWOLEHU
³9DOLHQWH\OLEUH´'LYLVDGH$OEHUWD&DQDGi
)RUWLVIRUWXQDiGLXYDW
³/DIRUWXQDIDYRUHFHDORVYDOLHQWHV´7HUPhorm. 203).
)RUWLVLPDJLQiWLRJpQHUDWFDVXP
³8QDIXHUWHLPDJLQDFLyQLQYHQWDXQVXFHVR´'LFKRFRQVLJQDGRSRU0RQWDLJ
0RQWDLJ-
ne.
)RUWLVTXLVHYLQFLW
³9DOLHQWHHVTXLHQVHYHQFH´
)RUWtVVLPXVTXLVTXHWXWtVVLPXV
©6RQORVPiVYDOLHQWHVORVTXHHVWiQPHMRUSURWHJLGRVª6DOOIug. 87, 2).
(VPiVSHOLJURVRVHUFREDUGHTXHYDOLHQWH
600
)yUWLWHU¿GpOLWHUIHOtFLWHU
³9DOHURVDPHQWH¿HOPHQWHIHOL]PHQWH´/HPDGHOPDULVFDOGHFDPSRGH3UX
/HPDGHOPDULVFDOGHFDPSRGH3UX-
VLD1HLWKDUGW*IYRQ*QHLVHQDX
)RUWLWHUHWIHOtFLWHU
³&RQEUDYXUD\VXFHVR´
)yUWLWHUHWVXiYLWHU
©&RQ¿UPH]D\GXO]XUDª5HIHULGRJHQHUDOPHQWHDFyPRGHEHHGXFDUVHD
ORV MyYHQHV Fórtiter in re, suáviter in modo ³FRQ HQHUJtD HQ OD VXVWDQFLD
FRQVXDYLGDGHQODPDQHUD´3ULQFLSLRTXH&ODXGLR$TXDYLYD
FXDUWRSUHSyVLWRJHQHUDOGHOD&RPSDxtDGH-HV~VHQVXOLEURWLWXODGRIndú-
striae ad curandos ánimae morbosDVtH[SOLFD³VHDPRVWDP-
ELpQDQLPRVRVSDUDFRQVHJXLUHO¿Q\VXDYHVHQODPDQHUDGHORJUDUOR´(VWD
VHQWHQFLDTXL]iVHVWpVDFDGDGHOD9XOJDWD9XOJSap.Attingit ergo a
¿QHXVTXHDG¿QHPIyUWLWHUHWGLVSRVXLWyPQLDVXiYLWHU, “ella (la Sabiduría)
GHVSOLHJDVXIXHU]DGHXQH[WUHPRKDVWDHORWUR\WRGRORDGPLQLVWUDGHOD
mejor manera”.
)yUWLWHULOOHIDFLWTXLPLVHUHVVHSRWHVW
³'HPXHVWUDJUDQGH]DGHDOPDHOTXHHVFDSD]GHVRSRUWDUODPLVHULD´0DUW
11, 56, 16).
)RUWLW~GLQHHWFRQVWiQWLD
³&RQLQWUHSLGH]\FRQVWDQFLD´
)RUWLW~GLQHHWSUXGpQWLD
³&RQEUDYXUD\SUXGHQFLD´
)RUWXLWRQRQYROXQWDWH
³3RUFDVXDOLGDGQRSRUYROXQWDG´
)RUWXQDDPLFRVSDUDWLQySLDDPLFRVSUREDW
³/DVXHUWHQRVSURSRUFLRQDDPLJRVODSREUH]DORVSUXHED´
)RUWXQDEHOOLVHPSHUDQFtSLWLLQORFRHVW
©(OGHVHQODFHGHXQDJXHUUDHVVLHPSUHLQFLHUWRª6HQPhoen.
601
)RUWXQDEXOOD
³/DIRUWXQDHVXQDEXUEXMD´/HPDGHO&RQGH-RUJH)HGHULFRYRQ+RKHQORKH
)RUWXQDFDHFDHVW
³/DGLRVD)RUWXQDHVFLHJD´&LFLael. 54).
)RUWXQDIDYHWIDWXLV
³/DIRUWXQDIDYRUHFHDORVWRQWRV´2ZHQ (OKRPEUHVDELRQRGHEH
FRQ¿DUHQODIRUWXQDVLQRHQODVSURSLDVIXHU]DV
)RUWXQDIDYHWIyUWLEXV
³/DVXHUWHIDYRUHFHDORVYDOLHQWHV´
)RUWXQDIDYHWLJQDYRV
³/DVXHUWHIDYRUHFHDORVLQGROHQWHV´%LQGHUThes. 1187).
)RUWXQDIRUWHVPHWXLWLJQDYRVSUHPLW
³/DIRUWXQDWHPHDORVIXHUWHVDSUHPLDDORVLQGROHQWHV´6HQMed.
)RUWXQDKyPLQHVFDHFRVUHGGLW
³/RVELHQHVGHIRUWXQDYXHOYHQFLHJRVDORVKRPEUHV´
)RUWXQDLPPpULWRVDXJHWKRQyULEXV
³/DVXHUWHFXEUHGHKRQRUHVDSHUVRQDVTXHQRORPHUHFHQ´
)RUWXQDLPSHUDWUL[PXQGL
³/DVXHUWHHVODTXHJRELHUQDHOPXQGR´Cármina Burana).
)RUWXQDLQVWDUURWDHYyOYLWXU
³/DVXHUWHJLUDFRPRXQDUXHGD´
)RUWXQDPXOWLVGDWQLPLVVDWLVQXOOL
³/DIRUWXQDDPXFKRVOHVGDGHPDVLDGRSHURDQLQJXQREDVWDQWH´0DFU
10, 2).
602
)RUWXQDQRQDGGLWVDSLpQWLDP
³/DVXHUWHQRDxDGHVDELGXUtD´5H]HQGH
)RUWXQDQtPLXPTXHPIRYHWVWXOWXPIDFLW
³/DIRUWXQDKDFHHVW~SLGRDOTXHIDYRUHFHGHPDVLDGR´3XE6\U
)RUWXQDQRVYLQFLWQLVLWRWDYtQFLWXU
³/DIRUWXQDQRVGRPLQDVLQRHVYHQFLGDWRWDOPHQWHSRUQRVRWURV´3XE6\U
)RUWXQDQXPTXDPVLVWLWLQHRGHPVWDWX
³/DIRUWXQDQXQFDSHUPDQHFHHQHOPLVPRHVWDGR´$XVEpig. 143, 1).
)RUWXQDREHVVHQXOOLFRQWHQWDHVWVHPHO
©/DIRUWXQDQRVHFRQWHQWDFRQJROSHDUQRVXQDVRODYH]ª3XE6\U
³%LHQYHQJDVPDOVLYLHQHVVROR´
)RUWXQDRSHVDXIHUUHQRQiQLPXPSRWHVW
©/DIRUWXQDSXHGHTXLWDUODVULTXH]DVQRHOFRUDMHª6HQMed. 176).
)RUWXQDSHUyPQLDKXPDQDPi[LPHLQUHEpOOLFDSRWHQVHVW
“/DIRUWXQDSXHGHPXFKRHQWRGDVODVFRVDVKXPDQDVSHURVREUHWRGRHQOD
JXHUUD´/LY
)RUWXQDSOXVKyPLQLYDOHWTXDPVDSLpQWLD
³/DVXHUWHYDOHPiVSDUDHOKRPEUHTXHODVDELGXUtD´3XE6\U
)RUWXQDSUyVSHUDSRWtVVLPXPYtWLDKyPLQXPtQGLFDWDGYHUVDYLUWXWHV
³/DSURVSHULGDGUHYHODSULQFLSDOPHQWHORVYLFLRVGHORVKRPEUHVODDGYHUVL-
GDGVXVYLUWXGHV´%DFRQReb.).
)RUWXQDUHEXVIDPDPSUHWLXPTXHFRQVWLWXLW
³/DIRUWXQDGDIDPD\YDORUDODVFRVDV´&XUW
)RUWXQDUHUXPKXPDQDUXPGyPLQD
©/DIRUWXQDHVGXHxDGHODVFRVDVKXPDQDVª&LFMarcell. 2, 7).
)RUWXQDVDHSHLQGLJQRVIDYHW
³/DIRUWXQDDPHQXGRIDYRUHFHDORVLQGLJQRV´
603
)RUWXQDVLPXOPyULEXVLPPXWDWXU
³/DIRUWXQDFDPELDDOPLVPRWLHPSRTXHODVFRVWXPEUHV´
)RUWXQDVXIIUDJDQWH
³&RQHOIDYRUGHODVXHUWH´³FRQODVXHUWHGHQXHVWURODGR´&LFFam. 10, 5).
)RUWXQDYtWUHDHVWWXPFXPVSOHQGHWIUiQJLWXU
³/DIRUWXQDHVFRPRHOYLGULRHQHOPRPHQWRHQTXHUHVSODQGHFHVHTXLHEUD´
3XE6\U
)RUWXQDYRO~ELOLVHVWHWYDJD
³/DVXHUWHHVYROXEOH\HUUDQWH´
)RUWXQDHFpWHUDPDQGR
©'HMRHOUHVWRDODIRUWXQDª2YMet. 2, 140).
)RUWXQDHItOLXV
©+LMR GH OD )RUWXQDª HV GHFLU VX IDYRULWR (VWD H[SUHVLyQ HUD SURYHUELDO
+RUDFLRSRUHM Te ne alumnum quidem eius (sc. Fortunae) exístimas, sed par-
tum, ³WHFUHHVQRVRORFULDGRSRUOD)RUWXQDVLQRVXKLMRª+RUSat.
)RUWXQDHPtVHUDViX[LPXVDUWHYLDV
©&RQQXHVWURLQJHQLRKHPRVDELHUWRQXHYRVFDPLQRVDOLQIRUWXQLRª(Prop.
3, 7, 32).
)RUWXQDHURWDYyOYLWXU
³/DUXHGDGHODIRUWXQDJLUDVLQFHVDU´
)RUWXQDHVXDHTXLVTXHIDEHUHVW
³&DGDFXDOHVHODUWt¿FHGHVXSURSLDVXHUWH´
)RUWXQDPDGHRSHWHQGDPDVHLSVRVXPHQGDPHVVHVDSLpQWLDP
³/RVELHQHVGHIRUWXQDKD\TXHSHGLUORVDORVGLRVHVODVDELGXUtDWLHQHTXHVHU
WRPDGDSRUXQRPLVPR´&LFNat. 3, 36).
)RUWXQDPFtWLXVUHSpULDVTXDPUHWtQHDV
³(VPiVIiFLOHQFRQWUDUODVXHUWHTXHUHWHQHUOD´3XE6\U
604
)RUWXQDPVLELTXLVTXHIDFLW
³&DGDXQRHVDUWt¿FHGHVXVXHUWH´3ODXWTrin. 363).
)RUWXQDPVXDPTXLVTXHSDUDW
³&DGDXQRVHSURFXUDVXIRUWXQD´ ³&DGDXQRHViUELWURGHVXSURSLRGHV-
tino”).
)RUWXQDWRRPQHVROXPSiWULDHVW
³3DUDHOKRPEUHGLFKRVRFXDOTXLHUWLHUUDHVVXSDWULD´'HPyFULWR6FKUHYH-
lius 1184).
)RUXPDGYRFDWLRQHVLXGtFLDI~JHUHGHEHPXV
³7HQHPRVTXHKXLUGHORVWULEXQDOHVOLWLJLRV\MXLFLRV´6HQIr.
)UDFWRUYDVRUXPSUHWLXPSHUVROYDWHRUXP
©(OTXHKDURWRORVSODWRVTXHORVSDJXHª$IRULVPRPHGLHYDO
)UiJLOLVHWFDGXFDIHOtFLWDVHVW
³/DIHOLFLGDGHVIUiJLO\SHUHFHGHUD´6HQContr. 2).
)UDJLOLWDWLVKXPDQDHQtPLDLQSUyVSHULVUHEXVREOtYLRHVW
³(QODVSURVSHULGDGHVHVH[FHVLYRHOROYLGRGHODIUDJLOLGDGKXPDQD´&XUW
4, 14, 20).
)UDJPHQWDFROOtJLWHQHSpUHDQW
³5HFRMDQORVSHGD]RVTXHVREUDQSDUDTXHQRVHSLHUGDQDGD´3DODEUDVGH
-HV~VGHVSXpVGHXQDPXOWLSOLFDFLyQGHORVSDQHV9XOJIo 6, 12), adopta-
GDVFRPRSULQFLSLRSRUHOKXPDQLVWD\FROHFWRUGHOLEURV+DUWPDQQ6FK|GHO
(1440-1514).
)UDQFLVGDWDP~QHUDFDHOL
³$ORVIUDQFRVKDQVLGRGDGRVORVGRQHVGHOFLHOR´/HPDGH/XGRYLFR;,,,
UH\GH)UDQFLD
)UDQFRVDPLFRVKDEHQRQYLFLQRV
³$ORVIUDQFRVWHQORVFRPRDPLJRVQRFRPRYHFLQRV´
605
)UDQJDUQRQÀHFWDU
©0H URPSHUp SHUR QR PH GREOHJDUpª 5H]HQGH 6H HPSOHD SDUD
H[SUHVDUODIXHU]DGHYROXQWDGOD¿UPHGHFLVLyQGHQRFHGHU6HHQFXHQWUD
WDPELpQHVWDIRUPD)UDQJDVQRQÀHFWHV³TXLHEUDQRGREOHV´)XHOHPDGHO
PDULVFDOGHFDPSRJHQHUDO)HGHULFR&RQGHGH:UDQJHO
)UDQJHPRUDV
“$EDWHODVWDUGDQ]DV´/HPDGHO&RQGH-XDQ&ULVWyEDOGH3XFKKHLP
)UDQJHQWL¿GHPILGHVIUDQJDWXUHtGHP
©+D\TXHURPSHUODSDODEUDGDGDDTXLHQURPSHODVX\Dª%LQGHUThes.
)UiQJLPXUVLFROOtGLPXU
³1RVTXHEUDPRVVLFKRFDPRV´,QVFULSFLyQHQXQDPHGDOOD
)UDQJLWLQpUWLDYLUHV
³/DRFLRVLGDGGHVWUX\HODVIXHU]DV´
)UDQJLWLUDPGXOFHYHUEXP
³8QDSDODEUDGXOFHTXLHEUDODLUD´
)UiQJLWXULSVDVXLV5RPDVXSHUEDERQLV
©/D PLVPD 5RPD WDQ DOWLYD VH GHVPRURQD SRU FXOSD GH VXV ULTXH]DVª
(Prop. 3, 13, 60).
)UiQJLWXULUDJUDYLVFXPVLWUHVSyQVLRVXDYLV
³6HTXLHEUDODLUDJUDYHFXDQGRODUHVSXHVWDHVVXDYH´5H]HQGH
)UDWHUHVWDPLFXVTXHPQRELVGHGLWQDWXUD
³8QKHUPDQRHVXQDPLJRTXHQRVGLRODQDWXUDOH]D´
)UDWHUQDFiULWDVFROHQGD
³6HKDGHFXOWLYDUHODPRUIUDWHUQR´
)UDWUXPFRQFyUGLDUDUDGLVFUHSiWLRFUHEUD
³(VUDUDODFRQFRUGLDHQWUHKHUPDQRVIUHFXHQWHODGLVFUHSDQFLD´
606
)UDWUXPLUDHDFHUEtVVLPDH
³/DVLUDVGHORVKHUPDQRVVRQPX\GHVSLDGDGDV´3HUHLUD
)UDXGDUHHRVTXLVFLXQWHWFRQVpQWLXQWQHPRYLGHWXU
³1DGLHSDUHFHGHIUDXGDUDORVTXHVDEHQ\FRQVLHQWHQ´
)UDXGLVDWTXHLQVLGLDUXPHWSHUItGLDHSOHQDVXQWyPQLD
³7RGRHVWiOOHQRGHIUDXGHGHDVHFKDQ]DV\GHSHU¿GLD´&LFCom. 10).
)UDXVHVWDFFtSHUHTXRGQRQSRVVLVUpGGHUH
³(VXQIUDXGHDFHSWDUORTXHQRVHSXHGHGHYROYHU´
)UDXVLQDXFWRUHPUpFLGLW
³(OIUDXGHUHFDHRUHFD\yHQVXLQVWLJDGRU´
)UDXVyPQLDFRUUXPSLW
³(OIUDXGHORFRUURPSHWRGR´
)UDXVYtWLDWyPQLD
³(OIUDXGHORYLFLDWRGR´6WHYHQVRQ (OIUDXGHDQXODWRGRORUHDOL]DGR
EDMRVXpJLGD
)UHPDQWRPQHVOLFHWGLFDPTXRGVpQWLR
³$XQTXHWRGRVUXMDQGLUpORTXHVLHQWR´&LFOr. 1, 44, 1).
)UpPLWXV
(QPHGLFLQDHOWHPEORUJHQHUDOTXHSUHFHGHDOD¿HEUH
)UHQRVLPSRQLWOtQJXDHFRQVFLpQWLD
³/DFRQFLHQFLDSRQHIUHQRVDODOHQJXD´3XE6\U
)UHQXPPRPRUGL
³0RUGtHOIUHQR´&LFFam. 11, 24, 1).
)ULFDQWHPUpIULFD
³$FDULFLDDTXLHQWHDFDULFLD´6FKRWWXVAd. 253).
607
)UtJHUHIULFWXP
³)UHtUOR\DIULWR´ 9ROYHUPDFKDFRQDPHQWHDGHFLUORPLVPR
)ULJHWTXHPSpWHUHSLJHW
³1RVHDWUDHHOIDYRUTXLHQHVWiDYHUJRQ]DGRGHSHGLU´
)ULJLGiULXP
/DKDELWDFLyQIUtDGHORVEDxRVURPDQRV
)URQViSHULWTXLGTXLGGLVVLPXODUHFXSLV
³(OURVWURGHVFXEUHWRGRORTXHGHVHDVGLVLPXODU´%LQGHUMed.
)URQVHVWiQLPLLiQXD
³(OURVWURHVODSXHUWDGHODOPD´&LFCom. 11, adaptado).
)URQVyFXOLYXOWXVSHUVDHSHPHQWLXQWXU
³(OURVWURORVRMRV\OD¿VRQRPtDPX\DPHQXGRPLHQWHQ´
)URQVyFXOLYXOWXVSHUVDHSHPHQWLXQWXURUiWLRYHURVDHStVVLPH
©/D IUHQWH ORV RMRV HO URVWUR PLHQWHQ PXFKDV YHFHV SHUR OD SDODEUD
PXFKtVLPDVª&LFQ. Fr. 1, 1, 5).
)URQWHFDSLOODWDSRVWHVWRFFiVLRFDOYD
©/DRFDVLyQWLHQHFDEHOORVHQODIUHQWHSRUGHWUiVHVFDOYDª(Ps. Cato 2, 23).
)UXDUHGXPOLFHW
“Disfruta mientras se puede” (Ter., Heaut. 344).
)U~FWLEXVLSVDVXLVTXDHVLWFRJQyVFLWXUDUERU
³3RUVXVIUXWRVVHFRQRFHFyPRHVHOiUERO´³3RUHOIUXWRVHFRQRFHHOiUERO´
)UXFWt¿FDQWOHQWHTXDHSURVXQWSUDYDUHSHQWH
©/DV FRVDV SURYHFKRVDV IUXFWL¿FDQ OHQWDPHQWH ODV GDxLQDV V~ELWDPHQWHª
$IRULVPRPHGLHYDO
)UXFWXPXOWtSOLFLFDHORIHFXQGRUDEDOWR
³'HVGHHODOWRFLHORVR\IHFXQGDGRFRQP~OWLSOHIUXWR´/RFXFLyQHQHOHV-
FXGR GH OD DOGHD GH PRQWDxD ,OPHQDX TXH VH HQFXHQWUD GHEDMR GH OD SDUWH
608
VHSWHQWULRQDOGHOD6HOYDGH7XULQJLD
)UXFWXQRQIyOLLViUERUHPiHVWLPD
³(VWLPDHOiUEROSRUHOIUXWRQRSRUODVKRMDV´(StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR
3, 16.
)UXFWXVDXWHPVHQHFWXWLVHVWDQWHSDUWRUXPERQRUXPPHPyULDHWFySLD
³(VIUXWRGHODYHMH]HOUHFXHUGR\DEXQGDQFLDGHORVELHQHVDGTXLULGRVDQWHV´
&LFSen.
)UXFWXVDXWHPVStULWXVHVWFiULWDVJiXGLXPSD[SDWLpQWLDEHQtJQLWDV
EyQLWDVORQJDQtPLWDVPDQVXHWXGR¿GHVPRGpVWLDFRQWLQpQWLDFiVWLWDV
³(OIUXWRGHOHVStULWXHVHODPRUHOJR]RODSD]ODSDFLHQFLDODEHQLJQLGDG
OD ERQGDG OD ORQJDQLPLGDG OD PDQVHGXPEUH OD ¿GHOLGDG OD PRGHVWLD OD
FRQWLQHQFLDODFDVWLGDG´9XOJGal. 5, 22-23).
)U~HUHSUDHVpQWLEXVIXWXUDGLLVFRPPLWWH
³£$SURYHFKDHOSUHVHQWHHOIXWXURHQWUpJDORDORVGLRVHV
)UXJiOLWDVSDXSHUWDVYROXQWiULDHVW
³/DIUXJDOLGDGHVSREUH]DYROXQWDULD´6HQEp. 17, 5).
)UXLPXUSURLXFXQGLWDWH
³*R]DPRVGHODVFRVDVSRUHOSODFHU´$XJSerm. 177, 8).
)UXRUGXPIyYHR
³'LVIUXWRPLHQWUDVIDYRUH]FR´/HPDGH&ODXGLR)UqFHVLJOR;9,,
)UXVWDIUXVWXP
³7UR]RVWUR]R´(QQXPLVPiWLFDODPRQHGDFDVLERUUDGD
)UXVWUDFRQDWXUFXL'HXVQRQDX[LOLDWXU
³(QYDQRVHHVIXHU]DDTXHODTXLHQ'LRVQRD\XGD´%LQGHU Thes.
)UXVWUDHQLPGtFLWXUTXRGQRQLQWHOOpJLWXU
³(QYDQRVHGLFHORTXHQRVHHQWLHQGH´
609
)UXVWUDH[SUtPLWXUTXRGWiFLWHVXELQWHOOpJLWXU
³(QYDQRVHH[SUHVDORTXHWiFLWDPHQWHVHVREUHQWLHQGH´
)UXVWUD¿WSHUSOXUDTXRGItHULSRWHVWSHUSDXFLRUD
³(QYDQRVHKDFHPHGLDQWHPXFKDVFRVDVORTXHSXHGHKDFHUVHFRQSRFDV´
)UXVWUDLiFLWXUUHWHDQWHyFXORVSHQQDWRUXP
³(QYDQRVHDUURMDODUHGDQWHORVRMRVGHORVTXHWLHQHQDODV´%HGD
)UXVWUDODERUDWTXLyPQLEXVSODFHUHVWXGHW
³(QYDQRVHHVIXHU]DTXLHQSRQHHPSHxRHQDJUDGDUDWRGRV´
)UXVWUDODERUDWYLUTXLFRQVtOLRFDUHW
³7UDEDMDHQYDQRHOKRPEUHTXHQRWLHQHSUXGHQFLD´6FKRWWXVAd. 605).
)UXVWUDOHJLWTXLQRQLQWpOOHJLW
³(QYDQROHHTXLHQQRHQWLHQGH´*U\QDHXV
)UXVWUDVDSLWTXLVLELQRQVDSLW
³(QYDQRVDEHTXLHQQRVDEHSDUDVt´5REHUWVRQ
)UXVWUDXELWRWXPGHVHGLGLHP
³'RQGHKHSHUPDQHFLGRVHQWDGRLQ~WLOPHQWHWRGRHOGtD´7HUHec. 800).
)XJDFHVODEXQWXUDQQL
³)XJDFHVVHGHVOL]DQORVDxRV´+RUOd. 2, 14).
)XJDPYLFWyULDQHVFLW
³/DYLFWRULDQRFRQRFHIXJD´
)XJHOLWHVFXPYLURPDLRUH
³(YLWDOLWLJLRVFRQXQKRPEUHPiVSRGHURVR´3HUHLUD
)XJLHQGDRWLyVLWDVPDWHUQXJDUXPQRYHUFDYLUWXWXP
³6HGHEHHYLWDUODRFLRVLGDGPDGUHGHODVIULYROLGDGHVPDGUDVWUDGHODVYLU-
WXGHV´%HUQDUGRCons.).
610
)XJLHQGDSpWLPXV
³%XVFDPRVVLHPSUHORTXHGHEHUtDPRVHYLWDU´6HQPhaedr.
)XJLHQGDVHPSHULQL~ULDHVW
³/DLQMXVWLFLDVHKDGHHYLWDUVLHPSUH´&LFOff. 1, 8).
)XJLHQGDHVXQWQtPLDHDPLFtWLDH
³6HKDQGHHYLWDUH[FHVLYDVDPLVWDGHV´&LFLael. 13).
)~JLHQVXUVXPtQFLGLWLQOHRQHP
³+X\HQGRGHXQRVRIXHDGDUHQXQOHyQ´
)XJLWKRUDRUD
³+X\HODKRUDRUD´,QVFULSFLyQHQUHORMHVVRODUHV
)XJLWJOyULDVHTXHQWHPHWVpTXLWXUIXJLHQWHP
³/DJORULDKX\HGHTXLHQODSHUVLJXH\SHUVLJXHDTXLHQKX\HGHHOOD´
)XJLWKRUDVLFXWXPEUD
³+X\HODKRUDFRPRODVRPEUD´,QVFULSFLyQHQUHORMHVVRODUHV
)XJLWLUUHSDUiELOHWHPSXV
³+X\HLUUHPHGLDEOHHOWLHPSR´9LUJGeor.9HUVRGH9LUJLOLRTXH
VHHPSOHDSDUDH[SUHVDUODIXJDFLGDGGHOWLHPSR6HYHDYHFHVHQHVIHUDV\
meridianas de relojes.
)XJLWLXYHQWXV
©+X\HODMXYHQWXGª(Hor., Epod. 17, 21).
)XJLWXPEUDFiULWDVPDQHW
³+X\HODVRPEUDHODPRUSHUPDQHFH´,QVFULSFLyQHQUHORMVRODU
611
)~JLWHGHOtFLDVI~JLWHHQHUYDQWHPIHOLFLWDWHPTXDiQLPLSHUPDGHVFXQW
³+X\DQGHODVGHOLFLDVKX\DQGHOVXFHVRHQHUYDQWHTXHGHELOLWDHOHVStULWX
GHOKRPEUH´6HQProv.
)~JLWHSDUWHVDGYHUVDH
³£+X\DQSRGHUHVDGYHUVRV´
)XLWTXLDQXPTXDPGHIXLWHULWTXLDQXPTXDPGpHULWHVWTXLDVHPSHU
est
©)XH SRUTXH QXQFD GHMy GH VHU VHUi SRUTXH QXQFD GHMDUi GH VHU HV
SRUTXHVLHPSUHHVª(Aug., Ev.
)XOFUXP
$SR\RSLHGHFDPDHWF
)XOLJR
³+ROOtQ´&DSDHQJUDVDGDDPDULOORQHJUX]FDTXHFXEUHODPXFRVDEXFDO\
los dientes.
)XPRVYpQGHUH
³9HQGHUKXPR´(UDVPRAd. +DFHUJUDQGHVSURPHVDV
)XPXPSURIXOJRUHGDUH
³'DUKXPRHQOXJDUGHIXOJRU´3HUHLUD ³9HQGHUJDWRSRUOLHEUH´
)XPXV"(UJRLJQLV
³¢+D\KXPR"3RUORWDQWRKD\IXHJR´
)XPXVSHUVHFXWLRQLV
³+XPR GH SHUVHFXFLyQ´ ,QGLFLRV R VLJQRV GH SHUVHFXFLyQ HQ HVSHFLDO SRU
PRWLYRVSROtWLFRV
)XPXVV X P X V
©6RPRVKXPRª,QVFULSFLyQSDUDXQKRJDU
)XQFWXVRIItFLR
³+DELHQGRFXPSOLGRVXIXQFLyQ´(M7UDVHVFODUHFHUSROtWLFDPHQWHHOFDVRGH
FRUUXSFLyQHOFRPLWpSDUODPHQWDULRVHGLVROYLyfunctus offício.
612
)XQGDPHQWDWDPTXDPLQDTXDSyQHUH
³&RORFDUORVFLPLHQWRVGHQWURGHODJXD´&LFFin. 2, 22, 72).
)XQGXPDOLHQXPDUDWLQFXOWXPIDPLOLDUHPGpVHULW
©$UDHOFDPSRDMHQR\GHMDLQFXOWRHOGHODIDPLOLDª3ODXW., Asin. 851).
)XQHPDEUXPSLVQtPLXPWHQGHQGR
©(VWLUiQGRODGHPDVLDGRURPSHVODFXHUGDª(UDVPRAd.1, 5, 67).
)XQHPH[DUHQDHIItFHUH
©+DFHUXQDFXHUGDGHDUHQDª)RUFHOOLQL3, 171). ,QWHQWDUORLPSRVLEOH
)XUDJQRVFLWIXUHPOXSXVOXSXP
©(OODGUyQUHFRQRFHDOODGUyQHOORERDOORERª (Wander 587).
)XUGXPODXGDWpTXXPVWiEXORGHÀH[LWRFHOOXP
©(ODGUyQPLHQWUDVDODEDHOFDEDOORPLUDGHUHRMRHOHVWDEORªAforismo
PHGLHYDO
)XUHPIXUFRJQRVFLWHWOXSXPOXSXV
³(OODGUyQFRQRFHDOODGUyQHOORERDOORER´$ULVW$OE3HUHLUD
)XUHPSUDHGDYRFDW
³(OSURYHFKROODPDDOODGUyQ´3HUHLUD
)~UHUHGLFXQWXUTXLJUDYLRUHLUDF~QGLDYHOGRORUHYHOWLPRUHPRWLQRQ
sunt in potestate mentis
³6HGLFHTXHHVWiQORFRVDTXHOORVTXHPRYLGRVSRUJUDQLUDRGRORURPLHGR
QRVRQGXHxRVGHVXSURSLDPHQWH´
613
)XUHVFODPRUHPPpWXXQWYHO timent)
³/RVODGURQHVOHWLHQHQPLHGRDOJULWHUtR´ ³7HPHTXLHQGHEH´
)~ULEXVSXJQiQWLEXVIXUWD¿XQWSDODP
³/XFKDQGRORVODGURQHVORVURERVVHKDFHQS~EOLFRV´ ³5LxHQODVFRPD-
GUHVGHVF~EUHQVHODVYHUGDGHV´
)XULRVXVDEVHQWLVORFRHVW
©(OORFRHVWiHQODVLWXDFLyQGHXQDXVHQWHª(Dig. 50, 17, 124).
)XULRVXVIXURUHVXRSXQLWXU
³(OIXULRVRHVSXQLGRSRUVXSURSLRIXURU´0RRUH
)XURU'yPLQL
³)XULDGHO6HxRU´1RPEUHTXHVHGLRD'3HGUR$ULDV'iYLODOODPDGR
PiVFRP~QPHQWH3HGUDULDVFXDQGRIXHJREHUQDGRUGH'DULHQ
)XURUILWODHVDViHSLXVSDWLpQWLD
³/DSDFLHQFLDFXDQGRVHDJRWDVHFRQYLHUWHHQIXURU´3XE6\U
)XURULUDTXHPHQWHPSUDHFtSLWDQW
³(OIXURU\ODLUDDUUXLQDQODPHQWH´9LUJAen. 2, 316).
)XURUORTXHQGL
³+DEODUDUUHEDWDGR´
)XURUSRpWLFXV
³$UUHEDWRSRpWLFR´6WHYHQVRQ
)XURU7HXWyQLFXV
©)XULDWHXWyQLFDª/XF1, 256).
)XURUWKHDWUDOLV
³)XURUWHDWUDO´(Q,WDOLDDPRGRGHSURYHUELRDVtVHOODPDHODPRUDOWHDWUR
HQORVVLJORV;9,\;9,,
)XURUHWHXWyQLFRGtUXWDGRQR$PHULFDQRUHVWLWXWD
³'HVWUXLGDSRUHOIXURUWHXWyQLFRUHVWDEOHFLGDSRUGRQDFLyQDPHULFDQD´,QV-
614
FULSFLyQTXHHODUTXLWHFWR:KLWQH\:DUUHQH[FRJLWySDUDHVFXOSLUODHQHOHGL-
¿FLRGHODELEOLRWHFDGH/RYDLQDUHFRQVWUXLGDUHFLpQHQKDELHQGRVLGR
GHVWUXLGDGXUDQWHODSULPHUDJXHUUDPXQGLDO/DORFXFLyQ³IXURUWHXWyQLFXV´VH
HQFXHQWUDHQ/XFDQR/XF\HVFLWDGDDPHQXGRGHVGHTXH2WWRYRQ
%LVPDUFNKDEOyGHHOODHOGHIHEUHURGHHQORV&RPLFLRVGH$OHPDQLD
)XUWLYXVSRWXVSOHQXVGXOFpGLQHWRWXV
³/DEHELGDKXUWDGDHVWiWRGDOOHQDGHGXO]XUD´
)XUWXPFRPPLWWLWTXLGHDOLHQRHODUJLWXU
³&RPHWHXQKXUWRTXLHQHVOLEHUDOFRQORDMHQR´5H]HQGH
)XWXUDQHPRSUyVSLFLW
³1DGLHSUHYpORTXHYDDRFXUULU´
615
*
*iOOLFHORTXDU
³+DEODUpHQIUDQFpV´
*DOOLQDFHLODFWLVKDXVWXPSROOLFHUL
³3URPHWHUVRUERVGHOHFKHGHJDOOLQD´*U\QDHXV 3URPHWHUFRVDVLP-
SRVLEOHV
*DOOXVLQVXRVWHUTXLOtQLRSO~ULPXPSRWHVW
³(OJDOORHQVXHVWHUFROHURWLHQHHOPD\RUSRGHU´6HQ Apocol. 7, 3).
*DUULWTXLGTXLGLQEXFFDPYHQLW
³'LFHWRGRORTXHOHYLHQHDODERFD´
*DXGHDPXV
³$OHJUpPRQRV´([SUHVLyQFRQODTXHVHDOLHQWDDORVGHPiVDFRPSDUWLUXQD
DOHJUtDFRP~Q(VODSULPHUDSDODEUDGHODORFXFLyQVLJXLHQWH
*DXGHDPXVtJLWXUL~YHQHVGXPVXPXV
³*RFHPRVSXHVPLHQWUDVVRPRVMyYHQHV´(VHOSULPHUYHUVRGHOKLPQRHV-
tudiantil De brevitate vitae³VREUHODEUHYHGDGGHODYLGD´TXHHQHODxR
&KU:LOKHOP.LQGOHEHQHVWXGLDQWHGH+DOOHFRQYLUWLyHQODIRUPDDFWXDO
*iXGHDWLOODGRPXVTXDQGRERQXVHVWLELSURPXV
³6HJRFHDTXHOODFDVDFXDQGRDKtHVEXHQRHOGHVSHQVHUR´
616
*DXGHELVVHPSHUYpVSHUHVLGLHPH[SHQGDVIUXFWXRVH
³7HDOHJUDUiVVLHPSUHDODQRFKHFHUVLJDVWDVHOGtDIUXFWXRVDPHQWH´.HPSLV
1, 25, 50).
*DXGHQVJDXGHQWLÀHQVÀHQWLSDXSHUHJHQWLSUXGHQVSUXGHQWLVWXOWXV
placet insipienti
³(OKRPEUHDOHJUHDJUDGDDOTXHHVDOHJUHHOTXHOORUDDOTXHOORUDHOSREUH
DRWURSREUHHOSUXGHQWHDRWURSUXGHQWHHOQHFLRDRWURQHFLR´6LQJHU
6ZHHW
*iXGHRLX[WDSyFXOXP
³0HFRPSOD]FRMXQWRDODFRSD´3HUHLUD
*DXGHUHFXPJDXGpQWLEXVÀHUHFXPÀpQWLEXV
³$OHJUDUVHFRQORVTXHVHDOHJUDQOORUDUFRQORVTXHOORUDQ´9XOJRom 12,
15).
*DXGHWSDWLpQWLDGXULV
³/DFDSDFLGDGGHUHVLVWHQFLDVHFRPSODFHHQODVSHQDOLGDGHV´/XF
*DXGHWHK~PLOHVHWH[VXOWDWHSiXSHUHVTXLDYHVWUXPHVWUHJQXP'HLVL
tamen in veritate ambulatis
³$OpJUHQVH XVWHGHV ORV KXPLOGHV \ UHJRFtMHQVH XVWHGHV ORV SREUHV µSRUTXH
HVGHXVWHGHVHO5HLQRGH'LRV¶FI9XOJLc FRQWDOTXHYD\DQSRUHO
FDPLQRGHODYHUGDG´.HPSLV
*DXGHWHLQ'yPLQRVHPSHUtWHUXPGLFRJDXGHWH
³$OpJUHQVHVLHPSUHHQHO6HxRU9XHOYRDLQVLVWLUDOpJUHQVH´9XOJPhil 4,
4).
*iXGLDQRQUpPDQHQWVHGIXJLWLYDYRODQW
³/RVSODFHUHVQRSHUPDQHFHQVLQRTXHKX\HQUiSLGDPHQWH´0DUW
*iXGLDSHUSpWXRVSiULXQWPXQGDQDGRORUHV
³/RVJR]RVPXQGDQRVHQJHQGUDQGRORUHVSHUSHWXRV´3HUHLUD ³7UDV
XQJXVWRYLHQHXQGLVJXVWR´
617
*iXGLDSRVWOXFWXVYpQLXQWSRVWJiXGLDOXFWXV
³'HVSXpVGHORVSHVDUHVYLHQHQODVDOHJUtDVGHVSXpVGHODVDOHJUtDVORVSHVD-
UHV´2ZHQ
*iXGLDSULQFtSLXPQRVWULVXQWVDHSHGRORULV
³/RVJR]RVVRQDPHQXGRHOFRPLHQ]RGHQXHVWURGRORU´2YMet
*iXGLDVXQWPtVHULVVyFLRVKDEXLVVHPDORUXP
³3DUDORVLQIHOLFHVHVDOHJUtDKDEHUWHQLGRFRPSDxHURVGHVXIULPLHQWRV´%H-
EHO
*iXGLDYHQWXULVXQWQ~QWLDVDHSHGRORULVHWULVXVOiFULPDVQRQSURFXO
esse docet
³/RVSODFHUHVVRQDPHQXGRPHQVDMHURVGHGRORUIXWXUR\ODULVDDYLVDTXH
QRHVWiQOHMRVODVOiJULPDV´
*iXGLLFRPHVPDHURU
³/DWULVWH]DHVFRPSDxHUDGHODDOHJUtD´
*iXGLXPFHUWiPLQLV
³(OSODFHUGHOXFKDU´
*iXGLXPGHYHULWDWH
³(OJR]RGHODYHUGDG´$XJConf.([SUHVLyQTXHXVySRUYH]SUL-
PHUDVDQ$JXVWtQ
*iXGLXPGRORULLXQFWXP
³(OSODFHUHVWiXQLGRDOGRORU´(UDVPRAd. 3, 10, 61).
*iXGLXPHULWLQFDHORVXSHUXQRSHFFDWRUHSDHQLWpQWLDPDJHQWHTXDP
VXSHUQRQDJLQWDQRYHPLXVWLVTXLQRQtQGLJHQWSDHQLWpQWLD
³+DEUiPiVDOHJUtDHQHOFLHORSRUXQVRORSHFDGRUTXHVHFRQYLHUWDTXHSRU
QRYHQWD\QXHYHMXVWRVTXHQRQHFHVLWDQFRQYHUWLUVH´9XOJLc 15, 7).
*iXGLXPHVWPtVHULVVyFLRVKDEHUHSRHQDUXP
³3DUD ORV GHVJUDFLDGRV HV XQ SODFHU WHQHU FRPSDxHURV GH SHQDV´ 5H]HQGH
2153).
618
*iXGLXPSRVWGRORUHPLXF~QGLXVTXLLQVROHDHVWXDYLWOLEHQWtVVLPHiU-
boris XPEUDPVpTXLWXU
³(OJR]RGHVSXpVGHOGRORUHVPiVDJUDGDEOHHOTXHVHDEUDVyDOVROFRQPX-
FKtVLPRJXVWREXVFDODVRPEUDGHXQiUERO´3DROL
*D]DHFRQJHVWDHVXQWSRQGXVPHQWLVKRQHVWDH
©/DVULTXH]DVDFXPXODGDVVRQXQDFDUJDSDUDHOHVStULWXKRQHVWRª$IRULVPR
PHGLHYDO
*pPLQDWSHFFDWXPTXHPGHOLFWLQRQSXGHW
³'HOLQTXHGREOHPHQWHTXLHQQRVHDYHUJHQ]DGHVXSHFDGR´3XE6\U
*HQHUiOLD
³3ULQFLSLRVJHQHUDOHV´³SULPHURVSULQFLSLRV´
*HQHUDWLPORTXHQGR
³+DEODQGRHQJHQHUDO´
*HQHUDWLPPHPEUDWLPTXH
³(QJHQHUDO\HQSDUWLFXODU´3OLQHist. Nat. 12, 1).
*HQHUiWLRSUiHWHULWHWJHQHUiWLRiGYHQLWWHUUDDXWHPLQDHWHUQXPVWDW
³8QDJHQHUDFLyQVHYD\ODRWUDYLHQH\ODWLHUUDVLHPSUHSHUPDQHFH´9XOJ
Eccl 1, 4).
*pQHULVKXPDQLYtQFXOXPHVWUiWLRHWRUiWLRTXDHFRQFtOLDQWLQWHUVHKy-
mines
³(OYtQFXORGHODUD]DKXPDQDHVODUD]yQ\ODSDODEUDTXHFRQFLOLDQHQWUHVt
DORVKRPEUHV´&LFOff. 1, 50).
*HQHURVRViQLPRVODERUQXWULW
³(OWUDEDMRHVHODOLPHQWRGHODVDOPDVQREOHV´6HQEp. 31, 4).
*HQHURVXViQLPXVDGDPDQWHG~ULRUHVWÀRUHGHOLFiWLRU
³(OHVStULWXJHQHURVRHVPiVGXURTXHHOGLDPDQWHPiVGHOLFDGRTXHXQDÀRU´
(Paoli 56).
619
*pQHWUL[YLUWXWXPIUXJiOLWDV
³/DIUXJDOLGDGHVODPDGUHGHODVYLUWXGHV´,XVW
*HQLWDOHVROXP
³(OVXHORQDWDO´,XVWLQLDQCod. 12, 1, 15).
*HQLWiOLD
³*HQLWDOHV´
*HQLWRUSiWULDH
³(OSDGUHGHODSDWULD´2YArs
*pQLXV
³*HQLR´ GLYLQLGDGSDUWLFXODUGHFDGDKRPEUHTXHQDFtD\PRUtDFRQpO
*pQLXVGRPXV
³(VStULWXWXWHODUGHODFDVD´
*pQLXVORFL
©*HQLR GHO OXJDUª (VStULWX WXWHODU GH XQ OXJDU$ YHFHV VH HPSOHD SDUD
designar a quien es el alma de una empresa.
*HQVKXPDQDUXLWSHUYpWLWXPQHIDV
³/DUD]DKXPDQDVHODQ]DDORYHGDGR\FRQWUDULRDODOH\´+RUOd. 1, 3, 25).
*HQVXQDVXPXV
³6RPRV XQD VROD IDPLOLD´ /HPD GH XQD DVRFLDFLyQ PXQGLDO GH DMHGUH]
),'(7DPELpQXQDDQWLJXDDVRFLDFLyQPXQGLDOGHDMHGUH]HOLJLyHVWHOHPD
Amici sumus, “somos amigos”.
*HQXVHVWPRUWLVPDOHYtYHUH
³9LYLUPDOHVXQDHVSHFLHGHPXHUWH´2YPont. 3, 4, 75).
*HQXVHWSiWULD
³/DUD]D\ODSDWULD´
*HQXVLUULWiELOHYDWXP
³/DUD]DLUULWDEOHGHORVSRHWDV´+RU Ep. ([SUHVLyQTXHVLUYH
620
SDUDFDUDFWHUL]DUODJUDQVXVFHSWLELOLGDGGHORVSRHWDV\OLWHUDWRV
*HUUDH
³£1LxHUtDV3ODXWAsin. 600).
*HVWD
³+HFKRVJORULRVRV´
*LJQLGHQtKLORQLKLOLQQtKLOXPQLOSRVVHUHYHUWL
³1DGDSXHGHQDFHUGHODQDGDQDGDSXHGHYROYHUDODQDGD´3HUV
*ODGLDWRULQKDUHQDFRQVtOLXPFDSLW
©(OJODGLDGRUWRPDVXGHFLVLyQHQODDUHQDPLVPDª6HQEp. 22, 1).
*OiGLXVTXLGHPFRUSXVY~OQHUDWPHQWHPYHURVHUPR
³/DHVSDGDKLHUHHOFXHUSRSHURHVODSDODEUDODTXHKLHUHODPHQWH´
*OyULDERQLKyPLQLVWHVWLPyQLXPERQDHFRQVFLpQWLDH
³/DJORULDGHOKRPEUHEXHQRHVHOWHVWLPRQLRGHODEXHQDFRQFLHQFLD´.HP-
pis 2, 6, 1).
*OyULD'HRLQDOWLV
³*ORULDD'LRVHQODVSURIXQGLGDGHV´3ULPHUWHOHJUDPDSRUFDEOHPHGLDQWH
HOFXDOHQHODxRVHHVWDEOHFLyODFRUUHVSRQGHQFLDWHOHJUi¿FDVXEPDULQD
*OyULDLQDOWtVVLPLV'HRHWLQWHUUDSD[KRPtQLEXVERQDHYROXQWDWLV
³£*ORULDD'LRVHQODVDOWXUDV\HQODWLHUUDSD]DORVKRPEUHVDPDGRVSRU
pO´9XOJLc 2, 14).
*OyULDLQH[FHOVLV'HR
³*ORULDD'LRVHQODVDOWXUDV´9XOJLc3DODEUDVFRQODVTXHHOiQJHO
DQXQFLyDORVSDVWRUHVHOQDFLPLHQWRGH-HV~V/D,JOHVLD&DWyOLFDODVKDDGRS-
WDGRSDUDHOLQLFLRGHXQKLPQROLW~UJLFRGHDODEDQ]DDO6HxRU
*OyULDODERUHVVpTXLWXU
³/DJORULDVLJXHDOHVIXHU]R´
621
*OyULDQRQPyULWXU
©/DJORULDQRPXHUHª/HPDKHUiOGLFR
*OyULDTXDQWiOLEHWTXLGHULWVLJOyULDWDQWXPHVW"
©$XQODJORULDPiVDOWD¢TXpVHUiVLVRORHVJORULD"ª,XY
*OyULDYLFWLV
³£*ORULD D ORV YHQFLGRV´$QWtWHVLV GH OD ORFXFLyQ Vae victis ³£D\ GH ORV
YHQFLGRV´ 3DODEUDV FRQ ODV TXH VH DODED HO YDORU FRQ HO TXH KDQ OXFKDGR
PXFKDVYHFHVORVYHQFLGRV
*OyULDYDQXPHWYRO~ELOHTXLGGDPDXUDTXHPREtOLXV
³/DJORULDHVDOJRYDQR\YROXEOHPiVPyYLOTXHHOYLHQWR´6HQEp. 123).
*OyULDYLQFHQGLLXQFWDHVWFXPPtOLWH&DHVDU&DHVDUSDUFHQGLJOyULD
sola tua est
©/DJORULDGHYHQFHUODFRPSDUWHVFRQORVVROGDGRV&pVDU&pVDUODgloria
GHSHUGRQDUHVVRORWX\Dª(SLJUDPDGH$QWRQLR7LEDOGHR
*OyULDYLUWXWHPWDPTXDPXPEUDVpTXLWXU
©/DJORULDVLJXHDODYLUWXGFRPRVXVRPEUDª&LFTusc.
*OyULDYLUWXWLGHEHWXU
³/DJORULDVHGHEHDOYDORU´
*OyULDPKRQRUHPLPSpULXPERQXVHWLJQDYXVDHTXHVLELH[RSWDQW
³7DQWRHOKRPEUHEXHQRFRPRHOPDORGHVHDQSDUDVtJORULDKRQUD\SRGHU´
6DOOCat. 11, 1).
*OyULDPTXLVSUpYHULWYHUDPKDEHELW
©4XLHQGHVGHxDODJORULDODWHQGUiGHYHUGDGª/LY
*ORVVD
³*ORVD´$FODUDFLyQQRWDH[SOLFDFLyQRFRPHQWDULRGHXQWH[WRRVFXURRGL-
ItFLOGHHQWHQGHU6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDgl.
*UDGDWLP
³3DVRDSDVR´³JUDGXDOPHQWH´/HPDGH5HQDWR'HVFDUWHV
622
*UDGDWLPYtQFLPXV
³9HQFHPRVSDVRDSDVR´
*UDGXGLYHUVRYLDXQD
³&RQSDVRGLIHUHQWHSHURSRUHOPLVPRFDPLQR´
*UDGXV(ad Parnasum)
'LFFLRQDULR GH IUDVHV \ SDODEUDV SRpWLFDV SDUD IDFLOLWDU OD FRPSRVLFLyQ GHO
YHUVR ODWLQR 0DQXDO VLPLODU TXH IDFLOLWDOD FRPSRVLFLyQ GHO YHUVR HQ RWUDV
lenguas.
*UDGXVIXWXULHVW¿QLVSUDHVHQWLVPDOL
³(O¿QGHOPDODFWXDOHVXQSDVRKDFLDHOPDOIXWXUR´3XE6\U
*UDHFD¿GHV
³)LGHOLGDGJULHJD´3ODXWAsin(VGHFLU&RQ¿DQ]DHQJDxRVD/RVUR-
PDQRVWHQtDQDORVJULHJRVSRUSRFR¿HOHVHQVXVSDFWRV
*UDHFLDFDSWDIHUXPYLFWRUHPFHSLWHWDUWHVtQWXOLWDJUHVWL/iWLR
©*UHFLDVRPHWLGDVRPHWLyDVX¿HURYHQFHGRUHLQWURGXMRODVDUWHVOLEHUDOHV
HQHODJUHVWH/DFLRª(Hor., Ep. 5RPDFRQTXLVWyD*UHFLDFRQODV
DUPDVSHUR*UHFLDFRQVXVOHWUDV\DUWHVORJUyFLYLOL]DUDOIHUR]FRQTXLVWDGRU
UXGRHLQFXOWR6HFLWDHVWDORFXFLyQSDUDHQVDO]DUODSRWHQFLD\H¿FDFLDGHODV
OHWUDVRGHORVHVWXGLRVHQODFLYLOL]DFLyQGHORVSXHEORV
*UiHFLDPHQGD[
³*UHFLDPHQWLURVD´
*UiHFXOXVHV~ULHQVLQFDHOXPL~VVHULVLELW
©6LOHPDQGDVDXQJULHJRKDPEULHQWRTXHYD\DDOFLHORLUiª,XY
623
*UDHFLVDFEiUEDULVVDSLpQWLEXVHWLQVLSLpQWLEXVGpELWRUVXP
³<RPHGHERWDQWRDORVJULHJRVFRPRDORVH[WUDQMHURVWDQWRDORVVDELRV
FRPRDORVLJQRUDQWHV´9XOJRom 1, 14).
*UDHFXPHVWQRQOpJLWXU
³(VJULHJRQRVHOHH´5H]HQGH$[LRPDGHOD(GDG0HGLDHQODTXH
HOJULHJRWHQtDWDQSRFRFUpGLWRTXHVHSDVDEDSRUDOWRWRGRORTXHDSDUHFtD
HVFULWRHQHVWDOHQJXD(TXLYDOHDGHFLU1RVHPH]FOHQHQORTXHQRVDEHQ
*UDPOyTXLWXU'LDYHUDGRFHW5KHYHUEDFRORUDW0XFDQLW$UQ~PH-
UDW*HRSyQGHUDW$VGRFHWDVWUD
³*UDPODJUDPiWLFDKDEOD'LDODGLDOpFWLFDHQVHxDYHUGDGHV5KHODUH-
WyULFDFRORUHDODVSDODEUDV0XODP~VLFDFDQWD$UODDULWPpWLFDFXHQWD
*HRODJHRPHWUtDPLGH$VODDVWURQRPtDHQVHxDORVDVWURV´9HUVRVSDUD
PHPRUL]DU ODV VLHWH DUWHV OLEHUDOHV JUDPiWLFD GLDOpFWLFD UHWyULFD P~VLFD
DULWPpWLFDJHRPHWUtDDVWURQRPtD
*UDPPiWLFDPVFLYLPXOWRVGRFXLTXHSHUDQQRVGHFOLQDUHWDPHQQRQ
SRWXLW~PXOXP
³6XSH\HQVHxpJUDPiWLFDSRUPXFKRVDxRVVLQHPEDUJRQRSXGHHVTXLYDU
ODWXPED´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOTXHVHHQFXHQWUDHQHOPRQDVWHULRYHQHFLDQR
GH6DQ(VWHEDQ
*UDPPiWLFLFHUWDQW
³/RVJUDPiWLFRVGLVFXWHQ´+RUA. P.&RPLHQ]RGHXQYHUVRGH+RUDFLR
TXHVHFRPSOHWDFRQet adhuc sub iúdice lis est, “\ODGLVSXWDHVWiWRGDYtD
EDMRHOMXH]´HVGHFLUVLQUHVROYHU$OXVLyQDODVLQWHUPLQDEOHVFRQWURYHUVLDV
JUDPDWLFDOHVTXHDPHQXGRVRQLQVXVWDQFLDOHV
*UDPPiWLFLFHUWDQWGHODQDVDHSHFDSULQD
³/RVJUDPiWLFRVVHSHOHDQDPHQXGRDFHUFDGHODQDGHFDEUD´6FKRWWXVAd.
6HSHOHDQSRUQDGDRSRUQLxHUtDV
*UDQGHVROiFLXPHVWFXPXQLYHUVRUDSL
³(VXQJUDQFRQVXHORVHUDUUHEDWDGRMXQWDPHQWHFRQWRGRV´6HQProv. 5, 8).
*UDQGHVFXQWDXFWDODERUH
³/DVFRVDVFUHFHQGHVDUUROODGDVSRUHOWUDEDMR´/XFU
624
*UiQGLDFXPPtQLPLVPRUVIHULWHQVHSDUL
³&RQLJXDOHVSDGDODPXHUWHJROSHDODVFRVDVJUDQGLRVDVFRQODVPiVSHTXH-
xDV´ ³7DQSURQWRPXHUHHOFRUGHURFRPRHOFDUQHUR´
*UiQGLDSHUPXOWRVWHQXDQWXUÀ~PLQDULYRV
³*UDQGHV UtRV VRQ HPSREUHFLGRV SRU PXFKRV ULDFKXHORV´ 2Y Rem. Am.
2WUDLQWHUSUHWDFLyQ³(OFDXGDOGHORVJUDQGHVUtRVVHGLVPLQX\HKD-
FLpQGROHVPXFKDVVDQJUtDV´
*UiQGLEXVYHUELV
³&RQSDODEUDVSRPSRVDV´0DUW
*UDWD¿WXQGDVLWL
³(ODJXDHVDJUDGDEOHFXDQGRVHWLHQHVHG´2YAm. 406).
*UDWDQyYLWDV
³/DQRYHGDGHVJUDWD´ ³7RGRORQXHYRSODFH´
*UDWDTXLHVSRVWH[KDXVWXPODERUHP
³(V DJUDGDEOH HO GHVFDQVR GHVSXpV GH OOHYDU D WpUPLQR HO WUDEDMR´ %LQGHU
Thes. 1248).
*UDWDUHUXPQyYLWDV
³(VJUDWDODQRYHGDGGHODVFRVDV´Cármina Burana).
*UDWDVHQHFWXVKyPLQLTXDHSiULOLVLXYHQWDHLOODLXYHQWDHVWJUDYLVTXDH
símilis senectae
³3DUDHOKRPEUHHVDJUDGDEOHODYHMH]TXHVHSDUHFHDODMXYHQWXGSHURHV
SHVDGDODMXYHQWXGTXHVHSDUHFHDODYHMH]´$XVSent., Chilon).
*UiWLD'HL
³3RUJUDFLDGH'LRV´
*UiWLD'HLFXPyPQLEXVYRELV
³4XHODJUDFLDGH'LRVHVWpFRQWRGRVXVWHGHV´9XOJTit 3, 15).
*UiWLDHQLPHVWLVVDOYDWLSHU¿GHPHWKRFQRQH[YRELV'HLHQLPGRQXP
est
³3RUTXHXVWHGHVKDQVLGRVDOYDGRVSRUVXJUDFLDPHGLDQWHODIH(VWRQRSUR-
625
YLHQHGHXVWHGHVVLQRTXHHVXQGRQGH'LRV´9XOJEph 2, 8).
*UiWLDJUiWLDPSDULW
³(OIDYRUHQJHQGUDIDYRU´(UDVPRAd. 1, 2, 34).
*UiWLDPDORUXPWDPLQ¿GDHVWTXDPLSVL
³(OIDYRUGHORVPDORVHVWDQWUDLFLRQHURFRPRHOORVPLVPRV´3OLQEp. 1, 5,
16).
*UiWLDQRQWROOLWQDWXUDP
³/DJUDFLDQRVXSULPHODQDWXUDOH]D´$¿UPDFLyQWRPLVWDTXHVLJQL¿FDTXHHO
RUGHQVREUHQDWXUDOQRGHVWUX\HHOQDWXUDOVLQRTXHVHOHYDQWDVREUHpO
*UDWLDSUDHVXSSRQLWQDWXUDP
³/DJUDFLDSUHVXSRQHDODQDWXUDOH]D´
*UiWLDPHWSDFHPLQ'yPLQR
³£*UDFLD\SD]HQHO6HxRU´
*UiWLDPDJDPXV'yPLQR'HRQRVWUR
³'HPRVJUDFLDVDO6HxRUQXHVWUR'LRV´'HODOLWXUJLDFDWyOLFD
*UiWLDViJLWH'yPLQRTXLDERQXVHVWTXLDLQDHWHUQXPPLVHULFyUGLDHLXV
³£'HQJUDFLDVDO6HxRUSRUTXHHVEXHQRSRUTXHHVHWHUQRVXDPRU´9XOJ
Ps 117 (118), 1).
*UiWLDV'HR
³*UDFLDVD'LRV´
*UiWLDVWLELDJR
³<RWHDJUDGH]FR´
*UiWLDV WLEL ERQH ,HVX 3DVWRU DHWHUQH TXL QRV SiXSHUHV HW p[VXOHV GL
JQDWXVHVSUHWLRVR&yUSRUHHW6iQJXLQHWXRUHItFHUHHWDGKDHF0\VWpULD
SHUFLSLHQGDpWLDPSUySULLRULVWXLHOyTXLRLQYLWDUHGLFHQGR9HQLWHDG
PHRPQHVTXLODERUDWLVHWRQHUDWLHVWLVHWHJRUHItFLDPYRV
³*UDFLDVDWLEXHQ-HV~VSDVWRUHWHUQRTXHWHGLJQDVWHDOLPHQWDUQRVDQRVR-
WURVSREUHV\GHVWHUUDGRVFRQWXSUHFLRVR&XHUSR\6DQJUH\FRQYLGDUQRV
626
FRQSDODEUDVGHWXSURSLDERFDDUHFLELUHVWRVPLVWHULRVGLFLHQGRµ9HQJDQD
PtWRGRVORVTXHHVWiQDÀLJLGRV\DJRELDGRV\\RORVDOLYLDUp¶9XOJMt 11,
´.HPSLV
*UiWLRUHVWIUXFWXVSHUPXOWDSHUtFXODGXFWXV
©(OIUXWRREWHQLGRFRQPXFKRSHOLJURHVPiVJUDWRª$IRULVPRPHGLHYDO
*UiWLRUHVWSXOFKURYpQLHQVLQFyUSRUHYLUWXV
©/DYLUWXGHVPiVJUDWDVLODDFRPSDxDXQFXHUSREHOORª9LUJ Aen. 5, 344).
*UiWLRUKRFI~HULVTXRPLQXVLSVHIUHTXHQV
³6HUiVWDQWRPiVJUDWRFXDQWRPHQRVIUHFXHQWHVHDWXSUHVHQFLD´ ³$GRQGH
WHTXLHUHQPXFKRQRHQWUHVDPHQXGR´
*UDWLVGLFWXP
³8QDDVHUFLyQJUDWXLWD´
*UDWLVHWDPRUH(Dei)
³*UDWXLWDPHQWH\SRUDPRU(de Dios)”.
*UDWLVSiHQLWHWHVVHSUREXP
³'DDUUHSHQWLPLHQWRVHUKRQHVWRVLQSURYHFKR´2YPont. 2, 3, 14).
*UDWLVSUR'HR
³*UDWLV SRU 'LRV´ 5H]HQGH HV GHFLU GH EDOGH )UDVH FRQ OD TXH VH
LQGLFDTXHVHKDREWHQLGRDOJRVLQHVIXHU]RDOJXQR
*UDWtVVLPXVQXPPXV
“(OGLQHURHVJUDWtVLPR´
*UDWLWXGRHVWEHQH¿FLRUXPFDOFDU
³/DJUDWLWXGHVWLPXODORVEHQH¿FLRV´
*UiWLXVHVWGRQXPTXRGYHQLWDQWHSUHFHV
³0iVDJUDGDEOHHVHOGRQTXHOOHJDDQWHVGHVHUSHGLGR´%LQGHUThes. 1254).
*UiWLXVH[LSVRIRQWHELEXQWXUDTXDH
³6RQPiVDJUDGDEOHVODVDJXDVEHELGDVHQODPLVPDIXHQWH´2YPont. 3, 5,
18).
627
*UDWRDQLPR
³&RQiQLPRDJUDGHFLGR´
*UDWXtWDHVWYLUWXVYLUWXWLVSUiHPLXPLSVDYLUWXV
³/DYLUWXGHVJUDWXLWDHOSUHPLRGHODYLUWXGHVODSURSLDYLUWXG´0i[LPD
HVWRLFD
*UDWXPHVVHYLUWXVHVWtWDTXHLQJUDWLHVVHYLWHPXV
³6HU DJUDGHFLGR HV XQD YLUWXG HYLWHPRV SXHV VHU LQJUDWRV´ 6HQEp. 81,
21-22, adaptado).
*UDWXVGHEHWHVVHTXLDFFHSLWEHQH¿FLXP
³'HEHTXHGDUDJUDGHFLGRTXLHQUHFLELyXQIDYRU´&LFProv. 17, 21).
*UDYDPHQ
³&DUJD´³SHUMXLFLR´³ODSDUWHPiVSHVDGDGHXQFDUJRRDFXVDFLyQ´6HWUDWD
GHXQODWLQLVPRLQFRUSRUDGRDODVOHQJXDVPRGHUQDV
*UDYHHVW¿GHPIiOOHUH
³(VFRVDJUDYHIDOWDUDODSDODEUD´'LJ. 13, 5, 1).
*UDYHSRQGXVLOOXPPDJQDQREtOLWDVSUHPLW
©8QJUDQSHVRORDEUXPDVXJUDQQREOH]Dª6HQTroad.
*UDYHVHQHFWXVHVWKRPtQLEXVSRQGXV
³/DYHMH]HVXQDFDUJDSHVDGDSDUDORVVHUHVKXPDQRV´0RRUH
*UiYLRU$UHRSDJLWD
³0iVVHULRTXHXQDUHRSDJLWD´3RUTXHHOWULEXQDOGHO$UHySDJRMX]JDED
VLQKDEODU\JXDUGDEDULJXURVDPHQWHHOVHFUHWR'HDKtTXHVHGLJDWDPELpQ
Areopagita tacitúrnior, ³PiVWDFLWXUQRTXHXQDUHRSDJLWD´
628
*UDYLVHVWFXOSDWDFHQGDORTXL
³(VIDOWDJUDYHUHYHODUORTXHGHEHVHUPDQWHQLGRHQVHFUHWR´2YArs 2,
604).
*UDYLVLUDUHJXPHVWVHPSHU
©/DLUDGHORVUH\HVHVVLHPSUHJUDYHª6HQMed. ).
*UDYLVPDODHFRQVFLpQWLDHOX[HVW
³/DOX]HVLQVRSRUWDEOHSDUDXQDPDODFRQFLHQFLD´6HQEp. 122, 14).
*UDYLVVLPLVXQWPRUVXVLUULWDWDHQHFHVVLWDWLV
³6RQPX\JUDYHVORVPRUGLVFRVGHODQHFHVLGDGH[DFHUEDGD´0RQWDLJQH
47).
*UDYtVVLPXPHVWLPSpULXPFRQVXHW~GLQLV
³(VPX\SRGHURVRHOLPSHULRGHODFRVWXPEUH´3XE6\U
*UDYtVVLPXPLQLPLFtWLDHJHQXVOiELLVEHQHGtFHUHHWFRUGHPDOHGtFHUH
³(OSHRUJpQHURGHHQHPLVWDGHVEHQGHFLUFRQORVODELRV\PDOGHFLUFRQHO
FRUD]yQ´%HGD
*UiYLWDV
³6HULHGDG´³GLJQLGDG´³VROHPQLGDGGHSRUWH´
*UiYLXVPDOXPHVWIDPDTXDPSHF~QLDSULYDUL
³3HUGHUODKRQUDHVPDOPiVJUDYHTXHSHUGHUHOGLQHUR´
*UiYLXVQRFHWTXRGFXPTXHLQH[SHUWXPiFFLGLW
³(OPDOQRH[SHULPHQWDGRGDxDPiVJUDYHPHQWH´3XE6\U
*UHJHDPLVVRVDHSWDFOiXGHUH
³8QDYH]GHMDGRHVFDSDUHOUHEDxRFHUUDUHOUHFLQWR´%LQGHUThes. 1257).
*URVVRPRGR
³(QJUDQGHVOtQHDV´³DEXOWR´³DSUR[LPDGDPHQWH´6HUH¿HUHDODREVHUYD-
FLyQVXSHU¿FLDOGHXQKHFKRVLQHQWUDUHQGHWDOOHVREUHVXGHVDUUROORRFRQWH-
nido.
629
*UXQQLWVLFIHWXVSRUFXVXWDQWHYHWXV
³*UXxHDVLODFUtDFRPRJUXxtDDQWHVHOSXHUFR´
*XEHUQiFXOXPYLWDHOH['HLHVW
³/DOH\GH'LRVHVHOWLPyQGHODYLGD´6FKUHYHOLXV
*XEHUQiFXOXPYLWDHVDSLpQWLD
³/DVDELGXUtDHVHOWLPyQGHODYLGD´
*XODHHWOX[~ULDHGpGLWXVFRPSDUDWXULXPHQWLVLQVLSLpQWLEXV
³4XLHQVHHQWUHJDDODJXOD\DODOXMXULDVHHTXLSDUDDORVMXPHQWRVVLQHQWHQ-
GLPLHQWR´%HGD
*XORVLPRUERVL
³/RVJRORVRVVRQHQIHUPRV´%LQGHUThes. 1262).
*~UJLWHVXEOHQLIDOOLWPHWXHQGDYRUDJR
³%DMRHOPDUFDOPRVHRFXOWDXQDWHPLEOHYRUiJLQH´
*XWWDFDYDWOiSLGHPQRQELVVHGVDHSHFDGHQGR
³/D JRWD KRUDGD OD SLHGUD FD\HQGR QR GRV YHFHV VLQR D PHQXGR´ +RP
5H]HQGH ³/DSHUVHYHUDQFLDWRGRORDOFDQ]D´(VWDORFXFLyQGDD
HQWHQGHUTXHODFRQVWDQFLDOOHJDDYHQFHUORPiVGLItFLO6LUYHSDUDHQFDUHFHU
ODFRQVWDQFLDHQHOWUDEDMR
*XWWDFDYDWOiSLGHPFRQV~PLWXUiQXOXVXVX
©8QDJRWDKRUDGDXQDSLHGUDXQDQLOORVHGHVJDVWDFRQHOXVRª2Y, Pont.
4, 10, 5).
*XWWDIRUWXQDHSUDHGyOLRVDSLpQWLDH
³8QD JRWD GH VXHUWH SRU HQFLPD GH XQ WRQHO GH VDELGXUtD´ *U\QDHXV
(VPHMRUXQDJRWDGHVXHUWHTXHXQWRQHOGHVDELGXUtD6HUDOJRDIRUWXQDGR
HVPHMRUTXHVHUPX\VDELR
*XWWDHSHUWXQGXQWVD[D
³/DVJRWDVKRUDGDQODVSLHGUDV´
630
*XWWDWLPSpODJLGHÀXLWRPQLVDTXD
³7RGDHODJXDGHOPDUÀX\HJRWDDJRWD´ ³*RWDDJRWDHOPDUVHDSRFD´
*~WWXODPHOOLVSOXVFDSLWPXVFDUXPTXDPGyOLXPDFHWL
³8QDJRWLWDGHPLHODJDUUDPiVPRVFDVTXHXQWRQHOGHYLQDJUH´
631
H
+DEHERQDPFRQVFLpQWLDPHWKDEHELVVHPSHUODHWtWLDP
³7HQXQDFRQFLHQFLDWUDQTXLOD\VLHPSUHWHQGUiVDOHJUtD´.HPSLV
+DEH¿G~FLDPLQ'yPLQRH[WRWRFRUGHWXR
³7HQFRQ¿DQ]DHQHO6HxRUGHWRGRWXFRUD]yQ´9XOJProv 3, 5).
Hábeas corpus
³4XHWHQJDVWXFXHUSR´³SXHGHVWHQHUWXFXHUSR´'HUHFKRGHOFLXGDGDQR
GHWHQLGRRSUHVRDFRPSDUHFHULQPHGLDWD\S~EOLFDPHQWHDQWHXQMXH]RWULEX-
QDOSDUDTXHR\pQGRORUHVXHOYDVLVXDUUHVWRIXHRQROHJDO\VLGHEHDO]DUVH
RPDQWHQHUVH(VWpUPLQRGHOGHUHFKRGH,QJODWHUUDTXHVHKDJHQHUDOL]DGR
Habemus
³7HQHPRV´6HXVDHQIUDVHVXQWDQWRIDPLOLDUHV6HGLFHSRUHMMXJDGRUha-
bemusMXJDGRUWHQHPRVDVLVWHQWD habemus, asistenta tenemos, imitando la
H[SUHVLyQHabemus Papam.
+DEHPXVFRQ¿WHQWHPUHXP
³7HQHPRVDOUHRFRQIHVR´³WHQHPRVODFRQIHVLyQGHOUHR´&LFLig.\
Petr./DFRQIHVLyQGHOLPSXWDGRWLHQHXQYDORUGHFLVLYRUHVSHFWRDO
YHUHGLFWRGHOMXH]$YHFHVWDPELpQVHDGXFHFRPRDWHQXDQWHSDUDHOFXOSDEOH
TXHKDFRQIHVDGR
+DEHPXV3DSDP
³7HQHPRVDO3DSD´)yUPXODTXHVHSURQXQFLDSDUDDQXQFLDUDOSDSDUHFLpQ
elegido. 6HJ~Q$JXVWtQ3DWULFLRRítuum ecclesiasticorum sive sa-
crarum caerimoniarum SS. Romanae ecclésiae libri III, ed. -RVHI&DWDODQXV
5RPVHUHTXLHUHQHVWDVSDODEUDVAnnúntio vobis magnum gáu-
dium: Papam habemus, “ OHV DQXQFLR XQD JUDQ DOHJUtD WHQHPRV DO 3DSD”.
3RSXODUPHQWHODIUDVHVHSURQXQFLDFXDQGRWUDVXQDDUGXDGLVFXVLyQRXQD
LQYHVWLJDFLyQODERULRVDVHHQFXHQWUDXQDVROXFLyQVDWLVIDFWRULDSDUDODVSDUWHV
HQFRQÀLFWR
632
+DEHPXVSRQWt¿FHP
³7HQHPRVSRQWt¿FH´9DULDQWHGHODORFXFLyQDQWHULRU
+DEHPXV6StULWXP6DQFWXPVLDPDPXV(FFOpVLDPDPDPXVDXWHPVLLQ
HLXVFRPSDJHHWFKDULWDWHFRQVtVWLPXV
³7HQHPRVDO(VStULWX6DQWRVLDPDPRVOD,JOHVLD\ODDPDPRVVLSHUPDQH-
FHPRVHQVXXQLGDG\HQVXFDULGDG´$XJEv. 32, 8).
+DEHQGLFXSLGRLQH[SOpELOHGyOLXP
³/DSDVLyQGHSRVHHUHVXQEDUULOVLQIRQGR´
+DEHQWyPQLDWpPSRUDVXD
“Todo tiene su tiempo”.
+DEHQWHVDXWHPDOLPHQWDHWTXLEXVWHJDPXUKLVFRQWHQWLVLPXV
³&RQWHQWpPRQRVFRQHODOLPHQWR\HODEULJR´9XOJ1 Tim 6, 8).
+iEHRVHQHFWXWLPDJQDPJUiWLDPTXDHPLKLVHUPRQLVDYLGLWDWHPDX
ihi sermonis aviditatem au-
[LWSRWLRQLVHWFLELV~VWXOLW
©/HHVWR\PX\DJUDGHFLGRDODYHMH]SRUTXHKDDXPHQWDGRPLJXVWRSRU
ODFRQYHUVDFLyQ\PHKDTXLWDGRHOGHEHEHU\FRPHUª&LFSen. 14, 46).
Habere et dispertire
©7HQHU\UHSDUWLUª
+DEHUHLDPQRQSRWHVW'HXPSDWUHPTXL(FFOpVLDPQRQKDEHWPDWUHP
©1R SXHGH WHQHU SRU SDGUH D 'LRV TXLHQ QR WLHQH SRU PDGUH D OD ,JOHVLDª
&\SU 5, 6).
633
Habere, non haberi
³3RVHHUQRVHUSRVHtGR´³WHQHUQRVHUWHQLGR´
+DEHUHUHJQXPFDVXVHVWYLUWXVGDUH
³3RVHHUHOUHLQRHVHIHFWRGHODFDVXDOLGDGGDUORHVXQDYLUWXG´6HQThyest.
Habet (o Habent)
³7LHQH´R³WLHQHQ´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDhabSDUDLQGLFDU
OHWUDVSDODEUDVRSDVDMHVTXHXQRVFyGLFHVWLHQHQSHURIDOWDQHQRWURV
+DEHWDVVHQWiWLRLXFXQGDSULQFtSLDpDGHPp[LWXVDPDUtVVLPRVDIIHUW
³/D DGXODFLyQ WLHQH SULQFLSLRV DJUDGDEOHV SHUR WUDH UHVXOWDGRV VXPDPHQWH
amargos”.
+DEHWDXWHP,HVXVPXOWRVDPDWRUHVVXLUHJQLFDHOHVWLVVHGSDXFRVEDLX-
latores suae crucis
³-HV~FULVWRWLHQHDKRUDPXFKRVTXHDPDQVXUHLQRFHOHVWLDOSHURPX\SRFRV
TXHTXLHUDQOOHYDUVXFUX]´.HPSLV
+DEHWSUDHWpULWLGRORULVVHFXUDUHFRUGiWLRGHOHFWDWLRQHP
³(OUHFXHUGRGHOGRORUSDVDGRFXDQGRHVWDPRVVHJXURVFDXVDGHOHLWH´&LF
Fam. 5, 12, 4).
634
Habet suum venenum blanda orátio
³/DVSDODEUDVKDODJHxDVRFXOWDQYHQHQR´3XE6\U
+DEHWH¿G~FLDP
³7HQJDQIH´9XOJMt 14, 27).
Hábitat
³+iELWDW´/XJDUGHFRQGLFLRQHVDSURSLDGDVSDUDTXHYLYDXQRUJDQLVPRHV-
SHFLHRFRPXQLGDGDQLPDORYHJHWDO/XJDUGHYLYLHQGDRGHUHXQLyQ
Hábitus
³+iELWR´³FRVWXPEUH´6HXVD³KiELWR´SDUDVLJQL¿FDUHOPRGRHVSHFLDOGH
SURFHGHURFRQGXFLUVHDGTXLULGRSRUUHSHWLFLyQGHDFWRVLJXDOHVRVHPHMDQWHV
XRULJLQDGRSRUWHQGHQFLDVLQVWLQWLYDV
Hae tibi erunt artes, pacisque impónere morem, párcere subiectis et de-
bellare superbos
³(VWDVVHUiQWXVDUWHVLPSRQHUODVFRQGLFLRQHVGHODSD]SHUGRQDUDORVYHQ-
FLGRV\VRPHWHUDORVVREHUELRV´9LUJAen. 4, 853).
+DHFHQLPYLUWXVLXVWtWLDyPQLXPHVWGyPLQDHWUHJLQDYLUWXWXP
³(VWDYLUWXGODMXVWLFLDHVODVHxRUD\UHLQDGHWRGDVODVYLUWXGHV´&LFOff.
3, 28).
635
Haec est DXWHP YLWD DHWHUQD XW FRJQRVFDQW WH VROXP 'HXP YHUXP HW
quem misisti Iesum Christum
©(VWDHVODYLGDHWHUQDTXHWHFRQR]FDQDWL~QLFR'LRVYHUGDGHUR\D$TXHO
DTXLHQKDVHQYLDGR-HVXFULVWRª9XOJIo 17, 3).
Haec est enim vis verae divinitatis, ut creaturae rationali ratione iam
XWHQGLQRQRPQLQRDFSpQLWXVSRVVLWDEVFRQGL
©/DIXHU]DGHODYHUGDGHUDGLYLQLGDGHVWDOTXHQRSXHGHRFXOtarse del
WRGR\SRUFRPSOHWRDODFULDWXUDUDFLRQDOTXH\DKDDOFDQ]DGRHOXVRGH
UD]yQª$XJEv. 106, 4).
+DHFHVWHQLPYROXQWDV'HLVDQFWL¿FiWLRYHVWUD
³/DYROXQWDGGH'LRVHVTXHVHDQVDQWRV´9XOJ1 Thess 4, 3).
+DHFHVWOLEHUWDVQRVWUDFXPLVWLV~EGLPXUYHULWDWL
³(VWDHVQXHVWUDOLEHUWDGVRPHWHUQRVDODYHUGDG´$XJLib. 2, 13, 37).
+DHFHVWWRWDPDJQDVFLpQWLDKyPLQLVVFLUHTXLDLSVHSHUVHQLKLOHVW
³(VWDHVWRGDODJUDQFLHQFLDGHOKRPEUHVDEHUTXHGHSRUVtHVQDGD´$XJ
Ps 70).
Haec hábeo, quae edi, quaeque exsaturata libido hausit; at illa iacent
multa et praeclara relicta
©7HQJR ODV FRVDV TXH KH FRPLGR ODV TXH KD DSXUDGR PL SDVLyQ VDFLDGD
\DFHQHQFDPELRDEDQGRQDGRVPXFKRV\H[FHOHQWHVELHQHVª9HUVLyQFLFH
9HUVLyQFLFH-
URQLDQDGHOVXSXHVWRHSLWD¿RGH6DUGDQiSDOR
+DHFtJLWXUOH[LQDPLFtWLDVDQFLDWXUXWQHTXHURJHPXVUHVWXUSHVQHF
IDFLDPXVURJDWL
©4XHVHSURFODPHSXHVHVWDOH\GHODDPLVWDGQRSHGLUFRVDVYHUJRQ]RVDV
QLKDFHUODVVLQRVODVSLGHQª&LFLael. 12, 40).
+DHFLSVDPDJLVSHUWLQiFLWHUKDHUHQWTXDHGHWHULRUDVXQW
³/DV LPSUHVLRQHV GH ODV FRVDV SHRUHV VH FRQVHUYDQ FRQ PiV WHQDFLGDG´
4XLQW
636
+DHFQDWXUDPXOWLW~GLQLVHVWDXWVHUYLWKXPtOLWHUDXWVXSHUEHGRPLQD-
WXUOLEHUWDWHPTXDHPpGLDHVWQHFVSpUQHUHPyGLFHQHFKDEHUHVFLXQW
³7DO HV OD QDWXUDOH]D GH OD PXOWLWXG R VLUYH KXPLOGHPHQWH R PDQGD FRQ
VREHUELD OD OLEHUWDG TXH HVWi VLWXDGD HQWUH HVWRV GRV H[WUHPRV QL VDEHQ
GHVGHxDUODPRGHUDGDPHQWHQLXWLOL]DUOD´/LY
+DHFSHUGXQWKyPLQHPYLQXPIpPLQDWpVVHUDH
³(VWDVFRVDVHFKDQDSHUGHUDOKRPEUHHOYLQRODPXMHUORVMXHJRVGHD]DU´
+DHFVDSLpQWLDHVWSDXFDOLEHQWHUGLPtWWHUHQHPXOWDLQYLWRSpUHDQW
³(VWRHVVDELGXUtDUHQXQFLDUGHEXHQDJDQDDSRFDVFRVDVSDUDTXHQRSHUH]-
FDQPXFKDVDSHVDUWX\R´3DROL
+DHFVLWSURSyVLWLQRVWULVXPPDTXRGVHQWLPXVORTXDPXUTXRGOyTXL-
mur sentiamus, concordet sermo cum vita
³6HDHVWDODVXPDGHQXHVWUDQRUPDGHYLGDGHFLUORTXHVHQWLPRVVHQWLUOR
TXHGHFLPRVTXHQXHVWUDVSDODEUDVHVWpQGHDFXHUGRFRQQXHVWUDYLGD´6HQ
Ep. 75, 4).
+DHFWULDPHSHUGXQWVHUPRQHVVFLpQWLDQXOODVXPSWXVRSHVV~SHUDQV
vincens praesumptus honorem
³(VWDVWUHVFRVDVPHDUUXLQDQPXFKRKDEODUVLQQLQJ~QFRQRFLPLHQWRJDVWRV
PD\RUHVTXHORVELHQHVSUHVXQFLyQVXSHULRUDOWHVWLPRQLRGHFRQVLGHUDFLyQ´
(Pereira 123).
Haeret in vado
³(VWiHQFDOODGRHQHOYDGR´(UDVPRAd.6HGLFHGHTXLHQQRVDEH
TXpGHFLVLyQWRPDU
637
Haeret láteri lethalis arundo
³/DÀHFKDPRUWtIHUDHVWiSHJDGDDVXFRVWDGR´9LUJAen. (OSRHWD
FRPSDUDD'LGRTXHWUDWDGHFRPEDWLUVXSDVLyQSRU(QHDVFRQXQDFLHUYD
KHULGDSRUXQDÀHFKDTXHLQ~WLOPHQWHLQWHQWDKXLUGHOFD]DGRU/DORFXFLyQ
OHVFXDGUDDORVHQDPRUDGRVFXDQGRODUD]yQHVDWURSHOODGDSRUHOVHQWLPLHQWR
+DHUHWLFDUHSyWHURVHGKDHUpWLFXVQRQHUR
³3RGUpGHFLUKHUHMtDVSHURQRVR\XQKHUHMH´0i[LPDPX\H[WHQGLGDHQWUH
ORVWHyORJRVGHOD(GDG0HGLD
Hálitus
³$OLHQWR´³VRSOR´³HVStULWX´³DOPD´
+DQFSHUVRQDPLQGXLVWLDJHQGDHVW
©+DVHOHJLGRHVWHSDSHOWLHQHVTXHUHSUHVHQWDUORª6HQBen. 2, 17, 2).
+DQFYpQLDPSHWLPXVTXHGDPXVTXHYLFLVVLP
³3HGLPRVSDUDQRVRWURVODLQGXOJHQFLDTXHFRQFHGHPRVDORVGHPiV´+RU
A. P. 11).
Hastas abícere
“Arrojar las armas”. (= Desistir de un emprendimiento).
+DXGDGYRFDWXVQHDGFRQVtOLXPDFFpVVHULV
³1RYD\DVDODUHXQLyQVLQVHUOODPDGR´3XE6\U
638
Haud est nocens quicumque non sponte est nocens
³1RGDxDTXLHQGDxDVLQLQWHQFLyQ´6HQHerc. Oet. 886).
+DXGHVWYLULOHWHUJDIRUWXQDHGDUH
³1RHVYDURQLOYROYHUODVHVSDOGDVDOGHVWLQR´6HQOedip. 86).
+DXGÀHUHKRQHVWHLSVHTXRGYROXLWSRWHVW
³(OTXHTXLVRDOJRQRSXHGHODPHQWDUORKRQHVWDPHQWH´6HQPhaedr. 1118).
+DXGtJLWXUUHGGLWDGQtKLOXPUHVXOOD
©1DGDYXHOYHDODQDGDª/XFU
+DXGLJQDUDORTXRU
³1RKDEORGHFRVDVGHVFRQRFLGDV´5H]HQGH
+DXGLJQLVLJQHH[VWtQJXLWXU
³(OIXHJRQRVHDSDJDFRQIXHJR´6FKRWWXVAd. 635).
1RQPLQXVIiFLOHYtWLLVTXDPDUPLVYLQFHQWXU
©1R VHUi PHQRV IiFLO YHQFHUORV SRU VXV YLFLRV TXH SRU ODV DUPDVª 7DF
Germ. 23, 2).
+DXGSpODJRFRQWpQGLWRÀXPHQ
³1ROXFKHHOUtRFRQHOPDU´6FKRWWXVAd. 587).
+DXGVHPSHUHUUDWIDPDDOLTXDQGRHWpOLJLW
©1RVLHPSUHVHHTXLYRFDODIDPDDYHFHVLQFOXVRHOLJHELHQª7DFAgr.
8).
639
Hebetudo
³$WRQWDPLHQWR´³HVWDGRSDWROyJLFRGHODVLWXG´
+pFWRUDTXLVQRVVHWVLIHOL[7UyLDIXLVVHW"3~EOLFDYLUWXWLSHUPDODIDFWD
via est
©¢4XLpQ FRQRFHUtD D +pFWRU VL7UR\D KXELHUD VLGR IHOL]" /DV FDODmidades
S~EOLFDVGLHURQSDVRDVXYDORUª2YTrist. 4, 3, 75).
+HLPLKLGLIItFLOHHVWLPLWDULJiXGLDIDOVDGLIItFLOHHVWWULVWLItQJHUHPHQWH
iocum
³£$\GHPt&RQHOHVStULWXWULVWHHVGLItFLOLPLWDUODIDOVDDOHJUtDHVGLItFLO
LQYHQWDUXQJUDFHMR´7LE
+HLPLKLTXRGQXOOLVDPRUHVWVDQiELOLVKHUELV
³£$\GHPt(ODPRUQRSXHGHVHUFXUDGRSRUQLQJXQDKLHUED2YMet. 1,
523).
Helluari libris
³'HYRUDUOLEURV´&LFFin. 3, 8).
+pOOXROLEURUXP
³8QGHYRUDGRUGHOLEURV´
+pOOXRSiWULDH
³8QGHSUHGDGRUGHO(VWDGR´&LFSest. 26).
+HUEDFLWRFUHVFLWTXDHIUXFWXPUpGGHUHQHVFLW
©+LHUEDTXHQRGDIUXWRFUHFHFRQUDSLGH]ª6LQJHU$IRULVPRPH
Aforismo me-
GLHYDO
+pUFXOHVIXQGDWRU*DGLVGRPLQDWRU
³+pUFXOHVIXQGDGRU\VHxRUGH&iGL]´/HPDHQHOHVFXGRGHODFLXGDGHVSD-
xRODGH&iGL]
640
Herculeus morbus
³(QIHUPHGDGKHUF~OHD´
Herculeus nodus
³8QQXGRGH+pUFXOHV´ 8QDUJXPHQWRLQGHVWUXFWLEOH
+pUFXOLVFRWKXUQRVDSWDUHLQIiQWLEXV
³3RQHUDORVQLxRVHOFDO]DGRGH+pUFXOHV´4XLQW6HFLWDFXDQGRVH
HPSOHDQIUDVHVJUDQGLORFXHQWHVSDUDHQVDO]DUDOJRVLQLPSRUWDQFLD
+HUHGLVÀHWXVVXESHUVRQDULVXVHVW
³/iJULPDVGHKHUHGHURVRQULVDVEDMRXQDPiVFDUD´3XE6\U ³(OOODQWR
GHOKHUHGHURHVULVDGLVLPXODGD´
+HUpGLWDVQRiGLWDQRQWUDQVPtWWLWXUDEKHUHGH
³/DKHUHQFLDQRDFHSWDGDQRVHWUDQVPLWH´
+HUpGLWDVQRQLQWHOOpJLWXUQLVLGHGXFWRDHUHDOLHQR
©8QDKHUHQFLDQRVHFRQVLGHUDWDOKDVWDTXHVHOHKDQGHGXFLGRODVGHXGDVª
+HUHVSHUVRQDPGHIXQFWLV~VWLQHW
³(OKHUHGHURFRQWLQ~DODSHUVRQDGHOGLIXQWR´
+HUpWLFXVLQ*UDPPiWLFD
©8QKHUHMHHQJUDPiWLFDª(UDVPRSyd.).
Hesterni sumus
©6RPRVGHD\HUª(9XOJIob
+HXFiHFLWDVHWGXULWLDFRUGLVKXPDQL
³£$\FHJXHUD\GXULFLDGHOFRUD]yQKXPDQR.HPSLV
641
+HXFRQVFLpQWLDiQLPLJUDYLVHVWVpUYLWXV
³£$\HOUHPRUGLPLHQWRHVXQDVHUYLGXPEUHJUDYRVD3XE6\U
+HX)RUWXQDTXLVHVWFUXGpOLRULQQRVWHGHXV"XWVHPSHUJDXGHVLOO~-
GHUHU H E X V KXPDQLV
©£$\)RUWXQD¢+D\DOJ~QGLRVPiVFUXHOFRQQRVRWURVTXHW~"£&XiQWRWH
GLYLHUWHMXJDUFRQODVFRVDVKXPDQDVª(Hor., Sat. 2, 8, 61).
+HXKHXFRWtGLHSHLXV
³£$\D\£&DGDGtDSHRU´3HWU
+HXPDOHDEREWHQWDSpOOLWXUDUFHPDOXP
³£$\'LItFLOPHQWHVHH[SXOVDHOPDOGHODSOD]DIXHUWHRFXSDGD´ ³(O
PDOHQWUDDEUD]DGDV\VDOHDSXOJDUDGDV´
+HXPHPtVHUXP
³£3REUHGHPt
+HXPXOWDPDODLQGXFLWFXStGLWDVSHUL~ULXPKRPLFtGLXPHWPDFKL-
QDWLRQHVLQQ~PHUDV
³£2K /D DPELFLyQ HV IXHQWH GH PXFKRV PDOHV SHUMXULR KRPLFLGLR H
LQQXPHUDEOHVPDTXLQDFLRQHV´
+HXTXDPGLIItFLOHHVWFULPHQQRQSUyGHUHYROWX
©£$\FXiQGLItFLOHVTXHHOURVWURQRWUDLFLRQHODFXOSDª2Y, Met. 2, 447).
+HXTXDPGLIItFLOLVJOyULDHFXVWyGLDHVW
³£4XpGLItFLOHVFRQVHUYDUODJORULD´3XE6\U
+HXTXDPKDEHWPDOHRPQLVPpGLFXVFXPQHPRVHVHKDEHWPDOH
³£$K£4XpPDOHVWiWRGRPpGLFRFXDQGRQDGLHHVWiPDO´6FKRWWXVAdag.).
+HXTXDPPtVHUXPHVWGtVFHUHVHUYLUHXELVLVGRFWXVGRPLQDUL
³£$\TXpWULVWHHVDFRVWXPEUDUVHDVHUYLUFXDQGRVHWLHQHFRPSHWHQFLDSDUD
PDQGDU3XE6\U
+HXTXDQWRPLQXVHVWFXPUpOLTXLVYHUVDULTXDPWXLPHPLQLVVH
³£$KFXiQWRPHQRUFRVDHVYLYLUFRQORVUHVWDQWHVVXSHUYLYLHQWHVTXHDFRU-
642
GDUVHGHWL´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOFRPSXHVWDSRU6KHQVWRQHSDUDFLHUWRSD-
ULHQWH/DPLVPDVHHQFXHQWUDWDPELpQHQHOVHSXOFURGHODHVSRVDGH6LU*
6KXFNEXUJK
+HXTXDQWXPHVWTXRGQHVFLPXV
³£2KFXiQWRHVORTXHLJQRUDPRV´(VWDORFXFLyQVHDWULEX\HD'DQLHO+HLQ-
VLXV¿OyVRIRGH/HLGHQ(VFRQVLJQDGDHQHODxRSRU-DFR-
ER&UXFLXV
+HXYDWXPLJQDUDHPHQWHV
©£$\PHQWHVLJQRUDQWHVODVGHORVDGLYLQRVª9LUJAen. 4, 65).
Hiatus
³+LDWR´/DJXQDKXHFRHQDOJXQDVHFXHQFLDOyJLFD<X[WDSRVLFLyQGHGRV
YRFDOHVTXHQRIRUPDQGLSWRQJRVLQLQWHUYHQFLyQGHFRQVRQDQWHV
+LDWXVYDOGHGHÀHQGXV
³(VWDHVXQDODJXQDPX\GHSORUDEOH´6HGLFHGHWUR]RVSHUGLGRVHQPDQXV-
FULWRVDQWLJXRV
+LFFRQVHYLWDJUXPVHGIUXJHVGpPHWLWDOWHU
³(VWHVHPEUyHOFDPSRSHURRWURUHFROHFWDODVPLHVHV´
643
Hic cubat
³$TXt\DFH´³DTXtHVWiHQWHUUDGR´/H\HQGDHQHSLWD¿RVIXQHUDULRVDQWLJXRV
Hic dies tibi suadet, quo expertus es, quam caduca felícitas esset
³(OGtDGHKR\WHPXHVWUDSRUODH[SHULHQFLDTXHWXYLVWHFXiQFDGXFDHVOD
IHOLFLGDG´&XUW
Hic et nunc
³$TXt\DKRUD´³HQVHJXLGD´³DKRUDPLVPR´
Hic et ubique
³$TXt\HQWRGDVSDUWHV´
+LF¿QLVIDQGL
³(VWHIXHHO¿QGHOGLVFXUVR´9LUJAen. 10, 116).
+LFJDXGHWPRUVVXFF~UUHUHYLWDH
³$TXtODPXHUWHVHJR]DHQVRFRUUHUDODYLGD´,QVFULSFLyQHQHOLQVWLWXWRDQD-
WyPLFRGHODXQLYHUVLGDGGH/HLS]LJ
644
+LFKDEHWLOOHKDEXLWUHPWpUWLXVDUGHWKDEHUHLQWULEXVKLVFXULVH[-
cruciatur homo
³(VWHWLHQHDTXHOWXYRXQWHUFHURVHFRQVXPHHQGHVHRVGHWHQHUFRVDVHQ
HVWDVWUHVSUHRFXSDFLRQHVVHDQJXVWLDHOKRPEUH´'tVWLFRFRPSXHVWRSRU)U
7DXEPDQQ
Hic iacet
³$TXt\DFH´³DTXtHVWiHQWHUUDGR´3ULPHUDVSDODEUDVGHPXFKDVLQVFULSFLR-
nes funerarias.
Hic iacet ille ásinus, qui pro meretrice cucullum exuit, et totum replevit
VFKtVPDWHPXQGXP5HTXLHVFDWLQSLFH
³$TXt\DFHHVHDVQRTXHSRUXQDPHUHWUL]VHTXLWyODFDSXFKD\OOHQyGHFLV-
PDWRGRHOPXQGR£'HVFDQVHHQODSH]GHOLQ¿HUQR´,QVFULSFLyQVHSXOFUDO
KRVWLOFRPSXHVWDSDUD0DUWtQ/XWHUR
+LFLDFHWtPSLXVLQWHU3LRV
³$TXt\DFHXQLPStRHQWUH3tRV´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOVDWtULFDTXHVHUH¿HUH
DOSDSD$GULiQ9,RGLRVRDORVURPDQRVTXHIXHVHSXOWDGRHQWUH
3tR,,\3tR,,,
+LF LDFHW LQWUD XUQDP H[WUD TXL VDHSH LDFHEDW (VW WHPXOHQWXV KRPR
nunc tumulatus humo
³$TXt\DFHGHQWURGHODXUQDTXLHQDPHQXGR\DFtDHVWDEDWHQGLGRDIXHUD
(V XQ KRPEUH HEULR DKRUD FXELHUWR GH WLHUUD´ ,QVFULSFLyQ VHSXOFUDO D OD
PDQHUDGHMXHJRGHSDODEUDVUHIHULGDDXQKRPEUHEHEHGRU
+LFLDFHW-00DLUXFD-8'1ROHQVGLVFUHWLRQLKHUHGXPVWDUHYLYXV
pósuit
³$TXt\DFH-00DLUXFD-8'1RTXHULHQGRHVWDUDODGLVFUHFLyQGHORV
KHUHGHURVPLHQWUDVYLYtDSXVRHVWDOiSLGD´
645
Hic iacet pulvis, cinis et nihil
³$TXt\DFHSROYRFHQL]D\QDGDPiV´5H]HQGH,QVFULSFLyQVHSXO-
FUDOGHOFDUGHQDO$QWRQLR%DUEHULQLTXHVHHQFXHQWUDGHODQWHGHO
DOWDUSULQFLSDOGHODLJOHVLDURPDQDGH³6DQWD0DULDGHOOD&RQFH]LRQH´(O
PLVPRHSLWD¿RVHHQFXHQWUDHQOD&DWHGUDOGH7ROHGRSDUDHOFDUGHQDO3RUWR-
FDUUHUR
+LFLDFHW6FDOtJHULTXRGIXLW
³$TXt\DFHORTXHIXHGH6FDOLJHU´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOGH-XOLR&pVDU6FD-
OLJHUKXPDQLVWDLWDOLDQR
+LFOLEHUHVWLQTXRVXDTXDHULWGyJPDWDTXLVTXHtQYHQLWHWSiULWHUGyJ-
mata quisque sua
³(VWHHVXQOLEURHQHOFXDOFDGDXQREXVFDVXVGRJPDV\FDGDXQRLJXDOPHQWH
HQFXHQWUDVXVGRJPDV´'tVWLFRGHXQWHyORJRUHIRUPDGRGH%DVLOHDHQUHIH-
UHQFLDDOD%LEOLD
Hic liber est meus, testis est Deus, / qui eum rápiat, diábolus cápiat
³(VWHOLEURHVPtR'LRVHVWHVWLJRTXLHQORUREH£TXHHOGLDEORORDJDUUH´
([OLEULV
+LFPDQpELPXVySWLPH
³$TXtHVWDUHPRVPX\ELHQ´/LY7UDVHOLQFHQGLRGH5RPDSRUORV
JDORVDOJXQRVVHQDGRUHVSUHWHQGtDQWUDVODGDUODFDSLWDOD9H\HVSHUR&RUQH-
OLRVHRSRQtD\HQXQEULOODQWHGLVFXUVRH[SXVRVXVUD]RQHVSDUDQRKDFHUOR
646
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur
³$TXtORVPXHUWRVYLYHQDTXtORVPXGRVKDEODQ´,QVFULSFLyQHQELEOLRWHFD
+LFPRVHVWJHQWLSDQLVSUDHEHWXUKDEHQWL
©(V FRVWXPEUH GH OD JHQWH GDU SDQ DO TXH \D WLHQHª %LQGHU Thes. 1300).
$IRULVPRPHGLHYDO
+LFPXUXVDsQHXVHVWRQLOFRQVFLUHVLELQXOODSDOOpVFHUHFXOSD
³6HDHVWDQXHVWUDPXUDOODGHEURQFHWHQHUODFRQFLHQFLDFRPSOHWDPHQWHWUDQ-
TXLODQRSDVDUDQJXVWLDSRUFXOSDDOJXQD´+RUEp. 1, 1, 60).
+LFWXDUHViJLWXU
³$TXtVHWUDWDGHWXDVXQWR´
647
Hic ver assíduum
³$TXtHVHWHUQDSULPDYHUD´9LUJGeor.
+LFYtJLODQVVyPQLDW
³(VWHVXHxDGHVSLHUWR´3ODXWCap. 778).
+tHPHPQLYRVDPDHVWDVIpUWLOLVVHTXLVROHW
³$OLQYLHUQRQHYRVRVXHOHVHJXLUXQYHUDQRIpUWLO´
+tODUHPHQLPGDWRUHPGtOLJLW'HXV
³'LRVDPDDOTXHGDFRQDOHJUtD´9XOJ2 Cor
+LQFYHQWLGyFLOHVUpVRQRVHFiUFHUHVROYXQWHWFDQWXPDFFHSWDSUROL-
bertate rependunt
« 'HDTXtORVYLHQWRVGyFLOHVVHOLEHUDQGHODFiUFHOVRQRUD\GDQVXFDQWRHQ
FRPSHQVDFLyQSRUODOLEHUWDGDGTXLULGD´,QVFULSFLyQSHJDGDDFLHUWRyUJDQR
VH HQFXHQWUD HQ -XDQ %DXWLVWD GH 6DQWHXO Ópera poética
GRQGHDOFRPLHQ]RVHOHHhic.
+LQFYtJLOR
³'HVGHDTXtYHOR´/HPDGH)HOLSH,,UH\GH(VSDxDGHVSXpVGH
FHOHEUDUODVERGDVFRQ0DUtDUHLQDGH,QJODWHUUDGHODFXDODOFRPLHQ]RWXYR
TXHYLYLUVHSDUDGR
+LSyWKHVHVQRQ¿QJR
³1RIDEULFRKLSyWHVLV´$SRWHJPDGH1HZWRQ
648
Hirundo una ver non facit
³8QDVRODJRORQGULQDQRKDFHSULPDYHUD´
His ártibus
³&RQHVWRVDUWL¿FLRV´
+LVG~FLEXV
³&RQHVWRVJXtDV´³VLHQGRHVWRVORVFRPDQGDQWHV´/LY
+LVFHyFXOLVpJRPHWYLGL
³/RYLFRQPLVSURSLRVRMRV´7HUAd
+LVWyULDWHVWLVWpPSRUXPOX[YHULWDWLVYLWDPHPyULDHPDJLVWUDYLWDH
Q~QWLDYHWXVWDWLV
©/D+LVWRULDHVWHVWLJRGHORVWLHPSRVOX]GHODYHUGDGYLGDGHODPHPRULD
PDHVWUDGHODYLGDPHQVDMHUDGHODDQWLJHGDGª&LFDe Or. ).
+RFDXUXPVFLWRSUpWLXPTXRGSpUWLQHWDXUR
³6HSDVTXHHVWRHVRURVXSUHFLRHVHOTXHFRUUHVSRQGHDORUR´ ³2URHVOR
TXHRURYDOH´
Hoc bibe quod possis, si tu vis vívere sanus; / morbi causa mali nímia est
quaecumque voluptas
³%HEHORTXHSXHGDVVLTXLHUHVYLYLUVDQRFXDOTXLHUH[FHVLYRSODFHUHVFDXVD
de mala enfermedad” (Ps. Cato 4, 24).
+RFFiYHUDWPHQVSUyYLGD5pJXOL
³(O SUHYLVRU 5pJXOR KDEtD WHQLGR HVWR HQ FXHQWD´ +RU Od. 6H
DSOLFDLUyQLFDPHQWHDORVTXHVHODVGDQGHDGLYLQRVGHVSXpVGHTXHODVFRVDV
KDQVXFHGLGR
649
Hoc debet fíeri cum moderámine
³(VWRGHEHKDFHUVHFRQPRGHUDFLyQ´
+RFHVWHQLPFUpGHUHLQ&KULVWXPGLOtJHUH&KULVWXP
³(VWRHQHIHFWRTXLHUHGHFLUFUHHUHQ&ULVWRDPDUD&ULVWR´$XJPs 130, 1).
+RFHVWPHOOHGXOFLG~OFLXV
³(VWRHVPiVGXOFHTXHODGXOFHPLHO´3ODXWTruc. 351).
+RFHVWSUDHFHSWXPPHXPXWGLOLJDWLVtQYLFHPVLFXWGLOH[LYRV
³(VWHHVPLPDQGDPLHQWRÈPHQVHORVXQRVDORVRWURVFRPR\RORVKHDPD-
GR´9XOJIo 15, 12).
+RFIRQWHGHULYDWDFODGHVLQSiWULDPSRSXOXPTXHÀX[LW
©'HHVWDIXHQWHSURYLHQHODFDODPLGDGTXHVHKDH[WHQGLGRSRUODSDWULD\HO
SXHEORª(Hor., Od.
650
+RFJHQXVRPQH
³7RGDHVWDFODVHGHFRVDV´³WRGDHVWDFODVHGHSHUVRQDV´³WRGRHVWHJUXSR´
(Hor., Sat. 1, 2, 2).
Hoc loco
³(QHVWHOXJDU´6XHOHXVDUVHHQFUtWLFDWH[WDOFRQODDEUHYLDWXUDh.l.
+RFPi[LPHRIItFLLHVWXWTXLVTXHRSLVLQGtJHDWLWDHLSRWtVVLPXPRSLWX
tFLLHVWXWTXLVTXHRSLVLQGtJHDWLWDHLSRWtVVLPXPRSLWX
ei potíssimum opitu-
lari
©/D SULPHUD H[LJHQFLD GHO GHEHU FRQVLVWH HQ VRFRUUHU VREUH WRGR DO PiV
QHFHVLWDGRª&LF Off.
Hoc optandum est tibi, ut sive per vitam sive per mortem Deus semper in
WHJORUL¿FHWXU
© 8QD FRVD GHEHV GHVHDU \ HV TXH HQ YLGD R HQ PXHUWH VHD 'LRV VLHPSUH
JORUL¿FDGRHQWLª.HPSLV
Hoc pátrium est, pótius consuefácere fílium / sua sponte recte fácere
TXDPDOLHQRPHWXKRFSDWHUDFGyPLQXVLQWHUHVWKRFTXLQHTXLWIDWH-
atur nescire imperare líberis
³(VWRHVSURSLRGHXQSDGUHHVGHFLUDFRVWXPEUDUDOKLMRDSRUWDUVHELHQHV-
SRQWiQHDPHQWHPiVTXHSRUPLHGRDRWURHQHVWRVHGLIHUHQFLDQSDGUH\DPR
HOTXHQRVDEHHVRFRQ¿HVHTXHQRVDEHJREHUQDUKLMRV´7HUAd. 74-77).
+RFSRVWKRFHUJRSURSWHUKRF
³(VWRGHVSXpVGHHVWRSRUORWDQWRDFRQVHFXHQFLDGHHVWR´6R¿VPDSXHVQR
HVFLHUWDODFRQFOXVLyQ
651
+RFSUDHVWDWDPLFtWLDSURSLQTXLWDWLTXRGH[SURSLQTXLWDWHEHQHYROpQWLD
tolli potest, ex amicítia non potest
³/DDPLVWDGYDOHPiVTXHHOSDUHQWHVFRSRUTXHGHOSDUHQWHVFRVHSXHGHUHWL-
UDUODEHQHYROHQFLDGHODDPLVWDGQRVHSXHGH´&LFLael.
+RFUpWLQHYHUEXPIUDQJLW'HXVRPQHVXSHUEXP
«$FXpUGDWHGHHVWDVSDODEUDV'LRVDQLTXLODWRGDVREHUELDª7UHQFK5H]HQGH
$IRULVPRPHGLHYDO
+RFVFLRSURFHUWRTXyWLHQVFXPVWpUFRUHFHUWRYLQFRVHXYLQFRUVHPSHU
HJRPiFXORU
³(VWR\RVpFRQFHUWH]DWRGDYH]TXHOXFKRFRQHOHVWLpUFROTXHYHQ]DRTXHVHD
YHQFLGRVLHPSUHVR\\RTXHPHHQVXFLR´%LQGHUThes.5H]HQGH
+RFVXVWLQHWHPiLXVQHYpQLDWPDOXP
©6RSRUWHQHVWDGHVJUDFLDQRYHQJDRWUDSHRUª3KDHGU
+RFWpPSRUHREVpTXLXPDPLFRVYpULWDVyGLXPSDULW
³(QORVWLHPSRVTXHFRUUHQHOIDYRUKDFHDPLJRVODYHUGDGHQJHQGUDRGLR´
(Ter., And. 67).
652
+RFYRORVLFL~EHRVLWSURUDWLRQHYROXQWDV
³/RTXLHURORRUGHQRVLUYDPLYROXQWDGGHUD]yQ´,XY-XYHQDOSRQH
HVWDVSDODEUDVHQERFDGHXQDPXMHULPSHULRVD6HODVFLWDDOKDEODUGHXQD
YROXQWDGDUELWUDULD\GHVSyWLFD(OHPSHUDGRU*XLOOHUPR,,GH$OHPDQLDODV
HVFULELyHQXQUHWUDWRVX\RFRPRGHGLFDWRULDHQQRYLHPEUHGH7DP-
ELpQVHGLFHTXH&DUORVHO7HPHUDULRGLULJLyHVWDIUDVHD/XLV;,
+RGLHÀRUHWLXYHQWXVFUDVHULWLQVHSXOFKUR
³+R\ÀRUHFHODMXYHQWXGPDxDQDHVWDUiHQHOVHSXOFUR´*U\QDHXV
+yPLQHLPSHULWRQXPTXDPTXLFTXDPLQL~VWLXVWTXLQLVLTXRGLSVHIH-
cit nihil rectum putat
³1RKD\DEVROXWDPHQWHKRPEUHPiVLQMXVWRTXHHOLQFRPSHWHQWHHOFXDOQR
FRQVLGHUDELHQKHFKRVLQRORTXHpOPLVPRKL]R´7HUAd.V
+yPLQHPDJQRVFLVH[RSpULEXVHLXV
³&RQRFHVDOKRPEUHSRUVXVREUDV´
+yPLQHPpWLDPIUXJLÀHFWLWRFFiVLR
³7DPELpQDOKRPEUHKRQHVWRODRFDVLyQORGREODRORGHVYtD´3XE6\U
653
+yPLQHPIUXJLyPQLDUHFWHIiFHUH
³(OKRPEUHKRQHVWRORKDFHWRGRKRQHVWDPHQWH´&LFTusc. 4, 16, 36).
+yPLQHPtPSUREXPQRQDFFXVDULW~WLXVHVWTXDPDEVROYL
©$ XQ KRPEUH PDOYDGR HV PHQRV SHOLJURVR QR DFXVDUOR TXH DEVROYHUORª
/LY
Hóminem quaero
©%XVFRDXQKRPEUHª3KDHGU
+yPLQHPVRFLDOHiQLPDOFRPPXQLERQRJpQLWXPYLGHULYyOXPXV
³4XHUHPRVTXHHOKRPEUHVHDYLVWRFRPRXQDQLPDOVRFLDOQDFLGRSDUDHOELHQ
FRP~Q´6HQClem. 1, 3, 2).
+yPLQHVDOLHQDPpOLXVYLGHQWHWGLL~GLFDQWTXDPVXD
³/RV KRPEUHV YHQ \ MX]JDQ PHMRU ODV FRVDV DMHQDV TXH ODV SURSLDV´ 7HU
Heaut. 504).
+yPLQHVGtOLJHYtWLDSHUVpTXHUH
³$PDDODVSHUVRQDVFRPEDWHORVYLFLRV´
+yPLQHVGLOLJHQGLVXQW
³$ORVKRPEUHVKD\TXHDPDUORV´3ULQFLSLRGH9ROIDQJR0VOLQKXPDQLVWD
\WHyORJR
654
Hómines, dum docent, discunt
©/RVKRPEUHVHQVHxDQGRDSUHQGHQª6HQEp. 7, 8).
+yPLQHVHQLPFLWRPXWDQWXUHWGHItFLXQWYHOyFLWHU&KULVWXVDXWHPPD-
QHWLQDHWHUQXPHWDGVWDWXVTXHLQ¿QHPItUPLWHU
³3RUTXHORVKRPEUHVFDPELDQFRQIDFLOLGDG\GHVIDOOHFHQHQEUHYHSHUR&ULV-
WRµSHUPDQHFHSDUDVLHPSUH¶9XOJIo \HVWi¿UPHKDVWDHO¿Q´.HP-
pis 2, 1, 13).
+yPLQHVHUJRERQRVLPLWDUHPDORVWyOHUDRPQHVDPD
³,PLWDSXHVDORVKRPEUHVEXHQRVVRSRUWDDORVPDORVDPDDWRGRV´$XJ
Cat. 27, 55).
+yPLQHVIURQWHHWRUDWLRQHPDJLVTXDPLSVREHQHItFLRUHTXHFDSLXQWXU
³/RVKRPEHVVRQFRQTXLVWDGRVPiVSRUODDSDULHQFLD\SRUHOOHQJXDMHTXH
SRUHOSURSLREHQH¿FLR\SRUHOGLQHUR´&LFPet. 12).
+yPLQHVLQFLYLOLVRFLHWDWHYtYHUHQDWXUDLXEHWVHGYpULXVDXFWRUQDWXUDH
Deus
³(VODQDWXUDOH]DRPHMRU'LRVHODXWRUGHODQDWXUDOH]DTXHREOLJDDORV
KRPEUHVDYLYLUHQVRFLHGDG´/HyQ;,,,
+yPLQHVTXRSOXUDKDEHQWHRF~SLXQWDPSOLRUD
³/RVKRPEUHVFXDQWDVPiVFRVDVWLHQHQWDQWDPD\RUFDQWLGDGGHVHDQ´
655
Hómines soli animálium non sitientes bíbimus
³/RVKRPEUHVVRPRVORV~QLFRVHQWUHORVDQLPDOHVTXHEHEHPRVDXQVLQWHQHU
sed”.
+yPLQHVWUDQVHXQWVHGYpULWDVPDQHWLQDHWHUQXP
³/RVKRPEUHVSDVDQSHURODYHUGDGSHUPDQHFHSDUDVLHPSUH´.HPSLV
7).
+yPLQLERQRLQFRQVSHFWXVXRGHGLW'HXVVDSLpQWLDPHWVFLpQWLDPHW
laetítiam
³3RUTXHDOTXHHVGHVXDJUDGR'LRVOHGDVDELGXUtDFLHQFLD\DOHJUtD´9XOJ
Eccl 2, 26).
+yPLQLVDXWHPPHQVGLVFHQGRiOLWXUHWFRJLWDQGR
³(O HVStULWX GHO KRPEUH VH DOLPHQWD HVWXGLDQGR \ SHQVDQGR´ &LF Off. 1,
105).
656
+yPLQLVGLHVVXQWVtPLOHVIDHQRVLFXWÀRVDJULLWDÀRUHWYL[YHQWXVSHU
VWULQ[LWHXPQRQLDPVXEVLVWLWQHTXHXOWUDFRJQRVFLWHXPORFXVHLXV
³/RVGtDVGHOKRPEUHVRQFRPRODKLHUEDpOÀRUHFHFRPRODVÀRUHVGHOFDP-
SRODVUR]DHOYLHQWR\\DQRH[LVWHQPiVQLHOVLWLRGRQGHHVWDEDQODVYHUi
RWUDYH]´9XOJPs 102 (103), 15-16).
+yPLQXPFiULWDVHWDPLFtWLDJUDWXLWDHVW
³/DFDULGDG\ODDPLVWDGGHORVKRPEUHVVRQJUDWXLWDV´&LFNat. 1, 44).
+yPLQXPGLYXPTXHYROXSWDVDOPD9HQXV
©£3ODFHUGHKRPEUHV\GLRVHVQXWULFLD9HQXVª/XFU
+yPLQXPVHQWpQWLDIDOOD[
©(OMXLFLRGHORVKRPEUHVHVIDOD]ª2Y, Fast.
Homo
³+RPEUH´6HDSOLFDDODHVSHFLHKXPDQDWDQWRDOYDUyQFRPRDODPXMHU
657
EUHDxDGHVXLQVSLUDFLyQ\VXDOPDDODQDWXUDOH]D
Homo animalis
³+RPEUHDQLPDO´ +RPEUHHQWUHJDGRDVXVDSHWLWRV
+RPRDQWLTXDYLUWXWHDF¿GH
©+RPEUHGHYLUWXG\OHDOWDGDQWLJXDVª(Ter., Ad. 443).
Homo antiquus
³+RPEUHDQWLJXR´³KRPEUHGHHGDGHVSDVDGDV´
+RPRFyJLWDQV
³+RPEUHSHQVDQWH´³KRPEUHTXHSLHQVD´
+RPRFyJLWDW'HXVL~GLFDW
³(OKRPEUHSLHQVD'LRVGHFLGH´$OFXLQR6WHYHQVRQ
Homo de humo
³(OKRPEUHHVWiKHFKRGHWLHUUD´)UDVHDWULEXLGDDVDQ%HUQDUGR
658
Homo, divinum ánimal
³(OKRPEUHDQLPDOGLYLQR´
Homo enim, cum operatur, non tantum res et societatem immutat, sed
HWVHLSVXPSpU¿FLW
³(OKRPEUHFRQVXDFFLyQQRVRORWUDQVIRUPDODVFRVDV\ODVRFLHGDGVLQR
TXHWDPELpQVHSHUIHFFLRQDDVtPLVPR´&RQFLOLR9DWLFDQR,,Gáudium et
Spes 35).
Homo erectus
³+RPEUHHUJXLGR´$VtVHGHQRPLQDDODHVSHFLHPiVSULPLWLYDGHOKRPEUH
IyVLO
+RPRHVHWQRQ'HXVFDURHVHWQRQiQJHOXV
³(UHVXQVHUKXPDQRQR'LRVHUHVFDUQHQRXQiQJHO´.HPSLV
+RPRHVWHWTXLHVWIXWXUXVpWLDPIUXFWXVRPQLVLDPLQVpPLQHHVW
³4XLHQYDDQDFHUWDPELpQHVXQVHUKXPDQRHOIUXWR\DHVWiHQWHURHQOD
simiente” (Tert., Apolog.
+RPRHVWTXLFDUHWSHF~QLDKRPRQRQHVWTXLFDUHWHUXGLWLRQH
³8QRHVKRPEUHDXQTXHQRWHQJDGLQHURSHURQRHVKRPEUHTXLHQQRWLHQH
LQVWUXFFLyQ´
659
+RPRHWP~OLHULJQLVHWSiOHD
³(OKRPEUH\ODPXMHUIXHJR\SDMD´6WHYHQVRQ
Homo faber
³(OKRPEUHDUWHVDQR´(VGHFLU³HOKRPEUHTXHKDFH´HQFRQWUDSRVLFLyQDO
homo sápiens³HOKRPEUHTXHSLHQVD´&RPRSHUFHSFLyQGHOKRPEUHHQHO
VLJOR;;HVWDORFXFLyQKDVLGRGLVFXWLGD¿ORVy¿FDPHQWHSRU+%HUJVRQ\
06FKHOHU(VWtWXORGHXQDQRYHODSXEOLFDGDHQFX\RDXWRUHVHOVXL]R
0D[)ULVFK$KtVHGHVFULEHDXQWLSRGHKRPEUHPRGHUQRTXH
DGPLQLVWUDVXPXQGRFRQPiTXLQDV\GHHVWHPRGRSLHUGHVXSHUVRQDOLGDG
+RPRIpUYLGXVHWGtOLJHQVDGyPQLDHVWSDUDWXV
©(OKRPEUHDQLPRVR\GLOLJHQWHHVWiGLVSXHVWRDWRGRª(.HPSLV 1, 25, 11).
+RPR¿QLWySHUDPDQHQW
³(OKRPEUHSHUHFHODVREUDVSHUGXUDQ´
+RPRIUXJLyPQLDUHFWHIDFLW
³(OKRPEUHSURERWRGRORKDFHKRQHVWDPHQWH´3RO\G
Homo hábilis
³+RPEUHKiELO´³KRPEUHGLHVWUR´
660
WDPELpQ%DFRQ(QODPLVPDLGHDDEXQGD*UDFLiQ
+RPRKyPLQLOXSXVIpPLQDIpPLQDHO~SLRU
³(OKRPEUHHVXQORERSDUDRWURKRPEUHSHURODPXMHUHVPiVORERWRGDYtD
SDUDRWUDPXMHU´/DWtQPDFDUUyQLFR
+RPRKXPXVIDPDIXPXV¿QLVFLQLV
³(OKRPEUHHVWLHUUDODIDPDHVKXPRHO¿QHVODFHQL]D´5H]HQGH
,QVFULSFLyQHQW~PXORWDPELpQLQVFULSFLyQHQUHORMVRODU
+RPRK~PLOLVKXPXV
³+RPEUHKXPLOGHWLHUUD´,QVFULSFLyQHQODWtQDPDQHUDGHMXHJRGHSD-
ODEUDVTXHVHHQFXHQWUDHQODOiSLGDVHSXOFUDOGH0D[LPLOLDQR)DVWOLQJHU
KLVWRULDGRU
+RPRLQDGLXWyULXPP~WXXPJpQLWXVHVW
³(OKRPEUHIXHHQJHQGUDGRSDUDDX[LOLRPXWXR´6HQIr. 1, 5, 2).
+RPRLQWHUQXVFLWRVHUHFyOOLJLWHWQXPTXDPVHWRWXPDGH[WHULRUDHIIXQ-
dit
³(OKRPEUHLQWHULRUVHUHFRJHSURQWRSRUTXHQXQFDVHHQWUHJDHQWHURDODV
FRVDVH[WHULRUHV´.HPSLV
Homo ínscius
³+RPEUHLJQRUDQWH´7DPELpQHomo insípiens³KRPEUHLQVLSLHQWH´WpUPLQR
FRQWUDULRDOGHHomo sápiens³KRPEUHVDELR´6HOHHHQ-RVp2UWHJD\*DVVHW
Homo litteratus
³+RPEUHOHWUDGR´6HLQGLFDDVtDXQWLSRGHKRPEUHTXHDSDUHFHSULPHUD-
PHQWH HQ OD pSRFD GHO KXPDQLVPR 3ULPHUR HQ VHU SHUFLELGR FRPR WDO IXH
)UDQFLVFR3HWUDUFD'HHVWDORFXFLyQVHRULJLQyGHVSXpVODORFXFLyQ
IUDQFHVD³KRPPHGHOHWWUHV´
661
+RPRORQJXVUDURViSLHQVDWVLViSLHQVVDSLHQWtVVLPXV
³(OKRPEUHDOWRUDUDPHQWHHVVDELRSHURVLHVVDELRHVPX\VDELR´5H]HQGH
$IRULVPRHVFROiVWLFR
Homo ludens
³(OKRPEUHFRPRMXJDGRU´7tWXORGHXQOLEURSXEOLFDGRSRUSULPHUDYH]HQ
SRUHOFXDO-RKDQ+XL]LQJDKRODQGpVGHODFLYLOL]DFLyQ
LQWHQWDSUHFLVDUORVHOHPHQWRVO~GLFRVTXHVHGDQHQHOOD
+RPRPpOLXVVHGHIHQGLWFXPYHULWDWHTXDPFXPLXUDPHQWR
©8QKRPEUHVHGH¿HQGHPHMRUFRQODYHUGDGTXHFRQXQMXUDPHQWRª(Llull).
Homo mensura
³(OKRPEUHFRPRPHGLGD´
+RPRQDWXVGHPXOtHUHEUHYLYLYHQVWpPSRUHUHSOHWXUPXOWLVPLVpULLV
TXDVLÀRVHJUpGLWXUHWFRQWpULWXUHWIXJLWYHOXWXPEUDHWQXPTXDPLQ
HRGHPVWDWXSpUPDQHW
³(OKRPEUHQDFLGRGHPXMHUTXHYLYHEUHYHWLHPSRHVWiURGHDGRGHPXFKDV
PLVHULDVFRPRXQDÀRUVDOH\HVSLVDGR\KX\HFRPRVRPEUD\QXQFDSHU-
PDQHFHHQHOPLVPRHVWDGR´9XOJ Iob 14, 1-2).
+RPR1HDQGHUWKDOLHQVLV
³+RPEUHGH1HDQGHUWKDO´+RPEUHSUHKLVWyULFRTXHYLYLyKDFHXQRV
662
DxRV(OQRPEUHOHYLHQHGHONeander,DUUR\RTXHFRUUHSRUXQYDOOHThal) en
ODFRPDUFDGHO5KLQFHUFDGH'VVHOGRUI
Homo novus
³+RPEUHQXHYR´3HUVRQDGHKXPLOGHRULJHQTXHKDOOHJDGRDXQFDUJRRGLJ-
QLGDGLPSRUWDQWH(QWUHORVURPDQRVHOSULPHURGHXQDIDPLOLDTXHFRQVHJXtD
XQFDUJRFXUXOFyQVXOSUHWRURHGLO&LFHUyQIXHXQhomo novus.
Homo oeconómicus
³(OKRPEUHGHODHFRQRPtD´7LSRGHKRPEUHTXHFRQVXVDFWRVPLUDWDQVROR
DODYHQWDMDHFRQyPLFD
Homo pictor
³(OKRPEUHFRPRSLQWRU´3DUDTXHVHGLVWLQJDHOKRPEUHGHODEHVWLDXVDHVWD
ORFXFLyQ-XDQ-RQDV³+RPRSLFWRUXQGGLH'LIIHUHQWLDGHV0HQVFKHQ´HQ
=HLWVFKUIGSKLORV)RUVFKXQJI
663
+RPRSODQWDWKRPRtUULJDWVHG'HXVGDWLQFUHPHQWXP
³(OKRPEUHSODQWDHOKRPEUHULHJDSHURHV'LRVTXLHQKDFHFUHFHU´FI9XOJ
1 Cor'LYLVDGH³0HUFKDQW7D\ORUV¶6FKRRO´/RQGUHV
Homo políticus
³(OKRPEUHFRPRSROtWLFR´&LHUWRWLSRGHKRPEUHTXHHQVXVGHFLVLRQHVSR-
OtWLFDVSULQFLSDOPHQWHHQODVYRWDFLRQHVVRODPHQWHPLUDDFDOFXODUODYHQWDMD
GHODVPLVPDV\DVtREUDUD]RQDEOHPHQWH(VGHFULWRSRU$QWKRQ\'RZQVAn
Economic Theory of Democracy1HZ<RUN
+RPRTXLEODQGLV¿FWLVTXHVHUPyQLEXVOyTXLWXUDPLFRVXRUHWHH[SDQGLW
JUpVVLEXVHLXV
³(OKRPEUHTXHDGXODDVXSUyMLPROHWLHQGHXQDUHGEDMRVXVSLHV´9XOJProv
+RPR TXL HUUDQWL FyPLWHU PRQVWUDW YLDP TXDVL OXPHQ GH VXR O~PLQH
DFFHQGDWIDFLWQtKLORPLQXVLSVLOXFHWFXPLOOLDFFpQGHULW
©(OKRPEUHTXHDPDEOHPHQWHOHPXHVWUDHOFDPLQRDOTXHDQGDSHUGLGRKDFH
FRPRVLOHHQFHQGLHVHXQDOX]FRQVXSURSLDOX]\HVWDQRORLOXPLQDPHQRV
SRUHOORª(QQ
+RPRUHOLJLRVXV
³+RPEUHUHOLJLRVR´
+RPRVDQFWXVLQVDSLpQWLDPDQHWVLFXWVROQDPVWXOWXVVLFXWOXQDPX-
tatur
³(OKRPEUHVDQWRSHUVHYHUDHQODVDELGXUtDFRPRHOVROHOLQVHQVDWRHQYHUGDG
FDPELDFRPRODOXQD´9XOJEccli 27, 12).
664
Homo sápiens
³(OKRPEUHVDELR´³HOKRPEUHTXHSLHQVD´(VGHFLUPLHPEURGHODHVSHFLH
KXPDQDWDOFRPRVHFRQFLEHKR\HQGtDFRQODIDFXOWDGGHSHQVDU\UD]RQDU
([SUHVLyQXVDGDSRU&DUORVGH/LQQHRSystema naturae/HLGHQ$KtVH
GLVWLQJXHDOKRPEUHGHODPRQD
+RPRVHPSHUiOLXGIRUWXQDiOLXGFyJLWDW
³0LHQWUDVHOKRPEUHSUR\HFWDXQDFRVDHOGHVWLQRGLVSRQHRWUD´3XE6\U
+RPRVLELLSVHHVWLQFyJQLWXV
³(OKRPEUHHVGHVFRQRFLGRSDUDVtPLVPR´$XJOrd. 1, 1, 3).
+RPRVLQHSHF~QLDLPDJRPRUWLV
³8QKRPEUHVLQGLQHURHVLPDJHQGHODPXHUWH´5H]HQGH3URYHUELR
PHGLHYDO
+RPRVLQHUHOLJLRQHVLFXWpTXXVVLQHIUHQR
³8QKRPEUHVLQUHOLJLyQHVFRPRXQFDEDOORVLQIUHQR´0RRUH
+RPRVRFLROyJLFXV
³(OKRPEUHGHODVRFLRORJtD´7tWXORGHFLHUWDLQYHVWLJDFLyQTXHKL]RHOVR-
FLyORJR5DOI'DKUHQGRUI\TXHIXHSXEOLFDGDHQHOSHULyGLFRKölner Zeits-
chrift für Soziologie und Sozialpsychologie, -J /D ORFXFLyQ IXH
IRUPDGDDLPLWDFLyQGHODORFXFLyQHomo oeconómicus.
+RPRVROLWiULXVDXWGHXVDXWEpVWLD
³(OKRPEUHVROLWDULRRHVXQGLRVRXQD¿HUD´$ULVWPol.5H]HQGH
2362).
665
+RPRVXPKXPDQLQLKLODPHDOLHQXPSXWR
³6R\KRPEUH\SRUORWDQWRQDGDTXHVHDKXPDQRPHUHVXOWDH[WUDxR´7HU
Heaut9HUVRIDPRVRUHLWHUDGDPHQWHFLWDGR\FRPHQWDGRSRUDQWLJXRV
&LFOff.Leg.,6HQEp.$XJEp\SRU
PRGHUQRV([SUHVDXQVHQWLPLHQWRGHVROLGDULGDGKXPDQD
+RPRYHUVXWXVFHODWVFLpQWLDP
³(OKRPEUHVDJD]RFXOWDORTXHVDEH´9XOJProv 12, 23).
+RPRYHUXV'HXVYHUXV'HXVHWKRPRWRWXV&KULVWXVKRFHVWFDWKyOLFD
¿GHV
&ULVWRYHUGDGHURKRPEUHYHUGDGHUR'LRVSRUHQWHUR'LRV\KRPEUHHVWDHV
ODIHFDWyOLFD$XJSerm.
Homo viator
³+RPEUHFDPLQDQGR´6HGLFHWDQWRHQVHQWLGROLWHUDOFRPRHQVHQWLGR¿JX-
UDGRUHIHULGRDOSDVRGHOKRPEUHSRUODYLGD
666
+RP~QFXOLTXDQWLVXQW
³£4XpSRFDFRVDVRQORVKRPEUHFLOORVª3ODXWCap. 51
+RP~QFXOXV
³+RPEUHFLOOR´³KRPEUHSHTXHxR´³SLJPHR´
+RQHVWDTXDHGDPVFpOHUDVXFFHVVXVIDFLW
©(Op[LWRKDFHKRQHVWRVDOJXQRVGHOLWRVª6HQPhaedr.
Honesta te ipsum
³7UDWDFRQGLVWLQFLyQDWLPLVPR´³UHVSpWDWHDWLPLVPR´
Honestatem exerce
³3UDFWLFDODYLUWXG´5H]HQGH
+RQHVWHSiXSHUHPHVVHPpOLXVHVWTXDPLQLXVWHGtYLWHP
³(VPHMRUVHUSREUHFRQKRQUDTXHULFRFRQGHVKRQUD´
667
+RQHVWHYtYHUHiOWHUXPQRQOiHGHUHVXXPFXLTXHWULE~HUH
³9LYLUKRQHVWDPHQWHQRKDFHUGDxRDQDGLHGDUDFDGDXQRORTXHOHFRUUHV-
SRQGH´'LJ,XVWLQLDQInst.6RQORVSULQFLSLRV¿ORVy¿-
FRVGHO'HUHFKRGDGRVSRU8OSLDQRMXULVWDURPDQR
+RQRU HVW KyPLQL TXL VpSDUDW VH D FRQWHQWLyQLEXV RPQHV DXWHP VWXOWL
PLVFHQWXUFRQWXPpOLLV
³(VXQKRQRUSDUDHOKRPEUHHYLWDUODVGLVSXWDVHOQHFLRHQFDPELRSURYRFD
VXHVWDOOLGR´9XOJProv 20, 3).
668
Honor et pátria
³+RQUD\SDWULD´
Honor et virtus
³+RQUD\YLUWXG´
Honor, onus
³(OFDUJRKRQRUt¿FRHVXQDFDUJD´(QFDVWHOODQRVHHPSOHDWDPELpQXQDSD-
URQRPDVLDSDUDLQGLFDUORPLVPR³/RVFDUJRVVRQFDUJDV´
Honora Dóminum
³+RQUDDO6HxRU´
+RQRUDPpGLFXPSURSWHUQHFHVVLWDWHPpWHQLPLOOXPFUHDYLW$OWtVVLPXV
³+RQUDHOPpGLFRSRUVXVVHUYLFLRVFRPRFRUUHVSRQGHSRUTXHWDPELpQDpO
ORKDFUHDGRHO6HxRU´9XOJEccli 38, 1).
Honorantes me honorabo
³+RQUDUp D TXLHQHV PH KRQUDQ´ /HPD GHO JHQHUDO +DVWLQJV &RQGH GH
Huntington.
+RQRUHPHWLPSpULXPVLYLVKDEHUHGDERWLELPDJQXPtPSHUDWLEL
³6LTXLHUHVWHQHUKRQRU\SRGHUWHGDUpXQRJUDQGHJRELpUQDWHDWLPLVPR´
%HGD
669
los rodean.
Honores ónera
³/RVFDUJRVKRQRUt¿FRVVRQFDUJDV´%LQGHUThes. 1337).
+RQRUHVSUDHEHWSHF~QLD
³(OGLQHURFRQFHGHKRQUDV´
Honoris causa
³3DUDKRQUDU´³DPRGRGHKRQRU´³DWtWXORKRQRUt¿FR´7tWXORXQLYHUVLWDULR
RWRUJDGRDXQDSHUVRQDVLQHOH[DPHQDFRVWXPEUDGRHQUHFRQRFLPLHQWRS~
H[DPHQDFRVWXPEUDGRHQUHFRQRFLPLHQWRS~-
EOLFRGHVXODERURFDWHJRUtDSHUVRQDO
+RUDGLHVHWYLWDIXJLWPDQHW~QLFDYLUWXV
³/DKRUDHOGtD\ODYLGDKX\HVRORTXHGDODYLUWXG´+H[iPHWURHVFULWRHQHO
UHORMTXHVHHQFXHQWUDHQODSOD]DGHODFLXGDGGH7HUQL
+RUDIXJLWIXJLHQWTXHGLHVIXJLWDQQXVHWDHWDV
³+X\HODKRUD\KX\HQORVGtDVKX\HHODxR\ODYLGD´
Hora novíssima
³/D~OWLPDKRUD´HVGHFLUODKRUDGHODPXHUWH
+RUDUXLWWHPSXVÀXLW
³/DKRUDFRUUHHOWLHPSRÀX\H´,QVFULSFLyQHQHVIHUDV\PHULGLDQDVGHUHOR-
jes.
+RUDH FHGXQW HW GLHV HW PHQVHV HW DQQL QHF SUDHWpULWXP WHPSXV XQ-
TXDPUHYpUWLWXUQHFTXLGVHTXDWXUVFLULSRWHVW
³/DVKRUDVSDVDQ\ORVGtDV\ORVPHVHV\ORVDxRV\HOWLHPSRSDVDGRQXQFD
YXHOYHQLVHSXHGHVDEHUORTXHVHJXLUi´&LFSen.
670
Horae volant
³/DVKRUDVYXHODQ´,QVFULSFLyQHQUHORMVRODU
+RUDVQRQQ~PHUDWQLVLVHUHQDV
³1RFXHQWDVLQRODVKRUDVVHUHQDV´,QVFULSFLyQGHOUHORMVRODUTXHVHHQFXHQ-
WUDHQHO³-DUGLQGHV3ODQWHV´GH3DUtV
+RUDVVLJQRXPEUDPRYHQWHÀRUHVJLJQRVROHIRYHQWH
³0DUFRODVKRUDVDOPRYHUVHODVRPEUDHQJHQGURÀRUHVDOFDOHQWDUHOVRO´
,QVFULSFLyQHQHOUHORMVRODUGHOMDUGtQERWiQLFRGH.DSVWDGW
+RUUHVFLWJpOLGDVIHOLVDGXVWXVDTXDV
³(OJDWRTXHVHTXHPyWHPHLQFOXVRHODJXDIUtD´3HUHLUD
+RUUHVFRUpIHUHQV
³0HHVWUHPH]FRDOUHIHULUOR´³PHKRUURUL]RDOFRQWDUOR´9LUJAen. 2, 204).
([FODPDFLyQGH(QHDVDOUHIHULUODPXHUWHGH/DRFRRQWHDSULVLRQDGRFRQVXV
GRVKLMRVSRUXQDVHUSLHQWH6XHOHXVDUVHFRPRXQDHVSHFLHGHSDUpQWHVLVR
LQWHUSRODFLyQHQORTXHVHHVWiQDUUDQGR
Horríbile dictu
³+RUULEOH GH UHODWDU´ ³KRUULEOH GH GHFLU´ 6H HPSOHD FRPR LQWHUSRODFLyQ R
SDUpQWHVLVFRPRODH[SUHVLyQMirábile dictu.
Horríbile visu
³+RUULEOHGHVHUYLVWR´
Horror loci
³+RUURUGHOOXJDU´*HQHUDOPHQWHUHIHULGRDODVFHOGDVGHORVPRQMHV(VH
KRUURUORSURGXFtDIUHFXHQWHPHQWHODOODPDGDacédia o táediumVHJ~Q&D-
VLDQR6HJ~Q6DQWR7RPiVacédia non movet ad agendum, magis rétrahit ab
agendo, ³ODDFHGLDRDFHGtDQRPXHYHDREUDUPiVELHQLPSLGHODDFFLyQ´
(S. T.\ODOODPDspécies tristítiae³XQDHVSHFLHGHWULVWH]D´
Horror vacui
³+RUURUDOYDFtR´)UDQFLVFR5DEHODLVHQ³*DUJDQW~D\3DQWDJUXHO´
UHFXHUGDHVWHDQWLJXRSULQFLSLRItVLFRNatura abhorret vácuum, “la natu-
UDOH]DVLHQWHDYHUVLyQDOYDFtR´(VWDPELpQSULQFLSLRGHOD¿ORVRItDSHULSD-
671
WpWLFDVHJ~QHOFXDOODPDWHULDWLHQGHVLHPSUHDOOHQDUXQHVSDFLRYDFtR
'HVFDUWHVIRUPXODHOPLVPRSHQVDPLHQWR
+RVHJRYHUVLFXORVIHFLWXOLWDOWHUKRQRUHV6LFYRVQRQYRELVQLGL¿FDWLV
aves; / VLFYRVQRQYRELVYpOOHUDIHUWLVRYHV VLFYRVQRQYRELVPHOOL¿FDWLV
apes; / sic vos non vobis fertis aratra boves
©<RKLFHHVWRVYHUVLOORVRWURVHOOHYyODJORULDDVtXVWHGHVQRSDUDXVWHGHV
SiMDURVKDFHQQLGRVDVtXVWHGHVQRSDUDXVWHGHVRYHMDVSURGXFHQODQDDVt
XVWHGHVQRSDUDXVWHGHVDEHMDVIDEULFDQPLHODVtXVWHGHVQRSDUDXVWHGHV
EXH\HVDUUDVWUDQHODUDGRª7H[WRDWULEXLGRD9LUJLOLR
+RVtWDTXH'HXVTXRVSUREDWTXRVDPDWLQGXUDWUHFRJQRVFLWH[HUFHW
³'LRVIRUWDOHFHH[DPLQD\DJXLMRQHDDORVTXHDSUXHED\DPD´6HQProv.
4, 7).
Hospes, Christus
³(OKXpVSHG&ULVWR´(OKXpVSHGHVFRPRVLIXHUDHOPLVPtVLPR&ULVWR(O
DIRULVPRSURYLHQHGHODUHJODGH6DQ%HQLWRHQODTXHVHD¿UPDHospes ve-
nit, Christus venit, “OOHJDXQKXpVSHGOOHJD&ULVWR´
+RVSHVHWSLVFLVWpUWLRTXRTXHGLHRGLRVXVHVW
³(OKXpVSHG\HOSHVFDGRDORVGRVGtDVVRQGHVDJUDGDEOHV´3HUHLUD
Hospes, hostis
³(OKXpVSHGHQHPLJR´5H]HQGH/RFXFLyQTXHUHÀHMDODFRVWXPEUH
GHWUDWDUHQSULQFLSLRFRQGHVFRQ¿DQ]DDFXDOTXLHUSHUVRQDH[WUDxD&RPR
Pi[LPDSROtWLFDH[SUHVDODGRFWULQDGHOSDWULRWHULVPROD[HQRIRELD\HOUD-
FLVPR
+RVSHVLXFXQGXVSUiQGLDJUDWDIDFLW
³8QKXpVSHGDOHJUHYXHOYHDJUDGDEOHVORVDOPXHU]RV´
672
Hospes non hospes sit semper
³(OKXpVSHGQRVHDVLHPSUHKXpVSHG´6FKRWWXVAd. 601).
Hóspite insalutato
³6LQVDOXGDUDOKXpVSHG´6HXVDSDUDLQGLFDUTXHXQDSHUVRQDKDWHQLGRTXH
DXVHQWDUVHSUHFLSLWDGDPHQWH
+RVWLpWLDPVHUYDQGD¿GHV
³6HKDGHPDQWHQHUODSDODEUDLQFOXVRFRQHOHQHPLJR´
+yVWLEXVIXJLpQWLEXVSRQWHPDUJHQWHXPH[VWUXHQGXP
³$ORVHQHPLJRVTXHKX\HQKD\TXHOHYDQWDUOHVXQSXHQWHGHSODWD´
673
+RVWLV YLFLQXV SOXV ODHGLW TXDP SHUHJULQXV YL[ VH FXVWRGLW TXHP
vicinus suus odit
©(OHQHPLJRHVPiVSHOLJURVRFXDQGRHVYHFLQRTXHFXDQGRHVH[WUDQMHUR
PDOVHSURWHJHDTXHODTXLHQRGLDVXYHFLQRª$IRULVPRPHGLHYDO
+yVWLXPP~QHUDQRQP~QHUD
³/RV UHJDORV GH ORV HQHPLJRV QR VRQ UHJDORV QR VRQ DXWpQWLFRV´ 0DQXFLR
132).
+XLXVPXQGLGHFXVHWJOyULDTXDPVLQWIDOVDHWWUDQVLWyULD
³£4XpIDOVDV\SDVDMHUDVVRQODVKRQUDV\ODJORULDGHHVWHPXQGR´7RVL
+XPDQDYLWDQLKLOIUDJtOLXVQLKLOIXJiFLXVQLKLOLQiQLXV
³1DGDPiVIUiJLOQDGDPiVIXJD]QDGDPiVYDFtRTXHODYLGDKXPDQD´*U\-
naeus 712).
+XPDQDHV~SHURVQXPTXDPWHWLJHUHTXHUHODH
³/DVTXHUHOODVKXPDQDVQXQFDLQTXLHWDURQDORVGLRVHV´&ODXGEpig.
Humanae vitae
³'HODYLGDKXPDQD´7tWXORGHODHQFtFOLFDGH3DXOR9,GHOGHMXOLRGH
FRQWUDHOFRQWUROGHODQDWDOLGDGSRUPHGLRVDQWLFRQFHSWLYRV
Humánitas
³+XPDQLGDG QDWXUDOH]D KXPDQD FXDOLGDG GHO VHU KXPDQR´ ³EXHQRV VHQWL-
PLHQWRVDIDELOLGDGERQGDG´³FXOWXUDHVSLULWXDO¿QXUD´³FRUWHVtDHGXFDFLyQ´
+XPDQLWDWLTXLVHQRQDFFyPPRGDWSOHUXPTXHSRHQDVySSHWLWVXSpUELDH
³4XLHQQRVDEHPRVWUDUVHFRUWpVDIURQWDDPHQXGRHOFDVWLJRGHVXRUJXOOR´
674
3KDHGU
Humániter
³&RQIRUPHDODQDWXUDOH]DKXPDQD´³FRQDIDELOLGDGDJUDGDEOHPHQWH¿QD-
mente”.
+XPDQXPDPDUHHVWKXPDQXPDXWHPLJQyVFHUHHVW
©$PDUHVKXPDQRSHURWDPELpQHVKXPDQRSHUGRQDUª(Plaut., Merc.
+XPDQXPJHQXVHVWiYLGXPQLPLVDXULFXODUXP
©(O JpQHUR KXPDQR HV GHPDVLDGR iYLGR GH WRGR OR TXH FDXWLYD DO RtGRª
/XFU
+XPHVFLWYiOLGHSO~YLDORFXVK~PLGXVDQWH
©/DOOXYLDPRMDPiVXQOXJDUTXH\DHVWDEDPRMDGRª$IRULVPRPHGLHYDO
+~PLOHP'HXVSUyWHJLWHWOtEHUDW
³'LRVSURWHJH\OLEHUWDDOKRPEUHKXPLOGH´.HPSLV
+~PLOHVODERUDQWXELSRWHQWHVGtVVLGHQW
©/DVGLVSXWDVGHORVSRGHURVRVODVVXIUHQORVKXPLOGHVª3KDHGU
675
+~PLOLVHWLQHUWLVHVWWXWDVHFWDULSHUDOWDYLUWXVLW
³(OKXPLOGH\HOWtPLGRDFRVWXPEUDQVHJXLUFDPLQRVVHJXURVHOYDOLHQWH
FDPLQRVHOHYDGRV´6HQProv.
+~PLOLVQHFDOWHFiGHUHQHFJUiYLWHUSRWHVW
©1RSXHGHHOKXPLOGHFDHUGHORDOWRQLJUDYHPHQWHª3XE6\U
+XQFVWXOWXPIiWHRUTXHPFDOFHXVXUJHWHWX[RU
©&UHR TXH HV WRQWR DTXHO D TXLHQ DSULHWD HO ]DSDWR R OD PXMHUªAforismo
PHGLHYDO
+XQFWXFDYHWR
³£&XLGDGRFRQpO´
+\SyFULWDQRQiSSHWLWVDQFWXVHVVHVHGYRFDUL
³(OKLSyFULWDQRGHVHDVHUVDQWRVLQRVHUOODPDGRWDO´
+\SyFULWDYLYLWiOLLVHWVLELPyULWXU
³(OKLSyFULWDYLYHSDUDORVRWURVSHURPXHUHSDUDVt´
+\SyFULWDHYROXQWKDEHULSLL
³/RVKLSyFULWDVTXLHUHQVHUFRQVLGHUDGRVYLUWXRVRV´
+\SyWKHVHVQRQ¿QJR
³1RKDJRKLSyWHVLV´1HZWRQMot., Schólium Generale1HZWRQVLQHPEDU-
JRQRGHVHFKDEDJHQHUDOPHQWHODVKLSyWHVLV
676
I
,LQPDODPFUXFHP
©£9HDTXHWHFXHOJXHQª©£YHWHDOGLDEORª7HUPhorm. 368).
,DFHWHQLPFRUSXVGRUPLHQWLVXWPRUWXLYLJHWDXWHPHWYLYLWánimus
©(OFXHUSRGHXQKRPEUHTXHGXHUPH\DFHFRPRHOGHXQPXHUWRSHURVX
HVStULWXWLHQHYLGD\YLJRUª&LFDiv. 1, 30, 63).
,DFHWLQWXV&iUROXV4XLQWXV
³<DFHDGHQWUR&DUORV4XLQWR´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOGH&DUORV9
,DFWDiOHDHVW
³£/DVXHUWHHVWiHFKDGD´6XHWIul. 32).
,DFWDVXSHU'yPLQXPFXUDPWXDPHWLSVHWHHQ~WULHW
³$UURMDVREUHHO6HxRUWXFXLGDGR\pOWHVXVWHQWDUi´9XOJPs 54, 23).
,iFXODSUDHYLVDPLQXVIpULHQW
³)OHFKDVSUHYLVWDVKHULUiQPHQRV´
,iFXOXPHWJOiGLXVHWVDJLWWDDFXWDKRPRTXLOyTXLWXUFRQWUDSUy[LPXP
suum falsum testimónium
³(OKRPEUHTXHGLFHXQIDOVRWHVWLPRQLRFRQWUDVXSUyMLPRHVXQGDUGRXQD
HVSDGDXQDÀHFKDSHQHWUDQWH´9XOJProv 25, 18).
Iam conclamatumst
³<DHVWiWRGRWHUPLQDGR´7HUEun.(VH[SUHVLyQSURYHUELDOGHULYDGD
GHODFRVWXPEUHGHJULWDUHOQRPEUHGHXQPXHUWRSDUDGHFLUOHHO~OWLPRDGLyV
(TXLYDOHD¿QLWXPHVW.
677
,DPGH3ODWRQLVLQFRQVWiQWLDORQJXPHVVHWGLVVpUHUH
³/DUJRVHUtDFRQWDUORVFDPELRVGH3ODWyQ´
Iam frater fratrem, iam fallit fília matrem, iamque pater natum, iam
fallit amicus amicum
³<DHOKHUPDQRHQJDxDDOKHUPDQRODKLMDHQJDxDDODPDGUH\HOSDGUHHQ-
JDxDDOKLMR\HODPLJRHQJDxDDODPLJR´:HUQHU
lam iam non domus accípiet te laeta, neque uxor óptima, nec dulces
RFFXUUHQWyVFXODQDWLSUDHUtSHUHHWWiFLWDSHFWXVGXOFpGLQHWDQJHQW
©<DQRWHDFRJHUiQQLWXDOHJUHFDVDQLWXySWLPDHVSRVD\WXVGXOFHVKLMRV
QRFRUUHUiQSDUDGLVSXWDUVHWXVEHVRVOOHQiQGRWHHOFRUD]yQGHPXGDGXO]XUDª
/XFU6HHQWLHQGHFXDQGRPXHUDV
,DPPDJQXPUHGGLVPyGLFRWXPXQXVDPLFRVLLSVXPXWDPLFXVDPDV
amor est pretiósior auro
³'DVDWXKXPLOGHDPLJRXQSUHVHQWHPDJQt¿FRVLW~FRPRDPLJRORDPDVHO
DPRUYDOHPiVTXHHORUR´&ROXPE
,DPQRYDSURJpQLHVFDHORGHPtWWLWXUDOWR
³<DXQDQXHYDUD]DGHVFLHQGHGHODOWRFLHOR´9LUJBuc.&pOHEUHYHUVR
GH9LUJLOLRHQTXHSDUHFHDQXQFLDUVHODYHQLGDGHXQPHVtDV$OJXQRVORKDQ
FRQVLGHUDGRFRPRSURIHFtDSDJDQDSRUFUHHUTXHDQXQFLDEDODYHQLGDGH-H-
VXFULVWR+DVLGRODUJDPHQWHHVWXGLDGRSRU¿OyORJRVHKLVWRULDGRUHV
678
Iánua leti
©/DSXHUWDGHODPXHUWHª/XFU
Ianuis clausis
³&RQODVSXHUWDVFHUUDGDV´³HQVHFUHWR´
Ianus bifrons
³-DQRELIURQWH´6HGLFHGHOKRPEUHSUXGHQWHTXHH[DPLQDORVDQWHFHGHQWHV
\ODVFRQVHFXHQFLDV
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram / perque domos Ditis vácuas
HWLQiQLDUHJQD
©,EDQRVFXURVEDMRODVROHGDGGHODQRFKHDWUDYpVGHODVVRPEUDV\ODYDFtD
PDQVLyQGH3OXWyQ\VXUHLQRGHVLHUWRª9LUJ, Aen. 6, 268).
,ELERQLPRUHVYDOHQWTXDPiOLELERQDHOHJHV
³$KtODVEXHQDVFRVWXPEUHVYDOHQFRPRHQRWURVOXJDUHVODVEXHQDVOH\HV´
7DFGerm
,ELGp¿FLWRUELV
³$TXtDFDEDHOPXQGR´5H]HQGH3DODEUDVTXHHVWDUtDQJUDEDGDVHQ
ODV³&ROXPQDVGH+pUFXOHV´QRPEUHGDGRSRUORVJULHJRVDORVGRVSURPRQ-
WRULRVTXHGHOLPLWDEDQHOHVWUHFKRGH*LEUDOWDU6HJ~QODOH\HQGDHUDQGRV
FROXPQDVTXH+pUFXOHVPLVPRHQUHFXHUGRGHVXVHPSUHVDVKDEtDHULJLGRHQ
DPERVODGRVGHOHVWUHFKRHQ&HXWD\HQODRULOODRSXHVWDFHUFDGH*LEUDOWDU
SDUDLQGLFDUHOOtPLWHLQWUDVSDVDEOHGHODVWLHUUDVHQWRQFHVFRQRFLGDV
,ELQLKLOSDUXPYHSDFLVXELP~OLHUYLULSDUWHVVLELiUURJDW
³&XDQGRODPXMHUVHDUURJDORVFRPHWLGRVGHOPDULGRHQWRQFHVQRKD\SD]R
KD\SRFD´
679
,ELSRWHVWYDOHUHSySXOXVXELOHJHVYDOHQW
©8QSXHEORSXHGHVHUIXHUWHVLVRQIXHUWHVVXVOH\HVª3XE6\U
,ELTXDHVWXVHVWXELVLWKyPLQXPIUHTXpQWLD
³$OOtKD\SRVLELOLGDGGHJDQDQFLDGRQFHKD\DDÀXHQFLDGHJHQWH´
,ELVHPSHUHVWYLFWyULDXELOHJHVYDOHQW
³$KtVLHPSUHHVWiODYLFWRULDGRQGHODVOH\HVWLHQHQIXHU]D´3XE6\U
,ELVXPXELFRJLWiWLRPHDHVWXELHVWIUHTXHQWHUFRJLWiWLRPHDLELHVW
id quod amo
³$OOtHVWR\GRQGHHVWiPLSHQVDPLHQWRDOOtHVWiPLSHQVDPLHQWRDPHQXGR
GRQGHHVWiORTXHDPR´.HPSLV
Ibidem (Ib.)
³$OOtPLVPR´³HQHOPLVPROXJDU´6XHOHXVDUVHHQODVQRWDVGHSLHGHSiJLQD
SDUDUHPLWLUDXQDREUD\DFLWDGDRGHODTXHVHYLHQHKDEODQGRGHOPLVPR
modo que loc(o) cit(ato), op(ere) cit(ato).
,ELWLELWHRTXRYLVTXL]RQDPSpUGLGLW
³,UiLUiDGRQGHTXLHUDVTXLHQSHUGLyVXFDUWHUD´+RUEp.6HDOXGHDTXH
XQDYH]TXHORVVROGDGRVFRQVLJXHQSURSLHGDGHV\DQRTXLHUHQLUDODJXHUUD
3HURVLODVSLHUGHQYXHOYHQDSHOHDUZona HVXQDSDODEUDJULHJDTXHHQODWtQ
VLJQL¿FD³FLQWXUyQ´\SRUH[WHQVLyQ³EROVDRFDUWHUDDPDUUDGDDODFLQWXUD´
680
Ictus
³*ROSH´7pUPLQRHPSOHDGRSRUORVJUDPiWLFRVODWLQRVSDUDGHVLJQDUODPD-
\RULQWHQVLGDGFRQTXHVHSURQXQFLDEDXQDGHODVGRVSDUWHVGHOSLHPpWULFR
TXHVHOODPDEDIXHUWH
,GiUELWURUDGSULPHLQYLWDHVVH~WLOHXWQHTXLGQLPLV
³µ1DGDHQH[FHVR¶HVORTXH\RFRQVLGHURPiV~WLOHQODFRQGXFWDGHODYLGD´
(Ter., And. 60).
,GFRPPXQHPDOXPVHPHOLQVDQtYLPXVRPQHV
©(VWHHVXQPDOFRP~QWRGRVKHPRVHVWDGRORFRVDOJXQDYH]ª0DQWXDQR
Id est (i.e.)
³(VWRHV´³HVGHFLU´/RFXFLyQTXHVXHOHHVFULELUVHDEUHYLDGDPHQWHi.e.6H
XVDHQWH[WRVFLHQWt¿FRVSDUDHYLWDUODUHLWHUDFLyQGHO³HVWRHV´HQHOGLVFXUVR
GHOUD]RQDPLHQWR(Mi.e.,$HVPD\RUTXH%
,GHVWJHQXVKyPLQXP
³$VtHVODKXPDQLGDG´7HUAnd
,GHVWPLKLLGQRQHVWWLEL
³£(VRHVPtRQRWX\R´
,GHVWYLULPDJQLUHEXVDJLWDWLVSXQLUHVRQWHVPXOWLW~GLQHPFRQVHUYDUH
³(VSURSLRGHOYDUyQPDJQiQLPRGHVSXpVGHUHÀH[LRQDUGHELGDPHQWHFDVWL-
JDUDORVFXOSDEOHV\SHUGRQDUDODPXOWLWXG´&LFOff. 1, 24, 82).
681
Id iam lucro est quod vivis
³<DHVOXFURHOWLHPSRTXHVHYLYH´3ODXWMerc. 553).
,GVROXPGtFLWXUKRQHVWXPTXRGHVWSRSXODULIDPDJORULRVXP
³6HFRQVLGHUDKRQURVRVRODPHQWHDTXHOORTXHHVJORULRVRHQODRSLQLyQSRSX-
ODU´&LFFin. 48).
,GWLELSUDHEHWVSpFLHPOHSLGtVVLPDP
³£(VRWHGDXQDDSDULHQFLDPX\JUDFLRVD´
Ideáliter
³,GHDOPHQWH´
Idem
³(OPLVPR´R³ORPLVPR´6HXVDSDUDUHIHULUVHDORDQWHULRUPHQWHGLFKR\
HYLWDUUHSHWLFLRQHV6HXVDJHQHUDOPHQWHHQODVFLWDVSDUDUHSUHVHQWDUHOQRP-
EUHGHODXWRU~OWLPDPHQWHPHQFLRQDGR6XHOHDEUHYLDUVHHQid.
,GHPDJHQVHWSiWLHQVHVVHQRQSRWHVW
³/DPLVPDSHUVRQDQRSXHGHVHUDJHQWH\SDFLHQWH´
,GHPLXJXPG~FLPXV
³&DUJDPRVHOPLVPR\XJR´6FKRWWXVAd. 548).
682
Idem per idem
³(OORSRUHOOR´³ORPLVPRSRUORPLVPR´³ORPLVPRORXQRTXHORRWUR´(V
GHFLU/RPLVPRHVORXQRTXHORRWUR(MHPSORGHidem per idemVHUtDVHJ~Q
DOJ~QDXWRUFRPR'ULYHUORTXH'LRVGLMRD0RLVpV³<RVR\HOTXHVR\´
9XOJEx 3, 14).
,GHPYHOOHDWTXHLGHPQROOHHDGHPXP¿UPDDPLFtWLDHVW
©(QGHILQLWLYDXQDDPLVWDGVyOLGDFRQVLVWHHQTXHUHUORPLVPR\UHFKD]DU
ORPLVPRª6DOOCat. 20, 4).
,GHRGHEHPXVDPDQGRFRUUtSHUHQRQQRFHQGLDYLGLWDWHVHGVW~GLRFRUUL-
JHQGL6LDPRUHWXLLGIDFLVQLKLOIDFLV6LDPRUHLOOLXVIDFLVySWLPHIDFLV
³'HEHPRVSXHVUHSURFKDUFRQDPRUQRSRUHODQVLDGHSHUMXGLFDUVLQRSRU
HODIiQGHFRUUHJLU6LORKDFHVSRUDPRUWX\RQRKDFHVQDGD3HURVLORKDFHV
SRUDPRUVX\RKDFHVDOJRySWLPR´$XJSerm. 82, 3, 4).
,HLXQDWVDWLVLVTXLSDXFLVYpVFLWXUHVFLV
³$\XQD EDVWDQWH DTXHO TXH VH DOLPHQWD FRQ SRFRV DOLPHQWRV´ 3HUHLUD
³%LHQD\XQDTXLHQPDOFRPH´
,HLXQLPpPLQLWQXPTXDPSRUFHOOXVREHVXV
³(OOHFKyQREHVRQXQFDVHDFXHUGDGHOOHFKyQÀDFR´
,HLXQXVUDURVWyPDFKXVYXOJiULDWHPQLW
³(O HVWyPDJR KDPEULHQWR UDUDPHQWH PHQRVSUHFLD ODV FRPLGDV YXOJDUHV´
(Hor., Sat. ³$OKDPEUHQRKD\SDQPDOR´
Ientáculum
1RPEUHTXHVHGDEDHQOD5RPDDQWLJXDDOGHVD\XQRSDQPLHOGiWLOHVDFHL-
tunas, queso).
683
,HVXV&KULVWXVKHULHWKyGLHLSVHHWLQViHFXOD
³-HVXFULVWRHVHOPLVPRD\HU\KR\\ORVHUiSDUDVLHPSUH´9XOJHebr 13, 8).
,HVXV1D]DUHQXV5H[,XGDHRUXP
³-HV~VGH1D]DUHW5H\GHORV-XGtRV´9XOJIo
ËJLWXU
³$VtSXHV´³SRUORWDQWR´³HQFRQVHFXHQFLD´
ËJLWXU VL FRQVXUUH[LVWLV FXP &KULVWR TXDH VXUVXP VXQW TXiHULWH XEL
&KULVWXVHVWLQGp[WHUD'HLVHGHQVTXDHVXUVXPVXQWViSLWHQRQTXDH
super terram
³<DTXHXVWHGHVKDQUHVXFLWDGRFRQ&ULVWREXVTXHQORVELHQHVGHOFLHORGRQGH
&ULVWRHVWiVHQWDGRDODGHUHFKDGH'LRV´9XOJCol 3, 1).
,JQDURSySXOR
³6LQHOFRQRFLPLHQWRGHOSXHEOR´
,JQiYLDFRUSXVKpEHWDWODERU¿UPDWLOODPDWXUDPVHQHFWXWHPKLF
ORQJDPDGXOHVFpQWLDPUHGGLW
©/D LQDFWLYLGDG GHELOLWD HO FXHUSR HO WUDEDMR OR UREXVWHFH DTXHOOD GD XQD
YHMH]SUHPDWXUDHVWHXQDODUJDMXYHQWXGª(Cels., Med. 1, 1).
,JQiYLDHVWUHLS~EOLFDHPi[LPDSHVWLV
³/DLQGROHQFLDHVODPD\RUSHVWHGHOSDtV´
,JQiYLDPTXRTXHQHFpVVLWDVDFXLW
©/DQHFHVLGDGDJXLMRQHDDXQDORVFREDUGHVª(Curt. 5, 4, 31).
,JQDYLVIRUWXQDIDYHW
³/DIRUWXQDIDYRUHFHDORVLQGROHQWHV´
,JQDYLVSUpFLEXVIRUWXQDUHSXJQDW
©/DIRUWXQDGHVGHxDODVV~SOLFDVGHORVFREDUGHVª2YMet. 8, 73).
684
,JQDYLVVHPSHUIpULDHVXQW
³3DUDORVSHUH]RVRVVLHPSUHKD\GtDVGH¿HVWD´³VLHPSUHHV¿HVWDSDUDORV
YDJRV´(UDVPRAd. 2, 6, 12).
,JQHTXLGXWtOLXV"
³¢4XpKD\PiV~WLOTXHHOIXHJR"´2YTrist. 2, 1, 267).
,JQHVHPHOWDFWXVWLPHWLJQHPSyVWPRGRFDWWXV
³(OJDWRXQDYH]DIHFWDGRSRUHOIXHJRWHPHHOIXHJRHQORVXFHVLYR´
,JQHPLJQLQHDGGDV
³1RDxDGDVIXHJRDOIXHJR´(UDVPRAd. 1, 2, 8).
,JQHPYHQLPtWWHUHLQWHUUDPHWTXLGYRORQLVLXWDFFHQGDWXU"
³9LQHDWUDHUIXHJRDODWLHUUD¢\TXpTXLHUR\RVLQRTXHVHHQFLHQGD"´9XOJ
Lc
,JQLVDXUXPSUREDWPLVpULDIRUWHVYLURV
©(OIXHJRSRQHDSUXHEDDORURODGHVJUDFLDDORVKRPEUHVIXHUWHVª6HQ
Prov. 5, 10).
,JQLVIiWXXV
³)XHJRIDWXR´&RQHVWDH[SUHVLyQVHGHQXQFLDTXHDOJXLHQRDOJRTXHGDOD
LPSUHVLyQGHVHUYDOLRVRREULOODQWHFDUHFHHQUHDOLGDGGHLPSRUWDQFLD
,JQLVLJQHQRQH[VWtQJXLWXU
³1RVHDSDJDHOIXHJRFRQIXHJR´5H]HQGH
,JQLVPDUHP~OLHUWULDPDOD
³)XHJRPDUPXMHUWUHVPDOHV´3LWiJRUDV(UDVPRAd. 2, 2, 48).
,JQLVSUREDWDXUXPDXUXPIpPLQDPIpPLQDKyPLQHP
³(OIXHJRSUXHEDHORURHORURDODPXMHUODPXMHUDOKRPEUH´
,JQLVSUREDWIHUUXPHWWHQWiWLRKyPLQHPLXVWXP
³(OIXHJRSUXHEDDOKLHUURODWHQWDFLyQDOKRPEUHMXVWR´.HPSLV
685
,JQLVSURSHVWtSXODPQRQHVWWXWXP
³(OIXHJRFHUFDGHODSDMDQRHVDOJRVHJXUR´ ³(OKRPEUHHVIXHJRODPX-
MHUSDMDYLHQHHOGLDEOR\VRSOD´
,JQLVVHPHODFFHQVXVIiFLOHVHUYDWXUH[VWLQFWXVKDXGIiFLOHUHDFFpQGLWXU
LWDIDPDPWXHULIiFLOHHVWH[VWLQFWDPQRQIiFLOHUHVWLW~HUH
³(OIXHJRXQDYH]HQFHQGLGRVHFRQVHUYDIiFLOPHQWHVLVHDSDJDQRVHYXHO-
YHDHQFHQGHUFRQIDFLOLGDGGHOPLVPRPRGRHVIiFLOSURWHJHUODUHSXWDFLyQ
VLHOODVHH[WLQJXHQRHVIiFLOUHVWDEOHFHUOD´3OXW5H]HQGH
,JQRUDPXV
³/RLJQRUDPRV´³QRORVDEHPRV´&RQWHVWDFLyQTXHVHGDDYHFHVDFLHUWDV
FXHVWLRQHV6HHPSOHDSDUDGHQRWDUWDPELpQDODSHUVRQDLJQRUDQWH(Q,QJOD-
WHUUDHUDODH[SUHVLyQFRQODTXHXQMXUDGRUHFKD]DEDHODFWDGHXQSURFHVR
,JQRUDPXVHWLJQRUiELPXV
³,JQRUDPRV H LJQRUDUHPRV´ 7RVL 6H UH¿HUH D ODV OLPLWDFLRQHV GH OD
FLHQFLD
,JQRUDQWLTXHPSRUWXPSHWDWQXOOXVVXXVYHQWXVHVW
³4XLHQQRVDEHDTXpSXHUWRVHGLULJHQRWLHQHYLHQWRIDYRUDEOH´6HQEp.
71, 3).
,JQRUiQWLDH[FXVDWXUQRQLXULVVHGIDFWL
³6HH[FXVDODLJQRUDQFLDGHOKHFKRQRODGHODOH\´
,JQRUiQWLDIDFWLQRQLXULVH[FXVDW
©/DLJQRUDQFLDGHOKHFKRQRH[FXVDODGHOGHUHFKRª
,JQRUDQWLDLXULVH[FXVDWDGROR
©/DLJQRUDQFLDGHOGHUHFKRH[FXVDGHIUDXGHª'HF
,JQRUiQWLDLXULVQpPLQHPH[FXVDW
³/DLJQRUDQFLDGHOGHUHFKRQRH[FXVDDQDGLH´
,JQRUiQWLDLXULVQRFHW
³/DLJQRUDQFLDGHOGHUHFKRSHUMXGLFD´'RFWULQDMXUtGLFDKR\HQGHVXVRSRU
ODFXDOHOGHVFRQRFLPLHQWRGHXQDQRUPDSHUMXGLFDDOTXHORDOHJD
686
,JQRUiQWLDOHJLVQpPLQHPH[FXVDW
³(OGHVFRQRFLPLHQWRGHODOH\QRH[FXVDDQDGLHGHVXFXPSOLPLHQWR´2UL-
JLQDOPHQWHIgnorántia iuris non excusat3ULQFLSLRMXUtGLFRTXHDGYLHUWHVR-
EUHODREOLJDFLyQGHORVFLXGDGDQRVGHFRQRFHUODVOH\HVVHGHULYDGHOLiber
sextus XQD UHFRSLODFLyQ GH WH[WRV OHJDOHV HFOHVLiVWLFRV GHO 3DSD %RQLIDFLR
9,,,
,JQRUiQWLDQRFHW
³/DLJQRUDQFLDSHUMXGLFD´$QWLJXRUHIUiQURPDQR
,JQRUiQWLDVDHSHL~GLFLV¿WFDOiPLWDVLQQRFHQWLV
³/DLJQRUDQFLDGHOMXH]VHYXHOYHDPHQXGRGHVJUDFLDGHOLQRFHQWH´
,JQRUDQWTXHGDWRVQHTXLVTXDPVpUYLDWHQVHV
³<VHLJQRUDTXHODVHVSDGDVKDQVLGRFRQFHGLGDVSDUDTXHQLQJXQRVHDHVFOD-
YR´/XF9HUVRTXHVHKL]RIDPRVRSRUKDEHUVLGRJUDEDGRHQORVVD-
EOHVGHOD*XDUGLD1DFLRQDOGH3DUtVHQORVWLHPSRVGHODUHYROXFLyQIUDQFHVD
,JQRUDUHSOXVHVWTXDPHUUDUH
³,JQRUDUHVPiVTXHHUUDU´
,JQRUDUHYtOLDPpOLXVHVWTXDPHDVFLUH
³,JQRUDUODVFRVDVYLOHVHVPHMRUTXHFRQRFHUODV´
,JQRUiWLRHOHQFKL
³,JQRUDQFLDGHODUJXPHQWR´(QOyJLFDHOVR¿VPDGHUHIXWDUXQDSURSRVLFLyQ
GLIHUHQWHGHODTXHKDSURSXHVWRHORSRQHQWH6HDSOLFDWDPELpQDFXDOTXLHU
DUJXPHQWRLUUHOHYDQWH&Ipetítio princípii.
,JQRUiWLRIXWXURUXPPDORUXPXWtOLXVHVWTXDPVFLpQWLD
³'HVFRQRFHUORVPDOHVIXWXURVHVPiV~WLOTXHFRQRFHUORV´&LFDiv
,JQRUDWLRQHUHUXPERQDUXPHWPDODUXPPi[LPHKyPLQXPYLWDYH[DWXU
³/DLJQRUDQFLDGHOREXHQR\GHORPDORSHUWXUEDJUDQGHPHQWHODYLGDKXPD-
QD´&LFFin. 1, 13, 43).
,JQRVFDViOLLVPXOWDQLKLOWLEL
³$ORVRWURVGLVF~OSDOHVPXFKDVFRVDVDWLQDGD´$XVSent., Cleóbolus 3, 4).
687
,JQyVFLWRVDHSHiOWHULQXPTXDPWLEL
³([FXVDVLHPSUHDORVGHPiVQXQFDDWLPLVPR´3XE6\U
,JQRWLQXOODFXSLGR
³1RVHGHVHDORTXHQRVHFRQRFH´$IRULVPRGH2YLGLR2YArs
(M/DLQGLIHUHQFLDQDFHFRQIUHFXHQFLDGHODLJQRUDQFLDignoti nulla cupido.
,JQRWR'HR
³$O'LRVGHVFRQRFLGR´9XOJAct. 17, 23).
,JQRWRPtOLWL
³$OVROGDGRGHVFRQRFLGR´,QVFULSFLyQTXHVHOHHHQHOPRQXPHQWRVHSXOFUDO
GHFLHUWRVROGDGRGHVFRQRFLGRTXHHQHODxRIXHWUDVODGDGRGH$TXLOHD
D5RPD\IXHVHSXOWDGREDMRHODOWDUGHODSDWULDHULJLGRHQPHPRULDGHORV
soldados muertos durante la primera guerra mundial.
,JQRWXPWLELWXQROLSUDHSyQHUHQRWLVFyJQLWDLXGtFLRFRQVWDQWLQFyJ-
nita casu
³/RGHVFRQRFLGRSDUDWLQRORDQWHSRQJDVDORFRQRFLGRORFRQRFLGRGHSHQGH
GHOMXLFLRORGHVFRQRFLGRGHOD]DU´3V&DWR
,JQRWXV(ign.)
³'HVFRQRFLGR´
Ii ySWLPHPLVpULDVIHUXQWTXLDEVFRQGXQW
©/RVTXHPHMRUVRSRUWDQVXVSHQDVVRQORVTXHODVRFXOWDQª(Curt. 5, 5, 11) .
,LVXQWTXLUHUXPYRFiEXOLVPDJLVTXDPUHEXVLSVLVFRPPRYHQWXU
³+D\SHUVRQDVTXHVHLPSUHVLRQDQPiVSRUORVQRPEUHVGHODVFRVDVTXHSRU
ODVPLVPDVFRVDV´(UDVPRMor. 44, adaptado).
688
,OODGLHVPLUDHSUDYLVDGYpQHULWLUDH
³9HQGUiHVHGtDGHFyOHUDWHUULEOHFRQWUDORVPDORV´'HOKLPQRDies Irae,
DWULEXLGRD7RPiVGH&HODQR
,OODPHRFDURVGRQDVVHWI~QHUHFULQHVPyOOLWHUHWWpQHUDSyQHUHWRVVD
rosa
©(OODKXELHUDRIUHQGDGRDPLWXPEDVXVSUHFLRVRVFDEHOORV\GXOFHPHQWH
KXELHUDGHSRVLWDGRPLVKXHVRVVREUHWLHUQDVURVDVª(Prop. 1, 17, 21).
,OODYR[OLEpQWLXVDXGLWRUXPFRUSpQHWUDWTXDPGLFHQWLVYLWDFRPPHQGDW
³3HQHWUDFRQPiVSODFHUHOFRUD]yQGHORVR\HQWHVDTXHOGLVFXUVRTXHODYLGD
GHOTXHKDEODUHFRPLHQGD´*UHJ0%HUQDUGHV
,OOHDJLWDGYRWXPFXLPXOWXPV~SSHWLWDHULV
³2EUDVHJ~QVXGHVHRDTXHOTXHGLVSRQHGHPXFKRGLQHUR´3HUHLUD
³4XLHQGLQHURVWLHQHKDFHORTXHTXLHUH´
,OOH KLF HVW 5iSKDHO WLPXLW TXR VyVSLWH YLQFL UHUXP PDJQD SDUHQV HW
moriente mori
³$TXtHVWiHOIDPRVR5DIDHOPLHQWUDVpOYLYtDODPDGUHQDWXUDOH]DWHPLyVHU
YHQFLGD \ FXDQGR PXULy WHPLy PRULU´ (ORJLR GHVWLQDGR D 5DIDHO
FX\RHSLWD¿RHVFULWRSRU3HGUR%HPERVHKDOODHQHO3DQWHyQGH5RPD
,OOHKyGLHHJRFUDV
³+R\IXHpOPDxDQDVHUp\R´6WHYHQVRQ
689
Ille mi par esse deo videtur
³(VHPHSDUHFHTXHHVLJXDODXQGLRV´&DW
,OOHPLVpUULPXVHVWTXLFXPFXSLWHVVHTXRGHGDWQRQKDEHW
³6XPDPHQWHLQIHOL]HVDTXHOTXHQRWLHQHTXpFRPHUFXDQGRDQKHODFRPHU´
(Plaut., Cap.
,OOHQLKLOG~ELWDWTXLQXOODPVFLpQWLDPKDEHW
³'HQDGDGXGDDTXHOTXHQRWLHQHFLHQFLDDOJXQD´3HUHLUD
,OOHQRQYLYLWTXLLQSHUSpWXRPHWXPRUWLVYLYLW
³1RYLYHTXLHQYLYHHQSHUSHWXRPLHGRGHODPXHUWH´5H]HQGH
,OOHSRWHQVVXLODHWXVTXHGHJHWFXLOLFHWLQGLHPGL[LVVH©YL[Lª
©9LYLUiFRQWHQWR\GXHxRGHVtPLVPRDTXHOTXHDOFDERGHFDGD
GtDSXHGDGHFLU+HYLYLGRª(Hor., Od.
,OOH TXL RPQHP GLHP WDPTXDP ~OWLPXP yUGLQDW QHF RSWDW FUiVWLQXP
nec timet
³4XLHQRUGHQDFDGDGtDFRPRVLIXHUDHO~OWLPRQLDQKHODHOPDxDQDQLOR
WHPH´6HQBrev. Vit.
,OOHWHUUDUXPPLKLSUDHWHURPQHViQJXOXVULGHW
©(VWHULQFyQGHODWLHUUDPHVRQUtHPiVTXHQLQJ~QRWURª(Hor., Od. 2, 6, 13).
,OOHFHEUyVLXVItHULQLOSRWHVWQR[P~OLHUYLQXPKyPLQLDGXOHVFpQWXOR
³1RFKH PXMHU YLQR QDGD SXHGH VHU PiV VHGXFWRU SDUD XQ MRYHQ´ 3ODXW
Bac. 54).
,OOLGXUDTXLHVyFXORVHWIHUUHXVXUJHWVRPQXVLQDHWHUQDPFODXGXQ-
WXUO~PLQDQRFWHP
©8QFUXHOUHSRVR\XQVXHxRGHKLHUURSHVDQVREUHVXVRMRVVXVSXSLODVVH
690
DSDJDQHQXQDQRFKHHWHUQDª9LUJAen.
,OOLPRUVJUDYLVtQFXEDWTXLQRWXVQLPLVyPQLEXVLJQRWXVPyULWXU
sibi
©7HUULEOHHVODPXHUWHGHDTXHOTXHGHPDVLDGRFRQRFLGRGHWRGRVPXHUH
VLQFRQRFHUVHDVtPLVPRª6HQThyest. 401) .
,OOLEHUDOHHVWPHQWLULLQJpQXXPYpULWDVGHFHW
³(VGHJUDGDQWHPHQWLUDOKRPEUHELHQQDFLGRFRQYLHQHODYHUGDG´6WHYHQVRQ
,OOLFTXLYLULQHUVTXLVWUpQXXVLSVDGRFHWUHV
³(OSURSLRDFRQWHFLPLHQWRQRVLQIRUPDTXLpQHVLQFDSD]\TXLpQHVHVIRU]D-
GR´0DQXFLR
,OOLFVpGLPXVHWÀpYLPXVFXPUHFRUGDUHPXU6LRQ
³$KtQRVVHQWDPRV\OORUDPRVDFRUGiQGRQRVGH6LRQ´9XOJPsY
(VHOODPHQWRGHOGHVWHUUDGRTXHUHFXHUGDODSDWULDOHMDQD(OYHUVtFXORH[-
WUDtGRGHOVDOPRTXHLQLFLDDVt6XSHUÀ~PLQD%DE\ORQLVLOOLFVpGL-
PXVHWÀpYLPXV³MXQWRDORVUtRVGH%DELORQLDDKtQRVVHQWDPRV\OORUDPRV´
UHSUHVHQWDXQPRPHQWRGHLQWHQVROLULVPRGHODSRHVtDKHEUHDTXHLQVSLUyD
P~VLFRVFRPR*LRYDQQL3LHUOXLJLGD3DOHVWULQD\*LXVHSSH9HUGL(QODVQR-
WDVGH³9DSHQVLHUR´TXHPDUFDQXQPRPHQWRpSLFRGHLQWHQVDFRQPRFLyQ
9HUGLSUHVHQWDHOGUDPDGHHVWHSXHEORFRPRWUDJHGLDFRUDOGHFKRTXHHQWUH
SXHEORV\FODVHVVRFLDOHV
691
Illícita amantur
³6HDPDORTXHHVWiSURKLELGR´
,OOLJDWRUOLEURUXP
$VtVHOODPDEDDODUWHVDQRHQFDUJDGRGHXQLU\HQFXDGHUQDUORVquaterniones
de un codexFIHVWDVSDODEUDV
,OORWpPSRUH
³(QDTXHOWLHPSR´9HUIn illo témpore.
,OOXPQXOOXVDPDWTXLVHPSHU©GDPLKLªFODPDW
©1DGLHDPDDOTXHVLHPSUHǥ£GDPH¶FODPDª$IRULVPRPHGLHYDO
,PDJLQiWLRORFRUXPHWPXWiWLRPXOWRVIHIHOOLW
³/DLPDJLQDFLyQ\HOFDPELRHQJDxyDPXFKRV´.HPSLV
,PDJR
³,PDJHQ´(MHPSORWtSLFRRSHUIHFWRGHDOJXQDFRVD(QSVLFRORJtDLPDJHQ
VXEFRQVFLHQWHGHXQWLSRLGHDOGHSHUVRQDTXHLQÀX\HHQHOFRPSRUWDPLHQWR
\HQODVHPRFLRQHV
,PDJRiQLPLVHUPRHVWTXDOLVYLWDWDOLVRUiWLR
³/DSDODEUDHVODLPDJHQGHODPHQWHFXDOHVODYLGDWDOHVHOGLVFXUVR´
692
,PDJRiQLPLYXOWXVtQGLFHVyFXOL
³,PDJHQGHODOPDHVHOURVWURORVRMRVVXVLQGLFDGRUHV´&LFDe Or.
221).
,PDJRPXQGL
³,PDJHQGHOPXQGR´&RQHVWHWtWXORSXEOLFy3HWHUG¶$LOO\XQDREUDGH
FRVPRJUDItDPX\OHtGDSRU&ULVWyEDO&ROyQ\TXHVLWXDEDHO3DUDtVR7H
UUHQDOHQODH[WUHPLGDGGHOOHMDQR(VWH
,PEHUELVL~YHQLVWDQGHPFXVWRGHUHPRWRJDXGHWHTXLVFDQLEXVTXHHW
DSULFLJUiPLQHFDPSL
©(OMRYHQLPEHUEHFXDQGRDO¿QVHOLEUDGHVXWXWRUVHGLYLHUWHFRQORV
FDEDOORV\ORVSHUURV\ODKLHUEDGHOFDPSRVROHDGRª(Hor., A. P. 161).
ËPEULEXVREVFXULVVXFFHGXQWO~PLQDVROLV
³/RVUD\RVGHOVROVXFHGHQDOOXYLDVRVFXUDV´7RVL
,PLWDWRUHVVHUYXPSHFXV
³£,PLWDGRUHVUHEDxRVHUYLO´+RU
,PPHQVDHVW¿QHPTXHSRWpQWLDFDHOLQRQKDEHW
³(OSRGHUGHOFLHORHVLQPHQVR\QRWLHQH¿Q´2YMet. 2, 618).
,PPHQVLWUHPRU2FpDQL
©7HUURUGHOLQPHQVRRFpDQRª'LYLVDGHORVFDEDOOHURVGHOD2UGHQGH6DQ
0LJXHO
693
niam gignit, insánia saepe exítii est causa´³(VRSRFRQHVWDIiEXODDPRQHVWD
DORVLUDFXQGRVXQDLUDH[DJHUDGDHQJHQGUDORFXUD\ODORFXUDHVDPHQXGR
FDXVDGHPXHUWH´
,PPyGLFDVFLpQWLDHFXStGLWDVKyPLQHP3DUDGLVRp[SXOLW
³(OLQPRGHUDGRGHVHRGHFRQRFLPLHQWRH[SXOVyDOKRPEUHGHO3DUDtVR´%D-
FRQSerm. 13, 1).
,PPRUWDOHPDOXPHVWIpPLQDHWQHFHVViULXP
³/DPXMHUHVXQPDOSDUDVLHPSUHSHURLQGLVSHQVDEOH´$SRVWyOLR
,PPRUWDOLVHVWLQIiPLDpWLDPWXPYLYLWFXPHVVHFUHGDVPyUWXDP
³/DLQIDPLDHVLQPRUWDOHOODYLYHDXQFXDQGRVHFUHHTXHHVWiPXHUWD´3ODXW
Pers. 355).
,PPRUWDOLVHVWLQJpQLLPHPyULD
©(OUHFXHUGRGHOJHQLRHVLQPRUWDOª6HQCons. Polyb. 37).
Immutábile, durábile
³,QPXWDEOHGXUDGHUR´
,PSDHQLWpQWLDFRUGLVHVWSHFFDQGLREVWLQDWDYROXQWDV
³/DREVWLQDGDYROXQWDGGHSHFDUHVVHxDOGHHQGXUHFLPLHQWRGHOFRUD]yQ´
,PSiYLGLSURJUHGLDPXU
³$YDQFHPRV LPSiYLGRV´ 6HQWHQFLD HVFRJLGD SRU HO QDWXUDOLVWD (UQHVWR
694
+DHFNHO\GLULJLGDFRQWUDHOHVFHSWLFLVPRGH(PLOLR'X%RLV
5H\PRQG
,PSiYLGXPIpULHQWUXLQDH
³,PSiYLGRORDOFDQ]DUiQODVUXLQDV´+RUOd.(OSRHWDKDEODGHXQ
KRPEUHGHFDUiFWHUUHFWRHtQWHJURTXLHQDXQFXDQGRODVUXLQDVGHOPXQGR
HQWHURVHDEDWLHUDQVREUHpOVHJXLUtDLPSHUWpUULWR¿HODVXGHEHU\FRQYLF-
FLRQHV
Impedimenta
³%DJDMHV´³HVWRUER´³SHVRDGLFLRQDO´
ËPSHGLWLQJpQLXPIRUPRVDHFXUDSXHOODH
©(ODPRUDXQDPXFKDFKDKHUPRVDHVXQHVWRUERSDUDHOLQJHQLRª$IRULV
Aforis-
PRPHGLHYDO
ËPSHGLWLUDiQLPXPQHSRVVLWFpUQHUHYHUXP
©/DLUDLPSLGHDOHVStULWXGLVFHUQLUODYHUGDGª(Ps. Cato 2, 4).
,PSpGLXQWFHUWHPHGLFiPLQDSOXUDVDOXWHP
³/DPXOWLSOLFLGDGGHPHGLFDPHQWRVLPSLGHODVDOXG´
,PSHOOHpTXXPDGPHWDP
³,PSXOVD HO FDEDOOR KDFLD OD PHWD´ 6FKRWWXV Ad. &RUUH KDFLD WX
REMHWLYR
,PSHQGDPXVYLUWXWLTXRGVXEWUiKLPXVYROXSWDWL¿DWUHIpFWLRSiXSHULV
DEVWLQpQWLDLHLXQDQWLV
³&RQVDJUHPRVDODYLUWXGORTXHVXVWUDHPRVDOSODFHUTXHODDEVWLQHQFLDGHO
TXHD\XQDVHYXHOYDHODOLPHQWRGHOSREUH´/HR0Serm5H]HQGH
695
Impensa monumenti supervácua est; memória nostri durabit, si vita
meruimus
³(OJDVWRGHOVHSXOFURHVLQ~WLOQXHVWURUHFXHUGRSHUGXUDUiVLORKHPRVPH-
UHFLGRSRUQXHVWUDYLGD´3OLQEp
,PSHUDUHVLELPi[LPXPLPSpULXPHVW
©*REHUQDUVHDVtPLVPRHVHOPi[LPRJRELHUQRª6HQEp. 113, 30).
ËPSHUDWDXWVHUYLWFROOHFWDSHF~QLDFXLTXH
³(OGLQHURDGTXLULGRPDQGDRVLUYHDFDGDXQR´©HGLQHURTXHKDVDFXPXODGR
HVWXGXHxRRWXHVFODYRª+RUEp. 3DUDFDGDXQRHOGLQHUR
DGTXLULGRHVPDODPRREXHQFULDGR
ËPSHUDWHWFODPDWTXDHFXPTXHHVWIpPLQDGLYHV
³7RGDPXMHUTXHHVULFDPDQGD\JULWD´3HUHLUD ³(QFDVDGHPXMHU
ULFDHOODPDQGD\HOODJULWD´
ËPSHUDWLQWRWRUHJLQDSHF~QLDPXQGR
³(OUH\GLQHURLPSHUDHQHOPXQGRHQWHUR´+H[iPHWURTXHIXHOHPDGHO'X-
TXHGH6DMRQLD)HGHULFR
,PSHUDWRUVLQHLXVWtWLDHVWXWÀ~YLXVVLQHDTXD
³(OJREHUQDQWHVLQMXVWLFLDHVFRPRXQUtRVLQDJXD´(USrQLR
,PSHUDWRUHVDFPpGLFLViHSLXVQLKLODJHQGRPDJQDVUHSRUWDQWYLFWyULDV
³/RVMHIHVVXSUHPRV\ORVPpGLFRVPiVDPHQXGRUHSRUWDQJUDQGHVYLFWRULDV
QRKDFLHQGRQDGD´6HQWHQFLDTXHHOPpGLFRGH7XELQJD'DQLHO+RIIPDQQ
HVFULELyHQHODxRHQXQDDJHQGD
,PSpULDGXUDWROOHTXLGYLUWXVHULW"
©6XSULPHODGLVFLSOLQDVHYHUD¢TXpVHUiGHOYDORU"ª6HQHerc. Fur. 433).
,PSpULDPRGHUDWDGXUDQW
³8QSRGHUPRGHUDGRHVGXUDGHUR´6HQTroad. 260).
696
,PSpULDVROYLWTXLWDFHWLXVVXVORTXL
³'HVREHGHFHTXLHQVHFDOODFXDQGRVHOHRUGHQDKDEODU´6HQOedip. 527).
,PSHULWLGHiUWLEXVL~GLFDQWXWFDHFLGHFROyULEXV
³/RVLJQRUDQWHVMX]JDQGHDUWHFRPRORVFLHJRVGHFRORUHV´5H]HQGH
,PSHUtWLDFRQ¿GpQWLDPHUXGtWLRWLPRUHPFUHDW
©/DLJQRUDQFLDGDFRQ¿DQ]DHOFRQRFLPLHQWRWHPRUª(Hier., Ep. 73, 10).
,PSpULXP
³3RGHUVXSUHPR´(QWUHORVURPDQRVHOSRGHUSROtWLFR\PLOLWDUGHORVPiV
DOWRVFDUJRVJHQHUDOPHQWHVHFRQFHGtDSRUXQDlex curiata de império.
,PSpULXPFXSLpQWLEXVQLKLOPpGLXPLQWHUVXPPDHWSUDHFLStWLD
©3DUDORVTXHWLHQHQDIiQGHSRGHUQRKD\WpUPLQRPHGLRHQWUHODFLPD\HO
DELVPRª7DFHist. (OKLVWRULDGRUSRQHHVWDVSDODEUDVHQERFD
GH9HVSDVLDQR
,PSpULXPHWOLEHUWDV
³*RELHUQR\OLEHUWDG´
,PSpULXPIiFLOHHLViUWLEXVUHWLQHWXUTXLEXVLQtWLRSDUWXPHVW
³(O SRGHU IiFLOPHQWH VH FRQVHUYD SRU DTXHOODV PLVPDV SUiFWLFDV FRQ ODV
TXHVHDGTXLULyDOSULQFLSLR´6DOOCat. 2, 4).
,PSpULXPKDEHUHYLVPDJQXP"ËPSHUDWLEL
³¢4XLHUHVWHQHUXQJUDQSRGHU"*RELpUQDWHDWLPLVPR´3XE6\U
,PSpULXPLQLPSpULR
³3RGHU VXSUHPR HQ HO SRGHU VXSUHPR´ /D ORFXFLyQ GHVLJQD XQ JRELHUQR
LQGHSHQGLHQWHGHOJRELHUQRJHQHUDODXWRUL]DGR XQ(VWDGRGHQWURGHO(VWD-
GR)XHGLYLVDGHO(VWDGRGH2KLRGHMyGHVHUORGHVGH3XHGHGHVLJQDU
WDPELpQXQDRUJDQL]DFLyQWLSR³TXLQWDFROXPQD´RSHUDQGRFRQWUDODRUJDQL-
]DFLyQGHQWURGHODFXDOSDUHFHUHVLGLU
697
,PSpULXPSRSXODUHPpOLXVHVWW\UiQQLGH
³(OJRELHUQRGHOSXHEORHVPHMRUTXHHOSRGHUDEVROXWR´3HULDQGHU5H]HQGH
2501).
Ímpetus
³,PSHWX´³IXHU]DPRWRUD´
ËPSLXPHVWDEXQRH[tJHUHTXRGDEiOLRGHEHWXU
³(VGHVKRQHVWRH[LJLUGHXQRORTXHHVGHELGRSRURWUR´%LQGHUThes.
,PSOHVWLJiXGLRFRUPHXP
³/OHQDVWHGHDOHJUtDPLFRUD]yQ´
,PSO~YLXP
&LVWHUQDFXDGUDQJXODUTXHKDEtDHQHOSDWLRFHQWUDORiWULXPGHODVFDVDVUR
iWULXPGHODVFDVDVUR
GHODVFDVDVUR-
manas. Cf. átrium.
Imponderabília
³,PSRQGHUDEOHV´)DFWRUHVTXHQRHVIiFLOHYDOXDUHQWpUPLQRVFRQFUHWRVHQ
DOJ~QSUR\HFWR
,PSRQLW¿QHPViSLHQVHWUHEXVKRQHVWLV
©(,VDELRSRQHXQOtPLWHDXQDODVFRVDVKRQHVWDVª,XY
,PSRUWXQDEHQHYROpQWLDQLKLODEyGLRGLIIHUW
³/DEHQHYROHQFLDLQDGHFXDGDQDGDGL¿HUHGHORGLR´$SRVWyOLR
,PSRUWXQXVHULWFUHEURTXLFXPTXHURJDELW
³,QVRSRUWDEOHVHUiWRGRHOTXHUXHJXHDPHQXGR´3HUHLUD
698
,PSyVLWDPPROLTXDPFHUQLV*DQGKLVLPDJRHVWKRF,QGXVSiWULDHGR-
nat honore patrem
³/DLPDJHQTXHYHVFRORFDGDHQODPROHHVODGH*DQGKLHO,QGLRGRQDHVWH
KRQRUDOSDGUHGHODSDWULD´,QLFLRGHODLQVFULSFLyQTXHHQ'HOKLVHOHHHQHO
PRQXPHQWRGHO0DKDWPD*DQGKL
,PSRVVtELOHHVWXWQRQYpQLDQWVFiQGDODYDHDXWHPLOOLSHUTXHPYpQLXQW
³(VLPSRVLEOHTXHGHMHGHKDEHUHVFiQGDORVSHURD\GHDTXHOSRUHOFXDOHOORV
YLHQHQ´9XOJ Lc 17, 1).
Impossibília venaris
³3HUVLJXHVFRVDVLPSRVLEOHV´6FKRWWXVAd. 336).
,PSRVVLEtOLXPQXOODREOLJiWLRHVW
³1RKD\REOLJDFLyQDOJXQDGHKDFHUFRVDVLPSRVLEOHV´&HOVDig. 50, 17,
185).
,PSRWpQWLDH[FXVDWOHJHP
©/DLPSRVLELOLGDGH[LPHGHODOH\ª5H]HQGH
Imprimatur
³4XHVHLPSULPD´&RQHVWHYHUERDXWRUL]DODFHQVXUDHFOHVLiVWLFDODLPSUH-
VLyQGHODVREUDVTXHUHYLVD
699
Ímprimi potest
³3XHGHLPSULPLUVH´)yUPXODHTXLYDOHQWHDODDQWHULRU
Imprimis (o In primis)
³$QWHWRGR´³SULQFLSDOPHQWH´
,PSULPLVTXHKyPLQLVHVWSUySULDYHULLQTXLVtWLRDWTXHLQYHVWLJiWLR
©(V VREUH WRGR SURSLD GHO KRPEUH OD E~VTXHGD \ OD LQYHVWLJDFLyQ GH OD
YHUGDGª&LFOff. 1, 4, 13).
ËPSUREHDPRUTXLGQRQPRUWiOLDSpFWRUDFRJLV
©£&UXHODPRUDTXpQRREOLJDVORVFRUD]RQHVPRUWDOHVª9LUJ, Aen. 4,
412).
ËPSUREH1HSWXQXPDFFXVDWTXLtWHUXPQDXIUiJLXPIDFLW
©,QMXVWDPHQWH DFXVD D 1HSWXQR HO TXH QDXIUDJD SRU VHJXQGD YH]ª 3XE
6\U
ËPSURELVWXDQH¿GDV
³1RQFRQItHVWXVVHFUHWRVDGHVKRQHVWRV´
Ímprobos benefícLR DGItFHUH LGHP HVW DF VL LQ isUH DHGt¿FHV LQ YHQWR
SLQJDVLQDTXDVFULEDV
³%HQH¿FLDUDORVPDOYDGRVHVORPLVPRTXHVLHGL¿FDUDVVREUHHODLUHSLQ-
WDUDVHQHOYLHQWRHVFULELHUDVHQHODJXD´3DROL
ËPSUREXVHVWKRPRTXLEHQHItFLXPVFLWV~PHUHHWUpGGHUHQHVFLW
³(VGHVKRQHVWRHOKRPEUHTXHVDEHUHFLELUXQEHQH¿FLR\QRVDEHUHWULEXLUOR´
(Plaut., Pers. 770).
,PSURYLVDOHWLYLVUDSXLWUDSLHWTXHJHQWHV
©/RVJROSHVLPSUHYLVWRVGHODPXHUWHKLFLHURQ\KDUiQVLHPSUHSUHsa entre
700
ODJHQWHª+RUOd.
,PSXGLFXVyFXOXVLPSXGLFLFRUGLVQ~QWLXVHVW
³8QRMRLPS~GLFRHVPHQVDMHURGHXQFRUD]yQLPS~GLFR´
,PSXQHTXDHOXEHWIiFHUHLGHVWUHJHPHVVH
³+DFHULPSXQHPHQWHORTXHDSHWHFHHVRHVSUHFLVDPHQWHVHUUH\WLUDQR´
6DOOIug. 31, 26).
,PS~QLWDVSHFFDQGLLOOpFHEUD
³/DLPSXQLGDGHVDWUDFWLYRSDUDHOGHOLWR´(StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR
3).
,PS~QLWDVVHPSHUDGGHWHULRUDLQYLWDW
³/DLPSXQLGDGVLHPSUHHVWLPXODSHRUHVFUtPHQHV´&RNH
,PXPQRORVXPPXPQpTXHRTXLHVFR
³1RTXLHURORPiVEDMRQRVR\FDSD]GHORPiVHOHYDGRSHUPDQH]FRWUDQTXL-
ORHQSD]´,QVFULSFLyQTXHFRPSXVR-RVp+DOORELVSRGH([HWHU\1RUZLFK
ODPLVPDDOUHGHGRUGHODxRIXHSHJDGDDVXFDVDSDUUR-
TXLDOHQ6XIIRON
,QDEVpQWLD
³(QDXVHQFLD´³SRUDXVHQFLD´GHOLQWHUHVDGR7UDWiQGRVHGHSHUVRQDRGLJ-
QLGDGDTXLHQFRPSHWHUHDOL]DUXQDFWR(QORVWULEXQDOHVin abséntia es “en
UHEHOGtD´
In abstracto
³(QDEVWUDFWR´³GHPDQHUDDEVWUDFWD´(M0XFKRVSULQFLSLRVHVWDEOHFLGRV in
abstracto QRVHFRPSUXHEDQOXHJRHQODUHDOLGDG
701
In absurdum
³+DVWDHODEVXUGR´
In actu
³(QHODFWR´(M3RWHQFLDTXHVHUHYHOD in actu.
,QDGYHUVLVpWLDP¿GH
³$XQHQODDGYHUVLGDGWHQFRQ¿DQ]D´
,QDHTXDOLLXUHPpOLRUHVWFRQGtFLRSRVVLGHQWLV
³(QLJXDOGDGGHGHUHFKRVSUHYDOHFHHOGHTXLHQHVWiHQSRVHVLyQGHODFRVD´
In ásUHDHGL¿FDUH
©(GL¿FDUHQHODLUHªAug., Serm. 8, proemio) .
In aeternum
³3DUDWRGDODHWHUQLGDG´³SDUDVLHPSUH´(M&RPSURPHWHUVH in aeternum
SRUORVYRWRVUHOLJLRVRV6HGLFHWDPELpQin perpétuum.
,QDJHOORFXPOLEHOORVRODTXLHV
³(QXQFDPSLWRFRQXQOLEULWRGRQGHVRORKD\TXLHWXG´
,QDJRQH
³(QHOFRPEDWH´³HQHOFDPSRGHEDWDOOD´
In albis
³(QEODQFR´(VGHFLUQRHQWHUDGRRDOFRUULHQWHGHDOJRHMPHKHTXHGDGR
in albis.6LJQL¿FDWDPELpQVLQORJUDUORTXHVHHVSHUDED(QHOOHQJXDMHID-
PLOLDUQRWHQHUGLQHURHQWUHORVHVWXGLDQWHVQRVDEHUQDGD
702
,QDOLHQLVYtWLLVO\QFpLVXPXVLQQRVWULVFDHFL
³(QORVGHIHFWRVDMHQRVWHQHPRVRMRVGHOLQFHHQORVQXHVWURVVRPRVFLH-
gos”.
,QDPDULW~GLQHVDOXV
³(QHODPDUJRUODVDOXG´ /RTXHHVDPDUJRHQODERFDHVVDOXGDEOHSDUD
HOHVWyPDJR
,QDPEtJXDYRFHOHJLVHDSyWLXVDFFLSLHQGDVLJQL¿FiWLRHVWTXDHYtWLRFD-
ret
³(QFDVRGHDPELJHGDGGHODOH\VHSUH¿HUHODLQWHUSUHWDFLyQTXHQRWLHQH
UHSURFKH´'LJ
,QDPELJXLVRUDWLyQLEXVPi[LPHVHQWpQWLDVSHFWDQGDHVWHLXVTXLHDVSUR-
tulisset
³(QORVGLVFXUVRVDPELJXRVVHKDGHDWHQGHUSULQFLSDOPHQWHDOSDUHFHUGHO
TXHORVSURQXQFLy´'LJ
,QDPELJXLVUHEXVKXPDQLRUHPVHQWpQWLDPVHTXLRSRUWHW
³(QODVFRVDVGXGRVDVVHGHEHVHJXLUHOSDUHFHUPiVKXPDQR´'LJ 34, 5, 10).
,QDPEtJXR
³(QDPELJHGDG´&RQYDORUVHPHMDQWHDin dúbio³HQODGXGD´(M$SHVDU
GHODVGLVFXVLRQHVODFXHVWLyQSHUPDQHFH in ambíguo.
,QDPLFtWLDVXSpULRUSDULQIHULRULHVW
³(QODDPLVWDGHOVXSHULRUHVLJXDODOLQIHULRU´&LFLael.
,QDPRUHKDHFyPQLDLQVXQWYtWLDLQL~ULDHVXVSLFLRQHVLQLPLFtWLDHLQ-
G~WLDHEHOOXPSD[UXUVXP
³(QHODPRUVHKDOODQWRGDVHVWDVIDOODVDIUHQWDVVRVSHFKDVSHQGHQFLDVWUH-
JXDVJXHUUD\RWUDYH]SD]´7HUEun.
703
In amore haec sunt mala, bellum, pax rursum
³+HDTXtORVPDOHVGHODPRUJXHUUD\GHVSXpVSD]´+RUSerm. 2, 3, 267).
,QDQJ~VWLLVDPLFLDSSDUHQW
³(QODVVLWXDFLRQHVFUtWLFDVVHPXHVWUDQORVDPLJRV´3HWU
In ánima vili
³(QXQVHUYLO´/RFXFLyQTXHVHDSOLFDDORVH[SHULPHQWRVFLHQWt¿FRVKHFKRV
JHQHUDOPHQWHFRQDQLPDOHV(M(QVD\DUXQYHQHQR in ánima vili.
In aperto
³$ELHUWDPHQWH´³VLQGLVLPXODFLyQ´³DODLUHOLEUH´
In aqua scríbis
³(VFULEHVHQHODJXD´(UDVPRAd.3DUDLQGLFDUORLQ~WLORLPSRVL-
EOHGHXQDFRVD
In ardua virtus
³(OYDORUFRQVLVWHHQRSRQHUVHDODVGL¿FXOWDGHV´2YPont. 2, 111).
In arduis virtus
³(QORVPRPHQWRVGLItFLOHVYDORU´
,QDUHQDDHGt¿FDV
³&RQVWUX\HVHQODDUHQD´(UDVPRAd.1, 4, 57).
In armis et lítteris
³(QODVDUPDV\HQODVOHWUDV´6HGLFHGHORVOLWHUDWRVTXHDODYH]IXHURQVRO-
GDGRVRFRPEDWLHQWHVHVSHFLDOPHQWHHQOD(GDG0HGLD\HQHO5HQDFLPLHQWR
In arte voluptas
³3ODFHUHQHODUWH´/HPDGHXQDDVRFLDFLyQFX\RQRPEUHHV³6FKODUDI¿D´
IXQGDGDHQ3UDJDHQHODxRSDUDFXOWLYDUODVRFLDELOLGDGHODUWH\OD
MRYLDOLGDG
704
In artículo mortis
³(QHODUWtFXORGHODPXHUWH´(VGHFLU(QHOWUDQFHGHODPXHUWHHQHO~O-
WLPRHVWDGRRWLHPSRGHODYLGDSUy[LPRDODPXHUWH(M6HFDVy in artículo
mortis6HGLFHWDPELpQGHXQDEHQGLFLyQXQWHVWDPHQWRHWFpWHUD
In aurem dícere
³'HFLUDORtGR´(UDVPRAd. 1, 3, 47).
,Q%HOORQDHKRUWLVQDVFXQWXUVpPLQDPRUWLV
³(QORVMDUGLQHVGH%HORQDQDFHQVHPLOODVGHPXHUWH´+H[iPHWUROHRQLQR
%HORQDHVODGLRVDGHODJXHUUDKHUPDQDGH0DUWH
,QEUiFKLRVXRIHFLWSRWpQWLDP
³&RQVXEUD]RKL]RHOSRGHU´/H\HQGDJUDEDGDHQODHVSDGDGHO5H\GH)UDQ-
FLD)UDQFLVFR,'HVSXpVGHODEDWDOODGH3DYtDSHUPDQHFLyHQODDUPHUtDUHDO
GH0DGULGKDVWDODLQYDVLyQIUDQFHVDGHIHFKDHQTXH)HUQDQGR9,,OD
705
HQWUHJyD0XUDWTXHPRVWUyYLYRVGHVHRVGHSRVHHUOD
,QEXFFDPWLELTXRGYpQHULWORTXDULV
³+DEODORTXHWHYLHQHDODERFD´
,QFDHFRUXPUHJQRUHJQDQWVWUDERQHV
³(QWLHUUDGHFLHJRVUHLQDQORVEL]FRV´
In caelo sum
³(VWR\HQHOFLHOR´&LFAtt. (VWR\IHOLFtVLPR
,QFDQWXËWDOLEDODQW+LVSDQLJHPXQW*DOOLPRGXODQWXU*HUPDQL~OX-
lant
³(QHOFDQWRORVLWDOLDQRVSDUHFHTXHHVWiQEDLODQGRORVHVSDxROHVJLPLHQGR
ORVIUDQFHVHVJRUMHDQGRORVDOHPDQHVDXOODQGR´$QyQLPR%HUQDUGHVFlor.
In casu
³(QHVWHFDVR´
,QFDVXH[WUHPDHQHFHVVLWDWLVyPQLDVXQWFRPP~QLD
³(Q FDVR GH H[WUHPD QHFHVLGDG WRGDV ODV FRVDV VRQ FRPXQHV´ 7RPiV GH
Aquino, S. T. 2, 2, 32).
In cauda venenum
³(QODFRODHOYHQHQR´5H]HQGH3URYHUELRGHRULJHQGHVFRQRFLGR
FRQHOFXDOVHDOXGHDODS~DYHQHQRVDTXHVHHQFXHQWUDHQODSXQWDGHODFROD
GHOHVFRUSLyQ/RFXFLyQHPSOHDGDSDUDGHVLJQDUHO¿QDOPRUGD]GHXQDFDU-
WDGLVFXUVRHWFpWHUDTXHKDEtDHPSH]DGRHQXQWRQRLQRIHQVLYR
In Christi nómine
³(QHOQRPEUHGH&ULVWR´
706
In cíneres scríbere
³(VFULELUHQODVFHQL]DV´6FKRWWXVAd. +DFHUWUDEDMRLQ~WLO
,QFLYLWDWHOtEHUDOtQJXDHWPHQVOtEHUDHHVVHGHEHQW
©(QXQDFLXGDGOLEUHHOOHQJXDMH\HOSHQVDPLHQWRGHEHQVHUOLEUHVª6XHW
Tib. 3, 28)
In commune quaerunt
³%XVFDQHQFRP~Q´)HGHULFR,,,SUtQFLSHHOHFWRUGH%UDQGHEXUJR
SURQXQFLy HVWD H[SUHVLyQ HQ HO DxR DO LQDXJXUDU HQ %HUOtQ OD
$FDGHPLDGH&LHQFLDV
,QFRPPXQLRQHYHOVRFLHWDWHQHPRFRPSpOOLWXULQYLWXVGHWLQHUL
³1DGLHHVREOLJDGRDSHUPDQHFHUFRQWUDVXYROXQWDGHQFRPXQLGDGRVRFLH-
dad”.
In concreto
³(QFRQFUHWR´
,QFRQVtPLOLFDVXFRQVtPLOHGHEHWHVVHUHPpGLXP
³(QXQFDVRVHPHMDQWHVHPHMDQWHGHEHVHUHOUHPHGLR´
,QFRQVXOWDQGRFXQFWiWLRW~WLRUHVWSHULFXORVDFHOpULWDV
³$OGHOLEHUDUODOHQWLWXGHVPiVVHJXUDODSULVDHVSHOLJURVD´0DQXFLR
,QFRQWLQHQWLWpPSRUH
³,QPHGLDWDPHQWH´³VLQSpUGLGDGHWLHPSR´
,QFRQWUDFWLVWiFLWHLQVXQWTXDHVXQWPRULVHWFRQVXHW~GLQLV
³(QORVFRQWUDWRVVHLQFOX\HWiFLWDPHQWHORTXHHVGHXVR\GHFRVWXPEUH´
In Corde Iesu
³(QHO&RUD]yQGH-HV~V´
707
,QFRUGLVWKiODPRItJLWXUKRFTXRGDPR
©(QHOWiODPRGHOFRUD]yQOOHYRFODYDGRORTXHDPRª$IRULVPRPHGLHYDO
In crescendo
³(QDXPHQWR´/RFXFLyQTXHVLJQL¿FD³FDGDYH]PiV´³FRQDXPHQWRJUD-
GXDO´(M(OHQIDGRGHOS~EOLFRIXH in crescendo.
In cruce salus
³/DVDOYDFLyQHVWiHQODFUX]´.HPSLV
In cruce spero
³0LHVSHUDQ]DHVWiHQODFUX]´
,QF~ULD
³(QODFXULD´
In Dei nómine
³(QHOQRPEUHGH'LRV´
,Q'HRFRQ¿GR
³&RQItRHQ'LRV´
In Deo laetandum
³+D\TXHDOHJUDUVHHQ'LRV´
In Deo speramus
³(VSHUDPRVHQ'LRV´
708
In Deo tantum quiescit ánima mea, ab ipso venit salus mea
³6RORHQ'LRVGHVFDQVDPLDOPDGHpOPHYLHQHODVDOYDFLyQ´9XOJPs 61
(62), 2).
In diebus illis
³(Q DTXHOORV GtDV´ &RPLHQ]R DFRVWXPEUDGR HQ ORV WUR]RV GH (YDQJHOLR
FXDQGRHQODPLVDVHOHtDQHQODWtQ6XHOHHPSOHDUVHSDUDLQGLFDUWLHPSRV
PX\UHPRWRV
In diem
³3DUDXQGtD´³KDVWDXQGtDGHWHUPLQDGR´([SUHVLyQMXUtGLFDTXHLQGLFDOD
IHFKDFRQYHQLGDHQWUHFRPSUDGRU\YHQGHGRU
In diem vívere
©9LYLUDOGtDª*U\QDHXV 9LYLUVLQSUHRFXSDUVHGHOIXWXUR
In dies
³'HGtDHQGtD´
In dissensione civili, cum boni plus quam multi valent, expendendos ci-
ves, non numerandos puto
©(QXQDGLVHQVLyQFLYLOHQODTXHYDOHPiVTXHORVKRPEUHVVHDQEXHQRVD
TXHVHDQPXFKRVFUHRTXHKDEUtDTXHH[DPLQDUDORVFLXGDGDQRVQRFRQ
QRVQRFRQ-
WDUORVª&LFRep. 6, 1).
In distans
³$ODGLVWDQFLD´
,QGtYLWHIRUWXQDQHVXSpUELDV
³&XDQGRODVXHUWHWHHVIDYRUDEOHQRWHHQVREHUEH]FDV´&OHyEXOR5H]HQGH
,Q'yPLQRFRQ¿GR
³(QHO6HxRUFRQItR´9XOJ3V
709
In Dómino fortis
³)XHUWHHQHO6HxRU´
In Dómino spero
³(VSHURHQHO6HxRU´
,QG~ELLViEVWLQH
³(QODGXGDDEVWHQWH´
,QG~ELLVIDYRUDEtOLRUSDUVHVWHOLJHQGD
³(QODGXGDGHEHHOHJLUVHORPiVIDYRUDEOH´
,QG~ELLVQRQHVWDJHQGXP
³(QORVFDVRVGXGRVRVQRKD\TXHDFWXDU´
,QG~ELLVUHXVHVWDEVROYHQGXV
³(QODGXGDGHEHDEVROYHUVHDOUHR´
,QG~ELLVW~WLRUVHTXHQGDHVWSDUV
³(QORVFDVRVGHGXGDVHKDGHVHJXLUODSDUWHPiVVHJXUD´
,QG~ELR
³(QODGXGD´
,QG~ELROLEHUWDV
³(QODGXGDREUDUFRQOLEHUWDG´
,QG~ELRSURUHR
³(QODGXGDKD\TXHHVWDUDIDYRUGHOUHR´3ULQFLSLRMXUtGLFRHQFDVRGH
TXHGDUGXGDVDFHUFDGHODFXOSDELOLGDGHOWULEXQDOQRIDOODUiFRQWUDHODFXVD-
GR(VWHSURYHUELRVHKDOODFRQVLJQDGRHQODDQWLJHGDGUHVSHFWRDOVHQWLGR
SHURPiVWDUGHUHVSHFWRDODIRUPD-RFRVDPHQWHVHFDPELyHQIn dúbio, pro
meo³HQODGXGDDIDYRUPtR´
,QG~ELRSURYLWD
³(QFDVRGHGXGDVHGHEHUHVROYHUDIDYRUGHODYLGD´3ULQFLSLRMXUtGLFRHQ
FDVRGHTXHGDUGXGDVDFHUFDGHODFXOSDELOLGDGHOWULEXQDOQRIDOODUiDIDYRU
de la pena de muerte.
710
In eadem re utílitas et turpitudo esse non potest
©8WLOLGDG\YLOH]DQRSXHGHQFRH[LVWLUHQXQDPLVPDFRVDª&LFOff. 3,
8, 35).
,QHPHQGDQGRTXDHFRUULJHQGDVXQWQRQDFHUEXVHVWERQXVPDJLVWHU
³$OHQPHQGDUDTXHOORTXHGHEHVHUFRUUHJLGRHOEXHQPDHVWURQRHVUXGR´
4XLQWDGDSWDGR
,QHRGHPQDYtJLRVXPXV
³(VWDPRVHQHOPLVPREDUFR´ 3DUWLFLSDPRVGHODPLVPDVXHUWH
In esse
³(IHFWLYDPHQWH´³UHDOPHQWH´(QFRQWUDSRVLFLyQDin posse.
In excelsis
³(QODVDOWXUDV´³HQORDOWR´³HQHOPiVDOWRJUDGR´
,QH[VSXHQWLVUpFLGLWIiFLHPTXRGLQFDHOXPH[VSXLW
³9XHOYHDFDHUVREUHODFDUDGHOTXHHVFXSHORTXHHVFXSLyFRQWUDHOFLHOR´
&RUUHVSRQGHDOUHIUiQ³(OTXHHVFXSHDOFLHORHQODFDUDOHFDH´
In extenso
³$PSOLDPHQWH´³HQWRGDVXH[WHQVLyQ´³H[KDXVWLYDPHQWH´³FRQWRGRVVXV
SRUPHQRUHV´(M5HODFLyQ in extenso de un pleito.
In extremis
³(QHO~OWLPRPRPHQWR´GHODYLGD(QODIUDVH³+DFHUVXWHVWDPHQWRin
extremis´VLJQL¿FDKDFHUORDODVSXHUWDVGHODPXHUWH(QRFDVLRQHVHTXLYDOH
a in artículo mortis.
711
,QIDFLH(FFOpVLDH
³$QWHOD,JOHVLD´³FRQIRUPHFRQODVQRUPDVGHOD,JOHVLD´
,QIiFLHPUpFLGLWTXLGTXLGLQDVWUDLDFLW
³/RTXHVHDUURMDDORVDVWURVUHFDHHQODPLVPDFDUD´ ³4XLHQHVFXSHDO
FLHORHQHOURVWUROHFDH´
,QIpPLQDSXGLFtWLDLQVWDUHVWyPQLXP
³(QODPXMHUODFDVWLGDGYDOHSRUWRGDVODVFRVDV´$WULEXLGRD/XLV9LYHV
,Q¿GHFRQVWDQV
³&RQVWDQWHHQODOHDOWDG´/HPDHQHOHVFXGRGHODFLXGDGEHOJDGH0HFKHOQ
,Q¿GH~QLWDVLQG~ELLVOLEHUWDVLQyPQLEXVFiULWDV
³(QODIHXQLGDGHQODVGXGDVOLEHUWDGHQWRGRDPRU´0i[LPDDWULEXLGD
D6DQ$JXVWtQ
In fíeri
©+DFLpQGRVHª©HQIRUPDFLyQª©HQGHVDUUROORª
,Q¿QH
³$O¿QDO´6HHPSOHDSDUDLQGLFDUTXHODUHIHUHQFLDDXQWH[WRHVWiDO¿QDO
GHXQSiUUDIRRGHXQDSiJLQD(M/DUHIHUHQFLDVHHQFXHQWUDHQHOSiUUDIR
segundo LQ¿QH
,Q¿QHP
³+DVWDHO¿QDO´³SDUDVLHPSUH´
,QÀDJUDQWLFULPLQHFRPSUHKHQVL
©6RUSUHQGLGRVHQÀDJUDQWHGHOLWRª*HQHUDOPHQWHVHGLFHLQÀDJUDQWHGH-
licto. 'HDTXtYLHQHODIRUPDYXOJDUin fraganti.
,QÀDJUDQWLGHOLFWR
³(QSOHQRDFWRGHOLFWLYR´&RORTXLDOPHQWHGHVFXEULUDDOJXLHQFRQODVPD-
nos en la masa.
,QÀDPPDPÀDPPDVLQPDUHIXQGLVDTXDV
³/DQ]DVOODPDVDODVOODPDV\DJXDVDOPDU´2YAm. 3, 2, 34).
712
,QÀDPPDPQHPDQXPLQtFLWR
³1RPHWDVODPDQRHQHOIXHJR´
In fólio
³(QIROLR´6HGLFHGHORVOLEURVLPSUHVRVHQTXHFDGDKRMDWLHQHXQVRORSOLH-
JXH\FXDWURSiJLQDV
In forma páuperis
³$PDQHUDGHSHUVRQDSREUH´³VLQUHVSRQVDELOLGDGSRUORVFRVWRV´WUDWiQGR-
VHGHDVXQWRVMXUtGLFRV
,QIRURFRQVFLpQWLDH
³(QHOWULEXQDOGHODSURSLDFRQFLHQFLD´5H]HQGH
,QIUiJLOLFyUSRUHRGLRVDRPQLVRIIHQVDHVW
³(QXQFXHUSRIUiJLOFXDOTXLHUFKRTXHHVPROHVWR´&LFSen. 18, 3).
,QIUDXGHOHJLV
³(QIUDXGHGHODOH\´³UHDOL]DGRSDUDEXUODUODOH\´
,QIUHWDÀ~YLLFXUUXQW
³/RVUtRVFRUUHQKDFLDHOPDU´
,QIXJDIRHGDPRUVHVWLQYLFWyULDJORULRVD
©0RULUKX\HQGRHVLQGLJQRYHQFLHQGRJORULRVRª&LFPhil. 14, 12, 32).
In futuro
³(QHOIXWXUR´
713
,QJHQHUiOLEXVODWHWHUURU
³(QODVJHQHUDOLGDGHVVHHVFRQGHHOHUURU´
,QJpQHUH
³(QJHQHUDO´³HQHOJpQHUR´
,QJORER
³(QVXWRWDOLGDG´³HQFRQMXQWR´(TXLYDOHDin toto.
,QJUpPLROHJLV
³(QHOVHQRGHODOH\´ ³%DMRODSURWHFFLyQGHODOH\´
,QJ\UXPLPXVQRFWHHWFRQV~PLPXULJQL
³'DPRVYXHOWDVHQODQRFKH\VRPRVFRQVXPLGRVSRUHOIXHJR´6HJ~QXQRV
HVXQDDGLYLQDQ]DFX\DVROXFLyQHUD³DQWRUFKD´
In hanc diem
³+DVWDKR\´
,QKRFFRJQRVFHQWRPQHVTXLDGLVFtSXOLPHLHVWLVVLGLOHFWLRQHPKDEXpUL-
tis ad ínvicem
³(QHVWRWRGRVFRQRFHUiQTXHXVWHGHVVRQPLVGLVFtSXORVHQHODPRUTXHVH
WHQJDQORVXQRVDORVRWURV´9XOJIo 13, 35).
,QKRFFRJQyYLPXVFKDULWDWHP'HLTXyQLDPLOOHiQLPDPVXDPSURQRELV
SRVXLWHWQRVGHEHPXVSURIUiWULEXViQLPDVSyQHUH
³(QHVWRKHPRVFRQRFLGRHODPRUGH'LRVHQTXHpOHQWUHJyVXYLGDSRUQR-
VRWURV3RUHVRWDPELpQQRVRWURVGHEHPRVGDUODYLGDSRUQXHVWURVKHUPDQRV´
9XOJ1 Io 3, 16).
714
In hoc mundo non timere, non dolere, non laborare, non periclitari im-
possíbile est
³(QHVWHPXQGRHVLPSRVLEOHQRWHQHUPLHGRQRVHQWLUGRORUQRVXIULUQR
estar en peligro” (Aug., Ep. 203).
In hoc sáeculo
³(QHVWHVLJOR´³HQHVWDpSRFD´
,QKRFVLJQRVSHVPHD
³(QHVWHVtPERORODFUX]HVWiPLHVSHUDQ]D´
,QKRFVLJQRYLQFHV
³3RUHVWHVLJQRYHQFHUiV´5H¿HUHQORVKLVWRULDGRUHVTXHFXDQGRHOHPSH-
UDGRU URPDQR &RQVWDQWLQR , HO *UDQGH LED D FRPEDWLU FRQWUD 0DMHQFLR VH
DSDUHFLyDVXHMpUFLWRXQDFUX]URGHDGDGHHVWDVSDODEUDVIn hoc signo vin-
ces+L]RSLQWDUGLFKDVHxDOVREUHVXHVWDQGDUWHROiEDUR6HJ~QRWUDYHUVLyQ
&RQVWDQWLQRGLMRTXHHQXQVXHxRVHOHKDEtDDSDUHFLGRHVWDIUDVHMXQWRDOD
LPDJHQGHXQDFUX]HQWRQFHVODKL]RDxDGLUDORVHVWDQGDUWHVGHOHMpUFLWR\
SRFRGHVSXpVKL]RTXHHOSDJDQLVPRGHMDUDGHVHUODUHOLJLyQR¿FLDOGHOLPSH-
ULR(QHOHGLFWRGH7HVDOyQLFDHOHPSHUDGRU7HRGRVLRKL]RGHOFULVWLDQLVPROD
UHOLJLyQR¿FLDOGHO(VWDGR/DORFXFLyQVHHPSOHDSDUDGHVLJQDUORTXHHQXQD
FLUFXQVWDQFLDGHWHUPLQDGDQRVKDGHKDFHUYHQFHU
,QKyPLQHYLUW~WLEXVHJUpJLRYtWLXPTXRGXQXPHUDWPDOpGLFXVTXLGHP
FDUSVLW $SHULQKyUWXOLODFXORWRUXPÀRUHVVSHUQLWOLPXPTXDHULW
³(QXQKRPEUHGLVWLQJXLGRSRUVXVYLUWXGHVXQPDOGLFLHQWHFULWLFyHO~QLFR
YLFLR TXH HQ pO KDEtD (O MDEDOt HQ HO HVWDQTXH GHO MDUGLQFLOOR GHVSUHFLD ODV
ÀRUHVGHORWREXVFDHOEDUUR´3DROL
,QKyPLQHPGLFHQGXPHVWtJLWXUFXPRUiWLRDUJXPHQWDWLRQHPQRQKD-
bet
©$VtSXHVFXDQGRODDFXVDFLyQQRWLHQHRWURVDUJXPHQWRVKD\TXHUHFXUULU
DODWDTXHSHUVRQDOª&LFFlac. 10, 23).
715
In honorem
³(QKRQRU´³SDUDKRQRU´*HQHUDOPHQWHVHJXLGRGHOQRPEUHGHODSHUVRQDD
TXLHQVHUH¿HUH
In horam vívere
³9LYLUSDUDODKRUDSUHVHQWH´%LQGHUThes. 1RSUHRFXSDUVHSRU
el futuro).
,QLOORWpPSRUH
³(QDTXHOWLHPSR´(VGHFLU3RUHQWRQFHV6HXVDSDUDUHIHULUVHDXQWLHPSR
SDVDGR\OHMDQR(MIn illo témpore -HV~VSUHGLFDEDHQ&DIDUQD~Q.
,QLQFyJQLWR
©(QHOLQFyJQLWRª©HQHODQRQLPDWRª
,QLQ¿QLWXP
©,QGH¿QLGDPHQWHª³VLQ¿Q´
,QLQIRUW~QLLVYLUWXVUHOXFHW
©/DYLUWXGEULOODHQODDGYHUVLGDGª$ULVWEth.).
,QtQWHJUXP
©3RUHQWHURª
In ipsis verbis
©(QVXVSURSLDVSDODEUDVª 7H[WXDOPHQWH
In itínere
©(QHOFDPLQRª©GXUDQWHHOYLDMHª(QODDFWXDOLGDGVHDSOLFDDDTXHOORVDF-
FLGHQWHVODERUDOHVTXHVHSURGXFHQHQHOFDPLQRGHLGDRYXHOWDGHOWUDEDMR
716
,QLXGLFDQGRFULPLQRVDHVWFHOpULWDV
³(VUHSUREDEOHMX]JDUFRQSUHFLSLWDFLyQ´3XEO6\U
In iure
³'HDFXHUGRFRQHOGHUHFKR´
In iure uxoris
³3RUHOGHUHFKRGHODHVSRVD´HQDVXQWRVOHJDOHV
,QODERUHUpTXLHV
³/DTXLHWXGHVWiHQHOWUDEDMR´
In laudem
³3DUDDODEDQ]D´
,QOtEHUDFLYLWDWHRSRUWHWpWLDPOtQJXDVHVVHOtEHUDV
³(QHO(VWDGROLEUHHVSUHFLVRTXHWDPELpQODVOHQJXDVVHDQOLEUHV´6WHYHQ-
VRQ
,QOLEULVOtEHULOLEHUWDWHPSpWLPXV
³/LEUHVHQORVOLEURVLQWHQWDPRVOOHJDUDODOLEHUWDG´%XVDUHOOR'LYLVD
GHOLPSUHVRUHVSDxRO$QWRQLR%RUGD]DU
In libris libertas
³(QORVOLEURVHVWiODOLEHUWDG´'LYLVDGHOD%LEOLRWHFD3~EOLFDGH/RVÈQJHOHV
In límine
³(QHOXPEUDO´3RUH[WHQVLyQ$OFRPLHQ]R(M(ODXWRUGHHVWHOLEURLQV-
FULEHXQVRQHWR in límine.
,QOLQJXLVTXDVQRQLQWHOOpJLPXVVXUGLRPQLQRVXPXV
³3DUDODVOHQJXDVTXHQRHQWHQGHPRVVRPRVFRPSOHWDPHQWHVRUGRV´
,QOtWWHULVTXLSUy¿FLWLQPRULEXVTXHGp¿FLWSOXVGp¿FLWTXDPSUy¿FLW
VLPXOTXHPXOWLVyI¿FLW
³4XLHQSURJUHVDHQODVOHWUDV\IDOODHQODVFRVWXPEUHVPiVIDOODTXHSUR-
JUHVD\DODYH]SHUMXGLFDDPXFKRV´(SLJUDPDWLWXODGRDisciplina morum,
³HGXFDFLyQGHODVFRVWXPEUHV´\TXHIXHFRPSXHVWRSRU6DORPyQ)UHQ]HO
1605).
717
In loco doloris
³(QHOOXJDUGHOGRORU´
In loco parentis
³(QOXJDUGHOSDGUH´/DH[SUHVLyQVHDSOLFDDODSHUVRQDTXHDVXPHODUHV-
SRQVDELOLGDGRDXWRULGDGGHOSDGUHYHUGDGHUR(QDERJDFtDVHXVDSDUDGHQR-
PLQDUDXQWXWRUHQFDVRGHTXHORVSDGUHVHVWpQDXVHQWHV
,QORQJDYLWDSXOYLVHWOXWXPHWSO~YLD
³(QXQDYLGDODUJDKD\SROYRORGR\OOXYLD´6HQEp
In luce
³$ODOX]´³DODLUHOLEUH´
,QPDJQDFLYLWDWHPXOWDHWYiULDLQJpQLDVXQW
³(QXQDFLXGDGJUDQGHKD\LQWHOLJHQFLDVQXPHURVDV\YDULDGDV´6DOOCat.
51).
,QPDJQDFySLDUHUXPiOLXGiOLLQDWXUDLWHURVWHQGLW
³(QODJUDQYDULHGDGGHODVFRVDVKXPDQDVODQDWXUDOH]DLQGLFDDFDGDXQRVX
FDPLQR´6DOOCat. 2).
,QPDJQLVHWYROXLVVHVDWHVW
³(QODVJUDQGHVHPSUHVDVHOKDEHUODVLQWHQWDGR\DHVEDVWDQWH´3URS
(VODPLVPDLGHDTXH/ySH]GH9HJDYHUVL¿FDHQLa imperial de Otón
³/DVFRVDVEDVWDLQWHQWDOODVFXDQGRVRQWDQJUDQGHVHOODVTXHHVLPSRVLEOH
DFDEDOODV´
,QPDJQRPDJQLFDSLXQWXUÀ~PLQHSLVFHV
©(QORVUtRVJUDQGHVVHSHVFDQORVSHFHVJUDQGHVª5H]HQGHAforismo
PHGLHYDO
,QPDLRUHP'HLJOyULDP
³3DUDODPD\RUJORULDGH'LRV´
In mala parte
³(QPDODSDUWH´³GHPDQHUDGHVIDYRUDEOH´
718
,QPDOHGLFWRSOXVLQL~ULDHTXDPLQPDQX
³&RQHOXOWUDMHVHDJUDYLDPiVTXHFRQODPDQR´4XLQW
,QPDOHItFLLVYROXQWDVVSHFWDWXUQRQp[LWXV
³(QODVPDODVDFFLRQHVVHPLUDODLQWHQFLyQQRHOUHVXOWDGR´
In manus tuas
³(QWXVPDQRV´3DUWHGHODVSDODEUDVTXHSURQXQFLy-HV~VDOPRULUHQODFUX]
Pater, in manus tuas commendo spíritum meum³3DGUHHQWXVPDQRVHQFR-
PLHQGRPLHVStULWX´9XOJLc 23, 46).
,QPiUJLQH
³$OPDUJHQ´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDi.m.
,QPDULLUDWRLQV~ELWDSURFHOODtQYRFRWHEHQLJQD6WHOOD
³(QPDUDLUDGRHQUHSHQWLQDERUUDVFDWHLQYRFRDWLEHQLJQD(VWUHOOD´,QV-
FULSFLyQTXHVHUH¿HUHD0DUtD6DQWtVLPDStella maris³(VWUHOODGHOPDU´\
TXHVHHQFXHQWUDHQODWRUUHGHOSXHUWRGH6DYRQD
,QPi[LPDIRUWXQDPtQLPDOLFpQWLDHVW
©&XDQWRPD\RUHVODIRUWXQDPHQRUHVODOLEHUWDGª6DOO Cat. 51, 12).
,QPpGLDVUHV
³(QPHGLRGHODVFRVDV´+RUA. P.HVGHFLUHQSOHQDDFFLyQHQSOHQR
DVXQWR([SUHVLyQGH+RUDFLRH[SOLFDQGRTXH+RPHURSRQHDOOHFWRUin me-
dias res.
,QPpGLLVUHEXV
³(QHOPHGLRGHODVFRVDV´
,QPpGLR
³(QHOPHGLR´ (QWUHODVSDUWHVOLWLJDQWHV
719
,QPpGLRVWDWYpULWDV
³/DYHUGDGHVWiHQHOPHGLR´
,QPpGLRVWDWYLUWXV
³/DYLUWXGHVWiHQHOPHGLR´$ULVW5H]HQGHHVGHFLULJXDOPHQWH
DOHMDGDGHORVH[WUHPRV
,QPpGLRWXWLVVLPXVLELV
³3RUHOPHGLRLUiVPX\VHJXUR´2Y
,QPHOOHVXQWOtQJXDHVLWDHYHVWUDHDWTXHRUDWLRQHVIDFWDDWTXHFRUGDLQ
felle sunt sita atque acerbo aceto
³/DVOHQJXDV\GLVFXUVRVGHXVWHGHVHVWiQVLWXDGRVHQODPLHOSHURVXVDF-
FLRQHV \ FRUD]RQHV HVWiQ VLWXDGRV HQ OD KLHO \ HQ HO DJULR YLQDJUH´ 3ODXW
Truc.177).
In memóriam
³3DUDUHFXHUGR´³DODPHPRULDGH´&RQPHPRUDFLyQGHDOJXLHQRHVFULWR
GHGLFDGRDDOJXLHQTXHKDIDOOHFLGR3DODEUDVTXHVXHOHQHVFXOSLUVHVREUHODV
WXPEDV
In mente
³(QODPHQWH´³HQHOSHQVDPLHQWR´
In mínimis periclitari
©&RUUHUSHOLJURHQFRVDVPX\SHTXHxDVª(TXLYDOHDOUHIUiQFDVWHOODQR
©$KRJDUVHHQXQYDVRGHDJXDª
,QPLVpULDYLWDpWLDPFRQWXPpOLDHVW
©(QPHGLRGHODPLVHULDLQFOXVRODYLGDHVXQDDIUHQWDª3XE6\U
In modum crucis
©(QIRUPDGHFUX]ª©DODPDQHUDGHXQDFUX]ª
,QPRQWHLJQLVH[XQRVpPLQHH[VtOLHQVPDJQDPVLOYDPYDVWDW
© (Q OD PRQWDxD HO IXHJR VDOWDQGR GH XQD VROD FHQWHOOD GHYDVWD XQ JUDQ
ERVTXHª3tQGDUR6FKRWWXVAdag. 145).
720
In mora
©(QUHWUDVRª©HQGHPRUDª6HGLFHSRUHMHPSORGHXQSDJRUHWUDVDGR
In morem
©6HJ~QODFRVWXPEUHª
,QPXOWLOyTXLRQRQGpHULWSHFFDWXPTXLDXWHPPRGHUDWXUOiELDVXDSUX-
dentíssimus est
³'RQGHDEXQGDQODVSDODEUDVQXQFDIDOWDHOSHFDGRHOTXHUHIUHQDVXVODELRV
HVXQKRPEUHSUHFDYLGR´9XOJProv
,QPXOWLVHQLPRIIpQGLPXVRPQHV
³7RGRVWURSH]DPRVHQPXFKDVFRVDV´9XOJIac 3, 2).
,QPXQGRWULDVXQWGLJQtVVLPDODXGHIpPLQDFDVWDERQXVVyFLXVIDPX-
OXVTXH¿GHOLV
³(QHOPXQGRWUHVFRVDVVRQPX\GLJQDVGHDODEDQ]DODPXMHUFDVWDHOEXHQ
FRPSDxHUR\HOVHUYLGRU¿HO´6ZHHW
,QPXQpULEXVUHVSUDHVWDQWtVVLPDPHQVHVW
³(QORVUHJDORVODFRVDPiVLPSRUWDQWHHVODLQWHQFLyQGHOTXHUHJDOD´
In naturálibus
³(QHVWDGRQDWXUDO´(VGHFLU(QGHVQXGH]HQFXHURV(M6RUSUHQGHUDXQR
in naturálibus 6H GLFH WDPELpQ in puris naturálibus \ SRU FRUUXSFLyQ in
púribus naturálibus o simplemente in púribus.
721
,QQHFHVViULLV~QLWDVLQG~ELLVOLEHUWDVLQyPQLEXVFiULWDV
³(QODVFRVDVQHFHVDULDVXQLGDGHQODVGXGRVDVOLEHUWDGHQWRGDVDPRU´/R-
FXFLyQ IDOVDPHQWH DWULEXLGD D 6DQ$JXVWtQ FRQVLJQDGD HQ 5XSHUWR 0HOGH-
nio (Petrus Menderlinus), Paráenesis votiva pro pace ecclésiae,5RWKHQEXUJ
$KtVHOHHSi nos servaremus in necessáriis unitatem, in non necessá-
riis libertatem, in utrisque caritatem, óptimo certe loco essent res nostrae,
³VLQRVRWURVREVHUYiUDPRVODXQLGDGHQODVFRVDVQHFHVDULDVODOLEHUWDGHQOD
QRQHFHVDULDVHQXQDV\RWUDVHODPRUSRUFLHUWRHQySWLPDVLWXDFLyQHVWDUtDQ
QXHVWUDVFRVDV´ 4XH HVWDORFXFLyQSDFL¿FDGRUDVH GLYXOJDUDPiVVH GHELy
TXL]iVDOOLEURGH-$&RPHQLRUnum necessárium, Amsterdam 1668.
In nocte consílium
³&RQVHMRHQODQRFKH´ /DQRFKHWUDHFRQVHMR
In nómine
³1RPLQDOPHQWH´(M6HUGXHxRGHXQDFRVD in nómine.
In nómine Dómini
³(QHOQRPEUHGHO6HxRU´
,QQyPLQH3DWULVHW)tOLLHW6StULWXV6DQFWL
³(QHOQRPEUHGHO3DGUH\GHO+LMR\GHO(VStULWX6DQWR´9XOJMt
,QQRYRFDVXQRYXPUHPpGLXPDSSRQHQGXPHVW
³(QXQDVLWXDFLyQQXHYDVHKDGHDSOLFDUXQUHPHGLRQXHYR´
,QQ~ELEXV
³(QODVQXEHV´
In nuce
©(QQXH]ª(VGHFLU(QVtQWHVLVGHXQPRGRFRQFLVR7DPELpQVLJQL¿FDen
JHUPHQHQHVWDGRLQLFLDO
In nuda veritate
³(QODYHUGDGGHVQXGD´HVGHFLUVLQ¿QJLPLHQWRVLQUHER]R
722
In nullo peccare, divinum est pótius quam humanum
³1RHUUDUHQQDGDHVDOJRGLYLQRPiVTXHKXPDQR´
,QQXOOXPDYDUXVERQXVHVWLQVHSpVVLPXV
³3DUDQDGLHHVEXHQRHODYDURHVSpVLPRSDUDVtPLVPR´3XE6\U
In óculis ómnium
³$ODYLVWDGHWRGRV´
In ódium auctoris
©3RU RGLR DO DXWRUª 5H]HQGH /RFXFLyQ FRQ TXH VH VDQFLRQDED OD
SURKLELFLyQGHWRGDVODVREUDVGHXQDXWRU
,QRPQLDGYHUVLWDWHIRUWXQDHLQIHOLFtVVLPXPJHQXVHVWLQIRUW~QLLIXLVVH
felicem
©(Q WRGRV ORV UHYHVHV GH OD IRUWXQD HO SHRU GH ORV LQIRUWXQLRV HV KDEHU
FRQRFLGRODIHOLFLGDGª%RHWCons. 2, 4).
,QRPQLFHUWiPLQHTXLRSXOpQWLRUHVWpWLDPVLiFFLSLWLQL~ULDPTXLDSOXV
potest, fácere videtur
©(QWRGDOXFKDHOPiVSRGHURVRDXQTXHVHDHORIHQGLGRSDVDSRURIHQVRU
SRUHOKHFKRPLVPRGHVHUPiVSRGHURVRª6DOOIug. 10).
,QRPQLUHVHPSHUJUDWDYDUtHWDV
©(QWRGRODYDULHGDGVLHPSUHDJUDGDª
,QRPQLUHYLQFLWLPLWDWLRQHPYpULWDV
©(QWRGRODYHUGDGWULXQIDVREUHODLPLWDFLyQª&LFDe Or. 3, 57, 215).
,QRPQLYLWDHJpQHUHOLFHWSKLORVRSKDUL
³(QWRGRJpQHURGHYLGDVHSXHGH¿ORVRIDU´/HPDGHOPpGLFR3LHW-HQVHQ
723
FLUFD
In ómnia paratus
“Preparado para todo”.
,QyPQLEXVJUiWLDViJLWHKDHFHVWHQLPYROXQWDV'HLLQ&KULVWR,HVXLQ
ómnibus vobis
³'HQJUDFLDVD'LRVHQWRGDRFDVLyQHVWRHVORTXH'LRVTXLHUHGHWRGRVXV-
WHGHVHQ&ULVWR-HV~V´9XOJ1 Thess 5, 18).
,QyPQLEXVUHEXVHVWiOLTXLGySWLPXPpWLDPVLOiWHDW
³(QWRGDVODVFRVDVKD\DOJRySWLPRDXQTXHHVWpRFXOWR´&LFOr. 36).
,QyPQLEXVUHEXVUpVSLFH¿QHP
³(QWRGDVODVFRVDVFRQVLGHUDHO¿Q´.HPSLV
In ópere nuptiali
³(QODDFFLyQQXSFLDO´³HQHOD\XQWDPLHQWRPDULWDO´
In óptima forma
³(QIRUPDySWLPD´
In ovo
³(QHOKXHYR´³HQHOSULQFLSLR´
In pace
³(QSD]´/RFXFLyQTXHVHXVDVXVWDQWLYDGDSDUDGHVLJQDUHOORFDOHQTXHHUDQ
HQFHUUDGRVSDUDWRGDVXYLGDFLHUWRVGHOLQFXHQWHVHQOD(GDG0HGLD
In pace et bello
³(QODSD]\HQODJXHUUD´
724
In pari causa possessor pótior haberi debet
³(QLJXDOGHUHFKRHOTXHWLHQHODSRVHVLyQGHEHVHUSUHIHULGR´ &XDQGR
GRVSDUWHVOLWLJDQWHVWLHQHQHOPLVPRGHUHFKRODSDUWHSRVHHGRUDGHEHVHU
preferida).
In pari delicto
³(QGHOLWRLJXDO´
,QSDULPDWpULD
³(QPDWHULDLJXDO´
In pártibus oLQSiUWLEXVLQ¿GpOLXP
©(QSDtVHVGHLQ¿HOHVª2ULJLQDOPHQWHVHGHFtDGHXQRELVSR©GHWtWXORªTXH
HUDGHVLJQDGRHQXQWHUULWRULRRFXSDGRSRUQRFDWyOLFRVHQHOTXHQRUHVLGtD
In partibusVHGLFHFRQVHQWLGRLUyQLFRGHPLQLVWURVHPEDMDGRUHVHWFTXHQR
GHVHPSHxDQXQDIXQFLyQUHDO
In parvo
³(QSHTXHxR´³HQPLQLDWXUD´
,QSDWLpQWLDYHVWUDSRVVLGpELWLViQLPDVYHVWUDV
³(QVXSDFLHQFLDSRVHHUiQVXVDOPDV´9XOJLc
,QSpFWRUH
©(QHOSHFKRª©HQHOiQLPRª©UHVHUYDGDPHQWHª6HGLFHGHOFDUGHQDOFX\D
LQVWLWXFLyQRSURFODPDFLyQVHUHVHUYDHO3DSDSDUDXQDpSRFDXOWHULRU/DOR-
FXFLyQVLUYHWDPELpQSDUDLQGLFDUORTXHVHJXDUGDGHQWURGHOSHFKRHVGHFLU
SDUDVXVDGHQWURVHQHOFRUD]yQ\HVSRUWDQWRXQVHFUHWR(M3HQVDUDOJR in
péctore.
In pedes cádere
“Caer de pie”.
725
In pedes se dare
³'DUVHDODIXJD´³KXLU´
,QSHUSpWXDPUHLPHPyULDP
³3DUDSHUSHWXDPHPRULDGHODFRVDRGHOKHFKR´
,QSHUSpWXXP
“Para siempre”. Contrario de ad tempus, “temporalmente”.
,QSHUSpWXXPIUDWHUDYHDWTXHYDOH
©3DUDVLHPSUHKHUPDQRPtRKROD\DGLyVª(Cat. 101, 10).
In persona
³(QSHUVRQD´
In personam
“Contra la persona”.
In pleno
“De lleno”.
,QSOHQRO~PLQH
³(QSOHQDOX]GHOGtD´
In póculis
³(Q PHGLR GH ODV FRSDV´ ³EHELHQGR´ ³FRQ HO YDVR HQ OD PDQR´ 6H GLFH
WDPELpQinter pócula.
726
,QSRQWL¿FiOLEXV
&RQYHVWLGXUDVGHSRQWt¿FHFDUGHQDOXRELVSR
,QSRUWXQDXIUiJLXPIiFHUH
©1DXIUDJDUHQHOSXHUWRª3V4XLQW 12, 23).
,QSRUWXQiYLJR
³(VWR\QDYHJDQGRHQHOSXHUWR´7HU$QG6FKRWWXV$G
In posse
³3RWHQFLDOPHQWH´³FRQSRVLELOLGDGGHH[LVWHQFLD´2SXHVWRDin esse.
In pósterum
“Para el futuro”.
,QSRWpQWLD
³(QSRWHQFLD´7pUPLQR¿ORVy¿FR
,QSUDH¿[RWpUPLQR
³(QHOSOD]R¿MDGR´
In praesenti
³(QHOWLHPSRSUHVHQWH´&LFDom.(M(OUHFXHUGRGHORSDVDGRROD
HVSHUDQ]DGHORSRUYHQLUVLUYHQGHFRQVXHORDORVPDOHVTXHSDGHFHPRV in
praesenti.
,QSUDHWpULWXPQRQYtYLWXU
³1RVHYLYHSDUDHOSDVDGR´
In praxi
³(QODSUiFWLFD´
In primis
³(QSULPHUOXJDU´³DQWHVTXHQDGD´
727
In principatu commutando cívium / nil praeter dómini nomen mutant
páuperes
©&XDQGRFDPELDHOJRELHUQRORVSREUHVVyORFDPELDQHOQRPEUHGHODPRª
3KDHGU
,QSULQFtSLRHUDW9HUEXP
³$OSULQFLSLRH[LVWtDOD3DODEUD´9XOJIo 1, 1).
,QSULQFtSLRVWULGRUGpQWLXPLQPpGLRVLOpQWLXPLQ¿QHUXPRUJpQWLXP
©$O SULQFLSLR UHFKLQDU GH GLHQWHV HQ PHGLR VLOHQFLR DO ¿QDO DOERURWR GH
JHQWHª'HVFULSFLyQGHODVWUHVIDVHVGHXQEDQTXHWH$IRULVPRHVFROiVWLFR
In promptu
³'HSURQWRRGHLPSURYLVR´/DORFXFLyQVHDSOLFDDODVFRVDVTXHHVWiQD
PDQRRVHKDFHQSURQWR(M7RPDUXQSDUWLGRUHDOL]DUXQDFWR in promptu6H
HPSOHDVXVWDQWLYDGDHQHOOHQJXDMHPXVLFDO
,QSUySULDSHOOHTXLpVFHUH
³(VWDUVHTXLHWRHQODSURSLDSLHO´(StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR5H]HQ-
GH &RQWHQWDUVHFRQVXVXHUWH
In própria persona
³(QVXSURSLDSHUVRQD´³SHUVRQDOPHQWH´%DFRQHen. 2, 11).
,QSUySULLVYtWLLVWDOSDHLQDOLHQLVO\QFHVVXPXV
³(QQXHVWURVYLFLRVVRPRVWRSRVHQORVGHORVRWURVOLQFHV´
,QS~EOLFLVQLKLOHVWOHJHJUiYLXVLQSULYDWLV¿UPtVVLPXPHVWWHVWDPHQ-
tum
©(QORVDVXQWRVS~EOLFRVQDGDWLHQHPiVSHVRTXHODOH\HQORVSULYDGRV
ORPiVVyOLGRHVHOWHVWDPHQWRª&LFPhil.
728
,QS~ULEXV
³'HVQXGR´³HQFXHURV´9In naturálibus.
In puris naturálibus
³(QHVWDGRGHQDWXUDOH]D´³FRPSOHWDPHQWHGHVQXGR´
,QTXDQWXPXWKyPLQHVFLYHViJLPXVKDEHPXVOHJHPVHFXQGXPTXDP
dícitur civis bonus et malus
³(QODPHGLGDHQTXHREUDPRVFRPRKRPEUHVFLXGDGDQRVWHQHPRVODOH\
VHJ~QODFXDOVHFODVL¿FDHOFLXGDGDQREXHQR\HOPDOR´$OLJKLHULEloq. 1,
16, 3).
In quaestione versare
³(VWDUEDMRLQYHVWLJDFLyQ´
,QTXRHQLPLXGtFLRLXGLFDYpULWLVLXGLFDEtPLQLHWLQTXDPHQVXUDPHQVL
IXpULWLVUHPHWLHWXUYRELV
³3RUTXHFRQHOFULWHULRFRQTXHXVWHGHVMX]JXHQVHORVMX]JDUi\ODPHGLGD
FRQTXHPLGDQVHXVDUiSDUDXVWHGHV´9XOJMt 7, 2).
In radice
³(QODUDt]´³HQHOFRPLHQ]R´
In rasura
³(Q OR UDVSDGR´ 6H XVD HQ FUtWLFD WH[WXDO FRQ OD DEUHYLDWXUD i.r. referido a
FyGLFHVRPDQXVFULWRV
In re
©(QODFRVDª©HQUHDOLGDGª©GHKHFKRª
,QUHG~ELDPpOLXVHVWYHUELVHGLFWLVHUYLUH
³(QFDVRGHGXGDORPHMRUHVDWHQHUVHDODOHWUDGHODOH\´'LJ. 14, 1, 1, 20).
729
In re mala, ánimo si bono utare, ádiuvat
³(QODDGYHUVLGDGVLVHWLHQHEXHQiQLPRD\XGD´3ODXWCap. 134).
,QUHWHUUHQDQLKLOiOLXGHVWQLVLSRHQDODERUpPLQHWDWTXHFDWHQDQHF
lex nec iuris habena
³(QORWHUUHQRQRKD\QDGDVLQRSHQDVREUHVDOHQODIDWLJD\HO\XJRQRKD\
OH\QLEULGDGHGHUHFKR´&RQFHSFLyQSHVLPLVWDGHOPXQGR
,QUHEXVDGYHUVLVFRJQyVFLWXU¿GHVDPLFRUXVP
³(QODDGYHUVLGDGVHFRQRFHODOHDOWDGGHORVDPLJRV´
,QUHEXVG~ELLVSO~ULPLHVWDXGiFLD
©(QODVVLWXDFLRQHVGLItFLOHVODDXGDFLDHVPX\~WLOª3XE6\U
,QUHEXVJHUHQGLVWiUGLWDV\SURFUDVWLQiWLRRGLRVDHVW
³(QODDGPLQLVWUDFLyQGHORVQHJRFLRVODGHPRUD\ODGLODFLyQVRQIXQHVWDV´
&LFPhil. 6, 7).
,QUHEXVKXPDQLVQLKLO¿UPXP
³(QODVFRVDVKXPDQDVQDGDHV¿UPH´*U\QDHXV
,QUHEXVSUyVSHULVVXSpUELDPIDVWtGLXPDUURJDQWLDPTXHIXJLDPXV
©(QODSURVSHULGDGKX\DPRVGHODVREHUELDDOWDQHUtD\DUURJDQFLDª&LF
Off.
In rebus tácticis
©(QDVXQWRVGHWiFWLFDª
In recte faciendo nullum est vínculum necessitatis, quia libertas est cha-
ritatis
³(QREUDUUHFWDPHQWHQRKD\YtQFXORDOJXQRGHQHFHVLGDGSRUTXHODOLEHUWDG
HVSURSLDGHODFDULGDG´$XJNat. 65, 78).
730
,QUHJQRFDHFRUXPPRQyFXOXVUH[
³(QHOUHLQRGHORVFLHJRVHOWXHUWRHVUH\´
In rem
³&RQWUDODFRVD´,QGLFDQGRXQDDFFLyQFRQWUDXQREMHWRRLQVWLWXFLyQ
In rerum natura
³(QODQDWXUDOH]DGHODVFRVDV´(M8QDKLSyWHVLVFLHQWt¿FDTXHQRVHFRP-
SUXHED in rerum natura FDUHFHGHYDORU
,QUHVLQ~WLOHVVXPSWXVQHIiFLWR
³1RKDJDVJDVWRVHQFRVDVLQ~WLOHV´6FKRWWXVAd.
,QULVXDJQyVFLWXUIiWXXV
³(QODULVDVHFRQRFHDOIDWXR´
In sacris
©(QODVFRVDVVDJUDGDVª6HGLFHin sacris ordínibusGHDTXHOORVTXHHVWiQ
HQWUHORVFRQVDJUDGRVD'LRV
In sacro fonte
³(QODVDJUDGDIXHQWH´GHOEDXWLVPR
731
,QVD[LVVpPLQDV
³6LHPEUDVHQODVSLHGUDV´(UDVPRAd. 3LHUGHVHOWLHPSR\HO
HVIXHU]R
,QVHPDJQDUXXQW
³/DVFRVDVJUDQGHVVHGHVPRURQDQVREUHVtPLVPDV´/XF
,QVHVHPSHUDUPDWXV)XURU
©/DORFXUDVLHPSUHDUPDGDFRQWUDVtPLVPDª6HQHerc. Fur.
,QVHQHHWLQS~HURJUiWLDIDFWDSHULW
³(QHOYLHMR\HQHOQLxRHOIDYRUKHFKRSHUHFH´ ³(QHOYLHMR\HQHOQLxRHO
EHQH¿FLRHVSHUGLGR´
In sensu cósmico
³(QVHQWLGRFyVPLFR´
,QVHQWpQWLDVWDUH
³3HUVLVWLUHQVXGHFLVLyQ´
,QVLOpQWLRHWVSHHULWIRUWLWXGRYHVWUD
³/D IRUWDOH]D GH XVWHGHV HVWDUi HQ HO VLOHQFLR \ OD HVSHUDQ]D´ ,QVFULSFLyQ
DOUHGHGRUGHOUHWUDWRGH0DUWtQ/XWHURHQTXHVHORYHHQ:LWWHQEHUJHQOD
3XHUWDGH&DWDOLQDFXDQGRWHQtDFLQFXHQWD\VLHWHDxRV
,QVLOYDPQHOLJQDIHUDVQHFLQPDUHDTXDP
³1ROOHYHVOHxDDOERVTXHQLDJXDDOPDU´+RUSat. 1, 10, 34).
732
In sinu álere serpentem
³&ULDUXQDVHUSLHQWHHQHOSHFKR´
In situ
³(QHOVLWLR´(VGHFLUHQHOSURSLROXJDUGRQGHKDRFXUULGRDOJRGRQGHQDFLy
RVHRULJLQy(M&RQWHPSODUHOGHVDVWUH in situORFRQPRYLySURIXQGDPHQWH
/RFXFLyQHPSOHDGDHVSHFLDOPHQWHHQPLQHUDORJtDSRUHM'LDPDQWHVKDOOD-
dos in situ, HVGHFLUHQODURFDPLVPDGRQGHVHIRUPDURQ.
In sólido o in sólidum
³(QHOWRGR´³SRUHOWRGR´³SRUFRPSOHWR´6HHPSOHDHQGHUHFKRFLYLOSDUD
LQGLFDUTXHXQDSHUVRQDWLHQHUHVSRQVDELOLGDGSDUDTXHVHGHVFDUJXHHQHOOD
ODREOLJDFLyQHQWHUD
In spe
³(QODHVSHUDQ]D´+DEODQGRGHDOJRSUy[LPRIXWXURRTXHSXHGHHVSH-
rarse.
,QVSHYLFWyULDHUHGLQWHJUDULSOHUXPTXHYLUHVVROHQW
³&RQODHVSHUDQ]DGHODYLFWRULDFDVLVLHPSUHVXHOHQUHVWDEOHFHUVHODVIXHU-
]DV´
733
,QVSpFLH
³(QDSDULHQFLD´&LF
In (o ad) VSpFLHP
³$OSDUHFHU´&LF
In spíritu et veritate
³(QHVStULWX\YHUGDG´9XOJIo 4, 23).
,QVWDWXJUiWLDH
³(QHVWDGRGHJUDFLD´
,QVWDWXLQQRFpQWLDH
³(QHVWDGRGHLQRFHQFLD´
In statu nascendi
³(QHVWDGRGHQDFLPLHQWR´³HQHVWDGRGHIRUPDFLyQ´
In statu naturae
³(QHOHVWDGRGHQDWXUDOH]D´
In statu pupilari
³(QHVWDGRGHWXWHOD´(VGHFLUFRPRXQSXSLOR
In statu quo
³(QHOHVWDGRHQHOFXDODOJRVHHQFRQWUDED´([SUHVLyQSDUDLQGLFDUTXHOD
VLWXDFLyQVLJXHVLHQGRODPLVPDGHDQWHV
,QVXFXPHWViQJXLQHPFRQYpUWHUH
³&RQYHUWLUHQIXHU]DYLWDO\VDQJUH´
734
In summo tantum rerum discrímine quid váleat amicus díscitur, quid
uxor, quid servus, quid ánimus ipse noster
³7DQ VROR HQ XQD VLWXDFLyQ PX\ FUtWLFD VH DSUHQGH FXiQWR YDOH HO DPLJR
FXiQWRODHVSRVDFXiQWRHOFULDGRFXiQWRQXHVWURPLVPRiQLPR´3DROL
,QVXRPXQLFtSLRTXLVTXHSO~ULPXPYDOHW
³(QVXFLXGDGPXQLFLSDOFDGDXQRYDOHPXFKtVLPR´ ³&DGDJDOORFDQWDHQ
su muladar”).
,QVXRWpPSRUH
³(QVXWLHPSR´
In supremis
³(QORV~OWLPRVPRPHQWRV´³HQODPXHUWH´
,QWDOLWDOHVFDSLXQWXUÀ~PLQHSLVFHV
³(QWDOUtRWDOHVSHFHVVHDJDUUDQ´%LQGHUThes. 1472). 9HUQuales sunt rivi ...
,QWHGHVFHQGH
©£([DPtQDWHDWLPLVPRª©£FRQyFHWHDWLPLVPRª3HUHLUD
,QWHPSHVWDWHFRJQyVFLWXUJXEHUQDWRU
³(QODWHPSHVWDGVHFRQRFHDOWLPRQHO´7RVL
,QWpPSRUHRSSRUWXQR
³(QHOWLHPSRFRQYHQLHQWH´(M(OVRFRUURQROOHJy in témpore opportuno.
,QWpPSRUHYpQLR
“Llego a tiempo”.
735
,QWpQHULVFRQVXpVFHUHPXOWXPHVW
³(VLPSRUWDQWHDFRVWXPEUDUVHHQORVDxRVMXYHQLOHV´9LUJGeor. 2, 272).
,QWHQXLODERUDWWHQXLVQRQJOyULD
©(VXQWUDEDMRHQDOJRSHTXHxRSHURQRHVSHTXHxDODJORULDª9LUJGeor.
4, 6).
,QWpUPLQLV
©(QWUHORVWpUPLQRVª6HGLFHGHXQDFRQWUDGLFFLyQHQWUHORVWpUminos de
XQDPLVPDSURSRVLFLyQRGLVFXUVR7DPELpQVLJQL¿FD©DO¿QDOª©D~OWLPD
KRUDª
,QWHUUDQRQRPQLJHQHUDQWXUyPQLD
³1RWRGRQDFHHQWRGDODWLHUUD´4XLQW5, 10, 21).
,QWHUUDSiXSHUHPHVVHSUDHVWDWTXDPGtYLWHPQDYLJDUH
³(VPHMRUVHUSREUHHQODWLHUUDTXHULFRHQHOPDU´6FKRWWXVAd.
,QWHUULVQXPPXVUH[HVWKRFWpPSRUHVXPPXV
³(QODWLHUUDHOGLQHURHVUH\VXSUHPRHQHVWHWLHPSR´+H[iPHWUROHRQLQR
In terrorem
³3DUDDWHUUDU´6XHOHGHFLUVHGHDOJXQDDPHQD]DRDGYHUWHQFLDKHFKDHQXQ
WHVWDPHQWRHQTXHORVOHJDGRVVHRWRUJDQDFRQGLFLyQGHTXHVLHOOHJDWDULRQR
FXPSOHORRUGHQDGRHQHOWHVWDPHQWRHOOHJDGRTXHGDDQXODGR
In theatro versari
³(VWDUHQHOSDOFR´ (VWDUHQSRVLFLyQGHVWDFDGD
In timore Dómini
³(QHOWHPRUGHO6HxRU´
In tormentis pinxit
³3LQWyVXIULHQGRWRUPHQWRV´/H\HQGDTXH)HGHULFR*XLOOHUPR,UH\GH3UX-
736
VLDHVFULELyGHEDMRGHODVLPiJHQHVHQFRORUHVSRUpOGLEXMDGDV
HVWDQGR YHMDGR SRU XQD HQIHUPHGDG /D VHQWHQFLD HV FRQVLJQDGD SRU -XDQ
9ROIDQJR*RHWKHHQFDUWDFRQIHFKDGLULJLGDD)HGHULFR6FKLOOHU
Néscio qualis pictor vel cultor voluptárius infra imágines suas scrípserit: In
dolóribus pinxit³LJQRURTXpSLQWRURD¿FLRQDGRKD\DHVFULWRGHEDMRGHVXV
LPiJHQHVSLQWyHQPHGLRGHGRORUHV´
In tótidem verbis
³3DODEUDSRUSDODEUD´³DOSLHGHODOHWUD´
In toto
³(QFRQMXQWR´³FRPSOHWDPHQWH´³FRPRXQWRGR´Cf. In globo.
,QWUDQTXLOORHVVHTXLVTXHJXEHUQDWRUSRWHVW
³(QXQPDUWUDQTXLORFXDOTXLHUDSXHGHVHUSLORWR´3XE6\U
In tránsitu
³'HSDVR´³SDVDQGR´³GHSDVDGD´7DF4XLQW
,QWULDWpPSRUDYLWDGLYtGLWXUTXRGHVWTXRGIXLWHWTXRGIXWXUXPHVW
³/DYLGDVHGLYLGHHQWUHVWLHPSRVHOTXHHVHOTXHIXH\HOTXHVHUi´6HQ
Brev. Vit. 10, 2).
In tribus verbis
³(QWUHVSDODEUDV´
,Q~OWLPRFDVX
³(QHO~OWLPRFDVR´
737
,QXQRFyUSRUHPXOWDPHPEUDKDEHPXVyPQLDDXWHPPHPEUDQRQH~Q-
dem actum habent
³(QXQVRORFXHUSRWHQHPRVPXFKRVPLHPEURVSHURWRGRVORVPLHPEURVQR
WLHQHQODPLVPDIXQFLyQ´9XOJRom 12, 4).
,QXQRKDELWDUHQRQSRVVXQWYLJRUSXOFKULW~GLQLVHWJpPLWXVVHQHFWXWLV
³(QODPLVPDSHUVRQDQRSXHGHQPRUDUHOYLJRUGHODEHOOH]D\HOJHPLGRGH
ODYHMH]´$XJIo
,QXQRTXRTXHYLURUXPERQRUXPKiELWDW'HXV
©(QWRGRV\FDGDXQRGHORVKRPEUHVEXHQRVKDELWD'LRVª6HQEp. 41, 2).
In usum Delphini
³3DUDXVRGHO'HOItQ´$VtVXHOHQOODPDUVHHGLFLRQHVGHREUDVGHODVFXDOHV
VHKDQH[SXUJDGRSDVDMHVGHVYHUJRQ]DGRV(VWDORFXFLyQVHUH¿HUHDODHGL-
FLyQGHORVHVFULWRUHVFOiVLFRVJULHJRV\URPDQRVTXHDEDUFDVHVHQWD\FXDWUR
WRPRV\TXHSXEOLFDURQHOKLVWRULDGRV-%%RVVXHW\HO¿OyVRIR
3'+XHWHQORVDxRVSRULQFLWDFLyQGHO'XTXHGH
0RQWDXVLHU GHVSXpV TXH HVWH IXH KHFKR SUHFHSWRU GHO IXWXUR UH\ /XGRYLFR
;,9
,Q~WHUR
³(QHO~WHUR´
In utroque
³(QXQD\RWUDFRVD´³HQORXQR\HQORRWUR´
In utroque iure
³(QDPERVGHUHFKRV´HVGHFLUHQGHUHFKRFLYLO\FDQyQLFR(M8QGRFWRU in
utroque iure6HGLFHDEUHYLDGDPHQWHin utroque.
In utrumque paratus
©'LVSXHVWR D FXDOTXLHUD GH ODV GRV FRVDVª 9LUJ Aen. 6H HPSOHD
UHIHULGRDDOJXLHQTXHHVWiGLVSXHVWRDWRGR
738
In vácuo
³(QHOYDFtR´(VGHFLUVLQDSR\RHQDOJR6HHPSOHDJHQHUDOPHQWHKDEODQGR
GHH[SHULPHQWRVGHDTXtTXHWHQJDDYHFHVHOYDORUGH³HQDEVWUDFWR´³QR
DSOLFDGRDFLUFXQVWDQFLDVFRQFUHWDV´
In valle lacrimarum
³(QHVWHYDOOHGHOiJULPDV´9XOJPs 83, 7).
In varietate voluptas
³6HH[SHULPHQWDSODFHUHQODYDULHGDG´5H]HQGH
,Q9pQHUHVHPSHUFHUWDWGRORUHWJiXGLXP
³(QHODPRUOXFKDQFRQVWDQWHPHQWHHOGRORU\HOSODFHU´3XE6\U
In verbis
³(QHVWRVWpUPLQRV´³WH[WXDOPHQWH´
,QYHUERVXDYLVLQUHJUDYLV
³6XDYHHQODVSDODEUDVVHULRHQORVKHFKRV´
In veritate victória
³/DYLFWRULDHVWiHQODYHUGDG´
,QYHVWLPHQWLVQRQHVWVDSLpQWLDPHQWLV
³(QODYHVWLPHQWDQRHVWiODVDELGXUtDGHODPHQWH´5H]HQGH+H[i-
metro leonino.
,Q9pWHUH1RYXPODWHWLQ1RYR9HWXVSDWHW
³(QHO$QWLJXR7HVWDPHQWRHVWiODWHQWHHO1XHYRHQHO1XHYRHVWiSDWHQWH
739
el Antiguo.
,QYtQFXOLVpWLDPDXGD[
³$OWLYRLQFOXVRHVWDQGRHQFDGHQDV´
,QYLQGLFDQGRFULPLQRVDHVWFHOpULWDV
³(QYHQJDUVHHVFULPLQDOODSULVD´3XE6\U
,QYLQRIpULWDV
³(QHOYLQRKD\IHURFLGDG´9DULDFLyQHQODpSRFDGHOEDUURFRGHODVHQWHQFLD
PHGLHYDOTXHHVIn vino véritas³HQHOYLQRHVWiODYHUGDG´'HPDQHUDVL-
PLODUHQOD9XOJDWDLuxuriosa res vinum et tumultuosa ebríetas³HOYLQRHV
H[FLWDQWH\ODEHELGDWXUEXOHQWD´9XOJProv 20, 1).
,QYLQRYpULWDV
³(QHOYLQRHVWiODYHUGDG´3OXW$SRVWyOLR(UDVPRAd. 1, 7, 17).
(V GHFLU (O KRPEUH HV H[SDQVLYR FXDQGR KD EHELGR 5HIUiQ PHGLHYDO TXH
WLHQHVXRULJHQHQXQWH[WRGH3OLQLRHO9LHMR
In virtute divítiae
³/DVULTXH]DVHVWiQHQODYLUWXG´&LFParad. 6, 2).
In vitae primórdiis
³(QHOFRPLHQ]RGHODYLGD´
,QYtWLXPGXFLWFXOSDHIXJD
³(OKXLUGHXQDFXOSDKDFHFDHUHQXQYLFLR´+RUA. P. 31).
740
In vitro
³(QXQUHFLSLHQWHGHYLGULR´6HUH¿HUHDODH[SHULPHQWDFLyQin vitro, es de-
FLUDWRGDH[SHULHQFLDELROyJLFDUHDOL]DGDHQHOWXERGHHQVD\R$VtVHOODPDQ
ODVUHDFFLRQHV¿VLROyJLFDVFX\RHIHFWRVHKDSUREDGRHQWXERVRSUREHWDVGH
ODERUDWRULRSHURQRHQXQRUJDQLVPR(QODDFWXDOLGDGVHDSOLFDDODIHFXQGD-
FLyQDQLPDORKXPDQDUHDOL]DGDHQODERUDWRULR
In vivo
³(QHOVHUYLYR´([SUHVLyQTXHGHVLJQDWRGDH[SHULPHQWDFLyQELROyJLFDTXH
VHUHDOL]DHQXQRUJDQLVPR(M([SHULPHQWR in vivo.
In voce
³'HSDODEUD´³GHYLYDYR]´
,QYROXSWDWHVSHUQHQGDHWUHSXGLDQGDYLUWXVYHOPi[LPHFpUQLWXU
³6H GLVFLHUQH OD YLUWXG SULQFLSDOPHQWH FXDQGR VH GHVSUHFLD \ VH UHSXGLD HO
SODFHU´&LFLeg.
,QYXOJXVPDQDQWH[HPSODUHJHQWXP(= regéntium)
©/RV HMHPSORV GH ORV JREHUQDQWHV VH GLIXQGHQ HQWUH HO SXHEORª (Claud.,
Cons. Stil. 168).
,QFpQGLXPtJQLEXVH[VWtQJXLWXU
³(OLQFHQGLRVHH[WLQJXHFRQORVIXHJRV´/RFXFLyQFRQVLJQDGDSRU0RQWDLJ-
QH9HUNimirum ...
,QFHSWXPHVWUHWURDELUHQRQOLFHWQHFUHOtQTXHUHRSRUWHW
³&RPHQFpQRPHHVWiSHUPLWLGRUHWURFHGHUQLGHERSDUDU´.HPSLV
741
Incerta pro nullis habentur
³/DVFRVDVLQFLHUWDVVHFRQVLGHUDQFRPRQRH[LVWHQWHV´
,QFHUWDSURVSHQRQP~QHUDFHUWDUHOLQTXH
³1RDEDQGRQHVYHQWDMDVFLHUWDVSRUXQDHVSHUDQ]DLQFLHUWD´
,QFHUWDP IUXVWUD PRUWDOHV I~QHULV KRUDP TXiHULWLV HW TXD VLW PRUV
aditura via
³(QYDQRPRUWDOHVSURFXUDQFRQRFHUODKRUDLQFLHUWDGHVXVIXQHUDOHV\HO
FDPLQRSRUGRQGHYHQGUiODPXHUWH´3URS
Incertum est quo loco te mors exspectet; ítaque tu illam omni loco
exspecta
³1R VDEHV HQ TXp OXJDU WH HVSHUD OD PXHUWH SRU WDQWR HVSpUDOD W~ HQ WRGR
OXJDU´6HQEp. 27, 6).
,QFHUWXViQLPXVGLPtGLXPHVWVDSLpQWLDH
³(VStULWXHQGXGDHVODPLWDGGHODVDELGXUtD´3XE6\U
,QFHUWXViQLPXVUHPpGLXPHVWVDSLpQWLDH
³/DGXGDHVHOUHPHGLRGHODVDELGXUtD´3XE6\U
ËQFLGLVLQ6F\OODPF~SLHQVYLWDUH&KDU\EGLP
³&DHVHQ(VFLODHVFROORHQHOPDUGH6LFLOLDGHVHDQGRHYLWDU&DULEGLVDELV-
PR GHO PDU GH 6LFLOLD´ )LJXUD HQ *DXOWLHU GH /LOOHAlexandreis, 1545, 5,
(QODHGLFLyQSXEOLFDGDHQHODxRHQ5RXHQVHHQFXHQWUDQHVWDV
SDODEUDVCorruis in scyllam cúpiens vitare caribdim ³3RUKXLUGHOKXPR
FD\yHQODVEUDVDV´
ËQFLGLWLQÀDPPDVFXSLHQVYLWDUHIDYLOODV
³&D\yHQODVOODPDVGHVHDQGRHYLWDUORVUHVFROGRV´3HUHLUD
742
ËQFLGLWLQIyYHDPTXLSULPXVIpFHUDWLOODP
³&D\yHQHOIRVRHOTXHORKDEtDKHFKRSULPHUR´
ËQFLSHTXLGTXLGDJDVSURWRWRHVWSULPDySHULVSDUV
³&RPLHQ]DORTXHWLHQHVTXHKDFHUODSULPHUDSDUWHGHOWUDEDMRYDOHHOWRGR´
(Aus., Op., De Inconexis).
,QFtSLDVFDYHTXRGPR[SHUIHFLVVHQHJDELV
³&XLGDGHQRHPSH]DUORTXHOXHJRQHJDUiVKDEHUOOHYDGRDFDER´
Íncipit
©&RPLHQ]Dª 7pUPLQR TXH VH HPSOHD HQ ¿ORORJtD SDUD FLWDU ODV SDODEUDV
LQLFLDOHVGHXQOLEURRPDQXVFULWR
ËQFLSLW9LWD1RYD
©&RPLHQ]DXQDYLGDQXHYDª$OLJKLHUL'LYLVDGHOD8QLYHUVLGDG)HGHUDO
GH0LQDV*HUDLV%UDVLO
,QFO~VLRXQLXVHVWH[FO~VLRDOWHULXV
³/DLQFOXVLyQGHXQRHVODH[FOXVLyQGHRWUR´
,QFyJQLWDHVXQWSOHUXPTXHPDJQDHIHOLFLWDWLWVYLDH
³*HQHUDOPHQWHVRQGHVFRQRFLGRVORVFDPLQRVGHOJUDQp[LWR´
743
Inconstans iQLPXVyFXOXVYDJXVLQVWiELOLVSHVGHVLJQDQWKyPLQHP
de quo nulla boni spes
©8QHVStULWXLQFRQVWDQWHXQDPLUDGDYDJDXQSLHLQTXLHWRUHYHODQDXQKRP
YHODQDXQKRP-
EUHGHTXLHQQDGDEXHQRSXHGHHVSHUDUVHª$IRULVPRPHGLHYDO
,QFyQWLQHQVOtQJXDWXUStVVLPXVPRUEXV
³/DOHQJXDLQWHPSHUDQWHHVXQDHQIHUPHGDGWHUULEOH´
Incontinenti
³(QVHJXLGD´³SURQWDPHQWH´³DOLQVWDQWH´³,QFRQWLQHQWL´HVDGYHUELRSRFR
XVDGRHQFDVWHOODQR
Incredíbile dictu
³,QFUHtEOHGHVHUGLFKR´&LFSign. 124).
,QFUHVFXQWiQLPLYLUHVFLWY~OQHUHYLUWXV
³&UHFHQORViQLPRVHOYDORUUHYHUGHFHFRQODKHULGD´
Inculpábilis
³,UUHSUHQVLEOH´
,QGHODWDHOHJHVQHItUPLRURPQLDSRVVLW
©/DVOH\HVVHGLFWDQSDUDTXHHOPiVIXHUWHQRORSXHGDWRGRª2YFast.
744
,QGH[H[SXUJDWyULXV
³,QGLFHH[SXUJDWRULR´/LVWDGHSDVDMHVTXHGHEHQVHUVXSULPLGRVRDOWHUDGRV
HQGHWHUPLQDGRVOLEURVSDUDTXHVHDXWRULFHVXOHFWXUDDORV¿HOHV(OSULPHU
index expurgatóriusIXHDXWRUL]DGRSRUHOFRQFLOLRGH7UHQWR\SXEOLFDGRHQ
$YHFHVVHFRQIXQGHHVWH indexFRQHOindex librorum prohibitorum.
Index locorum
³,QGLFHGHSDVDMHV´FLWDGRVHQXQOLEUR
Index mendorum
³/LVWDGHHUURUHVDFRUUHJLU´
Index nóminum
³,QGLFHGHQRPEUHV´PHQFLRQDGRVHQXQOLEUR
Index rerum
³,QGLFHGHWHPDV´WUDWDGRVHQXQOLEUR
Index translationum
³,QGLFHGHWUDGXFFLRQHV´/LVWDGHWUDGXFFLRQHVKHFKDVHQHOPXQGRHQWHUR\
SXEOLFDGDGHVGHSRUOD81(6&2FDGDGRVDxRV
Index verborum
³,QGLFHGHSDODEUDV´HVWXGLDGDVRFLWDGDVHQXQOLEUR
745
Indícium
³,QGLFLR´³VtQWRPD´
,QGLJpQWLDPDWHUVDQLWDWLV
³/DQHFHVLGDGHVODPDGUHGHODVDOXG´*U\QDHXV
,QGLJLWDPHQWD
)yUPXODVGHRUDFLyQGHODDQWLJXD5RPDTXHVHGHFtDQHVFULWDVSRU1XPD\
TXHLEDQGLULJLGDVDGLYLQLGDGHVHVSHFLDOHVTXHSUHVLGtDQFLHUWRVDFWRVUHFR-
OHFFLyQPXHUWHQDFLPLHQWRFUtDGHDQLPDOHVHWF
,QGLJQDGLJQDKDEHQGDVXQWHUXVTXDHIDFLW
©/R TXH HO DPR KDFH KD\ TXH GDUOR SRU ELHQ KHFKR DXQTXH QR OR HVWpª
(Plaut., Cap. 200).
,QGLJQDQWHLQYtGLDÀRUHELWLXVWXV
³(OKRPEUHMXVWRÀRUHFHUiQRREVWDQWHODLUULWDFLyQGHORVHQYLGLRVRV´
Indivisa manent
³/DV FRVDV SHUPDQHFHQ LQGLYLVDV´ ³£6LHPSUH XQLGRV´ (V OHPD GH OD
8QLYHUVLGDG/D6DOOH
,QGRFWLGLFXQWyPQLD'RFWLVHVWHWHOpFWLRHWPRGXV
³/RVLJQRUDQWHVGLFHQWRGR(VSURSLRGHORVGRFWRVODHOHFFLyQ\HOHTXLOL-
EULR´4XLQW
746
Induamur arma lucis
³9tVWiPRQRVODVDUPDVGHODOX]´9XOJRom 13, 12).
,QGXLWHYRVHUJRVLFXWHOHFWL'HLVDQFWLHWGLOHFWLYtVFHUDPLVHULFyUGLDH
EHQLJQLWDWHPKXPLOLWDWHPPRGpVWLDPSDWLpQWLDP
³&RPRHOHJLGRVGH'LRVVXVVDQWRV\DPDGRVUHYtVWDQVHGHVHQWLPLHQWRVGH
SURIXQGDFRPSDVLyQ3UDFWLTXHQODEHQHYROHQFLDODKXPLOGDGODGXO]XUDOD
SDFLHQFLD´9XOJCol 3, 12).
,QGXOJpQWLDSDUHQWXP¿OLRUXPSHUQtFLHV
³/DLQGXOJHQFLDGHORVSDGUHVHVODUXLQDGHORVKLMRV´
,QGXOJpQWLDPTXDHVR
³7HSLGRLQGXOJHQFLD´
,QG~VWULDFUpVFLPXV
³&UHFHPRVSRUODODERULRVLGDG´
,QG~VWULDPXUXV
³/DODERULRVLGDGHVXQDPXUDOOD´
,QG~VWULDPiGLXYDW'HXV
³'LRVD\XGDODGLOLJHQFLD´(UDVPRAd ³$\~GDWH\'LRVWH
D\XGDUi´
,QpGLDHWLQVyPQLDFRUSXVGHEtOLWDQW
³/DIDOWDGHDOLPHQWR\ODIDOWDGHVXHxRGHELOLWDQHOFXHUSR´
,QHSWDHVWODUJtWLRTXDHLQGLJQLViFFLGLW
³1RDSURSLDGDHVODOLEHUDOLGDGTXHRFXUUHDORVLQGLJQRV´
747
,QHSWLUHHVWLXULVJpQWLXP
³'HOLUDUSHUWHQHFHDOGHUHFKRGHJHQWHV´/RFXFLyQFRQVLJQDGDSRU$6FKR-
SHQKDXHUWDPELpQFRQHVWDYDULDFLyQDesípereKDFHURGHFLUH[WUDYD-
JDQFLDV est iuris géntium.
,QHUVPDORUXPUHPpGLXPLJQRUiQWLDHVW
©,JQRUDUQXHVWURVPDOHVHVXQGpELOUHPHGLRª6HQOedip. 515).
,QpUWLD
³,QHUFLD´ 7HQGHQFLD GH OD PDWHULD D SHUPDQHFHU HQ UHSRVR R D FRQWLQXDU
PRYLpQGRVHHQOtQHDUHFWDDPHQRVTXHLQWHUYHQJDQIXHU]DV
,QpUWLDHGXOFHGR
©(OSODFHUGHQRKDFHUQDGDª7DFAgr. 3, 1).
,QHVWFOHPpQWLDIRUWL
³/DFOHPHQFLDHVSURSLDGHOKRPEUHYDOLHQWH´5H]HQGH
,QHVWVXDJUiWLDSDUYLV
³/DVFRVDVSHTXHxDVWLHQHQVXHQFDQWR´
,QH[VSHFWDWDVHPSHUJUDWLRUD
³/RTXHQRVHHVSHUDHVVLHPSUHPiVDJUDGDEOH´
,QIDQGXPUHJLQDLXEHVUHQRYDUHGRORUHP
³0HPDQGDVUHLQDTXHUHQXHYHXQGRORULQGHFLEOH´9LUJAen. 2, 3). Pala-
EUDVGHOD(QHLGDFRQODVTXHFRPLHQ]D(QHDVHOUHODWRTXHKDFHD'LGRGH
ODWRPDGH7UR\D6HFLWDDPRGRGHSUHiPEXORFXDQGRVHYDDKDFHUDOJXQD
FRQ¿GHQFLD PiV R PHQRV GRORURVD 6H HPSOHD RUGLQDULDPHQWH HQ OHQJXDMH
IHVWLYR
Infans ante partum matri est onerosus, in partu dolorosus, post partum
laboriosus
³3DUDODPDGUHODFULDWXUDHVSHVRDQWHVGHOSDUWRGRORUHQHOSDUWR\WUDEDMR
GHVSXpVGHOSDUWR´6H\EROG
748
Infantem nudum cum te natura crearit, / paupertatis onus patienter fer-
re memento
³3XHVWRTXHODQDWXUDOH]DWHFUHyQLxRGHVQXGRDFXpUGDWHGHVREUHOOHYDUSD
³3XHVWRTXHODQDWXUDOH]DWHFUHyQLxRGHVQXGRDFXpUGDWHGHVREUHOOHYDUSD-
FLHQWHPHQWHHOSHVRGHODSREUH]D´3V&DW
,QIHFWDRYLVHLFLDWXUQHWRWXPRYLOHLQ¿FLDWXU
³eFKHVHODRYHMDLQIHFWDGDSDUDTXHQRLQIHFWHWRGRHOUHEDxR´
Infectum
³,QDFDEDGR´ 7pUPLQR WRPDGR GHO JUDPiWLFR ODWLQR 9DUUyQ SDUD GHVLJQDU
algo opuesto a perfectum.
,QIpULRUKRUUHWTXLGTXLGSHFFDWVXSpULRU
³(OLQIHULRUWLHQHKRUURUDWRGRORTXHREUHHTXLYRFDGDPHQWHHOVXSHULRU´
,QIpULRUPDWURQDVXRVLWSULVFRPDULWR
³/DPXMHUFDVDGDVHDLQIHULRUDVXYHQHUDEOHPDULGR´ ³/DPXMHUVHDLJXDO
RPHQRVVLTXLHUHVVHUVHxRU´
,Q¿GHOLLQPtQLPLVQHFUHGDVPDLRUD
³$OTXHHVGHVOHDOHQODVFRVDVPX\SHTXHxDVQROHFRQItHVFRVDVPD\RUHV´
ËQ¿PXVtQ¿PRQRQSUDHVWDW
³(OPiVKXPLOGHQRYDOHPiVTXHRWURPiVKXPLOGH´ ³3iMDURV\SDUGDOHV
todos son iguales” ).
,Q¿QLWDHVWYHOyFLWDVWpPSRULVTXDHPDJLVDSSDUHWUHVSLFLpQWLEXV
©,Q¿QLWD HV OD YHORFLGDG GHO WLHPSR VREUH WRGR FXDQGR PLUDPRV DWUiVª
6HQEp.
,QILQLWXVHVWQ~PHUXVVWXOWRUXP
³,QILQLWRHVHOQ~PHURGHORVQHFLRV´
749
,Q¿UPLiQLPLHVWSDWLQRQSRVVHGLYtWLDV
©(VSURSLRGHXQHVStULWXGpELOQRVDEHUVRSRUWDUODVULTXH]DVª6HQEp. 5,
6).
,QItUPLWDVPDOLSHULSVDPERQLIRUPDPOXFHPTXHGLVFpUQLWXU
³/DGHELOLGDGGHOPDOVHGHVWDFDSRUODSURSLDEHOOH]D\OX]GHOELHQ´3ORWLQR
5H]HQGH
,Q¿UPXVHWVHUYXVTXLVTXHYDOHUHFXSLW
³(OHQIHUPR\HOVLHUYRFDGDXQRGHVHDHVWDUELHQ´ ³(VWRUQLQRV\SDUGDOHV
todos quieren ser iguales”).
,QÀDWVHWDPTXDPUDQD
³6HKLQFKDFRPRXQDUDQD´3HWU
,QIODWLVLURJHQWXULQIODWLRUHVILXQW
³/RVVREHUELRVVLVRQURJDGRVVHYXHOYHQPiVVREHUELRV´6H\EROG
,QÀDWXPSOHQXPTXH1HURQHSURSLQTXR
©+LQFKDGR\OOHQRGHtQIXODVSRUVXSDUHQWHVFRFRQ1HUyQª,XY
,QIRUW~QLDQRVWUDDOLHQLVFROODWDOHYLRUD
³1XHVWURVLQIRUWXQLRVFRPSDUDGRVFRQORVGHORVRWURVSDUHFHQPiVVXD-
YHV´
Infra
³$EDMR´³PiVDEDMR´6HXWLOL]DSDUDUHIHULVHDSDODEUDVRFRPHQWDULRVTXH
VHUiQH[SUHVDGRVFRQSRVWHULRULGDGHQHOWH[WRWDQWRHQQRWDVDSLHGHSiJLQD
FRPRHQHOFXHUSRSULQFLSDOGHOHVFULWR(M&RPRYHUHPRVinfra.
,QIUDGLJQLWDWHP
³3RUGHEDMRGHODGLJQLGDG´HVGHFLUHQGHVDFXHUGRFRQODGLJQLGDGGHXQR
750
Infra muros
©'HQWURGHODVPXUDOODVªHVGHFLUGHQWURGHODFLXGDG
,QJpPLQDQWFXUDHUXUVXVTXHUHVXUJHQVVDHYLWDPRUPDJQRTXHLUD
PDJQRTXHLUD-
UXPÀ~FWXDWDHVWX
©6HPXOWLSOLFDQORVWRUPHQWRV\UHVXUJLHQGRHODPRUVHHQIXUHFH\ÀXFW~D
HQXQYLROHQWRROHDMHGHFyOHUDª9LUJAen. 4, 531).
,QJpQLDKyPLQXPVLWXVIRUPDW
³/DVLWXDFLyQJHRJUi¿FDPROGHDHOFDUiFWHUGHORVKRPEUHV´&XUW
20).
,QJpQLLHJUpJLDIDFtQRUDVtFXWLiQLPDLPPRUWiOLDVXQW
³/DV REUDV LQVLJQHV GHO HVStULWX VRQ LQPRUWDOHV FRPR HO DOPD PLVPD´
6DOOIug. 2, 2).
,QJpQLLYLVSUDHFHSWLViOLWXUHWFUHVFLW
³/DIXHU]DGHOLQJHQLRVHDOLPHQWD\FUHFHFRQORVSUHFHSWRV´6HQEp
30).
,QJpQLRIiFLHVFRQFLOLDQWHSODFHW
«/DEHOOH]DDJUDGDFXDQGRVHOHMXQWDODLQWHOLJHQFLDª2YMed. 44).
,QJpQLRSROOHWFXLYLPIRUWXQDQHJDYLW
³9HQFH FRQ OD LQWHOLJHQFLD DTXHO D TXLHQ OD VXHUWH UHKXVy IXHU]D´ %LQGHU
Med. 740).
,QJpQLRVWtPXORVV~EGHUHIDPDVROHW
³/DIDPDDFRVWXPEUDHVWLPXODUHOLQJHQLR´2YTrist. 5, 1, 76).
,QJHQLRVDJXODHVW
³/DJXODHVLQJHQLRVD´0DUWEp. 13, 62).
,QJpQLXPORQJDUXEtJLQHODHVXPWRUSHWHWHVWPXOWRTXDPIXLWDQWH
minus
©(OWDOHQWRR[LGDGRSRUXQDODUJDLQDFWLYLGDGVHHQWXPHFH\HVPXFKR
PHQRUGHORTXHIXHDQWHULRUPHQWHª2YTrist. 5, 12, 21).
751
,QJpQLXPHVWyPQLXPKyPLQXPDEODERUHSURFOLYHDGOLEtGLQHP
³(VGLVSRVLFLyQQDWXUDOGHWRGRVORVKRPEUHVGHMDUHOWUDEDMRSRUHOSODFHU´
(Ter., And. 77).
,QJpQLXPLQG~VWULDiOLWXU
³/DLQWHOLJHQFLDVHDOLPHQWDGHODODERULRVLGDG´&LFCael. 45, adaptado).
,QJpQLXP PDJQL OLYRU GHWUHFWDW +RPHUL TXLVTXLV HV H[ LOOR =RLOH
nomen habes
©/DHQYLGLDGLIDPDKDVWDHOWDOHQWRGHOJUDQ+RPHUR4XLHQTXLHra que seas,
=RLORHVpOTXLHQWHKDGDGRQRPEUHª2YRem. Am. 365). =RLORHUDXQJUD-
PiWLFRJULHJRFRQRFLGRSRUVXVDWDTXHVDOD,OtDGD
,QJpQLXPPDODVDHSHPRYHQW
©$PHQXGRODVGHVJUDFLDVDJX]DQHOLQJHQLRª2Y, Ars 2, 43).
,QJpQLXPUHVDGYHUVDHQXGDUHVROHQWFHODUHVHFXQGDH
©/D DGYHUVLGDG VXHOH GHVFXEULU HO WDOHQWR OD SURVSHULGDG VXHOH RFXOWDUORª
(Hor., Sat. 2, 8, 73).
,QJpQLXPV~SHUDWYLUHV
³(OWDOHQWRVXSHUDODVIXHU]DV´5H]HQGH/HPDGHOMHIHVXSUHPRHVSD-
xRO*RQ]DOR&yUGRED
,QJHQVWHOXPQHFpVVLWDV
³/DQHFHVLGDGHVXQDUPDSRGHURVD´(UDVPRAd. 2, 3, 40).
,QJHQWHViQLPRVDQJXVWRFyUSRUHYHUVDQW
©(QVXDQJRVWRFXHUSRHQFLHUUDQXQiQLPRJUDQGHª9LUJGeor.$Vt
9LUJLOLRGHVFULEHDODVDEHMDV
,QJHQWHVJpPLQDQWGLVFUtPLQDPDJQDWULXPSKRV
³/RVJUDQGHVSHOLJURVGXSOLFDQORVJUDQGHVWULXQIRV´&ODXGGet.).
,QJpQXDVGLGLFLVVH¿GpOLWHUDUWHVHPROOLWPRUHVQHFVLQLWHVVHIHURV
©(VWXGLDUFRQDSOLFDFLyQODVDUWHVOLEHUDOHVGXOFL¿FDHOFDUiFWHU\VXSULPHOD
EDUEDULHª2YPont.
752
,QJpQXXPYpULWDVGHFHW
³$OKRPEUHKRQUDGRFRQYLHQHODYHUGDG´6WHYHQVRQ
,QJUDWDSiWULDQHRVVDTXLGHPPHDKDEHV
©3DWULDLQJUDWDQRWLHQHVQLVLTXLHUDPLVKXHVRVª9DO0D[6HJ~Q
9DOHULR0i[LPRHVWHHVHOHSLWD¿RTXH(VFLSLyQHO$IULFDQRTXHUtDTXHVH
JUDEDUDHQVXWXPED
,QJUDWDTXDHWXWDH[WHPHULWDWHVSHV
©/RVHJXURHVSRFRDWUDFWLYRHQHOULHVJRKD\HVSHUDQ]Dª7DFHist. 3, 26,
5).
,QJUDWLLPPpPRUHVEHQH¿FLRUXPHVVHVROHQWKyPLQHV
³/RVKRPEUHVVXHOHQVHUGHVDJUDGHFLGRVROYLGDQGRORVEHQH¿FLRVUHFLELGRV´
,QJUDWREHQHIiFLHQVSHUGLWyOHXPHWySHUDP
³(OTXHEHQH¿FLDDXQLQJUDWRSLHUGHHODFHLWH\HOWUDEDMR´(TXLYDOHD³SLHUGH
HOWLHPSR\HOWUDEDMR´
,QJUDWRKyPLQHQLKLOLPSpQVLXVHVW
³1DGDKD\PiVDERPLQDEOHTXHHOLQJUDWR´3ODXWBac.
,QJUDWRQLKLOLQJUiWLXV
³1DGDHVPiVGHVDJUDGDEOHTXHHOLQJUDWR´
,QJUDWXPHVWEHQHItFLXPTXRGGLXLQWHUPDQXVGDQWLVKDHVLW
«(V GHVDJUDGDEOH HO IDYRU TXH GHPRUD HQ ODV PDQRV GHO GRQDGRUª 6HQ
Ben. 2, 1, 2).
,QJUDWXVHVWTXLEHQHItFLXPDFFHSLVVHVHQHJDWLQJUDWXVTXLGLVVtPX-
ODWLQJUDWXVTXLQRQUHGGLWLQJUDWtVVLPXVyPQLXPTXLREOLWXVHVW
©(VLQJUDWRHOTXHQLHJDKDEHUUHFLELGRXQIDYRULQJUDWRHOTXHORRFXOWD
LQJUDWR HO TXH QR OR GHYXHOYH SHUR HO PiV LQJUDWR GH WRGRV HV HO TXH OR
ROYLGDª6HQBen. 3, 1, 3).
,QJUDWXVXQXVPtVHULVyPQLEXVQRFHW
³8QVRORLQJUDWRSHUMXGLFDDWRGRVORVGHVGLFKDGRV´3XE6\U ³8QRV
pierden por otros”).
753
,QJUpGHUHXWSURItFLDV
³(QWUDSDUDSURJUHVDU´,QVFULSFLyQHQODHQWUDGDGHXQDHVFXHOD
,QJUHGLDWXUDGGRFWULQDPFRUWXXPHWDXUHVWXDHDGYHUEDVFLpQWLDH
³$EUHWXFRUD]yQDODLQVWUXFFLyQ\WXVRtGRVDODVSDODEUDVGHODFLHQFLD´
9XOJProv 23, 12).
,QJUHGLHQWHYLQRHJUpGLWXUVHFUHWXP
©&XDQGRHQWUDHOYLQRVDOHHOVHFUHWRª
,QLPLFLRFFXOWLVXQWSpVVLPL
³/RVHQHPLJRVRFXOWRVVRQORVSHRUHV´
Inimicos tuos superare numquam valebis, nisi par illis virtute eris vel
nobilitate; IHUUXPOLPDWXUIHUURPDUJDULWDHDGDPDQWHSHUIRUDQWXU
³1XQFDVHUiVFDSD]GHVXSHUDUDWXVHQHPLJRVDQRVHUTXHVHDVLJXDODHOORV
HQYLUWXGRQREOH]DHOKLHUURVHOLPDFRQHOKLHUURODVSHUODVVHSHUIRUDQFRQ
el diamante” (Paoli 74).
,QLPLFXPTXDPYLVK~PLOHPGRFWLHVWPHW~HUH
³(VSURSLRGHOVDELRWHPHUDXQHQHPLJRSRUPiVTXHVHDGHSRFDPRQWD´
754
3XE6\U
,QLPLFXVXWKRPRGLOLJHQGXVHVW
³6HGHEHDPDUDOHQHPLJRFRPRDXQVHUKXPDQR´
,QLTXDQXPTXDPUHJQDSHUSpWXRPDQHQW
©/RVUHLQDGRVLQMXVWRVQXQFDGXUDQSHUSHWXDPHQWHª6HQMed.
,QLTXDUDURPi[LPLVYLUW~WLEXVIRUWXQDSDUFLW
³/DVXHUWHLQMXVWDUDUDPHQWHUHVSHWDODVPD\RUHVYLUWXGHV´6HQHerc. Fur.
325).
,QLTXtVVLPDKDHFEHOORUXPFRQGtFLRHVWSUyVSHUDRPQHVVLELYtQGLFDQW
adversa uni imputantur
©/R PiV LQMXVWR GH OD JXHUUD HV TXH WRGRV VH DWULEX\HQ ORV p[LWRV \ ORV
IUDFDVRVORVLPSXWDQDXQRVRORª7DFAgr. 27, 3).
,QLTXtVVLPDPSDFHPLXVWtVVLPREHOORDQWpIHUR
³3UH¿HURXQDSD]PX\LQMXVWDDXQDJXHUUDPX\MXVWD´'LFKRIXQGDPHQWDO
GHOSROtWLFREULWiQLFR&KDUOHV-DPHV)R['HPDQHUDVHPHMDQWH
HQ&LFHUyQPax vel iniusta utílior est quam iustíssimum bellum³ODSD]LQFOX-
VRLQMXVWDHVPiV~WLOTXHXQDJXHUUDPX\MXVWD´
,QtTXXPHVWiOLTXHPUHLVXDHHVVHL~GLFHP
³(VLQMXVWRTXHDOJXLHQVHDMXH]HQXQDVXQWRSHUVRQDO´&RNH6WHYHQVRQ
1277).
,QtTXXPHVWFROODSVLVPDQXPQRQSRUUtJHUH
³(VXQDLQLTXLGDGQRWHQGHUODPDQRDORVFDtGRV´6HQContr. 1, 1, 14).
,QtTXXPHVWXVXUDVDEHRp[LJLTXLIUXFWXVQRQSHUFHSLW
³(VLQMXVWRH[LJLULQWHUHVHVDTXLHQQRSHUFLELyEHQH¿FLRV´
755
,QtTXXVHVWTXLFRPPXQHYtWLXPVtQJXOLVRELHFLW
³(VLQMXVWRTXLHQFHQVXUDHQORVLQGLYLGXRVXQGHIHFWRFRP~QDWRGRV´6HQ
Ir. 3, 26, 3).
,QtWLDLQSRWHVWDWHQRVWUDp[LWXVIRUWXQDH
³(OFRPLHQ]RHVWiHQQXHVWUDVPDQRVHOUHVXOWDGRSHUWHQHFHDODVXHUWH´%LQ-
der, Thes. 1514).
,QtWLXPLUDHIXURUHVW¿QLVYHURSDHQLWpQWLD
³(OFRPLHQ]RGHODFyOHUDHVHOIXURU\HO¿QHVHODUUHSHQWLPLHQWR´5H-
]HQGH
,QtWLXPRPQLVSHFFDWLHVWVXSpUELD
³(OFRPLHQ]RGHWRGRSHFDGRHVODVREHUELD´9XOJEccli 10, 15).
,QtWLXPVDSLpQWLDHFRJQtWLRVXLLSVLXV
³(OFRPLHQ]RGHODVDELGXUtDHVHOFRQRFLPLHQWRGHVtPLVPR´
,QL~ULDGXREXVPRGLV¿WYLHWIUDXGH
³/DLQMXVWLFLDVHKDFHGHGRVPDQHUDVRSRUODIXHU]DRSRUHOIUDXGH´
756
,QL~ULDHVWRPQHTXRGQRQLXUH¿W
³,QMXVWLFLDHVWRGRORTXHVHKDFHFRQWUDGHUHFKR´
,QL~ULDLQVDSLHQWHPYLUXPQRQFDGLW
³/DLQMXVWLFLDQRDIHFWDDOVDELR´6HQConst. Sap. 7, 2).
,QL~ULDLQL~ULDPFRKLEHUHOLFHW
³(VWiSHUPLWLGRLPSHGLUXQGDxRFRQRWURGDxR´6FKUHYHOLXV
,QL~ULDQRQH[FXVDWLQL~ULDP
³8QDLQMXVWLFLDQRMXVWL¿FDRWUD´
,QL~ULDVROYLWDPRUHP
³/DDIUHQWDGHVWUX\HHODPRU´/XFLDQ(UDVPRAd.
,QL~ULDHSOXVLQPDOHGLFWRHVWTXDPLQPDQX
³+D\PiVLQMXULDHQODSDODEUDTXHHQODPDQR´3XE6\U
,QL~ULDPIDFtOLXVIiFLDVTXDPIHUDV
©(VPiVIiFLOFRPHWHUXQDLQMXVWLFLDTXHVRSRUWDUODª3XE6\U
,QL~ULDPLSVHIiFLDVXELQRQYtQGLFHV
©(VFRPHWHUXQDLQMXVWLFLDHOQRFDVWLJDUODª3XE6\U
,QL~ULDPTXLIDFWXUXVHVWLDPIHFLW
©4XLHQYDDFRPHWHUXQDLQMXVWLFLD\DODFRPHWLyª6HQIr. 1, 3, 1).
,QLXULDUXPSDWLpQWLDPDLRUXPLQLXULDUXPJpQHWUL[
©/DUHVLJQDFLyQFRQODVLQMXVWLFLDVHVODPDGUHGHLQMXVWLFLDVPD\RUHVª
,QLXULDUXPUHPpGLXPHVWREOtYLR
©(OUHPHGLRGHODVLQMXULDVHVROYLGDUVHGHHOODVª3XE6\U
,QL~ULXP DXWHP HVW XOFLVFL DGYHrsarios, / aut qua via te cápient eadem
ipsos capi?
³¢(VLQMXVWRYHQJDUVHGHORVDGYHUVDULRVRSRUPHMRUGHFLUHQYROYHUORVHQOD
PLVPDUHGHQTXHWUDWDQGHHQYROYHUWHDWL"´(Ter., Hec. 72-73).
757
Iniusta ab iustis impetrari non decet
©3UHWHQGHUREWHQHUGHKRPEUHVMXVWRVXQDLQMXVWLFLDQRHVGHFRURVRª3ODXW
Amph.,SUyORJR
,QQDWXPHVWFXQFWLVVXEOtPLDSO~ULPDVFLUHXWTXHVFLDVEUHYLVHVWUpJXOD
scire velis
³(VQDWXUDOSDUDWRGRVVDEHUPXFKtVLPDVFRVDVVXEOLPHV\SDUDTXHVHSDVHV
EUHYHODUHJODTXHTXLHUDVVDEHU´'tVWLFRFRQVLJQDGRSRU*&KU/LFKWHQ-
EHUJTXHDQRWD³/RTXH+HOYHWLXVSUHVHQWDFRPRVHQWHQFLDQXHYD
\DVHOHHHQXQOLEURPX\DQWLJXR´+HOYHWLXV&ODXGH$GULHQ+HOYHWLXVHV
XQ¿OyVRIRIUDQFpV&I8-RRVWHQ*|WWLQJHU-DKUEXFK
,QQRFpQWLDHVWHORTXpQWLD
³,QRFHQFLDHVHORFXHQFLD´3RQWDQXV6WHYHQVRQ
,QQRFpQWLDHWWHPSXVDPLVVXPVXQWLUUHFXSHUDEtOLD
³,QRFHQFLD\WLHPSRSHUGLGRVRQLUUHFXSHUDEOHV´
,QQXPHUiELOHVHVVHPRUERVQRQPLUiEHULVFRFRVQ~PHUD
©1RWHVRUSUHQGDTXHKD\DXQVLQQ~PHURGHHQIHUPHGDGHVFXHQWDHOQ~PH
WDHOQ~PH-
URGHFRFLQHURVª6HQEp.
,QQXPHUiELOHVPRUERVPLUDULV"0pGLFRVQ~PHUD
³¢7HH[WUDxDVGHTXHKD\DWDQWDVHQIHUPHGDGHV"&XHQWDORVPpGLFRV´6HQ-
WHQFLDTXH+HLQULFKY.OHLVWVHGLFHTXHHVFULELyHQODDJHQGDGH
VXPpGLFRXQGtDDQWHVGHODPXHUWH
758
Ínopem sáturat próvidus ipse Deus
³'LRVTXHHVSUyYLGRDOLPHQWDpOPLVPRDOSREUH´5H]HQGH
ËQRSLEHQHItFLXPELVGDWTXLGDWFHOpULWHU
³'DGRVYHFHVXQIDYRUDOSREUHTXLHQORGDSURQWDPHQWH´3XE6\U
,QRSLQDPXOWDYHUD¿XQWViHSLXV
³(QODPD\RUtDGHODVYHFHVORLQHVSHUDGRDFRQWHFH´6FKRWWXVAd. 605).
,QTXLQDWHJUpJLRVDGLXQFWDVXSpUELDPRUHV
©0DQFKDHOFDUiFWHUPiVQREOHODVREHUELDHVWUHFKDPHQWHXQLGDª(Claud., IV
Cons. 305).
,15,
3DODEUDIRUPDGDFRQODVLQLFLDOHVGHIesus Nazarenus Rex Iudaeorum³-HV~V
1D]DUHQRUH\GHORVMXGtRV´9XOJIoUyWXORTXH3LODWRVKL]RSRQHU
HQODFUX]HQTXHIXHVDFUL¿FDGR-HVXFULVWR6HHPSOHDSDUDGHVLJQDUDOJRTXH
FRQVWLWX\HXQLQVXOWRRXQHVFDUQLRSDUDDOJXLHQ
Insalutato hóspite
³6LQ VDOXGDU D VX KXpVSHG´ 5H]HQGH (V GHFLU D WRGD SULVD VLQ GHFLU
759
DGLyV3DUDLQGLFDUXQDVHSDUDFLyQGHVFRUWpV\GHVDJUDGHFLGDSRUSDUWHGHTXLHQ
IXHELHQUHFLELGR
Insani sápiens nomen ferat, aequus iniqui, ultra quam satis est virtutem
si petit ipsam
©(OVDELRVHOODPDUtDORFR\HOMXVWRLQMXVWRVLDVSLUDVHQDODYLUWXGPiVDOOi
GHVXVOtPLWHVª(Hor., Ep.1, 6, 15) .
,QViQLDQRQyPQLEXVpDGHP
³1RWRGRVWLHQHQODPLVPDPDQtD´(UDVPRAd.
,QViQLDVHVFLUHQRQSRWHVWQRQPDJLVTXDPFiHFLWDVVHYLGHUH
©(OQHFLRQRSXHGHUHFRQRFHUVHDVtPLVPRGHOPLVPRPRGRTXHHOFLHJR
QRSXHGHYHUVHª(Apul., Apol. 80).
Insanus est qui, abiecta ratione, ómnia cum ímpetu et furore facit
³'HPHQWHHVDTXHOTXHDEDQGRQDQGRODUD]yQORKDFHWRGRFRQYLROHQFLD\
IXULD´&RNH
760
,QVDQXVRPQLVI~UHUHFUHGLWFpWHURV
©7RGRVORVORFRVFUHHQTXHORVGHPiVWDPELpQORHVWiQª3XE6\U
Insculpsit
³(ORHOODORJUDEy´
,QVHFWDQWXUPLQRUDXELPDLRUDQRQV~SSHWXQW
³6HSHUVLJXHQFRVDVPHQRUHVFXDQGRQRHVWiQDGLVSRVLFLyQFRVDVPD\RUHV´
Inseruit
³,QVHUWy´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDins. o inser., referido a
FyGLFHVRPDQXVFULWRV
,QVLJQLVHRUXPHVWHUURUTXLPDOXQWTXDHQpVFLXQWGRFHUHTXDPGtVFHUH
TXDHLJQRUDQW
³(VH[WUDRUGLQDULRHOHUURUGHORVTXHSUH¿HUHQHQVHxDUORTXHQRVDEHQD
DSUHQGHUORTXHLJQRUDQ´9DUULat.
,QVLSLHQWLVHVWGtFHUH©1RQSXWDUDPª
©(VGHQHFLRVGHFLU«1RORKDEtDSHQVDGR”ª&LFOff. 9DO0D[
)UDVHTXHVHDWULEX\HD(VFLSLyQHO$IULFDQR
761
,QVtVWHUHYHVWtJLLV
³$¿DQ]DUVHVREUHODVKXHOODV´
ËQVLWDPRUWiOLEXVQDWXUDSUySHUHVHTXLTXDHSLJHWLQFKRDUH
©(V LQKHUHQWH D OD QDWXUDOH]D KXPDQD SURVHJXLU FRQ SUHVWH]D OR TXH VH
HPSH]yFRQSHUH]Dª7DFHist. 1, 55, 1).
,QVSHUDWDiFFLGXQWPDJLVVDHSHTXDPTXDHVSHUHV
©0iV D PHQXGR VXFHGH OR LQHVSHUDGR TXH OR TXH HVSHUDVª (Plaut., Most.
,QVWDQHFFHVVHViGHUXQWSRVWVpPLQDPHVVHV
³,QVLVWH\QRFHVHVYHQGUiQGHVSXpVGHODVVHPLOODVODVPLHVHV´+H[iPHWUR
leonino.
Instar ómnium
©&RPR KDFHQ WRGRVª 6XHOH DSOLFDUVH D PRGRV GH YHVWLU GH KDEODU GH
FRPSRUWDUVHHWFpWHUD
Instaurator ruinae
³5HSDUDGRUGHODUXLQD´/HPDGHODIDPLOLD)RUV\WK
Ínstrue praeceptis ánimum, nec díscere cesses; nam sine doctrina vita est
TXDVLPRUWLVLPDJR
³6XPLQLVWUDHQVHxDQ]DVDOHVStULWXQLGHMHVGHDSUHQGHUSXHVXQDYLGDVLQ
GRFWULQDHVFDVLXQDLPDJHQGHODPXHUWH´3V&DWR
762
ËQVWUXLWLQVtGLDVOiFULPLVFXPIpPLQDSORUDW
³/DPXMHUFXDQGROORUDSUHSDUDDVHFKDQ]DVFRQVXVOiJULPDV´3V&DWR
20).
,QVWUXPHQWDERQXPIiFLXQWERQDVDHSHPDJLVWUXP
©$PHQXGRVRQORVEXHQRVLQVWUXPHQWRVORVTXHKDFHQEXHQRDO
PDHVWURª$IRULVPRPHGLHYDO
Instrumentum vocale
³,QVWUXPHQWRFRQYR]´$VtOODPDEDQORVDQWLJXRVDORVHVFODYRV
,QVWUXPHQWDQRQJUDQGtVVLPDVHGDSWtVVLPDRSXVSHUItFLXQW
³,QVWUXPHQWRVQRJUDQGLRVRVVLQRPX\DSWRVVRQORVTXHSRVLELOLWDQOOHYDUD
WpUPLQRXQDREUD´%DFRQNov. org.).
ËQWHJHUYLWDHVFHOHULVTXHSXUXV
³,UUHSURFKDEOHHQVXYLGD\H[HQWRGHPDOGDG´+RUOd. 1, 22, 1).
ËQWHJUDPHQVDXJXVWtVVLPDSRVVpVVLR
³/DPHQWHtQWHJUDHVODSRVHVLyQPiVYDOLRVD´
,QWHJULWDWLHWPpULWR
“(Reconocimiento) DODLQWHJULGDG\DOPpULWR´([SUHVLyQTXHVHKDOODHQHO
HVFXGRGHOD2UGHQ$XVWUtDFDGH/HRSROGRIXQGDGDHQHODxR
,QWHOOHFWXVDJHQV
³(QWHQGLPLHQWR DJHQWH´ 6HJ~Q ORV DULVWRWpOLFRV DFWLYLGDG SULPRUGLDO GH
QXHVWURHVStULWXQRFRPXQLFDGDSRUODVVHQVDFLRQHVVLQRDQWHULRUDHOODV
,QWHOOHJHQWLSDXFD
³$OLQWHOLJHQWHSRFDVSDODEUDV´)UDVHTXHHTXLYDOHDOUHIUiQFDVWHOODQR³$O
EXHQHQWHQGHGRUSRFDVSDODEUDVEDVWDQRFRQPHGLDSDODEUDEDVWD´
,QWHOOHJHQWLVDWLVGLFWXPHVW
³$TXLHQHQWLHQGHXQDSDODEUDEDVWD´.HPSLV
,QWHOOHJLVQHPHHVVHSKLOyVRSKXP",QWHOOpJHUHPVLWDFXLVVHV
©¢$FDVRQRWHGDVFXHQWDGHTXHVR\XQ¿OyVRIR"«0HGDUtDFXHQWDVL
763
KXELHUDVFDOODGRª%RHWCons. 2, 7).
,QWpOOHJRPHLQWHOOpJHUH
³(QWLHQGRTXHHQWLHQGR´$XJ
,QWpOOHJRXWFUHGDP
³(QWLHQGRSDUDFUHHU´7RPiV0Q]HU9DULDFLyQGHODVHQWHQFLD
Credo ut intéllegam,GH$QVHOPRGH&DQWHUEXU\
,QWpPSHUDQVULVXVJUDYHHVWKyPLQLPDOXP
³8QDULVDGHVFRQWURODGDHVXQPDOJUDYHSDUDHOKRPEUH´6FKRWWXVAd. 607).
,QWHQWXVDUFXVQtPLXPIiFLOHU~PSLWXU
³(ODUFRH[FHVLYDPHQWHHVWLUDGRIiFLOPHQWHVHURPSH´3XE6\U
Inter ália
³(QWUHRWUDVFRVDV´
Inter álios
³(QWUHRWURVSXHEORV´³HQWUHRWUDVJHQWHV´
,QWHUDPLFRVQXPTXDPDPRUH[VWtQJXLWXU
³(QWUHDPLJRVHODPRUQXQFDVHH[WLQJXH´
,QWHUDUPDVLOHQWOHJHV
³(QWUHODVDUPDVODVOH\HVVHFDOODQ´
,QWHUDUPRUXPVWUpSLWXVYHUEDLXULVFLYLOLVH[DXGLULQRQSRVVunt
³(QWUHORVUXLGRVGHODVDUPDVQRSXHGHQHVFXFKDUVHODVSDODEUDVGHOGHUHFKR
764
FLYLO´
,QWHUERQRVEHQHiJHUHRSRUWHWHWVLQHIUDXGDWLRQH
³(QWUHKRPEUHVGHELHQFDEHREUDUKRQHVWDPHQWHVLQGROR´&LFTop. 66).
,QWHUFDHFRVUHJQDWVWUDER
³(QWUHORVFLHJRVUHLQDHOEL]FR´(UDVPRAd. ³(QODWLHUUDGHORV
FLHJRVHOWXHUWRHVHOUH\´
,QWHUFpWHUDPDODKRFTXRTXHKDEHWVWXOWtWLDVHPSHUtQFLSLWYtYHUH
©/DQHFHGDGWLHQHHQWUHRWURVHVWHPDOVLHPSUHHVWiFRPHQ]DQGRDYLYLUª
6HQEp. 13, 16).
,QWHUFpWHUDYtWLDGXRVXQWGLYtWLEXVYDOGHLQFRQYHQLpQWLDFXStGLWDVHWIDO-
lácia cupiditatis sócia
³(QWUHORVGHPiVYLFLRVGRVVRQPX\LQFRQYHQLHQWHVSDUDORVULFRVODFRGL-
FLD\ODGHVOHDOWDGTXHHVFRPSDxHUDGHODFRGLFLD´
,QWHUFtQHUHVFyQGLWDÀDPPDPDQHW
³/DOODPDSHUPDQHFHRFXOWDHQWUHODVFHQL]DV´0D[LP
Inter convivas fac sis sermone modestus, ne dicare loquax, cum vis ur-
banus haberi
³(QWUHORVFRPHQVDOHVSURFXUDHPSOHDUXQOHQJXDMHPRGHVWRQRVHGLJDTXH
HUHVORFXD]PLHQWUDVW~TXLHUHVVHUHVWLPDGRFRUWpV´3V&DWR
,QWHUFRUPHXPHWFRUWXXPQXOODHVVHQWPLQLVWpULDSUDHWHURVPHXPHW
aures tuas
³(QWUH PL FRUD]yQ \ WX FRUD]yQ QR KD\D LQWHUPHGLDULRV D H[FHSFLyQ GH PL
ERFD\WXVRtGRV´$XJEp. 22).
765
Inter dóminum et servum nulla amicítia est
©(QWUHDPR\HVFODYRQRKD\QXQFDDPLVWDGª(Curt. 7, 8, 28).
,QWHUGXRVOLWLJDQWHVWpUWLXVJDXGHW
³(QWUHGRVTXHOLWLJDQKD\XQWHUFHURTXHVHDOHJUD´
,QWHUHQLPDPLFRVFXQFWDVXQWFRPP~QLD
³(QWUHDPLJRVWRGDVODVFRVDVVRQFRPXQHV´(XULS*U\QDHXV
,QWHUpSXODV
³(QORVEDQTXHWHV´³HQORVFRQYLWHV´
Inter fólia
³(QWUHODVKRMDV´
,QWHU*UDHFRV*UDHFtVVLPXVLQWHU/DWLQRV/DWLQtVVLPXV
³(QWUHORVJULHJRVHOPiVJULHJRHQWUHORVODWLQRVHOPiVODWLQR´$ODEDQ]D
GH5RGROIR$JUtFROD5RHORI+X\VPDQQKHFKDSRU(UDVPRAd., s.
YDissimilitudo.
,QWHUKyPLQHVHD¿UPDDPLFtWLDHVWTXDPPRUXPVLPLOLWXGRVRFLDYLW
³(QWUHORVVHUHVKXPDQRVHV¿UPHDTXHOODDPLVWDGTXHODVHPHMDQ]DGHFRV-
WXPEUHVXQLy´/HR0%HUQDUGHV Flor. 1, 137).
Inter nos
³(QWUHQRVRWURV´HVGHFLUHQFRQ¿DQ]D([SUHVLyQFRQODTXHVHGDDHQWHQ-
GHUTXHORTXHVHFRPHQWDHQWUHGRVLQWHUORFXWRUHVQRGHEHWUDVFHQGHUDRWUDV
SHUVRQDV(MInter nosQRFUHRTXHWHQJDPXFKRWDOHQWR
,QWHUQ~ELODGHQVDLQYpQLDPYLDP
³(QWUHGHQVDVQXEHVHQFRQWUDUpHOFDPLQR´
Inter pares
©(QWUHLJXDOHVª(VGHFLUHQWUHSHUVRQDVGHODPLVPDGLJQLGDGRLPSRUWDQFLD
Inter paríetes
³(QWUHSDUHGHV´ 'HQWURGHFDVD
Inter partes
³+HFKRHQWUHGRVSDUWHV´
³,QWHUSHUVHFXWLRQHVPXQGLHWFRQVRODWLRQHV'HLSHUHJULQDQGRSURFXUULW´
“ (La Iglesia)FRQWLQ~DVXSHUHJULQDFLyQHQWUHODVSHUVHFXFLRQHVGHOPXQGR\
ORVFRQVXHORVGH'LRV´$XJCiv. 18, 51, 2).
767
Inter pócula
³(QWUHODVFRSDV´³GXUDQWHODEHELGD´3HUV
,QWHUSyFXODVLOHQWQHJyWLD
©(QWUHODVFRSDVQRVHKDEODGHQHJRFLRVª,QVFULSFLyQGHO5DWKDXVNHOOHUGH
1XUHPEHUJ
,QWHUSUiQGLXPSULPXPVLOpQWLXPVHFXQGXPVWULGRUGpQWLXPWpU-
WLXPUXPRUELEpQWLXPTXDUWXPYR[FODPiQWLXPTXLQWXPYRFLIH-
UiWLRDPpQWLXP
³(QHODOPXHU]RSULPHURVLOHQFLRVHJXQGRHVWULGRUGHGLHQWHVWHUFHUR
UXPRUGHTXLHQHVEHEHQFXDUWRYR]GHTXLHQHVJULWDQTXLQWRYRFLIHUDFLyQ
de dementes”.
,QWHUSURPLVVXPVLPXODWTXHRSWiELOHGRQXPWUDGHQGDHVWF~SLGRPDWX-
ra puella marito
³(QWUHODSURPHVD\HOGRQGHVHDEOHKDGHVHUHQWUHJDGDODPXFKDFKDHQVD]yQ
DOPDULGRDSDVLRQDGR´3HUHLUD ³(QWUHSURPHWHU\GDUWXKLMDKDVGH
FDVDU´
,QWHUS\JPDHRVUHJQDWQDQXV
³(QWUHSLJPHRVUHLQDHOHQDQR´6FKRWWXVAdag. 86).
,QWHUTXDGU~SHGHVPiWWHDSULPDOHSXV
©'HORVFXDGU~SHGRVODPHMRUFDUQHHVODGHODOLHEUHª0DUW
Inter se
©(QWUHVtª©HQWUHHOORVª
768
Inter spinas, per aerumnas, duraturas quaero rosas
³(QWUH HVSLQDV HQ PHGLR GH GHVYHQWXUDV LQWHQWR REWHQHU URVDV GXUDGHUDV´
(Tosi 1674).
Inter utrumque
³(QWUH OR XQR \ OR RWUR´ /RFXFLyQ HQ HO HVFXGR GH OD XQLYHUVLGDG EHOJD
GH*HQW/RFXFLyQDQiORJDInter utrumque manet virtus extrema relinquens,
³HQWUHORXQR\ORRWURSHUPDQHFHODYLUWXGTXHGHMDDXQODGRORVH[WUHPRV´
,QWHUYHUEDHWDFWXVPDJQXVTXLGDPPRQVHVW
³(QWUHODVSDODEUDV\ORVDFWRVKD\XQJUDQPRQWH´9HUInter dictum et factum
multum differt
Inter vivos
©(QWUHYLYRVª7pUPLQROHJDO6HDSOLFDHVSHFLDOPHQWHDODVGRQDFLRQHVKH-
FKDVHQYLGD
,QWpUFLGLWHRUXPTXDHGLGtFHULVVFLpQWLDQLVLFRQWLQXHWXU
³6HSLHUGHHOFRQRFLPLHQWRGHODVFRVDVDSUHQGLGDVVLQRVHVLJXHSUDFWLFiQ-
GRODV´6HQBen. 3, 5, 1).
,QWHUGtFHUHDTXDHWLJQL
³3URKLELUHODJXD\HOIXHJR´(TXLYDOtDDOH[LOLR(UDHOFDVWLJRPiVIXHUWH
DSOLFDGRDORVURPDQRVTXHSRUORJHQHUDOORFRQVLGHUDEDQPiVGXURTXHOD
muerte misma.
769
,QWHUGXPDXGDFHVpI¿FLWLSVHWLPRU
©$YHFHVHOPLVPRWHPRUQRVKDFHDXGDFHVª6ZHHW$IRULVPRPH
Aforismo me-
GLHYDO
,QWHUGXPpWLDPERQXVGRUPLWDW+RPHUXV
³$YHFHVKDVWDHOEXHQ+RPHURGRUPLWD´7RVL
Interdum requiescendum
³'HYH]HQFXDQGRKD\TXHGHVFDQVDU´
ËQWHUHVWUHLS~EOLFDHQHPDOHItFLDUHPiQHDQWLPSXQLWD
³(VGHLQWHUpVGHO(VWDGRTXHORVFUtPHQHVQRTXHGHQLPSXQHV´
,QWHUItFLWHHUURUHVGLOtJLWHKyPLQHV
³'HVWUX\DQORVHUURUHVDPHQDORVHQHPLJRV´$XJ
Ínterim
³(QWUHWDQWR´3HUtRGRGXUDQWHHOFXDOXQSXHVWRSHUPDQHFHRFXSDGRSURYL-
VLRQDOPHQWHHQHVSHUDGHTXHORRFXSHHOWLWXODU
ËQWHULP¿HWiOLTXLG
³(QWUHWDQWRRFXUULUiDOJR´7HUAnd. 314).
ËQWHULPVFHOXVHVW¿GHV
³$YHFHVOD¿GHOLGDGHVXQFULPHQ´6HQHerc. Oet.
,QWHUPLQiELOLVYLWDHWRWDVLPXOHWSHUIHFWDSRVVpVVLR
³3RVHVLyQSHUSHWXD\VLPXOWiQHDGHXQDYLGDLQWHUPLQDEOH´(VODGH¿QLFLyQ
¿ORVy¿FDGHOD³HWHUQLGDG´
770
Interna praestant
³/DV FRVDV LQWHUQDV ORV YDORUHV LQWHUQRV VRQ VXSHULRUHV´ /HPD GH$QD
SULQFHVDHOHFWRUDGH6DMRQLD
,QWHUSRQHWXLVLQWHUGXPJiXGLDFXULVXWSRVVLViQLPRTXHPYLVVXIIHUUH
laborem
³'HYH]HQFXDQGRLQWHUFDODDOHJUtDVHQWUHWXVFXLGDGRVD¿QGHTXHSXHGDV
VRSRUWDUFXDOTXLHUWUDEDMRDQLPRVDPHQWH´3V&DWR
Interpósita persona
“Por intermediario”.
,QWHUSUHWDWLRQHOHJXPSRHQDHPROOLHQGDHVXQWSyWLXVTXDPDVSHUDQGDH
³(QODLQWHUSUHWDFLyQGHODVOH\HVODVSHQDVGHEHQVHUDWHQXDGDVPiVELHQTXH
DJUDYDGDV´'LJ
,QWHUUHJQXP
³,QWHUUHJQR´(VSDFLRGHWLHPSRHQHOTXHXQ(VWDGRHVWiVLQVREHUDQR
ËQWLPDSHUPRUHVFRJQRVFHVH[WHULRUHV
³3RUODVFRVWXPEUHVH[WHULRUHVVHFRQRFHORLQWHULRU´(LVHOHLQ
,QWROHUDEtOLXVQLKLOHVWTXDPIpPLQDGLYHV
³1DGDKD\PiVLQWROHUDEOHTXHXQDPXMHUULFD´,XY
Intra móenia
“Dentro de las murallas”.
771
Intra muros
³'HQWURGHORVPXURV´6HGLFHGHORTXHRFXUUHHQHOLQWHULRUGHXQDSREOD-
FLyQDIHFWDQGRVRORDHOOD
Intra vires
³'HQWURGHOSRGHURDXWRULGDGOHJDO´2SXHVWRDultra vires.
,QWUDQGXPHVWLQUHUXPQDWXUDPHWSpQLWXVTXLGHDSyVWXODWSHUYLGHQ-
dum
³(VSUHFLVRSHQHWUDUHQODQDWXUDOH]DGHODVFRVDV\YHUH[DFWDPHQWHORTXH
HOODH[LJH´&LFFin. 5, 16).
Intrínsecus et extrínsecus
³3RUGHQWUR\SRUIXHUD´
,QW~LWXSHUVRQDH
³(QFRQVLGHUDFLyQDODSHUVRQD´
772
Intus
“Dentro”.
Intus et in cute
³,QWHULRUPHQWH\HQODSLHO´³SRUGHQWUR\SRUIXHUD´3HUV(UDVPR
Ad
,QWXV+pFXEDIRULV+pOHQD
³$GHQWUR+pFXEDDIXHUD(OHQD´/RFXFLyQIRUPDGDVHJ~QODGH6DQ-HUyQL-
PRTXHHVIntus Nero, foris Cato³DGHQWUR1HUyQDIXHUD&DWyQ´6HUH¿HUHD
ODGLIHUHQFLDTXHVHGDHQDOJXQDVSHUVRQDVHQWUHLQWHQFLRQHV\KHFKRV
,QWXV1HURIRULV&DWR
³3RUGHQWURXQ1HUyQSRUIXHUDXQ&DWyQ´+LHUEp. Mon ³(O
URVDULRDOFXHOOR\HOGLDEORHQHOFXHUSR´
,Q~WLOHVFXUDVRPLWWHQGDVHVVH
³6HKDQGHSDVDUSRUDOWRODVSUHRFXSDFLRQHVLQ~WLOHV´
,Q~WLOLVTXiHVWLRVyOYLWXUVLOpQWLR
³$XQDSUHJXQWDLQ~WLOVHUHVSRQGHFRQHOVLOHQFLR´
,QYHQLSRUWXP6SHVHW)RUWXQDYDOHWH6DWPHOXVLVWLVO~GLWHQXQFiOLRV
³(QFRQWUpHOSXHUWR(VSHUDQ]D\)RUWXQD£DGLyV%DVWDQWHVHEXUODURQGH
PtE~UOHQVHDKRUDGHRWURV´9HUVLyQGHODLQVFULSFLyQVHSXOFUDOJULHJDTXH
FRPSXVR-DQR3DQRQLR
Invenit
³'HVFXEULy´³LQYHQWy´
773
,QYHQWDOHJHLQYHQWDIUDXGH
³,QYHQWDGDODOH\LQYHQWDGRHOIUDXGH´ “+HFKDODOH\KHFKDODWUDPSD´
,QYHQWDSHUItFHUHQRQLQJOyULXP
³1RHVVLQPpULWRSHUIHFFLRQDUORTXHRWURLQYHQWy´(StJUDIHGH)iEXODGH
)HGUR
,QYHWHUDWDFRQVXHWXGRSUROHJHFXVWRGLWXU
³/DFRVWXPEUHLQYHWHUDGDVHJXDUGDFRPRVLIXHUDOH\´'LJ
,QYHWHUDWDYtWLDQRQIiFLOHFRUULJXQWXU
³/RVYLFLRVLQYHWHUDGRVQRVHFRUULJHQFRQIDFLOLGDG´6H\EROG
,QYtGLDFHXI~OPLQHVXPPDYDSRUDQW
©/DHQYLGLDFRPRHOUD\RLQFHQGLDODVFLPDVª/XFU
Invídia est ódium alienae felicitatis, vel dolor ánimi ex alienis cómmodis
³/DHQYLGLDHVHORGLRGHODIHOLFLGDGDMHQDRHOGRORUTXHVHVLHQWHHQHOFR-
UD]yQSRUODVYHQWDMDVDMHQDV´$OEHUWDQRGD%UHVFLDAm. 4, 5).
774
,QYtGLDJOyULDHFRPHV
³/DHQYLGLDHVFRPSDxHUDGHODJORULD´1HSChab. 3, 3).
,QYtGLD6tFXOLQRQLQYHQHUHW\UDQQLPDLXVWRUPHQWXP
©1LORVWLUDQRVGH6LFLOLDLQYHQWDURQWRUPHQWRPD\RUTXHODHQYLGLDª+RU
Ep. 1, 2, 58).
,QYtGLDWDPTXDPLJQLVVXPPDSHWLW
³/DHQYLGLDFRPRHOIXHJRDOFDQ]DORVSXQWRVPiVHOHYDGRV´/LY
ËQYLGXVLQYtGLDFRPE~ULWXULQWXVHWH[WUD
³(OHQYLGLRVRVHTXHPDSRUGHQWUR\SRUIXHUDDFDXVDGHODPLVPDHQYLGLD´
$OEHUWDQRGD%UHVFLDAm. 4, 5).
,QYLVDQXPTXDPLPSpULDUHWLQHQWXUGiu
©8QJRELHUQRRGLDGRQXQFDVHPDQWLHQHPXFKRWLHPSRª6HQPhoen. 660).
,QYLVDUpJLEXVYpULWDV
³3DUDORVUH\HVODYHUGDGHVGHWHVWDEOH´(UDVPRMor. 36).
,QYLWHGDWDQRQVXQWJUDWD
³/DVFRVDVGDGDVDODIXHU]DRGHPDODJDQDQRVRQJUDWDV´
775
Invito benefícium non datur
©1RVHEHQH¿FLDDQDGLHFRQWUDVXYROXQWDGª'LJ
,QYLWRVFDQHVYHQDWXPG~FHUH
³/OHYDUDFD]DUSHUURVTXHQRTXLHUHQLU´
,QYLWXPVpTXLWXUKRQRU
“La gloria sigue a quien no la desea”.
,QYLWXViJHUHYHODFFXVDUHQHPRFyJLWXU
³1DGLHSXHGHVHUREOLJDGRDGHPDQGDUQLDDFXVDU´,XVWLQLDQCod. 3, 7,
1).
,RWULXPSKH
³£9LYD WULXQIR´ *ULWR TXH ODQ]DEDQ ORV VROGDGRV URPDQRV DQWH VX JHQHUDO
triunfante. IoHVXQDLQWHUMHFFLyQTXHSXHGHLQGLFDUWDQWRDOHJUtDFRPRGRORU
Iocandi causa
³3RUEURPD´
Ioco remoto
³)XHUDGHEURPD´³HQVHULR´
776
Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca
³(O PLVPR GtD D YHFHV HV PDGUH D YHFHV PDGUDVWUD´ +HVtRGR *U\QDHXV
3DUDHOKHPLVIHULRQRUWH³$JRVWR\YHQGLPLDQRHVFDGDGtD´
,SVDPXOWDUXPDUWLXPVFLpQWLDpWLDPiOLXGDJHQWHVQRVRUQDW
©(OFRQRFLPLHQWRGHPXFKDVFLHQFLDVDXQFXDQGRKDJDPRVRWUDFRVDQRV
KRQUDª7DFOr. 32, 1).
,SVDQDWXUDSURIXQGLWDGXOHVFpQWLEXVFXSLGLWDWHV
³/DPLVPDQDWXUDOH]DGDSURIXVDPHQWHSDVLRQHVDODMXYHQWXG´&LFCael.
28).
,SVDTXLGHPYLUWXVSUpWLXPVLEL
³,QGXGDEOHPHQWHODYLUWXGHVGHPXFKRSUHFLRHQVtPLVPD´&ODXGCons.
Theod. 1).
,SVDVFLpQWLDSRWHVWDVHVW
©(OFRQRFLPLHQWRHVHQVtPLVPRXQSRGHUª%DFRQMed., De haerésibus).
777
,SVDYLUWXVSUpWLXPVXXP
³(OSUHPLRGHODYLUWXGHVHOODPLVPD´
,SVHFXL~VPRGLVLWIDFWLVLSVLVGHFODUDW
³/DSURSLDSHUVRQDSRUVXVREUDVPXHVWUDFyPRHV´(UDVPRChil. 27).
Ipse dixit
³(OPLVPRORD¿UPy´³pOORGLMR´
Ipse enim Spíritus testimónium reddit spiritui nostro quod sumus fílii
Dei
³(OPLVPR(VStULWXVHXQHDQXHVWURHVStULWXSDUDGDUWHVWLPRQLRGHTXHVRPRV
KLMRVGH'LRV´9XOJRom 8, 16).
Ipse intellectus
³(OSURSLRLQWHOHFWR´³HOVXMHWRFRJQRVFHQWH´
Ipse se canit
³(OPLVPRVHHORJLD´6FKRWWXVAd. 601).
,SVHWLPHQGXVHVWLQS~EOLFRLSVHLQVHFUHWR
©+D\TXHWHPHUOHa DiosWDQWRHQODYLGDS~EOLFDFRPRHQODSULYDGDª$XJ
Serm. 132).
778
,SVHWLPRU'yPLQLQLVLVHFXQGXPVFLpQWLDPVLWQLKLOSURGHVWLPPR
REHVWSO~ULPXP
©(OPLVPRWHPRUGH'LRVVLQRHVVHJ~QHOEXHQFRQRFLPLHQWRQDGDDSURYHFKD
DQWHVDOFRQWUDULRHVPX\QRFLYRª$PEUTract. in psalm. 118, 5).
Ipse vidi
³<RPLVPRORYL´³ORYLFRQPLVSURSLRVRMRV´
,SVLPpGLXPLQJpQLXPPDJLVH[WUDYtWLDTXDPFXPYLUW~WLEXV
©7HQtDXQFDUiFWHUPHGLDQRPiVOLEUHGHGHIHFWRVTXHSRVHHGRUGHYLUWXGHVª
7DFHist.
Ipsíssima verba
³/DVPLVPDVSDODEUDV´³ODVSDODEUDVH[DFWDV´
Ipso facto
³,QPHGLDWDPHQWH´³HQHODFWR´WDPELpQ³SRUHOKHFKRPLVPR´(M£1HFH-
sito ese informe ipso facto
Ipso iure
³3RUODOH\PLVPD´³VHJ~QODOH\´/DIUDVHVHXVDSDUDH[SOLFDUTXHQRVH
SUHFLVDODGHFODUDFLyQGHOMXH]VREUHXQDVXQWRSRUFXDQWR\DHVWiFODURSRU
ODPLVPDOH\
,UDDWTXHFXSLGRVXQWSpVVLPLFRQVXOWRUHV
³/DLUD\ODSDVLyQVRQSpVLPRVFRQVHMHURV´
779
Ira inítium insániae
³/DLUDHVHOFRPLHQ]RGHODORFXUD´&LFFLWDQGRD(QQTusc.4, 23, 52).
,UDQRQH[FXVDWGHOLFWXP
©/DFyOHUDQRH[FXVDHOGHOLWRª'HF
,UDyGLXPJpQHUDWFRQFyUGLDQXWULWDPRUHP
³/DFyOHUDHQJHQGUDHORGLRODFRQFRUGLDDOLPHQWDHODPRU´3V&DWR
36).
,UDSLHWDWHPIXJDWLUDPTXHStHWDV
³/DLUDH[SXOVDHODPRUHODPRUH[SXOVDODLUD´6HQMed
,UDTXDHWpJLWXUQRFHWSURIHVVDSHUGXQWyGLDYLQGLFWDHORFXP
©/DLUDTXHPiVSHUMXGLFDHVODRFXOWDORVRGLRVGHFODUDGRVSLHUGHQODRFDVLyQ
GHYHQJDUVHª6HQMed. 153).
,UDF~QGLDPTXLYLQFLWKRVWHPV~SHUDWPi[LPXP
³(OTXHYHQFHODLUDFXQGLDYHQFHDOPD\RUHQHPLJR´3XE6\U
,UDPSUXGpQWLDYLQFLW
³/DSUXGHQFLDYHQFHODLUD´
,UDVFtPLQLHWQROLWHSHFFDUHVROQRQyFFLGDWVXSHULUDF~QGLDPYHVWUDP
³6L VH HQRMDQ QR VH GHMHQ DUUDVWUDU DO SHFDGR QL SHUPLWDQ TXH OD QRFKH ORV
VRUSUHQGDHQRMDGRV´9XOJEph 4, 26).
780
,UDWXVFXPDGVHUpGLLWVLELWXPLUiVFLWXU
©(OHQFROHUL]DGRFXDQGRKD\DYXHOWRHQVtVLHQWHFyOHUDFRQWUDVtPLVPRª
3XE6\U
,UDWXVGHUHLQFHUWDFRQWpQGHUHQROLtPSHGLWLUDiQLPXPQHSRVVLWFpU-
nere verum
³(VWDQGRDLUDGRQRGLVSXWHVDFHUFDGHDOJRLQFLHUWRODLUDLPSLGHDOHVStULWX
GLVFHUQLUODYHUGDG´3V&DWR
Ire dísciturH~QGR
“Andando se aprende a andar”.
,URSDXSpULRU
³0iVSREUHTXH,UR´2YHerTrist.\0DUW,UR
IXHXQFpOHEUHPHQGLJRGHËWDFD\VXQRPEUHOOHJyDVLPEROL]DUODH[WUHPD
miseria .
Irremeábilis unda
©(OUtRTXHQRVHSXHGHUHPRQWDUª9LUJAen. 6, 425)6HGLFHGHO(VWLJH
XQRGHORVUtRVGHORV,Q¿HUQRV
,UULGHQVPtVHUXPG~ELXPVFLDWRPQHIXWXUXP
³4XLHQ VH EXUOD GHO LQIHOL] VHSD TXH WRGR IXWXUR HV LQFLHUWR´ &DWR Mon.,
Appendix 18).
781
,VERQXVHVWPpGLFXVVXDTXLVLELY~OQHUDFXrat
³(VEXHQRHOPpGLFRTXHVHFXUDVXVSURSLDVKHULGDV´7RVL
Is damnum dat, qui iubet dare; eius vero nulla culpa est, cui parere ne-
cesse est
³&DXVDHOGDxRDTXHOTXHPDQGDSUDFWLFDUORQLQJXQDFXOSDWLHQHDTXHOTXH
HVWiREOLJDGRDREHGHFHU´'LJ
,VHVWDPLFXVTXLLQUHG~ELDUHLXYDWXELUHHVWRSXV
³(VDPLJRHOTXHHQFLUFXQVWDQFLDVGLItFLOHVWHSUHVWDD\XGDFXDQGRWLHQHVQH-
FHVLGDGGHHOOD´3ODXWEpid. 113).
,VLQFXOSDVLWTXLIiFLDWQRQLVTXLSDWLDWXULQL~ULDP
³4XHGHLQIDPDGRHOTXHSUDFWLFDODLQMXVWLFLDQRHOTXHODVXIUH´&LFLael.
21).
,VPi[LPHGLYtWLLVIUXLWXUTXLPtQLPHGLYtWLLVtQGLJHW
©(OTXHPiVGLVIUXWDGHODVULTXH]DVHVHOTXHPHQRVODVQHFHVLWDª6HQEp.
14, 17).
,VPtQLPRHJHWPRUWDOLVTXLPtQLPXPFXSLW
©(OKRPEUHFXDQWRPHQRVGHVHDPHQRVQHFHVLWDª3XE6\U 286).
,VySWLPHGLFLWFXLXVRUiWLRFRQJUXLWUHEXV
³+DEODPX\ELHQDTXHOFX\RGLVFXUVRFRQFXHUGDFRQORVKHFKRV´
,VSDWHUHVWTXHPQ~SWLDHGHPRQVWUDQW
³(OSDGUHHVDTXHODTXLHQGHVLJQDHOPDWULPRQLROHJDO´
,VSHFFDWXPDXJHWTXHPSHFFDWLQRQSXGHW
³$XPHQWDVXIDOWDTXLHQQRVHDYHUJHQ]DGHHOOD´
782
Is qui se excusat, se accusat
³4XLHQVHH[FXVDVHDFXVD´
,VULGHWTXLFUDVÀHELW
³5tHKR\TXLHQOORUDUiPDxDQD´
,VXQXVELEOLRWKHFDPDJQD
³(OVRORXQDJUDQELEOLRWHFD´$QDJUDPDDWULEXLGRD-XDQ0DELOORQ
\ DO 3DGUH )LQDUGL \ TXH VH UH¿HUH DO QRPEUH ODWLQL]DGR GH$QWRQLR
0DJOLDEEHFKLXV0DJOLDEHFKLELEOLRWHFDULRGHO*UDQ'XTXHGH
7RVFDQD(VWHDQDJUDPDVHDxDGLyDOFXDGURGH$QWRQLR0DJOLDEHFKLTXHVH
HQFXHQWUDHQOD%LEOLRWHFD1DFLRQDOGH)ORUHQFLD
,VWDHVWVXPPDVDSLpQWLDSHUFRQWHPSWXPPXQGLWpQGHUHDGUHJQDFDH-
OpVWLD
³3URIXQGDVDELGXUtDHVHOGHVSUHFLRGHOPXQGRSDUDEXVFDUHOUHLQRGHORV
FLHORV´.HPSLV
,VWDWULDVHPSHUPHQWHKiEHDVTXLGIXLVWL"TXLGHV"TXLGHULV"
³7HQVLHPSUHHQODPHPRULDHVWDVWUHVFRVDV¢TXpIXLVWH"¢TXpHUHV"¢TXp
VHUiV"´%HUQDUGR5H]HQGH
Iste mundus nobis notus esse non posset nisi esset; Deo autem nisi notus
esset, esse non posset
³(VWHPXQGRQRSRGUtDVHUFRQRFLGRSRUQRVRWURVVLQRH[LVWLHUDSHURQR
SRGUtDH[LVWLUVLQRIXHUDFRQRFLGRSRU'LRV´$XJCiv. 11, 10, 3).
783
,VWLFHVWWKHVDXUXVVWXOWLVLQOtQJXDVLWXVXWTXDHVWXLKDEHDQWPDOH
loqui de melióribus
©/RVHVW~SLGRVWLHQHQXQWHVRURHQODOHQJXDVHJDQDQODYLGDKDEODQGRPDO
GHORVTXHVRQPHMRUHVTXHHOORVª(Plaut., Poen. 625).
,VWXFHVWViSHUHQRQTXRGDQWHSHGHVPRGRVWYLGHUHVHGpWLDPLOODTXDH
futura sunt / prospícere
³(VRHVFRUGXUDQRYHUWDQVRORORTXHHVWiDQWHORVSLHVVLQRSUHYHUWDPELpQ
ORTXHYHQGUiGHVSXpV´7HUAd. 386-388 ).
,VWXFHVWViSHUHTXLXELFXPTXHRSXVVLWiQLPXPSRVVLVÀpFWHUHTXRG
IDFL~QGXPIRUWDVVHSRVWLGHPKRFQXQFVLIpFHULV
³(VWRHVWHQHUFRUGXUDVHUFDSD]GHGREOHJDUODYROXQWDGVLHPSUHTXHVHD
PHQHVWHU\KDFHUHQVHJXLGDORTXHTXL]iVGHELHUDKDFHUVHOXHJRSRUIXHU]D´
(Ter., Hec
,WDDPLFXPKiEHDVSRVVHXWIiFLOH¿pULKXQFLQLPLFXPSXWHV
³3yUWDWH FRQ HO DPLJR GH WDO PDQHUD TXH SLHQVHV TXH pO PLVPR IiFLOPHQWH
SXHGHYROYHUVHHQHPLJR´3XE6\U
784
Ita divis est plácitum, voluptatem ut maeror comes consequatur
³$VtSOXJRDORVGLRVHVTXHODWULVWH]DVHVLJDDOJR]R´3ODXWAmph. 635).
Ita enim ille est, ut in eius comparatione ea, quae facta sunt, non
sint
«Él (=Dios)HVGHWDOQDWXUDOH]DTXHHQFRPSDUDFLyQVX\DWRGR
ORTXHKDVLGRKHFKRHVFRPRVLQRIXHUDª$XJPs.134, 4).
Ita est
³$Vt HV´ /RFXFLyQ DGYHUELDO D¿UPDWLYD ,QGLFD WDPELpQ OD FRQFOXVLyQ D OD
TXHVHKDOOHJDGR
,WDILWXWVDSLpQWLDViQLWDVVLWiQLPLLQVLSLpQWLDDXWHPTXDVLLQViQLWDV
quaedam
³2FXUUHTXHODVDELGXUtDHVODVDOXGGHOHVStULWX\ODLQVHQVDWH]HVXQDHVSHFLH
GHGHPHQFLD´&LFTusc. 3, 10).
,WDI~JLDVQHSUDHWHUFDVDPTXRGGLFXQW
³5H]DHOUHIUiQ+X\HSHURVLQSHUGHUGHYLVWDWXFDVD´7HUPhorm. 768).
(VGHFLUWXUHIXJLRPiVVHJXURtutíssimum receptáculumFRPRLQWHUSUHWD
'RQDWRODSDODEUD³FDVD´1RVRWURVGLUtDPRV³1RKD\TXHSDVDUGHODUD\D´
HVWRHV³QRKD\TXHH[FHGHUVHSDVDQGRGHORMXVWR\SUXGHQFLDO´2WUDVLQ-
WHUSUHWDFLRQHV ³$O KXLU GH XQ SHOLJUR QR WH DIDQHV GHPDVLDGR QR VHD TXH
LQFXUUDVHQRWURDFDVRSHRU´R³SURFXUDQRFDHUGHODVDUWpQHQODEUDVD´R
³QRFRQItHVHQORVGHPiVHQWLVRORFRQItD´
,WDLQJpQLXPPHXPHVW
³(VWHHVPLJHQLR´*U\QDHXV
,WDPDLRUHVWP~QHULVJUiWLDTXRPLQXVGLXSHSHQGLW
©8QIDYRUHVWDQWRPiVGHDJUDGHFHUFXDQWRPHQRVVHKDKHFKRHVSHUDUª
6HQBen. 2, 5, 3).
785
,WDSOHULTXHLQJpQLRVXPXVRPQHVQRVWULQRVPHWSiHQLWHW
³$VtVRPRVSRUQDWXUDOH]DFDVLWRGRVHVWDPRVVLHPSUHGHVFRQWHQWRVGHQXHV-
tra propia suerte” (Ter., Phorm. 172).
,WDVtQJXOLSXJQDQWXQLYHUVLYLQFXQWXU
©0LHQWUDVOXFKDQSRUVHSDUDGRVRQYHQFLGRVWRGRVª7DFAgr. 12, 4).
Ita ut dicam
³3RUDVtGHFLU´
Ita vero
“Ciertamente”.
,WD YLWDVW KyPLQXP TXDVL FXP OXGDV WpVVHULV VL LOOXG TXRG Pi[XPH
RSXVHVWLDFWXQRQFDGLWLOOXGTXRGFpFLGLWIRUWHLGDUWHXWFyUULJDV
³$VtHVODYLGDKXPDQDFRPRFXDQGRVHMXHJDDORVGDGRVVLDOHFKDUHO
GDGRQRVDOHORTXHHUDPHQHVWHUVHKDGHUHPHGLDUFRQGHVWUH]DORTXHVDOLy
SRUD]DU´7HUAd.
,WDYLYHXWWHYL[LVVHLJQRUHWXU
³9LYHGHWDOPDQHUDTXHVHLJQRUHTXHYLYLVWH´6FKRWWXVAd. 470).
Ítalum acetum
³9LQDJUHGH,WDOLD´+RUSat6HOODPDSRUDQWRQRPDVLDÍtalum
acetumDOHVStULWXGHPRUGDFLGDG
Ite et videte
³9D\DQ\YHDQ´
Ite in pace
³9D\DQHQSD]´9XOJAct 16, 36).
786
Item
³$GHPiV´3XHGHHPSOHDUVHFRPRDGYHUELR\FRPRVXVWDQWLYR$YHFHVYD
VHJXLGR GHO DGYHUELR ³PiV´ VREUH WRGR HQ HO OHQJXDMH QRWDULDO SDUD GLV-
WLQJXLU HQWUH ORV GLYHUVRV DSDUWDGRV GH XQ GRFXPHQWR$Vt FDGD PDQGD R
GLVSRVLFLyQHQXQWHVWDPHQWRVXHOHHQFDEH]DUVHFRQ³LWHPPiV´
,WHUDGPRUWHPG~ULXVTXDPLSVDPRUV
³(O FDPLQR SDUD OD PXHUWH HV PiV SHQRVR TXH OD PLVPD PXHUWH´ (UDVPR
Coll., Funus).
,WHUEUHYHHWpI¿FD[SHUH[HPSOD
³3RUPHGLRGHORVHMHPSORVHOFDPLQRHVEUHYH\H¿FD]´
,WHUDQWLFXOSDPQRQVROHWGDULYpQLD
³1RVHVXHOHSHUGRQDUDOTXHUHLWHUDODFXOSD´0DQXFLR ³$OTXH
\HUUDSHUGyQDOHXQDYH]PDVQRGHVSXpV´
Iteravit
³5HSLWLy´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOSDUDKDEODUGHOHFFLRQHVGHFyGLFHVUHSH-
WLGDV6XHOHDEUHYLDUVHHQ iter.
,WRLQPDODPUHP
³£9HWHDOGLDEOR´$SRVWyOLR
,WRTXRYROHVSpWLWRTXDHFXSLVDELWRTXDQGRYROHV
³9H DGRQGHTXLHUDVSLGHOR TXH GHVHDV YHWHFXDQGRTXLHUDV´,QVFULSFLyQ
TXHVHHQFXHQWUDHQ5RPDHQHOSDODFLRGHOFDUGHQDO(VFLSLyQ%RUJKHVH
Iubente Deo
³3RURUGHQGH'LRV´9XOJ1 Esdr. 6, 14).
,~ELODSRVWÀHWXPUHGHXQWSRVWQ~ELOD3KRHEXV
³'HVSXpVGHOOODQWRYXHOYHQODVDOHJUtDVGHVSXpVGHODVQXEHVHOVRO´
Iubilate Deo
³5HJRFtMHQVHHQ'LRV´9XOJPs
787
Iucunda memória est praeteritorum malorum
³(OUHFXHUGRGHORVPDOHVSDVDGRVHVDJUDGDEOH´&LFFin. 2, 32, 105).
,XFXQGXPFXPDHWDVÀyULGDYHUiJHUHW
©&XDQGRODHGDGÀRULGDYLYtDVXDOHJUHSULPDYHUDª(Cat. 68, 16).
,XFXQGXPQLKLOiJHUH
³1RKDFHUQDGDHVDJUDGDEOH´3OLQEp.
,XGH[GHEHWLXGLFDUHVHFXQGXQDOOHJDWDHWSUREDWD
³(OMXH]GHEHMX]JDUGHDFXHUGRDORVDOHJDWRV\ODVSUXHEDV´
788
Iudex in causa própria nemo esse potest
³1DGLHSXHGHVHUMXH]HQVXSURSLDFDXVD´
,XGH[QRQGHEHWOHJHFOHPpQWLRUHVVH
³(OMXH]QRGHEHVHUPiVFOHPHQWHTXHODOH\´HVGHFLUQRGHEHLQWHUSUHWDU
ODOH\FRQPiVEHQLJQLGDGGHORTXHHOODSHUPLWH
,XGH[QRQSRWHVWLQL~ULDPVLELGDWDPSXQLUH
³(OMXH]QRSXHGHFDVWLJDUXQDRIHQVDKHFKDDpOPLVPR´
Iudex semper debet libertatem iuvare, quia est amica naturae, quae ser-
vitutem abhorret
©(OMXH]GHEHIDYRUHFHUVLHPSUHODOLEHUWDGSRUTXHHVDPLJDGHODQDWXUDOH]D
TXHDERUUHFHODHVFODYLWXGª$OIRQVR;
Iudício meo
³$PLMXLFLR´³HQPLRSLQLyQ´
,~GLFLVDX[tOLXPVXELQLTXDOHJHURJDWRLSVDHpWLDPOHJHVF~SLXQWXWLXUH
URJHQWXU
³%DMRXQDOH\LQLFXDVROLFLWDODD\XGDGHXQMXH]DXQODVPLVPDVOH\HVGHVHDQ
VHUVROLFLWDGDVFRQMXVWRWtWXOR´3V&DWR
,~GLFLVHVWLXVGtFHUHQRQGDUH
³(VSURSLRGHOMXH]LQWHUSUHWDUODOH\QRGLFWDUOD´
,~GLFLVHVWUHFWLQHFP~QHUHQHFSUHFHÀHFWL
³(VSURSLRGHOMXH]UHFWRQRVHUDEODQGDGRSRUUHJDORVQLSRUUXHJRV´+H[i
+H[i-
metro leonino.
,~GLFLVHVWVHPSHULQFDXVLVYHUXPVHTXLSDWURQLQRQQXPTXDPYHULVt-
PLOHpWLDPVLPLQXVVLWYHUXPGHIpQGHUH
©(OGHEHUGHOMXH]HQODVFDXVDVHVEXVFDUVLHPSUHODYHUGDGHOGHODERJDGR
HVDYHFHVGHIHQGHUODYHURVLPLOLWXGDXQTXHQRVHDGHOWRGRFRQIRUPHDOD
YHUGDGª&LF Off. 2, 14, 51).
789
,~GLFLVRIItFLLHVWDPEDVGLJQyVFHUHSDUWHVSURPpULWRWDQGHPUpGGHUH
cuique suum
³(VSURSLRGHOFRPHWLGRGHXQMXH]H[DPLQDUDPEDVSDUWHV\¿QDOPHQWH
DVLJQDUDFDGDXQRORVX\RGHDFXHUGRDOPHUHFLPLHQWR´'tVWLFRFRPSXHVWR
SRU0DWtDV%RUERQLR
,XGtFLXPGXUtVVLPXPKLVTXLSUDHVXQW¿HW
³6HKDUiXQMXLFLRLPSODFDEOHDORVTXHPDQGDQ´9XOJSap 6, 6).
Iudícium levatum
³-XLFLRDO]DGR´(VGHFLUSRUSURFHGLPLHQWRVHQFLOOR\GLUHFWRVLQODUJRV\
FRPSOLFDGRV WUiPLWHV (UD HO VLVWHPD GH ORV MXHFHV FDVWHOODQRV GH OD (GDG
0HGLD
,XGtFLXPPXOWRUXPPpOLXVHVWTXDPXQLXV
³(OMXLFLRGHPXFKRVHVPHMRUTXHHOGHXQRVROR´
,XGtFLXPSRVWHULWDWLVPpOLXVHULW
³(OMXLFLRGHODSRVWHULGDGVHUiPHMRU´/HPDGHORELVSRSUtQFLSH7HRGRURGH
3DGHUERUQ
,XGtFLXP~OWLPXP
³(OMXLFLR¿QDO´
,XJXPPHXPVXDYHHVW
³0L\XJRHVVXDYH´9XOJMt 11, 30).
,XQFWDHTXH1\PSKLV*UiWLDHGHFHQWHV
©<MXQWRDODV1LQIDVODVEHOODV*UDFLDVª+RUOd. 1, 4, 6).
790
,XQFWLSURJUHGLDPXU
³$YDQFHPRVMXQWRV´
Iunctim
³-XQWR´³OLJDGR´7pUPLQRXVDGRLQWHUQDFLRQDOPHQWHSDUDLQGLFDUTXHODVR-
OXFLyQGHXQDVXQWRVHKDFHGHSHQGHUGHODVROXFLyQGHRWUR
Iunctis víribus
³&RQIXHU]DVXQLGDV´
,~QLRU
³0iVMRYHQ´2SXHVWRDsénior.
,~SSLWHUHVWTXRGFXPTXHYLGHVTXRFXPTXHPyYHULV
³-~SLWHUHVWRGRORTXHYHVDGRQGHTXLHUDTXHWHYXHOYDV´/XF
,~SSLWHUH[DOWRSHUL~ULDULGHWDPDQWXP
³-~SLWHUGHVGHORDOWRVHUtHGHORVSHUMXULRVGHORVDPDQWHV´2YArs 1, 633).
,~SSLWHUTXRVYXOWSpUGHUHGHPHQWDW
³-~SLWHUDTXLHQHVGHVHDSHUGHUOHVTXLWDHOMXLFLR´
Iura certe pária debent esse eorum inter se, qui sunt cives in eadem re
S~EOLFD
³6LQ GXGD GHEHQ VHU LJXDOHV ORV GHUHFKRV HQWUH ORV FLXGDGDQRV GHO PLVPR
(VWDGR´&LFRep. 1, 12).
,XUDQRYLWF~ULD
³(OWULEXQDOFRQRFHHO'HUHFKR´3ULQFLSLRMXUtGLFRSRUHOFXDOHOMXH]HVWi
REOLJDGRDFRQRFHUHO'HUHFKRGHPDQHUDTXHHQXQMXLFLRODVSDUWHVQRHVWiQ
REOLJDGDVDSUREDUODYLJHQFLDGHODVOH\HV
,XUDS~EOLFDDQWHIHUHQGDSULYDWLV
³/RVGHUHFKRVS~EOLFRVGHEHQVHUDQWHSXHVWRVDORVSULYDGRV´
791
,XUDViQJXLQLVQXOORLXUHFLYLOLGtULPLSRVVXQW
³/RVGHUHFKRVGHODVDQJUHQRVHSXHGHQLQYDOLGDUSRUQLQJ~QGHUHFKRFLYLO´
(Dig. 50, 17, 8).
,XUDVXEYpQLXQWPXOLpULEXVGHFHSWLVQRQGHFLSLpQWLEXV
³(OGHUHFKRD\XGDDODPXMHUHQJDxDGDQRDODTXHHQJDxD´
,XUDUHLQYHUEDPDJLVWUL
³-XUDUVREUHODVSDODEUDVGHOPDHVWUR´+RUEp.$OXVLyQDORVGLV-
FtSXORVGHPDVLDGRUHVSHWXRVRVDTXLHQHVEDVWDFRPRSUXHEDODDXWRULGDGGH
su maestro.
,XUHGLJQLWDWLV
³3RUGHUHFKRGHGLJQLGDG´
Iure divino
³'HGHUHFKRGLYLQR´
,XUHHWGLJQLWDWH
³&RQMXVWLFLD\GLJQLGDG´
Iure humano
³3RUGHUHFKRKXPDQR´
Iure meritoque
³3RUGHUHFKR\SRUPpULWR´$SXOApol. 20).
Iure meritorum
³3RUHOGHUHFKRGHORVPpULWRV´³SRUHOGHUHFKRTXHFRQ¿HUHQORVPpULWRV´
792
Iure naturali ab inítio omnes hómines líberi nascebantur
³3RU GHUHFKR QDWXUDO DO FRPLHQ]R WRGRV ORV KRPEUHV QDFtDQ OLEUHV´ *DL
Inst. 1, 2).
Iure próprio
³3RUGHUHFKRSURSLR´
,~UJLDSUDHFtSXHYLQRVWLPXODWDFDYHWR
³(YLWDODVGLVSXWDVSULQFLSDOPHQWHODVHVWLPXODGDVSRUHOYLQR´2YArs 1,
,XUtGLFLVPpGLFLV¿VFRIDVYtYHUHUDSWR
³$ORVMXHFHVDORVPpGLFRVDO¿VFROHVHVWiSHUPLWLGRYLYLUGHORUREDGR´
/RFXFLyQFRQVLJQDGDSRU5%XUWRQRapto vívereHQ/LYLR
Iuris tantum
³7DQVRORGHGHUHFKR´/DSUHVXQFLyQiuris tantumDGPLWHSUXHEDHQFRQWUD
Iuro
“Lo juro”.
Ius abutendi
³'HUHFKRGHDEXVR´)UDVHTXHGHQRWDODWRWDOSRVHVLyQGHODSURSLHGDG
Ius accrescendi
³'HUHFKRGHVXSHUYLYHQFLD´3RUHVWHGHUHFKRODSDUWHVXSHUYLYLHQWHDFFHGH
VLQIRUPDOLGDGDODSURSLHGDGGHUHFKR\REOLJDFLRQHVGHODSDUWHIDOOHFLGD
793
Ius ad bellum
³'HUHFKRDKDFHUODJXHUUD´$FHSWDFLyQXQLYHUVDOKDVWDODSULPHUDJXHUUD
PXQGLDOGHOGHUHFKRDGLULPLUORVFRQÀLFWRVHQWUHHVWDGRVSRUODIXHU]D(O
GHUHFKRDODJXHUUDIXHFRQGHQDGRSRUSULPHUDYH]SRUHOGHFUHWRVREUHODSD]
GHSXEOLFDGRGHVSXpVGHOWULXQIRGHODUHYROXFLyQGHRFWXEUHHQ5XVLD
,XVFLYLOHGtFLWXUTXRGyPQLEXVDXWSO~ULEXVLQTXDTXHFLYLWDWH~WLOHHVW
³6HOODPDGHUHFKRFLYLOHOTXHHV~WLODWRGRVRDPXFKRVHQFXDOTXLHUFLXGDG´
(Paul. 1, 1, 11, adaptado).
,XVFRJHQV
³'HUHFKRTXHREOLJD´(QGHUHFKRLQWHUQDFLRQDOGHVLJQDFLHUWDVQRUPDVREOL-
JDWRULDVSDUDWRGRVORV(VWDGRV\TXHQRSXHGHQVHUGHURJDGDVSRUXQ(VWDGR
RJUXSRGH(VWDGRV
Ius dispositivum
³'HUHFKRDGLVSRQHU´7pUPLQRLQWHUQDFLRQDOSDUDLQGLFDUXQDSUHVFULSFLyQ
MXUtGLFDXRWUDGHYLJHQFLDUHODWLYDTXHVHDSOLFDVLODVSDUWHVQRDUUHJODQOD
FXHVWLyQVHJ~QVXYROXQWDG(VORRSXHVWRDius cogens.
,XVHVWLQDUPLVySSULPLWOHJHVWLPRU
©(OGHUHFKRHVWiHQODVDUPDVHOWHPRURSULPHODVOH\HVª6HQHerc. Fur.
794
253).
,XVHVWFRQVWDQVHWSHUSpWXDYROXQWDVVXXPFXLTXHWULE~HUH
³(OGHUHFKRHVODYROXQWDGFRQVWDQWH\SHUSHWXDGHGDUDFDGDXQRORTXHHV
VX\R´
,XVHVWOHJtWLPDIDFXOWDVDGiOLTXLGIDFLHQGXPYHOSURKLEHQGXPYHORE-
tinendum, vel retinendum, vel eo utendum, vel de eo disponendum in
suum cómmodum
³(OGHUHFKRHVODOHJtWLPDIDFXOWDGGHKDFHURSURKLELUXREWHQHURUHWHQHU
DOJXQDFRVDRGHXVDUODRGHGLVSRQHUGHHOODHQEHQH¿FLRSURSLRIDFXOWDG
HVWDFX\DYLRODFLyQFRQVWLWX\HXQDLQMXVWLFLD´7KRPDVH[&KDUPHV
,XVHWREOLJiWLRVXQWFRUUHODWD
³(OGHUHFKR\ODREOLJDFLyQVRQFRUUHODWLYRV´
,XVHW~WLOHXQXPLGHPTXHVXQW
³'HUHFKR\XWLOLGDGVRQXQDPLVPDFRVD´
,XVJpQWLXP
³'HUHFKRGHJHQWHV´(QWUHORVURPDQRV'HUHFKRDSOLFDGRDORVH[WUDQMHURV
+R\GtD'HUHFKRLQWHUQDFLRQDO
Ius hóminum
³(OGHUHFKRGHODKXPDQLGDG´
795
Ius humanae societatis
³(OGHUHFKRGHODVRFLHGDGKXPDQD´&LFOff. 1, 21).
Ius in bello
³'HUHFKRHQODJXHUUD´7pUPLQRLQWHUQDFLRQDOSDUDGHVLJQDUGHUHFKRV\GH-
EHUHVGHODVSDUWHVTXHOOHYDQDFDERDFWLYLGDGHVEpOLFDV7DPELpQVHGHVLJQDQ
FRQ HVWD H[SUHVLyQ ORV DFWRV MXUtGLFRV TXH GH¿QHQ ODV UHODFLRQHV HQWUH ORV
(VWDGRVQHXWUDOHV\ODVSDUWHVEHOLJHUDQWHV
Ius maletractandi
³'HUHFKRGHWUDWDUPDO´³GHUHFKRGHPDOWUDWR´'HUHFKRTXHSHUPLWtDFRDF-
FLRQDUDORVFDPSHVLQRVSXHVWRTXHVDOYRKDFHUYLROHQFLDItVLFDDVXVSHU-
VRQDV ORV VHxRUHV SRGtDQ SUHQGHUORV \ HQFDGHQDUORV VLQ MXVWL¿FDFLyQ (VWH
GHUHFKRHVWDEDHQYLJRUHQWUHORVVHxRUHVFDWDODQHVODLFRV\DHQ
,XVQDWXUDOHHVWGLFWDPHQUHFWDHUDWLRQLVFLUFDHDTXDHDJHQGDYHORPLW-
tenda sunt ad vitae membrorumque conservationem, quantum fíeri po-
test diuturnum
³(OGHUHFKRQDWXUDOHVHOGLFWDPHQGHODUHFWDUD]yQFRQUHVSHFWRDORTXHXQR
GHEHKDFHUXRPLWLUSDUDFRQVHUYDUGXUDQWHHOPD\RUWLHPSRSRVLEOHVXYLGD\
VXVPLHPEURV´+REEHVCiv. 2, 1).
Ius naturale est ius commune ómnium nationum, et quod ubique instin-
ctu naturae, non constitutione áliqua habetur
³(OGHUHFKRQDWXUDOHVHOGHUHFKRFRP~QGHWRGDVODVQDFLRQHV\TXHVHGD
SRUHOLQVWLQWRGHODQDWXUDOH]DQRSRUDOJXQDGHWHUPLQDFLyQ´,VLGEt. 22,
5, 4, 1).
,XVQHTXHLQÀHFWLJUiWLDQHTXHSHUIULQJLSRWpQWLDQHTXHDGXOWHUDULSH-
F~QLDGHFHW
³1RFRQYLHQHTXHODOH\VHDGLVWRUVLRQDGDSRUHOIDYRUQLURWDSRUODIXHU]D
QLDGXOWHUDGDSRUHOGLQHUR´&LFCaec. 73, adaptado).
796
Ius non scriptum
³'HUHFKRQRHVFULWR´
Ius privatum
³'HUHFKRSULYDGR´'HUHFKRGHORVSDUWLFXODUHVHQWUHVt'HUHFKRFLYLO
,XVSULYDWXPHVWTXRGDGVLQJXORUXPXWLOLWDWHPSpUWLQHW
³'HUHFKRSULYDGRHVHOTXHVHUH¿HUHDOLQWHUpVGHORVLQGLYLGXRV´8OSInst.
1, 1, 3).
,XVS~EOLFXP
³'HUHFKRS~EOLFR´'HUHFKRFRP~QGHORVFLXGDGDQRVHQVXUHODFLyQFRQHO
(VWDGR'HUHFKRSROtWLFR
,XVS~EOLFXPSULYDWRUXPIDFWLVPXWDULQRQSRWHVW
³(OGHUHFKRS~EOLFRQRSXHGHDOWHUDUVHSRUSDFWRVSULYDGRV´'LJ
,XVUDWLRQLVDEHVWXELVDHYDSRWpQWLDUHJQDW
³(OGHUHFKRGHODUD]yQHVWiDXVHQWHGRQGHUHLQDHOSRGHUVDOYDMH´3HUHLUD
115).
,XVUpVSLFLWDHTXLWDWHP
³(OGHUHFKRREVHUYDODHTXLGDG´
,XVViQJXLQLV
³(OGHUHFKRGHODVDQJUH´
797
Ius trium liberorum
³'HUHFKRGHORVWUHVKLMRV´'HUHFKRSRUHOTXHHQ5RPDVHFRQFHGtDQHQOD
pSRFDGH$XJXVWRFLHUWDVYHQWDMDV\H[HQFLRQHV¿VFDOHVDTXLHQHVHUDQSDGUHV
GHWUHVKLMRV´
,~VFXODFRQWtQXXVUKRPEXVDPDUDIDFLW
³5RGDEDOORFRQWLQXRKDFHDPDUJRVORVFDOGRV´ ³&DGDGtDROODDPDUJDHO
FDOGR´
Iusiurandum serva
³2EVHUYDHOMXUDPHQWR´&DWRMon. 21).
,XVWDDXWHPDELQLXVWLVSpWHUHLQVLSLpQWLDHVW
³3HGLUFRVDVMXVWDVGHORVLQMXVWRVHVXQDLQVHQVDWH]´3ODXWAmphSUyORJR
36).
,XVWDHQ~SWLDH
³1XSFLDVOHJDOHV´³PDWULPRQLROHJDO´6HHPSOHDHQOHQJXDMHMXUtGLFR
,XVWHSHWLWDQRQVXQWGHQHJDQGD
³1RKD\TXHGHQHJDUORTXHKDVLGRSHGLGROHJtWLPDPHQWH GHQWURGHODOH\´
,XVWLIXOJHEXQWVLFXWVROLQUHJQR3DWULVHRUXP
³/RVMXVWRVUHVSODQGHFHUiQFRPRHOVROHQHOUHLQRGHVX3DGUH´9XOJMt 13,
43).
,XVWLXWVtGHUDIXOJHQW
³/RVMXVWRVEULOODQFRPRHVWUHOODV´
798
,XVWLVPRUVTXLHWLVSRUWXVHVWQRFpQWLEXVQDXIUiJLXPSXWDWXU
³3DUDORVMXVWRVODPXHUWHHVXQSXHUWRGHGHVFDQVRSDUDORVFULPLQDOHVVH
FRQVLGHUDXQQDXIUDJLR´$PEUMort. 8).
,XVWtWLDpOHYDWJHQWHP
³/DMXVWLFLDHQJUDQGHFHDXQSXHEOR´9XOJProv 14, 34).
,XVWtWLDHQLPSHUSpWXDHVWHWLPPRUWDOLV
³3RUTXHODMXVWLFLDHVLQPRUWDO´9XOJSap1, 15).
OXVWtWLDHVWFRQVWDQVHWSHUSpWXDYROXQWDVLXVVXXPFXLTXHWULEXHQGL
©/DMXVWLFLDHVODFRQVWDQWH\SHUSHWXDYROXQWDGGHGDUDFDGDFXDOORTXH
OHFRUUHVSRQGHSRUGHUHFKRª,XVWLQLDQInst. 1, 1).
Iustítia et pax
³-XVWLFLD\SD]´1RPEUHGHXQDFRPLVLyQSRQWL¿FLDFUHDGDSRUHOSDSD-XDQ
;;,,,SDUDODVUHODFLRQHVVRFLDOHV\SROtWLFDV
,XVWtWLDHWStHWDVVXQWUHJQRUXPyPQLXPIXQGDPHQWD
³/DMXVWLFLD\ODSLHGDGVRQORVIXQGDPHQWRVGHWRGRVORVUHLQRV´,QVFULSFLyQ
HQOD3XHUWD$OWDGHODFLXGDGGH'DQ]LJ$GYLpUWDVHTXH³StHWDV´GHQRWDHO
VHQWLPLHQWRTXHKDFHDFHSWDU\FXPSOLUWRGRVORVGHEHUHVSDUDFRQORVGLRVHV
ORVSDGUHV\ORVIDPLOLDUHVODSDWULDORVDPLJRVHWF\FX\DWUDGXFFLyQYD-
UtDVHJ~QVHDHOREMHWRDTXHVHUH¿HUD(QODORFXFLyQSRGUtDWUDGXFLUVHSRU
“amor a la patria”.
,XVWtWLDIXQGDPHQWXPUHJQRUXP
³/DMXVWLFLDHVHOIXQGDPHQWRGHORV(VWDGRV´
,XVWtWLDLQVHYLUWXWHPFRPSOpFWLWXURPQHP
³/DMXVWLFLDFRQWLHQHHQVtWRGDVODVYLUWXGHV´(UDVPRAd. 2, 3, 73).
,XVWtWLDQpPLQLQHJDQGDHVW
³/DMXVWLFLDQRGHEHVHUQHJDGDDQDGLH´
799
Iustítia ómnibus
³-XVWLFLDSDUDWRGRV´'LYLVDGH:DVKLQJWRQ
,XVWtWLDyPQLXPHVWGyPLQDHWUHJLQDYLUWXWXP
³/DMXVWLFLDHVVHxRUD\UHLQDGHWRGDVODVYLUWXGHV´&LFOff. 3, 28).
,XVWtWLDUHJQRUXPIXQGDPHQWXP
³/DMXVWLFLDHVHOIXQGDPHQWRGHORVUHLQRV´/HPDGHO(PSHUDGRUGH$XVWULD
)UDQFLVFR,
,XVWtWLDVLQHSUXGpQWLDPXOWXPSyWHULWVLQHLXVWtWLDQLKLOYDOHELWSUXGpQ-
tia
³-XVWLFLD VLQ SUXGHQFLD SXHGH PXFKR SUXGHQFLD VLQ MXVWLFLD QR YDOH QDGD´
&LFOff.
,XVWtWLDHSDUWHVVXQWQRQYLRODUHKyPLQHVYHUHF~QGLDHQRQRIIpQGHUH
©(OSDSHOGHODMXVWLFLDFRQVLVWHHQQRKDFHUYLROHQFLDDORVKRPEUHVHOGH
ODFRQVLGHUDFLyQHQQRRIHQGHUORVª&LFOff.
,XVWtWLDHSULPXPPXQXVHVWXWQHFXLTXLVQyFHDWQLVLODFpVVLWXVLQL~ULD
©(OSULPHUFRPHWLGRGHODMXVWLFLDHVTXHQDGLHKDJDGDxRDQDGLHDPHQRV
TXHKD\DVLGRLQMXVWDPHQWHSURYRFDGRª&LF Off. 1, 7, 20).
,XVWtWLDHWDQWDYLVHVWXWQHLOOLTXLGHPTXLPDOHItFLRHWVFpOHUHSDVFXQWXU
possint sine ulla partícula iustítiae vívere
³/DIXHU]DGHODMXVWLFLDHVWDQWDTXHQLVLTXLHUDORVTXHVHDOLPHQWDQGHOD
PDOGDG\GHOFULPHQSXHGHQYLYLUVLQXQDSDUWtFXODGHMXVWLFLD´&LFOff. 2,
11, 40).
,XVWRUXPDXWHPiQLPDHLQPDQX'HLVXQWHWQRQWDQJHWLOORVWRUPHQWXP
mortis
³/DVDOPDVGHORVMXVWRVHVWiQHQODVPDQRVGH'LRV\QROHVDIHFWDUiQLQJ~Q
WRUPHQWR´9XOJSap 3, 1).
800
Iustorum autem sémita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad
perfectam diem
“La senda del justo es como la luz del alba, que va en aumento hasta que es
pleno día” (Vulg., Prov 4, 18).
Iustum est bellum, quibus necessárium; et pia arma, quibus nulla nisi
in armis relínquitur spes
“Justa es la guerra, cuando necesaria, y sagradas las armas, cuando no hay
esperanza alguna sino en ellas” (Liv. 9, 1, 10).
Iustum et tenacem
³$OKRPEUHMXVWR\¿UPH´+RUOd. 3, 3, 1). Texto completo: Iustum et
tenacem propósiti virum ... si fractus illabatur orbis, impávidum férient rui-
nae, “al hombre justo y de principios inmutables, si el universo saltara hecho
pedazos, lo herirían impávido sus ruinas”. Cf. Impávidum férient ruinae.
,XVWXVJHUPLQDELWVLFXWOtOLXPHWÀRUHELWLQDHWHUQXPDQWH'yPLQXP
³(OMXVWRJHUPLQDUiFRPRXQOLULR\ÀRUHFHUiSDUDVLHPSUHGHODQWHGHO6HxRU´
'HOD0LVDGH6-RVpGHODOLWXUJLDFDWyOLFD
,XVWXVSUR'yPLQRLHLXQDWK\SyFULWDPXQGRSKêVLFXVXWYLYDWXWEXU-
VDHSDUFDWDYDUXV
©(OMXVWRD\XQDSDUDHO6HxRUHOKLSyFULWDSDUDHOPXQGRHOPpdico para
vivir, el avaro para ahorrar». Aforismo medieval.
,XVWXVXWSDOPDÀRUHELW
©(OMXVWRÀRUHFHUiFRPRODSDOPHUDª9XOJPs 92 (91), 13).
,XYDQWH'HR
“Con la ayuda de Dios”.
801
,XYDUHDPLFRVUHEXVDIÀLFWLVGHFHW
³(VWiELHQD\XGDUDORVDPLJRVHQXQDVLWXDFLyQGHVHVSHUDGD´(XULS*U\-
naeus 46).
,XYDWLSVHODERU
“El mismo trabajo es un placer” (Mart. 1, 107, 8).
,~YHQHVTXDHFDXVDVXEHJLWLJQRWDVWHPSWDUHYLDV"
³¢4Xp ORV KD LQGXFLGR MyYHQHV D SUREDU FDPLQRV GHVFRQRFLGRV"ª (Virg.,
Aen. 8, 112).
,XYHQLOHYtWLXPHVWUpJHUHQRQSRVVHímpetus
©(V XQ GHIHFWR GH ORV MyYHQHV QR SRGHU FRQWHQHU VXV LPSXOVRVª 6HQ
Troad. 250).
,XYHQtOLD
Trabajos de arte o de literatura producidos durante la juventud.
,~YHQLVDUGRUtPSHWXSULPRIXULWODQJXHVFLWLGHPIiFLOHQHFGXUDWGLX
³/DSDVLyQGHOMRYHQHVDUGLHQWHHQHOSULPHULPSXOVRSHURGHFOLQDIiFLOPHQWH
\QRGXUDPXFKRWLHPSR´6HQOctav. 189).
,XYHQWXVRWLRVDRPQLEpVWLDLPPiQLRU
“La juventud ociosa es más cruel que cualquier bestia”.
,XYHQWXVYHQWXV
“La juventud pasa como el viento”.
,XYHQWXWLVLQVWLW~WLRUHQRYiWLRPXQGL
³/DIRUPDFLyQGHODMXYHQWXGHVODUHQRYDFLyQGHOPXQGR´
Iuxta legem
“Conforme a la ley”.
Iuxta modum
“Conforme a una medida”, “de acuerdo con una cantidad determinada”.
802
K
Kalendae. Ver Calenda
.OHSV\GUDVer Clepsydra.
.êULHHOHLVRQ
³6HxRUWHQSLHGDG´,QYRFDFLyQJULHJDTXHDSDUHFHHQHOWH[WRJULHJRGHORV
6DOPRV\HQHO(YDQJHOLRGH6DQ0DWHR6HGHFtDHQODPLVDHQODWtQ
803
L
Lábarum
Estandarte del emperador Constantino, formado por el estandarte romano con
ODDxDGLGXUDGHOVtPERORFULVWLDQRRFULVPyQTXHVRQODVGRVSULPHUDVOHWUDV
de la palabra Cristo en griego. Cf. In hoc signo vinces.
/iELDGHRVFXOiELWXUTXLUHFWDYHUEDUHVSRQGHW
“Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada”( Vulg., Prov 24,
26).
/iELDVWXOWLPLVFHQWVHUL[LVHWRVHLXVL~UJLDSUyYRFDW
“Los labios del insensato se meten en disputas, y su boca provoca las contien-
das” (Vulg., Prov 18, 6).
/iELWXURFFXOWHIDOOLWTXHYROiWLOLVDHWDVHWQLKLOHVWDQQLVYHOyFLXV
«El tiempo pasa insensiblemente y, fugaz, se nos escapa; y nada hay más
YHOR]TXHORVDxRVª(Ov., Met. 10, 519-20).
/DERUHVWpWLDPLSVDYROXSWDV
©+DVWDHOSODFHUPLVPRHVWUDEDMRª(Manil. 4, 155).
/DERUHW¿GHV
³7UDEDMR\IH´'LYLVDGHOEDUyQGH5DPL]*DOYkR
804
/DERUJOyULDHSDWHU
“El trabajo es el padre de la gloria”.
/DERUtPSUREXVyPQLDYLQFLW
³8QWUDEDMRWHQD]ORYHQFHWRGR´6FKRWWXVAd. 306).
/DERULSVHYROXSWDV
“El mismo trabajo es un placer”.
Labor limae
³7UDEDMRGHODOLPD´+RUA. P.). Para pulir las obras, corrigiendo o perfec-
cionando.
/DERUyPQLDYLFLWtPSUREXVHWGXULVXUJHQVLQUHEXVHJHVWDV
©7RGRORYHQFLyHOWUDEDMRWHQD]\ODHVFDVH]TXHQRVDSUHPLDHQORVPRPHQ
ORYHQFLyHOWUDEDMRWHQD]\ODHVFDVH]TXHQRVDSUHPLDHQORVPRPHQ-
tos arduos» (Virg., Geor. 1, 145).
/DERUyPQLDYLQFLW
“El trabajo lo vence todo”. Lema del Estado de Oklahoma, de las ciudades de
%UDGIRUG$VKWRQXQGHU/\PH,ONHVWRQ
/DERUSULPDYLUWXV
“El trabajo es la primera virtud”.
/DERUVHQHFWXWLVREVyQLXP
“El trabajo es el sustento de la vejez” (Jenofonte / Bernardes, Flor. 1, 323).
805
Labora diligenter!
³£7UDEDMDFRQGLOLJHQFLD´/HPDGHO¿OyVRIR*:/HLEQL]
/DERUDQWHV'HXViGLXYDW
“Dios ayuda a quienes trabajan” (Eurip. / Bebel).
/DERUHDOLHQRPDJQRSDUWDPJOyULDPYHUELVVDHSHLQVHWUiQVPRYHWTXL
KDEHWVDOHP
“La gloria que otros adquieren con gran trabajo, frecuentemente con meras
palabras se la apropia el que tiene gracia” (Ter., Eun. 399-400).
Labore et constántia
“Con trabajo y constancia”.
Labore et diligéntia
“Con trabajo y diligencia”.
/DERUHyPQLDÀRUHQW
³7RGRSURVSHUDFRQHOWUDEDMR´'LYLVDGHO'LVWULWRGH+XQWLQJGRQVKLUH,Q-
glaterra.
/DERUHYLUWXWHFtYLWDVÀRUHW
³(VWDFLXGDGÀRUHFHSRUHOWUDEDMR\ODYLUWXG´'LYLVDGH&DPSLQDV%UDVLO
Laboremus
³7UDEDMHPRV´)DPRVDFRQVLJQDTXHGLR6HSWLPLR6HYHUR\DPRULEXQGRHQ
VXWLHQGDGHFDPSDxDDOR¿FLDOGHJXDUGLDTXHHQWUyDSHGLUOHODFRQVLJQD
/DEyULEXVYHQGXQWQRELVyPQLDERQDGLYL
«Por el trabajo, los dioses nos venden todos los bienes » (Eurip. / Bernardes,
Flor. 3, 145).
806
/DEyULEXVYpQLXQWQRELVyPQLDERQD
“Por el trabajo nos vienen todos los bienes”.
Labra lege
“Lee mis labios”.
/DFSRVWYLQXPYHQHQXP
“Leche después del vino es veneno”. Aforismo médico medieval.
/DFYLQXPLQIDQWXPYLQXPODFVHQXP
³/DOHFKHHVHOYLQRGHORVQLxRVHOYLQRHVODOHFKHGHORVDQFLDQRV´
Laconismo utar
“Usaré un laconismo” (Pereira 102). (= “Diré esto en dos palabras”).
/iFULPD&KULVWL
“Lágrima de Cristo”. Narra una leyenda que de las lágrimas de Cristo brota-
ron vástagos que producían racimos de uva de inimitable dulzura y perfume.
/DH[SUHVLyQVHDSOLFDDXQIDPRVRYLQRGHFRORUGHiPEDUGXOFH\FRQSHU-
IXPHFDUDFWHUtVWLFRTXHVHSURGXFHHQ,WDOLDHQODUHJLyQGHO9HVXELR
/iFULPDQLKLOFtWLXVDUHVFLW
“Nada se seca más pronto que una lágrima” (Cic., Inv. 1, 109).
/iFULPDHiQLPXPSURIXVDHOHYDQW
³/DVOiJULPDVGHUUDPDGDVDOLYLDQHODOPD´6HQEp. 99, 16).
/iFULPDHKLQFVLQHGRORUH
³'HDTXtOiJULPDVVLQGRORU´)XH&DWDOLQDGH0pGLFLVTXLHQWRPySRUGLYLVD
este lema, con una lanza rota, a consecuencia de haber muerto su marido En-
ULTXH,,GHXQDKHULGDHQXQWRUQHRRUJDQL]DGRSDUDIHVWHMDUODVERGDVGHVX
KLMD,VDEHOFRQ)HOLSH,,
807
/iFULPDHSURVXQWOiFULPLVDGDPDQWDPRYHELV
“Las lágrimas son útiles: con ellas conmoverás hasta los diamantes” (Ov., Ars
1, 657).
/DFWLVJDOOLQDFHLKDXVWXPVSHUDUH
“Esperar beber leche de gallina” (Plin., Hist. Nat., Prefacio 23). Adagio la-
tino para indicar un imposible.
/DFWXFDLQFLELVDYLGLWDWHPtQFLWDW
“La lechuga en las comidas estimula el apetito”. Aforismo medieval.
Lacuna
³/DJXQD´³YDFtR´&RQHOVLJQL¿FDGRGH³HVSDFLRHQEODQFR´VHHPSOHDWUD-
tándose de un manuscrito o del texto de un autor. En crítica textual se abrevia
en lac.
Laede néminem
³1RKDJDVGDxRDQDGLH´
/iHGHUHTXLSRWXLWSyWHULWSURGHVVHDOLTXDQGR
³4XLHQSXGRSHUMXGLFDUWHSRGUiHQDOJXQDRFDVLyQEHQH¿FLDUWH´3V&DWR
39).
/DHGLSRVVXPYLQFLQRQSRVVXP
³3XHGR VHU KHULGR SHUR QR SXHGR VHU YHQFLGR´ $GDSWDFLyQ GHO DIRULVPR
Laedi me posse, vinci non posse6HQCons. Polyb. 16, 3).
/DHVDViHSLXVUHSXJQDWRYLV
“Molestada muchas veces, aun la oveja se resiste”.
Laesae maiestatis
³'HOHVDPDMHVWDG´³GHPDMHVWDGKHULGDXRIHQGLGD´6XHOHLUXQLGRDODSD-
808
labra crimen.
/DHVRHWLQYLFWRPtOLWL
³$OVROGDGRKHULGRHLQYLFWR´,QVFULSFLyQ¿MDGDDODFDVDGHORVLQYiOLGRVGH
Berlín.
/DHWiPLQLLQ'yPLQR
³$OpJUHQVHHQHO6HxRU´9XOJPs 31, 11).
/DHWDUHHUJRL~YHQLVLQDGXOHVFpQWLDWXD
“Alégrate, pues, joven, en tu juventud” (Vulg., Eccli 11, 9).
/DHWt¿FD HUJR KyGLH iQLPDP IiPXOL WXL TXRQLDP DG WH 'yPLQH ,HVX
&KULVWHiQLPDPPHDPOHYDYL
³$OHJUDSXHVKR\HODOPDGHWXVLHUYRSRUTXHDWL6HxRU-HV~VKHOHYDQWDGR
mi espíritu” (Vulg., Ps 85 (86), 4).
/DHWtWLDHSUy[LPXVHVWÀHWXV
“El llanto está cerca del gozo”.
/DHWXVVRUWHWXDYLYHVVDSLHQWHU
³&RQWpQWDWHFRQWXVXHUWHYLYLUiVFRQVDELGXUtD´+RUEp. 1, 10, 44).
/DHWXVVXPODXGDULPHDEVWHSDWHUDODXGDWRYLUR
“Estoy contento de ser alabado por ti, padre, un hombre alabado” (Naev. 15).
/iHYLXVODHGLWTXLGTXLGSUDHYtGLPXVDQWH
³+LHUHPHQRVHOPDOTXHVHKDSUHYLVWR´3V&DWR
809
Lana caprina
“Lana de cabra”. (= Cosa sin importancia).
/DQJXHW VLQH SXJQD YLUWXV VHG G~ELLV LQ UHEXV TXLG SRVVLW RVWHQGLW
QXPTXDPiORHVOLJQXPVXiYLXVROHWTXDPVLLOOXGLQLJQHPSURLpFHULV
“Languidece el valor sin combate, pero en momentos críticos muestra qué es
lo que puede: nunca la madera del áloe huele más suavemente que cuando se
la ha arrojado al fuego” (Paoli 233).
Lanista
0DHVWURGHJODGLDGRUHVHQOD5RPDDQWLJXD
/iSLGHVH[FDYDQWDTXDH
“Las aguas excavan las piedras” (Vulg, Iob 14, 19).
Lapideus sum!
³£(VWR\SHWUL¿FDGR´3ODXWTruc. 817).
/DSLVTXLYyOYLWXUDOJDPQRQJpQHUDW
³3LHGUDTXHUXHGDQRHQJHQGUDDOJD´$SRVWyOLR
Lapsus
³5HVEDOyQ´³SDWLQD]R´([SUHVDXQHUURULQFRQVFLHQWH
810
Lapsus cálami
³5HVEDOyQGHSOXPD´ (UURULQFRQVFLHQWHHLQYROXQWDULRTXHVHFRPHWHDO
escribir).
Lapsus carnis
“Desliz de la carne”.
Lapsus línguae
³'HVOL]GHODOHQJXD´³UHVEDOyQGHSDODEUD´$VtVHGHVLJQDXQHUURULQFRQV-
FLHQWHHQODXWLOL]DFLyQGHOOHQJXDMH
/DSVXVPHPyULDH
³5HVEDOyQGHODPHPRULD´6HGLFHGHXQGHVOL]GHODPHPRULDGHXQUHFXHU-
do inexacto y defectuoso.
/DSVXVQtYLXP
“¡Avalancha!”
Lapsus pennae
“Desliz de la pluma”.
/iTXHRYHWXVWXVVtPLXVQRQSUpQGLWXU
“Un mono viejo no se atrapa con el lazo”.
Larárium
6DQWXDULRGHGLFDGRHQWRGDVODVFDVDVURPDQDVDORVGLRVHVODUHV
Lares et penates
“Lares y penates”. Dioses de la casa. Los lares eran las deidades tutelares de
cada familia. Los penates HUDQGLRVHVHOHJLGRVHQWUHORVGHOSDQWHyQFRP~Q
811
Larga manu
“En cantidad abundante”, “con derroche”.
/DUJtVVLPLSURPLVVRUHVYDQtVVLPLH[KLELWRUHV
“Muy generosos en prometer, muy ineptos en realizar” (Binder, Med. 851).
/DUJtWLRIXQGXPQRQKDEHW
«La prodigalidad no tiene fondo» (Cic. , Off. 2, 15 , 55).
/DUJLWXUSO~YLDVXELYXOWGLYLQDSRWHVWDV
“El poder divino dispensa lluvias donde quiere” (Pereira 118).
/DVFtYLDHWODXVQXPTXDPKDEHQWFRQFyUGLDP
³/DODVFLYLD\ODKRQUDQXQFDVHHQWLHQGHQ´3XE6\U
/DWHQWVXEPHOOHYHQHQD
“Debajo de la miel se esconde el veneno”.
/iWHUHPODYDV
“Lavas un ladrillo”. ( = Pierdes el tiempo). Ver el aforismo siguiente.
/iWHUHPODYHP
³6HUtDFRPRODYDUXQODGULOOR´7HUPhorm.186). Proverbio griego, pero usa-
GRWDPELpQHQODWtQFRQHOVLJQL¿FDGRSDUHFHGH³KDFHUXQWUDEDMRLQ~WLO
812
SHUGHU WLHPSR´ (XJUD¿R HPSHUR OH DWULEX\H HO VLJQL¿FDGR GH ³KDFHU XQ
trabajo contraproducente”, suponiendo que se trate de un ladrillo crudo que
con el agua se disgregaría. En castellano se podría decir: “ir por lana y venir
trasquilado”.
/DWHWDQJXLVLQKHUED
“En la hierba está escondida una serpiente” (Virg., Buc. 3, 93). Esta frase
OODPDODDWHQFLyQFRQWUDDOJ~QSHOLJURHVFRQGLGR
Latifúndia
³/DWLIXQGLRV´³H[WHQVDVSRVHVLRQHVGHWLHUUD´6HGLRHVWHQRPEUHHQ5RPDD
ODVJUDQGHVSURSLHGDGHVFRQVWLWXLGDVHQHOVLJOR,,DGH-&
Latine dictum
“Dicho en latín”.
Lato sensu
«En VHQWLGRODWRª©HQVHQWLGRDPSOLRª³HQVHQWLGRJHQHUDO´(M+DEODQGR
lato sensu SXHGHGHFLUVHTXH/RFXFLyQTXHVHRSRQHDstricto sensu, “en
sentido estricto”.
813
Latrante uno, latrat statim et alter canis
³&XDQGRODGUDXQSHUURODGUDHQVHJXLGDWDPELpQRWURSHUUR´6FKUHYHOLXV
1182).
/DXGD¿QHP
«Alaba HO ILQDOª =HQRELR 5H]HQGH (VSHUDHO UHVXOWDGRSDUD
alabar).
/DXGDSDUFHVHGYLW~SHUDSiXFLXV
³$ODEDFRQPRGHUDFLyQSHURFHQVXUDFRQPiVPRGHUDFLyQ´$OEHUWDQRGD
Brescia, Am. 16).
Laudamus te
“Te alabamos”.
/DXGDPXVYpWHUHVVHGQRVWULV~WLPXUDQQLV
«Alabamos el pasado, pero gozamos del presente» (Ov., Fast. 1, 225).
/DXGDUHGLJQRVKRQHVWDiFWLRHVW
³$ODEDUDORVKRPEUHVGLJQRVHVXQDDFFLyQQREOH´6HQEp. 102).
/DXGDULDODXGDWRYLUR
©6HUDODEDGRSRUXQKRPEUHDODEDGRª(VWDH[SUHVLyQFLWDGDSRU&LFHUyQ
814
(Cic., Fam. \6pQHFD(6HQEp. 102, 16), proviene del siguiente
verso de Nevio : Laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato viro, «estoy
contento de ser alabado por ti, padre, un hombre alabado» (Naev. 15).
/DXGDW DODXGD 'HXP GXP VHVH WROOLW LQ DOWXP GXP FDGLW LQ WHUUDP
ODXGDWDODXGD'HXP
“Alaba la alondra a Dios, mientras se eleva a lo alto, y también alaba la alon-
dra a Dios mientras cae hacia la tierra”. Dístico para alabar a la alondra.
/DXGDWDODXGD'HXPWLULOLWLULODTXHFDQHQGR
³$ODEDODDORQGUDD'LRVFDQWDQGRWLULOLWLULOD´+H[iPHWURSDUDDODEDUDOD
DORQGUD(VHMXHJRGHVRQLGRVVHHQFXHQWUDWDPELpQHQ)U7DXEPDQQSche-
diásmata poética innovata, 1619, 358: Ecce suum tireli tireli tiritirlire tractim
/ cándida per vernum ludit alauda polum, “he aquí que la cándida alondra
FDQWDVLQLQWHUUXSFLyQSRUHOFLHORSULPDYHUDOVXWLUHOLWLUHOLWLULWLUOLUH´
/DXGDWDODXGD'HXPYyOXFULVSLDVROLVDERUWXVROLVDGRFFDVXPODX-
GDWDODXGD'HXP
“La alondra, piadoso pájaro, alaba a Dios desde la salida del sol, y también la
alondra alaba a Dios hasta la puesta del sol”. Dístico para alabar a la alondra.
Laudate
“Alaben”, “ensalcen”.
/DXGDWH'yPLQXPRPQHVJHQWHVODXGDWHHXPRPQHVSySXOL
³$ODEHQDO6HxRUWRGDVODVJHQWHVDOiEHQORWRGRVORVSXHEORV´9XOJPs 116,
1).
/DXGDWH'yPLQXPTXyQLDPERQXVTXyQLDPLQDHWHUQXPPLVHULFyUGLD
eius
³£'HQJUDFLDVDO6HxRUSRUTXHHVEXHQRSRUTXHHVHWHUQRVXDPRU³9XOJ
Ps 135 (136), 1).
/DXGDWHRPQHVJHQWHV'yPLQXPHWPDJQL¿FDWHHXPRPQHVSySXOL
³£$ODEHQ DO 6HxRU WRGDV ODV QDFLRQHV JORULItTXHQOR WRGRV ORV SXHEORV ´
(Vulg., Rom 15, 11).
815
/DXGDWLVXWLOLRUDTXDHFRQWpPSVHULVVDHSHLQYHQLULiVVHULWQDUUiWLR
³/DIiEXODHQVHxDTXHDPHQXGRVRQPiV~WLOHVODVFRVDVGHVSUHFLDGDVSRU
QRVRWURVTXHODVDSUHFLDGDV´)HGUR8QFLHUYRPLUiQGRVHHQHOHVSHMRGHOD
fuente, admiraba sus cuernos ramosos, despreciando, en cambio, las piernas
SRUTXHGHPDVLDGRÀDFDVSHURKX\HQGROXHJRGHORVSHUURVVHGLRFXHQWDGH
la utilidad de las mismas y, al ser retenido por los cuernos enredados en las
UDPDVSHUHFLyPLVHUDEOHPHQWHFRQVWDWDQGRDVXVH[SHQVDVODYHUDFLGDGGH
esa frase.
/DXGDWRLQJpQWLDUXUDH[tJXXPFyOLWR
©$ODED ODV JUDQGHV KDFLHQGDV SHUR FXOWLYD XQD SHTXHxDª (Virg., Geor. 2,
412-413).
Laudator, adulator
“Alabador, adulador”.
/DXGHPXVYLURVJORULRVRV
“Alabemos a los varones ilustres” (Vulg., Eccli 44, 1).
/DXGHVKXPDQDHDSSDUHQWHWHYDQHVFXQW
“Las alabanzas de los hombres vienen y van”.
816
/iXGLEXVDUJXLWXUYLQLYLQRVXV+RPHUXV
©3RUVXVDODEDQ]DVDOYLQRVHDFXVDD+RPHURGHEHEHGRUª+RUEp. 1,
19, 6).
/DXGR'HXPYHUXPSOHEHPYRFRFyQJUHJRFOHUXPGHIXQFWRVSORUR
pestem fugo, festa decoro
“Alabo al Dios verdadero, convoco al pueblo, reúno al clero, lloro a los muer-
WRVDKX\HQWRODSHVWHDOHJURORVGtDVIHVWLYRV´,QVFULSFLyQHQFDPSDQDV
/DXGRWH'HXVPHXVHWWHLQDHWHUQXPH[DOWR
“Te alabo, Dios mío, y deseo que seas ensalzado para siempre” (Kempis 4,
2, 12).
Laudo ut laudes
“Alabo para que alabes”. Principio de reciprocidad entre críticos.
/DXVDPLFtWLDPYLWXSHUiWLRyGLXPSDULW
“La alabanza produce amistad; la crítica, odio.
/DXV'HR
³$ODEDQ]DD'LRV´/RFXFLyQFRQODTXHVHDODEDD'LRV6XHOHQHQFRQWUDUVH
HVWDVSDODEUDVDO¿QDOFRPRFRORIyQGHFyGLFHVHLQFOXVRGHOLEURV7DPELpQ
VHHPSOHDQFRPRVDOXWDFLyQUHOLJLRVDDOHQWUDUHQXQDFDVD\VREUHWRGRHQ
instituciones religiosas.
817
/DXVHVWyPQLXPiUWLXPDOWUL[
“La gloria es nutridora de todas las artes”.
/DXVLPSLRUXPEUHYLV
“Es breve la gloria de los impíos” (Vulg., Iob 20, 5).
/DXVLQRUHSUySULRYLOHVFLW
³/DDODEDQ]DHQODSURSLDERFDSLHUGHYDORU´5H]HQGH
/DXVLQSUySULRRUHVRUGHVFLW
“La alabanza en la propia boca se ensucia ”.
/DXVSUySULDYLOHVFLW
“La alabanza propia envilece”.
/DXVWLEL&KULVWH
“Alabanza a ti, Cristo”.
/DXVWXDQRQWXDIUDXVYLUWXVQRQFySLDUHUXPVFiQGHUHWHIHFLWKRF
decus exímium
“Tu alabanza, no tu fraude, la virtud, no la abundancia de bienes te hizo as-
FHQGHUDHVWHH[LPLRKRQRU´(SLJUDPDHQKRQRUGHOSDSD3tR,,UHLQyHQWUH
1458 y 1464), cuyo hexámetro como versus retrógradus produce el sentido
contrario: exímium decus hoc fecit te scándere rerum cópia , non virtus; fraus
tua, non tua laus, “a este eximio honor te hizo ascender la abundancia de bie-
nes, no la virtud; tu fraude, no tu alabanza”.
/DYDER
©/DYDUpª(QFDVWHOODQRVLJQL¿FD³SLODRPHVDFRQDFFHVRULRVSDUDODYDUVH´
/pFWLREUHYLV
“Lectura breve”.
/pFWLRGLI¿FtOLRU
³/DOHFFLyQPiVGLItFLO´HQWUHYDULDVSRVLEOHVOHFFLRQHVGHPDQXVFULWRVDQWL-
JXRV6HJ~QXQSULQFLSLRGHFUtWLFDWH[WXDOUHFRJLGRHQODVOODPDGDVUHJODVGH
*ULHVEDFKHQWUHYDULDVOHFFLRQHVODPiVGLItFLOHVODTXHWLHQHPiVSUREDEL-
lidad de ser verdadera.
818
/pFWLRGLYLQD
³/HFFLyQGLYLQD´/HFWXUDGHODVRUDFLRQHVVDOPRVHKLPQRVGHODOLWXUJLD
6HOODPDEDWDPELpQDVtDODOHFWXUDTXHVHKDFtDHQORVPRQDVWHULRVVHJ~QVXV
SURSLDVUHJODV6ROtDVHUXQDOHFWXUDOHQWD\PHGLWDGDSRUODTXHHOUHOLJLRVR
asimilaba la doctrina de un libro como la Biblia, las vidas de los santos u
obras de carácter ascético.
/pFWLRYXOJDWD
³/HFFLyQGLYXOJDGD´³OHFFLyQFRP~QPHQWHDFHSWDGD´WUDWiQGRVHGHWH[WRV
FOiVLFRV6HHPSOHDHQFUtWLFDWH[WXDO
Lectori salutem
³6DOXGSDUDHOOHFWRU´³VDOXGRDOOHFWRU´&RPLHQ]RGHDOJXQDVFDUWDVODWLQDV
generalmente con la abreviatura L. S.
/HJDQWSULXVHWSyVWHDGHVStFLDQWQHYLGHDQWXUQRQH[LXGtFLRVHGH[yGLL
praesumptione ignorata damnare
“Lean primero y después menosprecien, para que no parezca que condenan
FRVDVTXHLJQRUDQQRDEDVHGHOMXLFLRVLQRSRUXQDSUHVXQFLyQGHRGLR´/R-
FXFLyQTXH/RSHGH9HJDDQWHSXVRDVXREUDWLWXODGDIerusalén,
que por los críticos no era bien recibida.
Legatus a látere
“Embajador legado del Papa”. Cardenal legado con poderes plenipotencia-
rios.
/HJDWXVHVWYLUERQXVSpUHJUHPLVVXVDGPHQWLHQGXP5HLS~EOLFDHFDXVD
³(OHPEDMDGRUHVXQKRPEUHEXHQRHQYLDGRDPHQWLUSRUUD]yQGHO(VWDGR´
6LU+HQU\:RWWRQHVFULELyHVWDORFXFLyQHQHOOLEURGHPHPRULDGHVXDPLJR
&ULVWyEDO)OHFNDPRUHFXDQGRHQHODxRVHHQFRQWUDEDHQ$XJVEXUJGL-
ULJLGRD9HQHFLDGRQGHDVXPLUtDHOR¿FLRGHSULPHUHPEDMDGRUGH,QJODWHUUD
An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the commonwealth.
.DVSDU6FKRSSH6FLRSSLXVDOJXQRVDxRVGHVSXpVGLYXOJyWUD-
GXFLGDDOODWtQHVWDVHQWHQFLD\DVtRFXUULyTXH:RWWRQSHUGLyHOIDYRUGHOUH\
-DFRER,
819
/HJDWXVQHFYLRODWXUQHFOiHGLWXU
“Al embajador no se lo ultraja ni se lo ofende”.
Lege et lácrima
“Lee y llora”.
/HJHHW¿GH
“Por la ley y por la fe”.
Lege, quaeso
“Lee, te lo ruego”. Palabras que se dicen o escriben para invitar a alguno a
leer algo.
/HJHUpOHJHRUDODERUDHWLQYpQLHV
“Lee, relee, reza, trabaja, y encontrarás”.
/HJHPEUHYHPHVVHRSRUWHWTXRIDFtOLXVDELPSHULWLVWHQHDWXU
«Conviene que las leyes sean breves para que las retengan más fácilmente
los ignorantes» 6HQEp. )UDVHGH3RVLGRQLR
/HJHPQRQKDEHWQHFpVVLWDV
“La necesidad no tiene ley” (Aug., Sol. 2, 19, 6).
/HJHPVROHWREOLYLVFLLUDF~QGLD
³/DLUDVXHOHROYLGDUVHGHODOH\´3XE6\U
Legendum
³'HEHOHHUVH´6HHPSOHDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDlegend.
/HJHVDYLFWyULEXVGLFXQWXUDFFLSLXQWXUDYLFWLV
“Las leyes son dictadas por los vencedores y aceptadas por los vencidos”.
$GDSWDFLyQGHOGLFKRLeges autem a victóribus dici, áccipi a victis (Curt. 4, 5).
820
/HJHVDEyPQLEXVLQWpOOHJLGHEHQW
“Las leyes deben ser entendidas por todos”.
/HJHVDGFtYLXPVDOXWHPFLYLWDWXPTXHLQFROXPLWDWHPFyQGLWDHVXQW
“Las leyes fueron emanadas para la seguridad de los ciudadanos y para la
incolumidad de los Estados” (Cic., Leg. 2, 11, adaptado).
/HJHVERQDHH[PDOLVPyULEXVSURFUHDQWXU
“Las buenas leyes son engendradas por las malas costumbres” (Macr., Sat. 2,
13).
/HJHVGHEHQWHVVHQXOORSULYDWRFyPPRGRVHGSURFRPPXQLXWLOLWDWHFt-
YLXPFRQVFULSWDH
“Las leyes no deben ser escritas para ninguna ventaja particular, sino para el
bien común de los ciudadanos” (Vitoria).
/HJHVLOODHySWLPDHTXDHDUEtWULRL~GLFLVSDXFDUHOtQTXXQW
“Las mejores leyes son las que dejan pocas cosas al arbitrio del juez”.
/HJHVLQSOHEHPYLPKDEHQWLQSRWHQWHVPXWDH
“Las leyes tienen fuerza sobre el pueblo; contra los poderosos son mudas”.
/HJHVQRQYHUELVVHGUHEXVVXQWLPSyVLWDH
“Las leyes no son impuestas por palabras, sino por acciones” (Coke).
821
/HJHVYLJLOiQWLEXVQRQGRUPLpQWLEXVVXEYpQLXQW
“Las leyes asisten a los que están despiertos, no a los que están durmiendo”.
/pJLEXVRPQHVVHUYLPXVXWOtEHULHVVHSRVVLPXV
“Todos servimos a las leyes, para poder ser libres”.
/HJLVPHQWLPDJLVHVWDWWHQGHQGXPTXDPYHUELV
³6HKDGHDWHQGHUPiVDOHVStULWXGHODOH\TXHDVXVSDODEUDV´
/HJLVYLUWXVKDHFHVWLPSHUDUHYHWDUHSHUPtWWHUHSXQLUH
“Este es el poder de la ley: mandar, prohibir, permitir, castigar” (Dig. 1, 3, 7).
Legit
³/HH´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDleg.
/HJtWLPXVSUySULDTXDHVWXVDEDUWHYHQLW
³/DJDQDQFLDOHJtWLPDSURYLHQHGHOSURSLRR¿FLR´3HUHLUD
Legor et legar
³6R\OHtGR\VHUpOHtGR´'LFKRGH$6FKRSHQKDXHU(QFDPELR)U
Nietzsche, 2, 1099: Triumphus meus est omnino contrárius schopenhaueri
-dico enim ‘non legor, non legar’ ”, “mi triunfo es del todo contrario al de
6FKRSHQKDXHUGLJRHQHIHFWRµQRVR\OHtGRQRVHUpOHtGR¶´
/HJXPRPQHVVHUYLVXPXVXWOtEHULHVVHSRVVLPXV
«Todos somos esclavos de la ley para poder ser libres» (Cic., Clu. 53, 146).
Lémmata
)UDVHVGHORVWH[WRVGHPDQXVFULWRVDQWLJXRVTXHVHFRORFDEDQGHODQWHGH
comentarios que seguían a dichos textos.
822
/HQLWYLFWyULDPRUWHP
³/DYLFWRULDPLWLJDODPXHUWH´/HPDGH*DVWRQYRQ)RL[
/HQWDPDJLVGXUDQWTXDPYLROHQWDGLX
“Lo que es lento dura por más tiempo que lo que es violento” (Owen 4, 55).
Lente procédere
“Avanzar lentamente” (Pereira 108).
/HQWHVHGJUiYLWHU
³/HQWDPHQWHSHURFRQ¿UPH]D´
/HQWtVVLPHFyQLXJHVÀHQWXUVDHSHYHro laetíssime
³&RQPXFKDFDOPDVHOORUDQORVFyQ\XJHVSHURDPHQXGRFRQYLYDDOHJUtD´
Lento pede
«Con pie lento», «lentamente», «sin prisa».
/HQWR TXLGHP JUDGX DG YLQGLFWDP GLYLQD SURFHGLW LUD VHG WDUGLWDWHP
VXSSOtFLLJUDYLWDWHFRPSHQVDW
³/DFyOHUDGLYLQDDYDQ]DKDFLDODYHQJDQ]DVLQSULVDSHURFRPSHQVDODOHQWL-
tud con la severidad del castigo” (Val. Max. 1, 1).
/HRU~JLHQVHWXUVXVHV~ULHQVSULQFHSVtPSLXVVXSHUSySXOXPSiXSHUHP
³/HyQUXJLHQWH\RVRKDPEULHQWRHVHOPDOYDGRTXHGRPLQDDXQSXHEORGp-
bil” (Vulg., Prov 28, 15).
/HRQHPUiGHUHQHYHOLV
³1RTXLHUDVUDVXUDUDOOHyQ´
/HRQLPyUWXRHWOpSRUHVLQVXOWDQW
³$XQODVOLHEUHVLQVXOWDQDOOHyQPXHUWR´5H]HQGH
823
Leonina rima
Doble rima del hexámetro, dividido en dos hemistiquios que riman entre sí.
'HEHVXQRPEUHD/HyQPRQMHGH6DQ9tFWRUTXHORSXVRGHPRGDGHVGHHO
VLJOR;,3RVWHULRUPHQWHVHOODPyWDPELpQULPDOHRQLQDDFXDOTXLHUWLSRGH
versos en los que riman sus hemistiquios, o que repiten consonancias en el
interior de los mismos.
Leonina socíetas
³$OLDQ]DOHRQLQD´ ³3DUWH1LFROiVSDUDVtORPiV´6HDSOLFDHVWHGLFKRD
ODDOLDQ]DRFRPSDxtDHQTXHDOJXQRGHORVVRFLRVVHOOHYDODSDUWHGHOOHyQHV
GHFLUODPD\RUSDUWHRWRGRVHJ~QVHQDUUDHQODIDPRVDIiEXODGH)HGUR
Cf. Ego primam tollo ...
/HSXVOHRQHPWUDKLWiXUHROiTXHR
³&RQXQOD]RGHRURKDVWDXQDOLHEUHDUUDVWUDDXQOHyQ´0DQXFLR 1260).
/HSXVWXWHHVSXOSDPHQWXPTXDHULV"
³6LHQGRW~XQDOLHEUH¢EXVFDVJXLVDGR"´7HUEun.6HJ~Q'RQDWR
“buscas en otro lo que tienes en ti mismo”.
/HWXPQRQyPQLD¿QLW
«No acaba todo con la muerte» (Prop. 4, 7, 1).
/HYDQWHWFiUPLQDFXUDV
“Los cantos también mitigan las preocupaciones”. (= “Quien canta sus males
824
espanta”).
/HYDWODVVLW~GLQHPpWLDPODERULVPXWiWLR
“El cambio de trabajo, también alivia el cansancio” (Cels., Med. 1, 3).
/HYHDHVDOLHQXPGHELWRUHPIDFLWJUDYHLQLPLFXP
³8QDGHXGDOHYHFUHDXQGHXGRUXQDLPSRUWDQWHXQHQHPLJR´6HQEp. 19,
11).
/HYHHVWPLVpULDVIHUUHSHUIHUUHHVWJUDYH
³$FHSWDUODVGHVJUDFLDVHVOLJHURORSHVDGRHVVRSRUWDUODVKDVWDHO¿Q´6HQ
Thyest. 307).
/HYHILWTXRGEHQHIHUWXURQXV
«Ligera es la carga que se soporta bien» (Ov., Am. 1, 2, 10).
/HYHLQFRPPRGXPWROHUDQGXPHVW
“Una leve molestia hay que tolerarla”.
/HYHPXVFRUGDQRVWUD
“Elevemos nuestros corazones” (Vulg., Lam 3, 41).
/pYLDPXOWDIiFLXQWXQXPJUDQGH
³0XFKDVFRVDVLQVLJQL¿FDQWHVKDFHQXQDFRVDJUDQGH´$XJIo 1, 6).
/HYLRULVQRWDHPiFXOD
³)DOWDGHPHQRULPSRUWDQFLD´³SHFDGRVLQLPSRUWDQFLD´
/HYLVHVWGRORUTXLFiSHUHFyQVLOLXPSRWHVW
©/HYHHVODSHQDTXHSHUPLWHWRPDUXQDGHFLVLyQª6HQMed. 155).
/HYLVHVWIRUWXQDFLWRUHSRVFLWTXRGGHGLW
³/DIRUWXQDHVYROXEOHSURQWRUHFODPDORTXHGLR´3XE6\U
/HYLVHVWODERURPQLVDPDQWL
“Todo trabajo es leve para el que ama” (Binder, Thes. 1654). De manera pa-
UHFLGDHQ&LFHUyQNihil diffícile amanti puto, “pienso que no hay nada difícil
para el que ama” (Cic., Or. 10, 33).
825
/HYtVVLPDHVWRUiWLR
“La palabra es cosa muy leve” (Erasmo, Ad. 3, 1, 18).
/pYLXVFRPP~QLDWDQJXQW
“El mal que afecta a muchos duele menos” (Claud., Pros. 3, 197).
/pYLXV¿WSDWLpQWLDTXLFTXLGFRUUtJHUHHVWQHIDV
³(OVXIULPLHQWRKDFHPiVOOHYDGHURDTXHOORTXHQRWLHQHUHPHGLR´+RUOd.
1, 24, 19).
/pYLXVODHGLWTXLFTXLGSUDHYtGLPXVDQWH
³+LHUHPiVOHYHPHQWHWRGRORTXHKHPRVSUHYLVWRDQWHV´3V&DWR 2, 24) .
/pYLXVVROHWWLPHUHTXLSUySLXVWLPHW
©&XDQWRPiVSUy[LPRHVWiHOSHOLJURPiVVXHOHGLVPLQXLUHOWHPRUª6HQ
Troad. 515).
Lex Cáesaris
“Ley de César”. Exige que el médico abra el cuerpo de la madre para salvar
DOQLxRVLVHFUHHTXHD~QYLYH(QUHDOLGDGODRSHUDFLyQFHViUHDHVGHFLUOD
que se hace abriendo la matriz para extraer el feto, toma su nombre del verbo
latino cáedere, “cortar”, “herir”.
/H[FLYLOLVLQLXVWDQRQyEOLJDW
“La ley civil injusta no obliga” (Vitoria).
Lex domicílii
³/H\GHOGRPLFLOLR´7pUPLQRLQWHUQDFLRQDOSDUDLQGLFDUODDSOLFDFLyQGHO'H-
recho del Estado en que una persona reside.
/H['yPLQLLPPDFXODWDFRQYHUWHQViQLPDV
³/DOH\GHO6HxRUTXHHVLQPDFXODGDFRQYLHUWHODVDOPDV´9XOJPs 18, 8).
/H[G~ELDQRQyEOLJDW
“La ley dudosa no obliga” (Alfonso María de Ligorio 30).
826
/H[HVWFRPPXQH SUDHFHSWXPLXVWXPDF VWiELOH VXI¿FLHQWHUSURPXO-
gatum
©/DOH\HVXQSUHFHSWRFRP~QMXVWR\HVWDEOHTXHKDVLGRVX¿cientemente
promulgado» 6XiUH]
Lex est rátio summa ínsita in natura quae iubet ea quae facienda sunt
SURKLEHWTXHFRQWUiULD
©/DOH\HVODUD]yQVXSUHPDEDVDGDHQODQDWXUDOH]DTXHRUGHQDORTXHVH
debe hacer y prohíbe hacer lo contrario» (Cic. , Leg. 1, 6).
/H[HVWUHFWDUiWLRLPSHUDQGLDWTXHSURKLEHQGL
« La ley es la recta razón de ordenar y prohibir » (Cic., Leg., 1, 43).
Lex et libertas
« Ley y libertad ».
Lex ferenda
Ley que se va a hacer .
827
/H[LXVWRQRQHVWSyVLWD
³/DOH\QRHVWiHVWDEOHFLGDSDUDHOMXVWR´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHOODQGJUD-
YH0RULW]
Lex lata
“Ley hecha, ley ya existente”.
Lex loci
“Ley del lugar”. Ley que se aplica en el lugar donde ocurre algún acto, como
ODIRUPDOL]DFLyQGHXQFRQWUDWRHWF
/H[QDWXUDOLVQLKLOiOLXGHVWTXDPSDUWLFLSiWLROHJLVDHWHUQDHLQUDWLRQDOL
creatura
©/DOH\QDWXUDOQRHVPiVTXHODSDUWLFLSDFLyQGHODOH\HWHUQDHQODFULDWXUD
racional» (Tomás de Aquino, S. T. 1-2).
/H[QpPLQHPFRJLWDGYDQDVHXLQXWtOLD
“La ley no obliga a nadie a acciones vanas o inútiles”.
/H[QRQGHEHWKDEHUHXQDPVêOODEDPVXSpUÀXDPHWYiFXDP
³/DOH\QRGHEHWHQHUQLXQDVtODEDVXSHUÀXD\YDFtD´
/H[QRQyEOLJDWV~EGLWRVLQIRURFRQVFLpQWLDHQLVLVLWLXVWD
“La ley no obliga a los súbditos en el foro de la conciencia, a no ser que sea
justa” (Tomás de Aquino).
828
Lex non scripta
“Ley no escrita”, es decir: ley natural.
/H[QRQYDOHWH[WUDWHUULWyULXP
“La ley carece de fuerza fuera del territorio nacional”.
Lex pátriae
³/H\GHODSDWULD´7pUPLQRLQWHUQDFLRQDOSDUDLQGLFDUODUHODFLyQGHODFLXGD-
danía con el derecho privado, que indica que en las relaciones privadas hay
que aplicar la ley del Estado del que se es ciudadano.
/H[TXDPYLVGXUDVHUYDQGDHVW
“La ley, por más dura que sea, debe ser observada”.
/H[UH[JUH[UHVVSHVLXVWKXVVDOVROERQDOX[ODXV0DUVPRUV
VRUVIUDXVIDH[6W\[QR[FUX[SXVPDODYLVOLV
Dístico que se atribuye al matemático Tomás Lansio, que en la primera mi-
WDG GHO VLJOR ;9,, HQVHxDED HQ 7XELQJD 7RGDV HVWDV SDODEUDV GH XQD VROD
sílaba pueden indiscriminadamente permutarse y se pueden hacer en total
FDPELRVGHGLVSRVLFLyQ6HWUDWDGHOJpQHUROODPDGRVersus Pro-
teus, porque como el gigante Proteo puede conmutarse en formas siempre
nuevas.
Lex scripta
“La ley escrita”.
Lex talionis
³/H\GHOWDOLyQ´HVGHFLU³RMRSRURMR\GLHQWHSRUGLHQWH´
829
Lex ubi non distinguit, nec nos distínguere debemus
“Donde la ley no distingue, tampoco nosotros debemos distinguir”.
/H[XQLYHUVDHVWTXDHLXEHWQDVFLHWPRUL
³1DFHU\PRULUKHDTXtXQDOH\FRP~QDWRGRV´3XE6\U
/H[YLGHWLUDWXPLUDWXVOHJHPQRQYLGHW
«La ley ve al hombre airado, el hombre airado no ve la ley» 3XE6\U
/LEHQWHUIHUDVTXRGQHFHVVHHVWGRORUSDWLpQWLDYtQFLWXU
³6RSRUWDGHEXHQDJDQDORTXHHVQHFHVDULRHOGRORUHVYHQFLGRSRUOD
paciencia”.
/LEHQWHUKyPLQHVLGTXRGYROXQWFUHGXQW
“De buena gana creen los hombres en lo que quieren”, «Los hombres creen
con gusto lo que desean” (Caes, B. G. 3, 18, 6).
/LEHQWHUYyOXPXViOLRVSHUIHFWRVHWWDPHQSUySULRVQRQHPHQGDPXVGH-
fectus
“Con gusto queremos que los otros sean perfectos, pero no corregimos nuestros
propios defectos” (Kempis 1, 16, 7).
/LEHUiQLPXVQLKLOSHUWLPHVFLW
“Un espíritu independiente nada teme” (Pereira 117).
/LEHULQRSVVHUYRGtYLWHIHOtFLRU
³8QSREUHOLEUHHVPiVIHOL]TXHXQHVFODYRULFR´(StJUDIHGH)iEXODGH)H-
GUR5H]HQGH
/tEHUDPHDEKyPLQHPDORDPHLSVR
«Líbrame de un hombre malo, de mí mismo» (Aug., Serm. 44, 3).
/tEHUDQRV'yPLQH
³£/tEUDQRV6HxRU´6~SOLFDGHODOHWDQtDGHORVVDQWRV
830
/tEHUDQRV'yPLQHDPRUWHDHWHUQD
³/tEUDQRV6HxRUGHODPXHUWHHWHUQD´7RVL
Líbera te ex ínferis
³/tEUDWHGHOLQ¿HUQR´
/tEHUDWUDQVJUpVVLROHJLV'HL
³/LEUHWUDQVJUHVLyQGHODOH\GH'LRV´'H¿QLFLyQUHOLJLRVDGHOSHFDGR
/LEHUDOLWDWHXWDPXUTXDHSURVLWDPLFLVQyFHDWQpPLQL
“Usemos de la liberalidad que aproveche a los amigos y no perjudique a
nadie” (Cic., Off. 1, 14).
/LEHUWDViQLPLFLEXVHVWHWYHUDYROXSWDV
“La libertad es alimento del espíritu y el verdadero placer”.
Libertas cápitur
“La libertad se conquista”.
831
/LEHUWDVHVWSRWHVWDVYLYHQGLXWYHOLV
«La libertad es poder vivir como quieras» (Cic., Parad. 5, 1, 1).
Libertas et iustítia
³/LEHUWDG \ MXVWLFLD´ /HPD HQ HO HVFXGR GH ODV 1DFLRQHV )HGHUDOHV GH OD
$PpULFD6HSWHQWULRQDO
/LEHUWDVIXOYRSUHWLyVLRUDXUR
“La libertad es más preciosa que el oro de color leonado”.
/LEHUWDVyPQLEXVDHTXDVLW
“Que haya libertad igual para todos”.
/LEHUWDVySWLPDUHUXP
“La libertad es la mejor de las cosas”.
/LEHUWDWHPTXDPSHSHUHUXQWPDLRUHVGLJQHVW~GHDWVHUYDUHSRVWpULWDV
³(PSpxHVHODSRVWHULGDGHQJXDUGDUGLJQDPHQWHODOLEHUWDGTXHQXHVWURVPD-
\RUHV DGTXLULHURQ´ ,QVFULSFLyQ SHJDGD DO OXJDU GH UHXQLyQ GHO VHQDGR GH
832
+DPEXUJR
Líberum arbítrium
“Libre arbitrio”, “libre albedrío”.
/tEHUXPYHWR
Derecho de vedar indeterminado, por el cual en el parlamento polaco (hasta
HODxRORVSUR\HFWRVGHOH\HVSXGLHURQVHUYHGDGRVSRUODRSRVLFLyQWDQ
solo de un miembro. Este modo de sufragio vale, por ejemplo, en el Consejo
GH6HJXULGDGGHODV1DFLRQHV8QLGDV
Libido
“Deseo sexual”, “energía de los deseos instintivos”, “instinto de vida”. Tér-
mino especialmente referido a la actividad sexual. Usado primero por Jung
\DGRSWDGRSRU)UHXG
Librárii
“Escribientes”. Por lo general, esclavos que se dedicaban a reproducir al
GLFWDGRHOPDQXVFULWRGHXQDXWRUSDUDPXOWLSOLFDUODVFRSLDV5HSUHVHQWDEDQ
HQ5RPDORTXHVRQQXHVWUDVDFWXDOHVLPSUHQWDV7DPELpQVHGLRHVWHQRP-
bre, y el de bibliopola posteriormente, a los comerciantes que se dedicaban
DODYHQWDGHOLEURVSHURHVWHWLSRGHFRPHUFLDQWHHQ5RPDHUDPX\HVFDVR
/LEULQLKLOGRFHQWVLKyPLQLViQLPXVLJQRUHWXU
³1DGDHQVHxDQORVOLEURVVLVHLJQRUDHOHVStULWXGHOKRPEUH´3DROL
833
Libri quosdam ad sciéntiam, quosdam ad insániam deduxere
«Los libros han llevado a algunos a la sabiduría, a otros a la locura» (Petrarca,
Rem. 43).
/LEURVSDXFRVOpJHUHXWtOLXVTXDPPXOWRVKDEHUH
“Es más provechoso leer pocos libros que tener muchos”.
Licéntia docendi
³$XWRUL]DFLyQSDUDHQVHxDU´
Licéntia loquendi
“Libertad de hablar”.
Licéntia poética
³/LFHQFLDSRpWLFD´6HQ
/LFpQWLDTXDPVWXOWLOLEHUWDWHPYRFDEDQW
«El libertinaje, que los necios llamaban libertad» (Tac., Or. 40, 2).
LicénWLDPGHVOtQJXDHFXPYHUXPSHWDV
³'DOLEHUWDGDODOHQJXDVLEXVFDVODYHUGDG´3XE6\U
Licet
«Es lícito», «está permitido». Ej.: Pedir o dar el licet (= pedir o dar permiso).
/LFHWLSVDYtWLXPVLWDPEtWLRIUHTXHQWHUWDPHQFDXVDYLUWXWXPHVW
³$XQTXHODDPELFLyQHVHQVtPLVPDXQYLFLRVLQHPEDUJRHVFRQIUHFXHQFLD
causa de virtudes” (Quint. 1, 2, 22).
/LFHWViSHUHVLQHSRPSDVLQHLQYtGLD
©6HSXHGHVHUVDELRVLQSRPSDVLQPDOHYROHQFLDª6HQEp. 103, 5).
/LJQDLQVLOYDPIHUV
“Llevas árboles al bosque” (Pereira 109).
834
Lignum crucis
³/HxRRPDGHURGHODFUX]´6HOODPDDVtDWRGDUHOLTXLDTXHFRQWLHQHXQ
WUR]RGHOPDGHURGHODFUX]HQTXHPXULy-HVXFULVWR
/LJQXPFXUYXPQXPTXDP¿WUHFWXP
³3DORWRUFLGRQXQFDVHYXHOYHUHFWR´6FKRWWXVAd. 492).
/LJQXPYLWDH
“Madero de la vida”. La madera excepcionalmente dura del árbol de las
,QGLDV RFFLGHQWDOHV OODPDGR*XDLDFXP RI¿FLQDOH 5HVLQD REWHQLGD GH HVWH
árbol.
Limes
³)URQWHUDURPDQD´FDGHQDGHIXHUWHVQRUPDOPHQWHXQLGRVSRUXQDFDO]DGD
militar.
Línea recta
“En línea recta”.
/tQJXDGHWUDFWRULVYtSHUDHVW
“La lengua del detractor es una víbora”.
835
Língua est malíloqua mentis indícium malae
³/DOHQJXDPDOGLFLHQWHHVVHxDOGHPDOFDUiFWHU´3XE6\U
/tQJXDHVWySWLPXPHWSpVVLPXP
“La lengua es la mejor y la peor de las cosas”.
/tQJXDHVWVXIIXVDYHQHQR
“La lengua está cubierta de veneno” (Ov., Met. 2, 777).
/tQJXDPDOLSDUVSpVVLPDVHUYL
©/DSDUWHSHRUGHXQPDOHVFODYRHVODOHQJXDª,XY
/tQJXDPDXWHPQXOOXVKyPLQXPGRPDUHSRWHVW
“La lengua, ningún hombre la puede domar” (Vulg., Iac 3, 8).
836
/tQJXDPFRPSpVFHUHYLUWXVQRQPtQLPDHVW
³5HIUHQDUODOHQJXDQRHVYLUWXGGHVSUHFLDEOH´
Línque metum leti; nam stultum est témpore in omni, / dum mortem
PHWXLVDPtWWHUHJiXGLDYLWDH
“Deja de lado el miedo de la muerte; pues necio es en todo tiempo, mientras
temes la muerte, renunciar a los gozos de la vida” (Ps. Cato 2, 3).
/LWHSHQGHQWHQLKLOLQQRYHWXU
“Estando pendiente el pleito, no se cambie nada”.
/LWHPLQIHUUHFDYHFXPTXRWLELJUiWLDLXQFWDHVWLUDyGLXPJpQHUDW
FRQFyUGLDQXWULWDPRUHP
³*XiUGDWHGHDUPDUXQSOHLWRFRQDTXHOTXHJR]DGHIDYRUDQWHWXVRMRVODLUD
engendra el odio, la concordia nutre el amor” (Ps. Cat. 1, 36).
837
Lites ex lítibus nascuntur
“De unas disputas nacen otras”.
/LWLJDUHFXPYHQWLV
“Litigar con los vientos”.
/tWRUHTXRWFRQFKDHWRWVXQWLQDPRUHGRORUHV
«Como conchas en una playa, tantas son las penas en el amor» (Ov., Ars
2, 519).
/tWWHUDHQLPRFFLGLWVSLULWXVDXWHPYLYtILFDW
©3RUTXHODOHWUDPDWDHOHVStULWXHQFDPELRYLYL¿FDª(Vulg., Cor 2, 3, 6).
/tWWHUDVFULSWDPDQHWYHUEXPDWLQDQHSHULW
³/DOHWUDHVFULWDSHUPDQHFHHQFDPELRODSDODEUDYDFtDVHSLHUGH´6WHYHQ-
son 1386).
/tWWHUDH%HOOHURSKRQWLV
“Cartas de Belerofonte”. Llámanse así las cartas que encierran una orden fu-
nesta para el que las lleva. En ellas, después de haber prometido una reco-
PHQGDFLyQDOSRUWDGRUVHRUGHQDDOGHVWLQDWDULRHMHFXWDUDOPLVPRSRUWDGRU
6HJ~QHOUHODWRPLWROyJLFR3UHWRUH\GH$UJyOLGDSDUDQRYLRODUORVVDJUDGRV
GHUHFKRVGHODKRVSLWDOLGDGHQYLyD%HOHURIRQWHD/LFLDDOSDODFLRGHOUH\<D-
bates, padre de su esposa Estenobea, con una carta que le dijo ser de recomen-
GDFLyQ\HQODTXHSRUHOFRQWUDULRSHGtDDVXVXHJURTXHPDWDUDD%HOHURIRQWH
/tWWHUDHKXPDQLRUHV
³/DVKXPDQLGDGHV´6HDSOLFDSRUDQWRQRPDVLDDOHVWXGLRGHOJULHJR\GHO
latín.
838
Lítterae non erubescunt
³8QDFDUWDQRVHVRQURMD´5H]HQGH
/tWWHUDHVLQHPyULEXVYDQDH
³6LQHGXFDFLyQORVHVWXGLRVVRQLQ~WLOHV´'LYLVDGHOD8QLYHUVLGDGGH3HQQ-
sylvania.
Lítteras disce!
“¡Estudia las obras literarias!” (Cato, Mon. 34).
Litterati
“Los letrados”.
Lítteris et pátriae
³3DUDODVOHWUDV\SDUDODSDWULD´,QVFULSFLyQSHJDGDDOHGL¿FLRSULQFLSDOGHOD
universidad de Estrasburgo.
Litura
³&RUUHFFLyQ´³HQPLHQGD´6HXVDHVWHWpUPLQRHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUH-
YLDFLyQlit. UHIHULGRDFyGLFHVRPDQXVFULWRV
/LYRUYHOXWLJQLVDOWDSHWLW
“La malevolencia, como el fuego, se dirige a lo alto” (Erasmo, Chil., Herc.).
Loci communes
³/XJDUHVFRPXQHV´³WySLFRV´
839
Loci príncipes
©/RVSXQWRVSULQFLSDOHVRPiVVLJQL¿FDWLYRVª
Loco citato
³(QHOOXJDUFLWDGR´³HQHOSDVDMHFLWDGR´6HHPSOHDHQORVOLEURVSDUDUHPL-
WLUDXQSDVDMHFLWDGRDQWHULRUPHQWH6XHOHXVDUVHFRQODDEUHYLDWXUDloc. cit.
(QORVDSDUDWRVGHFUtWLFDWH[WXDOVHVLPSOL¿FDFRQl. c.
Loco dolenti
³(QHOOXJDUGRORURVR´([SUHVLyQXVDGDHQPHGLFLQD
Loco et témpore
³(QHOOXJDU\WLHPSRRSRUWXQRV´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHOUH\GH3RUWXJDO
3HGUR,
Loco laudato
³(QHOSDVDMHDODEDGR´6HXVDHQFUtWLFDWH[WXDOFRQODDEUHYLDWXUDl.l.
Locum tenens
³(OTXHRFXSDHOOXJDU´³OXJDUWHQLHQWH´6HHPSOHDSDUDLQGLFDUODSHUVRQD
que ocupa el lugar de otra o la persona que realiza temporalmente los deberes
profesionales de otra.
Locus
³/XJDU´³SDVDMH´6XHOHXVDUVHHQQRWDVGHSLHGHSiJLQDHQORVOLEURVSDUD
indicar algún pasaje ya citado (loco citato) o en plural, en expresiones como
loci theológici, ³SDVDMHVWHROyJLFRV´loci communes, “pasajes comunes”.
Locus amoenus
³/XJDUDPHQR´5HIHULGRDXQOXJDUKHUPRVRSDUDGLVtDFR
Locus clássicus
“Pasaje clásico”.
840
Locus communis
³/XJDU FRP~Q´ ³WySLFR´ 3DVDMH TXH VH UHSLWH VLHPSUH HQ DOJ~Q FRQWH[WR
particular.
Locus delicti
“La escena del crimen”.
Locus deprecatus
3DVDMHHQXQWH[WRWUDQVPLWLGRSRUXQPDQXVFULWRFX\RVLJQL¿FDGRHVWiWDQ
corrupto como para que se proponga una conjetura.
Locus in quo
“El lugar donde (algo ocurre)”.
Locus paeniténtiae
“Lugar para el arrepentimiento”. Oportunidad de retirarse de un compromiso
SRUQRKDEHUVHGDGRXQSDVRGH¿QLWLYR
Locus sigilli
³/XJDUGHOVHOOR´6ROtDSRQHUVHPDUJLQDOPHQWHHQGRFXPHQWRVRDFWDVQRWD-
riales, comúnmente con las siglas L.S.
Locus standi
³/XJDUGHHVWDU´ 'HUHFKRDLQWHUYHQLU3RVLFLyQUHFRQRFLGD
841
/RQJDHVWYLWDVLSOHQDHVW
«Larga es la vida, si es plena» 6HQEp. 93, 2).
Longa manus
³0DQRODUJD´*UXSRTXHVHSUR\HFWDDPSOLDPHQHRSRUDPSOLRVVHFWRUHV
/RQJDYDOHWXGRFHUWtVVLPDPRUV
“Larga enfermedad, muerte certísima ” (Bebel / Eiselein 393).
/RQJDYLDHVWSUySHUD
“El camino es largo; apresúrate” (Ov., Trist. 1, 1, 127).
/RQJHDEDVVHQWDWLRQHSXHUtWLDUHPRYHQGDHVW
³/DLQIDQFLDWLHQHTXHVHUDSDUWDGDGHODDGXODFLyQ´6HQIr. 2, 21, 8).
/RQJHDQWHFHOOLWYtULEXVVROOpUWLD
³/DDVWXFLDVXSHUDFRQPXFKRODIXHU]D´$SRVWyOLR
/RQJHHVW'yPLQXVDEtPSLLVHWRUDWLRQHVLXVWRUXPH[iXGLHW
³(O6HxRUHVWiOHMRVGHORVPDOYDGRVSHURHVFXFKDODSOHJDULDGHORVMXVWRV´
(Vulg., Prov 15, 29).
/RQJHVHTXRUHWYHVWtJLDVHPper adoro
“Lo sigo de lejos y siempre adoro sus huellas”. Palabras de Estacio hablando
de Virgilio.
/yQJLXVLDPSURJUHVVXVHUDWTXDPXWUpJUHGLSRVVHW
©<DKDEtDOOHJDGRGHPDVLDGROHMRVSDUDSRGHUUHWURFHGHUª(Tac., Hist. 3, 69,
4).
842
/yQJLXVLOOHYLGHWTXLPXOWLVVSHFWDWRFHOOLV
“Ve más lejos quien ve con muchos ojitos” (Binder, Thes. 1689).
/RQJRLQLWtQHUHpWLDPSiOHDyQHULHVW
“En un viaje largo, aun la paja es una carga”.
/RQJRLQWHUYDOOR
³&RQODUJRLQWHUYDOR´³FRQODUJDVHSDUDFLyQ´
/RQJRYHQLWSDUWDODERUHTXLHV
“Nos llega la tranquilidad engendrada por largo trabajo”.
/RQJXPLWHUHVWSHUSUDHFHSWDEUHYHHWpI¿FD[SHUexempla
©/DUJRHVHOFDPLQRFRQSUHFHSWRVFRUWR\H¿FD]FRQHMHPSORVª6HQEp.
6, 5).
/RQJXPYDOHUHL~EHR
“Te deseo un largo bienestar” (Pereira 93).
/RTXHQGXPXWYXOJXVVHQWLHQGXPXWVDSLHQWHV
³+D\TXHKDEODUFRPRODJHQWHSHQVDUFRPRORVVDELRV´%DFRQAdv., Lon-
don 1950, 134). También: ... ut docti, “como los doctos”.
/yTXHUHDXGDFWHU
³+DEODDXGD]PHQWH´3ODXWCap. 309), es decir: sin miedo.
/yTXHUH'yPLQHTXLDDXGLWVHUYXVWXXV
³+DEOD6HxRUSRUTXHWXVLHUYRHVFXFKD´9XOJ1 Sam 3, 9).
/yTXHUHSDXFDDXGLPXOWD
³+DEODSRFRR\HPXFKR´
843
/yTXHUHXWWHYtGHDP
³+DEODSDUDTXHWHYHD´7UDGXFFLyQODWLQDGHOGLFKRDWULEXLGRD6yFUDWHVOR
WUDH)UDQFLVFR3HWUDUFDÁlterum adolescentem cum vidisset ingénuo
vultu atque hábitu sed tácitum: ‘Lóquere’ inquit ‘ut te vídeam’, “habiendo
YLVWRDRWURDGROHVFHQWHGHQREOHURVWUR\DWXHQGRSHURFDOODGRµ+DEOD¶OHGLMR
µSDUDTXHWHYHD¶´
/RTXLIiFLOHSUDHVWDUHYHURGLIItFLOH
³+DEODUHVIiFLOFXPSOLUHVGLItFLO´
Loquor ut opinor
³+DEORFRPRRSLQR´
/RWXPJXVWDYLW
³*XVWyHOORWR´/RWRHVHOIUXWRGHODSODQWDKRPyQLPD6HJ~QORVDQWLJXRV
PLWyORJRV\SRHWDVKDFtDTXHORVH[WUDQMHURVTXHORFRPtDQROYLGDVHQVXSD-
tria. (= “Buena vida, padre y madre olvida”).
/XFHGLVVROYXQWXUWpQHEUDH
³&RQODOX]VHGHVKDFHQODVWLQLHEODV´*U\QDHXV
/XFHUHVXUJRQRYD
³5HVXUMRFRQQXHYDOX]´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHODFLXGDGGH6WHWWLQGHV-
SXpVTXHHQHODxRIXHH[SXJQDGDSRUHO3UtQFLSH(OHFWRUGH%UDQGHEXU-
JR)HGHULFR*XLOOHUPR
/~FHDWOX[YHVWUDFRUDPKRPtQLEXVXWYtGHDQWySHUDYHVWUDERQD
“Brille la luz de ustedes delante de los hombres, para que vean sus obras bue-
nas” (Vulg., Mt 5, 16).
/XFHUQDFyUSRULVWXLHVWyFXOXVWXXV
“Tu ojo es la luz de tu cuerpo” (Vulg., Mt 6, 22).
844
Luci ténebrae succedunt, et íterum ténebris lux
³6XFHGHQODVWLQLHEODVDODOX]\GHQXHYRODOX]DODVWLQLHEODV´$XJ
Bernardes, Flor. 4, 379).
/~FLGDLQWHUYDOOD
³,QWHUYDORV O~FLGRV´ 6H UH¿HUH D ORV HVSDFLRV GH WLHPSR HQ TXH HO KRPEUH
mentecato recobra transitoriamente plena conciencia. También: Dilúcida in-
tervalla, “intervalos claros”.
Lúcida lucenti lucescis, Lucia, luce: / lux mea lucescat, Lucia, luce tua
“Empiezas a lucir, Lucía, con luz clara brillante: que mi luz empiece a lucir,
/XFtD FRQ WX OX]´ 'tVWLFR TXH YHURVtPLOPHQWH VH DWULE\H HUUyQHDPHQWH DO
SRHWDLWDOLDQR*DEULHO&KLDEUHUD\TXHVHHQFXHQWUDHQHOIURQ-
WLVSLFLRGHO2UDWRULRGH6DQWD/XFtDHQODFLXGDGGH6DYRQD
Lúcidus ordo
«Un orden claro» +RUArs 41) .
Lucrandi ánimo
³&RQODLQWHQFLyQGHREWHQHUYHQWDMD´
Lucri causa
“Por causa de lucro”, “por motivo de ganancia”.
845
Lucrum turpe ut dispéndium fúgito
³+X\HGHOOXFURGHVKRQHVWRFRPRGHXQGDxR´%HGD
Luctor et emergor
³/XFKR\PHPDQWHQJRDÀRWH´'LYLVDRPRWHTXHFDPSHDHQHOHVFXGRGH
XQDSURYLQFLDGH+RODQGD=HODQGDTXHKDGHOXFKDUFRQVWDQWHPHQWHSDUDQR
ser anegada por las aguas del mar.
/XFWXLQLSVROXFWXVH[yULWXUQRYXV
³8QQXHYRGRORUQDFHGHOPLVPRGRORU´6HQOedip. 62).
/~GHUHVXRFyULR
“Arriesgar la propia piel” (Mart., Ep. 3, 16, 4). También se encuentra en la
forma lúdere de alieno cório, “arriesgar la piel ajena” (Apul., Met. 7, 11).
Lúdimus innocui
“Jugamos sin hacer mal” (Mart., Ep. 7, 12, 9).
/XGLVGHDOLHQRFyULR
“Juegas con la piel ajena”.
/XGLWLQKXPDQLVGLYLQDSRWpQWLDUHEXVHWFHUWDPSUDHVHQVYL[KDEHW
KRUD¿GHP
“El poder divino juega con las cosas humanas y apenas podemos tener con-
¿DQ]DVHJXUDHQHOPRPHQWRSUHVHQWH´2YPont. 4, 3, 49-50).
/XGRVLYHLRFRYLUYHUXPIHUWDOLTXDQGR
“En juego o en broma, a veces se dice la verdad”.
846
Ludus ánimo debet aliquando dari
³'H YH] HQ FXDQGR VH GHEH GDU XQD GLVWUDFFLyQ DO HVStULWX´ %LQGHU Thes.
1707).
Lumen de lúmine
“Luz de luz”.
Lumen naturale
³/X]QDWXUDO´6HOODPDDVLHQ¿ORVRItDDODUD]yQ
/XPHQYHULWDWLV
“La luz de la verdad”.
/XPHQYLWDH
“La luz de la vida”.
Luna mendax
³/XQDPHQWLURVD´/DOXQDPHQJXDQWH6HGHFtD³OXQDPHQWLURVD´SRUTXHOD
luna menguante muestra la forma de la letra C y recuerda el verbo C(resco), y
la luna creciente muestra la forma de la letra D y recuerda el verbo D(ecresco).
/XGRYLFR;9,D'LDQDGH3ROLJQDFYHQHUDGRUDGH%HQMDPtQ)UDQNOLQOHRE-
VHTXLyXQDYDVLMDGHSRUFHODQDDGRUQDGDFRQHVWDVSDODEUDV
/XQiWLFXVTXLJDXGHWLQO~FLGLVLQWHUYDOOLV
“Lunático es el que goza de lucidos intervalos”.
/XSRRYHPFRPPLVLVWL
³&RQ¿DVWHODRYHMDDOORER´3HUHLUD3DUDLQGLFDUTXHVHFRPHWHXQDE-
847
surdo.
/XSXVDPDWRYHP
“El lobo ama la oveja”. ( = “Bien el lobo se huelga con la voz de la oveja”).
/XSXVHVWKRPRKyPLQL
“El hombre es lobo para el hombre”.
Lupus in fábula
“El lobo en la fábula” (Ter., Ad.&RUUHVSRQGHDHVWRVGLFKRV³+DEODQ-
GR GH 5RPD ´ ³KDEODQGR GHO UXLQ GH 5RPD ´ ³QRPEUDQGR DO UH\ GH
5RPD HQ VHJXLGD DVRPD´ ³HQ PHQWDQGR DO 5H\ GH 5RPD OXHJR DVRPD´
$EULO WUDGXFH OD H[SUHVLyQ Lupus in fábula de esta manera: “El lobo en la
conseja” (Publio Terencio Afer: vol. Los hermanos - El eunuco - Formión, p.
,JXDOPHQWHHQIRUPDPRGHUQD5XELR³(OORERGHOFXHQWR´37HUHQFLR
$IUR³&RPHGLDV´7H[WRUHYLVDGR\WUDGXFLGRSRU/LVDUGR5XELRYRO,,,S
GHU6HDOXGHDODIiEXODHQTXHHOORERDSDUHFHHQHOSUHFLVRPRPHQWR
en que se está hablando de él. Justamente, se dice de la persona que compare-
ce de improviso en el momento en que se está hablando de ella.
/XSXVODQJXHEDWPyQDFKXVWXQFHVVHYROHEDWVHGFXPFRQYDOXLWOXSXV
ut ante fuit
“El lobo estaba enfermo, entonces quería ser monje; pero, cuando se restable-
FLyVLJXLyVLHQGRORERFRPRDQWHV´6WHYHQVRQ
848
Lupus lupum non mordet
“El lobo no muerde a otro lobo”.
/XSXVyYLXPQRQFXUDWQ~PHUXP
“El lobo no se preocupa del número de las ovejas” (Virg., Buc. 7, 52). Para
indicar los pocos escrúpulos que tienen los ladrones o avaros.
/XSXVRYHVpWLDPQXPHUDWDVGpYRUDW
“El lobo devora las ovejas también si las has contado”.
/XSXVSLOXPPXWDWYLUPHQWHP
“El lobo cambia el pelo; el hombre, la mente”.
/XVFtQLLVFRUYLVXQWKyGLHKRQRUDWLRUHV
³+R\HQGtDORVFXHUYRVVRQPiVKRQUDGRVTXHORVUXLVHxRUHV´$OE
Lusisti satis
³7HKDVGLYHUWLGREDVWDQWH´+RUEp. 2, 2, 214). Es hora de que te marches.
Lustrum
³/XVWUR´³SHUtRGRTXLQTXHQDO´6XQRPEUHSURYLHQHGHODFHUHPRQLDURPDQD
llamada lustrátioRSXUL¿FDFLyQFHOHEUDGDFDGDFLQFRDxRVSRUORVFHQVRUHV
849
Lusus naturae
“Bromas de la naturaleza”. Así se llaman minerales, plantas y otros seres que
muestran una forma extraordinaria y de esta manera recuerdan cosas de otro
JpQHURSRUHMÀRUHVJODFLDOHV/DORFXFLyQVXHOHUHIHULUVHDGHIRUPLGDGHV
corporales.
/87+(5/X[9HUD7RWLXV+XLXV(FFOpVLDH5RPDQDH
³/X]YHUGDGHUDGHWRGDHVWD,JOHVLD5RPDQD´$FUyVWLFRUHIHULGRD0DUWtQ
Lutero.
Lux aeterna
“La luz eterna”.
Lux et lex
“La luz y la ley”. Divisa de la Universidad de Dakota del Norte.
/X[HWYpULWDV
³/DOX]\ODYHUGDG´'LYLVDGHOD8QLYHUVLGDGGH<DOH(8$
/X[KyPLQXPYLWD
“La luz es la vida de los hombres”. Divisa de la Universidad de Nuevo Méxi-
co, EUA.
/X[LXVWRUXPODHWt¿FDWOXFHUQDDXWHPLPSLRUXPH[VWLQJXHWXU
“La luz de los justos resplandece; en cambio, la lámpara de los malvados se
extingue” (Vulg., Prov 13, 9).
Lux, libertas
“Luz, libertad”. Divisa de la Universidad de Carolina del Norte, EUA.
Lux mundi
“La luz del mundo”.
850
Lux, salúbritas, felícitas
“Luz, salud, felicidad”.
/X[XPEUD'HL
³/DOX]HVODVRPEUDGH'LRV´,QVFULSFLyQGHDOJ~QUHORMVRODU
/X[YHQLWLQPXQGXPHWGLOH[HUXQWKyPLQHVPDJLVWpQHEUDVTXDPOX-
FHPHUDQWHQLPHRUXPPDODySHUD
“La luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz,
porque eran malas sus obras” (Vulg., Io 3, 19).
/X[~ULDHGHVXQWPXOWDDYDUtWLDHyPQLD
³$ODVXQWXRVLGDGOHIDOWDQPXFKDVFRVDVDODDYDULFLDWRGDV´3XE6\U
/X[~ULHVDYDUtWLDHPDWHU
“La intemperancia es la madre de la codicia”.
/X[XULRVDUHVYLQXPHWWXPXOWXRVDHEUtHWDVTXLFXPTXHKLVGHOHFWDWXU
non erit sápiens
“El vino es excitante y la ebriedad turbulenta: el que se embriaga no se hará
sabio” (Vulg., Prov 20, 1).
851
0
0iFLHV
³(QÀDTXHFLPLHQWR´7pUPLQRHPSOHDGRHQPHGLFLQD
0DFLOHQWLSHGtFXOLiFULXVPRUGHQW
³/RVSLRMRVGHPDFUDGRVPXHUGHQPiVHQpUJLFDPHQWH´6WUDXVV
0DFWHiQLPR, L~YHQLV
³£$QLPRMRYHQ´6WDWSilv.(Q&LFHUyQVHHQFXHQWUDODH[SUHVLyQ
macte virtute!FRQHOVLJQL¿FDGRGH³£%UDYRPX\ELHQ´
0DFWHQRYDYLUWXWHSXHUVLFLWXUDGDVWUD
«Adelante, muchacho de inusitada virtud; así es como se llega a las estrellas»
(Virg., Aen. 9, 641).
0iFXOD
³0DQFKD´$OWHUDFLyQ GH OD FRORUDFLyQ QRUPDO GHO WHJXPHQWR 6H XVD HQ
medicina.
0iFXODRULJLQDOLV
“El pecado original”.
0DHURUHHWGRORUHFRQVHQpVFLPXV
“Con la tristeza y el dolor, envejecemos”.
0DHVWRUXPPXOFHWPRGXODWX0~VLFDPHQWHV0~VLFDPRUWDOLPDQQD-
que melque merum
“La Música con su canto calma las mentes de los tristes. La Música para el
mortal es maná y miel pura”. Dístico en alabanza de la música.
0DJLVFDYHQGDDPLFRUXPLQYtGLDTXDPLQVtGLDHKyVWLXP
“Es más de temer la envidia de los amigos que las asechanzas de los enemi-
JRV´3XE6\U
852
0DJLVHVVHTXDPYLGHULRSRUWHW
³,PSRUWDPiVVHUTXHSDUHFHU´
0DJLVH[SHULHQGRTXDPGLVFHQGRFRJQyVFLWXU
³6HDGTXLHUHFRQRFLPLHQWRPiVFRQODH[SHULHQFLDTXHFRQHODSUHQGL]DMH´
(Pereira 109).
0DJLVKyPLQHVREyHGLXQWDXURTXDP&KULVWR
“Los hombres obedecen más al oro que a Cristo” (Buenaventura / Bernardes,
Flor. 1, 499).
0DJLVLOODLXYDQWTXDHSOXULVHPXQWXU
©3ODFHQPiVODVFRVDVTXHKDQFRVWDGRFDUDVª,XY16).
0DJLVLQG~VWULDHTXDPIRUWXQDH¿GR
“Confío más en el trabajo que en la suerte”.
0DJLVPRYHQWH[HPSODTXDPYHUED
³/RVHMHPSORVLQÀX\HQPiVTXHODVSDODEUDV´
0DJLVPXWXVTXDPSLVFLV
“Más mudo que un pez” (Erasmo, Ad. 1, 5, 29).
0DJLVQRFHQWLQVtGLDHTXDHODWHQW
³3HUMXGLFDQPiVODVDVHFKDQ]DVTXHHVWiQHVFRQGLGDV´6HQContr. 1, 21).
0DJLVVSHFWDQGXPTXLGOtFHDWTXDPTXLGH[SpGLDW
³6HKDGHFRQVLGHUDUPiVORTXHHVOtFLWRTXHORTXHHVYHQWDMRVR´*U\QDHXV
432).
0DJLV~WLOHQLOHVWiUWLEXVKLVTXDHQLOXWLOLWDWLVKDEHQW
“Nada es más util al hombre que aquellas artes que no tienen utilidad alguna”
(Ov., Pont. 1, 5, 53).
0DJLVYDOHWKRPRSURSWHULGTXRGHVWTXDPSURSWHULGTXRGKDEHW
³0iVYDOHHOKRPEUHSRUORTXHHVTXHSRUORTXHWLHQH´3DXOR9,
853
0DJLVYDOHWORQJDYLDDGSDUDGLVXPTXDPEUHYLVDGLQIHUQXP
³0iV YDOH XQ ODUJR FDPLQR SDUD HO SDUDtVR TXH XQR FRUWR SDUD HO LQ¿HUQR´
(Alphonsus 18).
0DJLVWHU
“Maestro”, “jefe”, “instigador”.
0DJLVWHUiOLXVFDVXV
³(OD]DUHVXQVHJXQGRPDHVWUR´5H]HQGH
0DJLVWHUDUWLVHWLQJpQLLODUJLWRUYHQWHU
“El vientre es maestro de habilidad y donador generoso de ingenio” (Pers.
+D\TXLHQLQWHUSUHWDventer como fames, “el hambre”.
0DJLVWHUÈUWLXP (MA)
“Master of Arts ” (= Maestro en artes o en humanidades).
0DJLVWHUiUWLXPXVXV
“La práctica es la maestra de las artes” (Col., Rus. 4, 11, adaptado).
0DJLVWHUELEHQGL
“Jefe de la bebida”. Entre los romanos se llamaba así la persona elegida para
TXHHQXQEDQTXHWHUHJXODUDODFDQWLGDGTXHKDEtDTXHEHEHU\ODSURSRUFLyQ
de la mezcla.
0DJLVWHUGL[LW
“El maestro lo ha dicho”. Palabras con que pretendían los escolásticos de
OD(GDG0HGLDFLWDUFRPRXQDUJXPHQWRVLQUpSOLFDODRSLQLyQGHOPDHVWUR
$ULVWyWHOHV D LPLWDFLyQ GH ORV GLVFtSXORV GH 3LWiJRUDV +R\ VH DSOLFD SRU
H[WHQVLyQ D FXDOTXLHU MHIH GH HVFXHOD GRFWULQD SDUWLGR HWF (Q RFDVLRQHV
DGTXLHUHXQPDWL]LUyQLFR7DPELpQVHGLFHIpse dixit, “ él mismo lo dijo”.
0DJLVWHUpTXLWXP
³-HIHGHODFDEDOOHUtD´$VtVHOODPDEDHQ5RPDDODX[LOLDUGHOdictator, nom-
brado directamente por este.
0DJLVWHUVLQHPDJLVWUR
³0DHVWURVLQPDHVWUR´³DXWRGLGDFWD´(VWHQRPEUH¿JXUDHQODOiSLGDVHSXO-
854
FUDOGHXQIDPRVRIUDLOHGHOPRQDVWHULRGH9HUXHODHO3DGUH5RGUtJXH]DXWRU
GHGLIHUHQWHVPDPRWUHWRVPHGLRPpGLFRVPHGLRWHROyJLFRV
0DJLVWHUXVXVyPQLXPHVWUHUXPySWLPXV
³(OXVRHVHOPHMRUPDHVWURGHWRGDVODVFRVDV´3XE6\U
0DJLVWpULXP
³0DJLVWHULR´6XHOHGHFLUVHHQOHQJXDMHHFOHVLiVWLFRGHODHQVHxDQ]DDXWRUL-
]DGDGHOD,JOHVLD
0DJLVWUDHWGXFHQDWXUD
“Con la naturaleza como maestra y guía” (Cic., Fin. 1, 71).
0DJLVWUDYLWDH
“Maestra de vida” (Cic., De Or.). Es un epíteto dado a la historia.
0DJLVWUDWXVHVWOH[ORTXHQVOH[DXWHPHVWPXWXVPDJLVWUDWXV
“El magistrado es la ley que habla; la ley, en cambio, es un magistrado mudo”.
0DJLVWUDWXVYLUXPRVWHQGLW
³(OSRGHUUHYHODDOKRPEUH´6FKRWWXVAd. 372).
0DJLVWUXPPpWXH
“Teme al maestro” (Cato, Mon. 4).
0DJQD&KDUWD
³&DUWD0DJQD´(VHOGRFXPHQWRTXHVHYLRREOLJDGRD¿UPDUHOUH\GH,Q-
glaterra Juan sin Tierra en 1215 concediendo ciertas libertades a su pueblo.
&RQHVWDORFXFLyQVHGHVLJQDODFRQVWLWXFLyQHVFULWDRFyGLJRIXQGDPHQWDOGH
un Estado.
0DJQDFtYLWDVPDJQDVROLWXGR
³*UDQFLXGDGJUDQVROHGDG´/RFXFLyQFRQVLJQDGDSRU)%DFRQEs 27.
0DJQDFRPLWDQWHFDWHUYD
³$FRPSDxDGRGHXQJUDQQ~PHURGHSHUVRQDV´9LUJAen. 2, 40).
855
0DJQDFRPSyQHUHSDUYLV
³&RPSDUDUFRVDVJUDQGHVFRQFRVDVSHTXHxDV´
0DJQDFXOSD
³*UDQFXOSD´³JUDQQHJOLJHQFLD´
0DJQDFXOSDGROXVHVW
³*UDQFXOSDHVHOHQJDxR´
0DJQDFXPODXGH
³&RQJUDQDODEDQ]D´6HUH¿HUHDOTXH¿QDOL]DVXVHVWXGLRVFRQXQDDOWDFD-
OL¿FDFLyQ
0DJQDFXUDFLELPDJQDYLUWXWLVLQF~ULD
³*UDQ SUHRFXSDFLyQSRU OD FRPLGDJUDQ QHJOLJHQFLD SRU ODYLUWXG´$PP
16, 5, 2).
0DJQDHVWDGPLUiWLRFRSLRVHVDSLHQWHUTXHGLFHQWLV
©*UDQGHHVODDGPLUDFLyQTXHGHVSLHUWDTXLHQKDEODFRQHORFXHQFLD\VDELGX-
ría» (Cic., Off. 2, 14, 48).
0DJQDHVWHQLPPLVpULDVXSHUEXVKRPRVHGPDLRUPLVHULFyUGLDK~PL-
OLV'HXV
“La soberbia del hombre es, en efecto, una gran miseria; pero la humildad de
Dios es una misericordia todavía más grande” (Aug , Cat. 4, 8).
0DJQDHVWUHVVFLUHYtYHUHPDLRUVFLUHPRUL
³*UDQFRVDHVVDEHUYLYLUPD\RUD~QVDEHUPRULU´
0DJQDHVWYpULWDVHWSUDHYDOHELW
“La verdad es poderosa y prevalecerá”.
0DJQDHVWYLVFRQVXHW~GLQLV
“Es grande la fuerza del hábito”.
0DJQDHVWYLVKXPDQLWDWLV
“Es grande la fuerza de la cortesía” (Cic., Amer. 22, 63).
856
0DJQDHWVSDWLRVDUHVHVWVDSLpQWLD
³(VJUDQGH\YDVWDODVDELGXUtD´6HQEp. 88, 33).
0DJQDIHUHVWiFLWDVVROiWLDPRUWLVDGXPEUDVDWDQWRFHFLGLVVHYLUR
«Te llevarás un gran consuelo a las mudas sombras de la muerte: haber caído
a manos de un héroe tan grande» (Ov., Met. 5, 191).
0DJQDIXLWTXRQGDPFiSLWLVUHYHUpQWLDFDQL
©$QWDxRVHWHQtDXQJUDQUHVSHWRDXQDFDEH]DFRQFDQDVª2YFast. 5, 57).
0DJQDJODGLRUXPHVWOLFpQWLD
«Es grande la licencia de la espada» (Cic., Fam. 4, 9, 4).
0DJQD*UiHFLD
³/D*UDQ*UHFLD´&RQODH[SUHVLyQMegále Hellás los griegos designaban el
FRQMXQWRGHODVFRORQLDVSRUHOORVIXQGDGDVDSDUWLUGHOVLJOR9,,,D&HQOD
,WDOLDPHULGLRQDOGHVGH6LFLOLDD&DODEULD/XFDQLD\SDUWHGH&DPSDQLD
0DJQDLOOpFHEUDHVWSHFFDQGLLPSXQLWDWLVVSHV
“La esperanza de la impunidad es el gran atractivo del crimen”.
0DJQDLQJpQLDFRQVSLUDQW
“Los grandes ingenios concuerdan”.
0DJQDODXVHWJUDWDKRPtQLEXVXQXPKyPLQHPHODERUDUHLQHDVFLpQWLD
quae sit multis profutura
³*UDQDODEDQ]D\JUDWDDORVKRPEUHVHVTXHXQRWUDEDMHFRQHPSHxRHQHO
conocimiento que ha de aprovechar a muchos” (Cic., Mur. 9).
0DJQDQHLDFWHVVHGSUDHVWHV
“No te jactes de cosas grandes, sino ejecútalas” ((StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR
4, 20).
0DJQDySHUD'yPLQL
³*UDQGHVVRQODVREUDVGHO6HxRU´9XOJPs 110, 2).
0DJQDSDUVOLEHUWDWLVEHQHPRUDWXVYHQWHU
³*UDQSDUWHGHODOLEHUWDGHVHOYLHQWUHELHQDFRVWXPEUDGR´6HQEp. 123, 4).
857
0DJQDSDUVKyPLQXPHVWTXDHQRQSHFFDWLVLUiVFLWXUVHGSHFFiQWLEXV
«Una gran parte de hombres no se irrita contra los pecados, sino contra los
pecadores» 6HQIr. 2, 28, 8).
0DJQDSHWLV
“Buscas objetivos ambiciosos” (Ov., Fast. 3, 313).
0DJQD UHV HVW DPRU PDJQXP RPQLQR ERQXP TXRG VROXP OHYH IDFLW
omne onerosum, et fert aequáliter omne inaequale
³*UDQ FRVD HV HO DPRU \ UHDOPHQWH XQ JUDQ ELHQ WDQ VROR pO YXHOYH OHYH
todo lo que es pesado, y soporta igualmente todas las situaciones desiguales”
(Kempis 3, 5, 9).
0DJQDUHVHVWQ~QWLXVERQXV
³8QDEXHQDQRWLFLDHVXQDFRVDLPSRUWDQWH´6FKRWWXVAd. 479).
0DJQDUHVHVWYRFLVHWVLOpQWLLWpPSRUDQRVVH
©*UDQFRVDHVVDEHUFXiQGRHVPRPHQWRGHKDEODU\FXiQGRGHFDOODUª(Ps.
6HQ
0DJQDVpUYLWXVHVWPDJQDIRUWXQD
³8QDJUDQIRUWXQDHVXQDJUDQHVFODYLWXG´6HQCons. Polyb6pQHFD
escribiendo desde el destierro a Polibio, liberto del emperador Claudio, y
elogiando las capacidades que lo han llevado a gozar de los favores del empe-
rador, le recuerda que justamente a causa de esto no le está más permitido lo
que vuelve agradable el vivir diario: dormir hasta avanzado el día, refugiarse
en la paz del campo u organizar la jornada a su gusto, y concluye diciendo:
Multa tibi non licent, quae humíllimis et in ángulo iacéntibus licent: magna
sérvitus est magna fortuna, “no te están permitidas muchas cosas lícitas aun a
ODVSHUVRQDVPiVKXPLOGHVFRQ¿QDGDVHQVXULQFyQXQDJUDQIRUWXQDHVXQD
gran esclavitud”.
0DJQD9HURQDYDOHYiOHDVSHUViHFXODVHPSHUHWFpOHEUHQWJHQWHVQR-
men in orbe tuum
³$GLyVJUDQ9HURQDTXHHVWpVELHQVLHPSUHDORODUJRGHORVVLJORV\ODV
gentes celebren tu nombre en el mundo”. Dístico en alabanza de Verona.
858
0DJQDYLVDXUL
“Es grande la fuerza del oro” (Cic., Tusc. 5, 91).
0DJQDYLVFRQVFLpQWLDH
“Es grande la fuerza de la conciencia”(Cic., Mil. 23, 61).
0DJQDYLVQHFpVVLWDV
³*UDQIXHU]DHVODQHFHVLGDG´
0DJQDYLVSHF~QLDH
“Es grande el poder del dinero”.
0DJQDHGLI¿FXOWDWLVHVWOtQJXDPiOLTXDPWUDQVIHUUHLQiOLDPHWySWLPH
norunt, quotquot plurimarum linguarum sunt periti, quantum diffícile
VLWUpGGHUHiOLDOtQJXDYLPHWJHQXLQXPVHQVXPYRFLVFXL~VSLDP
³(VJUDQGHODGL¿FXOWDGGHWUDGXFLUXQDOHQJXDDRWUD\VDEHQPX\ELHQWRGRV
los que son especialistas en muchas lenguas cuán difícil es reproducir en otra
OHQJXDODIXHU]D\HOVLJQL¿FDGRJHQXLQRGHFXDOTXLHUSDODEUD´'X&DQJH
página XXII).
0DJQDHIRUWXQDHVHPSHUFRPHVHVWDGXOiWLR
³6LHPSUHODDGXODFLyQHVFRPSDxHUDGHOp[LWR´9HOO 2, 102, 3).
0DJQDHtQGROLVVLJQXPHVWVSHUDUHVHPSHU
³(VVLJQRGHJUDQFDUiFWHUWHQHUVLHPSUHHVSHUDQ]D´)ORU
0DJQDHSHULFORVXQWRSHVREQy[LDH
“Las grandes fortunas están expuestas al peligro” (Phaedr. 2, 7, 14).
0DJQDHVSHViOWHUDH5RPDH
³6HJXQGDHVSHUDQ]DGHODJUDQ5RPD´9LUJAen. 12, 167). El verso alude a
$VFDQLRR-XORKLMRGH(QHDVDVWURQDFLHQWHGH5RPDFRQVLGHUDGRHOSULPHU
DQWHQDGRGHODJHQWH-XOLD/DORFXFLyQVHDSOLFDDSHUVRQDVTXHMHUiUTXLFD-
mente ocupan el segundo lugar después del jefe.
0DJQDPUHPSXWDXQXPKyPLQHPiJHUH
«Considera como algo importante comportarte siempre como el mismo
KRPEUHª6HQEp.120, 22).
859
0DJQiQLPLKpURHVQDWLPHOLyULEXVDQQLV
©+pURHVPDJQiQLPRVQDFLGRVHQWLHPSRVPHMRUHVª(Virg., Aen. 6, 649).
0DJQDQtPLWDV
³0DJQDQLPLGDG´³QREOH]DGHLQWHQFLyQ´³JUDQGH]DGHDOPD´
0DJQDUXPUHUXPHWLDPVLVXFFHVVXVQRQDII~HULWKRQHVWXVHVWLSVHFRQDWXV
“Aunque los grandes hechos no obtengan éxito, el mismo esfuerzo es loable”.
0DJQDVLQWHURSHVLQRSV
“(El avaro es) SREUHHQPHGLRGHODULTXH]D´+RUOd. 3, 16, 28).
0DJQDWHVGDUHSDUYDSXGHWGDUHPDJQDUHFXVDQW
“Los magnates se avergüenzan de dar poco, pero se niegan a dar mucho” (Bin-
der, Thes. 1742).
0DJQLiQLPLHVWLQL~ULDVGHVStFHUH
³(VSURSLRGHXQDOPDJUDQGHGHVSUHFLDUODVLQMXULDV´6HQIr. 2, 32, 3).
0DJQLiQLPLHVWPDJQDFRQWpPQHUHDFPHGLyFULDPDOOHTXDPQtPLD
“Es propio de un espíritu superior despreciar lo grande y preferir lo mediano a
ORH[FHVLYR´6HQEp. 39, 4).
0DJQLtQWHUHVWTXRVTXLVTXHiXGLDWTXRWLGLHGRPLTXLEXVFXPORTXDWXUD
púero, quemádmodum patres, paedagogi, matres étiam loquantur
©6RQPX\LPSRUWDQWHVHOOHQJXDMHTXHRtPRVFDGDGtDHQFDVDODVSHUVRQDVFRQ
TXLHQHVKDEODPRVGHSHTXHxRVODPDQHUDGHKDEODUGHORVSDGUHVORVPDHVWURV
y también las madres» (Cic., Brut. 58, 210).
0DJQLtQWHUHVWTXRVTXLVTXHSUDHFHSWRUHVKiEHDW
“Mucho interesa qué maestros tenga cada uno”.
0DJQLQyPLQLVXPEUD
³/DVRPEUDGHXQJUDQQRPEUH´3DODEUDVUHIHULGDVD3RPSH\RTXLHQSHUGLy
VXKDELOLGDGPLOLWDUFXDQGRVHGHGLFyDODSROtWLFD6HDSOLFDDKRPEUHVTXHKDQ
disfrutado de una gran gloria, de la que, sin embargo, solo queda el recuerdo.
860
0DJQLSDVVXVH[WUDYLDP
³*UDQGHVSDVRVSHURIXHUDGHFDPLQR´3tR;,(QFtFOLFDVigilanti Cura,Q-
WURGXFFLyQ
0DJQLSpFWRULVHVWLQWHUVHFXQGDPRGHUiWLR
³(VSURSLRGHXQJUDQHVStULWXJXDUGDUPRGHUDFLyQHQODSURVSHULGDG´6HQ
Suas. 1, 3).
0DJQLUHIHUWTXLEXVFXPYt[HULV
“Tiene gran importancia con quiénes hayas vivido” (Moore 213).
0DJQLUHYHUDDWKHtVWDHVXQWK\SyFULWDH
³(QYHUGDGORVDWHRVVRQJUDQGHVKLSyFULWDV´%DFRQAth.).
0DJQLVXGRULVRSXV
“Obra de gran trabajo”, “trabajo penoso”.
0DJQt¿FDWiQLPDPHD'yPLQXP
³0LDOPDFDQWDODJUDQGH]DGHO6HxRU´9XOJLc 1, 46). Es el comienzo del
himno de agradecimiento y de alegría que la Virgen María, elegida por Dios
FRPRPDGUHGHO6DOYDGRUGHOPXQGRSURQXQFLyUHVSRQGLHQGRDOVDOXGRGHOD
SULPD,VDEHO
0DJQLVLWLQpULEXV
“A marchas forzadas” (Cic., Fam.6DOOIug. 56). &RQHVWDH[SUHVLyQ
HUDQ GH¿QLGDV ODV PDUFKDV H[WHQXDQWHV GH DFHUFDPLHQWR DO HQHPLJR FXP-
SOLGDVSRUHOHMpUFLWRURPDQR&LFHUyQGLFHHQODPro Marcello Orátio, que
mientras los ejércitos ordinariamente marchaban, el guiado por César corría.
6XHWRQLRQDUUDTXHVLHPSUH&pVDUORJUyUHFRUUHUHQXQGtDDOUHGHGRUGH
km. Todo esto era hecho posible por la excepcional red vial que, como una
WHODUDxD DWUDYHVDED ORV WHUULWRULRV GH OD 5HS~EOLFD SULPHUDPHQWH \ GHVSXpV
GHO,PSHULR
0DJQLVWDPHQp[FLGLWDXVLV
©3HURPXULyHQXQDHPSUHVDJUDQGH\DXGD]ª(Ov., Met. 2, 328). Ovidio se
UH¿HUHD)DHWyQ
0DJQLW~GLQLViQLPLHWIRUWLW~GLQLVHVWSUySULXPQLKLOH[WLPpVFHUH
“Es propio de la grandeza y fortaleza de alma no temer nada” (Cic., Off. 3,
861
26).
0DJQRLQWHUYDOOR
³&RQJUDQLQWHUYDOR´³FRQJUDQVHSDUDFLyQ´
0DJQRSHUItFLWXUGLVFUtPLQHUHVPHPRUDQGD
³(VFRQJUDQVDFUL¿FLRTXHVHUHDOL]DXQKHFKRPHPRUDEOH´&DWRMon.,
Appendix 30).
0DJQRXELTXHSUpWLRYLUWXVDHVWLPDWXU
“En todas partes la virtud es tenida en gran estima” (Val. Max. 5, 4, 1).
0DJQRVKyPLQHVYLUWXWHPHWLPXUQRQIRUWXQD
“A los grandes hombres los medimos por la virtud, no por la fortuna” (Nep.,
Eum. 1, 1).
0DJQRVPRQWHVSROOLFHUL
“Prometer grandes montes”.
0DJQXPEHQHItFLXPHVWSD[
³/DSD]HVXQJUDQEHQH¿FLR´$XJCiv. 3, 9, 2).
0DJQXPERQXPSURSDFHFRUGLVVLOpQWLXPRULV
³/DERFDFHUUDGDHVXQJUDQELHQSDUDODSD]GHOFRUD]yQ´.HPSLV
0DJQXPHVWSUDHVtGLXPFRQVFLpQWLD
“La conciencia es una gran fortaleza”.
0DJQXPHVWSUDHVtGLXPLQQRFpQWLD
“La inocencia es una gran fortaleza” (Binder, Thes. 1746).
0DJQXPHVWWDFHUHPDJQXPHVWORTXLVHGVDSLHQWLVHVWXWUXPTXHPR-
derari
“Callar es importante, también es importante hablar; pero es propio del sabio
PDQWHQHUGHQWURGHXQRVOtPLWHVDPEDVFRVDV´6DQ9DOHULDQR%HUQDUGHV
Luz 1, 140).
862
0DJQXPRSXV
³/DJUDQREUD´(VGHFLUODREUDPDHVWUD6HUH¿HUHDODPHMRURDODPiV
UHQRPEUDGD SURGXFFLyQ GH XQ DXWRU DUWLVWD R FRPSRVLWRU (M /D ³'LYLQD
Comedia” es el opus magnum de Dante Alighieri.
0DJQXPYHFWLJDOHVWSDUVLPyQLD
“El ahorro es una gran renta”.
0DJQXVDEtQWHJURVDHFXORUXPQiVFLWXURUGR
«Vuelve a nacer un gran orden de siglos» (Virg., Buc. 4, 5).
0DJQXViQLPXVUHPtVVLXVOyTXLWXUHWVHF~ULXV
³8QJUDQHVStULWXVHH[SUHVDFRQPiVFDOPD\PiVVHUHQLGDG´6HQEp. 19,
115, 2).
0DJQXV'yPLQXVHWODXGiELOLVQLPLVHWPDJQLW~GLQLVHLXVQRQHVW¿QLV
©(O6HxRUHVJUDQGH\GLJQRGHVXSUHPDDODEDQ]D\VXJUDQGH]DHVLQHVFUXWD-
ble» (Vulg., Ps 145, 3).
0DJQXVHVLQYHUELVLQIDFWLVQXOOXVKDEHULV
“Eres grande en las palabras; en las acciones no eres estimado para nada”
(Binder, Thes. 1748).
0DJQXVXELULVXVPDJQDHVWLELFRUGLVHJHVWDV
“Donde hay mucha risa, hay gran falta de seso” (Pereira 115).
0DLRUFRWtGLHSHFFDQGLFXStGLWDVPLQRUYHUHF~QGLDHVW
³&DGDGtDHVPD\RUHOGHVHRGHSHFDU\HVPHQRUHOSXGRU´6HQ Ir. 2, 9, 1).
0DLRUGRORUREVFXUDWPLQRUHP
“Un dolor más grande oscurece al menor”.
0DLRUHORQJLQTXRUHYHUpQWLD
“Es mayor el respeto desde lejos” (Tac., Ann. 1, 47, 3). ( = A menudo las
personas son más apreciadas cuando están lejos).
0DLRUHWDSXGSyVWHURVIXWXUXVVLPLQRUHVVHYROXLVVHW
³0D\RUVHUtDWDPELpQHQODSRVWHULGDGVLKXELHVHTXHULGRVHUPHQRU´5HV-
SHFWRGH(UDVPRHVFULELyHVWDORFXFLyQ$XEURWXV0LUDHXVElógia Bélgica).
863
0DLRULJQRWDUXPUHUXPHVWWHUURU
©6HWHPHPiVDORGHVFRQRFLGRª(Liv. 28, 44).
0DLRUSDUVSySXOLIDFLWTXRGFXUIiFLDWLJQRUDW
“La mayor parte del pueblo ignora por qué hace lo que hace” (Aug., Civ. 6, 11,
1).
0DLRUTXLSSHYHQLWFRPLWDWDODERUHYROXSWDV
³0D\RUYLHQHHOSODFHUDFRPSDxDGRSRUHOWUDEDMR´3ROL]LDQR
0DLRUVXPHWDGPDLRUDJpQLWXVTXDPXWPDQFtSLXPVLPPHLFyUSRULV
³<RVR\PX\LPSRUWDQWH\QDFLGRSDUDFRVDVPiVHOHYDGDVTXHVHUHVFODYRGH
PLFXHUSR´6HQEp. 65, 21).
0DLRUVXPTXDPFXLSRVVLWIRUWXQDQRFHUH
©6R\GHPDVLDGRJUDQGHSDUDTXHSXHGDperjudicarme la fortuna» (Ov., Met.
6, 195).
0DLRUDFDQDPXV
“Cantemos cosas mayores”, “cantemos asuntos más elevados” (Virg., Buc.
4, 5).
0DLRUDSHUGHWTXLSDUYDQRQVHUYiYHULW
³(OTXHQRKD\DFRQVHUYDGRODVFRVDVSHTXHxDVSHUGHUiWDPELpQODVPD\R-
res”. (= “Quien adelante no mira atrás se queda”).
0DLRUDSUHPXQW
«Apremian cosas más importantes (o más urgentes, o más graves) » (Luc 1,
6HSXHGHGHFLUDTXLHQVHVLHQWHGHVDWHQGLGRSRUQXHVWUDDFWLWXGGiQGROH
a entender que por el momento hemos de encarar problemas más importantes.
0DLRUDVHTXHQWXU
³6HJXLUiQ FRVDV PD\RUHV´ /HPD GH (QULTXH ,, UH\ GH )UDQFLD
después de expugnar Calais.
0DLRUDYtULEXVDXGHUH
³2VDUFRVDVVXSHULRUHVDQXHVWUDVIXHU]DV´'LYLVDGHO³5HJJLPHQWR%HU-
VDJOLHUL´,WDOLD
864
0DLRUHFXUDTXDPLQJpQLR
³&RQPiVHPSHxRTXHWDOHQWR´
0DLRUHIyUVLWDQFXPWLPRUHVHQWpQWLDPLQPHIHUWLVTXDPHJRDFFtSLDP
“Quizás dan la sentencia contra mí con mayor temor, que yo al recibirla”.
*LRUGDQR%UXQRDVXVMXHFHV
0DLRUHP¿GHPKyPLQHViGKLEHQWLLVTXDHQRQLQWpOOHJXQW
“Los hombres prestan mayor fe a las cosas que no entienden” (Montaigne 3,
5H]HQGH
0DLRUHPKDFGLOHFWLRQHPQHPRKDEHWXWiQLPDPVXDPSRQDWTXLVSUR
amicis suis
“Nadie tiene mayor amor que este, dar uno la propia vida por sus amigos”
(Vulg., Io 15, 13).
0DLRUHVIHUWLOtVVLPXPLQDJURyFXOXPGyPLQLHVVHGL[HUXQW
³1XHVWURVDQWHSDVDGRVGLMHURQTXHHQHOFDPSRHORMRGHOGXHxRHVHOPD\RU
fertilizante” (Plin., Hist. Nat. 18, 43).
0DLRUHVSHQQDVQLGR
³$ODVPiVJUDQGHVTXHHOQLGR´+RUEp.)UDVHTXHFRPR+RUDFLR
decía de su vida, se aplica a aquellos que tienen aspiraciones superiores a su
FRQGLFLyQPHGLRFUH
0DLyULEXVQDWXDVVXUJH
“Ponte en pie ante los mayores” (Pereira 94). (= Al hombre mayor dale ho-
nor).
0DLRUTXHYLGHWXUHWPpOLRUYLFLQDVHJHV
³/DPLHVGHOYHFLQRSDUHFHPD\RU\PHMRU´,XY
0DLRUXPJOyULDSyVWHULVOXPHQHVW
³/DJORULDGHORVDQWHSDVDGRVHVFRPRXQDOX]SDUDVXVGHVFHQGLHQWHV´6DOO
Iug. 85, 23).
0iLXVHVWLOOXPLQDUHTXDPVROXPOXFHUH
“Más vale iluminar que tan solo brillar” (Tomás de Aquino, S. T.).
865
0DODFDXVDHVWTXDHUHTXLULWPLVHULFyUGLDP
³(VPDODODFDXVDTXHUHTXLHUHPLVHULFRUGLD´3XE6\U
0DODFDXVDVLOHQGDHVW
“De una causa mala no se ha de hablar” (Ov., Pont. 3, 1, 147).
0DODFRQVFLpQWLDQXVTXDPUHTXLHVFLWVHFXUD
“La mala conciencia en ningún lado descansa tranquila” (Beda).
0DODFRQVyUWLRERQRVPRUHVLQTXLQDW
³/DPDODFRPSDxtDFRUURPSHODVEXHQDVFRVWXPEUHV´%UHZHU
0DODpPSWLRVHPSHULQJUDWDHRPi[LPHTXRGH[SUREUDUHVWXOWtWLDPGy-
PLQRYLGHWXU
“Una mala compra es siempre desagradable, sobre todo porque parece repro-
char la necedad del comprador” (Plin., Ep. 1, 24, 2).
0DODHVWLQySLDH[FySLDTXDHQiVFLWXU
³(VGHVKRQURVDODSREUH]DTXHSURYLHQHGHODULTXH]D´3XE6\U
0DODIDFtQRUDFRQVFLpQWLDÀDJHOODQWXU
³/DVPDODVDFFLRQHVVRQFRQVWDQWHPHQWHÀDJHODGDVSRUODFRQFLHQFLD´6HQ
Ep. 97, 15).
0DOD¿GH
³)UDXGXOHQWDPHQWH´³GHPDODIH´
0DOD¿GHV
³0DODIH´³LQWHQFLyQGHHQJDxDU´
0DODJDOOLQDPDOXPRYXP
³0DODJDOOLQDPDOKXHYR´5H]HQGH
0DODJUDPPiWLFDQRQYtWLDWFKDUWDP
«Las faltas gramaticales no invalidan un documento».
0DODKHUEDFLWRFUHVFLW
“La mala hierba crece rápido” (Binder, Thes. 1758).
866
0DODKHUEDQRQSHULW
³/DPDODKLHUEDQRSHUHFH´*U\QDHXV
0DODOtQJXDSOXVJOiGLRODHGLW
³/HQJXDPDODKLHUHPiVTXHHVSDGD´:DQGHU
0DODOXFUDDHTXiOLDGDPQLV
³/RVPDORVOXFURVVRQLJXDOHVDGDxRV´3tQGDUR6FKRWWXVAd. 597).
0DODPHQVPDOXViQLPXV
³0HQWHPDOYDGDSURSyVLWRVPDOYDGRV´7HUAnd. 164).
0DODPXOWDVWUXHQVVHLSVXPSpUGLGLW
³7UDPDQGRPXFKRVPDOHVVHSHUGLyDVtPLVPR´/RFXFLyQUHIHULGDD-XDQ
)ULHGULFK&RQGHGH6WUXHQVHHSROtWLFRGDQpVFRQGHQDGRDPXHUWH
FX\DXQLyQFRQODUHLQD&DUROLQD0DWLOGHOHUHVXOWyPDOGHHVDXQLyQHQHO
DxRQDFLyXQDKLMDTXHIXHELVDEXHODGH$XJXVWD9LFWRULD(PSHUDWUL]
de Alemania.
0DODQRQVXQWIDFLHQGDXWLQGHHYpQLDQWERQD
“No se deben hacer cosas malas, para que de ellas se sigan cosas buenas”.
0DODyPQLDSDWLPpOLXVTXDPPDORFRQVHQWLUH
“Es mejor sufrir todos los males que consentir en el mal”.
0DODyPQLDWpPSRUHItQLXQW
“Con el tiempo se acaban todos los males”.
0DODSUDHYLVDPLQXVQRFHQW
³/DVGHVJUDFLDVSUHYLVWDVGDxDQPHQRV´
0DODSURERQLVOpJHUHGHPpQWLDHVW
³(VXQDORFXUDHVFRJHUHOPDOHQOXJDUGHOELHQ´6HQVit. Beat. 6, 1).
0DODVpQLXPDFFpOHUDQW
“Los males aceleran la vejez” (Erasmo, Ad. 3, 10, 62).
867
0DODVLQHFyUWLFHERQDFXPFyUWLFHPHOLRUD
“Las manzanas sin piel son buenas, con piel son mejores”.
0DODWpPSRUDFXUUXQW
³7UDQVFXUUHQ PDORV WLHPSRV´ $XWRU GHVFRQRFLGR ([SUHVLyQ XVDGD QRU-
PDOPHQWHSDUDTXHMDUQRVGHFyPRDQGDQHPSHRUDQGRODVFRVDVKR\GtDHQ
FRPSDUDFLyQFRQQXHVWURVWLHPSRV/RVPiVSHVLPLVWDVDxDGHQatque peiora
premunt, “y están apremiando cosas peores”.
0DODXOWURDGVXQW
“Los males se presentan espontáneamente” (Erasmo, Ad. 4, 2, 62).
0DODYLWDPDOLPRUHV
“Vida mala, carácter malo”.
0DODPPRUWHPQRQIDFLWQLVLTXRGVpTXLWXUPRUWHP
³6RORKDFHPDODODPXHUWHORTXHYLHQHGHVSXpVGHHOOD´$XJCiv. 1, 11,
adaptado).
0DOHDJHQVRGLWOXFHP
³4XLHQREUDPDOGHWHVWDODOX]´5H]HQGH
0DOHDXGLUH
“Tener mala fama”.
0DOHFXQFWDPLQLVWUDWtPSHWXV
³(OtPSHWXGLULJHPDOWRGDVODVFRVDV´6WDW
0DOH HQLP VH UHV KDEHW FXP TXRG YLUWXWH pI¿FL GHEHW LG WHPSWDWXU
pecúnia
«Mal van las cosas, cuando se intenta conseguir con dinero lo que debe
obtenerse con virtud» (Cic., Off. 2, 6, 22).
0DOHIiFHUHHVWPDOHSDWL
©+DFHUHOPDOHVVXIULUHOPDOª&KU\V
0DOHIiFHUHTXLYXOWQXPTXDPQRQFDXVDPtQYHQLW
©(OTXHTXLHUHKDFHUGDxRVLHPSUHHQFXHQWUDXQSUHWH[WRª3XE6\U
868
0DOHLPSHUDQGRVXPPXPLPSpULXPDPtWWLWXU
«El mando supremo, si se ejerce mal, se pierde» 3XE6\U
0DOHLPSHUDWXUFXPUHJLWYXOJXVGXFHV
³(O(VWDGRHVPDOJREHUQDGRFXDQGRODSOHEHFRPDQGDDORVMHIHV´6HQ
Octav. 579).
0DOHLQLOODIDPtOLDiJLWXUXELQHPRtPSHUDW
“Va mal en aquella familia en la que nadie manda”.
0DOHLUDWRIHUUXPFRPPtWWLWXU
³(VPDORRHVXQHUURUFRQ¿DUODHVSDGDDXQKRPEUHHQFROHUL]DGR´6HQ
Ir. 1, 19, 8).
0DOHL~GLFDWFDHFXVGHFROyULEXV
“El ciego es mal juez de colores”.
0DOHSDUWDPDOHGLODEXQWXU
«Mal se derrocha lo que mal se ha adquirido» (Naev. 51).
0DOHSDUWXPPDOHGtVSHULW
“Lo mal adquirido mal perece” (Plaut., Poen. 842).
0DOHUHVSRQGHQWFRDFWDLQJpQLD
³5HDFFLRQDQPDOODVLQWHOLJHQFLDVIRU]DGDV´6HQTranq. 6, 2).
0DOHVDSLWTXLVLELQRQVDSLW
³6DEHPDOTXLHQQRVDEHSDUDVt´
0DOHVHFXPDJLWDHJHUPpGLFXPTXLKHUHGHPIDFLW
³6HSRUWDPDOFRQVLJRPLVPRHOHQIHUPRTXHQRPEUDVXKHUHGHURDOPpGLFR´
3XE6\U 2WUDLQWHUSUHWDFLyQ«Mal se quiere el enfermo que toma
por médico a su heredero».
0DOHYLQFLWLVTXHPSiHQLWHWYLFWyULDH
³9HUQJRQ]RVDHVODYLFWRULDGHODTXHKD\TXHDUUHSHQWLUVH´3XE6\U
869
0DOHYLYHWTXLVTXLVQpVFLHWEHQHPRUL
©0DOYLYLUiTXLHQQRDSUHQGDDELHQPRULUª6HQTranq. 11, 4).
0DOHYLYXQWTXLVHVHPSHUYLFWXURVSXWDQW
³9LYHQPDODTXHOORVTXHSLHQVDQTXHYDQDYLYLUSDUDVLHPSUH´3XE6\U
0DOHGLFHQVSHLXVDXGLW
³(OTXHKDEODPDOGHOSUyMLPRRLUiDOJRSHRUGHVtPLVPR´(StJUDIHGH)i-
EXODGH)HGUR5H]HQGH
0DOpGLFLYLULVPDJQLVQRQGHVXQW
“A los grandes hombres no les faltan detractores”.
0DOHGLFWXVKRPRTXLFRQ¿GLWLQKyPLQH
«Maldito el hombre que confía en el hombre» (Vulg., Ier 17, 5).
0DOHGLFWXVTXLQRQKRQRUDWSDWUHPVXXPHWPDWUHP
“Maldito el que no honra a su padre y a su madre” (Vulg., Deut 27, 16).
0DOpGLFXVDPDOp¿FRQRQGLVWDWQLVLRFFDVLRQH
«Lo único que diferencia a un hombre maldiciente de un malvado es la
RFDVLyQª4XLQW12, 9, 9).
0DOpGLFXVQHHVWR
“No seas maldiciente” (Cato, Mon. 37).
0DOHVXDGD)DPHVHWWXUSLV(JHVWDV
«El hambre, mala consejera, y la vergonzosa indigencia» (Virg., Aen. 6,
276).
0DOpYROXViQLPXViEGLWRVGHQWHVKDEHW
³(OHVStULWXPDOpYRORWLHQHORVGLHQWHVHVFRQGLGRV´3XE6\U
0DOLFRUYLPDOXPRYXP
“De mal cuervo mal huevo” (Erasmo, Ad. 1, 9, 25).
0DOLSULQFtSLLPDOXVp[LWXV
“De mal principio mal resultado” . (= “Quien mal empieza, mal acaba”).
870
0DOLYHUEpULEXVQRQHPHQGDQWXU
“Los malos no se enmiendan con los azotes”.
0DOLJQLVXQWFDWLTXLDQWpULXVODPEXQWSRVWpULXVOiQLDQW
³6RQPDORVORVJDWRVTXHODPHQSRUGHODQWHODFHUDQSRUGHWUiV´&RPHQLR
Léxicon Atriale Latino-Latinum 369).
0DOLPPLKLLQLPLFRVLQYLGHUHTXDPPHLQLPLFLVPHLV
³3UH¿HURTXHORVHQHPLJRVPHHQYLGLHQDTXH\RHQYLGLHDPLVHQHPLJRV´
(Plaut., Truc. 743).
0DOLViUWLEXVSRSXODULVIDYRUTXiHULWXU
³&RQPDODVDUWHVVHDGTXLHUHHOIDYRUGHOSXHEOR´6HQEp. 29, 11).
0DOLVGLVSOLFHUHHVWODXGDUL
³'HVDJUDGDUDORVPDORVHVORPLVPRTXHVHUDODEDGR´3XE6\U
0DOLVPDODVXFFHGXQW
“A los males suceden males” (Erasmo, Ad. 3, 9, 97). (= “Tras un mal viene
otro mal”).
0DOtWLDFUHVFHQWHHWSRHQDFUpVFHUHGHEHW
“Al crecer la maldad, también debe aumentar el castigo”.
0DOtWLDGHWpUULPDyPQLEXVYtWLLVHVW
“La maldad es el peor de todos los vicios” (Apul. , Plat. 2).
0DOtWLDLSVDPi[LPDPSDUWHPYHQHQLVXLELELW
³/DPDOGDGEHEHODPD\RUSDUWHGHVXSURSLRYHQHQR´6HQEp. 81, 22).
0DOtWLLVKyPLQXPHVWREYLDQGXP
“Es preciso oponerse a las malas intenciones de los hombres”.
0DOtWLLVQRQHVWLQGXOJHQGXP
“No se debe condescender con la malicia” (Dig. 6, 1, 38).
871
0DORDPDULTXDPWLPHUL
³3UH¿HURVHUDPDGRDVHUWHPLGR´
0DOREHQHIiFHUHWDQWXPGHPHVWSHUtFXOXPTXDQWXPERQRPDOHIiFHUH
©)DYRUHFHUDOPDORHVWDQSHOLJURVRFRPRSHUMXGLFDUDOEXHQRª(Plaut., Poen.
633).
0DORERQXPFRPSHQVDUHQHIDV
³3UH¿HURTXHHOELHQFRPSHQVHHOPDO´/HPDGH(EHUDUGR&RQGHGH6ROPV
0DORpWLDPSDUFDVVLXQDHVWSHULWXUXVERQXV
“Perdona también al malvado, si junto con él ha de perecer un hombre bueno”
3XE6\U
0DORKDEHUHVFKRODPGHVRODWDPTXDPGLVVROXWDP
³3UH¿HURWHQHUXQDHVFXHODDVRODGDDQWHVTXHXQDGLVROXWD´(VWRGLMRHO3UR-
IHVRUGH:LWWHQEHUJ)U7DXEPDQQH[SOLFDQGRFRPRUHFWRUHQHODxRSRU
qué había apartado a tres estudiantes.
0DORKLFHVVHSULPXVTXDP5RPDHVHFXQGXV
³3UH¿HURVHUHOSULPHURDTXtDVHUVHJXQGRHQ5RPD´3OXW
0DORKRQHVWDPLQGLJpQWLDPTXDPLQKRQHVWDPRSXOpQWLDP
³3UH¿HURSREUH]DKRQHVWDDULTXH]DGHVKRQHVWD´
0DORLQFRQVtOLRIpPLQDHYLQFXQWYLURV
³/DVPXMHUHVDYHQWDMDQDORVKRPEUHVHQPDODVLQWHQFLRQHV´3XE6\U
0DOROLEHUWDWHPSHULFXORVDPTXDPTXLHWDPVHUYLWXWHP
³3UH¿HUR XQD OLEHUWDG SHOLJURVD D XQD VHUYLGXPEUH TXLHWD´ (QXQFLDGR GH
FLHUWRSRODFRUHIHULGRSRU-*6HXPH9DULDFLyQMalim inquietam
libertatem quam quietum servítium, “preferiría una libertad inquieta a una
servidumbre quieta”.
872
0DORPDOXPQRQDGGHQGXP
³1RKD\TXHDxDGLUXQPDODRWUR´
0DORPHPHDHIRUWXQDHSRHQtWHDWTXDPYLFWyULDHS~GHDW
©3UH¿HURTXHMDUPHGHPLVXHUWHTXHDYHUJRQ]DUPHGHPLvictoria» (Curt. 4,
13, 9).
0DORPRULTXDPIRHGDUL
³3UH¿HURPRULUDPDQFLOODUPHRDGHVKRQUDUPH´5H]HQGH'LYLVDGH
OD2UGHQGHO$UPLxRIXQGDGDSRU-XDQ9GXTXHGH%UHWDxD
0DORQRGRPDOXVTXDHUHQGXVFXQHXV
³3DUDXQQXGRGXURVHSUHFLVDXQDFXxDGXUD´(UDVPRAd. 1, 2, 5).
0DORTXDPEHQHROHUHQLKLOROHUH
³3UH¿HURQRH[KDODURORUDOJXQRDHVWDUSHUIXPDGR´0DUWEp. 6, 55, 5). Al
parecer Marcial estaba envenenado contra los que, enemigos del agua, trata-
ban de cubrir los propios olores desagradables con perfumes.
0DORTXRGWpQHRTXDPTXRGVSHUR
³3UH¿HURORTXHWHQJRDORTXHHVSHUR´$XJPs. 123, 10).
0DORWDFHUHTXDPPDODYHUEDORTXL
³3UH¿HURFDOODUDGHFLUPDMDGHUtDV´3HUHLUD
0DORWXWXVKXPLUpSHUHTXDPU~HUH
³3UH¿HURDQGDUOHQWDPHQWHSHURVHJXURHQHOVXHORDSUHFLSLWDUPH\FDHU´
(Pereira 109).
0DORYHULVRIIpQGHUHTXDPSODFHUHDGXODQGR
³3UH¿HURRIHQGHUFRQYHUGDGHVDDJUDGDUDGXODQGR´3XE6\U
0DORUXPFRPPpUFLRUpGGLPXUGHWHULRUHV
“Por el trato con los malos nos volvemos peores”(Brewer).
0DORUXPVpPLQXPPDODHVpJHWHV
³'HPDODVVHPLOODVPDODVFRVHFKDV´*UHJ16FKRWWXVAdag. 21).
873
0DORVIiFLXQWPDORUXPIDOVDFRQWXEpUQLD
³6RQODVFRPSDxtDVHQJDxDGRUDVGHORVPDORVODVTXHSURGXFHQPDORVKRP-
EUHV´)ORU
0DOXPDOLHQXPWXXPQHIpFHULVJiXGLXP
“No hagas del mal ajeno tu alegría”.
0DOXPEHQHFyQGLWXPQHPyYHULV
«No remuevas el mal que está muy arraigado» (Erasmo, Ad. 1, 1, 62).
0DOXPFRQVtOLXPFRQVXOWRULSpVVLPXPHVW
³8QPDOFRQVHMRHVSpVLPRSDUDTXLHQORGD+HVtRGR*HO
0DOXPHVWFRQVtOLXPTXRGPXWDULQRQSRWHVW
©0DODHVODGHFLVLyQTXHQRSXHGHFDPELDUVHª3XE6\U
0DOXP HVW LQ QHFHVVLWDWH YtYHUH VHG LQ QHFHVVLWDWH YtYHUH QHFHVVLWDV
nulla est
«Es malo vivir en la necesidad, pero no hay ninguna necesidad de vivir en
la necesidad» 6HQEp. 12, 10).
0DOXPHVWP~OLHUVHGQHFHVViULXPPDOXP
³/DPXMHUHVXQPDOSHURXQPDOQHFHVDULR´0RRUH5H]HQGH
Adagio medieval.
0DOXPHVWYHQDULFXPFiQLEXVLQYLWLV
“Es malo cazar con perros que no tienen gana” (Bebel 374).
0DOXPLQVH
³0DORHQVtPLVPR´6HGLFHGHODFWRHVHQFLDOPHQWHPDORFRPRHODVHVL-
nato o el latrocinio, según los principios de la ley moral, natural y pública.
0DOXPLQYHWHUDWXP¿WURE~VWLXV
“El mal que envejece se hace más resistente”.
0DOXPQHDOLHQXPIpFHULVWXXPJDXGLXP
«No venga tu alegría del mal ajeno» 3XE6\UAp. 216).
874
0DOXPQRQDGPLWWH
³1RDGPLWDVHOPDO´3tWDFR5H]HQGH
0DOXPRYXPPDOXVSXOOXV
“Mal huevo, mal polluelo”.
0DOXPSURKtELWXP
“Mal prohibido”. Acto no esencialment malo, pero prohibido por la ley.
0DOXPTXLGHPQXOOXPHVVHVLQHiOLTXRERQR
“No hay en verdad ningún mal sin algún bien” (Plin., Hist. Nat. 29, 9). (= No
existe en verdad mal alguno del cual no pueda derivarse algún bien).
0DOXPTXRFRPP~QLXVHRSHLXV
“Cuanto más común es un mal, tanto peor es”.
0DOXPVLJQXP
³0DODVHxDO´
0DOXPYDVQRQIUiQJLWXU
³8QDYDVLMDPDODQRVHTXLHEUD´$SRVWyOLR ³9DVRPDORQXQFD
quiebra”).
0DOXViQLPXVLQVHFUHWRSHLXVFyJLWDW
³(OFRUD]yQPDOYDGRSLHQVDDXQSHRUHQVHFUHWR´3XE6\U
0DOXVERQXPPDOXPHVVHYXOWXWVLWVXLVtPLOLV
“El malo quiere que el bueno sea malo para ser semejante a él” (Plaut., Trin.
251).
0DOXVERQXPXELVtPXODWWXQFHVWSpVVLPXV
«Cuando el malo aparenta bondad es cuando es peor» 3XE6\U
0DOXVFODQGHVWLQXVHVWDPRU
“El amor secreto es malo” (Plaut., Curc. 49).
0DOXVHVWGLFHQGXVTXLWDQWXPFDXVDVXLHVWERQXV
³6HKDGHOODPDUPDORDTXHOTXHHVEXHQRWDQVRORHQSURYHFKRSURSLR´$OEHU-
875
tano da Brescia, Am. 2, 12).
0DOXVHVWTXLSUDHV~PLWXUVLELPDORVHVVHiOLRV
“Es malo el que piensa que los demás lo son”.
0DOXVHWLDPVLUHJQHWVHUYXVHVWQHFXQLXVKyPLQLVVHGTXRGHVWJUiYL-
XVWRWGRPLQRUXPTXRWYLWLRUXP
“El pecador, aunque sea rey, es esclavo, no de un solo hombre, sino, lo que es
PiVJUDYHGHWDQWRVVHxRUHVFXDQWRVVRQVXVYLFLRV´$XJCiv. 4, 3).
0DOXVLSVH¿HWTXLFRQYLYHWFXPPDOLV
³4XLHQFRQYLYLUiFRQPDORVVHYROYHUiPDORpOPLVPR´3XE6\U
0DOXVPDOHFyJLWDW
“El malo piensa mal”.
0DOXVPDOtWLDPVDSLpQWLDPL~GLFDW
“El malo considera malicia a la sabiduría”.
0DOXVTXLFXPTXHLQSRHQDHVWSUDHVtGLXPHVWERQLV
³(OFDVWLJRGHWRGRPDOYDGRHVXQDGHIHQVDSDUDORVEXHQRV´3XE6\U
0DOXVVHPHOVHPSHUSUDHV~PLWXUPDOXV
“Quien es malo una vez se presume que es malo siempre”.
0DOXVXVXVHVWDEROHQGXV
“Una mala costumbre debe ser abolida”.
0DPPDV DWTXH WDWDV QtPLXP FRQGXFLW KDEHUH VHG SRWXP HW PXOWXP
SUDHVWDWKDEHUHFLEXP
“Es sumamente útil tener mamás y papás, pero vale más tener bebida y mucha
comida” (Pereira).
0DPPRQDLQLTXLWDWLV
³5LTXH]DGHLQLTXLGDG´
0DQDQWDVRORFyPPRGDFXQFWD'HR
“Todas las cosas buenas manan de Dios solamente” (Binder, Med. 947).
876
0DQGDWXPQRYXPGRYRELVXWGLOLJDWLVtQYLFHP
“Les doy un mandamiento nuevo: que se amen unos a otros” (Vulg., Io 13,
34).
0DQGXFHPXVHWELEDPXVFUDVHQLPPRULHPXU
©&RPDPRV \ EHEDPRV TXH PDxDQD PRULUHPRVª &RQ HVWDV SDODEUDV
GHVFULEH6DQ3DEOROD¿ORVRItDHSLF~UHD9XOJ1 Cor 15, 32).
0DQHSHWDVPRQWHVPHGLRQHPXVYHVSHUHIRQWHV
©3RUODPDxDQDYHDOPRQWHDOPHGLRGtDDOERVTXHSRUODWDUGHDODIXHQWHª
(Régimen Sanitatis Salernitanum5H]HQGH
0DQHUXEHQVFDHOXPYHQWXURVtQGLFDWLPEUHV
³8QFLHORURMRSRUODPDxDQDLQGLFDTXHYDDKDEHUOOXYLDV´+H[iPHWURFRPR
regla de mal tiempo.
0DQHV
Las almas divinizadas de los antepasados.
0DQHWDOWDUHSRVWXP
³4XHGD¿MRHQORSURIXQGRGHOFRUD]yQ´9LUJAen. 1, 26). Esta frase de Vir-
JLOLRVHUH¿HUHD-XQRTXHQRSXHGHROYLGDUHOMXLFLRGH3DULVFRQWLQ~DDVt
iudícium Páridis spretaeque iniúria formae, “el juicio de Paris y el desprecio
hecho a su hermosura”.
0DQHWVXDTXHPTXHKRUD
“A cada uno está reservada su hora”.
0DQHW~QLFDYLUWXV
³6RORODYLUWXGHVGXUDGHUD´
0iQLDHLQ¿QLWDHVXQWIRUPDH
©/DVIRUPDVGHODORFXUDVRQLQ¿QLWDVª$YLFHQDVHJ~Q5DEHODLVPant.
5, SUyORJR
0iQLEXVGDWHOtOLDSOHQLV
“Esparzan lirios a manos llenas” (Virg., Aen. 6, 883).
877
0iQLEXVSHGLEXVTXH
“Con las manos y con los pies” (Erasmo, Ad. 1, 4, 15). (= Usando todos los
recursos).
0DQLIHVWDQRQHJHQWSUREDWLRQH
³/RTXHHVPDQL¿HVWRQRQHFHVLWDSUXHED´
0DQOLDQDLPSpULD
³2UGHQHVGH0DQOLR´6HKLFLHURQIDPRVDVHQ5RPDODGLVFLSOLQD\ODVyUGH-
QHVGHOFyQVXO0DQOLR7RUFXDWRTXHSRUPDQWHQHUXQDGLVFLSOLQDIpUUHDHQHO
HMpUFLWRPDQGyPDWDUDVXSURSLRKLMRDXQTXHYHQFHGRUSRUKDEHUWUDEDGR
FRPEDWHFRQWUDODVyUGHQHVGHVXSDGUH&I/LY\6DOOCat. 52, 30).
0DQVXHWDHQDWXUDH
³'HQDWXUDOH]DDSDFLEOH´³GHGyFLOGLVSRVLFLyQ´³PDQVR´
0DQVXHWDWXWLRUDVXQWVHGVpUYLXQW
³/DGRPHVWLFLGDGRIUHFHVHJXULGDGSHURHVHVFODYLWXG´3XE6\U
0DQVXHWLDXWHPKHUHGLWDEXQWWHUUDP
“Los mansos herederán la tierra” (Vulg., Ps 36, 11).
0DQVXHWXVVLVLQWXRV
³6pDIDEOHFRQORVWX\RV´6ROyQ5H]HQGH
0iQWLFDPLQWHUJRKDEHW
“Tiene la alforja en la espalda” (Pereira 113). (= “No se conoce a sí mismo”) .
0DQXIRUWL
“Con mano fuerte”.
0DQXPLOLWDUL
³3RUPDQRPLOLWDU´/RFXFLyQHPSOHDGDVREUHWRGRHQHOOHQJXDMHMXUtGLFR\
TXHHTXLYDOHDODH[SUHVLyQ³SRUODVDUPDV´R³SRUODIXHU]DGHODVDUPDV´R
al adverbio “militarmente”. Ej: Expulsar a alguien manu militari.
0DQXSRWHQWLHWEUiFFKLRH[FHOVR
“Con mano poderosa y brazo elevado”. Lema de Esteban Bathori, rey de Po-
878
lonia (1533-86).
0DQXSURPSWXV
³'LVSXHVWRDODDFFLyQ´
0DQXPLQDOLHQDPPHVVHPPtWWHUHQHPRGHEHW
“Nadie debe meter la mano en mies ajena”.
0DQXVGtJLWLFRQDHTXDOHVQRQVXQWRPQHVWDPHQXVXLVXQW
“Los dedos de la mano no son iguales entre sí; todos, sin embargo, son útiles”.
0DQXV'yPLQLSUyWHJDWPH
³4XHODPDQRGHO6HxRUPHSURWHMD´/HPDGH0DUtDUHLQDGH+XQJUtD
1558).
0DQXVKDHFLQLPLFDW\UDQQLVHQVHSHWLWSOiFLGDPVXEOLEHUWDWHTXLHWHP
« Esta mano, enemiga de los tiranos, con la espada busca plácida quietud en la
OLEHUWDG´(VWDORFXFLyQVHDWULEX\HDOSROtWLFRLQJOpV$OJHUQRQ6LGQH\
83). El segundo verso es el lema del Estado norteamericano de Massachusetts.
0DQXVKyPLQLVXQWFRQFHVVDHXWKRPRSUy[LPRVXRVpUYLDW
³/DVPDQRVIXHURQGDGDVDOKRPEUHSDUDTXHVLUYDDVXSUyMLPR´6WD&DWD-
OLQDGH6LHQD
0DQXVPDQXtQGLJHWSHVSHGH
“Una mano precisa de la otra y un pie del otro” (Binder, Thes. 1795).
0DQXVPDQXPIULFDW
“Una mano frota la otra” (Erasmo, Ad. 1, 1, 33).
0DQXVPDQXPODYDW
³8QDPDQRODYDODRWUD´(SLFDUPR3HWU6HQApocol. 9, 6). Meta-
IyULFDPHQWHVHGLFHFXDQGRGRVSHUVRQDVVHDODEDQPXWXDPHQWH
0DQXVQRQKDEHQVODYDULFXSLW
³1RWHQLHQGRODVPDQRVGHVHDODYDUVH´$SRVWyOLR
879
0DQXVUHFpQWLRU
³0DQRPiVUHFLHQWH´³HVFULWRSRVWHULRUPHQWH´6HHPSOHDHQFUtWLFDWH[WXDO
con la abreviatura m. rec.
0DQXVFULSWXP
³0DQXVFULWR´ 3DODEUD GH FUHDFLyQ UHFLHQWH HQ ODWtQ &XDQGR VH DSOLFD SRU
SULPHUDYH]HQHOVLJOR,,,GHQXHVWUDHUDHVVRORSDUDGHVLJQDUHOFDUiFWHU
³DXWpQWLFR´GHXQGRFXPHQWRSHURVLQUHODFLyQQLQJXQDFRQHOKHFKRGHVX
escritura a mano.
0DUFHWVLQHDGYHUViULRYLUWXV
«El valor, sin adversario, languidece» 6HQ Prov. 2, 4).
0DUHFDHORDGPLVFHUH
“Mezclar el mar con el cielo” (Alb. 744).
0DUHFODXVXP
“Mar cerrado (a la navegación internacional) ”.
0DUHGLWDWURVDGHFRUDW
“El mar la enriquece, la rosa la adorna”. Lema de la ciudad escocesa de Mon-
trose, que alude al nombre.
0DUHLJQLVP~OLHUWULDVXQWPDOD
“Mar, fuego, mujer: son tres males” (Men. / Tosi 1379).
0DUHOtEHUXP
“El mar libre”. (= El mar abierto al comercio. El mar abierto a todas las na-
ciones).
0DUHPDJQXP
³*UDQPDU´ (OYDVWRRFpDQR(O2FpDQR$WOiQWLFR(QVHQWLGR¿JXUDGR
VHDSOLFDDXQDPXFKHGXPEUHGHFRVDVRSHUVRQDVHQFRQIXVLyQRGHVRUGHQ
0DUHPDUJDULWDVLQIXQGRGHPHUVDVFHODWQDWDQWHVDOJDVRVWHQGLWLQVXP-
mo. Quid tamen PDUJDULWDSUHWLyVLXV"DOJDTXLGYtOLXV"
“El mar oculta perlas sumergidas en el fondo, muestra, en cambio, en la su-
SHU¿FLHDOJDVTXHQDGDQ&RQWRGR¢TXpKD\PiVSUHFLRVRTXHODSHUOD"PiV
880
YLOTXHHODOJD"3DROL
0DUH1RVWUXP
“Nuestro mar”. Así llamaban los romanos al Mediterráneo.
0DUHSUROXLWyPQLDPRUWiOLXPPDOD
“El mar lava todos los males de los mortales” (Erasmo, Ad. 3, 4, 9).
0DUHTXLGHPFRPPXQHFHUWRHVWyPQLEXV
“El mar naturalmente pertenece a todos” (Plaut., Rud. 896).
0DUHWHQHEURVXP
“Mar tenebroso”. Así llamaban en la antigüedad al Atlántico, en el que los
PDULQHURVWHPtDQDGHQWUDUVH3RUHVRVHOODPyFinis terrae³¿QGHODWLHUUD´
al punto costero en que acababa Europa. Los primeros que se aventuraron a
llegar al mare tenebrosum IXHURQ ORV PDOORUTXLQHV FRQ 'XOFHVW HQ HO DxR
1339.
0DUHYHUERUXPJXWWDUHUXP
“Un mar de palabras, una gota de hechos”.
0DUHVKDHFIpPLQDYLQFHW
³(VWDPXMHUYHQFHUiDORVYDURQHV´'LFKRTXHVHUH¿HUHD-XDQDDXUHOLDQHQVH
(1412-31).
0DUJDULWDVDQWHSRUFRV
“(No arrojen) perlas a los puercos” (Vulg., Mt 7, 6). Palabras del Evangelio
TXHHQVXVHQWLGR¿JXUDGRVLJQL¿FDQTXHQRGHEHKDEODUVHDORVLJQRUDQWHV
de cosas que son incapaces de comprender.
0DUJLQiOLD
Notas que se ponen en los márgenes de un manuscrito o de un libro impreso.
0DULDTXDPiGGHUH
³$xDGLUDJXDDOPDU´
881
0DULDFRRSHUDWDHVWFDULWDWHXW¿GHOHVLQHFFOpVLDQDVFHUHQWXUTXDHLOOLXV
FiSLWLVPHPEUDVXQWFyUSRUHYHURLSVLXVFiSLWLVPDWHU
³0DUtDKDFRRSHUDGRPHGLDQWHODFDULGDGD¿QGHTXHQDFLHUDQHQOD,JOHVLD
ORV¿HOHVTXHVRQORVPLHPEURVGHHVDFDEH]DCristo), pero ella es corporal-
mente la madre de la misma cabeza (Aug , Virg. 6, 6).
(Maria)¿JXUDPLQVHVDQFWDH(FFOpVLDHGHPRQVWUDW
“(María)HVHOODPLVPD¿JXUDGHODVDQWD,JOHVLD´$XJSymb. 1, 1).
0iULDPRQWHVTXHSROOLFHUL
³3URPHWHUPDUHV\PRQWHV´6DOOCat. 23, 3). (= “Prometer el oro y el moro”).
0DULVHWIpPLQDHFRQL~QFWLRHVWGHLXUHQDWXUDH
³/DFRQMXQFLyQGHOYDUyQ\GHODPXMHUHVSRUOH\GHODQDWXUDOH]D´&RNH
0iUPRUDFRPPHQGDQWXUPiFXOLV
“Los mármoles son valorizados por las manchas” (Plin., Hist. Nat. 36, 49;
adaptado).
0DUVFRPPXQLV
“La guerra es de todos” (Erasmo, Ad. 4, 7, 49).
0DUVJUDYLRUVXESDFHODWHW
«Bajo la paz se esconde una guerra más dura» (Claud., IV Cons. 307).
0DUVUHVWLWXWRUYLQGH[SiFLIHU
³/D JXHUUD HV UHVWDXUDGRUD YLQGLFDGRUD SDFL¿FDGRUD´ /HPD GHO PDULVFDO
IUDQFpV/XLV+pFWRU'XTXHGH9LOODUV
0DUWHQRVWUR
“Con nuestros propios recursos” (Cic., Off. 3, 34). Para indicar que se hace
algo sin ayuda ajena (Marte era el dios de la guerra).
0DUWHWRJDTXH
“Con Marte y con la toga” (Ov., Met. 15, 746). (= En la guerra y en la paz).
0DUWHYHODUWH
³&RQODJXHUUDRFRQHOWDOHQWR´/HPDGHO'XTXH%DUQLPLR;,,GH3RPHUDQLD
882
0DWHUiUWLXPQHFpVVLWDV
³/DQHFHVLGDGHVODPDGUHGHODVDUWHVRGHORVR¿FLRV´
0DWHU'RORURVD
³0DGUH'RORURVD´(QDUWHGHVLJQDXQDUHSUHVHQWDFLyQGHOD9LUJHQ0DUtD
DÀLJLGD
0DWHUVDHYD&XStGLQXP
³/DFUXHOPDGUHGHORV$PRUHV´+RUOd. 6HUH¿HUHD9HQXVOD
diosa del amor.
0DWHUWtPLGLÀHUHQRQVROHW
«La madre de un cobarde no suele llorar» (Nep., Thras. 2, 3).
0DWHUWXDPDODEXUUDHVW
“Tu madre come frutas maduras”. )UDVHMRFRVD0DOD, plural de malum , frutas.
Burra, femenino plural de burrus, bermejo, rubio. (VW, o edit, come).
0DWpULDPpGLFD
“Asunto médico”.
0DWHULiOLWHU
³0DWHULDOPHQWH´³SRUVXPDWHULD´7pUPLQRXVDGRHQ¿ORVRItD
0DWpULDPVXSHUDEDWRSXV
“El trabajo superaba a la materia” (Ov., Met6HVXHOHGHFLUGHREMHWRV
artísticos, así como de libros cuyo formato externo supera el asunto de que
se trata.
0DWpULHVYtWLLVDXUXPOHWDOHSDUDQGLV
³(ORUROHWDOHVODVXVWDQFLDTXHSURGXFHORVYLFLRV´5XWLONam. 1, 357).
0DWHUQDLXUDQRQSRVVXQWDEROHUL
“Los derechos maternos no pueden ser abolidos”.
883
0DWUHV RPQHV ItOLLV LQ SHFFDWR DGLXWULFHV DX[tOLR LQ SDWHUQD LQL~ULD
solent esse
“Todas las madres suelen amparar a sus hijos cuando faltan y apoyarlos ante
la severidad paterna” (Ter., Heaut. 991-993 ).
0DWULPyQLDGHEHQWHVVHOtEHUD
“Los matrimonios deben ser libres”.
0DWULPyQLXPLQWHULQYLWRVQRQFRQWUiKLWXU
«El matrimonio entre personas que no consienten en él no es válido»
(Cels., Dig. 23, 2, 22).
0DWULPyQLXPSHUYLPFRQWUDFWXPFRKDELWDWLRQHVSRQWiQHDFRQYDOHVFLW
«El matrimonio contraído a la fuerza es convalidado por la cohaELWDFLyQ
voluntaria».
0DWULPyQLXPVLQHSUROHHVWTXDVLPXQGXVVLQHVROH
“Matrimonio sin hijos es, por así decirlo, mundo sin sol”.
0DWULVLPDJRItOLDHVW
³/DKLMDHVHOUHWUDWRGHODPDGUH´6FKUHYHOLXV
0DXVROHXP
³0DXVROHR´(GL¿FLRXVDGRFRPROXJDUGHHQWHUUDPLHQWRGHXQDIDPLOLD
El nombre proviene de la ostentosa tumba de Mausolo, rey de Caria, en
Alicarnas, erigida por su esposa Artemisa.
0DYXOWPRULTXDPPDFXODULYLUSUREXV
³(OKRPEUHKRQHVWRSUH¿HUHPRULUDPDQFKDUVH´
0DYXOWSDWHUItOLXPFRUUtJHUHTXDPDEGLFDUH
³(OSDGUHSUH¿HUHFRUUHJLUDOKLMRDUHSXGLDUOR´4XLQW
0i[LPDFXPODXGH
“Con la mayor alabanza” (Cic., Phil. 5, 19).
0i[LPDFXQFWDUXPYLFWyULDYLFWDYROXSWDV
“El placer vencido es la mayor de todas las victorias”.
884
0i[LPDGHEHWXUS~HURUHYHUpQWLD
³6HGHEHDOQLxRHOPD\RUUHVSHWR´,XY&pOHEUHYHUVRGH-XYHQDOTXH
LQGLFDODVXPDSUXGHQFLDFRQTXHKD\TXHWUDWDUDORVQLxRV
0i[LPDHJHVWDVDYDUtWLD
“La avaricia es la mayor pobreza”.
0i[LPDLQFyPPRGDFXPVWDWXPLOLWDULFRQLXQFWD
“Los mayores perjuicios están conexos con el estado militar”. Atestado como
dicho en un libro publicado en 1762.
0i[LPDSDUVHRUXPTXDHVFLPXVHVWPtQLPDSDUVHRUXPTXDHQHVFL-
mus
“La mayor parte de las cosas que sabemos es la mínima parte de las cosas que
no sabemos”.
0i[LPDSDUVSpFRUHDPLVVRSUDHVpSLDFODXGLW
«La mayoría cierra el establo cuando ha perdido el ganado» (Palingenio,
Zod., Sag. 827).
0i[LPDSXWDQWXUyQHUDSDXSHUWDVHWVHQHFWXV
“La pobreza y la vejez son consideradas las mayores cargas” (Cic., Sen. 5,
14).
0i[LPDHFXLTXHIRUWXQDHPtQLPHFUHGHQGXPHVW
©&XDQWRPiVIDYRUDEOHHVODIRUWXQDPHQRVKD\TXH¿DUVHª(Liv. 30, 30).
0i[LPDVYHURYLUWXWHVLDFHUHRPQHVQHFHVVHHVWYROXSWDWHGRPLQDQWH
«Cuando el placer nos gobierna, es inevitable que las más altas virtudes
yazcan postradas» (Cic., Fin. 2, 35, 117).
0i[LPHGLYtWLLVIUXHWXUTXLPtQLPHGLYtWLLVtQGLJHW
“Disfrutará lo más posible de sus riquezas el que está necesitado lo menos
posible de ellas”.
0i[LPHyPQLXPWHLSVXPUHYHUHUH
«Por encima de todos, respétate a ti mismo» (Bacon, Tabl.).
885
0i[LPHSDFLVXQWFRQWUiULDYLVHWLQL~ULD
“Los mayores enemigos de la paz son la violencia y la injusticia”.
0i[LPRSHUtFXORFXVWRGLWXUTXRGPXOWLVSODFHW
³&RQHOPD\RUSHOLJURVHFXVWRGLDORTXHDJUDGDDPXFKRV´3XE6\U
0i[LPXP
“Lo mayor”, “lo más grande”. Cf. Óptimum.
0i[LPXPHVWHVVH¿GHOHPLQPtQLPLV
³(VPX\LPSRUWDQWHVHU¿HOHQODVFRVDVPiVSHTXHxDV´
0i[LPXPLQHRYtWLXPHVWTXLQRQYXOWPHOLyULEXVSODFHUHVHGSO~ULEXV
“El peor defecto está en aquel que no quiere agradar a los mejores, sino a la
mayoría”.
0i[LPXPUHPpGLXPLUDHPRUDHVW
«El mejor remedio contra la ira es la demora» 6HQ Ir. 2, 29, 1).
0i[LPXPWHOXPQHFpVVLWDV
“La necesidad es el arma más poderosa” (Binder, Thes. 1812).
0i[LPXVLQPtQLPLV
³0X\JUDQGHKDVWDHQODVFRVDVPX\SHTXHxDV´5H]HQGH'LYLVDGH
DOJXQRVVDQWRV6HGLFHWDPELpQGH'LRV
0i[LPXVQRYDWRUWHPSXV
“El tiempo es el mayor innovador” (Bacon, Inn.).
0HIDOOLW
³,JQRUR´
0HLJQDUR
³6LQVDEHUOR\R´
0HLQYLWR
³6LQTXHUHUOR\R´
886
0HL~GLFH
³(QPLRSLQLyQ´³VHJ~QPLSDUHFHU´
0HOLWWpUXODVVWXOWLGRFXHUHSDUHQWHV
©0LVLJQRUDQWHVSDGUHVPHHQVHxDURQDOJRGHFXOWXUDª(Mart. 9, 74, 7).
0HOXPHQYRVXPEUDUHJLW
³$PtPHJXtDODOX]DXVWHGHVODVRPEUD´,QVFULSFLyQHQPHULGLDQDVVRODUHV
0HPHDGHOHFWDQWWHWXDTXHPTXHVXD
“A mí me agradan mis cosas, a ti las tuyas, a cada uno las suyas” (Binder,
Thes. 1814).
0HPLVHUo 0H míserum!
“¡Desgraciado de mí! ”
0HPyUWXRWHUUDPLVFHDWXULQFpQGLR
“Muerto yo, que la tierra se deshaga en llamas”. Dicho semejante a este:
Après nous le déluge,³GHVSXpVGHQRVRWURVHOGLOXYLR´6HGLFHTXHORSURQXQ-
FLyHO0DUTXpVGH3RPSDGRXUGHVSXpVGHODEDWDOODTXHFRPEDWLy
en 1757.
0HSiHQLWHW
“Lamento”.
0HSLFWXUDWHQHW
³/DSLQWXUDPHFDXWLYD´/HPDGHOKLVWRULyJUDIR-XDQ6DPEXFN\
IRUPDGRLPLWDQGRD&LFHUyQ&LFAcad. 4, 20, 7).
0HVHUYLUHFRJLWOtEHUDFKiULWDV
“La caridad, que es libre, me obliga a servir “ (Aug. , Trin. 1, 5, 8).
0HVROYRVXPEUDUHJLW
³$PtPHJRELHUQDHOVRODXVWHGHVODVRPEUD´,QVFULSFLyQTXHVHHQFXHQWUD
en relojes solares.
0HWDPHQH[VWLQFWRIDPDVXSHUVWHVHULW
“Aun después de estar muerto, mi fama persistirá” (Ov., Trist. 3, 7, 50).
887
0HD
“Mis bienes”, “mi fortuna”.
0HDFXOSD
³3RUPLFXOSD´([SUHVLyQWRPDGDGHOConfíteor que se rezaba al inicio de la
PLVDHQODWtQ6HHPSOHDSDUDDGPLWLUODSURSLDUHVSRQVDELOLGDGRFXOSD
0HDPi[LPDFXOSD
“Por mi grandísima culpa”.
0HDPHFXPSRUWR
“Llevo conmigo mis cosas”.
0HDPLKLFRQVFLpQWLDSOXULVHVWTXDPyPQLXPVHUPR
“Mi conciencia tiene mayor valor para mí que el lenguaje de todos” (Cic., Att.
12, 28, 2).
0HDRSLQLRQH o 0HDVHQWpQWLD
³(QPLRSLQLyQ´
0HDVSRQWH
«Por mi voluntad», «espontáneamente».
0HGHULSRWHVWRUiWLRLUDF~QGLDH
“La palabra puede curar la ira”.
0pGLDWDQWXP
“Tan solo (vozPHGLD´([SUHVLyQFRQTXHVHGHVLJQDHQODJUDPiWLFDODWLQD
los verbos que solo poseen voz media, como métior, nascor, mórior.
0pGLDPYLDPpOLJH
³(OLJHHOFDPLQRPHGLDQR´*U\QDHXV
0HGLDQHWXP
³0HGLDQHGR´6HOODPDEDDVtHQOD(GDG0HGLDHOOXJDULQWHUPHGLR\QHXWUDO
DOTXHFRQFXUUtDQODVSDUWHVOLWLJDQWHV6HGHFtDexire ad medianetum. Término
GHOGHUHFKRPHGLHYDOHVSDxRO
888
0HGLDWRU'HLHWKyPLQXP
“Mediador entre Dios y los hombres” (= Jesucristo) (Vulg., 1 Tim. 2, 5).
0pGLFDVDGKLEHUHPDQXV
«Tocar con manos que sanan».
0pGLFHFXUDWHLSVXP
“¡Médico, cúrate a ti mismo!” (Vulg., Lc 4, 23). 6HGLFHGHDTXHOORVTXHGDQ
consejos que debieran seguir ellos mismos.
0pGLFLFDUQt¿FHVVXEKRQHVWRQyPLQH
“Los médicos son carniceros bajo un nombre respetable” (Binder, Thes. 1818).
0pGLFLJUDYLRUHVPRUERViVSHULVUHPpGLLVFXUDQW
“Los médicos curan las enfermedades más graves con remedios ásperos”
(Curt. 5, 9) .
0pGLFLTXRTXHVDHSHIDOOXQWXU
³7DPELpQORVPpGLFRVDPHQXGRVHHQJDxDQ´&LFNat. 3, 6).
0HGLFLQDiQLPL
©0HGLFLQD GHO HVStULWXª 'LFHQ TXH HVWD HV OD LQVFULSFLyQ TXH HO UH\ GH
(JLSWR2V\PDQGLDVPDQGySRQHUHQODHQWUDGDGHODELEOLRWHFDGH$OHMDQ
teca de Alejan-
dría.
0HGLFLQDVRURUSKLORVySKLDH
³/DPHGLFLQDHVKHUPDQDGHOD¿ORVRItD´7HUWAn. 2).
0HGLFLQDWRWDLQREVHUYDWLyQLEXV
³7RGDPHGLFLQDUDGLFDHQODREVHUYDFLyQ´
0pGLFRSDWURQRHWFRQIHVViULRGLFYHUXPOtEHUH
“Al médico, al abogado y al confesor di la verdad con libertad”.
0HGLFRUXPHUUDWDWHUUDWHJLW
“Los errores de los médicos, los cubre la tierra”.
0pGLFXVFXUDWQDWXUDVDQDW
“El médico cura, la naturaleza sana”. Proverbio de origen incierto.
889
0pGLFXVPLQLVWHUQDWXUDH
“El médico es servidor de la naturaleza”.
0pGLFXVQLKLOiOLXGHVWTXDPiQLPLFRQVROiWLR
“El médico no es otra cosa que el consuelo del espíritu” (Petr. 42, 5).
0pGLFXVTXDQGRTXHVDQDWVDHSHOHQLWHWVHPSHUVROiFLXPHVW
³(O PpGLFR D YHFHV VDQD D PHQXGR DOLYLD \ VLHPSUH FRQVXHOD´ 5H]HQGH
3422).
0pGLR GH IRQWH OpSRUXP VXUJLW DPDUL iOLTXLG TXRG LQ LSVLV ÀyULEXV
angat
«De en medio de la fuente de las delicias surge algo amargo que, aun entre
ODVÀRUHVGDDQJXVWLDª/XFU
0pGLRLQFXUVXPpWXR
“Tengo miedo en la mitad de la carrera.” Lema de Julio, Duque de Brunswick
(1528-89).
0pGLRWXWtVVLPXVLELV
“Pasarás con la mayor seguridad por el centro” (Ov., Met. 2, 137).
0HGLyFULEXVHVVHSRsWLVQRQKyPLQHVQRQGLQRQFRQFHVVHUHFROXPQDH
«Ni los hombres, ni los dioses, ni las columnas permitieron que los poetas
fueran mediocres» +RU A. P. 372). En las columnas los libreros anunciaban
los libros.
0HGLyFULD¿UPD
³/DPHGLDQtDHV¿UPH´/HPDGHOSROtWLFRLQJOpV6LU1LFROiV%DFRQ
TXHpOKL]RSHJDUVREUHODSXHUWDGHVXFDVDHQ*RUKDPEXU\
0HGLyFULWDV
“Mediocridad”, “mediania”.
0HGLRFULWDWHPLOODPWHQHTXDHHVWLQWHUQtPLXPHWSDUXP
³0DQWpQVLHPSUHDTXHOODPRGHUDFLyQTXHHVWiHQWUHHOH[FHVR\ODHVFDVH]´
(Cic., Off. 1, 89).
890
0HGLWiWLRPRUWLVHVWySWLPDSKLORVySKLD
³/DPHGLWDFLyQGHODPXHUWHHVySWLPD¿ORVRItD´,QVFULSFLyQTXHVHOHHHQHO
PRQXPHQWRVHSXOFUDOGHOPDULVFDOGHFDPSR*LGHRQGH/DXGRQ
0pGLXPDHYXP
“Medioevo o Edad Media”. Verosímilmente se lee primero en Nicolás de
&XVD &ULVWyEDO &HOODULXV Historia antiqua, Zeitz
1685, usa este término para el espacio de tiempo que va desde Constantino
0DJQRKDVWDODH[SXJQDFLyQGH&RQVWDQWLQRSOD
0pGLXPLQTXR
“Medio en el cual”.
0pGLXPTXR
“Medio por el cual”.
0pGLXVORFXVVHPSHUWXWXV
³/DVLWXDFLyQPHGLDHVVLHPSUHVHJXUD´
0HOLQRUHYHUEDODFWLVIHOLQFRUGHIUDXVLQIDFWLV
³0LHOHQODERFDSDODEUDVGHOHFKHKLHOHQHOFRUD]yQHQJDxRHQORVKHFKRV´
5H]HQGH$GDJLRPHGLHYDO
0HOQXOOLVLQHIHOOHGDWXU
“A nadie le es dada miel sin hiel” (Binder, Thes. 1826).
0pOLRUHVWDYLVLQPDQXTXDPGHFHPLQisUH
“Es mejor un pájaro en la mano que diez en el aire” (Bebel).
0pOLRUHVWEHOOLFRVDOLEHUWDVTXDPVpUYLWXVSDFt¿FD
³(VSUHIHULEOHXQDOLEHUWDGEHOLFRVDTXHXQDVHUYLGXPEUHSDFt¿FD´'LYLVDGH
ODFLXGDGGH1LPHJD+RODQGD
0pOLRUHVWFDQLVYLYXVOHRQHPyUWXR
³0iVYDOHXQSHUURYLYRTXHXQOHyQPXHUWR´9XOJEccl 9, 4).
0pOLRUHVWLQLPLFtWLDVDSLHQWLVTXDPDPLFtWLDLQVLSLHQWLV
“Es mejor la enemistad del sabio que la amistad del insensato” (Petrus Al-
phonsus).
891
0pOLRUHVWPRUVTXDPYLWDDPDUD
“Es mejor la muerte que una vida amargada” (Vulg., Eccli 30, 17).
0pOLRUHVWSDXSHUTXDPYLUPHQGD[
“Es mejor el pobre que el hombre mentiroso” (Vulg., Prov 19, 22).
0pOLRUHVWSDXSHUTXLiPEXODWLQVLPSOLFLWDWHVXDTXDPGLYHVWRUTXHQV
lábia sua, et insípiens
“Más vale un pobre que camina con integridad que un hombre insensato y de
labios tortuosos” (Vulg., Prov 19, 1).
0pOLRUHVWSURIHFWRU~VWLFXVK~PLOLVTXL'HRVHUYLWTXDPVXSHUEXVSKL-
OyVRSKXVTXLVHQHJOHFWRFXUVXPFDHOLFRQVtGHUDW
³3RUFLHUWRPHMRUHVHOU~VWLFRKXPLOGHTXHVLUYHD'LRVTXHHOVREHUELR¿Oy-
sofo que, dejando de conocerse, se preocupa por el curso del cielo” (Kempis
1, 2, 2).
0pOLRUHVWUHVTXDPVSHV
“Es mejor el hecho que la esperanza”.
0pOLRUHVWVDSLpQWLDTXDPYLUHV
“Es mejor la sabiduría que las fuerzas” (Vulg., Sap 6, 1).
0pOLRUHVWYLFLQXVLX[WDTXDPIUDWHUSURFXO
“Es mejor un vecino cerca que un hermano lejos”(Vulg., Prov 27, 10).
0pOLRUHVWYR[ySHULVTXDPYR[RULV
“Es mejor la voz de las obras que la voz de la boca” (Petrus Blesensis Batho-
niensis 94).
0pOLRUWXWLRUTXHHVWFHUWDSD[TXDPVSHUDWDYLFWyULD
“Es mejor y más segura una paz cierta que una victoria esperada” (Liv. 30,
30).
0HOLRUDFyJLWR
“Me propongo lo mejor”.
892
0HOLRUDIRUWXQDQRWDELW
³&RVDVPHMRUHVUHJLVWUDUiODIRUWXQD´/HPDGH6HJLVPXQGR&RQGHGH%UDQ-
GHEXUJR
0HOLRUDVXQWY~OQHUDGLOLJHQWLVTXDPIUDXGXOHQWDyVFXODRGLHQWLV
³0HMRUHVVRQORVJROSHVGHTXLHQWHTXLHUHTXHORVEHVRVHQJDxRVRVGHTXLHQ
te odia” (Vulg., Prov 27, 6).
0HOLyULEXVDQQLV
³(QDxRVPHMRUHV´9LUJAen. 6, 649).
0HOLyULEXV~WHUHIDWLV
“Aprovecha la mejor suerte” (Virg., Aen. 6, 546).
0HOLRULVFRQGLFLRQLVHPSWRUQRQVLWTXDPIXLWYpQGLWRU
“No debe tener el comprador mayor ventaja que la que tuvo el vendedor”.
0pOLXViOLTXDPSDUWHPTXDPQXOODPDWWtQJHUH
“Más vale conseguir alguna parte que no conseguir ninguna” (Cic., Tusc. 1,
93).
0pOLXVFUDVIRUVDQKDEHELV
³0DxDQDTXL]iVWHQGUiVXQDMRUQDGDPHMRU´0DQXFLR ³(OGtDPDOR
HVYtVSHUDGHOEXHQR´³0DxDQDVHUiRWURGtD´
0pOLXVHVVHWSHFFDWDFDYHUHTXDPPRUWHPI~JHUH
³6HUtDPHMRUHYLWDUORVSHFDGRVTXHKXLUGHODPXHUWH´.HPSLV
0pOLXVHVWDVDSLHQWHFyUULSLTXDPVWXOWRUXPDGXODWLRQHGpFLSL
³0iVYDOHVHUUHSUHQGLGRSRUHOVDELRTXHVHUHQJDxDGRSRUODDGXODFLyQGH
los necios” (Vulg., Eccl 7, 6).
0pOLXVHVWDEXQGDUHTXDPGHItFHUH
³(VPHMRUWHQHUGHVREUDTXHFDUHFHU´5H]HQGH
893
0pOLXVHVWEHQHYLQFLTXDPPDOHYtQFHUH
“Es mejor ser vencido honestamente que vencer deshonestamente” (Beda).
0pOLXVHVWFODUXPItHULTXDPQDVFL
³(VPHMRUYROYHUVHTXHQDFHUIDPRVR´5H]HQGH
0pOLXVHVWFRQI~JHUHDG'yPLQXPTXDPFRQItGHUHLQKyPLQH
³(VPHMRUUHIXJLDUVHHQHO6HxRUTXH¿DUVHGHORVKRPEUHV´9XOJPs 117
(118), 8).
0pOLXVHVWFXPXQRSHGHF~UUHUHTXDPSiXSHUHPYtYHUH
“Es mejor correr con un solo pie que vivir pobre”.
0pOLXVHVWGDUHTXDPDFFtSHUH
“Es mejor dar que recibir”.
0pOLXVHVWHQLPDUDUHTXDPVDOWDUH
“Es mejor arar que danzar” (Aug., Ps. 91, 2).
0pOLXVHVWHQLPQ~EHUHTXDPXUL
“Es preferible casarse que arder en malos deseos” (Vulg., 1 Cor. 7, 9).
0pOLXVHVWHUJRGXRVHVVHVLPXOTXDPXQXPKDEHQWHQLPHPROXPHQWXP
societatis suae
“Valen más dos juntos que uno solo, porque es mayor la recompensa del es-
fuerzo” (Vulg., Eccl 4, 9).
0pOLXVHVWKDELWDUHLQWHUUDGHVHUWDTXDPFXPPXOtHUHUL[RVDHWLUDFXQ-
da
“Más vale habitar en un país desierto que con una mujer pendenciera y de mal
genio” (Vulg., Prov 21, 19).
0pOLXVHVWKRQHVWHPRULTXDPW~USLWHUYtYHUH
« Es mejor morir honestamente que vivir vergonzosamente ».
0pOLXVHVWLPSXQHGHOLFWXPUHOtQTXHUHTXDPLQQRFHQWHPGDPQDUH
“Es mejor dejar impune el delito que condenar a un inocente”.
894
0pOLXVHVWLQL~ULDPDFFtSHUHTXDPIiFHUH
“Es mejor sufrir una injusticia que practicarla”.
0pOLXVHVWPyGLFXPViSHUHFXPKXPLOLWDWHHWSDUYDLQWHOOHJpQWLDTXDP
PDJQLVFLHQWLDUXPWKHVDXULFXPYDQDFRPSODFpQWLD
“Mejor es saber y entender poco con humildad que tener grandes tesoros de
ciencia con vanidad” (Kempis 3, 7, 13).
0pOLXVHVWPRULTXDPVLELYtYHUH
“Es mejor morir que vivir solo para sí”.
0pOLXVHVWQRPHQERQXPTXDPGLYtWLDHPXOWDHVXSHUDUJHQWXPHWDX-
rum grátia bona
“Vale más el buen nombre que las muchas riquezas, y ser estimado vale más
que la plata y el oro (Vulg., Prov 22, 1).
0pOLXVHVWQRPHQERQXPTXDPXQJXHQWDSUHWLRVD
³(VPHMRUXQDEXHQDUHSXWDFLyQTXHXQJHQWRVSUHFLRVRV´9XOJEccl 7, 2).
0pOLXVHVWQRQLQFtSHUHTXDPGHVtQHUH
“Es mejor no empezar que desistir”.
0pOLXVHVWSDUXPFXPWLPRUH'yPLQLTXDPWKHVDXULPDJQLHWLQVDWLi-
biles
© 0iV YDOH SRFR FRQ WHPRU GHO 6HxRU TXH XQ JUDQ WHVRUR FRQ LQTXLHWXG ª
(Vulg., Prov 15, 16).
0pOLXVHVWSHGHTXDPODELOLQJXD
“Mejor es resbalar con el pie que con la lengua”.
0pOLXVHVWSUDHYHQLUHTXDPSUDHYHQLUL
³(VPHMRUDGHODQWDUVH\QRTXHDOJXLHQVHOHDGHODQWH´6H\EROG
895
0pOLXVHVWS~HULÀHDQWTXDPVHQHV
³(VSUHIHULEOHTXHOORUHQORVQLxRVDTXHOORUHQORVDQFLDQRV´
0pOLXVHVWUpJUHGLTXDPPDOHFRHSWDVHTXL
“Es mejor retroceder que seguir haciendo cosas mal empezadas”.
0pOLXVHVWUHSUHKHQGDQWQRVJUDPPiWLFLTXDPQRQLQWpOOHJDQWSySXOL
“Mejor que los gramáticos nos reprochen, más bien que la gente no entienda”
(Aug , Ps.138, 20).
0pOLXVHVWVHQVXPTXDPYHUEDDPSOHFWL
“Mejor es atenerse al sentido que a las palabras” (Dig. 34, 4, 3, 9).
0pOLXVHVWVyEULXPHVVHTXDPFUDSXODUL
³(VPHMRUVHUVREULRTXHEHEHGRU´6FKUHYHOLXV
0pOLXVHVWYLGHUHTXRGF~SLDVTXDPGHVLGHUDUHTXRGQpVFLDV
“Es mejor ver lo que deseas que desear lo que ignoras” (Vulg., Eccl 6, 9).
0pOLXVÀHFWLTXDPIUDQJL
“Mejor ser doblado que quebrado”.
0pOLXVIUDQJLTXDPÀHFWL
³0HMRUVHUTXHEUDGRTXHGREODGR´5D\
0pOLXVLQRSStGXORHVVHSULPXPTXDPLQFLYLWDWHVHFXQGXP
“Es preferible ser el primero en una aldea a ser el segundo en la ciudad”.
0pOLXVPDODIHUUHVLOHQGR
“Es mejor soportar los males en silencio” (Ov., Trist. 1, 5, 49).
0pOLXVPRULTXDPIRHGDUL
³$QWHVPRULUTXHGHVKRQUDUVH´'LYLVDGH$QDGH%UHWDxD
0pOLXVQLKLOFiHOLEHYLWD
³1RKD\QDGDPHMRUTXHXQDYLGDFpOLEH´+RUEp. 1, 1, 88).
0pOLXVWDFHUHTXDPPDODYHUEDORTXL
“Más vale callar que decir palabras malas”.
0pOLXVWDUGHTXDPQXQTXDP
“Más vale tarde que nunca”.
0HOODiSLEXVUpIHUDVVHGERQDFXQFWD'HR
“Atribuye la miel a las abejas, pero todo bien a Dios” (Collins).
0HOOHOLWXVJOiGLXV
³(VSDGDXQWDGDGHPLHO´+LHUEp. 105, 2).
0HOOLWDGRPLDGVXP
³&DULxLWDHVWR\HQFDVD´
0HOOLWXPYHQHQXPEODQGDRUiWLR
³'LVFXUVROLVRQMHURHVYHQHQRFXELHUWRGHPLHO´6WHYHQVRQ
0HPEUDVXPXVFyUSRULVPDJQL
©6RPRVPLHPEURVGHXQJUDQFXHUSRª6HQEp. 95, 52).
0HPHQWR
©5HFXHUGDª (Q OD FHOHEUDFLyQ GH OD PLVD FRQPHPRUDFLyQ GH ORV YLYRV \
GHORVPXHUWRV6HGLFHGHFXDOTXLHUFRVDTXHVLUYHSDUDUHFRUGDUOHDDOJXLHQ
algún suceso, persona, objeto, etcétera.
0HPHQWRDXGHUHVHPSHU
³$FXpUGDWH GH RVDU VLHPSUH´ /HPD GHO SRHWD \ SROtWLFR LWDOLDQR *DEULHO
D’Annunzio (1863-1938).
0HPHQWR¿QLV
³$FXpUGDWHGHO¿Q´9XOJEccli 36, 10). Divisa de la Orden de los Templarios.
897
0HPHQWRKRPRTXLDSXOYLVHVHWLQS~OYHUHPUHYHUWHULV
“Acuérdate, hombre, que eres polvo y al polvo volverás” (Vulg., Gen 3, 19).
3DODEUDVTXHDQWDxRHOVDFHUGRWHSURQXQFLDEDHQODWtQ\TXHDKRUDSURQXQFLD
HQOHQJXDYXOJDUDODSOLFDUODFHQL]DHQODIUHQWHGHORV¿HOHVHOPLpUFROHVGH
&HQL]DHQUHFXHUGRGHODVSDODEUDVGHO*pQHVLVGLFKDVSRU'LRVD$GiQGHV-
pués del pecado original.
0HPHQWRPHL
“Acuérdate de mí”.
0HPHQWRPRUL
³5HFXHUGDTXHYDVDPRULU´RVHDTXHHUHVPRUWDO\QRXQGLRV(VGLYLVDGH
ORVWUDSHQVHV/DIUDVHWLHQHVXRULJHQHQXQDSHFXOLDUFRVWXPEUHGHOD5RPD
DQWLJXD&XDQGRXQJHQHUDOGHV¿ODEDYLFWRULRVRSRUODVFDOOHVGH5RPDWUDVpO
un siervo se encargaba de recordarle las limitaciones de la naturaleza huma-
QD/DH[SUHVLyQVHLGHQWL¿FDIUHFXHQWHPHQWHFRQHOFUiQHRGHXQDFDODYHUD
como símbolo de la mortalidad.
6HGLFHTXHXQFRUWHVDQRGHVYHUJRQ]DGRD7RPiV0RURTXHOHSHGtDOHGH-
YROYLHUDHOGLQHUROHFRQWHVWyMemento morieris, “acuérdate que morirás”.
$HVR0RUROHUHSOLFyMemento Mori aeris, “acuérdate del dinero de Moro”.
0HPHQWRVHPSHU¿QLVHWTXLDSpUGLWXPQRQUHGLWWHPSXV
³$FXpUGDWHVLHPSUHGHO¿QSRUTXHHOWLHPSRSHUGLGRMDPiVYXHOYH´.HPSLV
1, 25, 43).
0HPHQWRWHPRUWDOHPHVVH
“Acuérdate de que eres mortal”.
0HPHQWRWHS~OYHUHPHVVH
“Acuérdate de que eres polvo”.
0HPHQWRYtYHUH
³5HFXHUGDTXHKDVGHYLYLU´
0HPtQHULVDFFHSWLGDWLREOLYtVFHUH
³$FXpUGDWHGHORTXHUHFLELVWHROYtGDWHGHORTXHGLVWH´6FKRWWXVAd. 625).
898
0pPLQLpWLDPTXDHQRORREOLYLVFLQRQSRVVXPTXDHYROR
©5HFXHUGRLQFOXVRORTXHQRTXLHURSHURQRSXHGRROYLGDUORTXHTXLHURª
(Cic., Fin. 5HVSXHVWDGH7HPtVWRFOHVDXQPDHVWURTXHSUHWHQ-
GtDHQVHxDUOHODQHPRWHFQLD
0HPLQLVVH GHEHQW L~GLFHV HVVH P~QHULV VXL LXV GtFHUH QRQ DXWHP LXV
dare
©/RVMXHFHVGHEHQUHFRUGDUTXHVXR¿FLRFRQVLVWHHQLQWHUSUHWDUODOH\QRHQ
dictarla» (Bacon, Iud., p. 131).
0HPLQLVVHGXOFHHVWTXRGIXLWGXUXPSDWL
“Es dulce recordar lo que fue duro sufrir”.
0HPRUHW¿GHOLV
³5HFRQRFLGR\¿HO´
0HPRUDEtOLD
“Cosas memorables”.
0HPRUiQGXP
³&RVD TXH GHEH UHFRUGDUVH´ ³&RPXQLFDFLyQ GLSORPiWLFD PHQRV VROHPQH
TXH OD PHPRULD \ OD QRWD SRU OR FRP~Q QR ¿UPDGD HQ TXH VH UHFDSLWXODQ
KHFKRV\UD]RQHVSDUDTXHVHWHQJDQSUHVHQWHVHQXQDVXQWRJUDYH,QIRUPH
HQTXHVHH[SRQHDOJRTXHGHEHWHQHUVHHQFXHQWDSDUDXQDDFFLyQRHQGHWHU-
minado asunto // Librito o cuaderno en que se apuntan las cosas de que uno
WLHQHTXHDFRUGDUVH´'LFFLRQDULRGHOD/HQJXD(VSDxRODW,,VY
0HPyULDEHQH¿FLRUXPIUiJLOLVHVWLQLXULDUXPWHQD[
³/DPHPRULDGHORVEHQH¿FLRVHVIUiJLOODGHODVLQMXVWLFLDVWHQD]´
0HPyULDH[HUFHQGRDF~LWXU
“La memoria se aguza ejerciéndola”.
0HPyULDLQDHWHUQD
“En recuerdo eterno”.
0HPyULDLXVWLFXPOiXGLEXVHWQRPHQLPSLRUXPSXWUHVFHW
“La memoria del justo es bendecida, pero el nombre de los malvados se pu-
899
drirá” (Vulg., Prov 10, 7).
0HPRULDPLQ~LWXUQLVLHDPH[pUFHDV
«La memoria disminuye, si no la ejercitas» (Cic., Sen. 7).
0HPyULDSUDHWHULWRUXPERQRUXP
³5HFXHUGRGHORVELHQHVSDVDGRV´(OSDVDGRVLHPSUHVHUHFXHUGDFRPRPHMRU
0HPyULDPLQDHWHUQDP
“Para eterna memoria”.
0HPyULDPTXRTXHLSVDPFXPYRFHSHUGLGLVVHPXVVLWDPLQQRVWUDSR-
WHVWDWHHVVHWREOLYLVFLTXDPWDFHUH
©6L HVWXYLHUD HQ QXHVWUa mano olvidar como lo está callar, hubiéramos
perdido la memoria además de la palabra» (Tac., Agr. 2, 4). Aludiendo a la
tiranía de Diocleciano.
0HPyULWHU
“De memoria”.
0HQGDFHPPpPRUHPHVVHRSRUWHW
«Al mentiroso le conviene tener memoria» (Quint. 4, 2, 91). (= “El mentir
quiere memoria”).
0HQGDFLKyPLQLQHYHUXPTXLGHPGLFHQWLFUpGHUHVROHPXV
“Al mentiroso no solemos creerle ni siquiera cuando dice la verdad” (Cic.,
Div. 2, 71, 146).
0HQGDFLPHQGiFLXPQRQSURGHVW
“Al que miente no le aprovecha la mentira”.
0HQGDFLQHYHUXPTXLGHPGLFHQWLFUpGLWXU
³$OPHQWLURVRQLFXDQGRGLFHODYHUGDGVHOHFUHH´(StJUDIHGH)iEXODGH
)HGUR5H]HQGH
0HQGiFLDFXUWDVHPSHUKDEHQWFUXUD
“Las mentiras tienen siempre piernas cortas” (Tosi 298).
900
0HQGiFLDQRQGLXIDOOXQW
³/DVPHQWLUDVQRHQJDxDQSRUPXFKRWLHPSR´
0HQGiFLXPHVWIDOVDDVVpUWLRFXPLQWHQWLRQHIDOOHQGL
³/DPHQWLUDHVXQDD¿UPDFLyQIDOVDFRQLQWHQFLyQGHHQJDxDU´
0HQGiFLXPHWIXUWXPVXQWYtWLDFRJQDWD
“Mentira y hurto son vicios emparentados”.
0HQGD[DEKRVWHQRQGLIIHUW
³(OPHQWLURVRQRGL¿HUHGHOHQHPLJR´
0HQGD[HVWIXU
³(OPHQWLURVRHVXQODGUyQ´
0HQGD[IDPD
³/DIDPDHVHQJDxRVD´3URS
0HQGLFLSHUDQRQLPSOHWXU
³/DDOIRUMDGHOPHQGLJRQRVHOOHQDQXQFD´&DOtPDFR$SRVWyOLR
³)DUGHOGHSLGLHQWHVQXQFDVHOOHQD´
0HQGLFRQHSDUHQWHVTXLGHPDPLFLVXQW
³1LVLTXLHUDORVGHXGRV\SDULHQWHVVRQDPLJRVGHOPHQGLJR´$SRVWyOLR
0HQVDFYROXQWDVH[yFXOLVVDHSHGLJQyVFLWXU
“Muchas veces por los ojos se reconoce la mente y la voluntad” (Lact.).
0HQViJLWDWPROHP
«Un espíritu mueve esta masa» (Virg., Aen. 6, 727). Es decir, el universo está
DQLPDGRSRUXQSULQFLSLRHVSLULWXDO6HHPSOHDWDPELpQSDUDLQGLFDUODSUH-
eminencia de lo espiritual sobre lo material.
0HQViOLWXUGLVFHQGRHWFRJLWDQGR
“La mente se alimenta estudiando y pensando”.
0HQVFXLXVTXHLVHVWTXLVTXH
“La mente de cada uno, ese es cada uno”(Cic., Rep./HPDGH6DPXHO
Pepys (1633-1703).
901
0HQVHWiQLPXVHWFRQVtOLXPHWVHQWpQWLDFLYLWDWLVSyVLWDHVWLQOpJLEXV
³(OHVStULWXHODOPDODVDELGXUtD\ODGHFLVLyQGHODFLXGDGVHHQFXHQWUDQHQ
las leyes” (Cic., Clu. 53, 146).
0HQVHWPDQXV
³0HQWH\PDQR´/HPDGHO,QVWLWXWRGH7HFQRORJtDGH0DVVDFKXVHWWVIXQGD-
GRHQHODxR
0HQVIpUYLGDLQFyUSRUHODFHUWRVR
³0HQWH IpUYLGD HQ FXHUSR IRUQLGR´ 9DULDFLyQ GH OD VHQWHQFLD GH -XYHQDO
Mens sana in corpore sano³PHQWHVDQDHQFXHUSRVDQR´,XY/D
H[KLELy3LHUUHGH&RXEHUWLQFRQPRWLYRGHORV-XHJRV2OtPSLFRV
LQVWLWXLGRVHQ3DUtVHQHODxR
0HQVKXPDQDDEVTXHGHOHFWDWLRQHHVVHQRQSRWHVWDXWVXPPLVGHOHFWD-
WXUDXWtQ¿PLV
“El espíritu humano no puede estar sin placer: o se deleita con cosas sublimes
RFRQODVPiVEDMDV´*UHJ5H]HQGH
0HQVKXPDQDQRQSRWHVWFXPFyUSRUHDEVROXWHGHVWUXLVHGHLXViOLTXLG
rémanet, quod aeternum est
“El espíritu humano no puede ser completamente destruido con el cuerpo,
VLQRTXHGHpODOJRSHUPDQHFHTXHHVHWHUQR´6SLQR]DEth. 5).
0HQVLPPRWDPDQHWOiFULPDHYROYXQWXULQDQHV
©6XGHFLVLyQSHUPDQHFHLQPXWDEOHHQYDQROHUHVEDODQODVOiJULPDVª9LUJ
Aen. 4, 449).
0HQVODHWDUpTXLHVPRGHUDWDGLDHWD
³(VStULWXDOHJUHUHSRVR\GLHWDPRGHUDGD´$GDJLRGHOD(VFXHOD6DOHUQLWDQD
Estas son, según dicha Escuela, las tres cosas que bastan para la salud.
0HQVLQYLFWDPDQHW
“La mente permanece invicta”.
0HQVQRVWUDFRQFRUGHWYRFLQRVWUDH
“Nuestro pensamiento esté de acuerdo con nuestra palabra”.
902
0HQVUiWLRHWFRQVtOLXPLQVpQLEXVHVW
³0HQWHUD]yQ\FRQVHMRVHKDOODQHQORVDQFLDQRV´3HUHLUD ³6LTXLH-
res buen consejo, pídele al hombre viejo”).
0HQVUHD
³,QWHQFLyQFULPLQDO´³PHQWHFXOSDEOH´
0HQVUHJQXPERQDSyVVLGHW
³4XLHQWLHQHXQDFRQFLHQFLDUHFWDSRVHHXQUHLQR´6HQThyest. 379).
0HQVVDQDLQFyUSRUHVDQR
³0HQWHVDQDHQFXHUSRVDQR´,XY(OKRPEUHYHUGDGHUDPHQWHVD-
bio, dice el poeta, no pide al cielo sino la salud del cuerpo con la del alma.
Este verso suele cambiar de sentido expresando que la salud del cuerpo es
XQDFRQGLFLyQSDUDODVDOXGGHOHVStULWX(VOHPDGHPXFKDVRUJDQL]DFLRQHV
deportivas e institutos educativos.
0HQVVLELFyQVFLDUHFWL
“Una mente consciente de su rectitud” (Virg., Aen. 1, 604).
0HQVXUDLXULVHVWXWtOLWDV
«La medida del derecho es la utilidad».
0HQVXUDyPQLXPUHUXPKRPR
“El hombre es la medida de todas las cosas”.
0HQVXUDPFiULWDVQRQKDEHW
³(ODPRUQRWLHQHPHGLGD´+LHU
0HQVXUDTXHLXULVYLVHUDW
«La fuerza era la medida del derecho» (Luc. 1, 175).
903
0HQWHHWPiOOHR
³&RQODPHQWH\HOPDUWLOOR´,QVFULSFLyQTXHVHHQFXHQWUDHQORVLQVWLWXWRV
JHROyJLFRVGH%RQQ\)UHLEHUJ6DMRQLD
0HQWHHWPDQX
³&RQODPHQWH\ODPDQR´/HPDGHOJHyJUDIREHOJD$EUDKDP2HUWHOLR
TXHHQHODxRSXEOLFyHQ$QWZHUSHQODSULPHUDPD\RUFROHFFLyQ
de mapas más recientes bajo el título Theatrum orbis terrarum.
0HQWHQLKLOGHGLW'HXVKyPLQLGLYtQLXV
“Dios no dio al hombre nada más divino que el espíritu”.
0HQWLULHVWWXUSH
“Mentir es vergonzoso”.
0HQWLULQXOORPRGROLFHWYHUXPOLFHWRFFXOWDUHDOLTXDQGR
“No es lícito mentir de ningún modo, pero algunas veces está permitido ocul-
tar la verdad”.
0HQWLVFRPSRVVXP
“Estoy en mi sano juicio”.
0HQWLVJUDWtVVLPXVHUURU
©8QGHOLFLRVRH[WUDYtRª+RUEp. 2, 2, 140).
0HQWLXQWXUTXLGLFXQWVHQRQVHQWLUHHVVH'HXPQDPHWVLDI¿UPHQWLQWHU-
diu, noctu tamen et soli dúbitant
“Mienten quienes dicen no percibir la presencia de Dios, pues, aunque de día
DVtORD¿UPHQVRORV\GHQRFKHGXGDQ´6HQIr 1).
0HUFDWRUHPSURVWtWXXQWREVROHWDHPHUFHVHUXGLWXPVW~GLDViHFXORPL-
QXVFyQJUXD
“Mercaderías deterioradas prostituyen al mercader; al erudito, estudios menos
DSURSLDGRVSDUDHOWLHPSR´6HQWHQFLDTXHHOUHFWRUGHOJLPQDVLRGH=LWWDX
&ULVWLDQR:HLVHHVFULELyHQHODxRHQODDJHQGDGHXQWHy-
logo juvenil.
904
0HUFDWXUDQRQGpURJDWQRELOLWDWL
“El comercio no suprime la nobleza”. Principio jurídico inglés. En cambio,
en las regiones alemanas tradicionalmente a la nobleza le estuvo permitido
HMHUFHUWDQVRORGHWHUPLQDGRVR¿FLRVSULQFLSDOPHQWHGHODDJULFXOWXUD
0HUFHGHPQXWULFDWLRQLViULHVVROYLW
³(OFDUQHURHVWiSDJDQGRODUHFRPSHQVDGHVXQXWULFLyQ´ ³&UtDFXHUYRV\
te sacarán los ojos”).
0HUFHQQiULXVYLGHWOXSXPYHQLHQWHPHWGLPLWWLWRYHVHWIXJLW
“El mercenario ve venir el lobo, y deja las ovejas, y huye” (Vulg., Io 10, 12).
0HUHWTXLODERUDW
“Quien trabaja es merecedor”.
0HUHWULFHPIXJH
³+X\HGHODPHUHWUL]´&DWRMon. 33).
0HULWtVVLPXVFXPODXGH
Título que suelen expedir algunas universidades religiosas, equivalente al so-
bresaliente con premio extraordinario.
0pULWRGHEHUHVPyGLFXPSDWLSUR&KULVWRFXPPXOWLJUDYLRUDSDWLDQWXU
pro mundo
³&RQUD]yQGHELHUDVVXIULUDOJRSRU&ULVWRSXHVKD\PXFKRVTXHVXIUHQPiV
graves cosas por el mundo” (Kempis 2, 12, 61).
0HVVHWHQXVSUySULDYLYH
«Vive ajustándote a tu propia cosecha» (Pers. 6, 25) .
0HVVLVDEDOWR
³5HFROHFFLyQGHVGHDOWDPDU´$QWLJXROHPDGHORVSHVFDGRUHV
0HVVLVLQKHUEDHVW
«La cosecha aún está verde», es decir: aún no ha madurado (Ov., Her. 17,
263).
905
0HVVLVTXLGHPPXOWDRSHUiULLDXWHPSDXFL
“La cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos” (Vulg., Lc 10, 2).
0HVVLVVHPHQWHPVpTXLWXU
“La mies sigue a la siembra”.
0HWLULPHJHyPHWUHVGRFHWODWLI~QGLDSyWLXVGyFHDWTXyPRGRPpWLDUTXDQ-
WXPKyPLQLVDWLVHVW
³(ODJULPHQVRUPHHQVHxDDPHGLUORVODWLIXQGLRVTXHPHHQVHxHPiVELHQFyPR
PHGLUFXDQWREDVWDDXQKRPEUH´6HQEp. 88, 10).
0HWLULVHTXHPTXHVXRPyGXORHWSHGHYHUXPHVW
«Es justo que cada cual se ajuste a su pie y a su medida» +RUEp. 1, 7, 98).
0HWULFDXVD
“A causa del metro”. Enmienda hecha en un texto a causa del metro, para
corregir un error en el verso.
0HWXLGHPHQVFUHGHEDWKRQRUHP
«El insensato consideraba un honor ser temido» 6LOPun. 1, 14).
5H¿ULpQGRVHD$VGU~EDO
0HWXPVHGDWGLHV
“El tiempo calma el miedo”.
0HWXV HW WHUURU VXQW LQ¿UPD YLQFOD FDULWDWLV TXDH XEL UHPyYHULV TXL
timere desíerint, odisse incípient
«El miedo y el terror son lazos de afecto muy débiles; si los suprimes, los
que dejen de temer comenzarán a odiar» (Tac., Agr. 32).
0HWXVtPSURERVFRPSHVFLWQRQFOHPpQWLD
³(OPLHGRUHWLHQHDORVPDORVQRODFOHPHQFLD´3XE6\U
0HWXVLQWHUSUHVVHPSHULQGHWHULRUDLQFOLQDWXV
“El miedo es un intérprete siempre inclinado a lo peor” (Liv. 27, 44, adaptado).
0HXPFpUHEUXPQRFHW
“Mi cerebro perjudica”.
906
0HXPHWWXXP
“Lo mío y lo tuyo”.
0HXPSDFWXPGLFWXP
“Mi palabra es mi compromiso”.
0LFDVDOLV
³*UDQRGHVDO´³SL]FDGHLQJHQLR´7DPELpQVHGLFHgranum salis.
0LFDVDOLVWLELQRQLQHVW
“No tienes una pizca de sal” (Binder, Thes. 1853).
0LFDWLQWHURPQHVDPRUYLUWXWHV
“Entre todas las virtudes resplandece el amor”.
0LFDWLQWHURPQHV,XOLXPVLGXVYHOXWLQWHULJQHV/XQDPLQRUHV
«La estrella de los Julios resplandece entre todas, como entre los astros
menores la luna» +RUOd. 1, 12, 47).
0LKL DXWHP ERQXP HVW SURSH 'HXP HVVH SyQHUH LQ 'yPLQR 'HR UHI~-
gium meum
³0LGLFKDHVHVWDUFHUFDGH'LRV\RKHSXHVWRPLUHIXJLRHQWL6HxRU´9XOJ
Ps 72 (73), 28).
0LKLDXWHPYLGHWXUDFHUEDVHPSHUHWLPPDWXUDPRUVHRUXPTXLLP-
mortale áliquid parant
©6LHPSUHPHSDUHFHFUXHO\SUHPDWXUDODPXHUWHGHDTXHOORVTXHSUHSDUDQ
algo inmortal» (Plin., Ep.).
0LKLFUHGHQRQSRWHVHVVHGLYHVHWIHOL[
“Créeme: no puedes ser rico y feliz”.
0LKLFXUDIXWXUL
³0LSUHRFXSDFLyQHVHOIXWXUR´2YMet. 13, 363).
907
0LKLHQLPYtYHUH&KULVWXVHVWHWPRULOXFUXP
“Porque para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia” (Vulg., Phil 1, 21).
0LKLHWPHD
³7DPELpQ OR PtR HV SDUD Pt´ /HPD GH OD UHLQD GH ,QJODWHUUD$QD %ROHQD
(1503/04-36).
0LKLIRUVDQWLELTXRGQHJDULWSyUULJHWKRUD
«La hora quizá me ofrecerá lo que a ti te ha negado» +RUOd. 2, 16, 31).
0LKLKDHUHVLQPHGXOOLV
³7HWHQJRHQORSURIXQGRGHOFRUD]yQ´&LFFam. 15, 16).
0LKLKHULHWWLELKyGLH
“Ayer a mí y hoy a ti” (Vulg., Eccli 38, 23).
0LKLOLEHWFDYHUHPDODPUHPSULXV
³3UH¿HURSUHYHQLUHOPDO´
0LKLPROHVWXVQHVLV
“¡No me molestes! ”
0LKLQRQViSLRXQL
³<RQRVR\FXHUGRSDUDPtVROR´/HPDGH'2YHUNDPS
0LKLQXQFH~QGXPHVW
“Ahora tengo que partir”.
0LOHVI~JLHQVtWHUXPSXJQDUHSRWHVW
³6ROGDGRTXHKX\HSXHGHOXFKDUQXHYDPHQWH´%LQGHUThes. 1855).
0LOHVJORULRVXV
³6ROGDGRIDQIDUUyQ´7tWXORGHXQDGHODVFRPHGLDVGH3ODXWR
0tOLWDERQDPPLOtWLDP
“Combate el buen combate”.
908
0tOLWDWRPQLVDPDQV
“Todo amante es un soldado” (Ov., Am. 1, 9, 1).
0LOLWDYLQRQVLQHJOyULD
©+HVHUYLGRQRVLQJORULDª+RUOd. 3, 26, 2).
0LOtWLDHVWYLWDKyPLQLVVXSHUWHUUDPHWVLFXWGLHVPHUFHQQiULLGLHV
eius
«Lucha es la vida del hombre sobre la tierra y sus días son como los días
de un jornalero» (Vulg., Iob 7).
0LOtWLDH VSpFLHV DPRU HVW GLVFpGLWH VHJQHV 1RQ VXQW KDHF WtPLGLV
VLJQDWXHQGDYLULV
©(ODPRUHVXQDHVSHFLHGHPLOLFLD£TXHVHDSDUWHQORVFREDUGHV6XVHV
GHV6XVHV-
WDQGDUWHVQRSXHGHQFRQ¿DUVHDKRPEUHVDSRFDGRVª2YArs 2, 233).
0LOOHiQLPRVp[FLSHPLOOHPRGLV
“Mil estados de ánimo diferentes, trátalos de mil modos diferentes” (Ov.,
Ars 1, 756).
0LOOHPRGL9pQHULV
©+D\PLOIRUPDVGHDPRUª(Ov., Ars 3, 787).
0LOOHYLDHGXFXQWKyPLQHPDG5RPDP
³0LOFDPLQRVOOHYDQDXQRD5RPD´
0tOOLEXVH[PXOWLVXQXVYL[¿GXVDPLFXVKLFDOERFRUYRUiULRUHVVHVROHW
³(QWUHPXFKRVPLOODUHVGLItFLOPHQWHVHHQFXHQWUDXQDPLJR¿HOHVWHVXHOHVHU
más raro que un cuervo blanco” (Owen).
0LQDUXPVWUpSLWXVDVLQDUXPFUpSLWXV
³(VWUpSLWRGHDPHQD]DVUHEX]QRGHEXUUDV´6H\EROG
0LQDWXULQQRFpQWLEXVTXLSDUFLWQRFpQWLEXV
“Amenaza a los inocentes quien respeta a los culpables”.
0LQHUYDPVXVGRFHW
³8QFHUGRHQVHxDD0LQHUYD´HVGHFLUHOU~VWLFRHQVHxDDOGRFWR&LFFam.
909
9, 18, 3). Este viejo refrán solían citarlo los clásicos latinos suprimiendo el
verbo: Minervam sus.
0tQLPDGHPDOLV
«De los males, los menores» (Cic., Off. 3, 29). (= Entre dos males, elige el
menor).
0tQLPDQRQFXUDWSUDHWRU
“El pretor no se preocupa de las cosas mínimas”. Proverbio jurídico de ori-
gen incierto, relacionado con ejemplos antiguos.
0tQLPDHYLUHVIUiQJHUHTXDVVDYDOHQW
«Una fuerza mínima basta para quebrar lo que ya estaba debilitado» (Ov.,
Trist. 3, 11, 22).
0tQLPHDPLFXVVXPIRUWXQDHSiUWLFHSVQLVLWXDH
³'HQLQJ~QPRGRVR\DPLJRWX\RVLQRSDUWLFLSRGHWXVXHUWH´3XE6\U
0tQLPHVHQXLVWL
“¡En manera alguna envejeciste!”
0tQLPHYHURYHULWDWLSUDHIHUHQGXVHVWYLU
“Por ningún motivo se debe preferir un hombre a la verdad” (Tosi 299).
0tQLPRVRQRODEXQWXUDOWDÀ~PLQD
“Los ríos profundos se deslizan con el menor ruido” (Binder, Thes. 1863).
0tQLPXP
“Lo menos”. Cf. Óptimum.
0tQLPXPYLYLWTXLQLOTXDPYLWDPFyJLWDW
³9LYHPX\SRFRTXLHQVRORSLHQVDHQODYLGD´3XE6\U
0LQLVWHUDVHFUHWLV
“Encargado de los secretos”, “secretario”.
0LQLVWUDQGRGtJQLWDV
“Dignidad en servir”.
910
0LQRULQSDUYLVIRUWXQDIXULWOHYLXVTXHIHULWOHYLRUDGHXV
©/DIRUWXQDVHHQVDxDPHQRVFRQORVKXPLOGHV\GLRVKLHUHPiVGpELOPHQWH
a los débiles» 6HQPhaedr. 1124).
0LQRUHPQHFRQWpPSVHULV
“No desprecies a tu inferior” (Cato, Mon. 49).
0LQRULSDUFH
³5HVSHWDDOPHQRU´&DWRMon.12).
0LQXLWSUDHVpQWLDIDPDP
«La fama disminuye con la presencia» (Claud., Bell. 385).
0LQXLLXUDTXyWLHQVJOLVFDWSRWHVWDVQHFXWHQGXPLPSpULRXELOpJLEXV
agi possit
«A medida que aumenta el poder, disminuyen los derechos; no hay que
hacer uso de la autoridad cuando se puede actuar de acuerdo con la ley»
(Tac., Ann. 3, 69, 9).
0LQXViI¿FLWVHQVXVIDWLJiWLRTXDPFRJLWiWLR
“Nos afecta menos la fatiga real que el pensar en ella” ( Quint. 1, 12, 11).
0LQXVGHFtSLWXUFXLQHJDWXUFHOpULWHU
³6HGHFHSFLRQDPHQRVDTXHODTXLHQVHQLHJDSURQWDPHQWH´3XE6\U
0LQXVHQLPLiFXODIpULXQWTXDHSUDHYLGHQWXU
³+LHUHQPHQRVORVGDUGRVTXHVHYHQFRQDQWHODFLyQ´*UHJ07RPiVGH
Aquino, Lc. ³+RPEUHDSHUFLELGRQRVHUiYHQFLGR´
0LQXV¿WTXRGSiWLWXUXQXPPHPEUXPVLFRPSDWLXQWXUiOLD membra
“Disminuye lo que sufre un miembro, si comparten los otros miembros”
(Aug., Ep. 99, 2).
0LQXVJDXGHQWTXLWLPXHUHQLKLO
«Los que nunca han temido nada, disfrutan menos» (Mart. 11, 36, 4).
0LQXVKiEHRTXDPVSHUDYLVHGIRUWDVVHSOXVVSHUDYLTXDPGHEXL
«Tengo menos de lo que esperaba, pero quizá he esperado más de lo que
debía» 6HQIr. 3, 30, 3).
911
0LQXVKDEHQV
³4XHWLHQHPHQRV´([SUHVLyQIDPLOLDUSDUDGHVLJQDUDXQDSHUVRQDGHSRFD
capacidad; suele decirse: “es un minus habens”.
0LQXVKDEHQWHV
“Carentes de recursos”, “pobres”.
0LQXVVDHSHSHFFHVVLVFLDVTXLGQpVFLDV
³(UUDUtDVFRQPHQRVIUHFXHQFLDVLVXSLHUDVORTXHQRVDEHV´3XE6\U
0LQXVVXLFRPSRVHVWLUDTXDPHEUtHWDV
“La ira tiene menos juicio que la embriaguez”.
0LQXWLVHPSHUHWLQ¿UPLHVWiQLPLH[LJXLTXHYROXSWDV~OWLR
©/DYHQJDQ]DHVVLHPSUHHOSODFHUGHXQDOPDPH]TXLQDGpELO\SHTXHxDª
,XY
0LQXWtVVLPDIHVWXFDLQyFXORRIIHQGLWyFXOXP
³8QDSHTXHxtVLPDSDMDHQHORMRORPROHVWD´6WHYHQVRQ
0LUiELOHGLFWX
«Admirable de decir».
0LUiELOHYLVX
“Cosa admirable de ver”. Ej: Era verdaderamente un espectáculo curioso,
mirábile visu.
0LUDEtOLD
«Cosas admirables», “rarezas”, “milagros”.
0LUiELOLVFRQQp[LRUHUXP
³(VDGPLUDEOHODFRQH[LyQGHODVFRVDVGHOPXQGR´
0LUiELOLVHVW'yPLQXVLQRSpULEXVVXLV
³(VPDUDYLOORVRHO6HxRUHQVXVREUDV´
0LUiFXODIiFHUHVROXV'HXVSRWHVW
³6ROR'LRVSXHGHKDFHUPLODJURV´7RPiVGH$TXLQR&*
912
0LUDULVYpWHUHV9DFHUUDVRORVQHFODXGDVQLVLPyUWXRVSRsWDV,J-
noscas pétimus, Vacerra: tanti / non est, ut pláceam tibi, perire
©6yORDGPLUDV9DFHUUDDORVSRHWDVDQWLJXRV\QRDODEDVVLQRDORVTXH
KDQPXHUWR&RQSHUGyQ9DFHUUDQRYDOHODSHQDPRULUSDUDFRPSODFHUWHª
(Mart. 8, 69).
0LUDWXUQLKLOQLVLTXRG/LELWLQDVDFUDYLW
³1DGD HV DGPLUDGR KDVWD TXH OD PXHUWH OR FRQVDJUy´+RUEp. 6H
aplica para indicar que las personas egregias rara vez consiguen fama en vida.
0LURUSRQWt¿FHVFXPWRWLDP5RPDFUHDULWLQWHUHRVWDQWXPTXLQTXH
fuisse pios
³0H DVRPEUR GH TXH KDELHQGR 5RPD FUHDGR WDQWRV SRQWt¿FHV HQWUH HOORV
hayan sido tan solo cinco los píos”. Dístico, compuesto por el docto médico
*DVSDU +RIWPDQQ HQ UHODFLyQ FRQ OD HOHFFLyQ GHO SDSD 3tR9
(1566).
0LVFHVWXOWtWLDPFRQVtOLLVEUHYHPGXOFHHVWGHVtSHUHLQORFR
«Pon un poco de locura en tus pensamientos graves; es dulce delirar a su
GHELGRWLHPSRª+RUOd. 4, 12, 27).
0LVFHQGDHVWODHWLVUHSXOVDLRFLV
“La repulsa debe ser mezclada con alegres gracejos” (Ov., Ars 3, 580).
0LVFHQGDLRFLVVpULDVHULLVTXHOXVXV
³$ODEURPDGHEHQMXQWDUVHFRVDVVHULDVDODVFRVDVVHULDVODEURPD´6FDOLJHU
0LVFHQWXUWUtVWLDODHWLV
“Las cosas tristes se mezclan con las alegres” (Ov., Fast. 6, 463).
0LVFHUH~WLOHGXOFL
³0H]FODUOR~WLOFRQORDJUDGDEOH´6HDSOLFDSULQFLSDOPHQWHDODUWHGHORVSRHWDV
VHJ~Q+RUDFLR
0LVHUHJRKRPR
“¡Pobre de mí! ” (Aug., Serm. 155, 14).
913
0LVHUTXLPRUWHPiSSHWLWPLVpULRUTXLWLPHW
“Es infeliz quien desea la propia muerte; es más infeliz quien la teme”.
0tVHUDFRQWUtEXHQVSOHEV
«El pobre pueblo contribuyente» (Corpus Iuris Hungárici, art. 37).
0tVHUDHVWPDJQLFXVWyGLDFHQVXV
³/DFXVWRGLDGHXQDJUDQULTXH]DHVDQJXVWLRVD´,XY
0tVHUDPVHUYLWXWHPIDOVRSDFHPYRFDQW
«Llaman falsamente paz a una miserable servidumbre» (Tac., Hist. 4, 17, 3).
0LVHUDQGDYLWDTXLVHPHWXLTXDPDPDULPDOXQW
³(VODVWLPRVDODYLGDGHTXLHQHVSUH¿HUHQVHUWHPLGRVDVHUDPDGRV´1HS
Dion 9).
0LVpUHRU
³7HQJRFRPSDVLyQ´1RPEUHGHODDVRFLDFLyQGHD\XGDGHORVFDWyOLFRVDOH-
PDQHVIXQGDGDHQHODxR
0LVHUHUH
³7HQSLHGDG´6HOODPDDVtDXQDUUHJORPXVLFDOGHOVDOPRTXHFRPLHQ]DMi-
serere mei, Deus, secundum misericórdiam tuam.
0LVHUHUHPHL'HXVVHFXQGXPPLVHULFyUGLDPWXDP
³7HQSLHGDGGHPt6HxRUSRUWXERQGDG´9XOJPs 50 (51), 3).
0LVHUHUHQRELV
“Compadécete de nosotros”.
0tVHUHWWHDOLRUXPWXLQHFPtVHUHWQHFSXGHW
©7HFRPSDGHFHVGHORVGHPiVSHURQRWLHQHVFRPSDVLyQQLYHUJHQ]DGHWL
mismo» (Plaut., Trin. 430-431).
0LVpULDKyPLQLVSOHQDHVWWHUUDHWPLVHULFyUGLD'yPLQLSOHQDHVWWHUUD
“De la miseria del hombre está llena la tierra; pero la tierra está llena también
GHODPLVHULFRUGLDGHO6HxRU´$XJPs 32, 2, 2, 4).
914
0LVpULDH¿QLVLQPRUWH
³(O¿QGHOVXIULPLHQWRHVWiHQODPXHUWH´&LFTusc. 1, 9).
0LVpULDVOHQLWTXLHV
³/DFDOPDDOLYLDORVVXIULPLHQWRV´6HQMed. 559).
0LVHULFyUGLD'RPLQLSOHQDHVWWHUUD
³'HODPLVHULFRUGLDGHO6HxRUHVWiOOHQDODWLHUUD´9XOJPs 32 (33), 5).
0LVHULFyUGLDHVWYtWLXPiQLPL
“La misericordia es vicio del alma”.
0LVHULFyUGLDQRQFDXVDPVHGIRUWXQDPVSHFWDW
³/D PLVHULFRUGLD QR WLHQH HQ FRQVLGHUDFLyQ OD FDXVD VLQR OD PDOD VXHUWH´
/HPDGHO(PSHUDGRU5XSUHFKWUHLQyHQWUH\
0LVpULFRUVFLYLVSiWULDHHVWFRQVROiWLR
³(OFLXGDGDQRFRPSDVLYRHVHOFRQVXHORGHODSDWULD´3XE6\U
0tVHURVSUXGpQWLDSULPDUHOLQTXLW
«La prudencia es la primera en abandonar a los desgraciados» (Ov., Pont.
4, 12, 47).
0LVpUULPDRPQLQRHVWDPEtWLRKRQRUXPTXHFRQWpQWLR
³/DDPELFLyQ\ODGLVSXWDGHORVFDUJRVHVGHOWRGRYHUJRQ]RVD´&LFOff.
1, 25).
0LVpUULPXPHVWDUEtWULRDOWHULXVYtYHUH
³(VPX\ODPHQWDEOHYLYLUDYROXQWDGGHRWUR´3XE6\U
0tVHUXPHVWFDUHUHFRQVXHW~GLQHDPLFRUXP
“Es lamentable no tener relaciones con amigos” (Cic., Tusc. 5, 63).
0tVHUXPHVWWDFHUHFRJLTXRGF~SLDVORTXL
³(VSHQRVRWHQHUTXHFDOODUORTXHVHDQVtDGHFLU´3XE6\U
0tVHUXPLOOXPTXLDGPRQLWRUHPFXPHJHWQRQKDEHW
“Desgraciado aquel que no tiene quien lo aconseje cuando lo necesita”.
915
0tVHUXPLVWXFYHUEXPHWSpVVLPXPHVWKDEXLVVHHWQLKLOKDEHUH
«Es triste y terrible decir tenía y no tener ya nada» (Plaut., Rud. 1321).
0tVHUXPQROLLUULGHUH
“No te rías del infeliz” (Cato, Mon. 42).
0LVVDVROOHPQLV
“Misa solemne”.
0LWHVLQJiOHDQLGXPIHFHUHFROXPEDHDSSDUHW0DUWLTXDPVLWDPLFD
Venus
“Mansas palomas hicieron su nido en el yelmo (de un combatiente); aparece
(así) cuán amiga es Venus de Marte”. Dístico con el que Ernesto Ludovico
Posselt (1763-1804) puso término a sus libros sobre guerras.
0LWHVSyVVLGHQWWHUUDP
“Los mansos poseen la tierra”(Pereira 98).
0LWLVSUDHODWXVIDFLWLJQDYRVIDPXODWXV
«Prelado condescendiente hace criados indolentes». Aforismo medieval.
0tWLXVLPSHUDQWLPpOLXVSDUHWXU
“A quien manda con más suavidad se obedece mejor”.
0LWWHDUFDQDGHLFDHOXPTXHLQTXtUHUHTXLGVLWFXPVLVPRUWDOLVTXDH
sunt mortália cura
“Deja a un lado tratar de descubrir los misterios de dios y qué es el cielo;
siendo mortal, preocúpate de las cosas que son mortales” (Ps. Cato 2, 2).
0tWWLPXV
“Enviamos”. Nombre de un escrito del juez de paz al guardián de una pri-
VLyQRUGHQiQGROHTXHFXVWRGLHDODSHUVRQDQRPEUDGDHQGLFKRHVFULWR(V
WpUPLQROHJDOHQ,QJODWHUUD
0LWWRWLELPHWXODVVLYLVFRJQyVFHUHYHUWDV
“Te mando metulas; si quieres conocer de qué se trata, lee la palabra al revés”.
)LQGHXQDFDUWDSRUHOFXDOVHHVFRQGHsalutem6HHQFXHQWUDWDPELpQHVWH
hexámetro análogo: Mitto tibi metulas, vértito, si dúbitas!, te mando metulas;
916
si dudas, lee al revés la palabra”.
0LWWRWLELQDYHPSXSSLSURUDTXHFDUHQWHP
“Te mando una nave que carece de popa y de proa”. Es decir, navem sin “n”
ni “m”, o sea, ave, ³DGLyV´³VDOXG´³KROD´
0L[WLIRUL
³'HIXHURPL[WR´6HGLFHGHFLHUWDVFDXVDVFX\RIRQGRHVFDQyQLFR\ODIRUPD
civil, o al contrario, y en las cuales entienden ambos tribunales.
0yELOHPXWDWXUVHPSHUFXPSUtQFLSHYXOJXV
«El pueblo inconstante cambia cada vez que cambia el príncipe» (Claud., III
Cons. 302).
0REtOLRUYHQWLVIpPLQD
“La mujer es más voluble que los vientos” (Calp. 3, 27).
0REtOLXPWXUED4XLUtWLXP
«La turba de inconstantes Quirites (= ciudadanos romanos)» +RUOd.1,
1, 7).
0RGHUDWDGXUDQW
“Las cosas moderadas duran”.
0RGHUDWDODXGDPXVH[FHVVXVYLWXSHUDPXV
³$ODEDPRVORTXHHVPRGHUDGRYLWXSHUDPRVORVH[FHVRV´*U\QDHXV
0yGLFDYROXSWDVOD[DWiQLPRVHWWpPSHUDW
³(OSODFHUPRGHUDGRUHODMD\WHPSODORViQLPRV´6HQIr. 2, 20, 3).
0yGLFDH¿GHLTXDUHGXELWDVWL"
©+RPEUHGHSRFDIH¢SRUTXpKDVGXGDGR"ª(Vulg., Mt 14, 31).
0yGLFHHWPRGHVWHPpOLXVHVWYLWDPYtYHUH
“Es mejor vivir una vida tranquila y moderada” (Plaut., Pers. 353).
0yGLFHYtYHUHHVWySWLPHYtYHUH
³9LYLUFRQPHVXUDHVYLYLUySWLPDPHQWH´
917
0yGLFXP
³8QSRFRGH´³FDQWLGDGSHTXHxD´
0yGLFXPHVWHWEUHYHRPQHTXRGWUDQVLWFXPWpPSRUH
“Es poco y breve todo lo que pasa con el tiempo” (Kempis 4, 47, 6).
0yGLFXVFLELPpGLFXVVLEL
³3RFDFRPLGDPpGLFRGHVtPLVPR´5H]HQGH5HJODGHVDOXG
0RGROtFHDWYtYHUHHVWVSHV
“Con tal que vivamos, tenemos esperanza” (Ter, Heaut. 981).
0RGRSDOOLDWXVPRGRWRJDWXVJUiGLWXU
³$QGDRUDGHSDOLRRUDGHWRJD´3HUHLUD6HHPSOHDSDUDLQGLFDUTXH
DOJXLHQFDPELDIUHFXHQWHPHQWHGHRSLQLyQ(Opállium era el manto griego,
mientras que la toga era el vestido nacional de los romanos
0yGXOXV
³0yGXOR´(QPDWHPiWLFDVHOFRH¿FLHQWHSRUHOTXHKD\TXHPXOWLSOLFDUORV
logaritmos naturales o neperianos para obtener logaritmos vulgares. También
se llama módulus al valor absoluto de un número complejo.
0RGXPiGKLEH
³3URFHGHFRQPRGHUDFLyQ´3tWDFR5H]HQGH
0RGXPWHQHUHGHEHPXV
³'HEHPRVPDQWHQHUODMXVWDPHGLGD´6HQClem. 1, 2, 2).
0RGXVDJHQGL
“Modo de obrar”.
0RGXVGLOLJHQGL'HXPHVWGLOtJHUHVLQHPRGR
“La medida de amar a Dios es amar sin medida” (Bernardo / Bernardes, Flor.
1, 194).
0RGXVIDFLHQGL
“Modo de obrar”. - Ej: El modus faciendiGHQRWDFDVLVLHPSUHODLQWHQFLyQGHO
agente.
918
0RGXVLQLRFLVVHUYDQGXVHVW
“En las bromas hay que guardar la justa medida”.
0RGXVRSHUDQGL (m.o.)
“Modo de obrar” (Bacon, Nat. 5). (= Manera especial de actuar o trabajar para
DOFDQ]DUHO¿QSURSXHVWR
0RGXVRUDQGL
“Modo de rezar”.
0RGXVYLYHQGL
“Modo de vivir”. Es decir: base o regla de conducta; también: arreglo, ajuste
RWUDQVDFFLyQHQWUHGRVSDUWHV6HXVDHVSHFLDOPHQWHHQUHIHUHQFLDDSDFWRV
LQWHUQDFLRQDOHVRDFXHUGRVGLSORPiWLFRVGHFDUiFWHULQWHULQR6HUH¿HUHDVL-
mismo al medio de subsistencia de las personas.
0RODPTXLYLWDWIDULQDPYLWDW
“Quien evita la muela de molino, evita la harina” (Pereira 119).
0ROHVWDUHVyWLXP
³(ORFLRHVFRVDHQIDGRVD´3tWDFR5H]HQGH
0ROHVWDYpULWDVVtTXLGHPH[HDQiVFLWXUyGLXPTXRGHVWYHQHQXPDPL-
cítiae; sed obséquium multo moléstius, quod peccatis indulgens praecípi-
tem amicum ferri sinit
«La verdad es desagradable, si es cierto que de ella nace el odio, veneno de
la amistad; pero mucho más desagradable es la complacencia, porque, indul-
JHQWHFRQODVIDOWDVGHMDTXHHODPLJRVHSUHFLSLWHDVXSHUGLFLyQª&LFLael.
&LFHUyQFRPHQWDDVtHOVLJXLHQWHYHUVRGH7HUHQFLRObséquium ami-
cos, / véritas ódium parit, “la complacencia engendra amistades, la franqueza
odiosidades” (Ter., And. 68).
0ROHVWXPHVWVDSLHQWHPDSXGVWXOWRVORTXL
“Es molesto para un sabio hablar ante necios” (Erasmo, Ad. 2, 10, 6). (=“Dios
me dé contienda con quien me entienda”).
0ROHVWXVQHVLV
“¡No me molestes! ” (Plaut., Most. 762).
919
0ROOHFRUHVWPLKL
³7HQJRXQFRUD]yQWLHUQR´
0ROOLSDXODWLPÀDYHVFLWFDPSXVDULVWD
“Poco a poco el campo empieza a dorarse con la blanda arista (de la espiga)”
(Pereira 97).
0ROOLVLOODHGXFiWLRTXDPLQGXOJpQWLDPYRFDPXVQHUYRVRPQHVHWPHQWLV
HWFyUSRULVIUDQJLW
³(VDVXDYHHGXFDFLyQTXHOODPDPRVLQGXOJHQFLDGHVWUX\HWRGRHOYLJRUGHO
alma y del cuerpo” (Quint. 1, 2, 6).
0ROOLVUHVSyQVLRIUDQJLWLUDP
“Una respuesta suave quebranta la ira”.
0yOOLWHURVVDFXEHQW
©5HSRVHQGXOFHPHQWHORVKXHVRVª(Ov., Trist. 3, 3, 76).
0RPHQWiQHXPTXRGGHOHFWDWDHWHUQXPTXRGFU~FLDW
“Es momentáneo lo que deleita, eterno lo que atormenta” (Aug., Hom. 250).
0RPHQWR¿WFLQLVGLXVLOYD
“En un momento se hace ceniza; largo tiempo (lleva el hacerse) una selva”
6HQNat. 3, 27, 2).
0yQHDWOH[SULXVTXDPIpULDW
“Advierta la ley antes de herir” (Bacon, Spal. 79).
0RQHUHHWPRQHULSUySULXPHVWYHUDHDPLFtWLDH
“Aconsejar y ser aconsejado es propio de la verdadera amistad” (Cic.,
Lael. 25, 91).
0RQHUHQRQSXQLUHVWXOWtWLDPGHFHW
³$ORVQHFLRVKD\TXHDYLVDUORVQRFDVWLJDUORV´3XE6\U
0RQHUHVHQHPHVWPHGHULPyUWXR
“Amonestar a un anciano es (igual quePHGLFLQDUDXQPXHUWR´ ³5HSUHQ-
GHUYLHMR\HVSXOJDUYHOOyQGRVQHFHVLGDGHVVRQ´
920
0RQtWLRDFHUELWDWHRELXUJiWLRFRQWXPpOLDFiUHDW
“La advertencia no tenga aspereza, la censura no tenga ofensa” (Cic., Lael.
89).
0RQyFXOXVLQWHUFDHFRVUH[
“El que tiene un solo ojo, entre los ciegos es rey” (Bebel, 226).
0RQVFXPPRQWHQRQPLVFHWXU
“Un monte no se mezcla con otro monte” (Erasmo, Ad. 3, 3, 45). (= “Duro
con duro no hace buen muro”).
0RQVSDUWXULEDWGHLQGHPXUHPSpSHULW
³(OPRQWHHVWDEDGHSDUWRGHVSXpVHQJHQGUyXQUDWyQ´ 6FKRWWXVAd 257).
0RQVWUDPLKLSHF~QLDP
“¡Muéstrame el dinero!”
0RQVWUXPHUXGLWLRQLV
³0RQVWUXRGHHUXGLFLyQ´HVGHFLUKRPEUHFRPSOHWDPHQWHHUXGLWR/RFXFLyQ
XVDGDSRUHOPpGLFRKRODQGpV+HUPDQQ%RHUKDDYHUH¿ULpQGRVH
DOQDWXUDOLVWDVXL]R&RQUDGR*HVQHU
0RQVWUXPKRUUHQGXPLQIRUPHLQJHQVFXLOXPHQDGHPSWXP
«Un monstruo horrible, deforme, inmenso, con un solo ojo» (Virg., Aen. 3,
'HVFULSFLyQGHOFtFORSH3ROLIHPR
0RQVWUXPLQIURQWHPRQVWUXPLQiQLPR
³0RQVWUXRHQODFDUDPRQVWUXRHQHOHVStULWX´6HQWHQFLDGHORVFULPLQDOLVWDV
DQWURSyORJRVTXHDVHJXUDQTXHHOGHOLQFXHQWHWtSLFRHVIHR
0RQWHVDXULSROOLFHUL
³3URPHWHUPRQWDxDVGHRUR´7HUPhorm. 68).
0RUD
³'HPRUD´³UHWUDVR´8QLGDGPpWULFDLJXDODODGXUDFLyQGHXQDVRODVtODED
EUHYH(QGHUHFKRUHWUDVRHQFRQWHVWDUDXQDSHWLFLyQKHFKDSRUYtDOHJDO
921
0RUDGDWYLUHV
“La demora da fuerzas” (Ov., Rem. Am. 83).
0RUDRPQLVyGLRHVWVHGIDFLWVDSLpQWLDP
³7RGDWDUGDQ]DHVRGLRVDSHURKDFHVDELGXUtD´3XE6\U
0RUDVDHSHPDORUXPGDWFDXVDV
“La tardanza es a menudo causa de males” (Manil. 4, 75).
0RUDVXDF~LOLEHWQRFLYDHVW
“La demora es nociva a cualquiera”.
0RUDWyULXP
³0RUDWRULD´$XWRUL]DFLyQOHJDOSDUDSRVSRQHUHOSDJRGHXQDGHXGDSRUXQ
período determinado. De aquí que se dé también el mismo nombre a la sus-
SHQVLyQOHJDOGHFXDOTXLHUFODVHGHREOLJDFLRQHV
0RUELDXWHPQRQHORTXpQWLDVHGUHPpGLLVFXUDQWXU
“Las enfermedades no se curan con la elocuencia, sino con los remedios”
5H]HQGH
0RUELSHUQLFLRVLRUHVSOXUHVTXHVXQWiQLPLTXDPFyUSRULV
“Las enfermedades del alma son más funestas y más numerosas que las del
cuerpo” (Cic., Tusc. 3, 3).
0yUELGDVRODSHFXVWRWXPFRUUXPSLWRYLOH
“Un solo animal enfermo echa a perder al entero aprisco”. (= “Una res mala
DWRGRHOUHEDxRGDxD´
0RUERUXPPpGLFXVyPQLXPPRUV~OWLPXV
“La muerte es el supremo médico de todas las dolencias”.
0RUGHUHIUHQXP
“Morder el freno” (Cic., Fam. 11, 23).
922
0RUHJHRPpWULFR
“A la manera de la geometría”, “de manera exacta”, “con espíritu geométri-
co”.
0RUHPiJLFR
“A la manera de un mago”, “con arte de magia”.
0RUHPDLRUXP
³6HJ~QODFRVWXPEUHGHORVDQWHSDVDGRV´(M/RVDQWLJXRVKDFtDQWRGDVODV
cosas more maiorum.
0RUHQREtOLXP
³6HJ~QFRVWXPEUHGHORVQREOHV´'LFKRJHQHUDOPHQWHGHORVIXQHUDOHVVR-
lemnes.
0RUHSKLORVySKLFR
³$ODPDQHUDGHOD¿ORVRItD´
0RUHVRFUiWLFR
³$ODPDQHUDGH6yFUDWHV´HVGHFLUSRUHOVLVWHPDGHSUHJXQWDV\UHVSXHVWDV
0RUHVyOLWR
©6HJ~QODFRVWXPEUHDOXVRª
0RUHVXR
³6HJ~QVXFRVWXPEUH´³DVXPDQHUD´³FRQVXFDUDFWHUtVWLFDPDQHUDGHSUR-
ceder”.
0RUHXVLWDWR
³6HJ~QODXVDQ]DFRP~Q´
0yUHUHSyWLXVTXDPYLUWXWHPGpVHUDVLJQHPLPLWDUHTXLSRWHVWH[VWLQ-
gui, frigéscere non potest
“Muere antes que dejar la virtud; imita al fuego, que puede extinguirse, pero
no puede enfriarse” (Paoli 26).
0RUHV
“Costumbres”, “maneras de vivir o proceder”.
923
0RUHVERQRVFRUU~PSLPXVYHUELVPDOLV
³&RUURPSHPRV ODV EXHQDV FRVWXPEUHV FRQ SDODEUDV PDODV´ 6FKRWWXV Ad.
613).
0RUHVGHWHULRUHVLQFUHEUHVFXQWLQGLHV
“De día en día se extienden las peores costumbres” (Plaut., Merc. 838).
0RUHVtQGLFDWYXOWXV
“El rostro revela el carácter”.
0RUHVSXHURUXPLQWHUOXGHQGXPVHVLPSOtFLXVGpWHJXQW
³/DVFRVWXPEUHVGHORVQLxRVVHPXHVWUDQFRQPiVVHQFLOOH]PLHQWUDVVHGL-
vierten”.
0RUHVVHFXQGXPWHPSXV
“Las costumbres, según la época”. (= Cada época tiene sus costumbres).
0RULFtWLXVTXDPGHVpUHUH
³$QWHVPRULUTXHGHVLVWLU´'LYLVDGH*DEULHO'¶$QQXQ]LR
0RULHVWIHOLFLVDQWHTXDPPRUWHPtQYRFHW
©)HOL]HOTXHPXHUHDQWHVGHOODPDUDODPXHUWHª3XE6\U
0RULPpOLXVTXDPSHFFDUH
³(VPHMRUPRULUTXHSHFDU´5H]HQGH
0RULSURSiWULDGXOFHOLFHWDWTXHGHFRUXPYtYHUHSURSiWULDG~OFLXV
esse puto
«Puede que morir por la patria sea dulce y honroso, pero me parece más
dulce vivir por la patria». 3DURGLDGHOYHUVRGH+RUDFLR
0RULViWLXVHVWTXDPW~USLWHUYtYHUH
“Es mejor morir que vivir con deshonra”.
0RULDPXUHWLQPpGLDDUPDUXDPXU
“Muramos y lancémonos en medio del combate” (Virg., Aen. 2, 353).
924
0RULDPXUSURUHJHQRVWUR0DULD7KHUpVLD
³0XUDPRVSRUQXHVWUDUHLQD0DUtD7HUHVD´6HFXHQWDTXHORVQREOHVK~QJD-
ros de Bratislava gritaron estas palabras el día 11 de setiembre de 1741 en el
parlamento, estando presente la misma María Teresa. Pero estas palabras no
VHHQFXHQWUDQHQODVDFWDVGHODVHVLyQdiárium diaetale).
0RULDWXUiQLPDPHDPRUWHSKLORVRSKRUXP
©0XHUDPLDOPDFRPRPXHUHQORV¿OyVRIRVª5H]HQGH6HJ~QGLFHQ
estas fueron las últimas palabras de Averroes.
0yULEXVDQWLTXLVVWDWUHV 5RPDQDYLULVTXH
©/DIXHU]DGH5RPDUHSRVDVREUHODVFRVWXPEUHV\ORVKRPEUHVDQWLJXRVª
(Enn. 425).
0yULEXVHJUpJLLVIiFLDVWLELQRPHQKRQHVWXP
“Adquiere buena fama con costumbres excelentes” (Columb. 63).
0RULHQWLFXQFWDVXSHUVXQW
“Al que muere le sobreviven (o le sobran) todas las cosas”.
0RULHULVVWXOWXPHVWWLPHUHTXRGYLWDUHQRQSRVVLV
“Morirás: es necedad temer lo que no puedes evitar”.
0yULPXUVLPRULDPXU
³0RULPRVFXDQGRKHPRVGHPRULU´/HPDGHOSDSD,QRFHQFLR;
0yULPXVXWPRUWDOHVYtYLPXVXWLPPRUWDOHV
³0RULPRVFRPRPRUWDOHVYLYLPRVFRPRVLIXpUDPRVLQPRUWDOHV´6HQ
0yULRULQYLFWXV
“Muero invicto”.
0RULWXULWHVDOXWDQW
³/RVTXHYDQDPRULUWHVDOXGDQ´6DOXGRWUDGLFLRQDODOHPSHUDGRUURPDQR
hecho por los gladiadores en la arena. Ver Ave, Caesar ...
0RUVFHUWDKRUDLQFHUWD
³/D PXHUWH HV FLHUWD OD KRUD LQFLHUWD´ ,QVFULSFLyQ HQ PXFKRV UHORMHV FHQ-
925
WURHXURSHRV HVSHFLDOPHQWH HQ ORV VLJORV ;9,,, \ ;,; 9HURVtPLOPHQWH HV
sentencia abreviada que proviene tal vez del hexámetro ya medieval, que
dice: Mors certa est, incerta dies, hora ágnita nulli, “la muerte es cierta, in-
cierto el día, la hora conocida por nadie”.
0RUVFHUWDYLWDLQFHUWD
“La muerte es segura, la vida incierta”.
0RUVGRORUXPyPQLXPH[VRO~WLR
³/DPXHUWHHVODOLEHUDFLyQGHWRGRVORVGRORUHV´
0RUVHVWFRURQDYLWDH
“La muerte es la corona de la vida”.
0RUVHVWyPQLXPWHUULEtOLXPWHUULELOtVVLPXP
³/DPXHUWHHVODPiVWHUULEOHGHWRGDVODVFRVDVWHUULEOHV´/RFXFLyQDGXFLGD
por Carlos v. Linneo.
0RUV KyPLQXP IHOL[ TXDH VH QHF G~OFLEXV DQQLV tQVHULW HW PDHVWLV
VDHSHYRFDWDYHQLW
©/DPXHUWHFXDQGRQROOHJDHQORVDxRVGXOFHV\HQORVWULVWHVDFXGHDO
ser frecuentemente llamada, es un bien para los hombres» (Boet. 1, 1, 13).
0RUVKRQHVWDVDHSHYLWDPTXRTXHWXUSHPH[RUQDW
© 8QD PXHUWH KRQURVD PXFKDV YHFHV GLJQL¿FD LQFOXVR XQD YLGD LQQREOH ª
(Cic., Quinc. 15, 49).
0RUVLiQXDYLWDH
³/DPXHUWHHVODSXHUWDGHODYLGD´%HUQDUGR6WHYHQVRQ /DPXHUWH
es el umbral de la eternidad).
0RUVLQFHUWDUXPUHUXPFHUWtVVLPD
“La muerte es la más cierta de las cosas inciertas”.
0RUV LQWHU LOOD HVW TXDH PDOD TXLGHP QRQ VXQW WDPHQ KDEHQW PDOL
spéciem
«La muerte es una de aquellas cosas que, sin ser en sí mismas malas, tienen
la apariencia de malas» 6HQEp. 82, 15).
926
0RUVLSVDUpIXJLWVDHSHYLUXP
«A menudo la muerte misma rehúye al hombre» (Luc. 2, 75).
0RUVLXYpQLEXVLQLQVtGLLVVpQLEXVLQLDQXLVHVW
³3DUDORVMyYHQHVODPXHUWHHVWiHQODVDVHFKDQ]DVSDUDORVDQFLDQRVHQODV
puertas de casa”.
0RUVPLQXVSRHQDHTXDPPRUDPRUWLVKDEHW
“La muerte causa un sufrimiento menor que la espera de la muerte” (Ov., Her.
10, 82).
0RUVQpPLQLSDUFLW
³/DPXHUWHQRWLHQHFRQVLGHUDFLyQFRQQDGLH´
0RUVQRQiFFLSLWH[FXVDWLRQHV
“La muerte no admite excusas”.
0RUVRPQHVKyPLQHVPDQHWGtYLWHVHWSiXSHUHV
“La muerte está reservada a todos los hombres, ricos y pobres”.
0RUVRPQLDHWDWLFRPPXQLVHVW
“La muerte es común a toda edad” (Pereira 123).
0RUVyPQLDDHTXDW
“La muerte lo iguala todo”.
0RUVyPQLDVROYLW
“La muerte extingue todas las obligaciones”.
0RUVyPQLEXVLQVWDW
³/DPXHUWHDPHQD]DDWRGRV´6ZHHW
927
0RUVySWLPDUDSLWGHWHULRUDUHOLQTXLW
“La muerte se lleva lo mejor, deja lo peor” (Erasmo, Ad. 3, 9, 43). (= La
muerte se lleva a los mejores, deja a los peores).
0RUVTXLGHPPDODQRQHVWVHGLWHUDGPRUWHPPtVHUXP
³/DPXHUWHQRHVPDODSHURHOFDPLQRDHOODHVWULVWH´5H]HQGH
0RUVVHUYDWOHJHPWROOLWFXPSiXSHUHUHJHP
“La muerte observa la ley: se lleva al rey con el pobre ( = se lleva tanto al rey
como al pobre)”.
0RUVVHUYLWXWLWXUSLGLQLTXHDQWHSRQHQGD
³+D\TXHSUHIHULUODPXHUWHDODVHUYLGXPEUH\DODGHVKRQUD´&LFOff. 1, 23).
0RUVVRODIDWHWXUTXiQWXODVLQWKRPLQXPFRUS~VFXOD
©6ROR OD PXHUWH QRV GHVFXEUH FXiQ SHTXHxR HV HO VHU KXPDQRª ,XY
172).
0RUVVROHWLQQ~PHULVPRUELVDEU~PSHUHYLWDPÏPQLDPRUVURVWURGp-
YRUDWLSVDVXR5H[SULQFHSVViSLHQVVHUYXVVWXOWXVPLVHUDHJHU6LV
TXLFXPTXHYHOLVSXOYLVHWXPEUDVXPXV
“La muerte suele con innumerables enfermedades desgarrar la vida. La mis-
PDPXHUWHGHYRUDFRQVXKRFLFRWRGDVODVFRVDV5H\SUtQFLSHVDELRVLHUYR
HVWXOWRPLVHUDEOHHQIHUPR6HDVTXLHQTXLHUDVVRPRVSROYR\VRPEUD´'tV-
ticos, con los cuales muchas veces se hace referencia a la muerte.
0RUVVRPQRVtPLOLVHVW
³/DPXHUWHHVVHPHMDQWHDOVXHxR´&LFTusc. 1, 97).
0RUVVXDTXHPTXHPDQHW
“A cada cual le está reservada su muerte”.
0RUVWXDYLWDPHD
³7XPXHUWHHVPLYLGD´5H]HQGH
0RUV~OWLPDUiWLR
³/DPXHUWHHVOD~OWLPDUD]yQGHWRGR´5H]HQGH(M(ORGLRODHQYL-
dia, todo se borra con la muerte: mors última rátio.
928
0RUV~OWLPDUHUXPOtQHDH VW
«La muerte es el límite extremo de las cosas» +RUEp. 1, 16, 79).
0RUVXVTXHFRPLWDWXUQRELVFXPiPEXODWQRELVFXPVHGHWTXRFXPTXH
LWHUIiFLPXVQRELVFXPXQDSUR¿FtVFLWXUHWUHYpUWLWXU
³/DPXHUWHQRVDFRPSDxDVLQLQWHUUXSFLyQFRQQRVRWURVFDPLQDFRQQRVR-
tros se sienta; a cualquier lugar viajemos, juntamente con nosotros parte y
regresa” (Paoli 242).
0RUV~WLQDPSiYLGRVYLWDHVXEG~FHUHQROOHVVHGYLUWXVWHVRODGDUHW
« ¡Oh muerte, ojalá no quisieras llevarte a los que temen la vida, y fueses
solo un don del valor! » (Luc. 4, 580).
0RUVYHORFLVVSiWLLPHWDQRYtVVLPDHVW
³/DPXHUHHVOD~OWLPDPHWDGHXQODSVRGHWLHPSRYHOR]´6HQTroad. 399).
0RUVTXHPLQXVSRHQDHTXDPPRUDPRUWLVKDEHW
«La muerte causa menos sufrimiento que la espera de la muerte» (Ov., Her.
10, 82).
0RUWDOHHVWRPQHPRUWiOLXPERQXP
³7RGRVORVELHQHVGHORVPRUWDOHVVRQPRUWDOHV´6HQWHQFLDGH0HWURGRURFLWD
6HQWHQFLDGH0HWURGRURFLWD-
GDSRU6pQHFDEp. 98, 9).
0RUWDOHPWHHVVHPHPHQWR
“Acuérdate de que eres mortal”.
0RUWDOHVODHWRVYLQXPIDFLWDWTXHIDFHWRV
“El vino hace a los mortales alegres y humorísticos” (Binder, Thes. 1896).
+H[iPHWUROHRQLQR
0RUWDOLVQHPRHVWTXHPQRQDWWLQJDWGRORUPRUEXVTXH
“No hay ningún mortal que no se vea afectado por el dolor y la enfermedad”
(Cic., Tusc. 3, 25).
0RUWiOLXPQHPRHVWIHOL[
«Ningún mortal es feliz» (Plin., Hist. Nat. 7, 41, 2).
929
0RUWHFDUHQWiQLPDH
“Las almas no mueren” (Ov., Met. 15, 158).
0RUWHPDJLVPHWXHQGDVHQHFWXV
³/DYHMH]HVPiVWHPLEOHTXHODPXHUWH´,XY
0RUWHQLKLOFpUWLXVHVWQLKLOYHURLQFpUWLXVTXDPHLXVKRUD
“Nada hay más cierto que la muerte, pero nada más incierto que su hora”
5H]HQGH
0RUWHUHSHQWLQDQROLJDXGHUHPDORUXPIHOLFHVyEHXQWTXRUXPVLQHFUt-
PLQHYLWDHVW
“No te goces de la muerte repentina de los malos; felices mueren aquellos
cuya vida está sin culpas” (Ps. Cato 4, 46).
0RUWHPFyJLWDXWPRUWHPQXPTXDPWtPHDV
“Piensa en la muerte, para que nunca la temas”.
0RUWHPHII~JHUHQHPRSRWHVW
“Nadie puede escapar a la muerte” (Cic., Phil. 8, 19, adaptado).
0RUWHPRSWDUHPDOXPWLPHUHSHLXV
“Desear la muerte es malo; temerla es peor” (Aus., Sent., Periander).
0RUWHPWLPHUHPRUVPLVpUULPDHVW
³7HPHUODPXHUWHHVODPXHUWHPiVPLVHUDEOH´6HQWHQFLDHVFULWDSRU-HUHPtDV
6SLHJHOPDHVWURGHUHWyULFDGH:LWWHQEHUJHQHODxRHQXQDDJHQGD
0RUWHPXELFRQWHPQDVYtFHULVRPQHVPHWXV
³'HVSUHFLDQGRDODPXHUWHVHYHQFHQWRGRVORVWHPRUHV´3XE6\U
0RUWLVFDXVD
“A causa de la muerte”.
0RUWLVGLHVyPQLEXVLQFHUWXV
“El día de la muerte es incierto para todos”.
930
0RUWLVLPDJRLXYDWVRPQXVPRUVLSVDWLPHWXU
³(O VXHxR LPDJHQ GH OD PXHUWH DJUDGD SHUR OD SURSLD PXHUWH GD PLHGR´
(Cato, Mon., Appendix 19).
0RUWLVOLQTXHPHWXVXWSRVVLVYtYHUHODHWXV
« ¡Para vivir alegremente, olvida el temor a la muerte! » Aforismo medie-
val.
0RUWXLQRQGROHQW
“Los muertos no sufren” (Erasmo, Ad. 5, 2, 35).
0RUWXLQRQPRUGHQW
“Los muertos no muerden” (Plutarco / Erasmo, Ad. 3, 6, 41).
0RUWXLYLYHQWHVyEOLJDQW
“Los muertos obligan a los vivientes”. Lema del Pacto popular para cuidar de
los sepulcros bélicos de Alemania.
0RUWXLYLYRVGRFHQW
³/RVPXHUWRVHQVHxDQDORVYLYRV´,QVFULSFLyQTXHVHHQFXHQWUDHQVDODVGH
cirugía.
0RUWXLVPHGHUL
“Medicar a los muertos”. (= Perder el trabajo).
0RUWXLVQRQFRQYLFLDQGXP
³1RKD\TXHSURIHULULQVXOWRVFRQWUDORVPXHUWRV´+RPHUR%LQGHUThes.
1902).
0yUWXR&KULVWROiQFHDSHUF~WLWXUODWXVXWSUyÀXDQWVDFUDPHQWDTXLEXV
IRUPHWXU(FFOHVLD
©0XHUWR&ULVWRVXFRVWDGRHVDWUDYHVDGRSRUXQDODQ]DSDUDTXHÀX\DQORV
VDFUDPHQWRVFRQORVTXHVHDIXQGDGDOD,JOHVLDª(Aug., Ev. 11, 3).
0yUWXROHRQLHWOpSRUHVLQVXOWDQW
©$ XQ OHyQ PXHUWR KDVWD ODV OLHEUHV OR LQVXOWDQª (UDVPR Ad. 4, 7, 82).
Proverbio medieval. (= “A moro muerto gran lanzada”).
931
0yUWXRPHGHULHWVHQHPDGPRQHUHLGHPHVVH
“Medicar a un muerto y amonestar a un anciano es la misma cosa” (Ma-
nucio 105).
0yUWXRYHUEDIiFHUH
³+DEODU D XQ PXHUWR´*U\QDHXV +DEODU LQ~WLOPHQWH ³0DUWLOODU HQ
hierro frío”).
0RUWXRUXPFyUSRUDLQFtGHUHGLVFpQWLEXVQHFHVViULXP
“Abrir los cuerpos de los muertos es necesario para los que estudian” (Cels.).
0RUWXXVHVWTXL'HRQRQYLYLW
“Está muerto quien no vive para Dios”.
0RUXPGLVVLPLOLWXGRGLVVyFLDWDPLFtWLDV
“La discrepancia de caracteres disuelve las amistades”.
0RUXPVLPLOLWXGRPDWHUDPLFtWLDH
³/DVHPHMDQ]DGHFDUiFWHUHVODPDGUHGHODDPLVWDG´3RQWDQXV6WHYHQVRQ
914).
0RVPDLRUXP
“Costumbre de los antepasados”.
0RWDTXLHWDUHTXLHWDQRQPRYHUH
“Calmar lo que está agitado, no agitar lo que está quieto”.
0RWXSUySULR
“Con movimiento propio”. Es decir: de propio impulso; por propia iniciativa;
espontáneamente, voluntariamente. Ej: Actuaron motu proprio, sin pensarlo
QLXQVRORLQVWDQWH/DH[SUHVLyQGHVLJQDWDPELpQEXODSRQWL¿FLDRFpGXOD
real expedida de ese modo.
0RWXVLQ¿QHYHOyFLRU
³(OPRYLPLHQWRHVPiVYHOR]DO¿QDO´5H]HQGH/RFXFLyQTXHVHUH-
¿HUHDODYHORFLGDGGHODEDMDGD
932
0RYHQGR
³$WUDYpVGHOPRYLPLHQWR´/HPDGHO¿OyVRIR5HQDWR'HVFDUWHV
0yYHRULPPRWXV
³0HPXHYRSHUPDQHFLHQGRLQPyYLO´6HGLFHTXHHVWDVHQWHQFLDVHUH¿HUHD
la brújula naval magnética.
0R[QR[
³3URQWRODQRFKH´,QVFULSFLyQTXHVHSXHGHHQFRQWUDUHQUHORMHV
0XODVHQH[IXOYLVRUQDWXUVDHSHOXSDWLV
“La mula vieja a menudo es adornada con frenos de color leonado” (Pereira
95). (= “A mula vieja cabezadas nuevas”).
0XOFHQWGHOLUXPYHUEDSROLWDYLUXP
“Las palabras alisadas ablandan al hombre delirante”.
0XOJHUHKLUFRVL~QJHUHYXOSHV
³2UGHxDUFDEULWRVXQFLU]RUUDV´9LUJBuc6HHPSOHDSDUDLQGLFDU
que se pretenden cosas imposibles. Corresponde al refrán castellano: “Pedir
peras al olmo”.
0~OFLEHULQ7UyLDPSUR7UyLDVWDEDW$SROOR
“Múlciber (sobrenombre de Vulcano) estaba contra Troya, Apolo a favor”
(Ov., Trist. 1, 2, 5). Corresponde más o menos al refrán: “Cuando una puerta
se cierra otra se abre”.
0XOJHSUDHVHQWHP
³2UGHxDORSUHVHQWH´6FKRWWXVAd. 601).
0XOtHEULVOiFULPDFRQGLPHQWXPHVWPDOtWLDH
³/DOiJULPDGHXQDPXMHUHVHOFRQGLPHQWRGHVXPDOLFLD´3XE6\U
0~OLHUDEXQGDWDXGiFLDFRQVtOLRHWUDWLRQHGHItFLWXU
³/D PXMHU DEXQGD HQ DXGDFLD SHUR HV GH¿FLHQWH HQ SRQGHUDFLyQ \ UD]yQ´
(Cic., Clu. 65).
933
0~OLHUFXPVRODFyJLWDWPDOHFyJLWDW
³/DPXMHUFXDQGRSLHQVDVRODSLHQVDPDO´3XEO6\U
0~OLHU F~SLGR TXRG GLFLW DPDQWL LQ YHQWR HW UiSLGD VFUtEHUH RSRUWHW
aqua
«Lo que una mujer dice a su apasionado amante hay que escribirlo en el
viento y en las rápidas aguas» (Cat. 70, 3).
0~OLHUGtOLJHQVFRURQDHVWYLURVXR
“La mujer diligente es la corona de su marido” (Vulg., Prov 12, 4).
0~OLHUHVWiQLPDOFXLVWDWSURUDWLRQHYROXQWDV
³/DPXMHUHVXQDQLPDOFX\RTXHUHUUHPSOD]DDODUD]yQ´+H[iPHWUR
0~OLHUHVWKyPLQLVFRQI~VLR
“La mujer es el barullo del hombre”.
0~OLHUIRUWLVREOHFWDWYLUXPVXXP
“La mujer fuerte alegra a su marido” (Vulg., Eccli 26, 2).
0~OLHUPDOXPQHFHVViULXP
“La mujer es un mal necesario” (De Mauri, Prov. 168).
0~OLHUPXOtHULPDJLVFyQJUXHW
“Las mujeres se entienden mejor entre sí” (Ter., Phorm. 726).
0~OLHUTXDHPXOWLVQXELWPXOWLVQRQSODFHW
³/DPXMHUTXHVHFDVDFRQPXFKRVDJUDGDDSRFRV´3XE6\U
0~OLHUUHFWHROHWXELQLKLOROHW
“La mujer huele bien cuando no huele a nada” (Plaut., Most. 273).
0~OLHUVXSHUEHDPLFWDLQIiFLHSLFWDLQVHUPRQH¿FWDQRQXQLYLUR
addicta
³8QDPXMHUVREHUELDPHQWHYHVWLGDSLQWDGDHQODFDUD¿QJLGDHQHOOHQJXDMH
no está consagrada a un solo hombre”.
934
0XOtHUHERQDQLKLOSRWpQWLXV
“Nada más poderoso que una mujer buena”.
0XOtHUHPRUQDWVLOpQWLXP
³(OVLOHQFLRDGRUQDDODPXMHU´6yIRFOHV(UDVPRAd. 4, 1, 97). (= “La pera
y la doncella la que calla es buena”).
0~OLHUHVLQHFFOpVLLVWiFHDQW
“Que las mujeres permanezcan calladas durante las asambleas” (Vulg., 1 Cor
14, 34).
0XOtHUHVORQJDPKDEHQWFDHViULHPEUHYHPDXWHPVHQVXP
“Las mujeres tiene una cabellera larga, pero corto el juicio” (Bebel / Eiselein
634).
0XOtHULQHPyUWXDHTXLGHPFUHGHQGXPHVW
“No hay que creer a una mujer, ni siquiera muerta”.
0XOtHULVERQDHEHDWXVYLU
“Es feliz el hombre que tiene una mujer virtuosa” (Vulg., Eccli 26, 1).
0XOtHULVLXUDPHQWDLQDTXDVFULER
³/RVMXUDPHQWRVGHODPXMHUORVHVFULERHQHODJXD´6yIRFOHV6FKRWWXV
0XOWDDXGLGLFSDXFDWHJHiEGLWD
“Oye mucho, habla poco, esconde los secretos”.
0XOWD ERQD SRWHV RSHUDUL GXP VDQXV HV VHG LQ¿UPDWXV QpVFLR TXLG
SyWHULV
“Puedes realizar muchas cosas buenas, mientras estés sano; pero, debilitado,
no sé qué podrás hacer” (Kempis 1, 23, 23).
0XOWDFDGXQWLQWHUFiOLFHPVXSUHPDTXHODEUD
“Muchas cosas ocurren entre la copa y los remotos labios” (Erasmo, Ad. 1, 5,
1). (= “Desde la copa hay peligro hasta la boca”).
0XOWDFHFLGHUXQWXWiOWLXVV~UJHUHQW
©0XFKDVFRVDVKDQFDtGRSDUDUHQDFHUPiVDOWDVª6HQEp. 91, 13)
935
0XOWDGRFHWIDPHV
³(OKDPEUHHQVHxDPXFKDVFRVDV´(UDVPRAd. 4, 2, 48).
0XOWDGXP¿XQWW~USLDIDFWDSODFHQW
“Muchas cosas que, al ser hechas, son repulsivas, después de hechas agradan”
(Ov., Ars 3, 218).
0XOWDHVVHSDWLHQGD
³0XFKDVFRVDVKDQGHVHUWROHUDGDV´6HQIr. 3, 37).
0XOWDHWRSSRUWXQDGtFHUHQRQHVWHLXVGHP
³+DEODUPXFKR\GHFLUFRVDVDSURSLDGDVQRHVFRVDGHODPLVPDSHUVRQD´6H-
ybold 202).
0XOWDpWLDPRSRUWHWVXUGDDXUHSHUWUDQVLUHHWTXDHWXDHSDFLVVXQWPDJLV
cogitare
³6REUHPXFKDVFRVDVWHFRQYLHQHWDPELpQKDFHUWHHOVRUGR\SHQVDUPiVORTXH
conviene para tu paz” (Kempis 3, 44, 2).
0XOWDHYpQLXQWKyPLQLTXDHYXOWTXDHQHYXOW
“Al hombre le ocurren muchas cosas que quiere y otras que no quiere” (Plaut.,
Trin. 323).
0XOWDH[TXRI~HULQWFyPPRGDHLXVLQFyPPRGDDHTXRP¶VWIHUUH
«Cuando de una cosa se han sacado muchas ventajas, es justo que se
soporten los inconvenientes» (Ter., Hec. 840) .
0XOWDH[SHULHQGR¿XQWTXDHVpJQLEXViUGXDYLGHQWXU
³,QWHQWiQGRODVVHOOHYDQDFDERPXFKDVFRVDVTXHSDUHFHQPX\GLItFLOHVDORV
perezosos” (Tac., Ann. 15, 59).
0XOWDIDOVDVXQWSUREDELOLRUDYHULV
“Muchas cosas falsas parecen más probables que las verdaderas”.
0XOWDIpUFXODPXOWRVPRUERV
“Muchos platos, muchas enfermedades”.
936
0XOWDIHUXQWDQQLYHQLHQWHVFyPPRGDVHFXP
³/RVDxRVSRUYHQLUWUDHQFRQVLJRPXFKDVYHQWDMDV´
0XOWD¿GHPSURPLVVDOHYDQW
³0XFKDVSURPHVDVPHQRVFDEDQODFRQ¿DQ]D´+RUEp. 2, 2, 10). (= “Ofre-
cer mucho, especie es de negar”).
0XOWDItHULQRQSRVVHSULXVTXDPVLQWIDFWDLXGLFDQWXU
“Muchas cosas se consideran imposibles antes de que sean llevadas a
cabo” (Plin., Hist. Nat. 7, 1, 1).
0XOWDLJQRVFHQGRILWSRWHQVSRWpQWLRU
³3HUGRQDQGRPXFKRVHKDFHHOSRGHURVRDXQPiVSRGHURVR´3XE6\U
0XOWDLQWpUURJDQVILWLQJUDWXV
“Quien pregunta mucho se hace desagradable” (Bebel / Eiselein 178).
0XOWDOHJDVIiFLWRSHUOHFWLVQpJOHJHPXOWDQDPPLUDQGDFDQXQWVHG
non credenda poëtae
“Procura leer muchas cosas; una vez leídas enteramente, deja muchas de
ODGR\DTXHORVSRHWDVFDQWDQFRVDVGHTXHKD\TXHH[WUDxDUVHSHURQR
que deban creerse” (Ps. Cato 3, 18).
0XOWDPHGRFXLWXVXVPDJLVWHUySWLPXV
³0XFKRPHHQVHxyODSUiFWLFDTXHHVHOPHMRUPDHVWUR´
0XOWDPLVHUWtPHRTXLDIHFLPXOWDSURWHUYH
³<RGHVJUDFLDGRWHPRPXFKRSRUTXHKLFHPXFKDVFRVDVGHVYHUJRQ]D-
damente” (Ov., Am 1, 4, 45) . (= “Al que mal vive el miedo le sigue”).
0XOWDPXOWRH[HUFLWDWLRQHIDFtOLXVTXDPUpJXOLVSHUFtSLHV
“Muchas cosas se entienden más fácilmente por la práctica que por las
reglas”.
0XOWDQDUUDQWXUDWURFLRUDTXDPVLQW
“Muchas cosas se cuentan más horribles de lo que son”. (= “No es tan
ILHURHOOHyQFRPRORSLQWDQ´
937
0XOWDQRQTXLDGLI¿FtOLDVLQWQRQDXGHPXVVHGTXLDQRQDXGHPXVVXQW
GLI¿FtOLD
«No es que no intentemos muchas cosas porque son difíciles, sino que son
GLItFLOHVSRUTXHQRODVLQWHQWDPRVª6HQEp. 104, 26).
0XOWDRUQDWHGtFHUHVLLXGtFLXPGpHULWHORTXpQWLDQRQHVW
“Decir muchas cosas con elegancia, si falta el juicio, no es elocuencia” (Paoli
47).
0XOWDSDXFLV
³0XFKRHQSRFDVSDODEUDV´6HDSOLFDDHVFULWRVGHJUDQFRQFLVLyQ
0XOWDSHUQRFWHPKiELWDWHUURULGLHVYHUWLWDGULVXP
“Muchas cosas que de noche inspiran terror, el día las convierte en motivo de
ULVD´6HQEp. 104).
0XOWDSHWpQWLEXVGHVXQWPXOWD%HQHHVWFXLGHXVREWXOLWSDUFDTXRG
satis est manu
«A los que mucho piden, mucho les falta; afortunado aquel a quien Dios,
FRQPDQRHVFDVDOHKDSURSRUFLRQDGRORVX¿FLHQWHª+RUOd. 3, 16, 42).
0XOWDTXDHKRQHVWDYLGHQWXUHVVHWHPSyULEXV¿XQWQRQKRQHVWD
“Muchas cosas que parecen ser honestas, se muestran deshonestas en ciertas
circunstancias” (Cic., Off. 3, 25).
0XOWDTXDHLPSHGLWDQDWXUDVXQWFRQVtOLRH[SHGLXQWXU
«El entendimiento resuelve muchos de los obstáculos que nos
pone la naturaleza» (Liv. 25, 11).
0XOWDUHQDVFHQWXUTXDHLDPFHFLGHUHFDGHQWTXHTXDHQXQFVXQWLQKR-
QRUHYRFiEXODVLYROHWXVXVTXHm penes arbítrium est et ius et norma
loquendi
³5HQDFHUiQ PXFKDV SDODEUDV TXH \D VH KDEtDQ SHUGLGR \ FDHUiQ HQ ROYLGR
voces que hoy gozan de prestigio, si es que lo quiere el uso, que es verdadero
iUELWUR\OH\\QRUPDGHOOHQJXDMH´+RUA. P. 70). Estos versos célebres
condensan una de las más profundas consideraciones sobre el ser del lenguaje
que un poeta haya formulado.
938
0XOWDVHQHPFLUFXPYpQLXQWLQFyPPRGD
³0XFKDVPROHVWLDVURGHDQDODQFLDQR´+RUA. P. 169).
0XOWDVXQWTXDHHJRQHVFLUHPDOR
³+D\PXFKDVFRVDVTXH\RSUH¿HURLJQRUDU´&LFQ. Fr. 3, 8, 1).
0XOWDVXQWTXDHPHQWHPiFXXQWPXOWDTXHTXDHREWXQGXQW
“Muchas cosas hay que aguzan el entendimiento, y muchas que lo embotan”.
0XOWDVXQWTXDHVFLUHSDUXPYHOQLKLOiQLPDVSURVXQW
³+D\PXFKDVFRVDVFX\RFRQRFLPLHQWRVLUYHSRFRRQDGDDODOPD´.HPSLV
1, 1, 17).
0XOWDYHUEDPyGLFD¿GHV
³0XFKDVSDODEUDVSRFDFRQ¿DQ]D´
0XOWDYHUEDQRQViWLDQWiQLPDP
“Muchas palabras no sacian el alma” (Kempis 1, 2, 9).
0XOWDYHWXVWDVOHQLW
“El tiempo suaviza muchas cosas” (Ov., Ars 2, 647).
0XOWDYLURVQHVFLUHGHFHW
“Es conveniente que los hombres ignoren muchas cosas” (Ov., Ars 3, 229).
0XOWDHFRJLWDWLRQHVLQFRUGHYLULYROXQWDVDXWHP'yPLQLSHUPDQHELW
³+D\PXFKRVSUR\HFWRVHQHOFRUD]yQGHOKRPEUHSHURVRORVHUHDOL]DHO
GHVLJQLRGHO6HxRU9XOJProv 19, 21).
0XOWDHJXWWDHLPSOHQWÀXPHQ
“Muchas gotas llenan un río” (Aug., Io. 1, 6).
0XOWDHKRPtQLEXVDGPDOtWLDPYLDHVXQW
³0XFKRVVRQSDUDORVKRPEUHVORVFDPLQRVDODPDOGDG´5H]HQGH
0XOWDHLQVtGLDHVXQWERQLV
³+D\PXFKDVDVHFKDQ]DVFRORFDGDVFRQWUDORVKRPEUHVGHELHQ´&LFPlanc.
24, 59).
939
0XOWDHPDQXVRQXVOHYDQW
“Muchas manos aligeran la carga” (Pereira 110).
0XOWDHPDQXVRQXVOpYLXVUHGGXQW
“Muchas manos vuelven más leve la carga” (Erasmo, Ad. 2, 3, 95). (= “Más
ven cuatro ojos que dos”).
0XOWDHSUHFHVQRQLQÀDQWVDFFXP
“Muchos ruegos no hinchan el talego”.
0XOWDHWHUUtFROLVOtQJXDHFDHOpVWLEXVXQD
³6RQPXFKDVODVOHQJXDVSDUDORVKDELWDQWHVGHODWLHUUDXQDVRODSDUDORV
KDELWDQWHVGHOFLHOR´5H]HQGH
0XOWDHYLDHDG5RPDPGXFXQW
³0XFKRVFDPLQRVFRQGXFHQD5RPD´
0XOWDPHQLPPDOtWLDPGRFXLWRWLyVLWDV
³/DRFLRVLGDGHQVHxDPXFKDPDOLFLD´9XOJEccli 33, 29).
0XOWDPSRVVHPXVSDFHPKDEHUHVLQRQYHOOHPXVQRVFXPDOLRUXPGLFWLV
et factis et quae ad nostram curam non spectant occupare
“Podríamos gozar de mucha paz, si no quisiésemos ocuparnos con las pala-
bras y acciones de los otros, ni con cosas que no conciernen a nuestro cuida-
do” (Kempis 1, 11, 1).
0XOWDPSULXVTXDPORQJDPYLWDPGpEHDPRSWDUH
³3UH¿HURXQDYLGDLQWHQVDDXQDYLGDODUJD´&XUW
0XOWDVDPLFtWLDVVLOpQWLXPGLUHPLW
³(OVLOHQFLRGLULPLyPXFKDVDPLVWDGHV´$ULVW(UDVPRAd. ³)DO-
tando la familiaridad falta la amistad”).
940
0XOWLFROXQWSHUVRQDPSRWHQWLV
³0XFKRV KRQUDQ HO SDSHO R OD ¿JXUD GHO SRGHURVR´ 9XOJ Prov 19, 6).
(=“En tiempo de higos hay amigos”).
0XOWLFRPPLWWXQWpDGHPGLYHUVRFUtPLQDIDWRLOOHFUXFHPVFpOHULVSUp
ille crucem scéleris pré-
WLXPWXOLWKLFGLDGHPD
©6RQPXFKRVORVTXHFRPHWHQHOPLVPRFULPHQFRQGLYHUVDVXHUWHDXQR
le pagan con el suplicioGHODFUX]DRWURFRQXQDFRURQDª,XY
0XOWLFRQVXHYHUXQWRGLVVHYpWHUDQRYDH[RSWDUH
“Muchos se acostumbraron a odiar lo antiguo y desear lo nuevo”.
0XOWLGLVFtSXOLSUDHVWDQWLRUHVPDJLVWULV
“Muchos discípulos hay que superan a los maestros” (Erasmo, Ad. 3, 5, 23).
0XOWLIDPDPFRQVFLpQWLDPSDXFLYHUHQWXU
©0XFKRVWHPHQDODRSLQLyQSRFRVDODFRQFLHQFLDª(Plin., Ep. 3, 20, 8).
0XOWLPDQGXFDQWXWYLYDQWPXOWLYLYXQWXWPDQGXFHQW
“Muchos comen para vivir; muchos viven para comer”.
0XOWLPDQXPSDOSDQWTXDPDPSXWDWDPYHOOHQW
“Muchos acarician la mano que quisieran amputada”.
0XOWLPyGLLVDOLVVLPXOHGHQGLVXQWXWDPLFtWLDHPXQXVH[SOHWXPVLW
«Es preciso comer juntos muchos modios de sal para colmar el don de la
amistad» (Cic. , Lael. 19, 67), es decir, para llegar a una amistad perfecta.
0XOWLPRUELTXLHWHHWDEVWLQpQWLDFXUDQWXU
“Muchas enfermedades se curan con el descanso y la abstinencia”.
0XOWLPXOWDORTXXQWXUHWtGHRSDUYD¿GHVHVWDGKLEHQGD
“Muchos hablan demasiado, y por eso se confía poco en ellos” (Kempis 3,
36, 3).
0XOWLPXOWDQHPRyPQLDQRYLW
³0XFKRVVDEHQPXFKDVFRVDVSHURQDGLHORVDEHWRGR´5H]HQGH
941
0XOWLPXOWDViSLXQWHWVHLSVRVQpVFLXQW
“Muchos saben muchas cosas, pero se ignoran a sí mismos” (Bernardo, Med.
1, 1).
0XOWLQXJDQGRYHUDGLFXQWDOLTXDQGR
“Muchos bromeando, a veces dicen verdades”.
0XOWLyPQLDUHFWDHWKRQHVWDQpJOHJXQWG~PPRGRSRWpQWLDPFRQTXLUDQW
“Muchos desprecian todo lo que es honesto y honroso, con tal de conquistar
el poder” (Cic., Off. 3, 82).
0XOWLSHUWUDQVLEXQWHWDXJpELWXUVFLpQWLD
“Muchos buscarán aquí y allí y se acrecentará la ciencia”. Ultima sentencia
GHODSDUWHGLGDVFiOLFDGHODREUDGH*RHWKHWLWXODGDFarbenlehre.6HJ~QOD
Vulgata, Daniel 12, 4: Plúrimi pertransibunt et múltiplex erit sciéntia, “mu-
chísimos buscarán aquí y allí y será mucho mayor el conocimiento”.
0XOWLTXDHUXQWWHQWDWLRQHVI~JHUHHWJUiYLXVtQFLGXQWLQHDV
“Muchos procuran huir de las tentaciones y caen en ellas con más fuerza”
(Kempis 1, 13, 11).
0XOWLVHTXXQWXU,HVXPXVTXHDGIUDFWLRQHPSDQLVVHGSDXFLXVTXHDG
bibendum cálicem passionis
³0XFKRVVLJXHQD-HV~VKDVWDODIUDFFLyQGHOSDQSHURSRFRVKDVWDEHEHUHO
FiOL]GHODSDVLyQ´.HPSLV
0XOWLVXQWiVLQLEtSHGHV
³6RQPXFKRVORVDVQRVGHGRVSLHV´%HEHO
0XOWLVXQWTXLVFLUHYROXQWVHGGtVFHUHQROXQW
³+D\PXFKRVTXHTXLHUHQVDEHUSHURQRTXLHUHQHVWXGLDU´6ZHHW
942
0XOWLVXQWYRFDWLSDXFLYHURHOHFWL
“Muchos son los llamados, pero poco son los elegidos” (Vulg., Mt 22,14).
3DODEUDVGH&ULVWRTXHVHUH¿HUHQDODYLGDIXWXUD
0XOWLVDQQLVLDPSHUDFWLVQXOOD¿GHVHVWLQSDFWLV0HOLQRUHYHUED
lactis, / fel in corde, fraus in factis
³7UDQVFXUULGRV\DPXFKRVDxRVQRVHGDQLQJ~QFUpGLWRDORVFRQYHQLRV0LHO
HQODERFDSDODEUDVGHOHFKHKLHOHQHOFRUD]yQIUDXGHHQORVKHFKRV´(VWD
ORFXFLyQVHKDOODFRQVLJQDGDHQXQOLEURGHPHPRULDGH7DPELpQHVXQD
LQVFULSFLyQGHDOJXQDIDUPDFLDHQODFLXGDGGH%XQ]ODX/DIRUPDAnnis mille
iam peractis ...VHHQFXHQWUDHQODREUD5LW]LXV
0XOWLVHJpQWLEXVYLUHV
³/DIXHU]DTXHSURYLHQHGHPXFKDVUD]DV´'LYLVDGH6DVNDWFKHZDQ&DQDGi
0XOWLVHWVXDPRUWtIHUDHVWIDF~QGLD
³3DUDPXFKRVVXSURSLDHORFXHQFLDHVIDWDO´,XY
0XOWLVtFWLEXVGHtFLWXUTXHUFXV
“Con muchos golpes se derriba una encina” (Diogeniano / Erasmo, Ad. 1, 8,
94). (= “De un solo golpe no se derriba un roble”).
0XOWLVLOOHERQLVÀpELOLVRFFLGLW
©0XULyOORUDGRSRUPXFKRVKRPEUHVGHELHQª+RU, Od. 1, 24, 9).
0XOWLVOtQJXDQRFHWQRFXHUHVLOpQWLDQXOOLFODXVDGHGLWYLWDPOLQJXDUH-
clusa necem
³$PXFKRVSHUMXGLFDODOHQJXDPLHQWUDVTXHHOVLOHQFLRQRSHUMXGLFyDQDGLH
ODOHQJXDFHUUDGDGLRYLGDODDELHUWDSURYRFyPDWDQ]D´3HUHLUD ³$
EXHQFDOODUOODPDQ6DQFKR´R³0iVYDOHFDOODUTXHPDOKDEODU´
0XOWLVPDORUXPHVWFDXVDSUDHFLSLWiQWLD
³3DUDPXFKRVODFDXVDGHORVPDOHVHVODSUHFLSLWDFLyQ´(UDVPRChil., Fe-
stina Lente).
0XOWLVPLQDWXUTXLXQLIDFLWLQL~ULDP
«El que injuria a uno, amenaza a muchos» 3XE6\U
943
0XOWLVSDUDVVHGLYtWLDVQRQ¿QLVPLVHULDUXPIXLWVHGPXWiWLR
©3DUDPXFKRVODDGTXLVLFLyQGHULTXH]DVQRKDUHSUHVHQWDGRHO¿QVLQRXQ
cambio, de sus miserias» 6HQEp.17, 11).
0XOWLVSRVWDQQLV
³0XFKRVDxRVGHVSXpV´
0XOWLW~GLQHPGHFHPIiFLXQW
“Diez hacen una multitud”. Proverbio jurídico que se encuentra en Eduardo
Coke.
0XOWLWXGRFDQXPPRUVOpSRULV
“Multitud de perros es la muerte de la liebre” (Bebel 540).
0XOWLWXGRFRQVWDWH[VtQJXOLV
“La multitud consta de individuos” (Aug., Civ. 1, 5).
0XOWLWXGRHUUiQWLXPQRQSDULWHUURULSDWURFtQLXP
³8QDPXOWLWXGGHJHQWHTXH\HUUDQRHQJHQGUDMXVWL¿FDFLyQDOHUURU´6H\EROG
294).
0XOWLWXGRPHGpQWLXPDHJURWXPVDHSHSHUGLW
“Una multitud de médicos, frecuentemente mata al enfermo”.
0XOWLWXGRQRQHVWVHTXHQGD
³1RVHKDGHVHJXLUDODPXOWLWXG´5H]HQGH
0XOWLWXGRRPQLVVLFXWQDWXUDPDULVSHUVHLPPyELOLVHVWYHQWXVHW
aurae cient
«Toda multitud carece, como el mar, de movimiento propio; los vientos y las
brisas la agitan» (Liv. 28, 27).
0XOWRJUiWLXVYHQLWTXRGIiFLOLTXDPTXRGSOHQDPDQXGDWXU
“Mucho más agradable es lo que es dado con una mano pronta que lo que
HVGDGRFRQXQDPDQROOHQD´6HQBen. 5, 10, 2).
0XOWRPpOLRUHVWPRGHVWDLJQRUiQWLDTXDPVXSHUEDVFLpQWLD
“Es mucho mejor la modesta ignorancia que la ciencia soberbia ”.
944
0XOWRRSHUyVLXVHVWVHLSVXPTXDPKRVWHPVXSHUDUH
“Es mucho más difícil vencerse a sí mismo que vencer al enemigo”.
0XOWRSRWHQWLRUHPHVVHSDFHPLQtTXDPTXDPEHOOXPiHTXXP
“Es mucho más poderosa una paz injusta que una guerra justa ”.
0XOWRTXDPIHUUXPOtQJXDDWUyFLRUIHULW
“La lengua hiere mucho más cruelmente que la espada” (Bebel 441).
0XOWRW~WLXVHVWVWDUHLQVXELHFWLRQHTXDPLQSUDHODWXUD
“Es mucho más seguro estar sujeto que gobernar” (Kempis 1, 9, 2).
0XOWRTXHPpOLXVHVWQRQYRYHUHTXDPSRVWYRWXPSURPLVVDQRQUpGGHUH
“Más te vale no hacer un voto que hacerlo y no cumplirlo” (Vulg., Eccl 5, 4).
0XOWRUXPFDPHORUXPRQXV
³&DUJDGHPXFKRVFDPHOORV´5H]HQGH(VWHGLFKRVHUH¿HUHDODFR-
OHFFLyQGHOGHUHFKRURPDQR
0XOWRUXPGLVFHH[HPSOLVTXDHIDFWDVHTXDULVTXDHI~JLDVYLWDHVWQR-
bis aliena magistra
“Aprende de los ejemplos de muchos qué cosas seguir, qué cosas evitar; la
vida ajena es maestra para nosotros” (Ps. Cato 3, 13).
0XOWRUXPFXPIDFWDVHQH[HWGLFWDUHFHQVHVIDFWLELVXFFXUUDQWL~YHQLV
quae féceris ipse
“Cuando, siendo anciano, examinas dichos y hechos de otros, procura venga
a tu pensamiento lo que tú mismo hiciste cuando joven” (Ps. Cat. 1, 16).
0XOWRUXPREWUHFWiWLRGHYLFLWXQLXVYLUWXWHP
«La maledicencia de muchos pudo más que la virtud de uno» (Nep., Han. 1, 2).
0XOWRUXPyGLLVQXOODVRSHVSRVVHREVtVWHUH
“Ningún poder puede resistir al odio de muchos” (Cic., Off. 2, 7).
0XOWRUXPSURIHUWVDSLHQWLVOtQJXDVDOXWHP
“La lengua del sabio produce el bienestar de muchos” (Columb.).
945
0XOWRVHQLPRFFLGLWWULVWtWLD
³/DWULVWH]DPDWyDPXFKRV´9XOJEccli 30, 25).
0XOWRVIRUWXQDOtEHUDWSRHQDPHWXQpPLQHP
³/DIRUWXQDOLEUDDPXFKRVGHOFDVWLJRSHURDQLQJXQRGHOPLHGR´6HQ
Ep. 97).
0XOWRVLQVXPPDSHUtFXODPLVLWYHQWXULWLPRULSVHPDOL
“A muchos los impulsa a afrontar supremos peligros el temor mismo del mal
que se avecina” (Luc. 7, 1045).
0XOWRVLQJUDWRVLQYpQLPXVSOXUHVIiFLPXV
“Encontramos a muchos desagradecidos, pero hacemos más numerosos”.
0XOWRVODFpVVHUHGpELOHVHWFpGHUHIyUWLEXV
“Muchos hostilizan a los débiles y se someten a los fuertes” (Epígrafe de
IiEXODGH)HGUR
0XOWRVPRUERVPXOWDIpUFXODIHFHUXQW
³0XFKDVYLDQGDVFDXVDURQPXFKDVHQIHUPHGDGHV´6HQEp. 95, 18).
0XOWRVWLPHUHGHEHWTXHPPXOWLWLPHQW
³'HEHWHPHUDPXFKRVDTXHODTXLHQPXFKRVWHPHQ´3XE6\U
0XOWXPFODPRULVSDUXPODQDH
“Mucho clamor, poca lana”(Binder 1939). (= “Mucho ruido y pocas nueces”).
0XOWXPGHFXEDUHHWQXPTXDPH[VSLUDUH
“Mucho guardar cama y nunca expirar”.
0XOWXPGHOLURVLFXLTXHSODFHUHUHTXLUR
“Mucho deliro si pretendo agradar a todos” (Binder, Thes. 1940).
0XOWXPIDFLWTXLPXOWXPGtOLJLW
«Mucho hace quien mucho ama» (Kempis 1, 15, 6).
0XOWXPIDFLWTXLUHPEHQHIDFLW
³+DFHPXFKRTXLHQKDFHELHQORTXHKDFH´.HPSLV
946
0XOWXPLQDPRUH¿GHVPXOWXPFRQVWiQWLDSURGHVW
³/D¿GHOLGDG\ODFRQVWDQFLDVRQPX\YHQWDMRVDVHQHODPRU´3URS
0XOWXPLQSDUYR
³*UDQFDQWLGDGHQSRFRHVSDFLR´ 3RFRSHURVLJQL¿FDWLYR
0XOWXPtQWHUHVWLQWHUGDUHHWDFFtSHUH
³+D\XQDJUDQGLVWDQFLDHQWUHGDU\UHFLELU´6HQEp. 5, 10, 2).
0XOWXPtQWHUHVWLQWHUVXEOLPHPiQLPXPHWVXSHUEXP
³+D\PXFKDGLIHUHQFLDHQWUHXQHVStULWXVXEOLPH\XQHVStULWXRUJXOORVR´6HQ
Ir. 1, 20, 3).
0XOWXPtQWHUHVWRELXUJHVDQS~QLDV
³+D\XQDJUDQGLIHUHQFLDHQWUHUHSUHQGHU\SXQLU´6HQContr. 6, 8, 1).
0XOWXPOHJHQGXPHVVHQRQPXOWD
©+D\TXHOHHUPXFKRQRPXFKDVFRVDVª3OLQEp. 7, 9, 16).
0XOWXPOpJHUHSyWLXVTXDPPXOWD
“Leer el mismo libro muchas veces, mejor que muchos libros una sola vez”.
0XOWXPORTXLHWYHUXPGtFHUHVHPSHUGLIItFLOHHVW
³+DEODUPXFKR\GHFLUODYHUGDGHVVLHPSUHGLItFLO´'H0DXULFlor. 85).
0XOWXPOXFUDWXUTXLDOLWHGLVFHGLW
“Mucho gana quien huye de los pleitos”.
0XOWXPQRQPXOWD
³0XFKRQRPXFKDVFRVDV´(VDEUHYLDFLyQGHODIUDVHáiunt enim multum
legendum esse, non multa, “dicen, en efecto, que se debe leer mucho, no
muchas cosas” (Plin., Ep.7, 9, 15).
947
0XOWXPUHIHUWTXLEXVFXPYt[HULV
“Mucho importa con quiénes has vivido”.
0XOWXPVFLWTXLQLKLOVFLWVLWDFHUHVFLW
“Mucho sabe quien no sabe nada, si sabe callar”.
0XOWXPVXQWYHUELVGtVVRQDIDFWDERQLV
³/RVKHFKRVVRQPX\GLVFRUGDQWHVGHODVSDODEUDVEXHQDV´5H]HQGH
(= “Del dicho al hecho, hay un gran trecho”).
0XOWXPWDUGDELWTXLFXPTXHQLPLVSURSHUDELW
«Mucho tardará quien demasiado se apresure». Aforismo medieval.
0XOWXP YHQWXUL QH FXUHV WpPSRUD IDWL QRQ PHWXLW PRUWHP TXL VFLW
FRQWpPQHUHYLWDP
“No te preocupes mucho por los tiempos del destino venidero; no teme la
muerte quien sabe despreciar la vida” (Ps. Cato 4, 22).
0XOXPSLVWULQXPÀXPHQI~JLWRSURFXO
³0XORPROLQRUtRKX\HOHMRV´(VGHFLU+X\HOHMRVGHOPXORGHOPROLQR
y del río.
0XOXVPXOXPVFDELW
“Un mulo rasca a otro mulo” (Burton 3, 1, 2).
0XQGLJOyULDPVHPSHUFRPLWDWXUWULVWtWLD
³/DWULVWH]DVLHPSUHDFRPSDxDODJORULDPXQGDQD´.HPSLV
0XQGXVGHFtSLWXURSLQLyQLEXV
“El mundo es inducido a error por las opiniones”. Lema del Magno Daniel
Omeis (1646-1708), profesor de poesía en Altdorf. Ver Vulgus régitur ...
0XQGXV'HRSDUHW
“El mundo obedece a Dios” (Cic., Leg. 3, 3).
0XQGXVHVW'HLYLYDVWiWXD
“El mundo es estatua viviente de Dios” (Campanella).
948
0XQGXVHVWLQJHQV'HLWHPSOXP
“El mundo es un inmenso templo de Dios”.
0XQGXVSXOFKpUULPXPQLKLO
³(O PXQGR XQD KHUPRVtVLPD QDGD´ 'LFKR TXH $QJHO 6LOHVLR -RKDQQHV
6FKHIÀHUHVFULELyHQFLHUWROLEURGHPHPRULDHQHODxR
0XQGXVUHFRQFLOLDWXV(FFOpVLD
³(OPXQGRUHFRQFLOLDGRHVOD,JOHVLD´$XJSerm. 96, 7, 8).
0XQGXVVFDHQDYLWDWUiQVLWXVYHQLVWLYLGLVWLDELLVWL
“El mundo es un teatro, la vida un paso por él: viniste, viste, te fuiste” (Apos-
WyOLR
0XQGXVWtWXOLVWLWLOODWXU
“El mundo es seducido por los títulos”.
0XQGXVWUDQVLW
“El mundo pasa” (Vulg., 1 Io 2, 17).
0XQGXVYXOWGpFLSL
³(OPXQGRTXLHUHVHUHQJDxDGR´3URYHUELRTXHWDOYH]\DVHDPHGLHYDO\TXH
VHHQFXHQWUDHQ6HEDVWLiQ)UDQNParadoxa 280). Las palabras
TXHVHDxDGHQ... ergo decipiatur³SRUORWDQWRVHDHQJDxDGR´VHOHHQHQHO
DxRFRQVLJQDGDVSRUHOFDUGHQDO&DUORV&DUDIIDQuandóqui-
dem pópulus ... vult décipi, decipiatur³\DTXHHOSXHEORTXLHUHVHUHQJDxDGR
SXHVTXHVHDHQJDxDGR´
0~QHUDFUHGHPLKLFiSLXQWKRPLQHVTXHGHRVTXH
«Los obsequios, créeme, cautivan a hombres y a dioses» (Ov., Ars 3, 653).
0~QHUDQHQ~PHUDPtVHULVTXDHFXPTXHGHGLVWLLQFDHOLVQ~PHUDW
P~QHUDWLOOD'HXV
“No cuentes los regalos que diste a los pobres: en el cielo Dios los cuenta y
los retribuye” (Binder, Med. 1041).
0~QHUDTXDHGDQWXUTXRFXPTXHWpPSRUHSURVXQW
“Los regalos que se dan sirven en cualquier momento” (Pereira 98).
949
0~QHUDTXDHGRQDWPyULHQVHDP~QHUDQRQVXQWQXOOLIHUPHGDUHW
VLSRVVHWOyQJLXVXWL
«Los regalos que hace un moribundo, no son regalos; no se los haría a
nadie, si pudiera disfrutarlos más tiempo». Aforismo medieval.
0~QHULEXVHWUHPXQHUDWLRQHFRQVROLGDWXUDPLFtWLD
³&RQUHJDORV\UHPXQHUDFLyQVHFRQVROLGDODDPLVWDG´%HEHO
0XQpULEXVYHOGLLFDSLXQWXU
“Aun los dioses son seducidos por los regalos” (Erasmo, Ad. 1, 3, 18). ( =“No
hay cerradura si es de oro la ganzúa”).
0~QHUXPiQLPXVERQXVySWLPXP
³(OEXHQiQLPRHVHOPHMRUGHORVUHJDORV´6WHYHQVRQ
0XUHPpOHSKDVQRQFDSLW
³(OHIDQWHQRFD]DUDWyQ´6FKRWWXVAd. 212).
0XUHVIHOHDEVHQWHFKRUHDVGXFXQW
³&XDQGRHOJDWRHVWiDXVHQWHORVUDWRQHVEDLODQ´6FKRWWXVAdag. 66).
0XULQXOODVDOXVFXLSpUYLXVHVWFDYXVXQXV
³1R KD\ VDOYDFLyQ SDUD HO UDWyQ TXH WLHQH DFFHVLEOH XQ VROR KXHFR´ 7RVL
1576).
0XULVLQPRUHYtYHUH
³9LYLUFRPRXQUDWyQ´3HUHLUD
0XUXVDpQHXVFRQVFLpQWLDVDQD
“Una conciencia sana es como una muralla de bronce”.
0XVDHWDWHPQRQFXELOLXQLXPTXDPFRPPLWWLWVXDP
³(OUDWyQMDPiVFRQItDVXH[LVWHQFLDDXQVRORFXELO´
0XVFiSLWXUFtWLXVQLVLSOXUDIRUiPLQDTXDHULW
³(O UDWyQ HV FDSWXUDGR PiV SURQWR VL QR HQFXHQWUD PiV DJXMHURV´ 3HUHLUD
³5DWyQTXHQRVDEHPiVTXHXQKRUDGRSUHVWRHVFD]DGR´
950
0XVFLWRGHFtSLWXUFXLWDQWXPUtPXODVFLWXU
³(VEXUODGRSURQWRHOUDWyQTXHFRQRFHWDQVRORXQDKHQGLGXUDSHTXHxD´
0XVGHEDFFKDWXUXELFDWXVQRQGRPLQDWXU
³(OUDWyQVHHQWUHJDDOGHVHQIUHQRFXDQGRHOJDWRQRPDQGD´6WHYHQVRQ
(= “Cuando el gato no está, los ratones bailan”).
0XVLQSLFH
³(VUDWyQHQODSH]´5H]HQGH (VWiFRPRKLHUURHQODIUDJXD1R
VDEHKDFLDGyQGHYROYHUVH
0XVVDOLWLQVWUDWXPGXPVFLWDEHVVHFDWWXP
©(OUDWyQVHSUHFLSLWDDOHPSHGUDGR(de la calle) cuando sabe que no está
el gato» (Binder, Thes. 1955). Aforismo medieval.
0XVVDWXULQVtSLGDPL~GLFDWHVVHIDULQDP
³(OUDWyQKDUWRMX]JDLQVtSLGDODKDULQD´(LVHOHLQ
0XVXQLQRQ¿GLWDQWUR
³(OUDWyQQRWLHQHFRQ¿DQ]DHQXQVRORKXHFR´
0XVDHRFRQWLQJHQVFXQFWDOpSRUH
©5RFLiQGRORVWRGRVFRQODJUDFLDGHODV0XVDVª(Lucr. 1, 934). Entiéndase:
todos los versos.
0XVFDHIDPpOLFDHiOWLXVLQ¿QJXQWDFXOHXP
³/DVPRVFDVKDPEULHQWDVFODYDQPiVSURIXQGDPHQWHHODJXLMyQ´
0XVFRODSLVYROXWXVQRQREG~FLWXU
³3LHGUDURGDGDQRVHFXEUHGHPXVJR´3XE6\U7DPELpQSXHGHWUDGXFLUVH
así: “Una piedra que rueda no puede acumular musgo”, o bien: “Piedra que
rueda no cría musgo”.
0~VLFDDEVFyQGLWDQXOOLXVHVWUHL
“La música escondida no tiene valor” (Binder, Thes. 1961).
0~VLFDGHOHQLWEpVWLDPIHUDP
“La música seduce a la bestia feroz”.
951
0~VLFDGRQXP'HL
“La música es un don de Dios”.
0~VLFDHVWÀRVYLWDH
³/DP~VLFDHVODÀRUGHODYLGD´
0~VLFDODHWtWLDHFRPHVHWPHGLFLQDGRORUXP
³/DP~VLFDHVFRPSDxHUDGHODDOHJUtD\PHGLFLQDGHORVGRORUHV´,QVFULS-
FLyQHQXQYLRORQFHOR
0~VLFDODERUXPGXOFHOHYDPHQ
³/DP~VLFDHVGXOFHDOLYLRGHORVGRORUHV´,QVFULSFLyQHQXQDHVSLQHWD
0~VLFDSHOOLWFXUDV
³/DP~VLFDDOHMDODVSUHRFXSDFLRQHV´,QVFULSFLyQHQXQSLDQR
0XWDUHSUDHWpULWDQHPRSRWHVW
“Nadie puede cambiar lo pasado”.
0XWDUHTXRGQRQSRVVLVXWQDWXPHVWIHUDV
³/RTXHQRVHSXHGHPRGL¿FDUVRSyUWDORWDOFRPRHV´3XE6\U
0XWDWTXDGUDWDURWXQGLV
³&RQYLHUWHHQUHGRQGRORFXDGUDGR´+RUEp. 1, 1, 100).
0XWDWLVPXWDQGLV
“Cambiando lo que se deba cambiar”. Es decir: Cuando los cambios apro-
SLDGRVVHKD\DQKHFKR6HXVDSDUDH[SUHVDUTXHDOJRXQWH[WRXQSURFHGL-
PLHQWR SXHGH IiFLOPHQWH FXPSOLU RWUD IXQFLyQ WDQ VROR VRPHWLpQGROR D
FDPELRVHYLGHQWHV([SUHVLyQTXHVHXVDDODSOLFDUXQSULQFLSLRTXHGHEHVHU
PRGL¿FDGRDQWHXQDQXHYDVLWXDFLyQ
0XWDWRQyPLQH
“Cambiado el nombre”. Ej: Es mutato nómine siempre la misma cosa.
0XWDWXPVD[XPQHTXLWXOOXPG~FHUHPXVFXP
“La piedra cambiada de sitio no puede tomar musgo alguno” (Pereira 117).
(= “Piedra mucho movida, no la cubre moho”). Ver Musco lapis volutus ...
952
0XWDWXUFXPSUtQFLSHYXOJXV
“La multitud cambia con el gobernante”.
0XWDYLW
³&DPELy´6HHPSOHDHQFUtWLFDWH[WXDOVHJXLGRGHOQRPEUHGHO¿OyORJRTXH
SURSXVRRLQWURGXMRHOFDPELR6XHOHDEUHYLDUVHHQmut.
0XWLPDJLVWUL
“Los maestros mudos” (Erasmo, Ad. 1, 2, 18). (= Los libros).
0~WXDGHIpQVLRWXWtVVLPD
“La defensa mutua es la más segura” (Erasmo, Ad. 3, 8, 72).
0~WXDTXLGpGHUDWUpSHWHQVVLELFyPSDUDWKRVWHP
“Quien había dado préstamos, al reclamarlos se proporciona un enemigo”
3HUHLUD ³'LQHURHPSUHVWDVWHHQHPLJRJDQDVWH´WDPELpQ³6LTXLH-
res tener enemigos, empresta dineros”).
0XWXPHVWSLFWXUDSRsPD
³/DSLQWXUDHVXQSRHPDPXGR´5H]HQGH6HQWHQFLDHODERUDGDDEDVH
GHHVDIyUPXODGH+RUDFLRTXHGLFHUt pictura póësis (A. P. 361), “la poesía
es como una pintura”.
0~WXRPXOLVFDEXQW
“Los mulos se rascan mutuamente” (Binder, Thes.1966).
0~WXXPDGLXWyULXP
³$\XGDPXWXD´$VtH[SUHVDOD,JOHVLDDOGHEHUFRQ\XJDOHQWUHORVHVSRVRV
0XWXVViSLHQVSUDHVWDWVWXOWRORTXHQWL
“Más vale un sabio mudo que un necio que habla”.
0~WXXVFRQVHQVXV
“El acuerdo mutuo”, “el muto entendimiento”.
0\VWpULXPIiVFLQDQV
“Misterio fascinante”.
953
0\VWpULXPPDJQXP
³*UDQPLVWHULR´
0\VWpULXPWUHPHQGXP
³0LVWHULRWUHPHQGR´([SUHVLyQTXHVHKL]RMXQWDPHQWHFRQfáscinans, “fas-
cinante” y augustus³DXJXVWR´SDUDVLJQL¿FDUORVREUHKXPDQRHQODVFRVDV
VDJUDGDVHVGHFLUOR³QXPLQRVR´/DH[SUHVLyQVHGHEHDOWHyORJRHYDQJpOLFR
5RGROIR2WWRDas Heilige, 1917.
954
1
1DELVVLQHFyUWLFH
“Nadarás sin corcho (= sin salvavidas´+RUSat 1, 4, 120) ”. ( = No conta-
rás con auxilio alguno).
1DPERQXVHVW'yPLQXVLQDHWHUQXPPLVHULFyUGLDHLXVHWLQJHQHUDWLR-
QHPHWJHQHUDWLRQHP¿GpOLWDVHLXV
³£4XpEXHQRHVHO6HxRU6XPLVHULFRUGLDSHUPDQHFHSDUDVLHPSUH\VX¿GH-
lidad por todas las generaciones” (Vulg., Ps 99 (100), 5).
1DPF~SLGHFRQFXOFDWXUQLPLVDQWHPHWXWXP
«Con placer se pisotea aquello que antes nos daba un miedo exagerado»
(Lucr. 5, 1, 140).
1DPGHWHULRUHVRPQHVVXPXVOLFpQWLD
“En efecto, todos nos volvemos peores con una libertad excesiva” (Ter.,
Heaut. 483).
1DPHWLSVDVFLpQWLDSRWHVWDVHVW
“Pues también la misma ciencia es poder” (Bacon, Med. 11).
1DPLXVWXVHVW'yPLQXVLXVWtWLDPGtOLJLWUHFWLYLGHEXQWIiFLHPHLXV
³3RUTXHHO6HxRUHVMXVWR\DPDODMXVWLFLD\ORVTXHVRQUHFWRVYHUiQVXURV-
tro” (Vulg., Ps 10 (11), 7).
1DPPLOOHDQQLLQyFXOLVWXLV, Dómine,WDPTXDPGLHVKHVWHUQXVVXQWTXL
WUDQVLYLWHWWDPTXDPYLJtOLDQRFWXUQD
³3RUTXHPLODxRVVRQDQWHWXVRMRVFRPRHOGtDGHD\HUTXH\DSDVyFRPRXQD
vigilia de la noche” (Vulg., Ps 89 (90), 4).
1DPQRVRPQHVTXLEXVHVWDOLFXQGHiOLTXLVRELHFWXVODERVRPQHTXRG
est intérea tempus prius quam id rescitumst lucrost
“Pues todos aquellos a quienes nos ha sobrevenido de alguna parte algún
955
infortunio, todo el tiempo que transcurre entre medio o antes de enterarnos, lo
hemos de tener por ganancia” (Ter., Hec. 286-287).
1DPQXSWDPHUHWULFLKRVWLVHVWDYLURXELVHJUHJDWDHVW
“Pues una mujer casada, una vez que se ve dejada a un lado por su marido, se
convierte en enemiga de la mujer de vida airada” (Ter., Hec. 789).
1DPTXRGFXPTXHVXLVPXWDWXPItQLEXVH[LWFRQWtQXRKRFPRUVHVW
illius quod fuit ante
«Pues todo ser que, al transformarse, sale de sus límites naturales, sufre la
muerte inmediata del ser que era antes» (Lucr. 1, 670).
1DPVROHWFOLSHXVHVW'yPLQXV'HXVJUiWLDPHWJOyULDPODUJLWXU'yPL-
QXV1RQQHJDWERQDHLVTXLiPEXODQWLQLQQRFpQWLD
³3RUTXHHO6HxRUHVVRO\HVFXGRHO6HxRUGDODJUDFLD\ODJORULD\QRQLHJD
sus bienes a los que proceden con rectitud” (Vulg., Ps 83 (84), 12).
1DP WX HV H[VSHFWiWLR PHD 'HXV PHXV 'yPLQH VSHV PHD D LXYHQWXWH
mea
³3RUTXHW~6HxRUHUHVPLHVSHUDQ]D\PLVHJXULGDGGHVGHPLMXYHQWXG9XOJ
Ps 70 (71), 5).
1DPYLQFHQWLGDWXUPDQQDHWWRUSHQWLUHOtQTXLWXUPXOWDPLVpULD
³3RUTXH µDO YHQFHGRU VH GD HO PDQi¶ 9XOJ Apoc 2, 17) y al perezoso le
aguarda mucha miseria” (Kempis 3, 35, 6).
1DPYtWLLVQHPRVLQHQiVFLWXUySWLPXVLOOHHVWTXLPtQLPLVXUJHWXU
“Puesto que nadie nace sin vicios, el mejor es el que se ve afectado de los
PiVOHYHV´+RUSat. 1, 3, 68-9).
1DQXVFXPVLVFHGH
³6LHQGRHQDQRFHGH´%LQGHUThes. <DTXHFRQWUDODIXHU]DQRKD\
UD]yQTXHYDOJD
956
1DUFLVVXVQXOOLUHGGLWGHSLFWXVRGRUHP
“Un narciso pintado no ofrece perfume a nadie” (Binder, Thes. 1970).
1iULEXVWUiKHUH
“Llevar de la nariz” (Erasmo, Ad. 2, 1, 19).
1DUUDUHDVHOORIDEHOODPVXUGR
³1DUUDUXQFXHQWRDXQERUULTXLOORVRUGR´+RU Ep. 2, 1, 199).
1DUUDWDUpIHUR
³5H¿HURORTXHPHIXHFRQWDGR´
1DUUDWXUHWSULVFL&DWRQLVVDHSHPHURFDOXLVVHYLUWXV
©'LFHQTXHKDVWDODYLUWXGGHODQWLJXR&DWyQHVWXYRDPHQXGRH[FLWDGDFRQHO
vino» +RUOd. 3, 21, 11).
1DUUHQWGHWHiOLLSUySULRVRUGHVFLWLQRUHJOyULDVLWiFHDVSOXVWLELODXGLV
erit
“Que otros hablen de ti: la gloria en la propia boca se ensucia: si te callas,
tendrás más elogios” (Owen 118).
1DVFHQGRTXRWtGLHPyULPXU
“Desde que nacemos vamos muriendo cada día”.
1DVFHQWHVPyULPXU¿QLVTXHDERUtJLQHSHQGHW
³1DFLHQGRPRULPRV HPSH]DPRVDPRULU\HO¿Q ODPXHUWHHVWiSHQ-
diente, como colgado, desde el origen (= desde el nacimiento)” (Manil. 4, 16).
1DVFLODERUDUHPRUL
³1DFHUWUDEDMDUPRULU´/HPDGH*XLOOHUPRGH5RFKHIRUWG¶$LOO\
1DVFLPLVpULDYtYHUHSRHQDPRULDQJ~VWLD
“Nacer es desventura, vivir es castigo, morir es angustia” (Bernardo, Med. 3).
1iVFLPXULQOiFULPLVODFULPiELOHG~FLPXVDHYXPFOiXGLWXULQOiFULPLV
última nostra dies
“Nacemos llorando, llevamos una vida lacrimosa; se cierra en las lágrimas
nuestro último día”.
957
1iVFLPXUXQRPRGRPXOWLVPyULPXU
³1DFHPRVGHXQDVRODPDQHUDPRULPRVGHPXFKDV´6HQContr. 7,<
continúa: laqueus, gládius, praeceps locus, venenum, naufrágium, mille áliae
mortes insidiantur huic misérrimae ánimae, “ahorcamiento, espada, preci-
picio, veneno, naufragio, mil otras muertes asechan esta nuestra misérrima
existencia”.
1DVFLTXHYRFDWXULQFtSHUHHVVHiOLXGTXDPTXRGIXLWDQWHPRULTXHGH-
sínere illud idem
«Llamamos nacer a empezar a ser algo distinto de lo que éramos antes, y
morir, a dejar de serlo» (Ov., Met. 15, 255).
1iVFLWXUH[DVVLGXLWDWHODERUXPDQLPRUXPKHEHWiWLR
“De la asiduidad de los sufrimientos nace el embrutecimiento de los ánimos”
6HQTranq. 17, 5).
1DVFLWXUXV
“Que va a nacer”. Es decir: concebido, pero no nacido aún.
1DVFLWXUXVSURLDPQDWRKDEHWXUVLGHHLXVFyPPRGRDJLWXU
«El que ha de nacer se considera ya nacido si se trata de sus intereses».
1DVFXQWXUSRsWDH¿XQWRUDWRUHV
³/RVSRHWDVQDFHQORVRUDGRUHVVHKDFHQ´5H]HQGH(QRWURVWpUPL-
nos: La elocuencia es hija del arte; la poesía, hija de la naturaleza.
1DWDOH'yPLQL
³(OQDFLPLHQWRGHO6HxRU´ (OGtDGH1DYLGDG
1DWDOHVROXP
“El suelo natal” (Ov., Pont. 1, 3, 35).
1DWDOLVGLHV
“El día del nacimiento”.
1DWLYRVPRUHVRFFXOWDUHGLIItFLOH
“Es difícil ocultar las costumbres innatas” (Binder, Med. 1060).
958
1DWX
“Por el nacimiento”, “a causa del nacimiento”.
1DWXUDDSDUpQWLEXVJUiWLDD'HR
“La naturaleza viene de los padres; la gracia, de Dios” (Kelly 4).
1DWXUDDEKRUUHWYiFXXP o 1DWXUDDEKRUUHWDYiFXR
³/DQDWXUDOH]DDERUUHFHHOYDFtR´6SLQR]DEth. 5, 23). Máxima repetida en
WLHPSRVGH'HVFDUWHV\WDPELpQGHVSXpVSDUDH[SOLFDUDOJXQRVIHQyPHQRV
naturales, como, por ej., la imposibilidad de obtener el vacío absoluto. Ver
Horror vacui.
1DWXUDDJLWVHPSHUSHUYLDVVtPSOLFHV
“La naturaleza obra siempre por caminos simples”.
1DWXUDDUWLVPDJLVWUD
³/DQDWXUDOH]DHVODPDHVWUDGHODUWH´1RPEUHGHXQ]RROyJLFRHQ$PVWHU-
GDP+RODQGD
1DWXUDEHDWLVyPQLEXVHVVHGHGLWVLTXLVFRJQyYHULWXWL
³/DQDWXUDOH]DFRQFHGLyDWRGRVODIHOLFLGDGFRQWDOTXHVHSDPRVVHUYLUQRV
de ella” (Claud., Ruf. 1).
1DWXUDFyQWXPD[HVWQRQSRWHVWYLQFLVXXPSRVFLW
³/D QDWXUDOH]D HV LQÀH[LEOH QR SXHGH VHU YHQFLGD H[LJH OR TXH HV VX\R´
6HQEp. 19, 2).
1DWXUDFXSLGLWDWHPLQJHQXLWKyPLQLYHULGLFHQGL
³/DQDWXUDOH]DHQJHQGUyHQHOKRPEUHHOGHVHRGHFRQRFHUODYHUGDG´&LF
Fin. 2, 46).
1DWXUDGDWXQLFXLTXHTXRGVLELFRQYpQLHQVHVW
“La naturaleza da a cada uno lo que le es conveniente”.
1DWXUDGHVtGHUDWVHPSHUTXRGPpOLXVHVW
“La naturaleza siempre desea lo que es mejor”.
959
1DWXUDGLYHUVRJDXGHW
“La naturaleza se goza en la variedad”. También: Todo cambio es fuente de
alegría.
1DWXUDGXFHHUUDULQXOORSDFWRSRWHVW
“Con la naturaleza por guía, de ningún modo se puede errar” (Cic., Leg. 1,
20).
1DWXUDHQLPVLPSOH[
“La naturaleza, en verdad, es simple” (Newton).
1DWXUDHWTXDOLWDWHVUHUXPPRGt¿FDQWDFWLRQHV
³/DQDWXUDOH]D\ODVFXDOLGDGHVGHODVFRVDVPRGL¿FDQODVDFFLRQHV´
1DWXUDKyPLQXPQRYLWDWLViYLGD
“Por naturaleza, los hombres son ávidos de novedades” (Plin., Hist. Nat. 12,
5).
1DWXUDKXPDQDLPEHFLOODDWTXHDHYLEUHYLVHVW
³/DQDWXUDOH]DKXPDQDHVIUiJLO\GHFRUWDGXUDFLyQ´6DOOIug. 1, adaptado).
1DWXUDLQPtQLPLVPi[LPD
“La naturaleza es máxima (suprema) (aunHQODVFRVDVPtQLPDV´/RFXFLyQ
WUDtGDSRUHO]RyORJR$QWRQLR'RKUQ'HPDQHUDSDUHFLGDSXH-
de aplicarse también a un hombre pusilánime: Máximus in mínimis, “supremo
en las cosas mínimas”.
1DWXUDLQRSHUDWLyQLEXVVXLVQRQIDFLWVDOWXP
“La naturaleza en sus operaciones no da saltos” (Linneo 27).
1DWXUDLQHVWLQPpQWLEXVQRVWULVLQVDWLiELOLVTXDHGDPFXStGLWDVYHULYL-
YHQGL
«La naturaleza ha puesto en nuestro espíritu un afán insaciable de conocer
la verdad» (Cic., Tusc. 1, 19, 44).
1DWXUDLQ¿UPLWDWLVKXPDQDHWDUGLRUDVXQWUHPpGLDTXDPPDOD
“Por la debilidad de la naturaleza humana, los remedios son más lentos que
los males” (Tac., Agr. 3, 1).
960
1DWXUDORQJHV~SHUDWDUWHP
“La naturaleza supera con mucho el arte”.
1DWXUDPi[LPHPLUDQGDLQPtQLPLV
©/DQDWXUDOH]DHVVREUHWRGRDGPLUDEOHHQORVGHWDOOHVª5H]HQGH
Aforismo medieval.
1DWXUDPXWDULQRQSRWHVW
“No se puede cambiar la naturaleza” (Cic., Lael. 32).
1DWXUDQDWXUDQV
³1DWXUDOH]DDFWLYD´©/DQDWXUDOH]DTXHJHQHUDDODQDWXUDOH]D´([SUHVLyQ
PX\HPSOHDGDHQ¿ORVRItD&RQHOODVHTXLHUHH[SUHVDUODQDWXUDOH]DFRPR
FUHDFLyQSHUSHWXD(OWpUPLQRnatura naturans procede de Averroes (comen-
tario a De caelo 1, 1) para designar a Dios en cuanto naturaleza formadora de
las cosas naturales o como el ser total y unitario frente a lo creado, es decir, a
la natura naturata3DUD6SLQR]DUHSUHVHQWD³ODVXVWDQFLDLQ¿QLWD´
1DWXUDQDWXUDWD
³1DWXUDOH]DSDVLYD´7pPLQRPX\XVDGRHQ¿ORVRItD6HUH¿HUHDODQDWXUDOH-
za que, una vez creada, continúa operando con medios propios.
1DWXUDQLKLODJLWIUXVWUD
“La naturaleza nada hace en vano” (Newton, Reg.).
1DWXUDQLKLOWpPHUHIDFLW
³/DQDWXUDOH]DQRKDFHQDGDVLQUD]yQ´
1DWXUDQRQFRQWULVWDWXU
³/DQDWXUDOH]DQRVHFRQWULVWD´/RFXFLyQWUDtGDSRU$6FKRSHQKDXHU
1DWXUDQRQIDFLWVDOWXV
³/DQDWXUDOH]DQRGDVDOWRV´5H]HQGH/DORFXFLyQVHFLWDFRQIUH-
cuencia en textos que exponen el evolucionismo, para indicar que la naturale-
za procede de modo gradual.
1DWXUDQRQYXOWLPSHUDUHIpPLQDP
“La naturaleza no quiere que la mujer gobierne”.
961
1DWXUDRPQHVKyPLQHVDHTXDOHVJHQXLW
³/DQDWXUDOH]DHQJHQGUyDWRGRVORVKRPEUHVLJXDOHV´
1DWXUDySWLPDGX[EHQHYLYHQGL
“La naturaleza es la mejor guía del bien vivir” (Cic., Lael. 5).
1DWXUDSDUHQGRYtQFLWXU
³6HYHQFHDODQDWXUDOH]DREHGHFLpQGROD´(VWHIDPRVRDIRULVPRGH%DFRQ
se expresa a veces así: Natura non imperatur nisi parendo, “a la naturaleza
QRVHODGRPLQDVLQRREHGHFLpQGROD´\SDUHFHVHUFRQ¿UPDGRSRUODWpFQLFD
moderna, que solo puede alcanzar sus objetivos mediante una estricta subor-
GLQDFLyQDODVOH\HVQDWXUDOHV
1DWXUDHVWSDXFLVFRQWHQWD
“La naturaleza se contenta con poco” (Owen / Binder, Thes. 1975).
1DWXUDSOXVWUDKLWTXDPVHSWHPERYHV o 1DWXUDSOXVWUDKLWVHSWHPEREXV
“La naturaleza arrastra más que siete bueyes”.
1DWXUDSRWpQWLRUDUWH
“La naturaleza es más poderosa que el arte”. Lema del pintor italiano Vecellio
Tiziano (1477-1576).
1DWXUDTXDPWHFyOLPXVLQYLWLTXRTXH
« ¡Naturaleza, cuánto te veneramos, aun a nuestro pesar! » 6HQPhaedr.
1116).
1DWXUDUHUXPyPQLXPPDWHU
“La naturaleza es la madre de todas las cosas”.
1DWXUDVDQDWPpGLFXVFXUDW
³/DQDWXUDOH]DVDQDHOPpGLFRWUDWD´5H]HQGH
1DWXUDVHPSHUIDFLWPpOLXVTXRGSRWHVW
“La naturaleza siempre hace lo mejor que puede”.
1DWXUDVLPSOtFLEXVJDXGHW
“La naturaleza se complace en las cosas sencillas”.
962
1DWXUDYHURQLKLOKRPtQLEXVEUHYLWDWHYLWDHSráestitit mélius
“La naturaleza no ha dado al hombre nada mejor que la brevedad de la vida”
(Plin., Hist. Nat. 7, 51).
1DWXUDYLFiULD'HL
“La naturaleza es representante de Dios”.
1DWXUDHGpELWXPUHGGLGHUXQW
©+DQSDJDGRVXGHXGDDOD1DWXUDOH]Dª(Nep., Reg. 1, 5) .
1DWXUDHLPSpULRJpPLPRV
©1RVTXHMDPRVSRUPDQGDWRGHODQDWXUDOH]Dª,XY
1DWXUDHVDWLVHVWSDUXPFXSLGLWDWLQLKLO
³3DUDODQDWXUDOH]DSRFREDVWDSDUDODDPELFLyQQDGDHVVX¿FLHQWH´%HU-
nardes, Flor. 2, 42).
1DWXUDHVpTXLWXUVpPLQDTXLVTXHVXDH
“Cada uno sigue la semilla de su naturaleza” (Prop. 3, 9, 20). (= “Cada cual
a su natural”).
1DWXUDHYLVPi[LPD
“La fuerza de la naturaleza es muy grande”.
1DWXUDOHGHVLGpULXPVXRUXPHVW
³(VQDWXUDOODDxRUDQ]DGHORVVHUHVTXHULGRV´6HQCons. Marc. 7).
1DWXUDOLLXUHyPQLXPFRPP~QLDVXQWLVWDDsUDTXDSUyÀXHQVHWPDUH
HWSHUKRFOtWRUDPDULV
“Por derecho natural son comunes a todos estas cosas: el aire, el agua corrien-
te y el mar, y, por lo tanto, las riberas del mar” (Marcian. 1, 8, 2, 1).
1DWXUiOLDQRQVXQWW~USLD
³/DVFRVDVQDWXUDOHVQRVRQYHUJRQ]RVDV´(XULS5H]HQGH
1DWXUDPH[SHOODVIXUFDWDPHQXVTXHUHFXUUHW
³$XQTXHHFKHVODQDWXUDOH]DFRQODKRUFDHOODYROYHUiVLHPSUH´+RUEpíst.
/DORFXFLyQVLJQL¿FDTXHQRKD\FRVDPiVGLItFLOGHH[WLUSDUTXH
963
ODVSURSLDVFRVWXPEUHVQDWXUDOHV ³'HVSXpVGHORVDxRVPLOWRUQDHODJXD
a su carril”).
1DWXUDPIiOOHUHJUDYHHVW
³(VJUDYHHQJDxDUDODQDWXUDOH]D´5H]HQGH
1DWXUDPIUHQDUHSRWHVVHGYtQFHUHQXPTXDP
“Puedes frenar la naturaleza, pero nunca vencerla” (Palingenio, Zod., Leo).
1DWXUDPVLVHTXHPXUGXFHPQXPTXDPDEHUUiELPXV
³6LVHJXLPRVODQDWXUDOH]DFRPRQXHVWUDJXtDQXQFDQRVYDPRVDH[WUDYLDU´
(Cic., Off. 1, 100.
1DWXUDPYLQFLWVROXV'HXV
³6ROR'LRVYHQFHDODQDWXUDOH]D´3DOLQJHQLRZod. 256).
1DWXUDPYRFDIDWXPIRUWXQDPTXHyPQLDHLXVGHPGHLQyPLQDVXQW
«Llámalo naturaleza, hado, fortuna: son todos nombres del mismo Dios»
6HQBen. 4, 8, 3).
1DWXVVXPHVXULHEDPTXDHUHEDPQXQFUHSOHWXVUHTXLHVFR
³+HQDFLGRHVWDEDKDPEULHQWREXVFDEDDKRUDUHSOHWRFXELHUWRGHVFDQVR´
/RFXFLyQVHSXOFUDO
1DXIUiJLXPLQSRUWXIiFHUH
³1DXIUDJDUHQHOSXHUWR´5H]HQGH
1DXIUiJLXPUHUXPHVWP~OLHUPDOH¿GDPDULWR
³1DXIUDJLRGHWRGRHVODPXMHULQ¿HODOPDULGR´/RFXFLyQDWULEXLGDD'LRQL-
VLR&DWyQ
1DXIUiJLXPVLELTXLVTXHIDFLW
“Cada uno causa el propio naufragio” (Luc. 1, 503).
1DXPiFKLD
6LPXODFURGHFRPEDWHQDYDOTXHVHUHSUHVHQWDEDHQODDQWLJXD5RPDHQHVWDQ-
TXHVFRQVWUXLGRVDSURSyVLWR
964
1DYHPLQSRUWXPHUJLV
©+XQGHVHOEDUFRFXDQGR\DKDEtDVOOHJDGRDOSXHUWRª6HQContr. 2, 6, 4) .
1DYLJDQGXPHVWSURYHQWRUXPÀiWLEXV
³+D\TXHQDYHJDUVHJ~QORVVRSORVGHORVYLHQWRV´%HEHO +D\TXHQD-
vegar a favor del viento).
1DYLJDUHQHFHVVHHVWYtYHUHQRQHVWQHFHVVH
“Navegar es necesario, vivir no” (Plut., Pompeius 50). Cuentan que esto dijo
3RPSH\RFXDQGRVHGLULJtDD5RPD\ORVPDULQHURVOHGHVDFRQVHMDURQTXH
VHKLFLHUDDODPDUGXUDQWHXQDWHPSHVWDG/D+DQVDIDPRVDDVRFLDFLyQGH
QDYHJDQWHVDGRSWyODORFXFLyQFRPRGLYLVD
1iYLJDWLV=pSKLURFXLVtELODWDXUDVHFXQGR
³1DYHJDDTXHODTXLHQOHVLOEDODEULVDFRQ&p¿URIDYRUDEOH´3HUHLUD
(=“Bien baila a quien la fortuna hace el son”).
1iYLJDW RPQLV KRPR HW SRUWXP FRQWHQGLW DGLUH VHG SRUWXP LQJUHVVXV
dísicit unda ratem
“Todo hombre navega, y procura dirigirse al puerto, pero una vez entrado en
HOSXHUWRODROHDGDGHVWUX\HODHPEDUFDFLyQ´3HUHLUD ³1DGDUQDGDU
y a la orilla ahogar”).
1DYtJLXPVLQHJXEHUQDWRUHODEDVFLWFtYLWDVVLQHPDJLVWUDWXSHULFOLWDWXU
PXQGXVVLQHVROHWHQHEURVXVHIItFLWXUHWPRUWiOLXPYLWDVLQH$PRUHYLWD
non est
“Navío sin piloto se tambalea; ciudad sin gobernante está en peligro; el mun-
do sin sol se vuelve tenebroso, y la vida de los mortales sin Amor no es vida”.
1DYLVHWP~OLHUQXPTXDPVDWLVRUQDQWXU
“El barco y la mujer nunca se embellecen bastante” (Plaut., Poen. 210, adap-
tado).
1DYLVySWLPHFXUVXPFyQ¿FLWHDTXDHVFLHQWtVVLPRJXEHUQDWRUH~WLWXU
³6LJXHPX\ELHQVXFXUVRDTXHOODQDYHTXHVHYDOHGHSLORWRPX\FRPSHWHQWH´
(Cic., Inv. 1, 58).
965
1iYLWDGHYHQWLVGHWDXULVQDUUDWDUDWRU
“El marinero habla de los vientos, el labrador, de los toros” (Pereira 98).
1iYLWHUDF¿GpOLWHU
³&RQGLOLJHQFLD\¿HOPHQWH´
1HDEUXPSDPXVIXQHPQtPLXPWHQGHQGR
³1RTXHEUHPRVODFXHUGDHVWLUiQGRODGHPDVLDGR´5H]HQGH
1HDGPDOXPDGGDVPDOXP
³1RDxDGDVXQPDODRWUR´
1HDHJULTXLGHPTXLDRPQHVFRQYDOHVFXQWLGFLUFRDUVQXOODPHGLFLQDHVW
“No es porque no todos los enfermos se curan, que la medicina es un arte
inútil” (Cic., Nat. 2, 4).
1HDHPXOHULVKyPLQHPLQLXVWXPQHFLPLWHULVYLDVHLXV
“No emules al hombre injusto, ni imites sus caminos” (Vulg., Prov 3, 31).
1HiOWHULIiFLDVTXRGWLELItHULQRQYLV
“No hagas a otro lo que no quieres se te haga a ti”.
1HDYHUWDVIiFLHPDSUy[LPRWXR
³1RDSDUWHVHOURVWURGHWXSUyMLPR´9XOJEccli 41, 26).
1HELVLQLGHP
“No dos veces en lo mismo”. Principio jurídico por el que no se puede juzgar
dos veces a la misma persona por los mismos hechos.
1HFDQDVWULXPSKXPDQWHYLFWyULDP
“No cantes triunfo antes de la victoria” (Binder, Thes. 1989).
1HFHGHPDOLV
“No te rindas a los males” (Virg., Aen. 6, 95).
1HFLWRFUHGDV
“¡No confíes fácilmente!”
966
1HFRQWHQGDVDGYHUVXVKyPLQHPIUXVWUDFXPLSVHWLELQLKLOPDOLIHFLW
“No litigues con un hombre sin motivo, si no te ha causado ningún mal”
(Vulg., Prov 3, 30).
1HFRQWUDVWtPXOXPFiOFLWUHV
³1RGHVSDWDGDVFRQWUDHODJXLMyQ´0DQXFLR
1HFUHGDVDXUXPTXLFTXLGUHVSOHQGHWXWDXUXP
“No creas que sea oro todo lo que brilla como oro” (Binder, Thes. 1993).
1HFUHGDVODXGDWyULEXVWXLV
³1RFUHDVDORVTXHWHHORJLDQ´+LHUEp. Mon.).
1HFXLYLVFUHGDVQHTXHQXOOL
“No confíes en todos, ni desconfíes de todos” (Binder, Thes. 1995).
1HFXUHVVLTXLVWiFLWRVHUPRQHORTXDWXUFyQVFLXVLSVHVLELGHVHSXWDW
yPQLDGLFL
“No hagas caso si alguien habla (de ti) con lenguaje silencioso (= a tus es-
paldas); el hombre consciente piensa que todo es dicho acerca de sí mismo”
(Ps. Cato 1, 17).
1HGHLQLPLFRUHFRQFLOLDWRVLPXVVHFXUL
³1RHVWHPRVFRQ¿DGRVHQXQHQHPLJRTXHVHKDUHFRQFLOLDGR´
1HGHUHOLQTXDVDPLFXPDQWLTXXPQRYXVHQLPQRQHULWVtPLOLVLOOL
“No abandones al amigo antiguo; el nuevo no será semejante a él” (Vulg.,
Eccli 9, 14).
1HGHUHOLQTXDVQRV'yPLQH
³£1RQRVDEDQGRQHV6HxRU´5H]HQGH
1HGLFDVDPLFRWXR9DGHHWUHYpUWHUHFUDVGDERWLELFXPVWDWLPSRVVLV
dare
³1RGLJDVDWXDPLJRµ9XHOYHGHVSXpVPDxDQDWHGDUp¶VLWLHQHVFRQTXp
ayudarlo” (Vulg., Prov 3, 28).
967
1HGLFDV5HGGDPPDOXPH[VSHFWD'yPLQXPHWOLEHUDELWWH
³1R GLJDV µ9R\ D SDJDU PDO FRQ PDO¶ HVSHUD HQ HO 6HxRU \ pO WH VDOYDUi´
(Vulg., Prov 20, 22).
1HGLHVLQ~WLOLVSUDHWpUHDWiOLTXLGFRWtGLHOHJHQGXPHVWiOLTXLGLQFLSLHQ-
dum, áliquid donandum
“Para que el día no transcurra inútil, cada día hay que leer algo, comenzar
algo, donar algo” (Paoli 1).
1HGtIIHUDVGHGLHLQGLHP
³1RGL¿HUDVGHGtDHQGtD´9XOJEccli 5, 8).
1HGtIIHUDVLQFUiVWLQXP
³1RGL¿HUDVSDUDPDxDQD´
1HpTXLWHVpTXXPDOLHQXP
“No cabalgues en caballo ajeno” (Erpênio 2). (= No te atribuyas obra ajena).
1Hp[HDW
³4XHQRVDOJD´(VFULWRTXHSURKtEHDODFXVDGRDEDQGRQDUODMXULVGLFFLyQ
1HIDULQDHYHUEDVLQWORFR
³1RPHGHVSDODEUDVHQOXJDUGHKDULQD´6FKRWWXVAd. 641).
1HIpFHULVXWUtGHDP
“No me hagas reír”.
1HIURQWLFUHGH
“No confíes en el semblante”. (= No confíes en las apariencias).
1HJOyULDPIXJLHQGRTXDHUDV
«No busques la gloria haciendo ver que la rehúyes» +LHUReg. 24).
1HLPSHGLDWXUOLEHUWDV
“Que la libertad no sufra impedimento” (Dig. 35, 2, 363).
1HLQVyPQLRTXLGHP
³1LVLTXLHUDHQVXHxR´*U\QDHXV
968
1HLQVXOWHVPtVHULV
³1RLQVXOWHVDORVLQIHOLFHV´(StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR
1HLXGH[I~HULVSDUWHVQLDXGtYHULVDPEDV
“No serás juez, a no ser que escuches ambas partes” (Binder, Thes. 1998).
1H,~SSLWHUTXLGHPyPQLEXVSODFHW
“Ni siquiera Júpiter agrada a todos” (Teognis / Erasmo, Ad. 2, 7, 55).
1HOiWHUHPODYHV
“No laves el ladrillo” (Ter.). (= No pierdas el tiempo).
1HPDJQDORTXDULV
“No te vanagloríes” (Erasmo, Ad. 2, 2, 52).
1HPDLRUDYtULEXVVXVFtSLDV
“No tomes iniciativas superiores a tus fuerzas ” (Manucio 612).
1HPDOHOyTXHUHDEVHQWLDPLFR
“No hables mal del amigo ausente” (Plaut., Trin. 891).
1HPROLDULVDPLFRWXRPDOXPFXPLOOHLQWHKiEHDW¿G~FLDP
³1RPDTXLQHVHOPDOFRQWUDWXDPLJRFXDQGRKDSXHVWRHQWLVXFRQ¿DQ]D´
(Vulg., Prov 3, 29).
1HPyYHDQWiQLPRVIUtYRODYHUEDWXRV
³4XH ODV SDODEUDV IUtYRODV QR LQÀX\DQ HQ WX iQLPR´ ³$ SDODEUDV ORFDV
orejas sordas”).
1HQtPLXP
“Nada en exceso”.
1HQRVLQGXFDVLQWHQWDWLRQHP
³1RQRVGHMHVFDHUHQODWHQWDFLyQ´³QRQRVLQGX]FDVDODWHQWDFLyQ´9XOJ
Mt)UDVHWRPDGDGHOPater noster.
1HREOLYLVFDULVSiXSHUXP
³1RWHROYLGHVGHORVSREUHV´,QVFULSFLyQHQODVPRQHGDVGH&OHPHQWH;,,
969
1HyPQLEXVFUHGDV
“¡No confíes en todo el mundo!”
1HSHQQDVQLGRPDLRUHVH[WHQGDV
“No despliegues plumas mayores que el nido”.
1HSHUVyPQLXPTXLGHPKRFYHOLP
³1RTXLVLHUDHVWRQLVLTXLHUDHQVXHxR´/XFLDQR%LQGHUMed. 1099).
1HSHUGtGHULWQRQFHVVDWSpUGHUHOXVRU
“Para no perder, no cesa de perder el jugador”.
1HSLVFHPQDWDUHGRF~HULV
³1RHQVHxDUiVDOSH]DQDGDU´
1HSOXVXOWUD
³1RPiVDOOi´6HFXHQWDTXHHVWDIUDVHHQJULHJRHVWDEDHVFULWDHQODV&R-
OXPQDVGH+pUFXOHVHQHOHVWUHFKRGH*LEUDOWDUSDUDLQIRUPDUTXHORVQDYtRV
QRSRGUtDQLUPiVDOOi/DH[SUHVLyQHVXVDGDSDUDLQGLFDUHOH[WUHPROtPLWHR
lo máximo a que se puede llegar en un arte, en una ciencia, etc.
1HSUySHUHVRUR
“No te apresures, por favor” (Ov., Rem. Am. 277).
1HS~GHDWTXDHQHVFtHULVWHYHOOHGRFHULVFLUHiOLTXLGODXVHVWFXOSD
HVWQLOGtVFHUHYHOOH
©1RWHGpYHUJHQ]DTXHUHUTXHWHHQVHxHQORTXHQRVDEHVVDEHUDOJRHVGLJ-
no de elogio; la falta está en no querer aprender» (Ps. Cato 4, 29).
1HS~HURVFRUDPSySXOR0HGHDWUXFLGHW
©4XH0HGHDQRGHVSHGDFHDVXVKLMRVGHODQWHGHOS~EOLFRª+RUA. P. 185).
1HSXJQHVGHDOLHQR
³1ROXFKHVSRUFXHVWLyQDMHQD´3HUHLUD
970
1HTXDHUHPyOOLDQHWLELFRQWLQJDQWGXUD
“No busques las cosas blandas, para que no te toquen las cosas duras” (Eras-
mo, Ad. 2, 6, 48). (= No busques las cosas fáciles, si quieres que no te toquen
las difíciles).
1HTXDQGRLDFWHVQLSULXVSHUIpFHULV
“No te jactes antes de acabar” (Manucio 503).
1HTXLGDJDVQtPLXPYpKHPHQV
“No hagas nada con excesiva vehemencia”. Aforismo medieval.
1HTXLGGHWULPHQWLUHVS~EOLFDFiSLDW
“Que el Estado no sufra perjuicio alguno” (Cic., Cat. 1, 4, adaptado).
1HTXLGH[VSHFWHVDEDPLFRTXRGWXWHiJHUHSRVVLV
³1RHVSHUHVGHXQDPLJRORTXHSXHGHVKDFHUW~PLVPR´(QQ*HO
30).
1HTXLGQLPLV
“Nada en exceso”, “nada con demasía” (Ter., And./DH[SUHVLyQVHXVD
SDUDDFRQVHMDUVREULHGDG\PRGHUDFLyQHQWRGR
1HTXLGTXDPLQFtSLDVTXRGSDHQtWHDWFDYH
³1RHPSLHFHVDOJRGHTXHSRGUtDVDUUHSHQWLUWH´3XE6\U
1HTXLVLQVXDFDXVDL~GLFHW
³1DGLHMX]JXHHQVXSURSLDFDXVD´,XVWLQLDQCod. 3, 5).
1HUHPGH¿QLQLVLSDUWHPDXGtHULVXWUDPTXH
³1RGHFLGDVQDGDVLQRtUDPEDVSDUWHV´$SRVWyOLR
1HVDWUDWLRQLVLQDUPLV
³+D\SRFDUD]yQHQODVDUPDV´
1HVF~WLFDGLJQXPKRUUtELOLVHFWHUHÀDJHOOR
«No persigas con el terrible látigo al que solo merece un azote» +RUSat.
1, 3, 119).
971
1HVHFXUXVDPHWQXOORULYDOHFDYHWR / non bene, si tollas proelia, durat
«Procura que tu amante no se sienta seguro sin rival. Un amor sin peleas
es poco duradero» (Ov., Am. 1, 8, 95).
1HVLVDPLFRVLQWHUiUELWHUGXRV
“No seas árbitro entre dos amigos”.
1HVLVViSLHQVDSXGWHPHWLSVXPWLPH'HXPHWUHFHGHDPDOR
“No seas sabio a tus propios ojos; teme a Dios, y apártate del mal” (Vulg.,
Prov 3, 7).
1HVLVYHOR[DGLUDVFHQGXP
“No seas veloz en airarte” (Vulg., Eccl 7, 10).
1HV~EHDWSRQGXVLXPHQWXPYtULEXVtPSDU
“No sobrelleve el jumento un peso superior a sus fuerzas” (Pereira 106).
1HVXWRUXOWUDFUpSLGDP
“Zapatero, no más allá de la sandalia” (Plin., Hist. Nat. 36, 35, 12). Palabras
del pintor Apeles a un zapatero que, después de haber criticado en uno de sus
cuadros una sandalia, quiso juzgar del resto. Esto suele aplicarse a los que
pretenden hablar como conocedores de un tema que sobrepasa su verdadera
competencia. (= “Mal puede juzgar del arte quien de él no tiene parte”).
1HWHFROODXGHVQHFWHFXOSiYHULVLSVH
“Tú mismo, ni te elogiarás ni te criticarás” (Ps. Cato 2, 16).
1HWHTXDHVtYHULVH[WUD
“No intentes buscarte fuera de ti” (Pers. 1, 7).
1HWHUHEXVtPSOLFHVG~ELLV
“No te enredes en negocios dudosos” (Pereira 112).
1HWHXOWURDOLHQLVUHEXVtQJHUDV
“No te metas en negocios ajenos sin ser llamado”.
1HWHWpPHUHLXUDWR
“¡No hagas juramentos inconsiderados!”
972
1HWpPHUHSURPLWWH
“No hagas promesas a la ligera” (Binder, Thes. 2011).
1HWHQWHVDXWSpU¿FH
³1R OR LQWHQWHV R OOpYDOR D FDER´ /RFXFLyQ VHJ~Q 4XLQWLOLDQR Inst. 4, 5,
17): 5HFWHHQLP*UDHFLSUDHFLSLHEDQWQRQWHQWDQGDTXDHpI¿FLRPQLQRQRQ
possint³FRQUD]yQORVJULHJRVUHFRPHQGDEDQTXHQRKDEtDTXHLQWHQWDUFRVDV
que de ningún modo pudieran llevarse a cabo”.
1HWLELTXLGGHVLWTXDHVLWLV~WHUHSDUFHXWTXHTXRGHVWVHUYHVVHPSHU
tibi deesse putato
“Para que nada te haga falta, usa parcamente lo adquirido, y para que guardes
lo que tienes, piensa siempre que te hace falta” (Ps. Cato 1, 24).
1HWtPHDVLOODPTXDHYLWDHHVW~OWLPD¿QLVTXLPRUWHPPHWXLWDPLWWLW
JDXGLDYLWDH
³1RWHPDVDTXHOTXHHVHO~OWLPR¿QGHODYLGDTXLHQWHPHODPXHUWHGHVHFKD
los gozos de la vida” (Ps. Cato 1, 22).
1HWtPHDV0DUtDLQYHQLVWLHQLPJUiWLDPDSXG'HXP
“No temas, María, porque Dios te ha favorecido” (Vulg., Lc 1, 30).
1HWtPHDVQHTXHIRUPLGHV
“No temas ni te espantes” (Vulg., Ios 8, 1).
1H WLP~HULV VL TXLV IDFWXV VLW GLYHV VL FUpYHULQW RSHV GRPXV HLXV QH-
que enim cum morietur, quidquam tollet secum, neque opes eius cum eo
descendent
“No te preocupes cuando un hombre se enriquece o aumenta el esplendor de
su casa; cuando muera, no podrá llevarse nada; su esplendor no bajará con él”
(Vulg., Ps 48 (49), 17-18).
1HWXiOLLVIDFLHQGXPWUDGHIDFWDPVLTXDPUHPFXSLV
³6L GHVHDV KDFHU DOJR QR HQFDUJXHV D ORV GHPiV TXH OR KDJDQ´ %XVDUHOOR
108).
973
1H~WLOHTXLGHPHVWVFLUHTXLGIXWXUXPVLWPtVHUXPHVWHQLPQLKLOSUR-
ficientem angi
«Conocer el futuro ni siquiera es útil, porque es triste atormentarse en vano»
(Cic., Nat. 3, 6, 14).
1HYDULHWXU
«No se hagan cambios». Palabras que se ponen en libros y documentos
para indicar que no admiten cambios por considerarlos su autor como de-
¿QLWLYRV(M5XEULFDUXQDFWRXQGRFXPHQWR ne varietur.
1HYtROHVDPLFtWLDHLXUD
³1RYLROHVORVGHUHFKRVGHODDPLVWDG´*U\QDHXV
1HYLYDVXWHGDVVHGHGDVXWYtYHUHSRVVLV
“No vivas para comer, sino come para que puedas vivir”.
1HFDPRUQHFWXVVLVFHODWXU
“Ni el amor ni la tos se esconden”.
1HFDSHVQHFPHO
³6LQDEHMDVQRKD\PLHO´
1HFDUWHQHF0DUWH
³1LSRUHODUWHQLSRU0DUWHHOFRPEDWH´,QVFULSFLyQTXHVHHQFXHQWUDHQOD
EDVHGHODDVtOODPDGD³9LUJHQGHSLHGUD´(VDHVWDWXDIXHFRORFDGDHQHODxR
HQODIRUWL¿FDFLyQGHOFXDUWHO.RPRUQHQ(VORYDTXLDPHULGLRQDOTXHHQ
ORVDxRV\HQYDQRIXHDWDFDGRSRUORVWXUFRV
1HFiVSHUDWHUUHQW
³<QRDVXVWDQODVFRVDViVSHUDV´
1HFEHOODQHFSXHOOD
³1LEHOODQLPXFKDFKD´$Vt7RPiV0RURGHVFULELyDVXVHJXQGDHVSRVD
1HFEHQHPHQGDFLULVXVFRPSyQLWXURUH
“La risa no combina con una boca mentirosa” (Tib. 3, 7).
974
1HFERQXPQHFPDOXPYDJLQDJOiGLXPIDFLW
³/DYDLQDQRKDFHDODHVSDGDQLEXHQDQLPDOD´6HQEp. 14, 92, 13).
1HFFiOLGDHFLWLXVGHFHGXQWFyUSRUHIHEUHVWH[WtOLEXVVLLQSLFWXULVRVWUR-
TXHUXEHQWLLDFWHULVTXDPVLLQSOHEpLDYHVWHFXEDQGXPH V W
«No por yacer entre tapices bordados y rojas púrpuras abandonan más pronto
HO FXHUSR ODV DUGLHQWHV ¿HEUHV TXH JXDUGDQGR FDPD HQWUH WHODV SOHEH\DVª
(Lucr. 2, 34).
1HFFLWRFUHGtGHULV
“No creas fácilmente” (Ov., Ars 3, 685).
1HFFLWRGHVLVWRQHFWpPHUHLQFtSLR
“Ni desisto fácilmente, ni empiezo sin pensar” (Prop. 2, 20, 36).
1HFFLWRQHFWpPHUH
³1LUiSLGDPHQWHQLVLQUHÀH[LRQDU´/HPDGHORELVSR0D[LPLOLDQRGH%HUJHQ
1HFFXLGHWHSOXVTXDPWLELFUHGDV
³$FHUFDGHWLQRFUHDVDQDGLHPiVTXHDWLPLVPR´+RUEp. 16, 19).
1HFGHJpQHUR
³< QR GHJHQHUR´ /HPD GH &DUORV (PDQXHO , 'XTXH GH 6DER\D9HU Non
degénero.
1HFGHOLFWDPiQHDQWLPSXQLWD
“Que los delitos no queden impunes”.
1HFGLIItFLOHHULWYLGHUHTXyPRGRHI¿FiFLDFXPVXDYLWDWHFRQLXQJLGpEH-
DWXWHWIRUWHVLQ¿QHFRQVHTXHQGRHWVXDYHVLQPRGRDVVHTXHQGLVLPXV
©< QR VHUi GLItFLO YHU GH TXp PRGR OD H¿FDFLD KD GH FRPELQDUVH FRQ OD
suavidad, de tal manera que seamos enérgicos en la consecuFLyQGHQXHVWUR
objetivo y suaves en la forma de alcanzarlo». De este texto procede la máxi-
PDGHOD&RPSDxtDGH-HV~VFórtiter in re, suáviter in modo, “con fuerza en
la sustancia, con suavidad en la manera” (Acquaviva 2).
975
1HFGRPRGyPLQXVVHGGyPLQRGRPXVKRQHVWDQGDHVW
³1RHVODFDVDODTXHGHEHFRQIHULUGHFRURDOGXHxRVLQRHOGXHxRDODFDVD´
(Cic., Off. 1, 139).
1HFGRPXPHVVHKRFFRUSXVVHGKRVStWLXP
³(VWHFXHUSRQRHVQXHVWUDFDVDVLQRXQDOEHUJXH´6HQEp. 120, 14).
1HFGRPXVRUQDWDGyPLQXPQHFSLFWDGHFRUDWVHGGRPXVHVWJUDWD
TXDPPyULEXVKRVSHVKRQRUD
©1RHVXQDFDVDDGRUQDGD\SLQWDGDORTXHKRQUDDVXGXHxRXQDFDVDDJUD-
dable es aquella a la que hacen honor las costumbres del que la habita». Afo-
rismo medieval.
1HFIDOOLQHFIiOOHUHSRWHVW'HXV
³'LRVQRSXHGHVHUHQJDxDGRQLHQJDxDU´
1HFÀpFWLWXUQHFPXWDWXU
“Ni se dobla ni cambia”.
1HFIRUPDDHWHUQXPDXWFXLTXDPHVWIRUWXQDSHUHQQLV
“Para nadie la belleza es eterna, ni la suerte es permanente” (Prop. 2, 28, 57).
1HFIXJHFROOyTXLXPQHFVLWWLELLiQXDFODXVD
©1RUHK~\DVODFRQYHUVDFLyQQLWHQJDVODSXHUWDFHUUDGDª(Ov., Rem. Am.
587).
1HFKiEHRQHFFiUHRQHFFXUR
³1LWHQJRQLFDUH]FRQLPHSUHRFXSR´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHODDVRFLD-
FLyQLQJOHVDGHORVDUWHVDQRVTXHIDEULFDQFXHUGDVGHORVDUFRV
1HFLQYLGHDPXViOWLXVVWiQWLEXV
³1RHQYLGLHPRVDORVTXHHVWiQHQSRVLFLRQHVPiVHOHYDGDV´6HQTranq.10).
1HFLXVVXVFDSWDUHOD[DW
“Ni mandado suelta las cosas conquistadas”. Lema del mariscal francés Car-
los de Cosse, Conde de Brissac (1505-63).
1HFODHWtWLDXOODPtQLPRPDHURUHSHQVDQGD
«No hay alegría que compense la más leve pena» (Plin., Hist. Nat. 7, 41, 3).
976
1HFOiXGLEXVQHFWLPRUH
“Ni por las alabanzas ni por el temor”. Lema del cardenal Clemente Augusto
&RQGH*DOHQ
1HFORFXVWXWtVVLPXVQHFYLUSRWHQWtVVLPXVUHVLVWLWSURGLWyULEXV
“Ni el lugar más seguro ni el hombre más poderoso resisten a los traidores”.
1HFPDJLVQHFPLQXV
“Ni más ni menos”.
1HFPDQXVLQDUFDQHFyFXOXVLQFKDUWD
©1RPHWHUODPDQRHQHODUFDQLORVRMRVHQXQDFDUWDª5H]HQGH6H
entiende “arca” y “carta” ajenas. Proverbio medieval.
1HFPHSXGHWXWLVWRVIDWHULQHVFLUHTXRGQHVFLDP
«No me avergüenzo, como estos, de confesar lo que ignoro» (Cic., Tusc.
1, 25, 60).
1HFPLKLGHItFLDWFDORUKLFKLHPiQWLEXVDQQLV
³<QRPHIDOWHHVWHFDORUHQORVIUtRVDxRVLQYHUQDOHV´Dicho consignado por
Montaigne 3, 5.
1HFPLQRUHVWYLUWXVTXDPTXiHUHUHSDUWDWXHUL
«Tanto mérito tiene conservar las ganancias como obtenerlas» (Ov., Ars 2,
13). (= “Es virtud el trabajar como también el guardar”).
1HFPRGXVLQYHUELVKyPLQLHVWQHFWpUPLQXVXOOXV
³(OKRPEUHQRWLHQHPRGHUDFLyQHQODVSDODEUDVQLOtPLWHDOJXQR´6FKRWWXV
Ad. 585).
1HFPRPHQWXPVLQHOtQHD
“Ni un momento sin (escribirXQDOtQHD´'LYLVDGHO&DUGHQDOGH5LFKHOLHX
1HFPRUDQHFUpTXLHV
«Ni tregua ni descanso» (Virg., Geor. 3, 110).
1HFPRUWDOHVRQDQV
“(Voz) que no tiene el acento de la de los mortales” (Virg., Aen. 6, 50). El
977
SRHWDKDEODGHOD6LELODDUUHEDWDGDSRUHOHVStULWXSURIpWLFR/DIUDVHVHXVD
para elogiar a grandes oradores y poetas que con palabras elevadas electrizan
a los oyentes.
1HFPRUWHPHII~JHUHTXLVTXDPQHFDPRUHPSRWHVW
³1DGLHSXHGHHVFDSDUGHODPXHUWHQLGHODPRU3XE6\U
1HFQRVWULViHFXOLHVW
“Ni es de nuestro siglo”, “no es de nuestro tiempo” (Plin., Ep. 10, 97, 2).
)UDVHGH7UDMDQRD3OLQLRHQVXIDPRVDFDUWDSDUDUHFRPHQGDUOHTXHQRSHUVL-
guiese a los cristianos.
1HFRPQHGXOFHERQXP
“Ni todo lo que es dulce es bueno” (Kempis 2, 10, 3).
1HFRSSUtPHUHQHFySSULPL
“Ni oprimir ni ser oprimido”.
1HFSKLORVySKLDVLQHYLUWXWHHVWQHFVLQHSKLORVySKLDYLUWXV
³1RSXHGHVXEVLVWLUOD¿ORVRItDVLQODYLUWXGQLODYLUWXGVLQOD¿ORVRItD´6HQ
Ep. 89, 8).
1HFSO~ULEXVLPSDU
«No inferior a muchos (soles)». Es decir: superior al resto de los hombres.
'LYLVDGH/XLV;,9GH)UDQFLDFX\RHPEOHPDHUDXQVRO
1HFSOXVFRQHPXUTXDPVLQLWPRUWiOLWDV
³1RQRVHVIRUFHPRVPiVGHORTXHQRVSHUPLWHQXHVWUDFRQGLFLyQGHPRUWD-
les” (Phaedr., Appendix Perottina 3, 15).
1HFSOXVXOWUD
³1RPiVDOOi´,QVFULSFLyQJUDEDGDSRU+pUFXOHVVHJ~QODIiEXODHQORVPRQ-
WHV$ELOD\&DOSHTXHFUH\yHUDQORVOtPLWHVGHOPXQGR'HVLJQDHQJHQHUDO
cualquier límite que no ha sido pasado o cualquier cosa no superada, excelen-
te. Ej: Era el nec plus ultra de la elegancia. Ver Non plus ultra.
1HFSRVVXPWHFXPYtYHUHQHFVLQHWH
“No puedo vivir contigo ni sin ti” (Mart. 12, 46). Con ligerísimas variantes,
978
también se lee esta idea en Ovidio y Tibulo.
1HFSRWHVWTXLVTXDPiOLDVEHDWXVHVVHiOLDVPLVHU
“No puede uno ser unas veces feliz; otras, desgraciado” (Cic., Fin. 2, 87).
1HFSUDHWpULWXPWHPSXVXPTXDPUHYpUWLWXUQHFTXLGVHTXDWXUVFLULSR-
test
“Ni vuelve el tiempo pasado, ni puede conocerse el venidero” (Cic., Sen. 19,
69).
1HFS~HURJOiGLXP
“No des una espada a un muchacho” (Aug., Ep. 104, 2, 7).
1HFTXDHSUDHWpULLWtWHUXPUHYRFiELWXUXQGDQHFTXDHSUiHWHULWKRUD
redire potest
³1LHODJXDTXHSDVyYROYHUiDUHPRQWDUHOFDXFHQLSXHGHYROYHUODKRUDTXH
pasa” (Ov., Ars 3, 63).
1HFTXiHUHUHQHFVSpUQHUHKRQRUHP
“Ni buscar la gloria, ni despreciarla”.
1HFTXLFTXDPiOLXGHVWSKLORVySKLDVLLQWHUSUHWDULYHOLVTXDPVW~GLXP
sapiéntiae
³/D¿ORVRItDVLTXLHUHVGH¿QLUODELHQQRHVPiVTXHHOGHVHRGHODVDELGXUtD´
(Cic., Off. 2, 2, 5).
1HFTXLVTXDPPpOLRUPpGLFXVTXDP¿GXVDPLFXV
“No hay mejor médico que un amigo leal” (Ps. Cato 4, 13).
1HFTXRGIXLPXVYHVXPXVYHFUDVpULPXV
³0DxDQDQRVHUHPRVORTXHIXLPRVQLORTXHVRPRV´2YMet. 15, 215).
1HFUDWLRQHPSiWLWXUQHFDHTXLWDWHPLWLJDWXUQHFXOODSUHFHÀpFWLWXUSy-
pulus esúriens
“Un pueblo hambriento ni atiende a razones, ni se aplaca con la justicia, ni se
GREOHJDSRUQLQJXQDV~SOLFD´6HQBrev.Vit. 18, 5).
979
1HFUHOLJLRQLVHVWFyJHUHUHOLJLRQHPTXDHVSRQWHV~VFLSLGHEHW
³1RFRUUHVSRQGHDODUHOLJLyQLPSRQHUODUHOLJLyQODFXDOGHEHVHUDGRSWDGD
espontáneamente” (Tert., Scap. 2, 2).
1HFUHYRFDUHSRWHVTXLSHULHUHGLHV
«No puedes volver a llamar a los días que ya han muerto» (Aus., Epig.
34, 4) .
1HFULGHUHQHFOXJHUHUHVKXPDQDVIDVHVWVHGLQWHOOpJHUH
“No es justo ridiculizar ni deplorar las cosas humanas, sino comprenderlas”
6SDOGLQJ
1HFVDWLVUDWLRQLVLQDUPLV
³1R KD\ VX¿FLHQWH UD]yQ HQ ODV DUPDV´ 9LUJ Aen 2, 314). (= “No hay
hombre cuerdo a caballo”).
1HFVFLUHIDVHVWyPQLD
«No nos es dado saberlo todo» +RUOd. 4, 4, 22).
1HFVHFXQGDVDSLHQWHPpYHKXQWQHFDGYHUVDGHPLWWXQW
“Al hombre sabio, ni las prosperidades lo ensoberbecen ni las adversidades
ORDEDWHQ´6HQCons. Helv. 5, 1).
1HFVHPSHUIpULHWTXRGFXPTXHPLQiELWXUDUFXV
©/DÀHFKDQRVLHPSUHKLHUHWRGRORTXHDPHQD]Dª+RUA. P. 350).
1HFVHPSHUOtOLDÀRUHQW
³1RVLHPSUHÀRUHFHQORVOLULRV´3HUHLUD
1HFVLELQHFiOLLV~WLOLV
«No es útil ni para sí ni para otros” (Erasmo, Ad. 2, 5, 52).
1HFVLQHYLUWXWHDPLFtWLDHVVHXOORSDFWRSRWHVW
“De ningún modo puede haber amistad sin virtud” (Cic., Lael. 6).
1HFVLWQRELVLPSODFiELOLVLUD
“Que nuestra ira no sea implacable”.
980
1HFVROLFHGLW
³£1LDOVROVHUHFRQRFHLQIHULRU´/HPDGH)HGHULFR*XLOOHUPR,UH\GH3UXVLD
UHLQyHQWUH\
1HFVROLLPSDU
³1LLQIHULRUDOVRO´³LJXDODOVRO´'LYLVDGH)HOLSH,,
1HFVSHQHFPHWX
“Ni por la esperanza ni por el miedo (se determina´5H]HQGH/HPD
GH)HOLSH,,UH\GH(VSDxD
1HFVXDUHVStFLXQWPtVHULPDODPi[LPDVDHSH
“Muchas veces los infelices no perciben sus mayores males” (Lucr. 4, 1162).
1HFVXQWHQLPEHDWLTXRUXPGLYtWLDVQHPRQRYLW
©<QRVRQIHOLFHVVLQDGLHFRQRFHVXVULTXH]DVª(Apul., Met. 5, 10).
1HFWDQWXPSUyGHUHYDWLTXDQWXPVFLUHOLFHW
«Al adivino no le está permitido revelar todo lo que sabe» (Luc. 5, 176).
1HFWpPHUHQHFWtPLGH
³1LWHPHUDULDQLWtPLGDPHQWH´5H]HQGH&LWDGRSRU-XDQ2ZHQ
/HPDGH*XLOOHUPR,9UH\GH*UDQ%UHWDxD
1HFWLELDPLFRRSXVHVWGHFXLXVEHQHYROpQWLDG~ELWHV
“No te conviene un amigo de cuya benevolencia dudes” (Curt. 7, 8).
1HFWLELQREtOLWDVSyWHULWVXFF~UUHUHDPDQWLQHVFLWDPRUSULVFLVFpGH-
re imagínibus
«En el amor de nada te servirá tu linaje; el amor no sabe inclinarse ante
las efigies de los antepasados» (Prop. 1, 5, 23).
1HFWtPHRQHFVSHUQR
“No temo, ni menosprecio”.
1HFW~PXOXPFXUR6pSHOLWQDWXUDUHOLFWRV
«No me preocupa el sepulcro. La naturaleza entierra a los cadáveres
abandonados» 0HFHQDVFLWDGRSRU6HQEp. 92, 35).
981
1HFXOODGXUDYLGHWXUFXUiWLRFXLXVVDOXWDULVHIIHFWXVHVW
³1RSDUHFHGRORURVDQLQJXQDFXUDFX\RHIHFWRVHDVDOXGDEOH´6HQIr. 1, 5, 2).
1HFXOOLXVPDOLFDXVD'HRSyWHULWDVFULEL
“No podrá atribuirse a Dios la causa de ningún mal” (Apul., Plat. 1).
1HFYHUERQHFIDFWRTXHPTXDPODHGHQGXP
³1RVHGHEHKDFHUGDxRDQDGLHQLFRQSDODEUDVQLFRQKHFKRV´$OFLDWR
1HFYHUEXPYHUERFXUDELVUpGGHUH¿GXVLQWHUSUHV
©1RWHHVIRU]DUiVSRUWUDGXFLUSDODEUDSRUSDODEUDFRPRXQLQWpUSUHWH¿HOª
+RUA. P. 133).
1HFYHURVXSHUVWLWLRQHWROOHQGDUHOtJLRQRQWyOOLWXU
³3RUVXSULPLUODVXSHUVWLFLyQQRVHVXSULPHODUHOLJLyQ´&LFDiv. 2, 72,
148).
1HFYLQHFPHWX
«Ni por fuerza ni por miedo». Lema heráldico.
1HFYLV+HUF~OHDIDWXPHYLWDELWDFHUEXP
“Ni una fuerza hercúlea evitará un destino amargo”. (= “A la muerte no hay
cosa fuerte”).
1HFYLWDQHFIRUWXQDKRPtQLEXVSHUSHVHVW
“Ni la vida ni la buena fortuna son dadas a los hombres para siempre” (Pub.
6\U
1HFYtWLDQWDUWXVDHJUDHFRQWiJLDPHQWtV
«Las perturbaciones de una mente enferma no contagian al cuerpo» (Ov.,
Trist. 3, 8, 25).
1HFYL[LWPDOHTXLQDWXVPRULHQVTXHIHIHOOLW
©1RYLYLyPDODTXHOTXHDOQDFHUFRPRDOPRULUSDVyLQDGYHUWLGRª+RU
Ep.1, 17, 10).
1HFYRVGHFtSLDQWEODQGDHPHQGiFLDOLQJXDH
³1RORVHQJDxHQODVPHQWLUDVGHODOHQJXDVXDYH´2YHer. 15, 55).
982
1HFHVViULDLXFXQGLVDQWHIHUHQGD
“Lo necesario debe ser preferido a lo agradable”.
1HFHVViULXPHVWSDUYRDVVXpVFHUH
³(VQHFHVDULRDFRVWXPEUDUVHDYLYLUFRQSRFR´6HQEp. 123).
1HFHVVHHVWFXPLQVDQLpQWLEXVI~UHUHQLVLVROXVUHOLQTXDULV
«Con los locos hay que hacerse el loco, si no quieres quedarte solo»
(Basado en Petr. 3).
1HFHVVHHVWGRFHUHLJQRUDQWHVGXELWiQWLEXVUHFWHFRQV~OHUHFRQVRODUL
maestos, errantes corrígere
³(VQHFHVDULRHQVHxDUDORVLJQRUDQWHVDFRQVHMDUDGHFXDGDPHQWHDORVTXH
WLHQHQGXGDVFRQVRODUDORVDÀLJLGRVFRUUHJLUDORVTXH\HUUDQ´
1HFHVVHHVWHQLPXWYpQLDQWVFiQGDOD
“Es inevitable que haya escándalos” (Vulg., Mt 6LJXH HO YHUVtFXOR
diciendo: verúmtamen vae hómini illi , per quem scándalum venit, “pero ¡hay
de aquel que los causa!”
1HFHVVHHVWPtQLPDPD[LPRUXPHVVHLQtWLD
³(V QHFHVDULDPHQWH PX\ SHTXHxR HO FRPLHQ]R GH ODV FRVDV PX\ JUDQGHV´
3XE6\U
1HFHVVHHVWPXOWRVWtPHDWTXHPPXOWLWLPHQW
“Quien est temido por muchos, forzosamente tiene que temer a muchos” (La-
EHU5H]HQGH
1HFpVVLWDVDPLFXPSUREDW
“La necesidad prueba al amigo” (Casiod. / Bernardes, Flor. 1, 178).
1HFpVVLWDV DQWH UDWLRQHP HVW Pi[LPH LQ EHOOR TXR UDUR SHUPtWWLWXU
témpora légere
©/DQHFHVLGDGHVDQWHULRUDODUD]yQPi[LPHHQla guerra, donde raramente
pueden elegirse las ocasiones» (Curt. 7, 7, 10).
1HFpVVLWDVDUWLVPDJLVWUD
³/DQHFHVLGDGHVODPDHVWUDGHOR¿FLR´
983
1HFpVVLWDVFDUHWOHJH
³/DQHFHVLGDGFDUHFHGHOH\´5H]HQGH3ULQFLSLRGHGHUHFKRFRQHO
que se da a entender que en ocasiones extremas pueden ser lícitas actuaciones
reprobables.
1HFpVVLWDVGDWLQJpQLXP
“La necesidad da talento”.
1HFpVVLWDVGDWOHJHPQRQLSVDiFFLSLW
³/DQHFHVLGDGGLFWDODOH\SHURQRODUHFLEH´3XE6\U
1HFpVVLWDVHVWPDJQDLQYHQWUL[
“La necesidad es gran inventora”.
1HFpVVLWDVIpULLVFDUHW
“La necesidad no tiene días consagrados al descanso” (Pallad. 1, 6, 7).
1HFpVVLWDVIyUWLWHUI HUUHGRFHWFRQVXHWXGRI i F L O H
©/DQHFHVLGDGQRVHQVHxDDVRSRUWDUODGHVJUDFLDFRQHQWHUH]DODFRVWXP
la costum-
bre, a soportarla con facilidad» (6HQTranq. 10, 1).
1HFpVVLWDVIUDQJLWOHJHP
³/DQHFHVLGDGTXHEUDQWDODOH\´6SDOGLQJ
1HFpVVLWDVOHJXPSULPD
“La necesidad es la primera de las leyes”.
1HFpVVLWDVPDJLVWUD
“La necesidad es una maestra” (Erasmo, Ad. 4, 7, 55). (= “No hay mejor
maestra, que necesidad y pobreza”; también: “El hombre probo todo es tra-
zas”).
1HFpVVLWDVPRUDPQRQSiWLWXU
“La necesidad no tolera demora”.
1HFpVVLWDVQRQKDEHWOHJHP
³/DQHFHVLGDGQRWLHQHOH\´)UDVHVLQyQLPDGHNecéssitas caret lege.
984
1HFpVVLWDVyPQLDGRFHW
³/DQHFHVLGDGORHQVHxDWRGR´
1HFpVVLWDVSOXVSRVVHTXDPStHWDVVROHW
«La necesidad suele ser más fuerte que el afecto» 6HQTroad. 581).
1HFpVVLWDVUHUXPyPQLXPSRWHQWtVVLPD
“La necesidad es la más poderosa de todas las cosas”.
1HFpVVLWDVYLQFLWOHJHP
“La necesidad vence la ley”.
1HFHVVLWDWHXUJHQWHQLKLOSRWpQWLXV
³1DGD WLHQH PiV IXHU]D TXH OD QHFHVLGDG FXDQGR QRV LPSHOH´ 6FKRWWXV
Ad. 609).
1HFHVVLWDWHPIHUUHQRQÀHUHDGGHFHW
³&RQYLHQHVRSRUWDUODQHFHVLGDGQRODPHQWDUOD´3XE6\U
1HFHVVLWDWHPLQYLUWXWHPFRPPXWDUH
“Transformar la necesidad en virtud”.
1HFHVVLWDWLSDUHQGXPHVW
“Es forzoso obedecer a la necesidad” (Cic., Off. 2, 21, 74).
1HFHVVLWXGRpWLDPWtPLGRVIRUWHVIDFLW
³/DQHFHVLGDGKDFHYDOLHQWHVLQFOXVRDORVWtPLGRV´6DOOCat. 58, 5).
1HIDV
³,QGHFLEOH´³LOtFLWR´³PDOYLVWR´,PSOLFDXQDLQFRUUHFFLyQPiVELHQVR-
cial que moral.
1HIDVHVWGLFWXTXRGHVWLQKRQHVWXPIDFWX
“Es indigno decir lo que es deshonesto hacer”.
985
1HJDQGLFDXVDDYDURQXPTXDPGp¿FLW
³$ODYDURQXQFDOHIDOWDQSUHWH[WRVSDUDQHJDU´3XE6\U
1HJDQWLLQFXPELWSUREiWLR
“Corresponde probar al que niega”.
1HJDUHWDFHUHYHOREVFXUHUHVSRQGHUHLGHPHVW
“Negar, callarse o responder oscuramente es la misma cosa”.
1HJDWVLELLSVHTXLTXRGGLIItFLOHHVWSHWLW
³(OTXHSLGHXQDFRVDGLItFLOVHODQLHJDDVtPLVPR´3XE6\U
1HJOHFWDVROHQWLQFpQGLDV~PHUHYLUHV
³/RVLQFHQGLRVTXHVHGHVSUHFLDQVXHOHQDGTXLULUIXHU]D´+RUEp. 1, 18,
85).
1HJOHFWLVXUHQGD¿OL[LQQiVFLWXUDJULV
“En los campos abandonados crece el helecho que será necesario quemar”
+RUSat. 1, 3, 37). Para indicar que, si no tenemos cuidado, pueden inva-
dirnos los vicios.
1HJOHJpQWLDVHPSHUKDEHWLQIRUW~QLXPFyPLWHP
³/DQHJOLJHQFLDVLHPSUHWLHQHHOLQIRWXQLRFRPRFRPSDxHUR´
1HJOpJHUHTXLGGHVHTXLVTXHVpQWLDWQRQVROXPDUURJDQWLVHVWVHGpWLDP
omnino dissoluti
©1RSUHRFXSDUVHGHODRSLQLyQTXHFDGDXQRWLHQHGHVtPLVPRQRVRORHV
VHxDOGHDUURJDQFLDVLQRDGHPiVGHDEVROXWDGHVYHUgüenza» (Cic., Off. 1,
28, 99).
1HJOp[HULVVLSDUYDSHUGDVPi[LPD
³6LGHVFXLGDVODVFRVDVSHTXHxDVSHUGHUiVODVPD\RUHV´
1HJRPDLRUHP
«Niego la (premisa PD\RUª R VHD OD SULPHUD (Q OD ¿ORVRItD HVFROiVWLFD
negando la premisa mayor del silogismo (razonamiento fundado en dos
SUHPLVDVPD\RU\PHQRUVHQHJDEDODFRQFOXVLyQ
986
1HJyWLDSO~ULEXVFRPPLVVDVpJQLXVH[SHGLXQWXU
³/RV QHJRFLRV FRQ¿DGRV D PXFKRV VH UHVXHOYHQ PiV OHQWDPHQWH´ %LQGHU
Thes. 2034).
1HJyWLLTXDQWXPLQPXOtHUHXQDHVW
“¡Cuánto trabajo da una sola mujer! “ (Plaut., Poen. 224).
1HJyWLXPDQWHYROXSWDWHP
³/DREOLJDFLyQDQWHVTXHHOSODFHU´
1HJyWLXPSySXOR5RPDQRPpOLXVTXDPyWLXP
“Para el pueblo romano la actividad es mejor que la inactividad” (Val. Max.
7, 2, 1).
1pPLQHFRQWUDGLFHQWH(nem. con.)
³6LQTXHQDGLHFRQWUDGLJD´ 6LQRSRVLFLyQ
1pPLQHGLVFUHSDQWH
³6LQTXHQDGLHGLVFUHSH´ 8QiQLPHPHQWHFRQFRQVHQWLPLHQWRXQLYHUVDO
1pPLQHGLVVHQWLHQWH(nem. diss.)
³6LQTXHQDGLHGLVLQWLHUD´
1pPLQHPDGYHUVDIRUWXQDFRPPLQXLWQLVLTXHPVHFXQGDGHFHSLW
³/D DGYHUVLGDG QR DEDWLy VLQR D TXLHQ OD SURVSHULGDG HQJDxy´ 6HQ Cons.
Hel. 5, 4).
1pPLQHPFDSWLYiELPXVQLVLLXUHYLFWXP
“No encarcelaremos a nadie a no ser que haya sido juzgado”. Principio ju-
UtGLFRDSOLFDGRHQ3RORQLDDORVQREOHVVHJ~QHOSULYLOHJLRTXHOHVFRQFHGLy
:ODGLVODR-DJHOORQHQDGHODQWiQGRVHDVtHQDxRVDODOH\LQJOHVD
del Hábeas corpus.
1pPLQHPFLWRDFFXViYHULVYHOODXGiYHULV
“No acuses ni elogies apresuradamente a nadie” (Binder, Med. 1089).
1pPLQHPFRQFXWLDWLV
“No extorsionen a nadie” (Vulg., Lc 3, 14).
987
1pPLQHPGHVSp[HULV
³1RGHVSUHFLHVDQDGLH´6HQBen. 3, 28, 3).
1pPLQHPLUULGHELV
³1RWHEXUOHVGHQDGLH´6FKUHYHOLXV
1pPLQHPODHGH
³1RKDJDVGDxRDQDGLH´
1pPLQHPQRVWUXPHVVHVLQHFXOSD
³1LQJXQRGHQRVRWURVHVWiVLQFXOSD´6HQIr. 2, 28, 1).
1pPLQHPSHF~QLDGtYLWHPIHFLW
³(OGLQHURQRKDKHFKRULFRDQDGLH´6HQEp. 119, 9).
1pPLQHPVSRQWiQHDPPRUWHPVLELLQIHUUHGHEHUH
“Nadie se debe inferir voluntariamente la muerte” (Aug , Civ. 1, 26).
1pPLQHPVWXOWXPWDFHUHSRVVH
³1LQJ~QQHFLRSXHGHFDOODUVH´6ROyQ5H]HQGH
1pPLQLGXPYLYLWGtFHUHOLFHWKRFQRQSiWLDU
“Nadie, mientras vive, puede decir: no sufriré esto”. (= “ Nadie diga de esta
agua no beberé”).
1pPLQLGt[HULVTXDHQROLVHIIHUUL
“No digas a nadie lo que no quieras que sea divulgado” (Burton 4045).
1pPLQLOLFHWLJQRUDUHLXV
“A nadie le está permitido ignorar la ley” (Dig. 22, 6, 9). (= La ignorancia de
la ley no exime del cumplimiento de la misma).
1pPLQLQtPLXPEHQHHVW
“Para nadie el exceso es bueno” (Afran. 78).
1pPLQL TXLGTXDP GHEHDWLV QLVL XW tQYLFHP GLOLJDWLV TXL HQLP GtOLJLW
SUy[LPXPOHJHPLPSOHYLW
³4XHOD~QLFDGHXGDFRQORVGHPiVVHDODGHODPRUPXWXRHOTXHDPDDOSUy-
MLPR\DFXPSOLyWRGDODOH\´9XOJRom 13, 8).
988
1pPLQLVDOXVHVVHQLVLLQ(FFOpVLDSRWHVW
³3DUDQDGLHSXHGHKDEHUVDOYDFLyQVLQRHQOD,JOHVLD´&\SU
1HPRDFFHSWDEHQHItFLDFDOHQGiULRLQVFULELW
³1DGLHHVFULEHHQHOFDOHQGDULRORVEHQH¿FLRVUHFLELGRV´
1HPRDGLGVHURYHQLWXQGHQXPTXDPFXPVHPHOYHQLWSRWXLWUH
FXPVHPHOYHQLWSRWXLWUH-
YHUWL
«Nadie llega tarde al lugar de donde, una vez se ha llegado, no se puede
volver» 6HQHerc. Fur. 865).
1HPRDGLPSRVVtELOHWHQHWXU
« Nadie está obligado a lo imposible ».
1HPRiGHRIHUXVHVWXWQRQPLWpVFHUHSRVVLWVLPRGRFXOWXUDHSDWLHQWHP
FyPPRGHWDXUHP
“Nadie hay tan feroz que no pueda amansarse, si presta un oído paciente a la
FXOWXUDPRUDO´+RUEp. 1, 1, 39-40).
1HPRDGLXYDWXUTXLLSVHQLKLODJLW
“Nadie recibe ayuda, si él mismo no hace nada” (Aug , Serm. 156, 11, 11).
1HPRDJLWLQVHLSVXP
“Nadie obra contra sí mismo”.
1HPRDOLHQRIDFWRSUDHJUDYDULGHEHW
“Nadie debe sufrir gravamen por hecho ajeno”.
1HPRDPLFXVLGHPHWDGXODWRU
“Nadie es al mismo tiempo amigo y adulador”.
1HPRDQWHPRUWHPEHDWXV
“Nadie es feliz antes de la muerte”, porque no sabemos qué nos pueda deparar
el futuro.
989
1HPRDSWXVHVWDGFRPSUHKHQGHQGXPFDHOpVWLD
“Nadie es capaz de comprender las cosas celestiales” (Kempis 2, 12, 14).
1HPRDWKOHWDVLQHVXGRUHFRURQDWXU
©1LQJ~QDWOHWDHVFRURQDGRVLQVXGRUª+LHUEp. 14, 10).
1HPR DXWHP OXFHUQDP DFFHQGHQV ySHULW HDP YDVH DXW VXEWXV OHFWXP
ponit: sed supra FDQGHODEUXPSRQLWXWLQWUDQWHVYtGHDQWOXPHQ
“No se enciende una lámpara para cubrirla con un recipiente o para ponerla
debajo de la cama, sino que se la coloca sobre un candelero, para que los que
entren vean la luz” (Vulg., Lc 8, 16).
1HPRDXWHPQDWXUDHVDQXVLUiVFLWXU
³1DGLHGHEXHQVHQWLGRVHLUULWDFRQUDODQDWXUDOH]D´6HQIr. 2, 10, 6).
1HPRDXWHPUpJHUHSRWHVWQLVLTXLHWUHJL
³6RODPHQWHSXHGHJREHUQDUTXLHQWDPELpQSXHGHVHUJREHUQDGR´6HQIr.
2, 15, 4).
1HPRDYDURKyPLQHOLEHUiOLRUTXLRSHVVXDViOLLVLQWDFWDVWUDGLW
“Nadie más generoso que el avaro, quien entrega intactas sus riquezas a otros”
(Paoli 196).
1HPRERQXVQLVLVROXV'HXV
“Nadie es bueno, sino solo Dios” (Vulg., Mc 10, 18).
1HPRFOiXGLFDWDOLHQRH[GRORUH
“Nadie renguea por el dolor de otro”.
1HPRFRJLSRWHVWXWYLFLQRSURVLWVHGQHQyFHDW
³1DGLHSXHGHVHUREOLJDGRDEHQH¿FLDUDOYHFLQRSHURVtDQRSHUMXGLFDUOR´
1HPRFyOOLJLWQLVLTXLVHPLQiYHULW
³6RORUHFRJHTXLHQKDVHPLQDGR´
1HPRFRQ¿GDWQtPLXPVHFXQGLV
“Nadie confíe demasiado en la suerte favorable”.
990
1HPRFRQVtOLRREOLJDWXUo 1HPRH[FRQVtOLRREOLJDWXU
“Nadie es obligado por un consejo”, “un consejo no obliga a nadie”.
1HPRFRQWHQWXVVXDVRUWH
“Nadie está contento con su suerte”.
1HPRFRQWUD'HXPQLVL'HXVLSVH
“Nadie contra Dios sino el mismo Dios”. Dicho colocado en el frontispicio
GHOFXDUWRWRPRGHODREUDGH-XDQ9ROIDQJRY*RHWKHWLWXODGD³:DKUKHLWXQG
'LFKWXQJ´(ORULJHQGHHVWHGLFKRQRHVWiFODUR/DYDULDFLyQNemo contra
regem nisi rex ipse, “nadie contra el rey sino el mismo rey”, se encuentra en
E. Bertram, Nietzsche, Berlín 1920, 11.
1HPRFRQWUDVHVSRQWHiJHUHYLGHWXU
“Nadie parece que obre espontáneamente contra sí mismo”.
1HPRFRURQDWXUQLVLFHUWDQGRPHUHDWXU
“Nadie es coronado, si no lo ha merecido luchando” (Eiselein 568).
1HPRFXPGLiERORLRFDWXULPSXQH
“Nadie bromea impunemente con el diablo” (Binder, Thes. 2040).
1HPRFXPViUFLQLVpQDWDW
³1DGLHVHVDOYDDQDGROOHYDQGRFDUJDV´6HQEp. 22, 12).
1HPRGDWTXRGQRQKDEHW
³1DGLHGDORTXHQRWLHQH´5H]HQGH
1HPRGHGRPRVXDp[WUDKLGHEHW
“Nadie debe ser sacado de su casa” (Dig. 50, 17, 103).
1HPRGHEHWDOLHQDLDFWXUDORFXSOHWDUL
“Nadie debe enriquecerse con perjuicio ajeno”.
1HPRGHEHWELVYH[DULSURXQDHWHDGHPFDXVD
«Nadie debe ser perseguido dos veces por una misma causa».
1HPRGHEHWHVVHLXGH[LQFDXVDSUySULD
“Nadie tiene que ser juez en su propia causa” (Coke).
991
1HPRGHEHWLPPLVFHUHVHUHLDGVHQLKLOSHUWLQHQWL
“Nadie debe inmiscuirse en cosa que no le concierne para nada”.
1HPRGHFtSLWXUQLVLTXLFRQ¿GLW
³(VHQJDxDGRWDQVRORTXLHQFRQItD´
1HPR'HXPQHJDWQLVLFXLp[SHGLW'HXPQRQHVVH
“Nadie niega la existencia de Dios, sino aquel a quien conviene que no haya
Dios” (Aug.).
1HPRGRFWXVQDWXV
“Nadie ha nacido docto”.
1HPRGRFWXVXQTXDPPXWDWLRQHPFRQVtOLLLQFRQVWiQWLDPGL[LWHVVH
©1LQJ~QVDELRKDFDOL¿FDGRQXQFDGHLQFRQVWDQFLDXQFDPELRGHRSLQLyQª
(Cic., Att. 16, 7, 3).
1HPRHQLPQRVWUXPVLELYLYLW
“Ninguno de nosotros vive para sí” (Vulg., Rom 14, 7).
1HPRHQLPSRWHVWyPQLDVFLUH
“Nadie puede saberlo todo” (Varr., R. R. 2, 1).
1HPRHQLPSRWHVWSHUVRQDPGLXI HUUH
«Nadie puede llevar una máscara mucho tiempo» 6HQClem. 1, 1, 6).
1HPRHQLPXQTXDPLPSpULXPÀDJtWLRTXDHVLWXPERQLViUWLEXVH[HUFXLW
³1DGLHMDPiVHMHUFLyFRQEXHQRVPHGLRVHOPDQGRFRQVHJXLGRPHGLDQWHHO
crimen” (Tac., Hist. 1, 30, 4).
1HPRHVVHLXGH[LQVXDFDXVDSRWHVW
©1DGLHSXHGHVHUMXH]HQVXSURSLDFDXVDª3XE6\U6XHOHHPSOHDUVHHVWD
frase para amonestar a los que se obstinan en defender su propia conducta.
1HPRHVWFDVXERQXVGLVFHQGDYLUWXVHVW
³1DGLHHVEXHQRSRUFDVXDOLGDGODYLUWXGGHEHVHUDSUHQGLGD´6HQEp. 123,
16).
992
1HPRHVWLQPXQGRVLQHiOLTXDWULEXODWLRQHYHODQJ~VWLDTXDPYLVUH[VLW
YHOSDSD
³1R KD\ KRPEUH HQ HO PXQGR VLQ WULEXODFLyQ R DQJXVWLD DXQTXH VHD UH\ R
papa” (Kempis 1, 22, 4).
1HPRHVWLQIHOLFLWDWLSURStQTXLRUTXDPIHOL[
“Nadie está más cerca de la infelicidad que el individuo feliz”. (= “La mayor
ventura es menos segura”).
1HPRHVWTXLGtOLJDWTXHPPpWXDW
“No hay quien ame a quien teme”.
1HPRHVWTXLVHyGHULW
“Nadie hay que se odie a sí mismo” (Cic., Fin. 5, 30).
1HPRHVWVXSUDOHJHV
“Nadie está por encima de las leyes”.
1HPRHVWWDPVHQH[TXLVHDQQXPQRQSXWHWSRVVHYtYHUH
©1DGLHHVWDQYLHMRTXHQRFUHDSRGHUYLYLUXQDxRPiVª(Cic., Sen. 7, 24).
1HPRH[FRQVtOLRREOLJDWXU
“A nadie obliga un consejo” (Dig.17, 1, 2).
1HPRH[UHDOLHQDORFXSOHWDULGHEHW
“Nadie debe enriquecerse con los bienes ajenos”.
1HPRIiFLOHFXPIRUWXQDHVXDHFRQGLFLRQHFRQFRUGDW
«Nadie se conforma fácilmente con el estado de su suerte» (Boet. 2, 4).
1HPRIXLWUHSHQWHWXUStVVLPXV
³1DGLHVHWRUQyGHSUDYDGRUHSHQWLQDPHQWH´
1HPRJUDWLVPHQGD[
“Nadie es mentiroso sin motivo”, “nadie miente porque sí”.
1HPRKDHUHVLQYLWXVHVW
“Nadie es heredero contra su voluntad” (Dig. 6, 30, 16).
993
1HPRKLFDGHVWLOOLXVQyPLQLV
“Aquí no hay nadie con ese nombre”.
1HPRKyPLQXPTXDYLVViSLHQVUHSHULWXULQKRUD
“Nadie es hallado sabio en cualquier momento”.
1HPRtJLWXUYLUPDJQXVVLQHiOLTXRDIÀDWXGLYLQRXPTXDPIXLW
«Nunca ha existido un hombre grande que no tuviera cierto hálito divino»
(Cic., Nat. 2, 66, 167).
1HPRLJQiYLDLPPRUWDOLVIDFWXVHVW
³1DGLHVHYROYLyLQPRUWDOFRQODSHUH]D´6DOOIug. 85).
1HPRLPPDWXUHPyULWXUTXLPyULWXUPLVHU
³1DGLHPXHUHWHPSUDQRVLPXHUHGHVJUDFLDGR´3XE6\U
1HPRLQDPRUHYLGHW
“En el amor nadie discierne” (Prop. 2, 14, 18).
1HPRLQSiWULDSURSKHWDDFFHSWXVHVW
³1DGLHHVELHQYLVWRHQVXSDWULDFRPRSURIHWD´5H]HQGH
1HPRLQVHVHWHQWDWGHVFpQGHUH
«Nadie intenta descender hasta el fondo de sí mismo» (Pers. 4, 23).
1HPRLQYHQLWXUTXLVDWLVIiFLDWyPQLEXV
« No se encuentra nadie que satisfaga a todos » (Erasmo).
1HPRLQYLWHFRPSpOOLWXUDGFRPPXQLRQHP
« Nadie puede ser obligado contra su voluntad a la comunidad (de bienes) »
(Dig. 12, 6, 26, 4).
1HPRLVWRGtWLRUQHPROLEpULRUQHPRSRWpQWLRUHRTXLVFLWVHHWyPQLD
UHOtQTXHUHHWDGtQ¿PXPVHSyQHUH
« Nadie es más rico, ni más poderoso, ni más libre que aquel que sabe renunciar
a todo y a sí mismo y ocupa el último lugar » (Kempis 2, 11, 30).
994
1HPRLXGH[LQVXDFDXVD
« Nadie puede ser juez en su propia causa ».
1HPRLXVLJQRUDUHFHQVHWXU
©6HGDSRUVHQWDGRTXHQDdie ignora la ley». La ignorancia de las leyes no
excusa su incumplimiento.
1HPROiHGLWXUQLVLDVHLSVR
“Nadie es lastimado sino por sí mismo” (Chris. / Bernardes, Luz 1, 126; Flor.
3, 433).
1HPROLEHUHVWTXLFyUSRULVHUYLW
«Nadie que sea esclavo de su cuerpo es libre» 6HQEp. 92, 33).
1HPROLEHUTXLVHUYLWFXSLGLWiWLEXV
³1RHVOLEUHTXLHQHVHVFODYRGHODVSDVLRQHV´5H]HQGH
1HPROLEHUDOLVHVVHSUDHV~PLWXU
«No se presupone la liberalidad de nadie».
1HPROLEHUDOLVQLVLOLEHUDWXV
“No se puede donar sin estar libre de obligaciones”.
0HPRPDJLVWHUQDWXV
“Nadie ha nacido maestro”.
1HPRPDOXVIHOL[PtQLPHFRUUXSWRU
³1LQJ~QPDOYDGRHVIHOL]\PHQRVTXHQDGLHHOFRUUXSWRU´,XY
1HPRPDOXVQLVLSUREHWXU
“Nadie (ha de ser considerado) malo, a no ser que se pruebe”.
1HPRPDOXVTXLQRQVWXOWXV
“No hay hombre malo que no sea tonto” (Burton).
1HPRPHLPSXQHODFHVVLW
³1DGLHPHKRVWLOL]DLPSXQHPHQWH´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHOD2UGHQ(VFR-
cesa del Cardo (Order of the Thistle).
995
1HPRPLKLPROHVWXVVLW
“Que nadie me moleste” (Vulg., Gal 6, 17).
1HPRPLQXVQRWXVTXDPTXLVTXHVLEL
“Nadie es menos conocido que cada uno para mí mismo” (Chrys. / Bernardes,
Luz 1, 219, 20).
1HPRPyULWXUQLVLVXDPRUWH
³1DGLHPXHUHVLQRGHVXSURSLDPXHUWH´6HQEp. 69, 6).
1HPRPRUWiOLXPyPQLEXVKRULVVDSLW
“Ningún mortal es sabio a todas horas (Plin., Hist. Nat. 7, 41, 2).
1HPRQiVFLWXUiUWLIH[
©1DGLHQDFHDUWt¿FHª(UDVPRColl. 10).
1HPRQiVFLWXUViSLHQV
“Nadie nace sabio”.
1HPRQHJDWTXLQHPRLJQRUDWTXRGXOWUDQDWXUDV~JJHULW'HXP
HVVHXQLYHUVLWDWLVFRQGLWRUHP
«Nadie niega lo que nadie ignora y que además la naturaleza revela: que Dios
es el creador de todas las cosas» (Tert., Spect. 2).
1HPRQLVLGLYHVKRQRUHGLJQXVUHSXWDWXU
³6RORHOULFRHVFRQVLGHUDGRGLJQRGHKRQUD´$PEU5H]HQGH
1HPRQLVLPRUV
“Nadie sino la muerte (nos separará´,QVFULSFLyQHQHODQLOORGHERGDGHOD
UHLQD&DWDOLQDGH6XHFLD
1HPRQLVLViSLHQVOLEHUHVW
³6RORHOVDELRHVOLEUH´
1HPRQLVLVXRGLHPyULWXU
³1DGLHPXHUHVLQRHQVXSURSLRGtD´6HQEp. 69, 6).
996
1HPRQLVLYtWLRVXRPLVHUHVW
³1DGLHHVGHVJUDFLDGRVLQRSRUVXSURSLDFXOSD´6HQEp. 70, 15).
1HPRQRQIRUPRVXVItOLXVPDWUL
“Todo hijo es hermoso para su madre” (Tosi 548).
1HPRQRVWUXPQRQSHFFDW+yPLQHVVXPXVQRQGHL
³1LQJXQRGHQRVRWURVQRSHFD6RPRVKXPDQRVQRGLRVHV3HWU
1HPRyPQLDSRWHVWVFLUH
«Nadie puede saberlo todo» (Varr., R. R. 2, 1, 2).
1HPRyPQLEXVSODFHW
“Nadie agrada a todos”.
1HPRRQHUDWXVQLVLKRQRUDWXV
“Nadie puede ser gravado sin ser honrado”. (= A nadie se le puede imponer
una carga sin ser instituido heredero).
1HPRRWLRVXVFyPHGDW
³1DGLHTXHQRWUDEDMHGHEHFRPHU´6FKRWWXVAdag. 133).
1HPRSDUXPGLXYL[LWTXLYLUWXWLVSHUIHFWDHSHUIHFWRIXQFWXVHVWP~-
nere
©1DGLHKDYLYLGRSRFRWLHPSRVLKDFXPSOLGRDODSHUIHFFLyQODVH[LJHQcias
de una virtud perfecta» (Cic., Tusc. 1, 45, 109).
1HPRSiWULDPTXLDPDJQDHVWDPDWVHGTXLDVXD
©1DGLHDPDDVXSDWULDSRUTXHHVJUDQGHVLQRSRUTXHHVVX\Dª6HQEp.
66, 26).
1HPRSHFFDWLQYLWXV
“Nadie peca sin querer”.
1HPRSOXVLXULVDGiOLXPWUDQVIHUUHSRWHVWTXDPLSVHKDEHUHW
«Nadie puede transferir a otro más derecho del que él mismo tiene» (Ulp.,
Dig. 50, 17, 54).
997
1HPRSRWHVWGXREXVGyPLQLVVHUYLUH
©1DGLHSXHGHVHUYLUDGRVVHxRUHVª(Vulg., Mt 6, 24).
1HPRSRWHVWHVVHIHOL[VLQHYLUWXWH
³6LQYLUWXGQDGLHSXHGHVHUIHOL]´
1HPRSRWHVWLJQRUDUHOHJHV
“Nadie puede ignorar las leyes”.
1HPRSRWHVWQXGRYHVWLPHQWDGHWUiKHUH
“Nadie puede desnudar al que está desnudo”. Para indicar un imposible.
1HPRSRWHVWyPQLDVFLUH
“Nadie puede saberlo todo”(Varr., R. R. 2).
1HPRSRWHVWSHUVRQDPGLXIHUUH
³1DGLHSXHGHOOHYDUXQDPiVFDUDSRUPXFKRWLHPSR´6HQClem. 1, 1, 6).
1HPRSRWHVWVFLUHVROHWLOOXGVDHSHYHQLUHTXRGSXHUDQJpOLFXVSRVWLQ
VpQLR¿WLQtTXXV
³1DGLHSXHGHSUHYHURFXUUHFRQIUHFXHQFLDTXHXQQLxRDQJHOLFDOGHVSXpV
en la vejez, se vuelve inicuo”.
1HPRSRWHVWWyOOHUHTXRGQDWXUDGHGLW
“Nadie puede suprimir lo que la naturaleza dio”.
1HPRSRWHVWYLWDUHTXRG'HXVQRELVLPPLWWLW
“Nadie puede evitar lo que Dios nos envía” (Manucio 1228).
1HPRSUDHV~PLWXUPDOXVQLVLSUREHWXU
“Nadie puede ser considerado malo si no se prueba que lo es”.
1HPRSULPRTXRTXHGLH¿WGRFWXV
³1DGLHVHYXHOYHGRFWRHQHOSULPHUGtD´*U\QDHXV
1HPRSURIHFWXPLELtQYHQLWXELUHOLTXHUDW
©1DGLHHQFXHQWUDVXVSURJUHVRVHQHOSXQWRHQTXHORVDEDQGRQyª6HQ
Ep. 71, 35) Es decir, que sin constancia se vuelve atrás.
998
1HPRSURSKHWDDFFHSWXVHVWLQSiWULDVXD
«Ningún profeta es bien recibido en su patria» (Vulg., Lc 4, 24; Mt 13, 57;
Mc 6, 14; Io 4, 44).
1HPRSURSKHWDLQSiWULD (sua)
“Nadie es profeta en su tierra”. Es más fácil triunfar en el extranjero que en
la propia patria.
1HPRSUXGHQVSXQLWTXLDSHFFDWXPHVWVHGQHSHFFHWXU
³1LQJ~QKRPEUHSUXGHQWHFDVWLJDSRUTXHVHSHFyVLQRSDUDTXHQRVHSHTXH´
3ODWyQ6HQIr. 1, 16).
1HPRSV\FKyORJXVQLVLSK\VLyORJXV
³1DGLHSXHGHVHUSVLFyORJRVLQRHV¿VLyORJR´7HVLVGRFWRUDOGHO¿VLyORJR
-XDQ0OOHU'LFKRFRQVLJQDGRSRU*%HQQ
1HPRSXQLWXUSURDOLHQRGHOLFWR
«Nadie es castigado por un delito ajeno».
1HPRTXLFRQGHPQDUHSRWHVWDEVyOYHUHQRQSRWHVW
“Nadie que pueda condenar está imposibilitado para absolver” (Dig. 50, 17,
37).
1HPRTXLSSHiPSOLXVLQ(FFOpVLDQRFHWTXDPTXLSHUYHUVHDJHQV
QRPHQYHOyUGLQHPVDQFWLWDWLVKDEHW
©1DGLHSHUMXGLFDWDQWRDOD,JOHVLDFRPRDTXHOTXHDFWXDQGR
SHUYHUVDPHQWH FRQVHUYD HO QRPEUH R OD SURIHVLyQ GH VDQWLGDGª *UHJ 0
Reg. 1, 2).
1HPRTXRGVXXPHVWTXDHUDWVHGTXRGDOWHULXV
“Nadie busque lo que es suyo, sino lo que es del otro” (Vulg., 1 Cor 10, 24).
1HPRUpJHUHSRWHVWQLVLTXLHWUHJL
«Nadie puede gobernar si no sabe ser gobernado» 6HQIr. 2, 15, 4).
1HPRUHPDOLHQDPLQYLWRGyPLQRYpQGHUHSRWHVW
³1DGLHSXHGHYHQGHUXQDFRVDDMHQDFRQWUDODYROXQWDGGHVXGXHxR´
999
1HPRUHPVXDPLQYLWXVYpQGHUHFyJLWXU
“Nadie puede ser obligado a vender contra su voluntad algo suyo”.
1HPRUHSHQWH¿WVXPPXV
³1DGLHVHKDFHySWLPRGHUHSHQWH´%HUQDUGHVFlor. 1, 264).
1HPRUHSHQWHIXLWWXUStVVLPXV
©1DGLHOOHJyDVHUFRUUXSWRGHJROSHª,XY
1HPRVDOWDWVyEULXVQLVLIRUWHLQVDQLW
“Nadie baila sobrio a no ser que esté loco”.
1HPRViSLHQVQLVLSiWLHQV
“Ninguno es sabio si no es paciente” (Tosi 1671).
1HPRVFLWXELFDOFHXVXUDWQLVLTXLHXPSRUWDW
“Nadie sabe dyQGHHO]DSDWRKDFHVXIULUDQRVHUTXLHQOROOHYD´
1HPRVHDEVFyQGHUHD'HRSRWHVW
“Nadie puede esconderse de Dios”.
1HPRVHEHQHGHIHQGLWFXPIDOVDH[FXVDWLRQH
©1DGLHVHGH¿HQGHELHQFRQXQDH[FXVDIDOVDª5DLPXQGXV
1HPRVHEHQHGHIHQGLWTXDQGRHVWLUDWXV
©1DGLHVHGH¿HQGHELHQFXDQGRHVWiHQFROHUL]DGRª5DLPXQGXV
1HPRVHFXUHOyTXLWXUQLVLTXLOLEHQWHUWDFHW
©6RORKDEODVLQSHOLJURHOTXHFDOODJXVWRVRª(Kempis 1, 20, 2).
1HPRVHLSVXPpIIXJLW
“Nadie se escapa de sí mismo”.
1HPR VHUYXV SRWHVW GXREXV GyPLQLV VHUYLUH DXW HQLP XQXP RGLHW HW
iOWHUXPGtOLJHWDXWXQLDGKDHUHELWHWiOWHUXPFRQWHPQHWQRQSRWHVWLV
'HRVHUYLUH\PDPPRQDH
³1LQJ~Q VHUYLGRU SXHGH VHUYLU D GRV VHxRUHV SRUTXH DERUUHFHUi D XQR \
amará al otro, o bien se interesará por el primero y menospreciará al segun-
1000
do. No se puede servir a Dios y al Dinero” (Vulg., Lc 16, 13).
1HPRVLELPXOWRVSURPLWWDWDGKXFS~HUDQQRVTXRWIRUiPLQD WHUJD
ERXPWRWKDEHQWSHOOHVYLWXORUXP
©4XH QLQJ~Q QLxR VH SURPHWD YLYLU PXFKRV DxRV OD SLHO GHO EXH\ WLHQH
tantos agujeros como la piel del ternero”. Aforismo medieval.
1HPRVLELVDWLVViSLHQV
“Para sí mismo, nadie es bastante sabio” (Kempis 1, 16, 13).
1HPRVLELWDQW~PPRGRHUUDWVHGDOLHQLHUURULVHWFDXVDHWDXFWRUHVW
“El que yerra no solo yerra para sí, sino que es causa y origen de errores ajenos”
6HQVit. Beat. 1, 4).
1HPRVLOHQVSODFXLWPXOWLEUHYLWDWHORTXHQGL
³1DGLHHVWDQGRFDOODGRDJUDGyPXFKRVDJUDGDURQSRUODFRQFLVLyQHQHOKD-
blar” (Aus., Ep.14, 44).
1HPRVLPXOGyPLQLVSDUHVWVHUYLUHGXREXV
³1DGLHHVFDSD]GHVHUYLUVLPXOWiQHDPHQWHDGRVVHxRUHV´2ZHQ%LQGHU
Thes. 2056).
1HPRVLQHiOLTXDLDFWXUDVDQLWDWLVH[SDYLW
³1DGLHVHDWHUUyVLQSHUGHUXQSRFRGHVXEXHQVHQWLGR´6HQNat. 6, 29, 2).
1HPRVLQHFUtPLQHYLYLW
³1DGLH YLYH VLQ DOJXQD IDOWD´ 3V &DWR /HPD GHO &RQGH :HUQHU GH
6DOP5HLIIHUVFKHLG
1HPRVLQHVDSLpQWLDEHDWXVHVW
“Nadie es feliz sin sabiduría” (Aug., Lib. 2, 9, 26).
1HPRVLQHYtWLLVQiVFLWXU
“Nadie nace sin vicios”.
1HPRVLQHYtWLRHVW
³1DGLHHVWiVLQIDOWD´6ZHHW
1001
1HPRVROXVVDWLVVDSLW
«Nadie por sí solo es bastante sabio» (Plaut., Mil. 881). (= El saber no está
todo en una cabeza).
1HPRVXDVRUWHFRQWHQWXV
“Nadie está contento con su suerte”.
1HPRV~UGLRUHRTXLDXGLUHQRQYXOW
“Nadie es más sordo que aquel que no quiere oír”.
1HPRVXXPSXWHWTXRGH[WUDLSVXPHVW
«Que nadie considere suyo lo que es externo a él» (Varr., Sent. 34).
1HPRWDPGLYRVKDEXLWIDYHQWHVFUiVWLQXPXWSRVVHWVLELSROOLFHUL
«Nadie ha tenido nunca a los dioses tan a su favor como para poder
SURPHWHUVHXQPDxDQDª6HQThyest. 619).
1HPRWDPVHQH[HVWXWtPSUREHXQXPGLHPVSHUHW
³1DGLHHVWDQYLHMRTXHQRSXHGDHVSHUDUYLYLUXQGtDPiV´6HQEp. 12, 6).
1HPRWDPWtPLGXVHVWXWPDOLWVHPSHUSHQGHUHTXDPVHPHOFiGHUH
©1RKD\QDGLHWDQPHGURVRTXHSUH¿HUDHVWDUVLHPSUHVXVSHQGLGRDFDHUGH
una vez» 6HQ Ep. 22, 3).
1HPRWHQHWXUDGLPSRVVLEtOLD
“Nadie está obligado a hacer cosas imposibles”.
1HPRWHQHWXUGLYLQDUH
“Nadie está obligado a presagiar” (Coke).
1HPRWHQHWXUpGHUHFRQWUDVH
«Nadie está obligado a declarar contra sí mismo».
1HPRWHQHWXUSUyGHUHVHLSVXP
“Nadie está obligado a entregarse a sí mismo”.
1HPRWHQHWXUVHLSVXPDFFXVDUH
“Nadie está obligado a acusarse a sí mismo”.
1002
1HPRWLPHQGRDGVXPPXPSpUYHQLWORFXP
³1LQJ~QFREDUGHHVFDODHOSXHVWRPiVDOWR´3XE6\U
1HPRXPTXDPLPSpULXPÀDJtWLRTXDHVLWXPERQLViUWLEXVH[HUFXLW
«Nadie ha ejercido nunca con honestidad un poder conseguido con el
crimen» (Tac., Hist.1, 30, 4).
1HPRXQTXDPVLQHPDJQDVSHLPPRUWDOLWDWLVVHSURSiWULDRIIHUUHWDG
mortem
“Nadie jamás, sin gran esperanza de inmortalidad, se ofrecería a la muerte por
la patria” (Cic., Tusc. 1, 32).
1HPRYLGHWyFXOXPVXXP
“Nadie ve su propio ojo” (Pereira 114).
1HPRYLUERQXVDEtPSURERVHGRQDULYXOW
“Ningún hombre bueno permite que le haga regalos un hombre malo”
(Cic., Leg. 2, 16, 41).
1HPRYLUPDJQXVVLQHiOLTXRDIÀDWXGLYLQRXQTXDPIXLW
“Nadie fue jamás un gran hombre sin una especie de hálito divino” (Cic.,
Nat. 2, 66, 167).
1HPRYRVVHGXFDWLQiQLEXVYHUELV
“Nadie los seduzca con discuros vanos” (Vulg., Eph 5, 6).
1HPSHVHQHVFHQWLOHYLRUDLPSRQHFDEDOOR
³$FDEDOORYLHMRGDOHFDUJDPHQRU´6FKRWWXVAd. 221).
1HQGRHWWH[HQGRYLWDPVLELIpPLQDTXDHUDW
³+LODQGR\WHMLHQGRLQWHQWHODPXMHUREWHQHUHOSURSLRVXVWHQWR´3HUHLUD
(= “A hilar y coser gane su vida la mujer”).
1pnia
³1HQLD´&DQWRI~QHEUHHMHFXWDGRGXUDQWHORVIXQHUDOHVFRQDFRPSDxDPLHQ
&DQWRI~QHEUHHMHFXWDGRGXUDQWHORVIXQHUDOHVFRQDFRPSDxDPLHQ-
WR GH ÀDXWD GHODQWH GHO FDUUR PRUWXRULR R GHO FDGiYHU XQD YH] VHSXOWDGR
7DPELpQVHOODPynenia a cierto canto mágico o de encantamiento, y, pos-
WHULRUPHQWHDFDQFLRQHVLQIDQWLOHVTXHVROtDQFDQWDUODVQRGUL]DVDORVQLxRV
1003
para dormirlos. De esta última clase de canciones se escribieron muchas en
HO5HQDFLPLHQWR
1HTXDPSHUYHUEDSHURGRUHPFRJQyVFLWXUKHUED
“El malo se conoce por sus palabras, la hierba por su perfume”.
1HTXDTXDP
“De ningún modo”.
1HTXHFDHFXPYLDHGXFHPQHTXHLPSUXGHQWHPFRQVLOLiULXP
(No tomesQLDXQFLHJRSRUJXtDQLDXQLPSUXGHQWHSRUFRQVHMHUR´$ULVWy-
IDQHV$SRVWyOLR
1HTXHFDURQHTXHSLVFLVHVW
³1RHVFDUQHQLSHVFDGR´0DQXFLR 6HGLFHGHTXLHQQRSHUWHQHFH
a ningún grupo ni toma partido en disputas ajenas).
1HTXHFRQWUDOHJHVQHTXHFRQWUDERQRVPRUHVSDFLVFLSyVVXPXV
“No podemos pactar ni contra las leyes, ni contra las buenas costumbres”.
1HTXHFXOSDQHTXHODXGDWHLSVXP
«Ni te critiques ni te alabes» (Moore 244).
1HTXHGHGLQHTXHGR¿GHPLQ¿GHOLFXLTXDP
³1XQFDFRQ¿pQLFRQItRHQQDGLHTXHQRFXPSODVXSDODEUD´&LFOff. 3,
102).
1HTXHGtJLWLQHTXHKyPLQHVSDUHVVXQW
“Ni los dedos ni los hombres son iguales”.
1HTXHGLI¿QJHWLQIHFWXPTXHUHGGHWTXRGI~JLHQVVHPHOKRUDYH[LW
«(El Padre supremoQRGHVWUXLUiQLKDUiTXHQRKD\DVLGRORTXHDQWDxR
nos trajo la hora fugitiva» +RUOd. 3, 29, 46).
1HTXHHQLPDOLXQGHEHDWDFtYLWDVDOLXQGHKRPRFXPiOLXGFtYLWDVQRQVLW
TXDPFRQFRUVKyPLQXPPXOWLWXGR
“No tiene una fuente la felicidad de una ciudad y otra la del individuo, ya que
la ciudad no es más que una multitud de individuos viviendo en armonía”
1004
(Aug., Civ. 1, 15).
1HTXHHQLPFtYLWDVLQVHGLWLRQHEHDWDHVVHSRWHVWQHFLQGLVFyUGLDGRPL-
norum domus
³1LSXHGHVHUIHOL]XQDFLXGDGHQJXHUUDFLYLOQLXQDFDVDFRQORVGXHxRVHQ
discordia” (Cic., Fin. 1, 58).
1HTXHHQLPIDVHVWKyPLQLFXQFWDVGLYLQLySHULVPiFKLQDVYHOLQJpQLR
FRPSUHKpQGHUHYHOH[SOLFDUHVHUPRQH
«Pues no le está permitido al hombre comprender con la inteligencia ni
explicar con palabras todos los mecanismos de la obra divina» (Boet. 4, 6).
1HTXHHQLPOH[iHTXLRUXOODHVWTXDPQHFLVDUWtILFHVDUWHSHULUHVXD
«No hay ley tan justa como la que hace morir en su propio invento a los
que han fabricado un instrumento mortal» (Ov., Ars 1, 653).
1HTXHHQLPPDJQLW~GLQHPYRO~PLQLVVHGUHUXPPXOWLW~GLQHPSHULWRV
FyQYHQLWVSHFWDUH
³1RHVHOWDPDxRGHOOLEURTXHORVHVSHFLDOLVWDVGHEHQFRQVLGHUDUVLQRODUL-
queza del contenido”.
1HTXHHQLPTXLVHRFFLGLWiOLXGTXDPKyPLQHPRFFLGLW"
³3XHVTXLHQVHPDWD¢QRHVWiPDWDQGRXQVHUKXPDQR"(Aug., Civ. 1, 20,
3).
1HTXHHQLPTXLGTXLGOLFHWHWGHFHW
³(QYHUGDGQRWRGRORTXHHVOtFLWRHVWDPELpQFRQYHQLHQWH´$XJ5H-
zende 3923).
1HTXHHQLPTXLVTXDPHVWWDPPDOXVXWYLGHULYHOLW
«Nadie es tan malo como para querer parecerlo» (Quint. 3, 8, 44).
1HTXHHQLPTXRGTXLVTXHSRWHVWLGHLOLFHWQHFVLQRQREVWDWXUSURSWp-
rea étiam permíttitur
«No todo lo que un hombre puede hacer es lícito, y el hecho de que no se lo
SURKtEDQQRVLJQL¿FDTXHOHHVWiSHUPLWLGRª&LFPhil. 13, 6, 14).
1005
1HTXHHQLPUHFWDHYROXQWDWLVHUXPHVWWHPSXVXOOXP
©1XQFDHVWDUGHSDUDXQDEXHQDUHVROXFLyQª4XLQW
1HTXH HQLP XOOXV iOLXV GLVFRUGLDUXP VROHW HVVH p[LWXV LQWHU FODURV HW
SRWHQWHV YLURV QLVL DXW XQLYHUVXV LQWpULWXV DXW YLFWRULV GRPLQDWXV DF
regnum
«La discordia entre los hombres ilustres y poderosos suele tener por resultado
RODUXLQDJHQHUDORODGRPLQDFLyQ\WLUDQtDGHOYHQcedor» (Cic., Har. 25, 54).
1HTXHLPLWDUHPDORVPpGLFRVTXLLQDOLHQLVPRUELVSUR¿WHQWXUWHQHUHVH
medicinae sciéntiam, ipsi se curare non possunt
©<QRKDJDVFRPRORVPDORVPpGLFRVTXHD¿UPDQWHQHUHOUHPHGLRSDUDODV
HQIHUPHGDGHVDMHQDV\QRSXHGHQFXUDUVHODVVX\DVª6HUYLR6XOSLFLRHQ&LF
Fam. 4, 5, 5).
1HTXH LQ ERQD VpJHWH QXOOXP HVW VSLFXP QHTXDP QHTXH LQ PDOD QRQ
áliquod bonum
“Ni entre la buena mies falta una espiga mala, ni entre la mala alguna buena”
(Varr., Frag. 241).
1HTXHLQUHQRWDFRQVXPDPWHPSXV
“No voy a perder el tiempo en asunto conocido” (Cic., Clu. 11).
1HTXHLUDVFLQHTXHDGPLUDULVHGLQWHOOpJHUHPpOLXVHVW
“Es mejor no airarse, ni sorprenderse, sino entender” (Tosi 1297).
1HTXHODXVLQFySLDQHTXHFXOSDLQLQySLD
“No hay gloria en la riqueza, ni culpa en la pobreza”.
1HTXHPDJQXPGDPQXPHVWLQPRUDPyGLFLWpPSRULV
“No hay gran perjuicio en una demora de poco tiempo” (Dig. 5, 1, 21).
1HTXHPLWWDWLVPDUJDULWDVYHVWUDVDQWHSRUFRV
«No echen sus perlas a los cerdos» (Vulg., Mt 7, 6).
1HTXHQXOOLVVLVDPLFXVQHTXHPXOWLV
“No seas amigo de nadie, ni de muchos” (Erasmo, Ad. 3, 6, 37).
1006
1HTXHRPQHTXRGVFULSWXPHVWLXVHVWQHTXHTXRGVFULSWXPQRQHVWLXV
non est
“Ni todo lo que está escrito es ley, ni lo que no está escrito no es ley”.
1HTXHRSLQLRQHVHGQDWXUDFRQVWLWXWXPHVWLXV
©(O GHUHFKR QR HVWi IXQGDGR HQ OD RSLQLyQ VLQR HQ OD QDWXUDleza» (Cic.,
Leg. 1, 10).
1HTXHSDXFLRUHVWULEXVQHTXHSOXUHVQRYHP
“Ni menos de tres ni más de nueve”. Número justo de huéspedes invitados
a la comida. Dicho citado por Erasmo en Familiária Collóquia6HGLFHTXH
HVWDQRUPDVHGHEHDOQ~PHURGHODV*UDFLDV\GHODV0XVDV
1HTXHSOXVViSLDVTXDPQHFHVVHHVWQHREVWXSHVFDV
“No seas más sabio de lo que sea necesario, para que no vayas a aturdirte”
(Vulg., Eccl 7, 17) .
1HTXHTXLGTXDPKLFQXQFHVWYLOHQLVLPRUHVPDOL
«Aquí, lo único que es barato son las malas costumbres» (Plaut., Trin. 33).
1HTXHTXLHVJpQWLXPVLQHDUPLVQHTXHDUPDVLQHVWLSpQGLLVQHTXHVWL-
SpQGLDVLQHWULEXWLVKDEHULTXHXQW
«Ni la paz en las naciones puede mantenerse sin ejército; ni el ejército sin
pagas; ni las pagas sin tributos» (Tac., Hist. 4, 74, 2).
1HTXHVDOVDIRQVGXOFHPSRWHVWIiFHUHDTXDP
“Tampoco puede una fuente salada dar agua dulce” (Vulg, Iac 3, 12).
1HTXHVHPSHUDUFXPWHQGLW$SROOR
«Ni Apolo siempre tensa su arco» +RUOd.2, 10, 19).
1HTXHVLPSOH[VLVQHFPDOLJQXV
³1RVHDVLQJHQXRQLPDOLJQR´%LDV5H]HQGH
1pTXHRTXLQÀHDP
“No puedo contener las lágrimas” (Plaut., Mil. 1341).
1007
1HTXLGTXDPVDSLWTXLVLELQRQVDSLW
“En vano es sabio el que no es sabio para sí mismo” (Cic., Off. 3, 15). Parece
VHUODWUDGXFFLyQGHXQYHUVRGHODMedeaGH(XUtSLGHVREUDSHUGLGD +DUWR
poco sabe quien para sí no sabe”).
1HTXtWLDLSVDHVWSRHQDVXL
“La misma maldad es su castigo”.
1HUYD&DHVDUUHVROLPGLVVRFLiELOHVPLVFXLWSULQFLSDWXPHWOLEHUWDWHP
©(O HPSHUDGRU 1HUYD XQLy GRV FRVDV KDVWD HQWRQFHV LQFRPSDWLEOHV HO
principado y la libertad» (Tac., Agr. 3).
1HUYLEHOORUXPSHF~QLDH
“El dinero es el nervio de las guerras”.
1HUYLHWDUWXVVDSLpQWLDHVXQWQRQWpPHUHFUpGHUH
³/RVQHUYLRV\ODVDUWLFXODFLRQHVGHODVDELGXUtDHVWiQHQQRFUHHUVLQUHÀH[LR-
nar” 5H]HQGH
1HUYLVDOLHQLVPyELOHOLJQXP
«Un trozo de madera que otros mueven con sus hilos» +RUSat. 2, 7, 82).
(VGHFLUXQDPDULRQHWDTXHRWURVPDQHMDQ$VtGHVFULEH+RUDFLRDOKRP-
bre corriente.
1HUYLVyPQLEXV
“Con todas las fuerzas”.
1HUYRVEHOOLSHF~QLDPLQ¿QLWDP
³/RVQHUYLRVGHODJXHUUDHVHOGLQHURLQ¿QLWR´&LFPhil. 5, 5).
1HUYXVJHUHQGDUXPUHUXPSHF~QLD
³(OGLQHURHVHOQHUYLRGHORVQHJRFLRV´5H]HQGH
1HUYXVSUREDQGL
“El nervio de la prueba”, “la fuerza probatoria”.
1HUYXVUHLS~EOLFDHGLVVLGpQWLD
“La disidencia es el nervio del Estado”. Lema de Pedro van der Meer.
1008
1HUYXVUHUXP
“El nervio de las cosas”. (= El dinero).
1pVFLDPHQVKyPLQXPIDWLVRUWLVTXHIXWXUDHHWVHUYDUHPRGXPUHEXV
sublata secundis
«El espíritu de los hombres ignora el destino y la suerte futura, y, exaltado por
HOIDYRUGHODIRUWXQDQRVDEHJXDUGDUODPRGHUDFLyQª9LUJAen. 10, 501).
1pVFLDWVLQLVWUDWXDTXLGIiFLDWGp[WHUDWXD
“Que tu mano izquierda ignore lo que hace la derecha” (Vulg., Mt 6, 3).
1HVFLUHTXDHGDPPDJQDSDUVVDSLpQWLDHHVW
³,JQRUDUDOJXQDVFRVDVHVJUDQSDUWHGHODVDELGXUtD´5H]HQGH
1HVFLUHTXLGiQWHDTXDPQDWXVVLVDFFtGHULWLGHVWVHPSHUHVVHS~HUXP
³'HVFRQRFHUORTXHRFXUULyDQWHVGHTXHW~QDFLHUDVHVVHUVLHPSUHXQQLxR´
(Cic., Or6HDSOLFDDTXLHQHVQRVDFDQHQVHxDQ]DVGHODKLVWRULD\
de los acontecimientos pasados.
1HVFLUHYHOQRQSRVVHSiULDVXQW
“No saber o no poder se equivalen”.
1HVFLVPL¿OLTXDPSDUYDVDSLpQWLDKLFQRVWHUPXQGXVUpJLWXU
“No sabes, hijo mío, con qué poca sabiduría se gobierna este nuestro mundo”.
3DODEUDVDWULEXLGDVDOSDSD-XOLR,,,FRQWHVWDQGRDXQIUDLOHTXHORFRPSDGHFtD
por el gran peso del gobierno de la catolicidad.
1HVFLVTXDQWLVIRUWXQDSURFHOOLVGLVWXUEHWyPQLD"
³¢1RVDEHVFRQTXpJUDQGHVWHPSHVWDGHVODVXHUWHORGHVWUX\HWRGR"´6HQ
Cons. Marc. 26, 2).
1pVFLRTXLGGLFDV
“No sé de qué estás hablando”.
1HVFLVTXLGYHVSHUVHUXVYHKDW
«No sabes qué te traerá la noche» (Título de una sátira de 9DUUyQ
1009
1HVFLRTXRPRGRERQDHPHQWLVVRURUHVWSDXSHUWDV
“No sé de qué modo la pobreza es hermana de la inteligencia” (Petr. 84, 4).
1HVFLWDPRU¿QHV
³(ODPRUQRFRQRFH¿Q´
1HVFLWDPRUKDEHUHPRGXP
“El amor no tiene medida”.
1HVFLWKDEHUHERQRVSDWULVLQGXOJpQWLDQDWRVQHVFLWKDEHUHERQRVGy-
PLQLLQGXOJpQWLDVHUYRV
“La indulgencia del padre no consigue tener buenos hijos, ni la indulgencia
del amo consigue tener buenos criados” (Pereira 105).
1HVFLWKRPR¿QHPVXXP
³(OKRPEUHQRFRQRFHVX¿Q´9XOJEccli 9, 12).
1HVFLWODELYLUWXV
“La virtud no puede decaer”.
1HVFLWRFFDVXP
³1RFRQRFHRFDVR´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHOD2UGHQ6XHFDGHOD(VWUHOOD
6HSWHQWULRQDOTXHIXHIXQGDGDHQHODxR
1HVFLWRWLDULYLUWXV
³/DYLUWXGQRVDEHHVWDURFLRVD´5H]HQGH
1HVFLWUHJQDUHTXLQHVFLWGLVVLPXODUH
“No sabe reinar quien no sabe disimular” (Eiselein 619).
1HVFLWVHUYLUHYLUWXV
“La virtud no sabe ser servil”.
1HVFLWYR[PLVVDUHYHUWL
³/DSDODEUDSURQXQFLDGDQRVDEHUHJUHVDU´+RUA. P. 390). (= “Palabra di-
cha no tiene vuelta” y “Palabra y piedra suelta no tienen vuelta”).
1010
1HVFLWLVTXLDWHPSOXP'HLHVWLVHW6StULWXV'HLKDELWDWLQYRELV"
“¿No saben que ustedes son templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita
HQXVWHGHV"´(Vulg., 1 Cor 3, 16).
1HVFLWLVTXRGLLTXLLQVWiGLRFXUUXQWRPQHVTXLGHPFXUUXQWVHGXQXV
iFFLSLWEUDYLXP"
³¢1RVDEHQTXHHQHOHVWDGLRWRGRVFRUUHQSHURXQRVRORJDQDHOSUHPLR"´
(Vulg., 1 Cor 9, 24).
1H~WLTXDPHUUR
“De ningún modo me equivoco”.
1HYHSXWHViOLXPVDSLHQWHERQRTXHEHDWXP
«No juzgues a nadie feliz sino al sabio y al bondadoso» +RUEp.1, 16,
20).
1LOHJHPVpTXHULVOXGLTXLGO~GHUHTXDHULV"
©6LQRVLJXHVODVUHJODVGHOMXHJR¢SRUTXpTXLHUHVMXJDU"ª$IRULVPRPHGLH
Aforismo medie-
val.
1LPRODVQRQFyPHGHV
³6LQRPXHOHVQRFRPHUiV´
1LVLWQRWD¿GHVLJQRWRQRQEHQH¿GHV
³6LQRHVFRQRFLGDVXKRQHVWLGDGQRHVEXHQRFRQ¿DUHQXQGHVFRQRFLGR´
(Binder, Thes. 2070).
1LFRODXV&RSpUQLFXV7KRUXQHQVLVWHUUDHPRWRUVROLVFDHOLTXHVWDWRU
“Nicolás Copérnico, de Thorn, que mueve la tierra y hace parar el sol y el
FLHOR´,QVFULSFLyQTXHVHHQFXHQWUDHQ7KRUQHQHOPRQXPHQWRGH&RSpUQLFR
KHFKRHULJLUSRU&ULVWLDQR)HGHULFR7LHFN
1LGXVWHVWDWXULELTXDOLVDYLVGRPLQDWXU
³(OQLGRDWHVWLJXDTXpDYHHVDKtVXGXHxD´
1LJHUF\FQXV
“Un cisne negro”. (= Un prodigio).
1011
1LJURQRWDQGDODSLOOR
«(DíaTXHKDGHVHxDODUVHFRQSLHGUDQHJUDª9HUAlbo notanda lapillo.
1LKLO(o 1LO)
“Nada”.
1LKLODEVTXHODERUHSDUDWXU
“Nada se consigue sin trabajo”.
1LKLODFWXPFUHGHQVGXPTXLGVXSHUHVVHWDJHQGXP
“Creyendo nada hecho mientras quedara algo por hacer”.
1LKLODGUHPSpUWLQHW
“Nada tiene que ver con la cosa”.
1LKLODGYHUEXP
“Nada que ver con lo que estamos hablando” (Manucio 501).
1LKLOiGHRGLYLQXPKDEHWKRPRTXDPEHQHIiFHUH
³1DGDWDQGLYLQRWLHQHHOKRPEUHTXHKDFHUHOELHQ´*UHJ1
1LKLODGPLUDULSURSHUHVHVWXQD1XPLFLVRODTXHTXDHSRVVLWIiFHUH
HWVHUYDUHEHDWXP
©1R H[WUDxDUVH GH QDGD 1XPLFLR HV FDVL OR ~QLFR FDSD] GH KDFHUWH \
conservarte feliz» +RUEp. +RUDFLRIRUPXODHOSULQFLSLRSLWDJy
+RUDFLRIRUPXODHOSULQFLSLRSLWDJy-
rico según el cual la verdadera felicidad solo puede ser interior, propug-
QDQGRSRUWDQWRODLQGLIHUHQFLDDQWHORVIHQyPHQRVH[WHULRUHV
1LKLODHTXHJUDWXPHVWDGHSWLVTXDPFRQFXSLVFpQWLEXV
“Nada, una vez conseguido, es tan agradable como cuando se deseaba” (Plin.,
Ep. 2, 15, 1).
1LKLODHTXHSUyGHULWTXDPTXLpVFHUHHWPtQLPXPFXPiOLLVORTXLSO~-
rimum secum
«No hay nada tan provechoso como estarse quieto y hablar lo menos posible
FRQORVGHPiV\ORPiVSRVLEOHFRQVLJRPLVPRª6HQEp. 105, 6).
1012
1LKLODHTXHVDQLWDWHPtPSHGLWTXDPUHPHGLRUXPFUHEUDPXWiWLR
³1DGDLPSLGHWDQWRODVDOXGFRPRHOIUHFXHQWHFDPELRGHUHPHGLRV´6HQEp.
2, 3).
1LKLODJHQGRKyPLQHVPDOHiJHUHGLVFXQW
«Los hombres aprenden a obrar mal cuando no hacen nada» (Col. 11, 1, 26).
1LKLOiJHUHGHOHFWDW
“Es agradable no hacer nada” (Cic., Or. 2, 24).
1LKLODJLWH[HPSOXPOLWHPTXRGOLWHUHVROYLW
©'HQDGDVLUYHXQHMHPSORTXHUHVXHOYHXQSOHLWRSODQWHDQGRRWURª+RUSat.
2, 3, 103).
1LKLOiOLXGHVWHEUtHWDVTXDPYROXQWDULDLQViQLD
³/DHPEULDJXH]QRHVRWUDFRVDTXHXQDGHPHQFLDYROXQWDULD´6HQEp. 83,
18).
1LKLOiOLXGLQKXPDQLVUHEXVHVWPDJQXPQLVLiQLPXVPDJQDGHVStFLHQV
“Ninguna otra de las cosas humanas es grande, a no ser el espíritu que despre-
cia las cosas grandes”.
1LKLOiOLXGVFLWQHFpVVLWDVTXDPYtQFHUH
³/DQHFHVLGDGVRORVDEHYHQFHU´3XE6\U
1LKLODPDEtOLXVYLUWXWH
“Nada más amable que la virtud”.
1LKLODPiQWLEXVGXUXPHVW
“Nada es áspero para quien ama”.
1LKLODPDWXPQLVLFyJQLWXP
³6RORVHDPDORTXHVHFRQRFH´
1LKLODPRULLQL~ULXPHVW
«En el amor no hay nada injusto» (Plaut. , Cist. 103).
1LKLODXGpQWLEXViUGXXP
“Nada es arduo para los que se atreven”.
1013
1LKLODXWHPRSHUWXPHVWTXRGQRQUHYHOHWXUQHTXHDEVFyQGLWXPTXRG
non sciatur
“No hay nada oculto que no deba ser revelado, ni nada secreto que no deba
ser conocido” (Vulg., Lc 12, 2).
1LKLOEHDWXPQLVLTXLHWXP
“Nada hay feliz, sino la tranquilidad”, “la felicidad está en la paz”.
1LKLOEHDWXPVLDEVLWOLEHUWDV
³1RKD\IHOLFLGDGVLIDOWDOLEHUWDG´5H]HQGH
1LKLOFRPPXQHKDEHWSURSUtHWDVFXPSRVVHVVLRQH
³/DSURSLHGDGQDGDWLHQHGHFRP~QFRQODSRVHVLyQ´'LJ
1LKLOFRQDWXUXQTXDPFXQFWDTXLWLPHW
“Nunca intenta nada quien lo teme todo”.
1LKLOFRQVFLUHVLELQXOODSDOOpVFHUHFXOSD
“No tener conciencia de algo malo, no palidecer a causa de alguna culpa”.
(=No la hagas y no la temas).
1LKLOFRQVHQVXLWDPFRQWUiULXPHVWTXDPYLVDWTXHPHWXV
«No hay nada tan contrario al consenso como la violencia y el miedo» (Ulp.,
Dig. 50, 17, 116).
1LKLOFRQVXHW~GLQHPDLXV
³1DGDHVPiVIXHUWHTXHODFRVWXPEUH´5H]HQGH
1LKLOFRQWHPQLWHV~ULHQV
©1DGDGHVGHxDHOKDPEULHQWRª6HQEp. 119, 4).
1LKLOFRUGHIXJiFLXV
³1DGDPiVIXJD]TXHHOFRUD]yQ´$XJ%HUQDUGHVLuz 1, 189, 16).
1014
1LKLOFXURGHLVWDWXDVWXOWDVXSHUVWLWLRQH
³1RHVWR\LQWHUHVDGRHQHVDWXQHFLDVXSHUVWLFLyQ´
1LKLOGDWIRUWXQDPDQFtSLR
©/DIRUWXQDQRGDQDGDHQSURSLHGDGª6HQEp. 72, 7).
1LKLOGDWTXLQRQKDEHW
“Quien no tiene, nada da”.
1LKLOGHPRUWXLVQLVLERQXP
“De los muertos solo digas algo bueno”.
1LKLOGHSUtQFLSHSDUXPGH'HR
« Nada sobre el príncipe, poco sobre Dios ». Por esta sentencia se escarnece,
imitándolo, el dicho: Parum de príncipe, nihil de Deo, « poco acerca del prín-
cipe, nada acerca de Dios ».
1LKLOGHFHWLQYLWD0LQHUYDXWiLXQWLGHVWDGYHUVDQWHHW UHSXJQDQWH
natura
«No conviene hacer nada contra la voluntad de Minerva, como se suele decir,
RVHDFRQODRSRVLFLyQ\UHVLVWHQFLDGHODQDWXUDOH]Dª&LFOff. 1, 31, 110).
1LKLOGHFODUR
“No declaro nada”. (= No tengo nada que declarar).
1LKLOGHVSHUDQGXP
«No hay que desesperar» +RUOd. 1, 7, 27).
1LKLO'HRFODXVXPHVW
³1DGDHVWiHVFRQGLGRD'LRV´6HQEp. 83, 1).
1LKLOGLFWXIRHGXPYLVXTXHKDHFOtPLQDWDQJDWLQWUDTXDHSXHUHVW
«Que ninguna palabra ni imagen vergonzosa toque el umbral de la casa
GRQGHKD\XQQLxRª,XY
1LKLOGLIItFLOHDPDQWLSXWR
«Creo que no hay nada difícil para el que ama» (Cic., Or. 33).
1015
1LKLOGLIItFLOHYROHQWL
³1DGDKD\GLItFLOSDUDTXLHQTXLHUH´/HPDGHODVIDPLOLDV5XVFRQL\&DPH-
rini de Padua.
1LKLOGLI¿FtOLXVTXDPEHQHLPSHUDUH
“Nada hay más difícil que gobernar bien”.
1LKLOGLVFLWTXLFLWRGLVFLW
“Nada aprende quien aprende de prisa”.
1LKLOGLVVRFLiELOH¿UPXP
³1DGDTXHVHSDUHHV¿UPH´/RFXFLyQTXH9DO:LOK)RUVWHUMXULVWDGH:LW-
WHQEHUJHVFULELyHQFLHUWROLEURGHPHPRULD
1LKLOG~OFLXVTXDPyPQLDVFLUH
“Nada más dulce que saber todo” (Erasmo, Ad. 5, 1, 42).
1LKLO HQLP HVW RSHUWXP TXRG QRQ UHYHOiELWXU DXW RFFXOWXP TXRG QRQ
scietur
“Nada hay oculto que no llegue a descubrirse, ni secreto que no venga a co-
nocerse” (Vulg., Mt 10, 26). La misma idea puede verse en Mc 4, 22 y Lc 8,
17 y 12, 2.
1LKLOHQLPLQW~OLPXVLQKXQFPXQGXPKDXGG~ELXPTXRGQHFDXIHUUH
TXLGSyVVXPXV
“Nada trajimos cuando vinimos al mundo, y al irnos, nada podremos llevar”
(Vulg., 1 Tim 6, 7).
1LKLOHQLPOiFULPDFtWLXVDUHVFLW
“Nada se seca más pronto que las lágrimas”.
1LKLOHQLPTXRGLQWUDPXQGXPHVWDOLHQXPKyPLQLHVW
³1DGDTXHH[LVWHGHQWURGHOPXQGRHVH[WUDxRDOKRPEUH´6HQCons. Hel.
8, 5).
1LKLOHQLPVHPSHUÀRUHWDHWDVVXFFHGLWDHWDWL
©1DGDKD\TXHHVWpVLHPSUHHQÀRUXQDHGDGVLJXHDRWUDª(Cic., Phil. 11,
15, 39).
1016
1LKLO HQLP VLF GHEHW IRUPLGDUH FKULVWLDQXV TXDP VHSDUDUL D FyUSRUH
&KULVWL 6L HQLP VHSDUDWXU D FyUSRUH &KULVWL QRQ HVW PHPEUXP (LXV
QRQYHJHWDWXUD6SLULWX(LXV
“Nada, en efecto, debe temer el cristiano, como ser separado del cuerpo de
&ULVWR6LHIHFWLYDPHQWHVHVHSDUDGHOFXHUSRGH&ULVWRQRHVVXPLHPEURVL
no es su miembro, no es alimentado por su Espíritu” (Aug , Ev. 27, 6).
1LKLOHQLPUHUXPLSVDQDWXUDYROXLWPDJQXPHI¿QJLFLWR
«La naturaleza misma no permite que nada grande se forme en un instante»
(Quint. 10,3,4).
1LKLOHUDWTXRGQRQWpWLJLWQLKLOTXRGWpWLJLWQRQRUQDYLW
³1DGDKXERTXHQRKD\DWRFDGR\GHORTXHWRFyQRKD\QDGDTXHQRKD\D
HPEHOOHFLGR´(SLWD¿RGH6DPXHO-RKQVRQFRPSXHVWRSDUD2OLYHU
*ROGVPLWK
1LKLOpULSLWIRUWXQDQLVLTXRGHWGHGLW
³/DIRUWXQDQRTXLWDQDGDTXHHOODPLVPDQRKD\DGDGR´6HQConst. Sap.
5, 4).
1LKLOHVVHJUDWRiQLPRKRQpVWLXV
³1DGDHVPiVQREOHTXHXQFRUD]yQUHFRQRFLGR´6HQEp. 81, 30).
1LKLOHVWDERPQLSDUWHEHDWXP
«Nada es feliz en todas sus partes» +RUOd. 2, 16, 27). No hay felicidad
completa. Corresponde al refrán: “No hay rosas sin espinas”.
1LKLOHVWiOLXGEHQHHWEHDWHYtYHUHQLVLKRQHVWHHWUHFWHYtYHUH
«Vivir bien y felizmente consiste solo en vivir con honestidad y rectitud»
(Cic., Parad. 1, 15).
1LKLOHVWiOLXGIiOVLWDVQLVL YHULWDWLVLPLWiWLR
©/DIDOVHGDGQRHVPiVTXHODLPLWDFLyQGHODYHUGDGª5H]HQGH
1LKLOHVWiOLXGPDJQXPTXDPPXOWDPLQXWD
©8QDFRVDJUDQGHQRHVPiVTXHXQPRQWyQGHFRVDVSHTXHxDVª
1017
1LKLOHVWiQLPRYHOyFLXV
“Nada hay más veloz que el espíritu” (Cic., Tusc. 1, 43).
1LKLOHVWDQQLVYHOyFLXV
©1RKD\QDGDPiVYHOR]TXHORVDxRVª(Ov., Met. 10, 520).
1LKLOHVWDXWHPWDPYyOXFUHTXDPPDOHGLFWXPQLKLOIDFtOLXVHPtWWLWXU
QLKLOFtWLXVH[FtSLWXUQLKLOOiWLXVGLVVLSDWXU
«No hay nada tan rápido como la calumnia; nada es más fácil de lanzar, nada
se impone tan deprisa, nada se propaga tanto» (Cic., Planc. 23, 57).
1LKLOHVWEHOORIXQpVWLXV
³1DGDKD\PiVIXQHVWRTXHODJXHUUD´6HQIr. 3, 5, 6).
1LKLOHVWGLIItFLOHYROHQWL
“Nada es difícil para quien quiere” (Erasmo, Coll. 29).
1LKLOHVWGLI¿FtOLXVTXDPEHQHLPSHUDUH
«Nada es tan difícil como gobernar bien». )UDVHDWULEXLGDD'LRFOHFLDQR
1LKLOHVWHQLPWDPPLVHUiELOHTXDPH[EHDWRPLVHU
©1DGDKD\WDQGLJQRGHFRPSDVLyQFRPRHOGHVJUDFLDGRTXHDQWHVHUDIHOL]ª
(Cic., Part. 17, 57).
1LKLOHVWLQHIIHFWXTXRGQRQVLWLQFDXVD
“Nada hay en el efecto que no esté en la causa” (Tosi 346).
1LKLOHVWLQLQWHOOHFWXTXRGSULXVQRQI~HULWLQVHQVX
“Nada hay en el entendimiento que antes no haya estado en el sentido”
5H]HQGH)DPRVDIUDVHGHRULJHQDULVWRWpOLFRSURFODPDGDGHVGHOD
más remota antigüedad y admitida posteriormente por los escolásticos. Este
principio fue defendido también por Locke en su “Ensayo sobre el enten-
GLPLHQWR KXPDQR´ /HLEQL] FRPSOHWy HO SHQVDPLHQWR DxDGLHQGR nisi ipse
intellectus.
1LKLOHVWLQFpUWLXVYXOJRQLKLOREVF~ULXVYROXQWDWHKyPLQXPQLKLOIDOOi-
cius ratione tota comitiorum
«No hay nada tan inseguro como la gente, nada tan oscuro como la voluntad
1018
de los hombres, nada tan falaz como el resultado de los comicios» (Cic,, Mur.
17, 36).
1LKLOHVWLQtTXLXVTXDPDPDUHSHF~QLDP
“Nada es más inicuo que amar el dinero” (Vulg., Eccli 10, 10).
1LKLOHVWPLVpULXVTXDPDQLPXVKyPLQLVFyQVFLXV
“Nada hay más triste que un hombre con la conciencia intranquila” (Plaut.,
Most. 544).
1LKLOHVWPtVHUXPQLVLFXPSXWHV
³6RORHVPLVHUDEOHDTXHOORTXHDOJXLHQMX]JDWDO´ (Boet. 2, 4).
1LKLOHVWPRUWLWDPVtPLOHTXDPVRPQXV
³1DGDHVWDQSDUHFLGRDODPXHUWHFRPRHOVXHxR´&LFSen. 22, 80).
1LKLOHVWSHULFXOyVLXVLQKRPtQLEXVPXWDWDV~ELWRIRUWXQD
“Nada es más peligroso para los hombres que un repentino cambio de fortu-
na” (Ps. Quint. 260).
1LKLOHVWSHUSpWXXPGDWXP
“Nada nos es dado para siempre” (Plaut., Cist. 194).
1LKLOHVWTXLQLKLODPDW
“De nada vale quien nada ama” (Plaut., Pers. 179-80).
1LKLOHVWTXRG'HXVHIItFHUHQRQSRVVLW
«Nada hay que Dios no pueda hacer» (Cic., Nat. 3, 39, 92).
1LKLOHVWTXRGQRQFRQVXPDWYHWXVWDV
“Nada hay que el tiempo no destruya” (Cic., Marcell. 11).
1LKLOHVWTXRGQRQH[SXJQHWSpUWLQD[ySHUDHWLQWHQWDDFGtOLJHQVFXUD
“No hay nada que no pueda ser vencido por un trabajo pertinaz y por una
SUHRFXSDFLyQGLOLJHQWH\DWHQWD´6HQEp. 50, 6).
1LKLOHVWVLQHUDWLRQH
“No existe nada sin fundamento” (Leibnitz).
1019
1LKLOHVWWDPDQJXVWLiQLPLWDPTXHSDUYLTXDPDPDUHGLYtWLDV
“No hay nada tan bajo y tan mezquino como amar las riquezas” (Cic., Off. 1,
20, 68).
1LKLOHVWWDPFRQWUiULXPUDWLRQLDWTXHFRQVWiQWLDHTXDPIRUWXQD
³1DGDHVPiVFRQWUDULRDODUD]yQ\DODFRQVWDQFLDTXHODIRUWXQD´&LFDiv.
2, 7, 18).
1LKLOHVWWDPGLIItFLOHHWiUGXXPTXRGQRQKXPDQDPHQVYLQFDW
“No hay nada tan difícil y arduo que la mente humana no pueda vencer”
6HQIr. 2, 12, 3).
1LKLOHVWWDPIDOOD[TXDPYLWDKXPDQDQLKLOWDPLQVLGLRVXP
³1DGDHVWDQHQJDxRVRFRPRODYLGDKXPDQDQDGDHVWDQWUDLFLRQHUR´6HQ
Cons. Marc. 22, 3).
1LKLOHVWWDPPLVHUiELOHTXDPH[EHDWRPLVHU
“Nada es tan lamentable como pasar de la riqueza a un estado digno de com-
SDVLyQ´&LFPart. Or. 17, 57).
1LKLOHVWWDPPROOHTXDPYROXQWDV
³1DGDKD\WDQÀH[LEOHFRPRODYROXQWDG´&LFMil. 42).
1LKLOHVWWDPSHUIHFWXPTXRGQRQKiEHDWGHIHFWXP
“Nada hay tan perfecto que no tenga algún defecto”.
1LKLO HVW WRWR TXRG SHUVWHW LQ RUEH &XQFWD ÀXXQW RPQLVTXH YDJDQV
formatur imago
©(QHOPXQGRHQWHURQRKD\QDGDTXHSHUGXUH7RGRÀX\H\GHWRGRVHIRUPD
una imagen fugitiva» (Ov., Met. 15, 177).
1LKLOHVW~WLOHQLVLTXRGKRQHVWXPHVW
³6RORHV~WLOORTXHHVKRQHVWR´
1LKLOHVWYHOyFLXVDQQLV
³1DGDKD\PiVYHOR]TXHORVDxRV´
1LKLOHVWYHULWDWLVOXFHG~OFLXV
“Nada es más dulce que la luz de la verdad” (Cic., Acad. 4, 31).
1020
1LKLOH[QtKLOR
“Nada viene de la nada”.
1LKLOIDFtOLXVTXDPDXGLUHPXOWDHWQLKLOXWtOLXV
“Nada más fácil ni más útil que oír muchas cosas” (atribuido a Luis Vives).
1LKLO¿UPXPFRQVWDQVTXHHVW
³1DGDHV¿UPH\SHUPDQHQWH´
1LKLO¿WVLQHFDXVD
“Nada acontece sin una causa”.
1LKLOJUiWLXVHVWSDFH
“Nada es más agradable que la paz”.
1LKLOKDEHQWHVyPQLDSRVVLGHQWHV
³6LQWHQHUQDGDORSRVHHQWRGR´
1LKLOKiEHRQLKLOVXPQLKLOTXHYiOHR
“Nada tengo, nada soy y nada valgo” (Kempis 4, 3, 28).
1LKLOKRQHVWXPHVVHSRWHVWTXRGLXVWtWLDYDFDW
“Nada puede ser moral si está desprovisto de justicia” (Cic., Off. 1, 19, 62).
1LKLOLDPSUDHVWDUHIRUWXQDPDLXVSRWHVWTXDPKyVWLXPGLVFyUGLDP
«El mayor servicio que puede hacernos la fortuna es la discordia entre los
enemigos» (Tac., Germ. 33, 3).
1LKLOtJLWXUYDFDWyPQLDtQQXXQWVHGLQWHOOHFWRUHPUHTXLUXQW
³1DGDSXHVHVWiGHVSURYLVWRGHVLJQL¿FDGRWRGDVODVFRVDVLQGLFDQSRUVH-
xDVSHURUHTXLHUHQXQLQWpUSUHWH´$XJEv. 24, 6).
1LKLOLPSRVVtELOHHVVHVHGFXQFWD'HRIDFtOOLPD
³3DUD'LRVQDGDHVLPSRVLEOHVLQRWRGRHVPX\IiFLO´6FKRWWXVAdag. 48).
1LKLOLQEHOORRSRUWHWFRQWHPQL
«En la guerra no hay que despreciar nada» (Nep., Thras. 2, 3).
1021
1LKLO LQ GLVFyUGLLV FLYtOLEXV IHVWLQDWLRQH W~WLXV XEL IDFWR PDJLV TXDP
consulto opus esset
©(Q ODV GLVFRUGLDV FLYLOHV GRQGH HV PiV QHFHVDULD OD DFFLyQ TXH ODV
deliberaciones, nada es tan seguro como la rapidez» (Tac., Hist. 1, 62, 1).
1LKLOLQWHUUDVLQHFDXVDILW
“Nada se hace en la tierra sin causa” (Vulg., Iob 5, 6).
1LKLOLQLPtFLXVTXDPVLELLSVH
“Nada más enemigo que cada uno de sí mismo” (Cic., Att. 10, 13, 3).
1LKLOtQWHUHVWLQWHUSHULXUXPHWPHQGDFHP
“No hay diferencia entre el perjuro y el mentiroso”.
1LKLOtQWHULWyPQLDPXWDQWXU
“Nada perece, todo se transforma”.
1LKLOLQWUDFWDEtOLXVKyPLQHVWXOWR
³1DGDKD\PiVLQWUDWDEOHTXHHOKRPEUHHVWXOWR´6H\EROG
1LKLOLQXOWXPUHPDQHELW
“Nada quedará impune”.
1LKLOLWDXWLPPyELOHHVVHWQDWXUDFRQFHSLW
«La naturaleza no ha concebido nada para que permaneciera LQPyYLOª
6HQNat. 6, 12).
1LKLOLXYDWDPLVVRFOiXGHUHVDHSHVJUHJH
“De nada sirve cerrar las cercas una vez perdida la grey”. (= “Al asno muerto
la cebada al rabo”).
1LKLOLXYDWHUURUHVPHUVDLDPSXSSHIDWHUL
“De nada sirve confesar los errores, una vez sumergida la popa”.
1LKLOOiFULPDFtWLXVDUHVFLW
©1DGDVHVHFDWDQGHSULVDFRPRXQDOiJULPDª)UDVHTXHVHDWULEX\HDOUpWRU
Apolonio (Apoll. 2, 31, 50).
1022
1LKLOOtQTXHUHLQDXVXP
“Nada dejar no intentado”. Lema del cardenal Pompeyo Colonna (1479-
1532).
1LKLOOXFHREVF~ULXV
³1DGDKD\PiVRVFXURTXHODOX]´/RFXFLyQSDUDGyMLFDGH,VDDF1HZWRQTXH
*RHWKHIXVWLJy
1LKLOOXFULFHSLWTXLQXOODSHULFODVXELYLW
³(O TXH QR DIURQWy SHOLJUR DOJXQR QR ORJUy OXFUR DOJXQR´ 3HUHLUD
(=“Quien no se aventura, no pasa el mar”).
1LKLOPDJLVDHJULVSURGHVWTXDPDEHRFXUDULDTXRYROXQW
©1DGD EHQH¿FLD WDQWR D ORV HQIHUPRV FRPR VHU FXUDGRV SRU TXLHQ GHVHDQª
6HQContr. 4, 5).
1LKLOPDJLVDPDWFXStGLWDVTXDPTXRGQRQOLFHW
³1DGDDPDPiVODFRGLFLDTXHORTXHHVWiSURKLELGR´3XE6\U
1LKLOPDJLVSODFHWTXDPTXRGDPLVVXPHVW
³1DGDDJUDGDPiVTXHORTXHVHSHUGLy´
1LKLOPHPRUGHW
“Nada me molesta”.
1LKLOPpGLXPHVW
“No hay término medio”.
1LKLOPpOLXVDHWHUQDOH[IHFLWTXDPTXRGXQXPLQWUyLWXPQRELVDGYLWDP
dedit, éxitus multos
³(OPD\RUEHQH¿FLRGHODOH\HWHUQDHVTXHQRVGLRXQDVRODHQWUDGDDODYLGD
SHURPXFKDVIRUPDVGHVDOLUGHHOOD´6HQEp. 70, 14).
1LKLOPpOLXVP~OLHUHERQD
“No hay nada mejor que un buena mujer” (Abelardo).
1LKLOPHQGLFDWLVVRFLRUXPG~OFLXVRI¿V
³1DGDPiVGXOFHTXHORVERFDGRVPHQGLJDGRVHQFDVDGHFRPSDxHURV´3H-
1023
reira 116).
1LKLOPHQWLUL
“No mentir en absoluto” (Cato, Mon. 35).
1LKLOPRUWiOLEXVDUGXLHVW
³1DGDHVDUGXRSDUDORVPRUWDOHV´+RUOd. 1, 3, 37).
1LKLOPRUWHFpUWLXV
“Nada es más cierto que la muerte” (Tosi 605).
1LKLOPRUWLHWDPRULLPSHUYLXP
“Nada es inaccesible para la muerte y para el amor”.
1LKLOQHJDSDUXPFUHGHQLVLYtGHDV
“No niegues nada, cree poco a no ser que veas”. Aforismo escolástico.
1LKLOQLPLV
«Nada en exceso» (Ter., Heaut. 519). 7UDGXFFLyQODWLQDGHXQSUHFHSWRJULH-
JR3URYHUELRTXH&DMDOGLYXOJyFRQHO³'HQDGDGHPDVLDGR´
1LKLOQtPLXPF~SHUH
“No desear nada en exceso” (Plin., Hist. Nat. 7, 119).
1LKLOQLVLTXRGSUDHWpULLWFHUWXPHVW
³6RORHVFLHUWRORTXHSDVy´
1LKLOQRFpQWLXVWULVWtWLD
³1RKD\QDGDPiVSHUMXGLFLDOTXHODWULVWH]D´6H\EROG
1LKLOQRQDFHUEXPSULXVTXDPPDWXUXPIXLW
³1RKD\IUXWRPDGXURTXHDQWHVQRKD\DVLGRDJULR´3XE6\U
1LKLOQRQDXWOHQLWDXWGRPDWGLXW~UQLWDV
³7RGRORVXDYL]DRORVXE\XJDHOWLHPSR´3XE6\U
1LKLOQRQPRUWDOHWHQHPXVSpFWRULVH[FHSWLVLQJHQLLTXHERQLV
³1DGDKD\HQQRVRWURVTXHQRVHDPRUWDOH[FHSWRORVELHQHVGHOFRUD]yQ\GHO
1024
espíritu” (Ov., Trist. 3, 7, 43-44).
1LKLOQRQSRWHVWIRUWLViQLPXV
“No hay nada que el ánimo fuerte no pueda”.
1LKLOQRYLVXEOXQD
“Nada de nuevo bajo la luna”
1LKLOQRYLWTXLDHTXHyPQLD
“Nada conoce el que todo lo conoce igual”
1LKLOQRYXPVXEVROH o 1LKLOVXEVROHQRYXP
“No hay nada nuevo bajo el sol” (Vulg., Eccl 1, 9). La cita completa es: “Lo
que fue, eso mismo será; lo que se hizo, eso mismo se hará: ¡no hay nada
nuevo bajo el sol!”
1LKLOQRYXPVXSHUWHUUDP
“Nada nuevo hay sobre la tierra” (Bacon, Vic.).
1LKLOSHFFDUHVROLXV'HLHVWHPHQGDUHVDSLHQWLV
“No obrar erradamente es propio solamente de Dios; enmendar es propio del
sabio” (Ambr., Simpl.5H]HQGH
1LKLOSHFFDWQLVLTXRGQLKLOSHFFDW
«No tiene defectos, salvo no tener ninguno» (Plin., Ep. 9, 26, 1) .
1LKLOSHUIHFWXPHVWGXPiOLTXLGUHVWDWDJHQGXP
“Nada está acabado mientras queda algo por hacer” (Coke).
1LKLOSHUSpWXRGXUDW
“Nada dura para siempre”.
1025
1LKLOSHUSpWXXPSDXFDGLXWXUQDVXQW
³1DGDHVSHUSHWXR\SRFDVFRVDVVRQGXUDGHUDV´6HQCons. Polyb. 1, 1).
1LKLOSODFHWyPQLEXVSUDHWHUSDQHPHWYLQXP
“Nada hay que agrade a todos, a no ser el pan y el vino”.
1LKLOSRVVXPLXGLFDUHQLVLTXRGpYLGHQVHVW
³6RORSXHGRMX]JDUORTXHHVHYLGHQWH´
1LKLOSULXV¿GH
“Nada antes que la fe”.
1LKLOSRWHVWSODFHUHTXRGQRQGHFHW
“Lo que no es conveniente no puede agradar” (Quint., Inst. 1, 11, 11).
1LKLOSUREDWTXLQtPLXPSUREDW
“Nada prueba quien prueba demasiado” .
1LKLOSURGHVWSURGHVVHPDOLV
“De nada aprovecha favorecer a los malos”.
1LKLOTXRGHVWFRQWUDUDWLRQHPHVWOtFLWXP
³1DGDTXHVHDFRQWUDODUD]yQHVOtFLWR´
1LKLOTXRGKyPLQLDFFtGHUHSRVVLWUHFXVDUHGHEHDPXV
“No debemos recusar nada que pueda acontecer al ser humano” (Cic., Att. 15,
1, 1).
1LKLOTXRGRUWXPVLWDHWHUQXPHVVHSRWHVW
“Nada que haya nacido puede ser eterno” (Cic., Nat. 1, 20).
1LKLOUHFWHVLQHH[HPSORGRFHWXUDXWGtVFLWXU
³1DGDVHDSUHQGHRVHHQVHxDELHQVLQHOHMHPSOR´&RO
1LKLOUHFXVDQGXPTXRGGRQDWXU
³1RKD\TXHUHFXVDUQDGDTXHVHDGRQDGR´*U\QDHXV
1026
1LKLOUHUXPKXPDQDUXPVLQHGHRUXPQ~PLQHJHULWXU
“Ninguna de las cosas humanas se cumple sin la voluntad de los dioses”
(Nep., Timol. 20, 4, 3).
1LKLOUHUXPPRUWiOLXPWDPLQVWiELOHDFÀX[XPHVWTXDPIDPDSRWpQWLDH
QRQVXDYLQL[DH
«Entre las cosas humanas, ninguna es tan inestable y pasajera como la
fama de un poder que no está fundado en su propia fuerza » (Tac., Ann. 13,
19, 1).
1LKLOVDWLVHVWTXLDWDQWLTXDQWLKiEHDVVLV
³1R EDVWD QXQFD QDGD SRUTXH HUHV FXDQWR SRVHHV´ +RU Serm. 1, 1, 62).
(=Tanto vales cuanto posees).
1LKLOVFLWXU
³1RVHVDEHQDGD´([SUHVLyQXVDGDHQ¿ORVRItD)UDQFLVFR6iQFKH]HO%UR-
FHQVHHVFULELyXQOLEURWLWXODGRQuod nihil scitur.
1LKLOVLELTXLVTXDPGHIXWXURGHEHWSURPtWWHUH
³1DGLHGHEHSURPHWHUVHQDGDGHOIXWXUR´6HQEp. 101, 5).
1LKLOVLQHFDXVD
³1DGDDFRQWHFHVLQXQDFDXVD´6H\EROG
1LKLOVLQH'HR
“Nada (se haceVLQ'LRV´*U\QDHXV
1LKLOVLQHPDJQRYLWDODERUHGHGLWPRUWiOLEXV
³/DYLGDQRFRQFHGHQDGDDORVPRUWDOHVVLQJUDQHVIXHU]R´+RUSat. 1, 9,
59-60).
1LKLOVLQHUDWLRQHIDFLHQGXPHVW
³1RKD\TXHKDFHUQDGDVLQFRQVXOWDUDODUD]yQ´6HQBen. 4, 10, 2).
1LKLOVSOHQGtGLXVLXVWtWLD
“Nada es más espléndido que la justicia” (Ambr., Op. 5, 18).
1027
1LKLOVXiYLXVHVWTXDPDEyPQLEXVGtOLJL
“No hay nada más suave que ser amado por todos”.
1LKLOVXEVROHQRYXP o QLKLOQRYXPVXEVROH
“Nada nuevo bajo el sol” (Vulg., Eccl$WULEXLGRDOUH\6DORPyQ
1LKLOVXSHUPDOtWLDPSUDYDHPXOtHULV
“Nada supera la maldad de una mujer mala” (Bebel 408).
1LKLOVXSpUELXVSiXSHUHGXPVXUJLWLQDOWXP
“Nada más soberbio que un pobre cuando se eleva a lo alto” (Bebel).
1LKLOWDPDEVXUGXPGLFLSRWHVWXWQRQGLFDWXUDEiOLTXRSKLORVRSKRUXP
©1RVHSXHGHGHFLUQDGDWDQDEVXUGRTXHQRORKD\DGLFKRDOJ~Q¿OyVRIRª
(Cic., Div. 2, 58).
1LKLOWDPDFHUEXPHVWLQTXRQRQDHTXXViQLPXVVROiWLXPLQYpQLDW
³1DGDKD\WDQDPDUJRTXHHODOPDMXVWDQRHQFXHQWUHFRQVXHORHQHOOR´6HQ
Tranq. 10, 4).
1LKLOWDPGLIItFLOHHVWTXLQTXDHUHQGRLQYHVWLJDULSyVVLHW
“Nada hay tan difícil que a fuerza de buscarlo no pueda rastrearse” (Ter.,
Heaut. 675).
1LKLOWDPLQQRVWUDSRWHVWDWHTXDPLSVDYROXQWDVHVW
“Nada está tanto en nuestro poder como nuestro querer” (Anselmo / Bernar-
des, Luz 1, 45).
1LKLOWDPPROOHTXDPYROXQWDV
³1DGDHVWDQÀH[LEOHFRPRODYROXQWDG´
1LKLOWDPVDQFWXPTXRGQRQYLRODULQLKLOWDPPXQLWXPTXRGQRQH[SX
gnari pecúnia possit
³1DGDKD\WDQVDJUDGRTXHQRSXHGDVHUYLRODGRQLQDGDWDQIRUWL¿FDGRTXH
no pueda ser expugnado por el dinero” (Cic. Verr. 1, 2, 4).
1LKLOWpPHUHFUHGtGHULV
“No confíes en nada inconsideradamente” (Cato, Mon.).
1028
1LKLOWpPHUHQLKLOWtPLGH
³1DGDWHPHUDULDPHQWHQDGDWtPLGDPHQWH´'LFKRGH*XVWDYR$GROIRUH\GH
6XHFLD9HUNec témere ...
1LKLOW~USLXVTXDPGRPLHVVHSHUHJULQXPQLKLOPDJLVSXGHQGXPTXDP
ignarum esse suae pátriae
“Nada más torpe que ser no ciudadano en su país; nada más vergonzoso que
VHUGHVFRQRFHGRUGHVXSDWULD´*DEULHO+DUYH\"HQBreviary of
Britain de Lluyd).
1LKLOXQTXDPSHFFDYLWQLVLTXRGPyUWXDHVW
©-DPiV FRPHWLy IDOWD DOJXQD VDOYR OD GH PRULUVHª ,QVFULSFLyQ JUDEDGD
sobre la tumba de una matrona romana.
1LKLOXUJHW
“No hay prisa”.
1LKLOXWtOLXV¿UPDYDOHW~GLQH
“Nada más útil que una buena salud”.
1LKLOYHQWRVRUWHIpPLQDtQItGLXV
“Nada más inseguro que el viento, la suerte, la mujer”.
1LKLOYLQFLWQLVLYpULWDVQLKLOVDOYDWQLVLFiULWDV
³6RORODYHUGDGYHQFHVRORHODPRUVDOYD´
1LKLOYLROpQWLXVLJQHHWDTXD
“Nada hay más violento que el fuego y el agua”.
1LKLOYyOLWXPTXLQSUDHFyJQLWXP
“Nada se quiere sin haberlo conocido antes”, “nada puede desearse si antes
QRVHFRQRFH´(VWHDQWLJXRDIRULVPRHVFROiVWLFRHVODGH¿QLFLyQGHWRGDYR-
OXQWDULHGDG\HVODSRVLFLyQ¿ORVy¿FDGHORVLQWHOHFWXDOHV
1tKLOLHVWTXLQLKLODPDW
«Nada vale quien nada ama» (Plaut., Pers. 179).
1029
1LODERPQLSDUWHEHDWXP
“Nada es feliz desde todos los puntos de vista”. (= “Cada uno tiene su
falta”).
1LODFWXPUpSXWDVLTXLGV~SHUHVWDJHQGXP
“Considera nada hecho si queda algo por hacer” (Luc.).
1LODGPLUDUL
³1RFRQPRYHUVHSRUQDGD´+RUEp. 1, 6, 1). Esta máxima estoica es, según
+RUDFLRHOSULQFLSLRGHODIHOLFLGDG6HHPSOHDFRQIUHFXHQFLDHQHOVHQWLGR
de “no maravillarse por nada”, y es entonces la divisa de los indiferentes.
1LODJHQWLGLHVORQJXVHVW
³3DUDTXLHQQDGDKDFHHOGtDHVODUJR´6ZHHW
1LODJLWH[HPSOXPOLWHPTXRGOLWHUHVROYLW
³1RVLUYHSDUDQDGDXQHMHPSORTXHUHVXHOYHXQSOHLWRFRQRWURSOHLWR´+RU
Sat. 2, 3,103).
1LOFRUSXVPDJLVGHEtOLWDWTXDPFRQWtQXDHYLJtOLDH
“Nada debilita más el cuerpo que las continuas vigilias”.
1LOGHVSHUDQGXP
³£3DUDQDGDKD\TXHGHVHVSHUDU´+RUOd. 1, 7, 27).
1LOG~OFLXVHVWDPRUHQLOIyUWLXVQLOiOWLXVQLOOiWLXVQLOLXF~QGLXVQLO
SOpQLXV QLO PpOLXV LQ FDHOR HW LQ WHUUD TXLD DPRU D 'HR QDWXV HVW QHF
SRWHVWQLVLLQ'HRVXSHUyPQLDFUHDWDTXLpVFHUH
“Nada hay más dulce que el amor, nada más fuerte, nada más alto, nada más
ancho, nada más alegre, nada más cabal ni mejor en el cielo ni en la tierra,
SRUTXHHODPRUQDFLyGH'LRV\QRSXHGHVDFLDUVHFRQWRGRORFUHDGRVLQRFRQ
el mismo Dios” (Kempis 3, 5, 14).
1LOGLIItFLOHHVWYROHQWL
³1DGDHVGLItFLOSDUDTXLHQTXLHUH´*HUVRQ%HUQDUGHVFlor 5, 484).
1LOHJRFRQW~OHULPLXFXQGRVDQXVDPLFR
«Mientras esté en mi sano juicio, nada será para mí comparable a un dul-
1030
FHDPLJRª+RUSat. 1, 5, 44).
1LOHJRTXRGQXOORWpPSRUHODHGDWDPR
«No amo aquello que nunca me hace sufrir» (Ov., Am. 2, 19, 8).
1LOHVWDPRUHYHULWDWLVFpOVLXV
“Nada es más sublime que el amor a la verdad” (Prud., Peri. 10, 388).
1LOHVWÈQWLSKRTXLQPDOHQDUUDQGRSRVVLWGHSUDYiULHU
³1DGD KD\ $QWLIyQ TXH H[SRQLpQGROR PDO QR SXHGD WHUJLYHUVDUVH´ 7HU
Phorm. 696-697).
1LOHVWWDPIiFLOHTXRGQRQ¿DWGLIItFLOHVLLQYLWXVIiFLDV
“No hay nada tan fácil que no se torne difícil, si lo haces contra tu voluntad”
(Beda).
1LOIiFLPXVQRQVSRQWH'HL
«Nada hacemos sin la voluntad de Dios» (Luc. 9, 574).
1LOKDEHWLQIHOL[SDXSHUWDVG~ULXVLQVHTXDPTXRGULGtFXORVKyPLQHV
facit
«Lo más duro de la mísera pobreza es que hace ridículos a los hombres»
,XY
1LKLOKyPLQHHQXWULWWHOOXVLQItUPLXVDOPD
³/DPDGUHWLHUUDQRFULyQDGDPiVIUiJLOTXHHOKRPEUH´+RPIl./ Ma-
nucio 545).
1LOKyPLQLFHUWXPHVW
“Nada hay cierto para el hombre” (Ov., Trist. 5, 5, 27).
1LOLQXOWXPUHPDQHELW
“Nada quedará sin castigo” (Tomás de Celano, Dies Irae).
1LOLXYDWHUURUHVPHUVDLDPSXSSHIDWHUL
“De nada sirve confesar los errores, estando ya sumergida la popa” (Claud.,
Eutr. 2, 2, 10). (= “Después de huido el conejo, tomamos el consejo”).
1031
1LOPDJQXPQLVLERQXP
³6RORORTXHHVEXHQRHVJUDQGH´
1LOPLKLWROOLWKLHPV
“Nada me quita el mal tiempo”. Lema de la Duquesa Ana de Montmorency
(1493-1567).
1LOPRUWiOLEXViUGXLHVW
«Nada es arduo para los mortales» +RUOd. 1, 3, 37).
1LOQRYLVXEFDHOR
“Nada hay de nuevo bajo el cielo” (Pontanus).
1LOQRYLVXEVROH
“No hay nada de nuevo bajo el sol”
1LOQRYLWTXLDHTXHyPQLD
«Nada sabe el que todo lo sabe igual» (Varr., Sent. 56).
1LOySHUL'HLSUDHSRQDWXU
“Nada se enteponga a la obra de Dios”.
1LORSXVLQYtGLDHVWSURFXODEVLWJOyULDYXOJLTXLVDSLWLQWiFLWRJiXGHDW
ipse sinu
«No necesito que me envidien; lejos de mí la popularidad; el sabio debe
DOHJUDUVHHQHOVLOHQFLRGHVXFRUD]yQª(Tib. 4, 13, 7).
1LOSRVVHFUHDULGHQtKLOR
“Nada puede ser creado de la nada”(Lucr. 1, 155).
1032
1LOSRWHVDPLFRSRVVLGHUHS~OFKULXV
“No puedes poseer nada más bello que un amigo”.
1LOSUDHWHUiHTXXP
³1DGDIXHUDGHODMXVWLFLD´/HPDGHO(PSHUDGRU/HRSROGR,
1LOSURGHVWTXRGQRQOiHGHUHSRVVLWLGHP
©1RKD\QDGDTXHKDJDELHQTXHQRSXHGDWDPELpQKDFHUGDxRª2YTrist.
³1RKD\FRVDWDQSURYHFKRVDTXHQRSXHGDVHUGDxRVD´
1LOVDQLWDWHYLWDKDEHWSUDHVWiQWLXV
³/DYLGDQRWLHQHQDGDPiVHPLQHQWHTXHODVDOXG´*U\QDHXV
1LOVFLRQLVLQpVFLR
“Nada sé sino que no sé” (Plaut., Bac. 289).
1LOVLQHODERUHSDUDWXU
“Nada se consigue sin trabajo”.
1LOVLQHPDJQRYLWDODERUHGHGLWPRUWiOLEXV
©/DYLGDQRKDGDGRQDGDDORVPRUWDOHVVLQXQJUDQHVIXHU]Rª+RUSat. 1,
9, 59).
1LOVLQHQ~PLQH
“Nada sin la voluntad divina”. Divisa de Colorado, EUA.
1LOWpPHUHQRYDQGXP
³1DGDGHEHVHUPRGLILFDGRVLQUHIOH[LyQ´
1LOWpPHUHX[RULGHVHUYLVFUHGHTXHUHQWLVDHSHHQLPP~OLHUTXHPFy-
niux díligit, odit
“No creas a ciegas a la mujer que se queja de los criados; a menudo, en efec-
to, la mujer odia a quien el marido quiere” (Ps. Cato 1, 8).
1LOWHPSWDUHQRFHWUHVLQWHPSWDWDQRFHELW
©,QWHQWDU QR SHUMXGLFD OR TXH WH SHUMXGLFDUi HV OR TXH QR KDV LQWHQWDGRª
Aforismo medieval.
1033
1LOWLELFXUHWXUVLFyQLXJLVLUDPLQHWXUIpPLQDGXPSORUDWKyPLQHP
superare laborat
«No te inquietes si te amenaza la ira de tu esposa; la mujer, cuando trata de
dominar a su marido, llora». Aforismo medieval.
1LO XPTXDPLQYLWDGRQDELVFyQLXJHYHQGHVKDFREVWDQWHQLKLOQLKLO
KDHFVLQROHWHPHWXU
«Nunca darás nada contra la voluntad de tu mujer; nada venderás, si ella se
RSRQHQDGDFRPSUDUiVVLHOODQRTXLHUHª,XY
1LOXQTXDPORQJXPHVWTXRGVLQH¿QHSODFHW
³1RKD\QDGDGHODUJDGXUDFLyQTXHDJUDGHLQ¿QLWDPHQWH´5XWLO1DP
1LOYHQWRVRUWHIpPLQDLQItGLXV
“Nada más voluble que el viento, la suerte y la mujer”.
1LOYLROHQWXPSHUSpWXXP
“Nada violento es perpetuo”.
1LPEXV
“Nimbo”, nube de gloria que envuelve a una persona o cosa. Por eso se llama
también nimbus al disco brillante que se coloca rodeando la cabeza de un
santo.
1tPLDFXUDGpWHULWPDJLVTXDPHPHQGDW
“Un pulimento excesivo más bien debilita que perfecciona la obra” (Plin., Ep.
5H¿ULpQGRVHDOLEURV\HVFULWRVHQJHQHUDO
1tPLDHVFDyPQLXPPDORUXPHVWFDXVD
“Comida en exceso es la causa de todos los males” (Busarello 147).
1tPLDHVWPLVpULDQLPLVSXOFKUXPHVVHKyPLQHP
«Es una gran desgracia que un hombre sea demasiado guapo» (Plaut., Mil.
68).
1tPLDIDPLOLiULWDVFRQWHPSWXPSDULW
“La excesiva familiaridad engendra desprecio” (Aug., Scal ³+iJDQVH
de miel y los comerán las moscas”).
1034
1tPLD¿G~FLDPDJQDHFDODPLWDWLVHVVHVROHW
³/DH[FHVLYDFRQ¿DQ]DVXHOHVHUIXHQWHGHJUDQGHVGHVJUDFLDV´1HSPel.
16, 3, 1).
1tPLDJXODPRUERUXPPDWHU
³*XODH[FHVLYDHVODPDGUHGHODVHQIHUPHGDGHV´6WHYHQVRQ
1LPLHWDWHVVXQWYLWLRVDHHWySWLPDHVWPHGtHWDV
“Los excesos son viciosos y el justo medio es lo mejor”.
1tPLRFHOpULXVYHQLWTXRGPROHVWXPHVWTXDPLGTXRGF~SLGHSHWDV
“Mucho más rápido viene lo que es molesto que lo que con apasionamiento
tratas de alcanzar”.
1LPLUXPPDJQRSUpPLWXUVXESyQGHUHVROXV
«Pesada es la carga cuando la soporta uno solo». Aforismo medieval.
1LPLVKRQRUL¿FDWL
³'HPDVLDGRKRQUDGRV´(VORTXHGLFH'DYLGGHORVVLHUYRVGHO6HxRU
1LPLVPHLQG~OJHR
“Demasiado me mimo” (Ter., Eun. 222).
1LPLVSUySHUHPLQXVSUyVSHUH
“Demasiado de prisa, menos felizmente” ( Bernardo, Nat. 6).
1tPLXPDOWHUFDQGRYpULWDVDPtWWLWXU
«Discutiendo demasiado se pierde la verdad» 3XE6\U 416).
1tPLXPERQLHVWFXLQLKLOPDOLHVW
«Tiene un exceso de bien aquel que no tiene ningún mal» (Enn. 354).
1035
1tPLXPERQLHVWLQPRUWHFXPQLKLOVLWPDOL
³([WUDRUGLQDULRELHQHVODPXHUWHSXHVWRTXHQRHVXQPDO´3XE6\U
1tPLXPQHFUHGHFRORUL
“No confíes demasiado en la apariencia” (Virg., Buc. 2, 17).
1tPLXPQH¿GHVHUHQR
“No confíes demasiado en el cielo sereno”.
1tPLXPUHEXVQH¿GHVHFXQGLV
“No confíes demasiado en la suerte favorable”.
1tPLXVULJRUGDPQRVXVHVW
³'HPDVLDGRULJRUHVGDxRVR´
1LVLFDVWHVDOWHPFDXWH
³6LQRFDVWDPHQWHDOPHQRVFRQFDXWHOD´0i[LPDDWULEXLGDDORVMHVXLWDV
1LVL FRQYHUVL IXpULWLV HW HI¿FLiPLQL VLFXW SiUYXOL QRQ LQWUiELWLV LQ UH
gnum caelorum
³6LXVWHGHVQRFDPELDQRQRVHKDFHQFRPRQLxRVQRHQWUDUiQHQHO5HLQRGH
los Cielos” (Vulg., Mt 18, 3).
1LVLFUHGLGpULWLVQRQLQWHOOHJHWLV
³6L QR FUHHQ QR FRPSUHQGHUiQ´ 0i[LPD GH (VFRWR (UtJHQD EDVDGD HQ OD
VHQWHQFLDGH,VDtDV9XOJIs 7, 9), según la cual la fe constituye el punto de
SDUWLGDGHWRGDFRPSUHQVLyQ
1LVL'yPLQXVFXVWRGtHULWFLYLWDWHPIUXVWUDYtJLODWTXLFXVWRGLWHDP
³6LHO6HxRUQRFXVWRGLDODFLXGDGHQYDQRYLJLODTXLHQODFXVWRGLD´9XOJ
Ps 126, 1).
1LVL'yPLQXVIUXVWUD
³6LHO6HxRUQRHVWiFRQQRVRWURVWRGRHVIXHU]RHVYDQR´/RFXFLyQHQHO
HVFXGRGHODFLXGDGGH(GLPEXUJR9HUVLyQMRFRVDYou can do nothing here
unless you are a lord, “tú nada puedes hacer aquí, a menos que seas un lord”.
1LVLIDOORU
³6LQRPHHQJDxR´
1036
1LVLJUDQXPIUXPHQWLFDGHQVLQWHUUDPPyUWXXPI~HULWLSVXPVROXP
PDQHWVLDXWHPPyUWXXPI~HULWPXOWXPIUXFWXPDIIHUW
³6LHOJUDQRGHWULJRTXHFDHHQODWLHUUDQRPXHUHTXHGDpOVRORSHURVLPXH-
re, produce mucho fruto” (Vulg., Io 12, 24-5).
1LVLPHIDOOLWiQLPXV
³6LQRPHHQJDxDHOiQLPR´
1LVLPHIDOOLWPHPyULD
³6LQRPHIDOODODPHPRULD´
1LVLSULXV
³6LDQWHVQR´³DQRVHUTXHDQWHV´2ULJLQDULDPHQWHVHGDEDHQ,QJODWHUUDHO
nombre de nisi prius a un escrito que ordenaba al sheriff reunir un jurado en
:HVWPLQVWHUHQFLHUWRGtDDPHQRVTXHHOMXH]IXHUDDQWHVDOFRQGDGR
1LVLTXLLSVHDPDYLWDHJUHDPDQWLVLQJpQLXPtQVSLFLW
«El que nunca ha amado, mira con malos ojos el estado de ánimo del que
está enamorado» (Plaut., Mil. 639).
1LVL~WLOHHVWTXRGIiFLPXVIUXVWUDHVWJOyULD
³6LQRHV~WLOORTXHKDFHPRVODJORULDHVYDQD´3KDHGU
1LVLYtQGLFHVGHOLFWDLPSURELWDWHPiGLXYHV
³6LQRFDVWLJDVORVGHOLWRVIRPHQWDVODPDOGDG´3XE6\U
1tWLPXULQYpWLWXPVHPSHUFXSLPXVTXHQHJDWD
©6LHPSUHQRVDWUDHORTXHHVWiSURKLELGR\GHVHDPRVORTXHVHQRVQLHJDª
(Ov., Am. ³/DSULYDFLyQHVFDXVDGHODSHWLWR´
1tWLWXUDGODXGHPYLUWXV
“La virtud se esfuerza por alcanzar la alabanza”. Lema del landgrave Jorge
/XGRYLFRGH/HXFKWHQEHUW
1LWRULQDGYHUVXP
“Lucho contra circunstancias adversas” (Ov., Met. 2, 72).
1LYHFDGHQWHVFKRODYDFDQWH
“Cuando cae la nieve no se asiste a la escuela”. Proverbio medieval de las
1037
zonas de Europa frías.
1tYHRGHQWtFXORDWUXPYHQHQXPLQVSLUDW
³,QRFXOD FRQ GLHQWH EODQTXtVLPR XQ QHJUR YHQHQR´ $SXO Apol. 6H
aplica al maldiciente.
1yELOH YLQFHQGL JHQXV HVW SDWLpQWLD YLQFLW TXL SiWLWXU VL YLV YtQFHUH
disce pati
“La paciencia es una manera noble de vencer; vence el que tolera: si quieres
vencer, aprende a tolerar”.
1yELOLVpTXXVXPEUDTXRTXHYLUJDHUpJLWXULJQDYXVQHFDOFDULTXLGHP
concitari potest
«Un caballo de raza obedece hasta a la sombra de la fusta; a un caballo re-
PROyQQRSRGUiVDJX]DUORQLFRQODHVSXHODª&XUW
1yELOLVHVWLOOHTXHPQREtOLWDQWEHQHYLOODH
³,OXVWUHHVDTXHODTXLHQKDFHQIDPRVRVXQWXRVDVYLOODV´
1yELOLVHVWLOOHTXHPQREtOLWDWVXDYLUWXV
“Noble es aquel a quien hace afamado su propia virtud ”.
1yELOLVHVWLVTXLQRELOLWDQGDIDFLW
³1REOHHVDTXHOTXHKDFHFRVDVGLJQDVGHVHUGLYXOJDGDV´6H\EROG
1yELOLVHVWUXWDTXLDO~PLQDUHGGLWDFXWD
«Es excelente la ruda porque vuelve la vista aguda”. Aforismo médico de la
HVFXHODGH6DOHUQR
1yELOLVXWYLWHWSUREUXPGDWSpFWRUDIHUUR
“El hombre noble, para evitar la deshonra, entrega el pecho a la espada (=
VHSURFXUDODPXHUWHFRQODHVSDGD´ ³+RPEUHKRQUDGRDQWHVPXHUWRTXH
injuriado”).
1REtOLWDVPRUXPSOXVRUQDWTXDPJHQLWRUXP
«La nobleza de carácter honra más que la de los padres». Aforismo medie-
val.
1038
1REtOLWDVVRODHVWHW~QLFDYLUWXV
«La virtud es la única y auténtica nobleza» ,XY
1RELOLWDWHFDUHWVLTXLVYLUWXWHFDUHW
³4XLHQQRWLHQHYLUWXGQRWLHQHQREOH]D´6ZHHW
1RELVSOiFHDQWDQWHyPQLDVLOYDH
«Por encima de todo nos plazcan los bosques» (Virg., Buc. 2, 62).
1RELVYHUDUHOtJLRSUiHFLSLWXWQRVWURVpWLDPGLOLJDPXVLQLPLFRV
³/D YHUGDGHUD UHOLJLyQ QRV SUHVFULEH TXH DPHPRV WDPELpQ D QXHVWURV
enemigos” (Aug., Civ. 8, 18).
1RELVFXP'HXV
“Dios está con nosotros” (Vulg., Is 8, 10).
1RFHQWHPTXLGHIHQGLWFULPHQVLELSDULW
³(OTXHGH¿HQGHDXQFXOSDEOHVHDFXVDDVtPLVPR´3XE6\U
1RFHQWHVXOWURSRHQDVpTXLWXU
“El castigo sigue espontáneamente a los culpables”.
1RFHUHSRVVHHWQROOHODXVDPSOtVVLPDHVW
³3RGHUSHUMXGLFDU\QRTXHUHUHVODPD\RUGHODVDODEDQ]DV´3XE6\U
1RFHWHPSWDGRORUHYROXSWDV
³(OSODFHUDGTXLULGRFRQGRORUHVGDxRVR´
1RFWHDFGLH
“De noche y de día”.
1RFWHODWHQWPHQGDHYLWLRTXHLJQyVFLWXURPQL
“De noche se mantienen ocultos los defectos corporales y se excusa toda
LPSHUIHFFLyQ´2YArs , ³'HQRFKHWRGRVORVJDWRVVRQSDUGRV´
1RFWHO~FLGXVLQWpUGLXLQ~WLOLV
“De noche brillante, durante el día inútil” (Erasmo, Chil. 14).
1039
1RFWHQRFHQWSRWDHVLQHQR[DOXFHELEXQWXU
³'HQRFKHODVEHELGDVKDFHQGDxRGXUDQWHHOGtDVHEHEHQVLQGDxR´2Y
Met. 15, 33).
1RFWHPTXLHWDPHW¿QHPSHUIHFWXPFRQFHGDWQRELV'yPLQXVRPQtSR-
tens
³4XHHO6HxRURPQLSRWHQWHQRVFRQFHGDXQDQRFKHWUDQTXLOD\XQ¿QSHUIHF-
WR´'HODOLWXUJLDFDWyOLFD
1RFWLVHUDWPpGLXPTXLGQRQDPRUtPSUREXVDXGHW"
©(UDPHGLDQRFKH¢DTXpQRVHDWUHYHHODPRUGHVYHUJRQ]DGR"ª(Ov., Fast.
2, 331).
1yFWXDYRODW
³/DOHFKX]DYXHOD´ ³6XFHGLyDSHGLUGHERFD´
1yFWXDHSXOOXVVXXVSXOFKpUULPXV
“Para la lechuza su polluelo es hermosísimo”.
1yFWXDV$WKHQDVDIIHUUH
“Llevar lechuzas a Atenas”. Equivale al refrán castellano: “Llevar agua al
PDU\OHxDDOPRQWH´/DORFXFLyQVHxDODORLQQHFHVDULRGHOOHYDUDOJRDOOt
donde lo hay en abundancia.
1RFWXUQDYHUVDWHPDQXYHUVDWHGLXUQD
«Lean de noche, lean de día» +RUA. P. 5H¿ULpQGRVHDORVDXWRUHV
griegos.
1RFXLWFXQFWLVDXGiFLDVHPSHU
“La audacia siempre fue perjudicial a todos” (Ps. Cato 3, 9).
1RFXPHQWXPGRFXPHQWXP
©/RTXHKDFHGDxRHQVHxDª5H]HQGH
1RFXPHQWXPHVWpWLDPPXOWXVVRPQXV
³3HUMXGLFLDOHVWDPELpQPXFKRVXHxR´+RPOd.15, 395).
1040
1RGXPLQVFLUSRTXDHULV
“Buscas el nudo en el junco” (Ter., And. 940). Buscar nudos en un junco -que
QRORVWLHQHHTXLYDOHDGHFLUEXVFDUGL¿FXOWDGHVGRQGHQRODVKD\
1RGXPVyOYHUH
“Desatar el nudo” (Erasmo, Ad. 1, 1, 6).
1ROHQVYROHQV
³1RTXHULHQGRTXHULHQGR´5H]HQGH(OGLFKRHTXLYDOHDODVH[SUHVLR
El dicho equivale a las expresio-
nes castellanas: “Quieras o no quieras”;“por grado o por fuerza”.
1ROHQWH'HRHIIXQGHQWXULQiQLWHUSUHFHV
³6L'LRVQRTXLHUHHQYDQRVHGHUUDPDUiQSUHFHV´3HUHLUD
1ROHQWHVYyOXPXV
“Queremos a quienes no quieren”. (= “Buscamos precisamente a los que no
ambicionan cargos”).
1ROHQWLyPQLDGLI¿FtOLD
“Para quien no quiere, todo es difícil”.
1ROpQWLEXVGDWXU
“A quienes no lo quieren se les da”.
1ROLiOWHULLPSyQHUHTXRGLSVHIHUUHQpTXHDV
“No impongas a otro lo que tú mismo no puedas soportar”.
1ROLDUJ~HUHGHULVRUHPQHyGHULWWHiUJXHVDSLHQWHPHWGtOLJHWWH
“No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te
amará” (Vulg., Prov 9, 8).
1ROLFRQFXSLVFHUHTXRGQRQOLFHWKDEHUH
“No desees lo que no te está permitido tener” (Kempis 3, 27, 5).
1ROLGLIIHUUHLQiOLXGWHPSXVTXRGKLFHWQXQFIiFHUHSRWHV
³1RGL¿HUDVDRWURWLHPSRORTXHSXHGHVKDFHUDTXt\DKRUD´
1041
1ROLGLOtJHUHVRPQXPQHWHHJHVWDVySSULPDWiSHULyFXORVWXRVHWVDWX-
rare pánibus
³1RDPHVHOVXHxRSDUDQRHPSREUHFHUWHDEUHELHQORVRMRV\WHVDFLDUiVGH
pan” (Vulg., Prov 20, 13).
1ROLHTXLGHQWHVLQVStFHUHGRQDWL
³1RH[DPLQHVORVGLHQWHVGHOFDEDOORGRQDGR´+LHU5H]HQGH
1ROLHVVHDPLFXVKyPLQLLUDFXQGRQHTXHiPEXOHVFXPYLURIXULRVR
“No quieras ser amigo del hombre iracundo, ni andes con el hombre furioso”.
(Vulg., Prov 22, 24).
1ROLHVVHK~PLOLVLQVDSLpQWLDWXD
“No seas humilde en tu sabiduría” (Vulg., Eccli 13, 11).
1ROLHVVHLXVWXVPXOWXP
«No quieras ser demasiado justo» (Eccl 7, 16).
1ROLHVVHSXVLOOiQLPLVLQiQLPRWXR
³1RVHDVSXVLOiQLPHHQWXFRUD]yQ´9XOJEccli 7, 9).
1ROLIRUDVLUHLQLQWHULRUHKyPLQHKiELWDWYpULWDV
“No vayas fuera de ti mismo, en el hombre interior habita la verdad” (Aug.,
Rel. 39, 72).
1ROLKyPLQHVEODQGRQtPLXPVHUPRQHSUREDUHItVWXODGXOFHFDQLWYy-
lucrem dum décipit auceps
“No aceptes hombres de lenguaje demasiado blando; el caramillo toca dulce-
PHQWHFXDQGRHOFD]DGRUGHDYHVODVHQJDxD´3V&DWR
1ROLODHWDULQLVLFXPEHQHIpFHULV
³1RWHDOHJUHVVLQRFXDQGRKD\DVSUDFWLFDGRXQDEXHQDDFFLyQ´.HPSLV
6, 6).
1ROLPHWiQJHUH
«No me toques» (Vulg., Io 20, 17). Palabras de Cristo a María Magdalena
6HXVDQFRPRDGYHUWHQFLDTXHXQRQRVHHQWURPHWDRLQWHU¿HUDHQXQDVXQWR
ajeno.
1042
1ROLPHYRFDUHHJRWHYRFDER
“No me llames, yo te llamaré”.
1ROLPHW~HUH
“No tengas miedo” (Plaut, Truc. 674).
1ROLQLPLVDOWHYRODUH
“No vueles demasiado alto”.
1ROLQROOH
³£1RTXLHUDVQRTXHUHU´/RFXFLyQFRQVLJQDGDSRU6DUWUH
1ROLSHFFDUH'HXVYLGHW
“No peques, Dios te ve” (Bebel).
1ROLSUyVHTXL
“No prosigas”.
1ROLSXJQDUHGXREXV
«No luches contra dos» (Cat. 62, 64).
1ROLTXiHUHUHLQWHOOpJHUHXWFUHGDVVHGFUHGHXWLQWpOOHJDVTXRQLDPQLVL
credidéritis, non intellegetis
“No trates de entender para creer, sino cree para entender; porque -si no creen,
no entenderán” (Aug , Ev. 29, 6).
1ROLUpGGHUHYHOPDODSURERQLVYHOPDODSURPDOLV
“No devuelvas mal por bien, ni mal por mal” (Aug., Ep.).
1ROLULGHUHVHQHVQHHWLSVHSyVWHDVHQH[IDFWXVULGHDULV
“No te rías de los viejos, para que, después, cuando llegues a la vejez, no seas
tú mismo ridiculizado”.
1ROLVLPXOÀDUHVRUEHUHTXH
“No soples y sorbas al mismo tiempo”.
1ROLWXUEDUHFtUFXORVPHRV
³1RHVWURSHHVPLVFtUFXORV´)UDVHDWULEXLGDD$UTXtPHGHVWDQDEVWUDtGRHQ
1043
sus estudios, que no se dio cuenta de que a quien se dirigía era al soldado que
venía a darle muerte.
1ROLWXUEDUL
“No te perturbes” (Vulg., Tob 10, 6).
1ROLYLQFLDPDORVHGYLQFHLQERQRPDOXP
“No te dejes vencer por el mal, sino vence el mal con el bien” (Vulg., Rom
12, 21).
1ROLWHGHWUiKHUHDOWpUXWUXP
“No hablen mal unos de otros” (Vulg., Iac 4, 11).
1ROLWHGLOtJHUHPXQGXPQHTXHHDTXDHLQPXQGRVXQW
“No amen el mundo, ni lo que hay en el mundo” (Vulg., 1 Io 2, 15).
1ROLWHHUJRVROOtFLWLHVVHLQFUiVWLQXP
©1RVHLQTXLHWHQSRUHOGtDGHPDxDQD³(Vulg., Mt 6, 34).
1ROLWHHUUDUH'HXVQRQLUULGHWXU
©1RVHHQJDxHQ'LRVQRSXHGHVHUEXUODGRª(Vulg., Gal 6, 7).
1ROLWHLXGLFDUHXWQRQLXGLFpPLQL
“No juzguen, para no ser juzgados” (Vulg., Mt 7, 1).
1ROLWHPHQWLULtQYLFHP
“No mientan unos a otros” (Vulg., Col 3, 9).
1044
1ROLWH VROOtFLWL HVVH iQLPDH YHVWUDH TXLG PDQGXFHWLV QHTXH FyUSRUL
quid induámini
“No se inquieten por la vida, pensando qué van a comer, ni por el cuerpo,
pensando con qué se van a vestir” (Vulg., Lc 12, 22).
1ROLWRIURQWLFUpGHUH
«No te fíes de la cara» (Mart., Ep.1, 24, 4).
1ROOHHWQRQSRVVHSiULDVXQW
“No querer y no poder se equivalen”.
1ROOHyPQLDVFLUHVXPPDVFLpQWLDHHVW
“No querer saber todo es el punto culminante de la ciencia” (Chrysol.,
Serm. 51).
1ROOHSUyVHTXL
³1RTXHUHUFRQWLQXDU´$FFLyQTXHUHDOL]DHOGHPDQGDQWHDQWHXQDFRUWHSDUD
no continuar el litigio.
1RORFRQWpQGHUH
³1RTXLHUROLWLJDU´5XHJRGHODGHIHQVDHQXQDDFFLyQFULPLQDOFXDQGRDG-
PLWHORVKHFKRVGHODDFXVDFLyQKDFLHQGRXQDDGPLVLyQGHFXOSD
1RORFRURQDUL
“No quiero ser coronado”.
1RORHJRPHWXLDPDULPiYROR
³1RTXLHURVHUWHPLGRSUH¿HURVHUDPDGR´3ODXWAsin. 814).
1RORHSLVFRSDUL
³1RTXLHURVHUQRPEUDGRRELVSR´)yUPXODSRUODFXDOVHUHFKD]DHORIUHFL-
PLHQWRGHXQRELVSDGR\SRUH[WHQVLyQHODFWRGHUHKXVDUXQDJUDQGLJQLGDG
un cargo o un honor importante.
1RORPRUWHPtPSLLVHGXWFRQYHUWDWXUtPSLXVDYLDVXDHWYLYDW
«No deseo la muerte del impío, sino que torne el impío de su camino y que
viva» (Vulg., Ez 33, 11).
1045
1RORQRORVHGQROHQGRGLFRYROR
“No quiero, no quiero, pero no queriendo digo quiero”.
1RORSXWHVSUDYRVKyPLQHVSHFFDWDOXFUDULWHPSyULEXVSHFFDWDODWHQW
sed témpore parent
“No quiero que pienses que los malvados sacan provecho de las culpas; las
culpas permanecen ocultas durante ciertos tiempos, pero aparecen a su debido
tiempo” (Ps. Cato 2, 8).
1RORTXRGF~SLRVWDWLPWHQHUHQHFYLFWyULDPLSODFHWSDUDWD
«No quiero obtener de inmediato lo que deseo, ni me gustan las victorias
preparadas» (Petr. 15, 9).
1RORYLUXPIiFLOLUHGHPLWTXLViQJXLQHIDPDPKXQFYRORODXGDULTXL
sine morte potest
«No me interesa el héroe que compra la gloria al precio de una sangre fácil.
3UH¿HURDDTXHOTXHPHUHFHDODEDQ]DVLQQHFHVLGDGGHPXHUWHª0DUW
1RPHQDPLFtWLDHVWQRPHQLQDQH¿GHV
³/DDPLVWDGHVDSHQDVXQDSDODEUDOD¿GHOLGDGHVXQDSDODEUDYDFtD´2Y
Ars 1, 738).
1RPHQERQXPPpOLXVHVWTXDPGLYtWLDHPXOWDH
³8QDEXHQDUHSXWDFLyQHVPHMRUTXHPXFKDVULTXH]DV´
1RPHQ'yPLQLVLWEHQHGLFWXP
³%HQGLWRVHDHOQRPEUHGHO6HxRU´
1RPHQHVWRPHQ
©(OQRPEUHHVXQSUHVDJLRª-XHJRGHSDODEUDVTXHH[SUHVDODVLJQL¿FDFLyQ
oculta que puede contener un nombre. En Plauto (Pers. 625) encontramos:
Nomen atque omen , «un nombre y un presagio».
1RPHQHVWTXDVLUHLQRWDPHQ
“El nombre es casi un signo distintivo de la cosa”.
1RPHQSUDHySLEXV
³/DIDPDDQWHVTXHORVUHFXUVRV´/HPDGHOODQGJUDYH+HUPDQQGH7XELQJD
1046
1yPLQDFXPUHEXVFRQVpQWLDQW
³&RQFXHUGHQODVSDODEUDVFRQODVDFFLRQHV´3ODW5H]HQGH
1yPLQDVWXOWRUXPVFULEXQWXUXELTXHORFRUXP
³/RVQRPEUHVGHORVQHFLRVHVWiQHVFULWRVHQWRGRVORVOXJDUHV´6WUDXVV
Adagio medieval en verso leonino.
1yPLQDVWXOWRUXPVHPSHUSDULpWLEXVLQVWDQW
«Los nombres de los necios siempre aparecen escritos en las paredes».
1yPLQDVXQWRGLRVD
“Los nombres son odiosos”. Para indicar que es odioso citar el nombre.
1RPLQDWLP
“Nominalmente”, “personalmente”.
1RQDTXRVHGTXLGGLVFDWXUVLWWLELFXUDH
©3UHRF~SDWHGHTXpDSUHQGHVQRGHTXLpQWHORHQVHxDªAforismo medieval.
1RQDFFtSLPXVEUHYHPYLWDPVHGIiFLPXV
³/DYLGDTXHUHFLELPRVQRHVFRUWDSHURQRVRWURVODKDFHPRVFRUWD´6HQ
Brev. Vit. 1, 4).
1RQDFFXVRTXRGQpVFLR
“No condeno lo que no conozco” (Aug., Civ. 1, 28, 2).
1RQDHWDWHYHUXPLQJpQLRDStVFLWXUVDSLpQWLD
“No por la edad, sino por el ingenio, se obtiene la sabiduría” (Plaut., Trin.
367).
1RQDJQyVFLWXULQERQLVDPLFXV
“En la prosperidad no se reconoce el que es amigo”.
1RQDOLHQDPPLKLODXGHPiSSHWR
“No apetezco para mí la gloria ajena” (Cic., Verr. 2, 4, 80).
1047
1RQDOLXQGHEHDWDFtYLWDVDOLXQGHKRPR
“La felicidad de la ciudad no es diversa de la del hombre” (Aug , Ep. 155, 3,
9; Civ. 1, 15, 2).
1RQDPDW'HXPDXWDPDWXUD'HRTXLLSVXPVHDPDW
“No ama a Dios ni es amado por Dios quien se ama a sí mismo”.
1RQDPRQtPLXPGLOLJHQWHV
«No me gustan los hombres demasiado diligentes» (Cic. De Or. 2, 67, 272).
3DODEUDV TXH VHJ~Q &LFHUyQ GLULJLy (VFLSLyQ D XQ FHQWXULyQ TXH QR KDEtD
entrado en combate con la excusa de vigilar el campamento.
1RQ$QJOLVHGÈQJHOL
«No ingleses, sino ángeles» La frase completa es: Non Angli, sed Angeli fo-
rent, si fuissent christiani («No ingleses, sino ángeles serían, si fueran cris-
WLDQRVª \ IXH SURQXQFLDGD SRU 6DQ *UHJRULR 0DJQR DO YHU D XQRV QLxRV
EULWiQLFRVTXHVHYHQGtDQHQ5RPDFRPRHVFODYRV
1RQiQLPXVKyPLQLVVHGIDFWDFHUQXQWXU
³1RVHPLUDODLQWHQFLyQGHOKRPEUHVLQRVXVDFFLRQHV´3XE6\U
1RQDSXGDUDPFRQVXOWDQGXP
“No hay que deliberar junto al altar”. (= “Antes que te cases mira lo que ha-
ces”).
1RQDSXGVHHVVH
“No estar en sus cabales”.
1RQDUPLVVHGYtWLLVFHUWDWXU
³1RVHFRPEDWHFRQODVDUPDVVLQRFRQORVYLFLRV´/RFXFLyQWUDtGDSRU0RQ-
taigne 3, 12.
1RQDVStFLDVTXDPSOHQDVTXLVTXHPDQXV'HRVHGTXDPSXUDVDGPy-
YHDW
“No mires si las manos que cada uno dirige a Dios están llenas, sino si están
OLPSLDV´3XE6\U
1048
1RQDYDURGLYtWLDHVHGGLYtWLLVDYDUXVVHUYLW
“No sirven las riquezas al avaro, sino que el avaro sirve a las riquezas”.
1RQEHQHFRHSLVVHVHGEHQHSHUIHFLVVHODXGLVHVW
“No es digno de alabanza haber empezado bien, sino haber llevado a cabo
bien” (Binder, Thes. 2130).
1RQEHQHFRQYpQLXQWQHFLQXQDVHGHPRUDQWXUPDLHVWDVHWDPRU
“No están en buena armonía, ni residen en un mismo lugar el poder y el amor”
(Ov., Met. ³5H\\HQDPRUDGRPDOVHFRPSDGHFHQ´³+RQUD\SUR-
vecho no caben en un saco”).
1RQEHQHFXPVyFLLVUHJQD9HQXVTXHPDQHQW
©1LORVUH\HVQL9HQXVVRSRUWDQODFRPSDxtDª2YArs 3, 564).
1RQEHQHtPSHUDWQLVLTXLSDU~HULWLPSpULR
“No ejerce bien el mando sino aquel que estuvo antes sometido a la autori-
dad” (Erasmo, Ad. 1, 1, 3). (= “No sabe mandar quien no sabe obedecer”).
1RQEHQHLQDHTXDOHVYpQLXQWDGDUDWUDLXYHQFL
“No se sujetan bien al arado novillos desiguales” (Pereira 99). (= “Cada cual
con su igual”).
1RQEHQHROHWTXLVHPSHUEHQHROHW
“No huele bien quien siempre huele bien” (Mart. 2, 12, 4). (= No te fíes de
los que se perfuman mucho).
1RQEHQHSURWRWROLEHUWDVYpQGLWXUDXUR
«La libertad no se paga ni con todo el oro del mundo» . (= “Buey suelto
bien se lame”).
1RQEHQHVLWROODVSUyHOLDGXUDWDPRU
³6LVHVXSULPHQODVSHOHDVHODPRUQRGXUDPXFKR´2YAm. 1, 8, 96).
1RQELVLQLGHP
“No dos veces en el mismo asunto”. Principio jurídico que impide juzgar dos
veces el mismo asunto.
1049
1RQERQXVHVWKyPLQLVRPQXVSRVWSUiQGLXP
©1RKDFHELHQDOKRPEUHHOVXHxRGHVSXpVGHODOPXHU]Rª3ODXWMost. 697).
1RQERQXVHVWVyFLXVTXLGpYRUDWyPQLDVROXV
©1RHVEXHQFRPSDxHURHOTXHORGHYRUDWRGRHVWDQGRVRORª%LQGHUThes.
2136).
1RQFDHFDIRUWXQDHVWVHGRFXODWD3URYLGpQWLD
« No existe la fortuna ciega, sino la Providencia , que tiene ojos » (Bernardes,
Flor. 3, 559).
1RQFDHGLWVHPSHUGXUXPTXLFXPTXHPLQDWXU
« No siempre golpea quien amenaza ásperamente ».
1RQFDORUVHGXPRUHVWTXLQRELVLQFyPPRGDW
« No es el calor sino la humedad la que nos incomoda ».
1RQFDSLOORVOtEHURVKDEHW
“No tiene un solo cabello libre”. Es decir, es un esclavo.
1RQFiSLXQWOpSRUHVWêPSDQDUDXFDOHYHV
“Tímpanos roncos (= sonidos roncos de cuernos) no capturan a liebres velo-
ces”.
1RQFiSLXQWXOORVKRVWtOLDSpFWRUDVRPQRV
³4XLHQHVWHVRQHQHPLJRVQRVHHQWUHJDQDOVXHxR´3HUHLUD ³4XLHQ
tiene enemigos no duerme”).
1RQFDUHWHIIHFWXTXRGYROXHUHGXR
«No deja de hacerse lo que dos han querido» (Ov., Am. 2, 3, 16).
1RQFiWXORGHWXUTXDQWRVXDFDXGDPRYHWXU
«No hay que darle al cachorro cada vez que mueve la cola». Aforismo
medieval.
1RQFHGHQGXPPDOLV
³1RVHGHEHFHGHUDODPDODVXHUWH´*U\QDHXV
1050
1RQFHUWDQWLQRQHVWVSHUDQGDFRURQD
³4XLHQQRFRPSLWHQRGHEHHVSHUDUODFRURQD´6FKRWWXVAdag. 137).
1RQFHVVHV¿OLDXGLUHGRFWULQDPQHFLJQRUHVVHUPRQHVVFLpQWLDH
³6LGHMDVKLMRPtRGHHVFXFKDUODLQVWUXFFLyQWHH[WUDYLDUiVOHMRVGHODVSD-
labras de la sabiduría” (Vulg., Prov 19, 27).
1RQFLWRSHULWUXLQDTXLULPDPWLPHW
“No es fácil que perezca bajo las ruinas quien tiene miedo a las grietas” (Pub.
6\U
1RQFODPRUVHGDPRUFODQJLWLQDXUH'HL
“No es el clamor, sino el amor lo que resuena en los oídos de Dios” (Binder,
Thes. 2141).
1RQFRDOHVFLWSODQWDTXDHVDHSHWUDQVIHUWXU
“No se desarrolla la planta que es trasplantada a menudo” (Bernardes, Flor. 5,
309). (“Planta muchas veces traspuesta, ni crece ni medra”).
1RQFRsUFHULPi[LPRFRQWLQHULPtQLPRGLYLQXPHVW
“No ser refrenado por lo máximo, contentarse con lo mínimo es algo divi-
QR´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOGH,JQDFLRGH/R\RODTXHVHKDOODHQ
5RPD7DPELpQHVGLFKRDQWHSXHVWRDODREUDGH)HGHULFR+|OGHUOLQWLWXODGD
³+\SHULRQ´
1RQFRJQyVFLWXUDXGiFLDQLVLLQEHOOR
³1RVHFRQRFHODDXGDFLDVLQRHQODJXHUUD´(USrQLR5H]HQGH
1RQFRPSRVPHQWLV
“No en sus cabales”.
1RQFRQ¿GDVQHFLQQLWDULVVXSHUFiODPXPYHQWRVXP
³1RFRQItHVQLWHDSR\HVHQFDxDH[SXHVWDDOYLHQWR´.HPSLV
1RQFySLDVHGEyQLWDVUHUXPDHVWLPDQGDHVW
³6HGHEHYDORUDUQRODFDQWLGDGVLQRODERQGDGGHODVFRVDV´$HVRS
1051
1RQFyTXXVVHPSHUFXLORQJXVFXOWHUDGKDHUHW
³1RVLHPSUHHVFRFLQHURDTXHOTXHHPSXxDXQODUJRFXFKLOOR´3DUDLQGLFDU
TXHQRGHEHPRV¿DUQRVGHODVDSDULHQFLDV
1RQFRURQDWXUQLVLOHJtWLPHFHUWiYHULW
“No es coronado sino el que ha peleado de verdad” (Vulg., Tim. 2, 2, 5).
1RQFUHGDVLVWLVHPHODTXRODHVXVDELVWL
“No confíes en persona por la cual fuiste perjudicado una vez”.
1RQFUHGHLQ¿UPRPpGLFRPLVHUDHTXH6LE\OODH
«No te fíes de un médico enfermo ni de una profetisa desgraciada».
ciada». Aforis-
mo medieval.
1RQFXLFXPTXHGDWXPHVWKDEHUHQDVXP
«No a todo el mundo le es dado tener nariz » (Mart. 1, 41, 18). Entiénda-
se olfato, discernimiento en el juicio.
1RQFXLYLVKyPLQLFRQWLQJLWDGLUH&RULQWKXP
«No es dado a cualquiera ir a Corinto» +RUEp. 7UDGXFFLyQOD-
tina de un proverbio griego que aludía a los elevados precios de esa ciudad.
1RQFXLYLVyPQLDFRQYpQLXQW
“No todo conviene a todos”.
1RQFXQFWLVGDWFXQFWD'HXV
“Dios no da todo a todos”.
1RQFXUDWQ~PHUXPOXSXV
“El lobo no se preocupa del número” (Erasmo, Ad. 2, 4, 99). (= “De lo con-
tado hurta el lobo”).
1RQGDPQiWLRVHGFDXVDKyPLQHPWXUSHPIDFLW
«No es el castigo, sino la causa del castigo lo que hace indigno a un
hombre» 3V6HQ
1RQGDWTXLP~QHUHWDUGDW
“No da quien tarda en dar el regalo”.
1052
1RQGDWTXLQRQKDEHW
“No da quien no tiene”.
1RQGDWXUDG0XVDVF~UUHUHODWDYLD
«No hay un camino ancho para correr hacia las Musas» (Prop. 3, 1, 14).
1RQGHEHWDFWRULOLFHUHTXRGQRQUHRSHUPtWWLWXU
«No debe ser lícito para el demandante lo que no se le permite
al reo» (Dig. 50, 17, 41).
1RQGHEHWiOLLVOHJHPLPSyQHUHTXLLSVDPQpJOHJLWREVHUYDUH
“No debe imponer a los otros una ley, quien descuida observarla”.
1RQGHEHWiOLTXLVDOWHULXVyGLRSUDHJUDYDUL
“No debe uno ser gravado por el odio de otra persona”.
1RQGHEHWFXLSOXVOLFHWLGTXRGPLQXVHVWQRQOLFHUH
“No debe, a quien le está permitido lo más, no serle permitido lo menos”
(Ulp,, Dig. 50, 17, 21).
1RQGHEHWQRFHUHIDFWXPDOWHULXVHLTXLQLKLOIHFLW
“El hecho de otro no debe perjudicar al que nada hizo” (Dig. 39, 1, 5).
1RQGHEHWXQLOLFHUHTXRGiOWHULQRQSHUPtWWLWXU
“No debe ser lícito a uno lo que no se permite a otro” (Breviárium advocato-
rum 6).
1RQGHFHW
³1RFRQYLHQH´/RFXFLyQTXHVHHPSOHDSDUDDGYHUWLUDXQRGHODLQFRQYH-
niencia de un acto o de una palabra.
1RQGHFtSLWXUTXLVFLWVHGpFLSL
³1RHVHQJDxDGRTXLHQVDEHTXHHVHQJDxDGR´
1RQGHHVWJHQHURVRLQSpFWRUHYLUWXV
³$OFRUD]yQQREOHQROHIDOWDYDORU´5H]HQGH
1053
1RQGHIUiXGHULVDGLHERQRHWSDUWtFXODERQLGRQLQRQWHSUDHWpUHDW
“No te prives de un día agradable, ni desaproveches tu parte de gozo legíti-
mo” (Vulg., Eccli 14, 14).
1RQGHJpQHUR
“No degenero”. Lema de CaUORV(PDQXHO,'XTXHGH6DER\D
Ver Nec degénero.
1RQGHSXJQHVLQDOLHQRQHJyWLR
“No luches en causa ajena”.
1RQGpVHULWDOWD
³1RGHMDODVFRVDVDOWDV´/HPDGHO&DUGHQDO5LFKHOLHX
1RQGHVSHUDQGXP
“No hay que desesperar” (Aug., Trin. 8, 4).
1RQGLOLJDPXVYHUERQHTXHOLQJXDVHGySHUHHWYHULWDWH
“No amemos solamente con la lengua y de palabra, sino con obras y de ver-
dad” (Vulg., 1 Io 3, 18).
1RQGRPRGyPLQXVVHGGyPLQRGRPXVKRQHVWDQGDHVW
³1RKDGHVHUHQVDO]DGRHOGXHxRSRUODFDVDVLQRTXHODFDVDKDGHVHUHQVDO-
]DGDSRUHOGXHxR´,QVFULSFLyQTXHVHHQFXHQWUDHQFLHUWDFDVDGH+DPHOQ
1RQGRUPLUH
“No dormir”. Lema de la familia de Lucio von Balthausen.
1RQGRUPLWGLiEROXV
“El diablo no duerme” (Kempis 2, 9, 35).
1RQGRUPLWTXLFXVWRGLW
“No duerme el que custodia”.
1RQGXFRUGXFR
³1RVR\FRQGXFLGRFRQGX]FR´'LYLVDGHO(VWDGRGH6DQ3DEOR
1054
1RQpDGHPPLUDPXU
³1RWRGRVDGPLUDPRVODVPLVPDVFRVDV´+RUEp. 1, 14, 18).
1RQpI¿FLWGRFWRVOLEURUXPFySLD
“No hace doctos la cantidad de los libros”.
1RQHJHQWTXLVDQLVXQWPpGLFRVHGTXLPDOHKDEHQW
“No son los sanos los que tienen necesidad del médico, sino los enfermos”
(Vulg., Lc 5, 31).
1RQHJR
“El no yo”. En psiquiatría, la existencia objetiva.
1RQHJRKRF IHUUHPFiOLGXVLXYHQWDFyQVXOH3ODQFR
©1RORKXELHUDVXIULGRHQORVWLHPSRVHQTXH3ODQFRHUDFyQVXO\\RXQ
joven ardiente» (+RUOd. 3, 14, 27).
1RQHJRYHQWRVDHSOHELVVXIIUiJLDYHQRU
©<RQRYR\DODFD]DGHORVYRWRVGHODPXOWLWXGPXGDEOHFRPRHOYLHQWRª
+RUEp. 1, 19, 37).
1RQHQLPDFFHSLVWLVVStULWXPVHUYLWXWLVtWHUXPLQWLPRUHVHGDFFHSLVWLV
VStULWXPDGRSWLRQLV¿OLRUXPLQTXRFODPDPXV$EED3DWHU
³<XVWHGHVQRKDQUHFLELGRXQHVStULWXGHHVFODYRVSDUDYROYHUDFDHUHQ
el temor, sino el espíritu de hijos adoptivos, que nos hace llamar a Dios
¡Abba!, es decir, ¡Padre!” (Vulg., Rom 8, 15).
1RQ HQLP DXGLWRUHV OHJLV LXVWL VXQW DSXG 'HXP VHG IDFWRUHV OHJLV
LXVWL¿FDEXQWXU
“Porque a los ojos de Dios, no son justos los que oyen la Ley, sino los que
la practican” (Vulg., Rom 2, 13).
1RQHQLPGHGLWQRELV'HXVVStULWXPWLPRULVVHGYLUWXWLVHWGLOHFWLRQLV
et sobrietatis
“No nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de fortaleza, de amor y de
sobriedad” (Vulg., 2 Tim 1,7).
1055
1RQHQLPIUXVWUDFRQVXHWXGRTXDVLVHFXQGDHWTXDVLDIIDEULFDWDQDWXUD
dícitur
“No en vano se dice que la costumbre es casi una segunda naturaleza y casi
FUHDGDDUWL¿FLDOPHQWH´$XJMus. 6, 19).
1RQHQLPKDEHPXVKLFPDQHQWHPFLYLWDWHPVHGIXWXUDPLQTXtULPXV
“No tenemos aquí ciudad permanente, sino que vamos buscando la futura”
(Vulg., Hebr 13, 14).
1RQHQLPPLVLW'HXV)tOLXPVXXPLQPXQGXPXWL~GLFHWPXQGXPVHGXW
VDOYHWXUPXQGXVSHULSVXP
³3RUTXH'LRVQRHQYLyDVX+LMRSDUDMX]JDUDOPXQGRVLQRSDUDTXHHOPXQGR
se salve por él” (Vulg., Io 3, 17).
1RQHQLPRPQLVHUURUVWXOWtWLDGLFHQGDHVW
©1RWRGRHUURUGHEHFDOL¿FDUVHGHQHFHGDGª(Cic., Div. 2, 43, 90).
1RQHQLPQHJOHJpQWLEXVVXEYHQLWXU
“No se va en socorro de los negligentes” (Dig. 4, 6, 16).
1RQHQLPTXRGYRORERQXPKRFDJRVHGTXRGRGLPDOXPLOOXGIiFLR
“No hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero” (Vulg., Rom 7, 15).
1RQHQLPYHQLYRFDUHLXVWRVVHGSHFFDWRUHV
“No vine a llamar a los justos, sino a los pecadores” (Vulg., Mt 9, 13).
1RQHQLPYLUSLJHULPSOHWGRPXP
“El hombre perezoso no llena la casa”. (= “Pereza, llave de pobreza”).
1RQHQLPYtYHUHERQXPHVWVHGEHQHYtYHUH
³%XHQRQRHVYLYLUVLQRYLYLUELHQ´6HQEp. 70, 4).
1RQHUDWKLFORFXV
©1RHUDHOOXJDUSDUDHVWRª6HDSOLFDDFRVDVIXHUDGHSURSyVLWRLQRSRUWXQDV
A menudo se cita inexactamente bajo la forma: Non est hic locus, «no es
aquí el lugar».
1056
1RQHUJRUHJQHWSHFFDWXPLQYHVWURPRUWDOLFyUSRUHXWREHGLDWLVFRQ-
cupiscéntiis eius
“No permitan que el pecado reine en sus cuerpos mortales, obedeciendo a
sus bajos deseos” (Vulg., Rom 6, 12).
1RQHULWLPSRVVtELOHDSXG'HXP
“Para Dios no existe lo imposible” (Vulg., Lc 1, 37).
1RQHULWLQ6WêJLDQyWLRUXPEUDGRPR
«En la morada estigia no habrá sombra más notable» (Mart. 12, 52, 12).
1RQHUUDYLSHUQLFLRVH
“¡No cometí un error fatal !”
1RQHVVHF~SLGXPSHF~QLDHVWQRQHVVHHPDFHPYHFWLJDOHVWFRQWHQ
VVHF~SLGXPSHF~QLDHVWQRQHVVHHPDFHPYHFWLJDOHVWFRQWHQ-
WXPYHURVXLVUHEXVHVVHPi[LPDHVXQWFHUWLVVLPDHTXHGLYtWLDH
©1RVHUFRGLFLRVRHVGLQHURQRVHUD¿FLRQDGRDFRPSUDUHVXQDUHQWDSHUR
contentarse con lo que se tiene es la mayor y más segura de las riquezas»
(Cic. , Parad. 6, 3, 51).
1RQHVVHSDUYRVFRQWHPQHQGRV
³/RVSHTXHxRVQRGHEHQVHUGHVSUHFLDGRV´
1RQHVVHSOXVDHTXRSHWHQGXP
“No se debe pedir más de lo que es justo” (StJUDIHGH)iEXODGH)HGUR
5H]HQGH
1RQHVVHPXVSiXSHUHVVLQHVFLUHPXVTXLGHVVHWSDXSHUWDV
“No seríamos pobres si no supiéramos qué es la pobreza”.
1RQHVWDEKyPLQHQXPTXDPVyEULRSRVWXODQGDSUXGpQWLD
“Del hombre que jamás está sobrio no debe reclamarse prudencia” (Cic.,
Phil. 2, 32, 81).
1RQHVWDGDVWUDPROOLVHWHUULVYLD
«De la tierra a los astros no hay camino llano» 6HQHerc. Fur. 437) .
1057
1RQHVWDGPDJQDIiFLOLVDVFHQVXV
“No es fácil la subida a las altas cumbres” (Cypr., Hab. 16).
1RQHVWDHTXDOLVVRUVyPQLEXV
“La suerte no es igual para todos”.
1RQHVWiOLTXLV2UGRWDPVDQFWXVQHFORFXVWDPVHFUHWXVXELQRQVLQW
tentationes
“No hay Orden tan santa, ni lugar tan aislado, donde no haya tentaciones”
(Kempis 1, 13, 8).
1RQHVWDSXGDUDPFRQVXOWDQGXP
“No hay que debatir cuestiones junto al altar” (Erasmo, Ad. 3, 4, 28).
1RQHVWDUERUVyOLGDQHFIRUWLVQLVLLQTXDPIUHTXHQVYHQWXVLQFXUVDW
“No hay árbol bien arraigado y fuerte si no es batido por viento frecuente”
6HQProv. 4, 16).
1RQHVWDUVTXDHDGHIIHFWXPFDVXYHQLW
³1RHVDUWHODTXHORJUDXQHIHFWRSRUFDVXDOLGDG´6HQEp. 29, 3).
1RQ HVW DXUXP RPQH TXRG UiGLDW 1RQ HVW DXUXP WRWXP TXRG OXFHW
XWDXUXP1RQRPQHLGTXRGIXOJHWDXUXPHVW1RQRPQHTXRGQLWHW
aurum est
“No es oro todo lo que reluce”.
1RQHVWEHDWXVHVVHVHTXLQRQSXWDW
«No es feliz quien no cree serlo» 6HQEp. 9, 21).
1RQHVWERQXPHVVHKyPLQHPVROXP
“No es bueno que el hombre esté solo” (Vulg., Gen 2, 18).
1RQHVWERQXPTXRGQRQ¿WPDOXPHWPDOXPTXRGQRQ¿WERQXP
“No hay bien que no pueda volverse mal, ni mal que no pueda volverse
ELHQ´*U\QDHXV
1RQHVWERQXPUXPyULEXVDGKLEHUH¿GHP
“No es bueno dar crédito a rumores”.
1058
1RQHVWFUHDWXUDWDPSDUYDHWYLOLVTXDHERQLWDWHP'HLQRQUHSUDHVHQWHW
³1RKD\FULDWXUDWDQEDMDQLSHTXHxDTXHQRUHSUHVHQWHODERQGDGGH'LRV´
(Kempis 2, 4, 7).
1RQ HVW FUHGH PLKL VDSLHQWLV GtFHUH ©YLYDPª 6HUD QLPLV YLWD HVW
FUiVWLQDYLYHKRGLH
©1RHVLQWHOLJHQWHFUpHPHGHFLUYLYLUp/DYLGDGHOPDxDQDHVWiGHPDVLD
/DYLGDGHOPDxDQDHVWiGHPDVLD-
do lejos. Vive hoy» (Mart.1, 15, 11).
1RQHVWFUHGHQGXPRPQLYHUER
« No hay que creer a todo lo que se dice » (Kempis 1, 4, 1) .
1RQHVWFXUVtOHDV
« No tienes por qué callarte ».
1RQHVWGH¿GH
©1RHVGHIHª\SRUORWDQWR©QRKD\REOLJDFLyQGHFUHHUORª
1RQHVWGHVDFFRWDQWDIDULQDWXR
³(VWDKDULQDQRHVGHWXVDFR´$GDJLRPHGLHYDOHQODWtQXQWDQWRPDFDUUyQL-
co, equivalente al dicho: “Esto no se ha cocido en tu puchero”.
1RQHVW'HXVQpVFLXVQRVWUL
³'LRVQRQRVLJQRUD´*U\QDHXV
1RQHVWGLVFtSXOXVVXSHUPDJLVWUXP
“No es el discípulo superior al maestro” (Vulg., Mt 10, 24).
1RQHVWHWHUULVPROOLVDGDVWUDYLD
“No hay camino suave de la tierra a los astros” (Bland 247).
1RQHVWHLVtPLOLV
“No hay nadie como él”.
1RQHVWHQLPDUERUERQDTXDHIDFLWIUXFWXVPDORVQHTXHDUERUPDOD
fáciens fructum bonum
“No hay árbol bueno que dé frutos malos, ni árbol malo que dé frutos buenos”
(Vulg., Lc 6 , 43).
1059
1RQHVWHQLPKRPRLXVWXVLQWHUUDTXLIiFLDWERQXPHWQRQSHFFHW
“No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás”
(Vulg., Eccl 7, 21).
1RQHVWHQLPRFFXOWXPTXRGQRQPDQLIHVWHWXUQHFDEVFyQGLWXPTXRG
QRQFRJQRVFDWXUHWLQSDODPYpQLDW
“No hay nada oculto que no se descubra algún día, ni nada secreto que no
deba ser conocido y divulgado” (Vulg., Lc 8, 17).
1RQHVWHQLPSRWHVWDVQLVLD'HR
“No hay poder que no venga de Dios” (Vulg., Rom 13, 1).
1RQHVWHQLPUHJQXP'HLHVFDHWSRWXVVHGLXVWtWLDHWSD[
“El reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz” (Vulg., Rom
14, 17).
1RQHVWH[SpGLHQVXWVHPSHUYHUDORTXDPXU
«No es conveniente decir siempre la verdad». Aforismo medieval.
1RQHVWIiFLOHFyQVHTXLEHDWDPYLWDP
³1RHVIiFLOOOHJDUDXQDYLGDIHOL]´6HQVit. Beat. 1, 1).
1RQHVWIRUPDVDWLV
“La belleza no basta” (Petr. 138).
1RQHVWLGHPPXOWXPORTXLHWTXRGp[SHGLW
“No es lo mismo hablar mucho y decir lo que conviene”.
1RQHVWLQPpGLFRVHPSHUUHOHYHWXUXWDHJHULQWHUGXPGRFWDSOXVYDOHW
arte malum
“No está siempre en el médico librar del mal al enfermo; a veces el mal es
PiVIXHUWHTXHODGRFWDSURIHVLyQ´2YPont. 1, 3, 17). Dístico.
1RQHVWLQUHEXVYtWLXPVHGLQLSVRiQLPR
³(OYLFLRQRHVWiHQODVFRVDVVLQRHQHOSURSLRFRUD]yQ´6HQEp. 17, 12).
1RQHVWLRFXVHVVHPDOLJQXP1XPTXDPVXQWJUDWLTXLQRFXHUHVDOHV
©6HUVDUFiVWLFRQRWLHQHJUDFLD/DVEURPDVTXHKLHUHQQRVRQQXQFDDJUD
Las bromas que hieren no son nunca agra-
1060
GDEOHVª6HQEp. 5, 17).
1RQHVWLQL~ULDSDWLTXRGSULRUIpFHULV
³1RKD\LQMXVWLFLDHQVXIULUORTXHDQWHVKLFLVWH´6HQIr 2, 30, 1) .
1RQHVWLUDVXSHULUDPPXOtHULV
³1RKD\FyOHUDTXHVXSHUHODFyOHUDGHODPXMHU´9XOJEccli 25, 23).
1RQ HVW PDJQD ¿G~FLD SRQHQGD LQ KyPLQH IUiJLOL HW PRUWDOL pWLDP VL
útilis sit et dilectus
³1RVHGHEHGHSRVLWDUJUDQFRQ¿DQ]DHQHOKRPEUHIUiJLO\PRUWDODXQTXH
sea útil y querido” (Kempis 2, 1, 14).
1RQHVWPHDFXOSD
“No es mi culpa”.
1RQHVWPpOLRUPHGLFLQDTXDPQXVTXDPXWLPHGLFLQD
“No hay mejor medicina que abstenerse siempre de medicinas” (Busarello
233). Aforismo médico.
1RQHVWPHQWLULPHXP
“No acostumbro mentir” (Ter., Heaut. 549).
1RQHVWyPQLEXVFUHGHQGXP
³1RVHGHEHFRQ¿DUHQWRGRHOPXQGR´
1RQHVWyPQLXPUHUXPUHGGHQGDUiWLR
³1RKD\SRUTXpGDUUD]yQGHWRGDVODVFRVDV´
1RQHVWSDXSHUWDV1HVWRUKDEHUHQLKLO
«La pobreza no es, Néstor, no tener nada» (Mart. 11, 32, 8).
1RQHVWSD[tPSLLV
“No hay paz para los impíos” (Vulg., Is 48, 22; 57, 21).
1RQ HVW SUXGHQWLV FLWR SURSWHU YpUEXOD JHQWLV SpUGHUH YLP PHQWLV VHG
WiOLDWUiGHUHYHQWLV
«No es de prudentes perder fácilmente la cabeza por las habladurías de la
gente, sino echarlas al viento». Aforismo medieval.
1061
1RQHVWTXLDQRQHVW(VVHWVLHVVHW
³1RFRPHSRUTXHQRH[LVWH&RPHUtDVLH[LVWLHUD´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOD
manera de juego de palabras, compuesta para un hombre voraz. Tener en
cuenta que el primer est y Esset vienen del verbo edo, “comer”.
1RQHVWTXRGFUHGDVTXHPTXDPItHULDOLHQDLQIHOLFLWDWHIHOLFHP
“No hay por qué creer que alguien pueda volverse feliz por la infelicidad de
RWUR´6HQEp. 94).
1RQHVWUHFHGHQGXPDFRPPXQLREVHUYiQWLD
“No hay que apartarse de una práctica común”.
1RQHVWViSLHQVTXLVLELQRQHVW
“No es sabio quien no lo es para sí”.
1RQHVWVDSLHQWLVGtFHUHQRQSXWDEDP
“No es de sabio decir: no creía”.
1RQHVWVDSLHQWLVGtFHUHFUDVEHQHYLYDP
³1RHVGHVDELRGHFLUPDxDQDHVWDUpELHQYLYR´
1RQHVWVLQHFXOSDTXLUHLTXDHDGHXPQRQSpUWLQHWVHLPPLVFHW
“No está sin culpa quien se inmiscuye en asunto que no es de su competen-
cia”.
1RQHVWYHQDWRUTXLYLVSHUFyUQXDÀDWRU
“No es cazador todo el que sopla a través de los cuernos. Aforismo medieval.
1RQHVWYHUtGLFXVVXEULGHQVRPQLVDPLFXV
“No todo aquel que nos sonríe es amigo de verdad” (Eiselein 185).
1RQHVWYHVWUXPQRVVHWpPSRUDYHOPRPHQWD
“No les corresponde a ustedes conocer el tiempo y el momento (Vulg., Act 1,
7).
1RQHVWYLUIRUWLVHWVWUpQXXVTXLODERUHPIXJLW
³1RHVKRPEUHIXHUWH\YDOHURVRHOTXHKX\HGHOWUDEDMR´6HQEp. 22, 7).
1062
1RQHVWYtYHUHVHGYDOHUHYLWDHVW
«La vida no consiste en vivir, sino en tener salud» (Mart. 6, 70, 15).
1RQpWHQLPHVFLOODURVDQiVFLWXUDXWK\DFLQWKXV
³'HFHEROODQRQDFHURVDQLMDFLQWR´7HRJQLV6FKRWWXVAdag. 20).
1RQH[RPQLOLJQRGHEHW0HUF~ULXVH[VFXOSL
«No debe hacerse un Mercurio con cualquier madera» (Apul., Apol. 43,
6). Máxima atribuida a Pitágoras que indica que hay que tener unas
condiciones básicas para dedicarse a un arte.
1RQH[TXRYLVOLJQR¿W0HUF~ULXV
“No de cualquier madera se saca un Mercurio”.
1RQH[YHUELVVHGH[YLUW~WLEXVKRPRSUREDWXU
“No se juzga al hombre por sus palabras, sino por sus cualidades”.
1RQH[HPSOLVVHGOpJLEXVHVWLXGLFDQGXP
©1R VH GHEH MX]JDU VHJ~Q ORV HMHPSORV VLQR VHJ~Q ODV OH\HVª ,XVWLQLDQ
Cod. 7, 45, 13).
1RQH[tJXXPWHPSRULVKDEHPXVVHGPXOWDSHUGtGLPXV
«No es que tengamos poco tiempo, es que hemos perdido mucho» 6HQ
Brev. Vit. 1, 3).
1RQp[SHGLW
³1RFRQYLHQH´)yUPXODSRUODFXDOORVSDSDV3tR,;\/HyQ;,,,SURKLELHURQ
DORVFDWyOLFRVSDUWLFLSDUHQODVHOHFFLRQHV1RTXLVLHURQHVWRSRUTXHKDEtDQ
sido dejados a un lado los privilegios eclesiásticos, sobre todo desde la extin-
FLyQGHORV(VWDGRV3RQWL¿FLRVHQ(VWDSURKLELFLyQIXHPLWLJDGDEDMR
3tR;\HQHODxRWiFLWDPHQWHHOLPLQDGD(VWDIyUPXODVHXVDWDPELpQ
FXDQGROD&DQFLOOHUtD$SRVWyOLFDUHK~VDSHWLFLRQHVSRUUD]RQHVGHRSRUWXQL-
dad.
1RQp[SHGLWyPQLDYLGHUHyPQLDDXGLUH
³1RFRQYLHQHYHUORWRGRRtUORWRGR´6HQIr. 3, 11, 1).
1063
1RQH[SpGLXQWyPQLDTXDHOLFHQW
“No todo lo que está permitido es conveniente”.
1RQIiFLDPFXLTXDPTXDHWpPSRUHHRGHPQROLPIDFWDPLKL
“No haré a nadie aquello que al mismo tiempo no quisiera que fuera hecho a
mí” (Aus., Eph. 3, 61).
1RQIDFLDPXVPDODXWYpQLDQWERQD
“No hagamos el mal para que resulte el bien” (Vulg., Rom 3, 8).
1RQIiFLOHGLLXGLFDWXUDPRUYHUXVHW¿FWXV
³1RHVIiFLOGLVWLQJXLUHODPRUYHUGDGHURGHO¿QJLGR´&LFFam. 9, 16).
1RQIiFLOHVROXVVHUYHVTXRGPXOWLVSODFHW
«No te será fácil guardar para ti solo lo que gusta a muchos» 3XE6\U
1RQIDFLWDGQRVWURVWDOLVPHGLFLQDGRORUHV
³6HPHMDQWHPHGLFLQDQRFRQYLHQHDQXHVWURVGRORUHV´3HUHLUD ³0DO
ajeno no cura mi dolor”).
1RQIDFLWHEUtHWDVYtWLDVHGSUyWUDKLW
³/DHPEULDJXH]QRFUHDYLFLRVVRORORVSRQHHQHYLGHQFLD´6HQEp. 83, 20).
1RQIiFLXQWPHOLRUHPpTXXPDXUHLIUHQL
«Un freno de oro no hace mejor a un caballo» 6HQEp. 41, 6) .
1RQIDO[PLWWHQGDLQPHVVHPHVWDOLHQDPWLEL
³1RWLHQHVTXHPHWHUODKR]HQFRVHFKDDMHQD´3XE6\U
1RQIDPDHVHGIDPL
“No a causa de la fama, sino a causa del hambre”. Dicho a manera de juego
GHSDODEUDVTXH-RUJH&ULVWyEDO/LFKWHQEHUJHUTXLVRLPSRQHUDXQOLEURVX\R
que continuaba el primero.
1064
1RQIHULXGtFLXPVLQRQVXQWDPERORFXWL
³1RGLFWHVVHQWHQFLDVLQRKDEODURQORVGRV´6H\EROG
1RQIHUHWRSWDWDPTXLUHPQRQGRQDWDPDWDP
«No se llevará lo que desea quien no da lo que ama». Aforismo medieval.
1RQ¿GHQGXPIpPLQLV
³1RVHGHEHFRQ¿DUHQODVPXMHUHV´
1RQ¿WVLQHSHULFORIiFLQXVPDJQXPQHFPHPRUiELOH
³6LQULHVJRQRVHKDFHQDGDJUDQGH\PHPRUDEOH´7HUHeaut. 314).
1RQIUDQJXQW~PHURVDHTXiOLDSyQGHUDQRVWURV
«No son iguales las cargas que nos quiebran las espaldas”. Aforismo medieval.
1RQIXFDWDVHGHVWVLPSOH[RUiWLRYHUL
³(OOHQJXDMHGHODYHUGDGQRHVWHxLGRVLQRVLPSOH´%LQGHUMed. 1174).
1RQIXLWLQVROR5RPDSHUDFWDGLH
³5RPDQRIXHWHUPLQDGDHQXQVRORGtD´3HUHLUD
1RQIXOJHWLVH[WUtQVHFXVJOyULDYHVWUDLQWXVHVW
“No brillan ustedes externamente; su gloria está en el interior”.
1RQJHQXVYLUXPRUQDW
“No es el linaje que adorna al hombre”.
1RQJUDWDSiWULDQRQLPSHUDWRUVHGFyQLX[
³1RHVJUDWDODSDWULDQLHOHPSHUDGRUVLQRODPXMHU´,QVFULSFLyQHQHOPR-
QXPHQWRVHSXOFUDOGH*HGHyQ/DXGRQ
1RQKDEHULVHGHVVH
“No parecer, sino ser”.
1RQKDEHVTXLGTXDPXQGHSRVVLVJORULDULVHGPXOWDKDEHVXQGHWHGHEHV
YLOL¿FDUHTXLDPXOWRLQItUPLRUHVTXDPYDOHVFRPSUHKpQGHUH
“Nada tienes de qué puedas alabarte, pero mucho de qué humillarte, porque
eres más débil de lo que crees” (Kempis 3, 4, 11).
1065
1RQKDEHWDQJXLOODPSHUFDXGDPTXLWHQHWLOODP
“No tiene la anguila el que la tiene por la cola” (Eiselein 1).
1RQKDEHWHYHQWXVVyUGLGDSUDHGDERQRV
³/DJDQDQFLDVyUGLGDQRWUDHEXHQRVUHVXOWDGRV´2YAm. 1, 10, 48). (= “Lo
que es del agua el agua se lo lleva”).
1RQKDEHWXELSHGHPSRQDW
³1RWLHQHGyQGHSRQHUHOSLH´3HUHLUD
1RQKiELWXVPyQDFKXPUHGGLW
“El hábito no hace al monje”.
1RQKLOXP
“Ni un ápice”. (= Absolutamente nada).
1RQKyGLHQHFKHULQHFFUDVFUHGHPXOtHUL
³1LKR\QLD\HUQLPDxDQDFRQItHVHQPXMHU´5H]HQGH$GDJLRPH-
dieval.
1RQKXPDQXPWDPHQVHGGLDEyOLFXPHVWLQPDORSHUVHYHUDUH
³1RHVKXPDQRVLQRGLDEyOLFRSHUVHYHUDUHQHOPDO´%HUQDUGR
1RQLDFHWLQPROOLYHQHUDQGDVFLpQWLDOHFWRLSVDVHGDVVtGXRSDUWDODERUH
YHQLW
“La ciencia venerable no yace en blanda cama; sino que ella viene adquirida
con asiduo trabajo” (Pereira 94). (= “La letra con sangre entra”).
1RQ LDFHW LQ PROOL YHQHUDQGD VFLpQWLD OHFWR QHF WLEL SHU YHQWRV WRVWD
FROXPEDYHQLW
“No yace la veneranda ciencia en blanda cama, ni viene a ti por los vientos
una paloma asada”. Epigrama de origen incierto.
1RQLGHPVHPSHUGtFHUHVHGLGHPVHPSHUVSHFWDUHGHEHPXV
«No hemos de decir siempre lo mismo, sino proponernos siempre lo
mismo» (Cic., Fam. 1, 9, 21).
1066
1RQtGHR,PSHUDWRUVXPXWLQiUFXODLQFOXGDU
“No soy Emperador para esto, para encerrarme en una cajita”. Dicho del Em-
SHUDGRU5RGROIRGH+DEVEXUJR
1RQLJQDUDORTXRU
“No hablo de cosas desconocidas”.
1RQLJQDUDPDOLPtVHULVVXFF~UUHUHGLVFR
©&RQRFLHQGR\RPLVPDODGHVJUDFLDVpFyPRVRFRUUHUDORVGHVdichados.»
(Virg., Aen. 1, 630).
1RQLJQRUDQVQHFLQYLWXVTXLVTXDPGRQDW
“Nadie dona sin saber lo que hace ni contra su voluntad”.
1RQ LQ DUPRUXP SRWpQWLD VHG XW LSVL SODFHW GDW 'yPLQXV GLJQLV YLF-
WyULDP
³1RSRUHOSRGHUGHODVDUPDVVLQRFRPROHDJUDGDDpOGDHO6HxRUODYLFWRULD
DORVTXHVRQGLJQRVGHHOOD´,QVFULSFLyQGHOFDxyQVXHFRTXHHQODEDWDOOD
FHUFDGH)HKUEHOOLQFRPEDWLGDHQHODxRIXHWRPDGRSRUORVSUXVLDQRVD
los enemigos.
1RQLQPDJQLVDUGXLVTXHVHGLQPtQLPLVHWIDFtOLEXVLQFKRDQGXP
“No se debe comenzar por las cosas grandes y arduas, sino por las menores y
IiFLOHV´*U\QDHXV
1RQLQVRORSDQHYLYLWKRPRVHGLQRPQLYHUERTXRGSURFHGLWGHRUH'HL
«No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale
de la boca de Dios» (Vulg., Mt 4, 4; Lc 4, 4; Deut. 8, 3 ).
1RQLQFKRDQGDVXQWTXDHQpTXHXQWSpU¿FL
³1RVHGHEHQFRPHQ]DUFRVDVTXHQRSXHGHQVHUFRPSOHWDGDV´6yIRFOHV
6FKRWWXVAdag. 79).
1RQLQFyPPRGDRSWDEtOLDVXQWVHGYLUWXVTXDSHUIHUXQWXULQFyPPR-
da
«No son de desear las penalidades, pero sí el valor para soporWDUODVª6HQ
Ep. 67, 4).
1067
1RQLQHVWUHPpGLXPDGYHUVXVV\FRSKDQWDHPRUVXP
“No hay remedio contra el mordisco del impostor” (Erasmo, Ad. 2, 6,
29).
1RQLQWpOOHJXQWKyPLQHVTXDPPDJQXPYHFWLJDOVLWSDUVLPyQLD
«Los hombres no comprenden qué gran renta es el ahorro» (Cic., Parad. 6,
3, 49).
1RQLQWUDWXPTXDPUpJLXPOLPHQILGHV
«La lealtad nunca traspasa el umbral de los reyes» 6HQAgam. 285).
1RQLQWUDWXULQYHULWDWHPQLVLSHUFDULWDWHP
“No se entra en la verdad sino a través de la caridad”. (Aug , Faust. 32, 18).
1RQLQYLWDWXVKRVSHVPtQLPHHVWJUDWXV
³+XpVSHGTXHQRIXHLQYLWDGRQRHVJUDWRHQDEVROXWR´
1RQLUUtGHDVKyPLQHPLQDPDULW~GLQHiQLPDH
³1RWHEXUOHVGHOKRPEUHTXHWLHQHHOFRUD]yQDPDUJDGR´9XOJEccli 7, 12).
1RQLWDLQViQLR
“ ¡ No estoy loco hasta tal punto! ” (Plin., Ep. 9, 26, 7).
1RQLWXUDGDVWUDGHOtFLLV
“No se va a las estrellas con delicias”.
1RQLXYDWIRUWXQDSLJURV
“La suerte no ayuda a los perezosos”.
1RQODSLVDUWDWXUPXVFRTXLVDHSHURWDWXU
³1RHVRSULPLGRSRUHOPXVJRHOJXLMDUURTXHUXHGDDPHQXGR´+H[iPHWUR
leonino.
1RQODWUDWIUXVWUDYpWXOXVFDQLVHW VLQHFDXVDYHUEDTXHSUXGpQWLXP
SRQGXVKDEHUHVROHQW
«Perro viejo no ladra inútilmente y sin motivo; las palabras de los prudentes
suelen ser de peso».
1068
1RQODXGHVYLUXPLQVSpFLHVXDQHTXHVSHUQDVKyPLQHPLQYLVXVXR
“No alabes a un hombre por su buena presencia, ni desprecies a nadie por su
aspecto” (Vulg., Eccli 11, 2).
1RQOLEHW
“No agrada”, “no gusta”.
1RQOLFHW
«No es lícito», «no está permitido».
1RQOLFHWKLFYLWDHGHEUHYLWDWHTXHUL
“No cabe aquí deplorar la brevedad de la vida” (Mart. 11, 91, 4).
1RQOLFHWKyPLQHPHVVHVDHSHLWDXWYXOWVLUHVQRQVLQLW
“Muchas veces, el hombre no puede ser lo que quiere, si las circunstancias no
lo permiten” (Ter., Heaut. 666).
1RQOLFHWLQEHOORELVSHFFDUH
“No está permitido en la guerra equivocarse dos veces” (Erasmo, Ad. 3, 1,
31).
1RQOLFHWyPQLEXVDGLUH&RULQWKXP
“No a todos está permitido ir a Corinto”, “no todos pueden ir a Corinto”.
$GDSWDFLyQODWLQDGHXQSURYHUELRJULHJRFLWDGRSRU+RUDFLRNon cuivis hó-
mini cóntigit adire Corinthum, “ no a cualquier persona le toca en suerte ir a
Corinto”.
1RQOLFHWVXLFyPPRGLFDXVDQRFHUHiOWHUL
“No está permitido perjudicar a otro por causa de una ventaja propia” (Cic.,
Off. 3, 23).
1RQOLFXLWSySXOLVSDUYXPWH1LOHYLGHUH
³1RHVWXYRSHUPLWLGRDORVSXHEORVYHUWHSHTXHxRDWL1LOR´+H[iPHWUR
1RQOLTXHW
³1RHVWiFODUR´(VWDORFXFLyQVHHPSOHDSDUDLQGLFDUTXHXQDFRVDHVRVFXUD
o poco inteligible.
1069
1RQOtWWHUDVHGVStULWXOtWWHUDHQLPRFFLGLWVStULWXVDXWHPYLYt¿FDW
“No por la letra, sino por el espíritu, pues la letra mata, el espíritu en cambio
YLYL¿FD´9XOJ2 Cor 3, 6).
1RQORTXXQWXU/DWLQHVHGSDUODQW/DWLQXP
“No hablan latín, sino que « parlan » latín”. El poeta y gramático francés
*LOOHV0pQDJHGLMRHVWRGHOODWtQIUDQFpV
1RQPDJQLSHQGDVTXLVSURWHYHOFRQWUDWHVLW
“No te preocupes en saber quién está por ti o en contra de ti” (Kempis 2, 2, 1).
1RQPDOLWLRVH
³6LQPDODLQWHQFLyQ´3ODXWMil. 562).
1RQPHDYROXQWDVVHGWXD¿DW
“No se haga mi voluntad, sino la tuya” (Vulg., Lc 22, 42).
1RQPHUHWXUDXGLUHYHUEXPTXLIUDXGXOHQWHULQWpUURJDW
“No merece escuchar palabra el que interroga fraudulentamente” (Ambr.,
Ez.).
1RQPHWXLWPRUWHPTXLVFLWFRQWpPQHUHYLWDP
«No teme a la muerte quien sabe despreciar la vida» (Ps. Cato 2, 11).
1RQPLKLQRQWLELVHGQRELV
“No para mí, ni para ti, sino para nosotros”.
1RQPLKLVHGSyVWHULV
³1RHQDWHQFLyQDPtVLQRDODSRVWHULGDG´,QVFULSFLyQHQHGL¿FLRV
1RQPtQLPDVHGPi[LPDSpWLPXV
“No buscamos las cosas menores, sino las mayores”.
1RQPLQLVWUDULVHGPLQLVWUDUH
“No ser servido, sino servir”.
1RQPLQXVHVWYLUWXVTXDPTXiHUHUHSDUWDWXHUL
³6HQHFHVLWDWDQWRYDORUSDUDGHIHQGHUORFRQTXLVWDGRFRPRSDUDFRQTXLVWDU-
1070
lo” (Ov., Ars 2, 13).
1RQPLQXVLQWHUGXPRUDWyULXPHVVHWDFHUHTXDPGtFHUH
“A veces callar no es menos elocuente que hablar” (Plin., Ep. 7, 6, 7).
1RQPLQXVVDHSHIRUWXQDLQQRVLQFXUULWTXDPQRVLQLOODP
«La fortuna tropieza con nosotros tan a menudo como nosotros con ella»
6HQEp. 37, 5).
1RQPRGRSHFFDQWHVFDVWLJDVHGSHFFDWXURVpWLDPSUyKLEH
“No te limites a corregir a quienes cometen faltas, sino también impide a los
TXHODVYDQDFRPHWHU´3HULDQ5H]HQGH
1RQPRUWHPWLPHPXVVHGFRJLWDWLRQHPPRUWLV
³1RWHPHPRVODPXHUWHVLQRHOSHQVDPLHQWRGHODPXHUWH´6HQEp. 30, 17).
1RQPRYHQGDPRYHV
³1RUHYXHOYDVORTXHQRKDGHVHUUHYXHOWR´6FKRWWXVAd. 19).
1RQPRYHWLJQDUXPV\PSKyQLDGXOFLVDVHOOXP
“Una dulce sinfonía no impulsa al borriquillo ignorante” (Pereira 122). (=“No
es la miel para la boca del asno”).
1RQPXOWDVHGPXOWXP
“No muchas cosas, sino mucho (de una sola cosa)” (Plin., Ep.7, 9, 15). Lo-
FXFLyQSRpWLFDUHODFLRQDGDFRQHVWDVHQWHQFLDGH3OLQLRHO-RYHQÁiunt enim
multum legendum esse, non multa, “dicen, en efecto, que hay que leer mucho,
no muchas cosas”. De manera parecida en Quintiliano (10, 1, 59): Multa ma-
gis, quam multorum lectione formanda mens, “la mente tiene que ser formada
más por mucha lectura que por la lectura de muchos autores”. La máxima se
usa también al hablar de resultados que valen no por su número, sino por su
importancia.
1071
cambio de revelar cuál era el mayor bien del hombre.
1RQQiVFLWXUH[PDORERQXPQRQPDJLVTXDP¿FXVH[yOHD$GVHPHQ
nata respondent
“Del mal no nace el bien, como el higo no nace del olivo. Lo que nace
UHVSRQGHDODVHPLOOD´6HQEp. 87, 25).
1RQQiYLJHVQRFWX
“No navegues de noche” (Crisipo / Alb. 902). (= No te metas en negocios
que no conoces).
1RQQHFHVVHKDEHQWVDQLPpGLFRVHGTXLPDOHKDEHQW
“Los sanos no tienen necesidad del médico, sino los que están enfermos”
(Vulg., Mc 2, 17).
1RQQLVLSDUHQGRYtQFLWXU
“No se vence (a la naturaleza)PiVTXHREHGHFLpQGROD´5H]HQGH
Axioma que Bacon aplica a la naturaleza queriendo indicar que, para que
esta sirva a las necesidades del hombre, hay que obedecer a sus leyes. Cf.
Natura parendo víncitur.
1RQQLVLWDQJHQWHPFUXGHOLVDStFXODSXQJLW
³/DFUXHODEHMXHODQRSLFDVLQRDOTXHODPROHVWD´5H]HQGH ³1R
muerde la abeja sino a quien trata con ella”).
1RQQRELV'yPLQHQRQQRELVVHGQyPLQLWXRGDJOyULDP
³1RDQRVRWURV6HxRUQRDQRVRWURVVLQRDWXQRPEUHGDJORULD´9XOJPs
113, B, 1). Divisa de los templarios.
1RQQRELVVHGyPQLEXV
“No solo para nosotros, sino para todos”.
1RQQRELVVROXPQDWLVXPXV
©1RKHPRVQDFLGRVyORSDUDQRVRWURVª(Cic., Off. 1, 7, 22) .
1RQQRYDVHGQRYH
³1RQXHYDVFRVDVVLQRGHXQDPDQHUDQXHYD´5H]HQGH6HGLFHSRU
ejemplo, de un escritor que no descubre cosas nuevas, pero que hace suyas
1072
ideas ya conocidas, presentándolas de un modo nuevo.
1RQQRYLWYLUWXVFDODPLWDWLFpGHUH
³(OYDORUQRVDEHUHWURFHGHUDQWHHOGHVDVWUH´3XE6\U
1RQQ~PHURKRUDVQLVLVHUHQDV
³1RFXHQWRVLQRODVKRUDVVHUHQDV´,QVFULSFLyQHQUHORMHVVRODUHV
1RQyELLWiELLW
©1RPXULyVHIXHª(SLWD¿RDQWLJXR
1RQyEOLJDWOH[QLVLSURPXOJDWD
³6RORODOH\SURPXOJDGDREOLJD´
1RQRFFtGHUHLQQRFHQWHP
“No matar a un inocente”.
1RQRFFLGHVTXLDXWHPRFFtGHULWUHXVHULWLXGtFLR
“No matarás, y quien mate será reo en el juicio” (Vulg., Mt 5, 21).
1RQyGHULVIUDWUHPWXXPLQFRUGHWXR
³1RRGLHVDWXKHUPDQRHQWXFRUD]yQ´9XOJLev. 19, 17).
1RQROHW
«No huele» 6XHWVesp. &XDQGR7LWRKLMRGH9HVSDVLDQROHUHSURFKyD
su padre que hubiera establecido un impuesto sobre las letrinas (la orina se
empleaba para blanquear la ropa), el emperador le puso unas monedas bajo
ODQDUL]SUHJXQWiQGROHVLROtDQ©1RKXHOHQªFRQWHVWy7LWR©3XHVHVWDHVOD
SULPHUDUHFDXGDFLyQªGLMR9HVSDVLDQR
1RQRPQHTXRGOLFHWKRQHVWXPHVW
“No todo lo que es lícito es honesto” (Dig. 50, 17, 144).
1RQRPQHTXRGQLWHWDXUXPHVW
“No es oro todo lo que reluce” (Paul. 50, 17, 144).
1RQRPQHVDGyPQLDQDWXUDLGyQHLVXPXV
“Por la naturaleza no todos somos competentes para todo”.
1073
1RQRPQHVpDGHPPLUDQWXUDPDQWTXH
³1RWRGRVDGPLUDQ\DPDQODVPLVPDVFRVDV´+RUEp. 2, 2, 54).
1RQRPQHVHVVHJUDWLVFLXQW
³1RWRGRVVDEHQVHUDJUDGHFLGRV´6HQEp. 81, 8).
1RQRPQHVyPQLDSRVVXQWHIItFHUH
“No todos pueden realizarlo todo” (Maxim. 2, 41).
1RQRPQHVTXLKDEHQWFtWKDUDPVXQWFLWKDURHGL
“No todos los que tienen cítara son citaredos” (Varr., R. R. 2, 1, 3).
1RQRPQHVVDQFWLTXLFDOFDQWOtPLQDWHPSOL
“No son todos santos los que pisan los umbrales del templo” (Binder, Thes.
2198).
1RQRPQLKyPLQLFRUWXXPPDQLIHVWHV
³1RDEUDVWXFRUD]yQDFXDOTXLHUSHUVRQD´9XOJEccli 8, 22).
1RQyPQLDyPQLEXVDSWD
“No todo es apto para todos”.
1RQyPQLDyPQLEXVSODFHQW
“No todo agrada a todos”.
1RQyPQLDSyVVXPXVRPQHV
«No todos lo podemos todo» (Virg., Buc. 8, 63).
1RQyPQLDY~OQHUDVXQWVDQDEtOLD
“No todas las heridas son curables”.
1RQyPQLEXVDHJULVpDGHPDX[tOLDFRQYpQLXQW
«No a todos los enfermos convienen los mismos remedios» (Cels., Med.
3, 1).
1074
1RQyPQLEXVFUHGH
³1RGHVFUpGLWRDWRGRV´3tWDFR5H]HQGH
1RQyPQLEXVHVWSODFHQGXP
“No es preciso agradar a todos”.
1RQyPQLEXVGyUPLR
“No duermo para todos” (Cic., Fam. 7, 24). (= “Aunque callo, piedras apa-
xR´+LVWRULDGH3OXWDUFRVREUHFLHUWRFLXGDGDQRTXHKDEtDLQYLWDGRDFRPHU
D0HFHQDV&UH\HQGRTXHHVWHHVWDEDHQDPRUDGRGHVXPXMHU¿QJLyGRUPLUVH
SDUDYHUTXpVXFHGtD3HURDOHQWUHDEULUORVRMRVGHVFXEULyTXHXQHVFODYROH
UREDEDYLQRDVtTXHJULWy³£'HVJUDFLDGR¢QRVDEHVTXHGXHUPRVyORSDUD
0HFHQDV"´
1RQRPQLVHUURUVWXOWtWLDHVWGLFHQGD
“No todo error debe llamarse necedad” (Cic., Div. 2, 43, 90).
1RQRPQLVPyULDU
³1RPRULUpGHOWRGR´+RUOd.$VtGLMRGHVt+RUDFLRSDUDH[SUHVDU
TXHVXVREUDVLEDQDVREUHYLYLUOH/DIUDVHGHQRWDODFRQ¿DQ]DTXHWLHQHQ
generalmente los artistas en su inmortalidad.
1RQRPQLVTXLQRELVDUULGHWDPLFXVHVW
“No todo aquel que nos sonríe es amigo nuestro” (Bebel 601).
1RQRPQLVTXLSDUFLWDPLFXVHVWQHFRPQLVTXLYpUEHUDWLQLPLFXV
“No todo el que trata con indulgencia es amigo, ni todo el que fustiga es ene-
migo”.
1RQRSHUDQGRSHULVUHVDJHWXWXVHULV
©/DLQDFWLYLGDGWHSLHUGH+D]DOJR\HVWDUiVVDOYDGRª6LQJHU$IRULV
Aforis-
mo medieval.
1RQySLEXVERQDIDPDGDWXUVHGPyULEXVLSVLV
³/DEXHQDUHSXWDFLyQQRHVGDGDSRUODVULTXH]DVVLQRSRUHOSURSLRFDUiFWHU´
(Ps. Cato, Appendix 9).
1075
1RQySLEXVPHQWHVKyPLQXPFXUDHTXHOHYDQWXU
“Los espíritus y los cuidados de los hombres no son aliviados por las rique-
zas” (Tib. 3, 3, 21).
1RQRSRUWHWIyPLWHPDGPRYHUHLJQL
“No conviene aplicar combustible al fuego”.
1RQRSRUWHWVWXGHUHVHGVWXGXLVVH
³/RTXHLPSRUWDQRHVHVWXGLDUVLQRKDEHUHVWXGLDGR´,QGLFDTXHODFLHQFLD
no se adquiere con el esfuerzo de un momento, sino con el estudio perseve-
rante.
1RQRSXVHVWYHUELVFUpGLWHUHEXV
“No hay necesidad de palabras; confíen en los hechos” (Ov., Fast. 2, 734).
1RQRSXVHVWYHUELVVHGI~VWLEXV
“No hacen falta palabras, sino palos” (Cic., Calp. 30).
1RQRUELVJHQWHPQRQXUEHPJHQVKDEHWXOODPXOODSDUHP
“Ni el mundo tiene un pueblo igual, ni pueblo alguno tiene ciudad alguna
LJXDO´,QVFULSFLyQTXHVHHQFXHQWUDHQ3DUtVHQHOSyUWLFRGHO/RXYUH
1RQRVOLQJXDJHULWVHGWDPHQRVVDWHULW
“La lengua no tiene huesos, pero los tritura”. Aforismo medieval.
1RQSDUDQGDQRELVVROXPVHGIUXHQGDpWLDPVDSLpQWLDHVW
«No basta con alcanzar la sabiduría, también hay que servirse de ella» (Cic.,
Fin. 1, 1, 3).
1RQSODFHW
³1R DJUDGD´ )yUPXOD TXH VXHOH HPSOHDUVH SDUD GDU XQ YRWR QHJDWLYR HQ
asambleas civiles y eclesiásticas.
1RQSOiXGLWHPRGRSHF~QLDPLiFLWH
“No aplaudan, solo arrojen dinero”.
1RQSOXVViSHUHTXDPRSRUWHWViSHUHVHGViSHUHDGVREULHWDWHP
“No se estimen más de lo que conviene, pero tengan por ustedes una estima
1076
razonable” (Vulg., Rom 12, 3).
1RQSOXVXOWUD
³1RPiVDOOi´/DORFXFLyQVHXVDSDUDSRQGHUDUDOJRH[DJHUiQGROR\OHYDQ-
WiQGRORDORPiVTXHSXHGHOOHJDU6HXVDWDPELpQSDUDLQGLFDUDOJRLPSRVLEOH
de superar. Equivale a Nec plus ultra.
1RQSRQHEDWHQLPUXPRUHVDQWHVDOXWHP
©3RUTXHQRDQWHSRQtDODVPXUPXUDFLRQHVDODVDOYDFLyQª(Enn. 287).
1RQSRVVHRUDWRUHPHVVHQLVLYLUXPERQXP
“No puede ser orador sino un hombre de bien” (Quint. 12, 1).
1RQSRVVLGHULSRVVXQWUHVLQFRUSRUDOHV
“No se pueden poseer las cosas incorporales”.
1RQSRVVXPQRQORTXL
“No puedo dejar de hablar”.
1RQSyVVXPXV
³1R SRGHPRV´ 5HVSXHVWD GH 6DQ 3HGUR \ 6DQ -XDQ D ORV SUtQFLSHV GH ORV
sacerdotes, que querían impedirles que predicaran el evangelio (Vulg., Act
5HVSXHVWDGHOSDSD&OHPHQWH9,,UHLQyHQWUH\/DSUR-
¿ULyFXDQGR(QULTXH9,,,UH\GH,QJODWHUUDDPHQD]DGRUDPHQWHORLQFLWDED
DFRQFHGHUOHTXHVHGLYRUFLDUDGHODHVSRVD&DWDOLQDGH$UDJyQ'HVGHHVH
WLHPSRHVWDORFXFLyQHVGHXVRJHQHUDOGHSDUWHGHOD6DQWD6HGHSDUDUHKXVDU
FDPELRVVROLFLWDGRVFRQWUDODWUDGLFLyQ'HPDQHUDSDUHFLGDHOSDSD3tR,;
UHVSRQGLyHQHODxRFXDQGR1DSROHyQ,,,OHSLGLyTXHODSURYLQFLDGH
5RPDxDIXHUDHQWUHJDGDD9tFWRU0DQXHOUH\GH,WDOLD(OWHyORJRHYDQJpOLFR
0D[7KXULDQFRQHVWDORFXFLyQPDQLIHVWyVXSDUHFHUDFHUFDGHOGRJPDGH¿-
QLGRHQHODxRSRUHOFXDOOD9LUJHQ0DUtDIXHHOHYDGDFRUSRUDOPHQWH
al cielo.
1RQSRVVXQWRPQLDVLPXO
«No se puede hacer todo al mismo tiempo» (Cic., Att. 14, 15, 3) .
1RQSRWHQRQViSHUHTXLVHVWXOWXPLQWpOOHJLW
³1RHVSRVLEOHTXHQRVHDVDELRHOTXHVHUHFRQRFHQHFLR´3XE6\U
1077
1RQSyWHULWFRUYXVLDPSOXVQLJUpVFHUHSHQQLV
³1RSRGUiHOFXHUYRSRQHUVHQHJURPiVTXHVXVSOXPDV´ ³<DHOFXHUYR
no ha de ser más que las alas”).
1RQSRWHVWDPRUFXPWLPRUHPLVFHUL
³(ODPRUQRSXHGHFRH[LVWLUFRQHOWHPRU´6HQEp. 47, 18).
1RQSRWHVWDUERUERQDPDORVIUXFWXVIiFHUH
“No puede el árbol bueno producir malos frutos” (Vulg., Mt 7, 18).
1RQSRWHVWEHQHLPSHUDUHTXLPDOHDQWHVpUYLLW
³1R SXHGH HMHUFHU ELHQ HO PDQGR DTXHO TXH DQWHV VLUYLy PDO´ 9HU Non
bene ímperat ...
1RQSRWHVWFtYLWDVDEVFRQGLVXSUDPRQWHPSyVLWD
“No se puede esconder una ciudad que está situada sobre un monte” (Vulg.,
Mt 5, 14).
1RQSRWHVWLJQRUDULTXRGS~EOLFHQRWXPVLW
“No se puede ignorar lo que es públicamente notorio”.
1RQSRWHVWLQYHQLULYLWDKyPLQLVFDUHQVPROpVWLD
“No es posible encontrar una vida humana exenta de pesar” (Men. / Tosi
1659).
1RQSRWHVWLXFXQGHYLYLQLVLFXPYLUWXWHYLYDWXU
“No se puede vivir con alegría si no se vive con virtud” (Epicuro / Cic., Tusc.
3, 49).
1RQSRWHVWPDOHPRULTXLEHQHYt[HULW
³1RSXHGHPRULUPDOTXLHQYLYLyELHQ´$XJDisc. 12).
1RQSRWHVWQHJDUL
“No puede negarse”.
1RQSRWHVWSDUYRUHVPDJQDFRQVWDUH
³&RVDJUDQGHQRSXHGHFRVWDUSRFR´6HQEp. 19, 4).
1078
1RQSRWHVWYLGHULGHVLLVVHKDEHUHTXLQXQTXDPKDEXLW
³1RVHSXHGHFRQVLGHUDUTXHGHMyGHWHQHUHOTXHQXQFDWXYR´'LJ
208).
1RQSRWHVWLV'HRVHUYLUHHWPDPPRQDH
“No pueden servir a Dios y al dinero” (Vulg., Lc 16, 13).
1RQSURGHVWUiWLRXELYLVtPSHUDW
³1RVLUYHODUD]yQGRQGHLPSHUDODIXHU]D´*U\QDHXV
1RQSURGHVWYHQWULFLEXVRPQLVTXLSODFHWRUL
“No todo lo que agrada a la boca, es útil al vientre”.
1RQSUyJUHGLUpJUHGLHVW
³1RDYDQ]DUHVUHWURFHGHU´5H]HQGH
1RQSURVpTXLWXU
“No prosigue”.
1RQSUyWLQXVPDODTXDHSXOFKUDpDGHPG~OFLDVXQW
“No siempre las manzanas que son bonitas, son también dulces”.
1RQS~GHDWGtFHUHTXRGQRQSXGHWVHQWLUH
³1RKD\TXHDYHUJRQ]DUVHGHGHFLUORTXHQRGDYHUJHQ]DSHQVDU´/RFXFLyQ
consignada por Montaigne 3, 5.
1RQS~GHDWTXDHQHVFtHULVWHYHOOHGRFHULVFLUHiOLTXLGODXVHVWFXOSD
HVWQLKLOGtVFHUHYHOOH
³1RWHDYHUJHQFHVGHTXHUHUVHWHHQVHxHORTXHLJQRUDV6DEHUDOJRHVREMHWR
de elogio; en cambio, es culpa no querer aprender nada” (Ps. Cato 4, 29).
1RQSXGHWREVLGLRQHWHQHUL"
³1ROHVGDYHUJHQ]DHVWDUDVHGLDGRV"´9LUJAen. 9, 598).
1RQSXGRUHVWQLOVFLUHSXGRUQLOVFLUHYHOOH
“No es vergüenza no saber nada; vergüenza es no querer saber nada” (Binder,
Thes. 2215).
1079
1RQSXWRUHVVHERQXVFXPPHODXGDELWLQtTXXV
«No me considero bueno cuando un malvado me alaba». Aforismo medie-
val.
1RQTXDLWXUVHGTXDH~QGXPHVW
³1RLPSRUWDSRUGyQGHVHYDVLQRSRUGyQGHKD\TXHLU´(VLQFLHUWRHORUL-
JHQGHHVWDQRUPDTXHVHUH¿HUHHQGLYHUVDVYDULDFLRQHV
1RQTXDHSUDHWpULLWKRUDUHGLUHSRWHVW
³1RSXHGHUHJUHVDUODKRUDTXHWUDQVFXUULy´ ³&RQDJXDSDVDGDQRPXHOH
molino”; también: “Tiempo y hora no se atan con soga”).
1RQTXDHUDVTXLVKRFGt[HULWVHGTXLGGLFDWXUDWWHQGH
³1RSURFXUHVVDEHUTXLpQKD\DGLFKRHVWRVLQRSUHVWDDWHQFLyQDORTXHVHD
dicho” (Kempis 1, 5, 1).
1RQTXDPGLXVHGTXDPEHQHYLYDVFyJLWD
³3LHQVDQRSRUFXiQWRWLHPSRYLYDVVLQRVLYLYHVELHQ´3XE6\U
1RQTXLFRHSLWVHGTXLSHUIHFLWSUiHPLXPFDSLW
³1RUHFLEHHOSUHPLRTXLHQFRPHQ]yVLQRTXLHQDFDEy´
1RQTXLLXVVXViOLTXLGIDFLWPLVHUHVWVHGTXLLQYLWXVIDFLW
“No es desgraciado quien hace algo porque se lo ordenan, sino quien lo hace
FRQWUDVXYROXQWDG´6HQEp. 61, 3).
1RQTXLSDUXPKDEHWVHGTXLSOXVFXSLWSDXSHUHVW
«No es pobre el que tiene poco, sino el que desea más» 6HQEp. 2, 6) .
1RQTXLDGLI¿FtOLDVXQWQRQDXGHPXVVHGTXLDQRQDXGHPXVGLI¿FtOLD
sunt
“No es que no nos atrevemos a emprender ciertas cosas porque sean difíci-
OHVVLQRTXHVRQGLItFLOHVSRUTXHQRQRVDWUHYHPRVDHPSUHQGHUODV´6HQ
Ep. 104, 26).
1RQTXLGGHWXUUHIHUWVHGTXDPHQWH
“No importa lo que se da, sino la intencion con que se da”.
1080
1RQTXLG¿DWVHGTXRiQLPR'HXVDWWHQGLW
³'LRVQRSUHVWDDWHQFLyQDORTXHHVKHFKRVLQRDODLQWHQFLyQFRQTXHHV
hecho”.
1RQTXLHWDPRYHUH
“No perturbar lo que está quieto”.
1RQTXLVGLFDWVHGTXLGGLFDW
“No quién lo dice, sino qué dice”.
1RQTXLVVHGTXLG
“No quién, sino qué”.
1RQTXLVTXLVDSSODXGLWLGHPHWDPLFXVHVW
“No cualquiera que nos aplaude es también amigo nuestro” (Binder, Med.
1196).
1RQTXRGLQWUDWLQRVFRtQTXLQDWKyPLQHPVHGTXRGSURFHGLWH[RUH
KRFFRtQTXLQDWKyPLQHP
“Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale
de ella” (Vulg., Mt 15, 11).
1RQTXRGOLEHWVHGTXRGGHFHWIDFLHQGXPHVW
³6HGHEHKDFHUQRORTXHDJUDGDVLQRORTXHHVDSURSLDGR´
1RQUDSHPHVLSODFHW
“Por favor, no me raptes”.
1RQUDURSDUYDPDJQDUXPUHUXPVXQWLQGtFLD
³1RUDUDPHQWHODVFRVDVSHTXHxDVVRQLQGLFLRVGHFRVDVJUDQGHV´*U\-
naeus 555).
1RQUHIHUWTXDPPXOWRVVHGTXDPERQRVOLEURVKiEHDVDFOHJDV
“No importa cuántos libros tengas, sino cuán buenos libros tengas y leas”
6HQEp. 45, 1).
1RQUpLFLWTXHPTXDPSKLORVySKLDQHFpOLJLWyPQLEXVOXFHW
³/D¿ORVRItDQRUHFKD]DQLHOLJHDQDGLHEULOODSDUDWRGRV´6HQ Ep. 44, 2).
1081
1RQUHRUHVVHUHXPTXLWRWXPSRVVHSHUHJLW
“No creo que sea reo quien hizo todo lo que pudo” (Albertano da Brescia,
Cons. 36).
1RQUpSXWHVWHiOLTXLGSURIHFLVVHQLVLyPQLEXVLQIHULRUHPWHHVVHVpQWLDV
“No consideres que hiciste algún progreso, si no te sientes inferior a todos”
(Kempis 2, 2, 12).
1RQUHVVHGVSHVHUDW
“No era una realidad, sino una esperanza”. Juego de palabras (res, spes) apli-
cado a hombres bien dotados, que murieron prematuramente.
1RQUHVtVWHUHPDORVHGVLTXLVWHSHUF~VVHULWLQGp[WHUDPPD[LOODPWXDP
praebe illi et álteram
“No hagas frente al que te hace mal ; al contrario, si alguien te da una bofeta-
da en la mejilla derecha, preséntale también la otra” (Vulg., Mt 5, 39).
1RQURJDWXVWDFH
³6LQRHUHVFRQVXOWDGRFiOODWH´
1RQVDWLVHVWQRQQRFHUHFXPSURGHVVHSRVVLV
“No basta no perjudicar, cuando se puede ayudar”.
1RQVDWLVHVWUHSUHKHQGLVVHSHFFDQWHPVLQRQGyFHDVUHFWLYLDP
³1REDVWDUHSUHQGHUDOTXH\HUUDVLQROHHQVHxDVHOFDPLQRUHFWR´&RO
119).
1RQVDWLVHVWWXWXPPHOOLWLVFUpGHUHYHUELV
³1RHVEDVWDQWHVHJXURFRQ¿DUHQSDODEUDVPHORVDV´
1RQVFKRODHVHGYLWDHGtVFLPXV
“No aprendemos para la escuela, sino para la vida”. Viceversa y en modo
LUyQLFRVHHQFXHQWUDHVWDORFXFLyQHQ6pQHFD6HQEp. 106, 12): Non vitae,
sed scholae díscimus, “no aprendemos para la vida, sino para la escuela”. No
VHVDEHTXLpQSULPHUDPHQWHUHODFLRQyODHVFXHODFRQODYLGD
1RQVHPSHUDXUHPIiFLOHPKDEHWIHOtFLWDV
“No siempre son propicios a las súplicas los oídos del que es feliz” (Pub.
6\U
1082
1RQVHPSHUHDVXQWTXDHYLGHQWXU
“No siempre las cosas son como se ven” (Phaedr. 4, 2, 5).
1RQVHPSHUHULWDHVWDV
³1RVHUiVLHPSUHYHUDQR´+HVtRGR(UDVPRAd. 4, 3, 86).
1RQVHPSHUHUUDWIDPD
³1RVLHPSUHVHHTXLYRFDODRSLQLyQS~EOLFD´
1RQVHPSHUIpULHWTXRGFXPTXHPLQiELWXUDUFus
³1RVLHPSUHHODUFRTXHDPHQD]DGDHQHOEODQFR´+RUA.P. 350).
1RQVHPSHUKRPRWDOLVHVWTXDOLVGtFLWXU
“No siempre el hombre es como dicen que es” (Binder, Thes. 2231).
1RQVHPSHULPEUHVQ~ELEXVKtVSLGRVPDQDQWLQDJURV
«Las lluvias no caen incesantemente desde las nubes a los híspidos campos»
+RUOd. 2, 9, 1).
1RQVHPSHUSUDHVWDQWKyPLQHVTXDHSO~ULPDVSRQGHQW
“No siempre cumplen los hombres, las muchísimas promesas que hacen” (Pe-
UHLUD ³0XFKRSURPHWHUHVVHxDOGHSRFRGDU´
1RQVHPSHU6DWXUQiOLDHUXQW
³1RVLHPSUHKDEUi6DWXUQDOHV´6HQApocol. 12, 2). (= “No todos los días
VRQGH¿HVWD´
1RQVHPSHUWHPpULWDVHVWIHOL[
“No siempre la temeridad tiene éxito” (Liv. 28, 42, 7).
1RQVHQWLUHPDODVXDQRQHVWKyPLQLVHWQRQIHUUHQRQHVWYLUL
«No sentir los propios males no es humano y no soportarlos no es viril»
6HQCons. Polyb. 17, 2).
1RQVpTXLWXU
³1RVLJXH´&RQFOXVLyQTXHQRHVFRKHUHQWHFRQODVSUHPLVDV
1083
1RQVpUYLDP
“No serviré”, “no seré esclavo”.
1RQVLPDOHQXQFHWROLPVLFHULW
«No porque ahora estemos mal ha de ser siempre así» +RUOd. 2, 10, 17).
1RQVLELVHGiOLLV
“No para sí, sino para los otros”.
1RQVLELVHGERQRS~EOLFR
“No para sí, sino para el bien público”.
1RQVLELVHGPXQGR
“No para sí, sino para el mundo”.
1RQVLELVHGSiWULDH
“No para sí, sino para la patria”.
1RQVLELVHGVXLV
“No para sí, sino para los suyos”.
1RQVLQHFDXVD
“No sin causa ”.
1RQVLQHJOyULD
“No sin gloria”, “no sin fama”.
1RQVLQHODERUH
³1RVLQHVIXHU]R´'LYLVDGHO&DUGHQDOGH5HW]
1RQVLQHQ~PLQH
“No sin auxilio divino”.
1RQVLWWLELYDQXPV~UJHUHSRVWpSXODVVRPQXPIXJHPHULGLDQXP
©1RWHGpSHUH]DOHYDQWDUWHGHVSXpVGHFRPHUHYLWDHOVXHxRGHOPHGLRGtDª
$IRULVPRPpGLFRGHODHVFXHODGH6DOHUQR
1084
1RQVROXPLSVDIRUWXQDFDHFD HVWVHGHRVpWLDPSOHUXPTXHpI¿FLWFDH-
cos, quos complexa est
«La fortuna no solo es ciega, sino que, las más de las veces, deja también
ciegos a aquellos a los que ha abrazado» (Cic., Lael. 15, 54).
1RQVROXPPDQXVVHGpWLDPPHQWHVSXUDVKDEHUH
“Tener limpias no solo las manos, sino también las mentes” (Tales de Mileto / Val.
Max. 7, 2, 8).
1RQVROXPyFXORVFDVWRVFyQYHQLWKDEHUHVHGOLQJXDP
“Conviene tener castos no solo los ojos, sino también la lengua” (Albertano da
Brescia, Am. 1, 2).
1RQVSHFLRVDGLFWXVHGXVXQHFHVViULDLQUHEXVDGYHUVLVVHTXHQGDHVVH
“En la adversidad, se deben seguir no las cosas bonitas de decir, sino las que la
práctica exige” (Curt. 5, 1).
1RQV~I¿FLWOLWHPLQVWLW~HUHVLQRQLQHDSHUVHYHUDV
“No basta iniciar un litigio si no se persevera en él”.
1RQV~I¿FLWRUELV
³1RHVEDVWDQWHHOPXQGR´,QVFULSFLyQTXHDSDUHFtDHQDOJXQDVPRQHGDVGH
ODpSRFDGH)HOLSH,,(QHOODVVHUHSUHVHQWDEDHOSRGHUtRGH(VSDxDEDMRHO
HPEOHPDGHXQFDEDOORDODGRFRQDTXHOODLQVFULSFLyQ
1RQVXLFRPSRV
³1RGXHxRGHVt´ 'HPHQWH
1RQVXPDSXGPH
³+HSHUGLGRODFDEH]D´7HUPhorm. 204).
1RQVXPGLJQXVXWLQWUHVVXEWHFWXPPHXP
“No soy digno de que entres en mi casa” (Vulg., Mt 8, 8).
1RQVXPLWDKHEHVXWLVWDGLFDP
“No soy tan cretino para decir tales cosas” (Cic., Tusc. 1, 12).
1085
1RQVXPOLEHU"
¢$FDVR\RQRVR\OLEUH"
1RQVXPSLVFLV
“No soy un pez”.
1RQVXPTXDOLVHUDP
©1RVR\HOTXHHUDª+RUOd. 4, 1, 3).
1RQVXPXQLiQJXORQDWXVSiWULDPHDWRWXVKLFPXQGXVHVW
©1RKHQDFLGRSDUDXQVRORULQFyQHOPXQGRHQWHURHVPLSDWULDª6HQ Ep.
*HQHUDOPHQWHVRORVHFLWDODVHJXQGDSDUWH
1RQVXQWIDFLHQGDPDODXWHYpQLDQWERQD
“No hay que hacer el mal para que de él surja el bien” (Tomás de Aquino,
Virt. 3, 1, 4).
1RQVXQWQHJDQGDFODUDSURSWHUTXDHGDPREVFXUD
“No debe negarse lo claro porque algo esté oscuro”.
1RQVXQWQXPHUDQGDVHGSRQGHUDQGDDUJXPHQWD
“Los argumentos no deben ser contados, sino ponderados”.
1RQVXUJLWVLQHIXPRÀDPPDQHFVLQHFDO~PQLDIDPD
³1RVHOHYDQWDOODPDVLQKXPRQLJORULDVLQFDOXPQLD´/LSVLXV6WHYHQ-
son 1033).
1RQWDFHER
³1RFDOODUp´,QVFULSFLyQGHODFDPSDQDTXHVHREVHUYDHQHOHPEOHPDGH
Tomás Campanella (1568-1639).
1RQWDOLDX[tOLR
“No una ayuda tal” (es la que precisamos) (Virg., Aen. 2, 521). Palabras que
+pFXEDGLULJHDODQFLDQR3UtDPRFXDQGRSHUGLGD\D7UR\DSHGtDVXVDUPDV
para ir al combate.
1RQWDPUHIHUWXQGHQDWXVVLVVHGTXLVLV
³1RLPSRUWDGHTXpIDPLOLDQDFLVWHVLQRTXLpQHUHV´5H]HQGH
1086
1RQWDQWDPHUXLPXV'yPLQHQRQWDQWD
³£1RQRVPHUHFtDPRVFRVDVWDQJUDQGLRVDV6HxRUQRWDQJUDQGLRVDV´
1RQWDQWXPYHUELVVHGpWLDPDFWX
³1RVRORFRQSDODEUDVVLQRWDPELpQFRQDFFLyQ´'LJ
1RQWHH[WROODVGHPDJQLW~GLQHYHOSXOFKULW~GLQHFyUSRULVTXDHPyGLFD
pWLDPLQ¿UPLWDWHFRUU~PSLWXUHWIRHGDWXU
³1R WH HQVDOFHV SRU OD JDOODUGtD \ KHUPRVXUD GHO FXHUSR TXH FRQ SHTXHxD
enfermedad se destruye y afea” (Kempis 1, 7, 7).
1RQWHODXGDELVSUySULDODXVIRHWHWLQRUH
“No te alabarás: la alabanza propia hiede en la boca”.
1RQWpPHUHFUpGHUHHVWQHUYXVVDSLpQWLDH
“No creer sin meditar es el nervio de la sabiduría” (Coke).
1RQWpPHUHIDPDQDVFLVROHW
³/DIDPDQRDFRVWXPEUDQDFHUVLQPRWLYR´+HUDGDSWDGR
1RQWpPHUHQRQWtPLGH
“Ni con temeridad ni con temor”. Lema que tenía en su sello el famoso gene-
UDO\GLSORPiWLFRUXVR<HUPRORY
1RQWpQHDVDXUXPWRWXPTXRGVSOHQGHWXWDXUXP
“No tomes como oro todo lo que resplandece como el oro”.
1RQWHQWDQGDTXDHpI¿FLRPQLQRQRQSRVVLQW
“No hay que intentar lo que no se puede realizar en absoluto” (Quint. 4, 5,
17).
1RQWLELQRWXVHULVTXDPYLVVSpFXOXPVSHFXOHULV
«No te conocerás por mucho que te mires al espejo». Aforismo medieval.
1RQWLELVSLUR
“No respiro (= no vivo)SDUDWL´/RFXFLyQFRQVLJQDGDSRU-RDTXtQ&DPHUDULR
/LHEKDUG6HHQFXHQWUDWDPELpQHQHOIURQWLVSLFLRGHXQOLEURGH
)HOLSH6LGQH\
1087
1RQWtPHRDGYHUVD
“No temo la adversidad”.
1RQWXTXDHVRLRFLVODHGDVQHFFiUPLQHTXHPTXDP
“Por favor, no hieras tú a nadie con bromas ni con versos” (Columb.).
1RQWXDUHViJLWXU
“No se trata de cosa que te interese”.
1RQW~PXOXPFXURVpSHOLWQDWXUDUHOLFWRV
“No me preocupo del sepulcro; la naturaleza entierra a los abandonados”.
)UDVHTXHVHDWULEX\HD0HFHQDV
1RQWXUEHWXUFRUYHVWUXP
“No se inquieten” (Vulg., Io 14, 1).
1RQWXUSLVHVWFLFDWUL[TXDPYLUWXVSDULW
³1RHVYHUJRQ]RVDODFLFDWUL]FDXVDGDSRUHOFRUDMH´3XE6\U
1RQXOWUD
“No más allá”.
1RQXOWUDPHWDV
³1RPiVDOOiGH0HW]´/HPDGHOGXTXH)UDQFLVFRTXLHQHQORV
DxRVGHIHQGLy0HW]Metae en latín) contra el más fuerte ejército de
Carlos V. Además es una parodia contra el lema del Emperador: Plus ultra,
“más allá”.
1RQXQDKLUXQGRDGHVVHYHUGHQ~QWLDW
³8QDVRODJRORQGULQDQRDQXQFLDODOOHJDGDGHODSULPDYHUD´6FKRWWXVAd.
615).
1RQXQLGDWFXQFWD'HXVVHGJUiWLDFXLYLVHVWVXD
“Dios no da todo a uno solo, pero cada uno recibe el favor que le cabe” (Tosi
494).
1RQXQLOtFHDWTXRGiOWHULQRQSHUPtWWLWXU
“No sea lícito a uno lo que se prohíbe a otro”.
1088
1RQXQRHVWFyQGLWD5RPDGLH
³1RIXHIXQGDGD5RPDHQXQVRORGtD´
1RQXQTXDPVHUDHVWDGERQRVPRUHVYLD
³1XQFDHVWDUGtRHOFDPLQRDODVEXHQDVFRVWXPEUHV´3XE6\U
1RQXVLWDWDQHFWHQXLIHUDUSLQQD
©1RHVRUGLQDULDQLIUiJLOHODODTXHPHOOHYDUiDORDOWRª+RUOd. 2, 20, 1).
+RUDFLRVHFRPSDUDDXQFLVQHFX\RFDQWROOHJDDORVFRQ¿QHVGHODWLHUUD
SDUDVXJHULUODH[WHQVLyQGHVXIDPDIXWXUD
1RQXWGLXYLYDPXVFXUDQGXPHVWVHGXWVDWLV
©1R GHEH SUHRFXSDUQRV YLYLU ODUJR WLHPSR VLQR HO VX¿FLHQWHª 6HQEp.
93, 2).
1RQXWHGDPYLYRVHGXWYLYDPHGR
“No vivo para comer, sino que como para vivir” (Quint. 9, 3, 85).
1RQXWLOLEHWVHGXWLOLFHWVLFYtYLPXV
³1RYLYLPRVFRPRQRVJXVWDVLQRFRPRSRGHPRV´6FKRWWXVAd. 83).
1RQYDOGHDWWHQGDVTXLGKRPRIiFLDWVHGTXLGFXPIDFLWDVStFLDW
³1RSUHVWHVPXFKDDWHQFLyQDORTXHHOKRPEUHKDFHVLQRDORTXHSUHWHQGH
cuando hace” (Bernardes, Flor. 1, 266).
1RQYHQLYRFDUHLXVWRVVHGSHFFDWRUHVDGSDHQLWpQWLDP
³<RQRYLQHDOODPDUDORVMXVWRVVLQRDORVSHFDGRUHVSDUDTXHVHDUUHSLHQ-
tan ” (Vulg., Lc 5, 32).
1RQYHQLWDGVLOYDPTXLFXQFWDUXEHWDYHUHWXU
“No llega al bosque quien le teme a todo zarzal” (Bebel).
1RQYHQLWDQWHVXRVSUXGpQWLDQyELOLVDQQRV
³1ROOHJDODH[FHOHQWHFRUGXUDDQWHVGHVXVDxRV´
1RQYHQLWH[KRUWRÀyVFXOXVLVWHWXR
³(VDÀRUFLWDQRYLQRGHWXMDUGtQ´+H[iPHWUROHRQLQR
1089
1RQYHQLWH[tJXRWpPSRUHODUJDVHJHV
³1RFUHFHHQSRFRWLHPSRXQDPLHVDEXQGDQWH´3HUHLUD ³1RVHJDQy
Zamora en una hora”).
1RQYHQLWLQEXFFDVDVVDFROXPEDWXDV
“No cae en tu boca una paloma asada”.
1RQYHQLWLQPROOLYtYLGDIDPDWRUR
“No llega una fama llena de vida en un lecho delicado”. (= “Quien mucho
duerme, poco medra”).
1RQYpQLXQWLQLGHPSXGRUDWTXHDPRU
“No vienen juntos el pudor y el amor” (Ov., Her. 15, 121).
1RQYHUEDSURIDULQD
«No (des) palabras por harina».
1RQYHUELVDWIDFWLVRSXVHVW
³1RSUHFLVDPRVSDODEUDVVLQRKHFKRV´*U\QDHXV
1RQYHVWLPHQWXPYLUXPRUQDWVHGYLUYHVWLPHQWXP
“No es la ropa que adorna al hombre, sino el hombre a la ropa”.
1RQYLVHGYLUWXWH
“No por la fuerza, sino por el mérito”.
1RQYLFWLVHGYLQFHQGRIDWLJDWL
³1RYHQFLGRVVLQRFDQVDGRVGHYHQFHU´,QVFULSFLyQHQODHVFDOHUDGHOJLPQD-
VLRDFDGpPLFRGH*UD]TXHIXHGHVFXELHUWDHOGHMXOLRGHHQPHPRULD
de los soldados muertos en la primera guerra mundial. Verosímilmente la
compuso un docente de ese gimnasio.
1RQYLFWRUHVVHGLQYLFWL
³1RYHQFHGRUHVSHURLQYLFWRV´,QVFULSFLyQGHXQPRQXPHQWRHULJLGRHQPH-
moria de los soldados muertos en la primera guerra mundial, que está colo-
FDGRFHUFDGHODXQLYHUVLGDGGH*UD]9HURVtPLOPHQWHODFRPSXVRXQRGHORV
docentes.
1090
1RQYLGpELPXVDQQRV3HWUL
³1RYHUHPRVORVDxRVGH3HGUR´3URYHUELRTXHVHUH¿HUHDODDQWLJXDWUDGL-
FLyQVHJ~QODFXDOQLQJ~QSRQWL¿FDGRGXUDUtDPiVWLHPSRTXHHOSRQWL¿FDGR
GHO DSyVWRO 3HGUR HV GHFLU DxRV 3tR ,; SDSD GXUDQWH DxRV HQWUH
\QRREVHUYyHVWDUHJODWDPSRFRODREVHUYy-XDQ3DEOR,,SDSD
GXUDQWHDxRVGHD
1RQYLGHPXVPiQWLFDHTXRGLQWHUJRHVW
«No vemos la parte de alforja que llevamos a la espalda» (Cat. 22, 21).
1RQYLOLHSDQQRVSOpQGLGDYHVWLVHULW
³'HXQSDxRGHSRFRYDORUQRVDOGUiXQYHVWLGRHVSOpQGLGR´3HUHLUD
³'HUXLQSDxRQXQFDEXHQVD\R´
1RQYLQFLWQLVLYpULWDVYLFWyULDDXWHPYHULWDWLVFiULWDV
“No vence sino la verdad ; la victoria de la verdad es la caridad” (Aug , Serm.
358, 1).
1RQYtULEXVDXWYHORFLWDWHDXWFHOHULWDWHFyUSRUXPUHVPDJQDHJHUXQ-
tur, sed consílio, auctoritate, senténtia
“Los grandes hechos no son producidos ni por la fuerza, ni por la agilidad, ni
por la rapidez de los cuerpos, sino por la prudencia, por la autoridad, por la
UHVROXFLyQ´&LFSen. 6).
1RQYLVHVVHLUDFXQGXV"1HI~HULVFXULRVXV
©¢1RTXLHUHVHQFROHUL]DUWH"1RVHDVFXULRVRª6HQIr. 3, 11, 1).
1RQYLWDHVHGVFKRODHGtVFLPXV
«No aprendemos para la vida, sino para la escuela» 6HQ Ep. 106, 12).
'HELHUDVHUDOFRQWUDULRRSLQD6pQHFD
1RQYLYDViOLWHULQIRURiOLWHULQVROLW~GLQH
“No vivas de una manera en público, y de otra en la intimidad”.
1RQYLYDVXWHGDVVHGHGDVXWYtYHUHSRVVLV
“No vivas para comer, sino come para que puedas vivir” (Erasmo).
1091
1RQYtYHUHPtVHUXPHVWVHGPDOHYtYHUH
³1RHVODPHQWDEOHYLYLUVLQRYLYLUPDO´'LyJHQHV5H]HQGH
1RQYtYHUHVHGYDOHUHYLWDHVW
“La vida no consiste en vivir, sino en tener salud” (Mart. 6, 70, 15).
1RQYRODWLQEXFFDVDVVDFROXPEDWXDV
³1RYXHODDWXERFDXQDSDORPDDVDGD´6H\EROG
1RQYROHQGRQHTXHTXDHUHQGRTXLGTXDPiOLXGQLVLLQyPQLEXVHWSHU
yPQLDPDLRUHPODXGHPHWJOyULDP'HL'yPLQL1RVWUL
“No queriendo ni buscando nada, sino en todo y por todos los medios mayor
DODEDQ]D\JORULDGH'LRV1XHVWUR6HxRU´,JQDFLRGH/R\ROD
1RQYXOWVFLUHVDWXUTXLGLHLXQXVSDWLDWXU
«No quiere saber el saciado cuánto pena el hambriento» (Eiselein 539).
Aforismo medieval.
1RQYXOWVFLUHVRFUXVTXRGIXLWLSVDQXUXV
“No quiere saber la suegra lo que fue ella misma cuando nuera”.
1RQ]HOHVJOyULDPHWRSHVSHFFDWRULV
“No envidies la gloria ni la riqueza del pecador” (Vulg., Eccli 9, 16).
1RQGXPHQLPLQSRUWXVXPXWVHFXUXVSUDHWHULWDUXPPHPtQHULPSUR-
cellarum
“Todavía no estoy en el puerto, para recordar seguro las tempestades pasadas”
(Petrarca, Asc. 19).
1RQGXPPDWXUDHVWXYDQRORDFHUEDPV~PHUH
³/DXYDQRHVWiWRGDYtDPDGXUDQRTXLHURVDFDUODYHUGH´ 6HGLFHGHTXLHQ
¿QJHGHVSUHFLDUORTXHQRFRQVLJXHREWHQHU
1RQGXPyPQLXPGLHUXPVROyFFLGLW
«Aún no se ha puesto el sol de todos los días» (Liv. 39, 26).
1RQGXPXVTXHDGViQJXLQHPUHVWLWLVWL
“Aún no has resistido hasta derramar sangre” (Vulg., Hebr 12, 4).
1092
1RQQHDPLFXVFHUWXVLQUHLQFHUWDFpUQLWXU"
³¢$FDVRQRVHGLVFLHUQHHODPLJRVHJXURHQXQDVLWXDFLyQLQVHJXUD"´
1RQQHLGÀDJtWLXPVWWHiOLLVFRQVtOLXPGDUHIRULVViSHUHWLELQRQSRVVH
WHDX[LOLDULHU"
“¿No es una vergüenza aconsejar a otros, ser sensato fuera de casa y no poder
SUHVWDUWHD\XGDDWLPLVPR"´(Ter., Heaut., 922-923).
1RQQHSURYLWDDHWHUQDFXQFWDODERULRVDVXQWWROHUDQGD"
³¢$FDVR QR VH GHEHQ VXIULU WRGDV ODV FRVDV WUDEDMRVDV SRU OD YLGD HWHUQD"´
(Kempis 3, 47, 16).
1RQQHYLWDLSVDPRUWLVtPLOLVHVW"
³¢$FDVRODPLVPDYLGDQRHVSDUHFLGDDODPXHUWH"´(Aug., Serm. 108, 5).
1RQQXOOLQRQLQWHOOHJHQWHVFtWLXVYROXQWH[DJLWDUHTXRGQRQLQWpOOHJXQW
quam quáerere ut intéllegant
³$OJXQDVSHUVRQDVTXHQRHQWLHQGHQSUH¿HUHQPiVSURQWRFRQGHQDUORTXHQR
entienden a preguntar para entender” (Aug., Serm. 2, 2).
1RQXPTXHSUHPDWXULQDQQXP
©*XiUGDORRFKRDxRVªHOSRHPDTXHTXLHUDVSXEOLFDU+RUA. P. 388).
1RUPDDJHQGL
“La norma de obrar”.
1RUPDORTXHQGL
“La norma de hablar”.
1RViQLPXPDOLTXDQGRGHEHPXVUHOD[DUH
³'HYH]HQFXDQGRGHEHPRVUHODMDUHOHVStULWX´6HQEp. 58, 52).
1RVDSHUDXGLWXOLQ[YLVXVtPLDJXVWXYXOSHVRGRUDWXSUDHFHOOLWDUiQHD
tactu
«El jabalí nos aventaja en oído; el lince, en vista; el simio, en gusto; el zorro,
HQROIDWRODDUDxDHQWDFWRªAforismo medieval.
1093
1RVFDWKyOLFLLQRPQLWHUUDVXPXVTXLDRPQLWHUUDHFRPPXQLFDPXVTXD-
FXPTXHJOyULD&KULVWLGLIIXVDHVW
³1RVRWURVORVFDWyOLFRVHVWDPRVHQWRGDODWLHUUDSRUTXHWHQHPRVUHODFLRQHV
con toda la tierra por donde quiera que está difundida la gloria de Cristo”
(Aug , Ps. 56, 13).
1RVHUJRGLOLJDPXV'HXPTXyQLDP'HXVSULRUGLOH[LWQRV
³3RU OR WDQWR DPHPRV QRVRWURV D 'LRV SRUTXH 'LRV QRV DPy SULPHUR´
(Vulg., 1 Io 4, 19).
1RVH['HRVXPXV
“Nosotros somos de Dios” (Vulg., 1 Io 4, 6).
1RVQRQSOXULVVXPXVTXDPEXOODH
“No somos más que burbujas” (Petr. 42, 4).
1RVQ~PHUXVVXPXVHWIUXJHVFRQV~PHUHQDWL
«No somos más que un número, nacidos para consumir los frutos de la
WLHUUDª+RUEp. 1, 2, 27).
1RV3yORQLQRQF~UDPXVTXDQWLWDWHPV\OOiEDUXP
“Nosotros los polacos no nos preocupamos por la cantidad de las sílabas”.
Verso compuesto a manera de burla (Póloni en vez de Poloni; cúramus en vez
de curamus; syllábarum en vez de syllabarum\TXHVHUH¿HUHDORVSRHWDV
polacos.
1RVTXRTXHÀRUXLPXVVHGÀRVHUDWLOOHFDGXFXVÀDPPDTXHGHVWtSXOD
QRVWUDEUHYLVTXHIXLW
©7DPELpQ QRVRWURV ÀRUHFLPRV SHUR DTXHOOD ÀRU HUD HItPHUD XQ EUHYH
fuego de estopa fue el nuestro» (Ov., Trist. 5, 8, 19).
1RVVXPXVGyPLQLVWHOODUXP
³1RVRWURVVRPRVORVGXHxRVGHODVHVWUHOODV´'LFKRGH/XWHUR
1RVFHWHHVVHKyPLQHP
³5HFRQRFHTXHHUHVXQVHUKXPDQR´
1094
1RVFHWHQRVFHiQLPXPWXXP
³&RQyFHWHFRQRFHWXHVStULWX´&LFTusc. 1, 22).
1RVFHWHLSVXP
©&RQyFHWHDWLPLVPRª(UDVPRAd.7UDGXFFLyQODWLQDGHXQD
máxima griega grabada en el templo de Delfos. Atribuida por algunos
D7DOHV SRU RWURV D 6ROyQ IXH DGRSWDGD SRU 6yFUDWHV FRPR OHPD GH VX
doctrina.
1RVFHQGDHVWPHQVXUDVXLVSHFWDQGDTXHUHEXVLQVXPPLVPLQLPLVTXH
©+D\TXHFRQRFHUORVSURSLRVOtPLWHV\DMXVWDUVHDHOORVWDQWRHQODVFRVDV
PiVJUDQGHVFRPRHQODVPiVSHTXHxDVª,XY
1yVFLWXUH[VyFLRTXLQRQFRJQyVFLWXUH[VH
³6HFRQRFHSRUHOVRFLRHOTXHQRVHFRQRFHSRUVtPLVPR´6H\EROG
+H[iPHWURTXHFRQWLHQHODVHQWHQFLDVRFLROyJLFDGHODH[SHULHQFLD
1RVVHYROXQWRPQHVPHUFHGHPVyOYHUHQHPR
«Todos quieren saber, pero ninguno pagar a un maestro» ,XY
1RVWLPRUHVPXOtHUXPGXPPROLXQWXUGXPFRQDQWXUDQQXVHVW
³<DVDEHVORVKiELWRVGHODVPXMHUHVHQWUHTXHVHSUHSDUDQ\TXHVHSRQHQ
HQPDUFKDSDVDXQDxR´7HUHeaut. 239).
1RVWUDGDPXVFXPIDOVDGDPXVQDPIiOOHUHQRVWUXPHVWHWFXPIDOVD
GDPXVQLKLOQLVLQRVWUDGDPXV
“Damos lo nuestro cuando damos falsedades, pues inducir a error es propio
de nosotros, / y cuando damos falsedades, nada damos que no sea nuestro”.
Dístico a manera de juego de palabras, compuesto por Esteban Jodelle (1532-
\TXHVHUH¿HUHD1RVWUDGDPXV
1RVWUDDHWDWH
“En nuestro tiempo”, “en nuestra época”.
1095
1RVWULVWHPSyULEXV
“En nuestros tiempos”.
1RWDEHQH
³1RWDELHQ´*HQHUDOPHQWHDEUHYLDGR1%VHHPSOHDSDUDVXEUD\DUDOJR
importante en un texto.
1RWDEtOLD
“Cosas notables”, “cosas de importancia”.
1RWDPDODUHVHVWySWXPD
«Un mal conocido es un gran bien» (Plaut., Trin. 61).
1RWiWLRQDWXUDHHWDQLPDGYpUVLRSpSHULWDUWHP
³/DREVHUYDFLyQGHODQDWXDOH]D\ODPHGLWDFLyQHQJHQGUDURQODFLHQFLD´&LF
Or. 55, 183).
1RWtVVLPXPTXRGFXPTXHPDOXPPi[LPHWROHUiELOH
“Cualquier mal que nos sea más familiar es más fácil de tolerar” (Liv. 23, 3,
adaptado).
1RYD
“Nueva”. Nombre que suele darse a una estrella nueva, especialmente a la que
se hace visible por un crecimiento temporal de su brillo.
1RYDDUWLItFLDGRFXLWI D P H V
©(OKDPEUHHQVHxyQXHYRVDUWL¿FLRVª6HQ, Ep. 15, 7).
1RYDHWYpWHUD
“Lo nuevo y lo viejo” (Vulg., Mt 13, 52).
1RYDOH[QRYDIUDXV
“Nueva ley, nuevo fraude”.
1RYDSODFHQW
“Lo nuevo agrada”.
1096
1RYDVWHOODQRYXVUH[
³1XHYRDVWURQXHYRUH\´3URYHUELRPHGLHYDO6HFUHtDTXHODDSDULFLyQGH
cometas presagiaba cambio de reyes.
1RYDWRUHQLPPi[LPXVyPQLXPWHPSXV
“El tiempo es el mayor renovador de todas las cosas” (Bacon, Inn.).
1RYHVHGQRQQRYD
“De manera nueva, pero no nuevas cosas”.
1yYHULPWH(Dómine), QyYHULPPH
“Que yo te conozca a ti (Señor), que yo me conozca a mí” (Aug , Sol. 2, 1, 1).
1yYHULQWXQLYHUVL
“Que todos sepan”, “que todos conozcan”.
1RYLHJRDPiQWLXPiQLPXPDGYRUWXQWJUiYLWHUTXDHQRQFpQVHDV
³<RVpFyPRUHDFFLRQDQORVHQDPRUDGRVWRPDQDPDOORTXHPHQRVVHSLHQ-
sa” (Ter., Heaut. 570).
1RYLLQJpQLXPPXOtHUXPQROXQWXELYHOLVXELQROLVF~SLXQWXOWUR
³<RFRQR]FRHOKXPRUGHODVPXMHUHVFXDQGRW~TXLHUHVDOJRHOODVQRTXLH-
ren; y cuando tú ya no lo quieres, ellas por propio impulso lo quieren” (Ter.,
Eun. 812-813).
1RYLYHWpULEXVQRQRSSRQHQGL
³/RVMyYHQHVQRGHEHQRSRQHUVHDORVYLHMRV´
1RYtVVLPDYHUED
“Las últimas palabras” (Virg., Aen./RFXFLyQTXHVHDSOLFDD
las últimas palabras de un moribundo.
1RYtVVLPDYROXQWDVVHUYDWXU
“La última voluntad es la que tiene valor” (Dig. 34, 4, 6, 2).
1RYRDPRUHYpWHUHPDPRUHPWDPTXDPFODYRFODYXPHLFLHQGXPSXWDQW
“Algunos creen que, así como un clavo saca otro clavo, debe emplearse un
amor nuevo para arrancar un amor viejo” (Cic., Tusc. 4, 35, 75).
1097
1RYRVRUEHVSRpWLFRVLQYHQLW
³+DOOyQXHYRVPXQGRVSRpWLFRV´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOTXH8UELQRFRPSXVR
SDUD*DEULHO&KLDEUHUDSRHWDTXHIDOOHFLyHQ"
1RYRVYHURFDHORVHWQRYDPWHUUDPVHFXQGXPSURPLVVDLSVLXV(Dómini)
H[VSHFWDPXVLQTXLEXVLXVWtWtDKiELWDW
³3HURQRVRWURVGHDFXHUGRFRQODSURPHVDGHO6HxRUHVSHUDPRVXQFLHORQXH-
vo y una nueva tierra donde habitará la justicia” (Vulg., 2 Petr 3, 13).
1RYXPFDQDPXVFiQWLFXP
³&DQWHPRVXQFDQWRQXHYR´'HXQFiQWLFRFDWyOLFRPHGLHYDO
1RYXVGX[
“Nuevo jefe”.
1RYXVQiVFLWXURUELV
³1DFHXQPXQGRQXHYR´ 6XUJHXQQXHYRRUGHQGHFRVDV
1RYXVRUGRVDHFORUXP
“Una nueva serie de siglos”, “una nueva era” (Virg., Buc6HWUDWDGH
XQDGHODVIUDVHVODWLQDVTXH¿JXUDQHQHOHVFXGRGHORV(VWDGRV8QLGRV/DV
otras dos son: E plúribus unum y Annuit coeptis.
1RYXVUH[QRYDOH[
³1XHYRUH\QXHYDOH\´*U\QDHXV
1R[DPRUHWYLQXPPDJQRUXPPDORUXPFDXVDHVXQW
³/DQRFKHHODPRU\HOYLQRVRQFDXVDVGHJUDQGHVPDOHV´6FKUHYHOLXV
1R[GDELWFRQVtOLXP
³/DQRFKHWUDHUiFRQVHMR´*U\QDHXV
1R[IXJLWKLVWyULDHOXPHQGXPIXOJHW+LEHULV
“La noche huye, mientras brilla para los iberos la luz de la historia”. Leyenda
GHOD5HDO$FDGHPLDGHOD+LVWRULDGH(VSDxD
1R[JXEHUQDWRUHPSUXGHQWHPWHUUHW
“La noche aterroriza al piloto prudente” (Manucio 1256).
1098
1R[QpPLQLDPLFD
³/DQRFKHQRHVDPLJDGHQDGLH´:DQGHU
1R[QXWUL[FXUDUXP
“La noche alimenta las preocupaciones”.
1R[SXGRUHYDFDW
“La noche no conoce pudor”.
1XEHVROHWSXOVDFiQGLGXVLUHGLHV
«Cuando las nubes se disipan, suele llegar un día claro» (Ov., Trist. 2, 142).
1~EHUHYLVDSWH"9LFLQRQXEHPDULWR
³¢4XLHUHVWRPDUHVSRVRGHPDQHUDDSURSLDGD"ÒQHWHHQPDWULPRQLRFRQXQ
marido vecino” (Pereira 119).
1XEHVHWYHQWXVHWSO~YLDHQRQVHTXHQWHVYLUJORULRVXVHWSURPLVVDQRQ
complens
“Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada”
(Vulg., Prov 25, 14).
1~ELORVHUHQDVXFFHGXQW
³(OWLHPSRVHUHQRVXFHGHDOQXERVR´6HQEp. 107, 8).
1XFHVUHOtQTXHUH
“Dejar las nueces” (Manucio 205; Pereira 101). (= Dejar las cosas sin impor-
tancia. Pasar a las cuestiones importantes).
1XFOHXPDPLVLUHWLQXLSXWiPLQD
“Deseché el hueso (de la fruta), retuve la cáscara” (Plaut., Cap. 655).
1XGDYpULWDV
³/DYHUGDGGHVQXGD´+RUOd. 1, 34, 7).
1099
1~GLRURYR
“Más pelado que un huevo”.
1XGRGHWUiKHUHYHVWLPHQWD
“Despojar del vestido a un desnudo” (Plaut., Asin. 92). Para indicar algo im-
posible.
1XGXPSDFWXP
³3DFWRGHVQXGR´6HGLFHGHXQDSURPHVDKHFKDVLQFRQVLGHUDFLyQHVWLPDEOH
1XGXPVWUDPHQHWYiFXXPWULWXUDUH
“Triturar paja desnuda y vacía”.
1XGXVDPRUIRUPDHQRQDPDWDUWLItFLXP
©(ODPRUTXHHVWiGHVQXGRQRDPDORVDUWL¿FLRVGHODEHOOH]Dª(Prop. 1, 2, 8).
1XGXVHJUHVVXVVXPGH~WHURPDWULVPHDHHWQXGXVUHYHUWDULOOXF'y-
PLQXV GHGLW'yPLQXV iEVWXOLWVLFXW'yPLQRSODFXLWLWDIDFtum est
©'HVQXGRVDOtGHOYLHQWUHGHPLPDGUH\GHVQXGRYROYHUpDpO(O6HxRU
PHORGLRHO6HxRUPHORTXLWy6HKDKHFKRODYROXQWDGGHO6HxRUª(Vulg.,
Iob 1, 21).
1XGXVQHFDGHFHPSDODHVWULWLVGHVSROLDULSRWHVW
“Ni diez atletas serían capaces de despojar a un desnudo” (Apul., Met. 1,
15, 3).
1XGXVXWLQWHUUDPYHQLVLFQXGXVDELER
“Así como llegué desnudo a la tierra, así también partiré desnudo” (Tomás
0RUR6FKRWWXVAdag. 135).
1XJDH
³£1LxHUtDV
1XJLViGGHUHSRQGXV
³'DULPSRUWDQFLDDEDJDWHODV´+RUEp. 1, 19, 42).
1XJLVFRPPRYHWXULQJHQVDFSRWHQVLOODEpOXDSySXOXV
³(O SXHEOR HVD ¿HUD JUDQGH \ IXHUWH VH H[FLWD FRQ QLxHUtDV´ (UDVPR
1100
Mor.26).
1XOODDFRQLWDELEXQWXU¿FWLOLEXV
©(QYDVRVGHDUFLOODQXQFDVHEHEHQYHQHQRVª,XY25).
1XOODDHWDVDGGLVFHQGXPVHUD
“En ninguna edad es tarde para aprender”.
1XOODDUVDEVTXHPDJLVWURGtVFLWXU
³1LQJ~QDUWHVHDSUHQGHVLQPDHVWUR´+LHU$EHODUGREpístula 8).
1XOODDYDUtWLDVLQHSRHQDHVW
³1RKD\DYDULFLDVLQSHQD´6HQEp. 115, 14).
1XOODFDOiPLWDVVROD
“Ninguna calamidad viene sola” (Pontanus).
1XOODFpUWLRUFXVWyGLDLQQRFpQWLD
“No hay custodia más segura que la inocencia” (Burton 2).
1XOODFRQVXHWXGRYLPOHJLVREWLQHUHSRWHVWTXDHVLWLXULGLYLQRFRQWUiULD
“Ninguna costumbre que sea contraria al derecho divino puede alcanzar fuer-
za de ley”.
1XOODGLHVPDHURUHFDUHW
³1LQJ~QGtDFDUHFHGHDÀLFFLyQ´
1XOODGLHVVLQHOtQHD
“Ningún día sin una línea” (Plin., Hist. Nat. 25, 36, 12). Palabras atribuidas
por Plinio el Viejo a Apeles, quien no pasaba un día sin trazar una línea, es
GHFLUVLQSLQWDU6HDSOLFDHVWDH[SUHVLyQVREUHWRGRDORVHVFULWRUHV
1XOODGLXIpPLQDSRQGXVKDEHW
“Ninguna mujer permanece constante por mucho tiempo” (Prop. 2, 25, 22).
1XOODGRPXVVLQHPDOLV
“Ninguna casa está exenta de males”.
1101
1XOODHQLPODXVHVWQRQIiFHUHTXRGIiFHUHQRQSRVVLV
“No hay ningún mérito en no hacer lo que no puedes hacer”.
1XOODHVWFHOpULWDVTXDHSRVVLWFXPiQLPLFHOHULWDWHFRQWpQGHUH
“No hay velocidad que pueda competir con la velocidad del pensamiento”
(Cic., Tusc. 1, 19).
1XOODHVWGLVFLSOLQDTXDHQRQSHFFDQGRGLVFDWXU
“No hay ciencia que se pueda aprender sin cometer errores” (Busarello 116).
1XOODHVWHQLPWDQWDKXPtOLWDVTXDHDGXOFpGLQHJOyULDHQRQWDQJDWXU
«No hay humildad tan grande que sea insensible a los halagos de la gloria»
(Val. Max. 8, 14, 5).
1XOODHVWtJLWXUH[FXViWLRSHFFDWLVLDPLFLFDXVDSHFFiYHULV
«No excusa la falta el haberla cometido por un amigo» (Cic., Lael. 11, 37).
1XOODHVWPDLRUSUREiWLRTXDPHYLGpQWLD
“No hay mayor prueba que la evidencia del hecho”.
1XOODHVWSHVWLVTXDHQRQKyPLQLDEKyPLQHQDVFDWXU
“No hay peste que no nazca al hombre del hombre” (Cic., Off. 2, 16).
1XOODHVWSRVVpVVLRSUDHVWiQWLRUDPLFR
³1LQJXQDSRVHVLyQHVPiVQRWDEOHTXHXQDPLJR´
1XOODHVWUHGpPSWLR
³1RKD\UHGHQFLyQ´³QRKD\VDOYDFLyQ´5H]HQGH
1XOODHVWVLQFHUDYROXSWDVVROOLFLWXPTXHiOLTXLGODHWLVLQWpUYHQLW
«Ningún placer es perfecto y algo de inquietud estorba nuestras alegrías»
(Ov., Met. 7, 453).
1XOODHVWWDPIiFLOLVUHVTXLQGLIItFLOHVLHWTXDPLQYLWXVIiFLDV
“No hay cosa por fácil que sea, que no resulte difícil cuando uno la hace a
desgano” (Ter., Heaut. 805-806).
1102
1XOODHVWWDPRGLRVDQDUUiWLRTXDPVXLLSVLXVODXGiWLR
³1RKD\QDUUDFLyQWDQRGLRVDFRPRODDODEDQ]DGHVtPLVPR´
1XOODHVWYHQGtWLRTXyWLHVLQPDWpULDHUUDWXU
“Es nula la venta cuando hay error en la materia”.
1XOODHVWYROXSWDVTXDHQRQDVVLGXLWDWHIDVWtGLXPSiULDW
“No hay placer que por la frecuencia no produzca hastío” (Plin., Hist. Nat.
12, 40).
1XOODH[KXLXVYLWDHKRULVÀXDWIHOLFLWDWHPODHGHQV
“Que ninguna de las horas de esta vida transcurra destrozando la felicidad de
XVWHGHV´,QVFULSFLyQHQPHULGLDQDVVRODUHV
1XOOD¿GHVtQRSL
“No hay crédito para el pobre”, “el pobre no tiene crédito” (Aus., Epig. 8,
535).
1XOOD¿GHVXQTXDPPtVHURVHOHJLWDPLFRV
³-DPiV OD ¿GHOLGDG HVFRJLy VXV DPLJRV HQWUH ORV GHVJUDFLDGRV´ /XF
535).
1XOODÀXDWFXLXVPHPLQLVVHQRQLXYHW
“Que no transcurra ninguna (hora) cuyo recuerdo no sea agradable”.
1XOODJHQVWDPIHUDHVWFXLXVPHQWHPQRQLPE~HULWGHRUXPRStQLR
“No existe pueblo tan salvaje cuyo espíritu no esté impregnado de la creen-
cia en los dioses” (Cic., Tusc. 1, 30).
1XOODLQDPLFtWLLVSHVWLVHVWPDLRUTXDPDGXOiWLR
³(QODVDPLVWDGHVQRKD\PD\RUSHVWHTXHODDGXODFLyQ´
1XOODLQL~ULDHVWIDFLHQGD
“No se debe hacer ninguna injusticia”.
1103
1XOODLXVWtWLDHVWYHUDVLQHERQLWDWH
«No hay verdadera justicia sin bondad» (Llull).
1XOODOH[KXPDQDKDEHWYLPQLVLLQTXDQWXPDOHJHQDWXUDHGHULYDWXU
“Ninguna ley humana tiene fuerza sino en la medida en que deriva de la ley
de la naturaleza”.
1XOODORQJLWpPSRULVIHOtFLWDV
³1RKD\IHOLFLGDGTXHGXUHSRUODUJRWLHPSR´6HQ Agam. 927).
1XOODPHU[GLI¿FtOLRUFyJQLWXTXDPKRPR
“Ninguna mercadería es más difícil de conocer que el hombre”.
1XOODQLVLiUGXDYLUWXV
³1RKD\YDORUVLQGL¿FXOWDG´2YArs 2, 537).
1XOODSODFHUHGLXQHFYtYHUHFiUPLQDSRVVXQWTXDHVFULEXQWXUDTXDH
SRWyULEXV
«Ningún poema escrito por un bebedor de agua puede agradar ni perdurar
mucho tiempo» +RUEp. 1, 19, 2).
1XOODSRWpQWLDVFpOHUHTXDHVLWDHVWGLXWXUQD
“Ningún poder conseguido con el crimen es duradero” (Curt. 10, 1, 6).
1104
1XOODUH~WLOLDEVWLQHQGXPHVWSURSWHUDSSDUHQWHVGLI¿FXOWDWHV
³1R VH GHEH GHVLVWLU GH OR ~WLO SRU FDXVD GH GL¿FXOWDGHV DSDUHQWHV´ 6pQ
Cons. Polyb. 16).
1XOODUpJXODVLQHH[FHSWLRQH
³1LQJXQDUHJODKD\VLQH[FHSFLyQ´(LVHOHLQ
1XOODPUHPHQtKLORJLJQLGLYtQLWXVXPTXDP
«Nada se ha engendrado jamás de la nada por obra divina» (Lucr. 1, 150).
1XOODUHPpGLDWDPIiFLXQWGRORUHPTXDPTXDHVXQWVDOXWiULD
³1LQJ~QUHPHGLRSURYRFDWDQWRGRORUFRPRHOTXHHVVDOXGDEOH´)UDQFLV%D-
FRQHQFDUWDDOORUG(QULTXH+RZDUG
1XOODUHSDUiELOLVDUWHODHVDSXGLFtWLDHVW'pSHULWLOODVHPHO
«No hay arte capaz de reSDUDU OD SXGLFLFLD XOWUDMDGD 6ROR VH SLHUGH XQD
vez» (Ov., Her. 5, 103).
1XOODUHVFiULXVFRQVWDWTXDPTXDHSUpFLEXVHPSWDHVW
³1RH[LVWHFRVDPiVFDUDTXHODTXHIXHFRPSUDGDFRQUXHJRV´6HQBen. 2,
1, 4).
1XOODUHVPDJQDVLQHODERUHYHQLW
“No se consigue nada grande sin esfuerzo”. (= “Lo que mucho vale mucho
cuesta”).
1XOODUHVPXOWLW~GLQHPHI¿FiFLXVUHJLWTXDPVXSHUVWtWLR
³1DGDJXtDFRQPiVH¿FDFLDDOYXOJRTXHODVXSHUVWLFLyQ´&XUW
1XOODURVDVLQHVSLQLV
“No hay rosas sin espinas”.
1XOODVDOXVEHOORSDFHPVHGSyVFLPXVRPQHV
³/DVDOYDFLyQQRHVWiHQODJXHUUDWRGRVGHVHDPRVODSD]´9LUJAen. 11,
362).
1XOODVDQFWDVRFtHWDVQHFILGHVUHJQLHVW
«Cuando se trata de un reino, no hay lealtad ni alianza inviolable»
1105
(Enn. / Cic., Off. 1, 26)
1XOODVFLpQWLDPpOLRUHVWLOODTXDFRJQRVFLWKRPRVHLSVXP
“Ningún saber es mejor que aquel por el cual el hombre se conoce a sí mis-
mo” (Aug., Spir. 51).
1XOODVpUYLWXVW~USLRUHVWTXDPYROXQWiULD
«No hay esclavitud más vergonzosa que la voluntaria» 6HQEp. 47, 17).
1XOODVLQH¿GHOLWDWHYLUWXV
©6LQOHDOWDGQRKD\YLUWXGªLema heráldico.
1XOODVRUVORQJDHVWGRORUDFYROXSWDVLQYLFHPFHGXQWEUpYLRUYROXSWDV
«No hay estado perdurable; el dolor y el placer se alternan; pero el placer es
más breve» 6HQThyest. 596).
1XOODVXEKRFFDHORYLWDODERUHFDUHW
“Ninguna vida bajo este cielo carece de fatiga”. Pentámetro que Osvaldo
*lEHONKRYHQPpGLFRGH7XELQJDDQRWyHQXQOLEURGHPHPRULDHQHODxR
1602.
1XOODWDPPRGHVWDIHOtFLWDVHVWTXDHPDOLJQLWDWLVGHQWHVYLWDUHSRVVLW
«No hay felicidad tan discreta que pueda escapar al mordisco de la envidia»
(Val. Max. 4, 7, 2).
1XOODWHPSHVWDVGLXWXUQD
“Ninguna tempestad dura mucho tiempo”.
1XOODWHQDFLtQYLDYLDHVW
“Para quien es tenaz ningún camino es impracticable”.
1XOODWHUUDH[VtOLXPHVWVHGiOWHUDSiWULD
«Ninguna tierra es un exilio, sino otra patria» 6HQRem. 8, 1) .
1XOODYLDYLUWXWLtQYLD
“Para el valor ningún camino es inaccesible”.
1106
1XOODYLUWXVVROLWiULD
“Ninguna virtud se da aislada”.
1XOODYLWDPpOLRUTXDPERQD
“No hay vida mejor que la buena”.
1XOODYLWDHSDUVYDFDUHRIItFLRSRWHVW
“Ninguna parte de la vida puede quedar sin algún deber” (Cic., Off. 1, 4).
1XOOLDGDOLHQDUHVSLFLHQWLVXDSODFHQW
«A nadie le gusta lo propio cuando mira lo ajeno» 6HQIr. 3, 31, 1).
1XOOLFDUXVHULVVLFySLDGp¿FLWDHULV
“Nadie te apreciará si no tienes mucho dinero”.
1XOOLFHUWDGRPXV
“Nadie tiene un hogar seguro”(Virg., Aen. 6, 673).
1XOOLHVWKyPLQLSHUSpWXXPERQXP
“Nadie puede gozar de una dicha perpetua” (Plaut., Curc. 189).
1XOOLH[SXJQiELOLVKRVWL
³1RH[SXJQDEOHSRUHQHPLJRDOJXQR´/HPDGH*LEUDOWDU
1XOOLIDOOD[
³1RHQJDxRDQDGLH´,QVFULSFLyQHQUHORMVRODU
1XOOLIHUHHWPDJQDERQDHWGLXWXUQDFRQWLQJXQW
³&DVLDQLQJXQROHWRFDQHQVXHUWHJUDQGHVFRVDVEXHQDV\GXUDGHUDV´6HQ
Cons. Marc. 12, 4).
1XOOLItGHUHLQKXPDQXPHVWyPQLEXVItGHUHVWXOWXP
³1RFRQ¿DUHQQDGLHHVLQKXPDQRFRQ¿DUHQWRGRVHVQHFHGDG´0DQXFLR
838).
1XOOLIRUWXQDWDPGpGLWDHVWXWPXOWDWHPSWDQWLXELTXHUHVSyQGHDW
«La fortuna no se entrega a nadie hasta el punto de responder en todas partes
a quien intenta muchas cosas» 6HQIr. 3, 6, 5).
1107
1XOOLLPSRQHVTXRGLSVHIHUUHQRQTXHDV
³1RLPSRQJDVDQDGLHORTXHW~PLVPRQRSXHGHVVRSRUWDU´3XE6\U
1XOOLPDOXPSURPDORUpGGHUH
“A nadie devolver mal por mal” (Vulg., Rom 12, 17).
1XOOLQHJiELPXVLXVWtWLDPHWUHFWXP
“A nadie negaremos justicia y derecho”.
1XOOLQtPLXPFUpGLWH
“No confíen en nadie demasiado” (Phaedr., Appendix 8, 15).
1XOOLQRFHQGXP
“No se debe perjudicar a nadie”.
1XOOLSHUYHQWRVDVVDFROXPEDYRODW
“A nadie llega volando por los vientos una paloma asada”. Ver Non volat in
buccas ...
1XOOLSOiFHDVGXPYLVFRQWpPQHUHPXOWRV
“No vas a agradar a nadie, si quieres despreciar a muchos” (Ps. Cato 2, 29).
1XOOLSUDHFOXVDYLUWXVHVWyPQLEXVSDWHW
³$QDGLHVHOHLPSLGHODYLUWXGHVDFFHVLEOHDWRGRV´6HQBen. 3, 18, 2).
1XOOLViSHUHFDVXyEWLJLW
³1DGLHOOHJyDVDELRSRUFDVXDOLGDG´6HQEp. 76, 6).
1XOOLVHFXQGXV
³,QIHULRUDQLQJXQR´³DQDGLHVHJXQGR´/LY7DPELpQVHHQFXHQ-
tra en la forma haud ulli secundus, “no inferior a nadie” (Virg., Aen. 11, 441).
1XOOLVXLVSHFFDWLVLPSHGLXQWXUTXyPLQXVDOWHULXVSHFFDWDGHPRQVWUDUH
possint
“Nadie por sus pecados está impedido de demostrar los pecados de otro”.
1XOOLWDFXLVVHQRFHWQRFHWHVVHORFXWXP
“A nadie le perjudica el haber callado, pero sí el haber hablado” (Ps. Cato 1,
12).
1108
1XOOLWHIiFLDVQLPLVVRGDOHPJDXGHELVPLQXVHWPLQXVGROHELV
“No te hagas demasiado amigo de nadie; tendrás menos alegrías, pero tam-
bién menos pesares” (Mart. 12, 34, 10-11).
1XOOLYpQLXQWVLQH0DUWHWULXPSKL
“Nadie consigue triunfos sin lucha”.
1XOOLVDGPLQtFXOLVVHGPDUWHQRVWUR
³6LQDSR\RGHQDGLHVLQRSRUQXHVWURVSURSLRVUHFXUVRV´&LFOff. 3, 7, 34).
1XOOLVDPRUHVWPHGLFiELOLVKHUELV
“El amor no se cura con ninguna hierba” (Ov., Met. 1, 5, 23).
1XOOLXVDGGLFWXVLXUDUHLQYHUEDPDJLVWULTXRPHFXPTXHUDSLWWHP
quo me cumque rapit tem-
SHVWDVGpIHURUKRVSHV
«No estando comprometido a jurar por las palabras de ningún maestro, voy,
FRPRXQKXpVSHGGHSDVRDOOtGRQGHPHOOHYDHOWLHPSR+RUEp. 1, 1, 14).
1XOOLXVERQLVLQHVyFLRLXFXQGDSRVVpVVLRHVW
©/DSRVHVLyQGHXQELHQQRHVJUDWDVLQRVHFRPSDUWHª6HQEp. 6, 4).
1XOOLXV HVW IHOL[ FRQDWXV HW ~WLOLV XQTXDP FRQVtOLXP VL QRQ GHWTXH LX-
YHWTXH'HXV
“Nunca es feliz y útil la empresa de uno si Dios no la aconseja y ayuda”. Dís-
WLFRDWULEXLGRD)HOLSH0HODQFKWRQ
1XOOLXVHVWTXRGPXOWRUXPHVVHSRWHVW
“No es de nadie lo que puede ser de muchos”.
1XOOLXVH[tWLXPSiWLWXU1DWXUDYLGHUL
©/DQDWXUDOH]DQRQRVSHUPLWHYHUODGHVWUXFFLyQGHFRVDDOJXQDª(Lucr.
1, 224).
1XOOLXVLQYHUED
“En las palabras de nadie” (nosotros juramos)5H]HQGH'LFKRHQHO
escudo de la Royal Society ORQGLQHQVH &RPSXHVWR VHJ~Q +RUDFLR Nullius
addictus iurare in verba magistri, “no estar obligado a jurar bajo palabra de
QLQJ~QPDHVWUR´+RUEp. 1, 1, 14).
1109
1XOORDXFWRUHQXOOXVLXGH[
©6LQRKD\GHPDQGDQWHQRKD\MXH]ª
1XOORGDPQRQRVWURGHDOLHQROLEHUDOHVVXPXV
³6LQSHUMXLFLRQXHVWURVRPRVJHQHURVRVFRQODVFRVDVGHRWURV´
1XOORKRQHVWDPHQWRHJHWYLUWXVLSVDHWPDJQXPVXLGHFXVHVW
“La virtud no precisa ningún adorno: ella misma es el gran adorno de sí mis-
PD´6HQEp. 66, 2, adaptado).
1XOOXPDGQRFHQGXPWHPSXVDQJXVWXPHVWPDOLV
©$ORVPDOYDGRVQXQFDOHVIDOWDWLHPSRSDUDKDFHUGDxRª6HQMed. 292).
1XOOXPEDUEDWXPIiFLHWVXDEDUEDEHDWXP
©1LQJ~QEDUEXGRHVWiFRQWHQWRGHVXEDUEDª6LQJHU$IRULVPRPH
Aforismo me-
dieval.
1XOOXPERQXPSHUIHFWHQyVFLWXUTXRGQRQSHUIHFWHDPDWXU
“Ningún bien se conoce perfectamente, si no es amado perfectamente” (Aug.,
Quaest. 83, 35, 2).
1XOOXPFRQVtOLXPHVWTXRGPXWDULQRQSRWHVW
³1RKD\GHFLVLyQTXHQRSXHGDVHUFDPELDGD´5H]HQGH
1XOOXPFULPHQQXOODSRHQDVLQHOHJH
«No hay delito ni pena sin una ley previa» )HXHUEDFK
1XOOXPFULPHQVLQHOHJH
“No hay delito sin ley (que no esté contemplado por ley)”. Principio jurídico
SUHVHQWDGRDFRPLHQ]RVGHOVLJOR;,;SRUHOFXDOWDQVRORSXHGHVHUFDVWLJD-
do un delito, cuando por ley anterior al hecho está determinado tratarse de un
caso penal.
1XOOXPHVVHOLEUXPWDPPDOXPXWQRQiOLTXDSDUWHSURGHVVHW
«No hay libro tan malo que no contenga algo aprovechable» (Plin., Ep. 3,
5, 10).
1XOOXPHVWLDPGLFWXPTXRGQRQGLFWXPVLWSULXV
“Nada se ha dicho, que no se haya dicho antes” (Ter., Eun., prol. 41).
1110
1XOOXPHVWLPSpULXPWXWXPQLVLEHQHYROpQWLDPXQLWXP
«Ningún imperio es seguro, si no está respaldado por el afecto (de sus súb-
ditos)» (Nep. , Dion 5, 3).
1XOOXPHVWLUDF~QGLDIyHGLXV
“Nada hay más vergonzoso que la iracundia” (Cic., Tusc. 4, 24).
1XOOXPHVWPDLXVPDOXPTXDPQRQSRVVHIHUUHPDOXP
“No hay mal mayor que no poder soportar el mal” (Bland 1, 8).
1XOOXPHVWWHPSXVTXRGLXVWtWLDYDFDUHGpEHDW
“No hay tiempo en que deba faltar la justicia” (Cic., Off. 1, 19).
1XOOXPJUDWXLWXPSUiQGLXP
³1RKD\DOPXHU]RJUDWXLWR´7UDGXFFLyQGHODIUDVHLQJOHVDThere’s no such
thing as a free lunch.
1XOOXPLQSUDHWpULWLVUHPpGLXP
³3DUDORTXHSDVyQRKD\UHPHGLRDOJXQR´
1XOOXPLQIRUW~QLXPYHQLWVROXP
“Ninguna desgracia viene sola” (Binder, Thes. 2277).
1XOOXPPDJQXPLQJpQLXPVLQHPL[WXUDGHPpQWLDHIXLW
³1RKXERQLQJ~QJUDQLQJHQLRVLQPH]FODGHORFXUD´$ULVWFLWDGRSRU6HQ
Tranq. 17, 10).
1XOOXPPiLXVERQLLPSpULLLQVWUXPHQWXPHVWTXDPERQLDPLFL
“El más precioso instrumento de poder para los buenos príncipes son los bue-
nos amigos” (Tac., Hist. 4, 7).
1XOOXPPDOHGLFWXPHVVHJUiYLXVTXDPFRQVFLpQWLD
“Ninguna injuria es más grave que una conciencia sombría” (Phaedr., Appen-
dix 27, 1).
1XOOXPPDOXPGHEHWSHURERHGLpQWLDPItHUL
“Ningún mal debe ser hecho por obediencia”.
1111
1XOOXPPDOXPTXRGSURUVXVRPQLXWLOLWDWHFiUHDW
“No hay ningún mal que carezca en absoluto de toda utilidad”.
1XOOXPPHQGiFLXPVHPSHURFFXOWXP
“Ninguna mentira queda oculta para siempre” (Bebel).
1XOOXPPHQGiFLXPYHWHUDVFLW
“Ninguna mentira envejece”. (= “Las mentiras tienen las piernas cortas”).
1XOOXPRIItFLXPUHIHUHQGDJUiWLDPDJLVQHFHVViULXPHVW
“Ningún deber es más necesario que la gratitud” (Cic., Off. 1, 15).
1XOOXPTXRGWpWLJLWQRQRUQDYLW
³1DGDWRFyTXHQRKD\DDGRUQDGR´7ULEXWRDKRPEUHGHO5HQDFLPLHQWR
1XOOXPViHFXOXPPDJQLVLQJpQLLVFODXVXPHVW
³1LQJXQDpSRFDHVWiFHUUDGDDORVJUDQGHVWDOHQWRV´6HQEp. 102, 22).
1XOOXPVFHOXVUDWLRQHPKDEHW
³1LQJ~QFULPHQWLHQHUD]yQGHVHU´/LY
1XOOXPVHFUHWXPHVWXELUHJQDWHEUtHWDV
“No hay secretos donde reina la ebriedad” (Vulg., Prov 31, 4).
1XOOXPVLQHDXFWRUDPHQWRPDOXPHVW
©1RKD\PDOVLQFRPSHQVDFLyQª6HQEp. 69, 4). (= No hay vicio alguno
que no ofrezca sus ventajas. “No hay mal que por bien no venga”).
1XOOXPVLQHQyPLQHVD[XP
«No hay piedra sin nombre» (Luc. 9, 973)5H¿ULpQGRVHDODUHJLyQGH7UR\D
1XOOXPWDP LPSUXGHQVPHQGiFLXPHVWXWWHVWHFiUHDW
«No hay mentira tan imprudente que carezca de testimonio» (Plin., Hist.
Nat. 8, 22, 82).
1XOOXPWKHDWUXPYLUWXWLFRQVFLpQWLDPDLXVHVW
“Ningún teatro es mayor para la virtud que la conciencia” (Cic., Tusc. 2, 26).
1112
1XOOXPYtWLXPHULWTXRGVXXPSUySULXPFUXFLDWXPQRQKDEHELW
“No habrá vicio alguno que no tenga su castigo apropiado” (Kempis 1, 24,
13).
1XOOXPYtWLXPWiHWULXVHVWTXDPDYDUtWLD
“Ningún vicio es más abominable que la avaricia” (Cic., Off. 2, 77).
1XOOXVDIIHFWXVTXLYLQFDWPDWHUQXP
“No hay amor que venza al amor materno” (Breviárium Advocatorum 8).
1XOOXVDJHQWLGLHVORQJXVHVW
«Ningún día es largo para el que está ocupado» 6HQEp. 122, 3).
1XOOLVDPRUHVWVDQiELOLVKHUELV
« Por ninguna hierba puede ser sanado el amor » (Ov., Met. 1, 523).
1XOOXVDUJHQWRFRORUHVWDYDULViEGLWRWHUULV
«La plata escondida bajo la tierra avara no tiene color» +RU Od. 2, 2, 1).
1XOOXVERQXVVLELVROLHVWERQXV
“No es bueno nadie que lo sea solo para sí” (Leo M. / Bernardes, Flor. 2,
166).
1XOOXVFLEXViQLPRVXiYLRUTXDPFRJQtWLRYHULWDWLV
“Ningún alimento es más dulce para el espíritu que el conocimiento de la
verdad” (Lact. 1, 20).
1XOOXVFXQFWDWLRQLVORFXVHVWLQHRFRQVtOLRTXRGQRQSRWHVWODXGDULQLVL
peractum
«No hay lugar para la tardanza en un proyecto que no puede merecer elogios
hasta que se ha llevado a cabo» (Tac., Hist. 1, 78, 5).
1XOOXVGLiEROXVQXOOXVUHGHPSWRU
³1LQJ~QGLDEORQLQJ~QUHGHQWRU´6LQRKD\GLDEORQRKD\UHGHQWRU$U-
JXPHQWRSRUHOFXDO(PLOLR%UXQQHUWHyORJRVXL]RUHIRUPDGR
SUREyODH[LVWHQFLDGHOGLDEOR
1113
1XOOXVGRORUHVWTXHPQRQORQJtQTXLWDVWpPSRULVPtQXDWDWTXHPyOOLDW
³1RKD\GRORUTXHHOSDVRGHOWLHPSRQRGLVPLQX\D\GXOFL¿TXH´&LFFam.
4, 5, 6).
1XOOXVGRORUORQJXVHVWTXLPDJQXVHVW
³1LQJ~QJUDQGRORUHVGXUDGHUR´6HQEp.$¿UPDFLyQTXH6pQHFD
UHFRJLyGH(SLFXUR
1XOOXVHVWOLEHUWDPPDOXVXWQRQiOLTXDSDUWHSURVLW
“Ningún libro es tan malo que no sea provechoso en alguna parte” (Plin., Ep.
3, 5, adaptado). Ver Nullum esse librum tam malum ...
1XOOXVORFXVLQVWDUGRPXVHVW
“No hay lugar como la casa”.
1XOOXVHVWORFXVGRPpVWLFDVHGHLXF~QGLRU
“Ningún lugar es más agradable que la residencia doméstica” (Cic., Fam. 4,
8, adaptado).
1XOOXVHVWRUGR
“No hay orden alguno”.
1XOOXVHVWTXLyPQLEXVSOiFHDW
“No hay nadie que agrade a todos”.
1XOOXVHVWWDPWXWXVTXDHVWXVTXDPTXRGKiEHDVSiUFHUH
“Ninguna ganancia es tan segura como conservar intacto lo que tienes” (Pub.
6\U
1XOOXVKRPROiFULPLVXQTXDPUHYRFDWXUDEXPEULV
“Ningún hombre por las lágrimas jamás es hecho volver atrás de las sombras
(= GHORVLQ¿HUQRVGHOPiVDOOi)” (Bebel 502).
1XOOXVKRVWLVPHWXDWXUH[WUtQVHFXVWHYLQFHHWPXQGXVHVWYLFWXV
“No se tema a ningún enemigo externo : véncete a ti mismo, y el mundo está
vencido” (Aug , Serm. 57, 9, 9).
1114
1XOOXVLQRSXOpQWLDODERU
“No hay esfuerzo algunos en la opulencia”. (= “Los duelos con pan son me-
nos”).
1XOOXVLQVXDFDXVDLXGH[VLW
³1DGLHVHDMXH]HQODFDXVDSURSLD´,XVWLQLDQCod. 2, 2, 1).
1XOOXVtWDTXHYHVWUXPSHFFDWRUXPSyQGHUHSUDHJUDYDWXVGHHLXV(=Dei)
pietate desperet
«Que ninguno de ustedes, oprimido por el peso de sus propios pecados,
desespere de la misericordia de Dios” 5LWXDOGHOD3URIHVLyQ0RQiVWLFD
Exhort. inic.).
1XOOXVOLEHUHULWVLTXLVDPDUHYROHW
“Nadie será libre si quisiera amar” (Prop. 2, 23, 24).
1XOOXVPDOXVPDJQXVSLVFLV
“Ningún pez grande es malo” (Erasmo, Ad. 2, 3, 92). (= “Por grande lo dicen
bueno”).
1XOOXVyPQLDVFLUHSRWHVW
³1DGLHSXHGHVDEHUORWRGR´*U\QDHXV
1XOOXVSRWHVWDPDUHiOLTXLGLQFyJQLWXP
“Nadie puede amar algo desconocido” (Tomás de Aquino).
1XOOXVVXP
³1RVR\QDGLH´*U\QDHXV
1XOOXVWDQWXVTXDHVWXVTXDPTXRGKDEHVSiUFHUH
“Ningún lucro es tan grande como economizar lo que se tiene” (Moore 274).
1XPWXTXRTXHpWLDPLQVDQLV"
³¢$FDVRW~WDPELpQHVWiVORFR"´3ODXWAmph. 753).
1XPHQ
³'LYLQLGDG´³SURYLGHQFLD´³LQVSLUDFLyQGLYLQD´
1115
1XPHUDQWXUHQLPVHQWpQWLDHQRQSRQGHUDQWXU
«Los votos son contados, no pesados»; nec áliud in público consílio po-
test fíeri: in quo nihil est tam inaequale, quam aequálitas ipsa, «y no puede
hacerse de otro modo en una asamblea pública, en la que nada está tan des-
igualmente repartido como la misma igualdad» (Plin., Ep. 2, 12, 5).
1~PHURGHXVímpare gaudet
«El número impar place a Dios» (Virg., Buc. 8, 75). Alude a las propieda-
des místicas que la antigüedad griega atribuía a los números impares. Entre
ORV JULHJRV HUDQ WUHV ODV *UDFLDV \ WUHV ODV 3DUFDV 6HJ~Q 3LWiJRUDV HO uno
representaba la divinidad, y el tres,ODDUPRQtDSHUIHFWD7DPELpQHQODUHOLJLyQ
FDWyOLFDWLHQHQLPSRUWDQFLDORVQ~PHURVLPSDUHV'LRVHVXQR/D6DQWtVLPD
Trinidad la forman tres personas. Tres son las virtudes teologales, siete los sa-
cramentos.
1~PHURSyQGHUHHWPHQVXUD'HXVyPQLDFyQGLGLW
³'LRVORFUHyWRGRHQVXQ~PHURSHVR\PHGLGD´1HZWRQ
1~PHUXVFODXVXV
³1~PHURFHUUDGR´&RQHVWDORFXFLyQVHLQGLFDXQQ~PHUR¿MRROLPLWDGRGH
plazas vacantes en instituciones (escuelas, liceos, universidades, etc.) o de
postulantes para algún trabajo o cargo.
1~PHUXVGLHUXPFRPSDUDWXUXELTXiHULWXUSRQGXV
«Contamos el número de días cuando tendríamos que pesarlos» (Plin., Hist.
Nat. 7, 41, 3).
1~PLQLHWSiWULDHDVWR
« Estoy del lado de Dios y de la patria ».
1XPPXVDPHULFDQXV
©'LQHURDPHULFDQRª GyODU
1XPPXVQXPPXPSDULW
“El dinero engendra dinero”.
1XPPXVyPQLDpI¿FLW
“El dinero realiza todo” (Bebel).
1116
1XPPXVUHJQDWXELTXH
“El dinero reina en todas partes” (Cármina Burana).
1XPPXVXELSUiHGLFDWOiELWXULXVWtWLD
“En donde el dinero habla, resbala la justicia”.
1XPTXDPiOLXGQDWXUDDOLXGVDSLpQWLDGLFLW
«Naturaleza y sabiduría nunca se contradicen» ,XY
1XPTXDPFHGHPDOLVIRUWXQDPYLQFHIHUHQGR
“Nunca te retires ante los males, vence la suerte soportando”. (= “Buen
FRUD]yQTXHEUDQWDPDODYHQWXUD´
1XPTXDPGpGHULVVSDWLRVXPWHPSXVLQLUDPVDHSHVLPXOWDWHVLUDPR-
rata facit
“Nunca te entregues por largo tiempo a la ira; muchas veces la ira prolongada
engendra odio” (Ov., Am. 1, 8, 81).
1XPTXDPGHÀHFWR
³1XQFDPHGHVYtR´'LYLVDGHOEDUyQGH7HUHVySROLV
1XPTXDPGHRUVXP
“Nunca hacia abajo”.
1XPTXDPGHVLQHPXVFRPPXQLERQRySHUDPGDUHRSHPIHUUHpWLDPLQL-
micis
“Nunca dejemos de trabajar para el bien común, de prestar ayuda también a los
HQHPLJRV´6HQOt. 1, 4).
1XPTXDPGHVWtWHULWiQLPREHOODUHFXP5RPDQLV
©(QHOIRQGRGHVXFRUD]yQQXQFDGHMyGHFRPEDWLUFRQWUDORVURPDQRVª
(Nep., Han. 1, 3).
1XPTXDPGHVXQWFRQVXOWDGXREXV
«Cuando dos deliberan, nunca faltan proyectos» 6LOPun.15, 351).
1XPTXDPGyUPLR
³1XQFDGXHUPR´ 6LHPSUHDOHUWD
1117
1XPTXDPHULWIHOL[TXHPWRUTXHELWIHOtFLRU
³1XQFDVHUiIHOL]HOTXHVXIUDSRUTXHRWURHVPiVIHOL]´6HQIr. 3, 30, 3).
1XPTXDPHVW¿GHOLVFXPSRWHQWHVRFtHWDV
©/DDOLDQ]DFRQXQSRGHURVRQXQFDHVGH¿DUª(Phaedr. 1, 5, 1).
1XPTXDPHVWLOOHPLVHUFXLIiFLOHHVWPRUt
«Nunca es desgraciado aquel para quien es fácil morir.» 6HQHerc. Oet.
111).
1XPTXDPHVW~WLOHSHFFDUHTXLDVHPSHUHVWWXUSH
“Nunca es ventajoso proceder mal, porque es siempre vergonzoso” (Cic., Off.
3, 15).
1XPTXDPH[PDORSDWUHERQXVItOLXV
“De mal padre, nunca buen hijo” (Erasmo, Ad. 1, 6, 33). (= “De la mala mata
nunca buena zarza”).
1XPTXDPH[SOHWXUFXSLGLWDWLVVLWLV
“Nunca se satisface la sed de la codicia” (Cic., Parad. 6, adaptado).
1XPTXDPK~PLOLVOiELWXUQDPXQGHODELSRVVHWTXLVXEyPQLEXVHVW"
³(OKXPLOGHQXQFDFDHSRUTXH¢GHGyQGHSRGUtDFDHUVLHVWiGHEDMRGHWR-
GRV"´6DQ0DFDULR%HUQDUGHVFlor. 5, 264).
1XPTXDPLPSHUDWRULWDSDFLFUHGLWXWQRQVHSUiHSDUHWEHOOR
«Un general nunca confía tanto en la paz como para dejar de prepararse
para la guerra» (6HQ, Vit. Beat.26, 2).
1XPTXDPLWDTXLVTXDPEHQHVXEGXFWDUDWLRQHDGYLWDPIXLWTXLQUHV
DHWDVXVXVVHPSHUiOLTXLGDGSRUWHWQRYLiOLTXLGPyQHDWXWLOODTXDH
te scisse credas néscias, / et quae tibi putaris prima in experiundo ut re-
púdies
“Jamás hubo nadie que haya sacado tan bien la cuenta para su vida que luego
los acontecimientos, la edad, la práctica no le aportaran a cada instante algo
QXHYRQROHHQVHxDUDQDOJRGHVXHUWHTXHXQROOHJDDDGYHUWLUTXHLJQRUDEDOR
que creía saber y, después de experimentarlas, repudia las cosas que juzgaba
más importantes” (Ter., Ad. 855-858).
1118
1XPTXDPQRQSDUDWXV
³1XQFDGHVSUHYHQLGR´ 6LHPSUHOLVWR6LHPSUHDOHUWD
1XPTXDPSHULFOXPVLQHSHULFORYtQFLWXU
³1XQFDVHYHQFHXQSHOLJURVLQSHOLJUR´3XE6\U
1XPTXDPSURFUDVWLQDQGXP
“Nunca se debe diferir” (Alciato 3).
1XPTXDPSXGpVFHUHHWQLKLOQRQDXGHUH
“Nunca avergonzarse , y atreverse a todo” (Erasmo, Mor. 29).
1XPTXDPUHWURUVXP
“¡Nunca hacia atrás! ”
1XPTXDP5RPDQLVSODFXLWLPSHUDWRUHPDVXLVPLOtWLEXVLQWpU¿FL
³1XQFDDJUDGyDORVURPDQRVTXHXQJHQHUDOIXHUDDVHVLQDGRSRUVXVVROGD-
GRV´)UDVHTXHVHJ~Q(XWURSLRSURQXQFLyHOFyQVXOURPDQR&HSLyQFXDQGR
VHQHJyDSDJDUDORVDVHVLQRVGH9LULDWR
1XPTXDPViSLHQVLUiVFLWXU
«El sabio nunca se encoleriza» (Cic., Mur. 30, 62).
1XPTXDPVDWLVGtVFLWXU
³1XQFDVHDSUHQGHEDVWDQWH´6HQEp. 27).
1XPTXDPVFHOXVVFpOHUHYLQFHQGXPHVW
«Nunca debe vencerse un crimen con otro crimen» (Ps. 6HQ 139).
1XPTXDP VH PLQXV RWLRVXP HVVH TXDP FXP RWLRVXV QHF PLQXV VROXV
quam cum solus (scripsit Cato)
« (Catón escribió que) nunca estaba menos ocioso que cuando estaba ocioso,
nunca menos solo que cuando estaba solo» (Cic., Off. 3, 1, 1).
1XPTXDPVHUDHVWDGERQRVPRUHVYLD
“Nunca es tardío el camino para las buenas costumbres”.
1119
1XPTXDPVLVH[WRWRRWLRVXVVHGDXWOHJHQVDXWVFULEHQVDXWRUDQV
aut méditans, aut áliquid utilitatis pro communi laborans
“Nunca estés del todo ocioso, sino o leyendo, o escribiendo, o rezando, o
meditando, o haciendo alguna cosa de utilidad para todos” (Kempis 1, 19,
18).
1XPTXDPVXPXVVtQJXOL
³1XQFDHVWDPRVVRORV´6HQNat. 4, 2).
1XPTXDPWHIDOODQWiQLPLVXEYXOSHODWHQWHV
©1XQFDWHGHMHVHQJDxDUSRUVHQWLPLHQWRVTXHVHHVFRQGHQEDMRXQDSLHOGH
zorra» +RUA. P. 437).
1XPTXDPWXWDILGHV
³/DFRQ¿DQ]DQRHVQXQFDVHJXUD´
1XPTXDPXELGLXIXLWLJQLVGHIHFLWYDSRU
©1XQFDIDOWyKXPRGRQGHKXERIXHJRODUJRWLHPSRª3XE6\U
1XPTXDPYLUWXWHPGpVHULWLQYtGLD
“Nunca la envidia abandona la virtud”.
1XPTXLGiOLTXLVSDQHPSHWHQWLOiSLGHPSyUULJHW"
³¢$FDVRDOJXLHQRIUHFHUiXQDSLHGUDDTXLHQOHSLGHSDQ"3RO\GRUXV
1XPTXLGFyOOLJXQWGHVSLQLVXYDVDXWGHWUtEXOLV¿FXV"
³¢$FDVRVHUHFRJHQXYDVGHORVHVSLQRVRKLJRVGHORVFDUGRV"´9XOJ
Mt 7, 16).
1XPTXLGGLFLW¿JPHQWXPHLTXLVH¿Q[LW4XLGPHIHFLVWLVLF"
³¢$FDVRHOREMHWRPRGHODGROHGLFHDOTXHORPRGHOy¢3RUTXpPHKLFLVWH
DVt"´9XOJRom 9, 20).
1XPTXLGHW6DXOLQWHUSURSKHWDV"
³¢$FDVRWDPELpQ6D~OHQWUHORVSURIHWDV"´(UDVPRAd. 2, 1, 64). ( = “Ayer
vaquero, hoy caballero”).
1120
1XPTXLGSRWHVWFDHFXVFDHFXPG~FHUH"1RQQHDPERLQIyYHDPFDGXQW"
³¢3XHGHXQFLHJRJXLDUDRWURFLHJR"¢1RFDHUiQORVGRVHQXQSR]R"´9XOJ
Lc 6, 39).
1XQFDGPHUpGHR
³$KRUDYXHOYRDFXLGDUGHPt´+RUSerm. 1, 6, 45).
1XQFDGSURSyVLWXPYHQLDPXV
“Pasemos ahora a nuestro objetivo” (Aug., Ac. 3, 39).
1XQFDGUHJLRQHPYpQLPXV
³$KRUDOOHJDPRVDOSXQWRLPSRUWDQWHGHODFXHVWLyQ´(UDVPRChil. 24).
1XQFDXWQXQTXDP
“Ahora o nunca”.
1XQFEHQHQDYLJDYLFXPQDXIUiJLXPIHFL
“Después de haber naufragado he aprendido a navegar” (Pereira 106).
1XQFGLPLWWLVVHUYXPWXXP'yPLQHVHFXQGXPYHUEXPWXXPLQSDFH
³$KRUD 6HxRU SXHGHV GHMDU TXH WX VHUYLGRU PXHUD HQ SD] FRPR OR KDV
prometido” (Vulg., Lc 3DODEUDVGHODQFLDQR6LPHyQGHVSXpVGHKDEHU
visto al Mesías. Puede uno morir después que se han cumplido sus más gratas
esperanzas y deseos.
1XQFHVWELEHQGXP
³$KRUDEHEDPRV´+RUOd.(VWDH[SUHVLyQGH+RUDFLRVHKDFRQ-
vertido en una forma clásica de brindar. También es manera familiar de decir
que hay que celebrar un gran éxito, un triunfo inesperado.
1XQFHVWELEHQGXPQXQFSHGHOtEHURSXOVDQGDWHOOXV
©(VKRUDGHEHEHU\JROSHDUFRQSLHOLEUHHOVXHORª+RUOd. 1, 37, 1).
1XQFHWVHPSHU
³$KRUD\VLHPSUH´([SUHVLyQODWLQDGHOJORULDSDWULRUDFLyQGHDODEDQ]DDOD
7ULQLGDGTXHVHGLFHGHVSXpVGHOSDGUHQXHVWUR\DYHPDUtD\DO¿QGHORVVDO-
mos e himnos cristianos. El texto completo del gloriapatri es: Gloria Patri et
Fílio et Spiritui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sáecula
1121
saeculorum. Amen, “ JORULDDO3DGUH\DO+LMR\DO(VStULWX6DQWRFRPRHUDHQ
el principio, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén”.
1XQFHWXVTXHLQViHFXOXP
“Ahora y para siempre”.
1XQFJUDWXODQGXP
“Ahora, tenemos que alegrarnos”.
1XQFOHJHQXQFRUDQXQFFXPIHUYRUHODERUD
³$KRUDOHHDKRUDUH]DDKRUDWUDEDMDFRQIHUYRU´:DQGHU
1XQFPRUHVQLKLOIiFLXQWTXRGOLFHWQLVLTXRGOLEHW
“Actualmente la costumbre no es hacer lo que está permitido, sino lo que se
quiere” (Plaut., Trin. 997).
1XQFQXQFSXJQHPXV
³$KRUDDKRUDOXFKHPRV´6HQSuas. 2, 4).
1XQFSURWXQF
³$KRUDSRUHQWRQFHV´ ,QGLFDDFFLyQHQHOSUHVHQWHTXHGHEHUtDKDEHUVLGR
realizada antes).
1XQFVFLRTXLGVLWDPRU
“Ahora sé qué es el amor” (Virg., Ecl. 4, 596).
1XQFWHPSXVHVWIDFLHQGLQXQFWHPSXVHVWSXJQDQGL
“Ahora es tiempo de hacer, ahora es tiempo de luchar” (Kempis 1, 22, 23).
1XQTXDPiOLXGQDWXUDiOLXGVDSLpQWLDGLFLW
³1XQFDODQDWXUDOH]DGLFHXQDFRVD\ODVDELGXUtDRWUD´,XY
1XQTXDPH[PDORSDWUHERQXVItOLXV
“De mal padre nunca proviene un buen hijo”. (= “Nunca de cuervo buen
huevo”).
1XQTXDPLQYHQLHWXUVLFRQWHQWLVIXpULPXVLQYHQWLV
³1XQFDGHVFXEULUtDPRVVLQRVFRQWHQWiVHPRVFRQORGHVFXELHUWR´6HQEp.
1122
33, 10).
1XQTXDPRWLRVXV
³1XQFDRFLRVR´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHOD$FDGHPLD³/HRSROGLQD´IXQ-
GDGDHQHODxRTXHSRUHO(PSHUDGRU/HRSROGR,HQHODxR
WRPyHOQRPEUHGHSacri Romani Impérii Académia Caesáreo-Leopol-
dina Naturae Curiosorum³$FDGHPLD&HViUHR/HRSROGLQDGHO6DFUR5RPD-
QR,PSHULRSDUDORV1DWXUDOLVWDV´
1XQTXDPSHUtFXOXPVLQHSHUtFXORYtQFLWXU
“Nunca se vence un peligro sino con peligro”.
1XQTXDPVDWLVSLVWULQXPHWP~OLHURUQDQWXU
“Nunca se equipan bastante el molino y la mujer”.
1XQTXDPVHURWHYHQLVVHSXWDERVLVDOYXVYpQHULV
«Nunca pensaré que has llegado tarde, mientras llegues bien de salud» (Cic.,
3DODEUDVGH&LFHUyQDXQHVFODYRVX\RTXHKDEtDFDtGRHQ-
Fam.3DODEUDVGH&LFHUyQDXQHVFODYRVX\RTXHKDEtDFDtGRHQ
fermo en Atenas.
1XQTXDPVSRQWHOHJLWP~WXDTXLUpFLSLW
“Nunca escoge por su propia voluntad el que recibe en calidad de présta-
mo”. (= “A quien le dan no escoge”).
1XQTXDPYHUDVSpFLHVDEXWLOLWDWHGLYtGLWXU
©/DYHUGDGHUDEHOOH]DQXQFDHVWiUHxLGDFRQODXWLOLGDGª(Quint. 8, 3, 11).
1~QWLRQLKLOLPSXWDQGXP
“Nada hay que imputarle al mensajero” (Erasmo, Ad. 5, 2, 1).
1XSHUHUDVGyFLOLVPR[GRFWXVGpQLTXHGRFWRU
³3RFRKDHUDVDSUHQGLHQWHSRFRGHVSXpVGRFWR¿QDOPHQWHGRFWRU´+H[iPH-
tro referido a un docto juvenil.
1~SWLDVQRQFRQF~ELWXVVHGFRQVHQVXVIDFLW
“No el concúbito, sino el consentimiento constituye el matrimonio” (Dig. 50,
17, 30).
1123
1~SWLDVIUXJiOLWHUFpOHEUD
³)HVWHMDHOFDVDPLHQWRVREULDPHQWH´4XLOyQ5H]HQGH
1XVTXDPFRPPyGLXVYtYLWXUTXDPGRPL
“En ningún lado se vive mejor que en la propia casa”.
1XVTXDPHVWTXLXELTXHHVW
«No está en ninguna parte el que está en todas partes» 6HQEp. 2, 2).
1XVTXDPPLQXVTXDPLQEHOORHYHQWXVUHVSRQGHQW
«En nada es tan incierto el resultado como en la guerra» (Liv. 30, 30).
1XVTXDPWXWDILGHV
³/DFRQ¿DQ]DQRHVWiVHJXUDHQQLQJ~QOXJDU´9LUJAen. 4, 373).
1XWXGLYLQR
“Por voluntad de Dios”.
1XWULPHQWXPVStULWXV
³1XWULPHQWR GHO HVStULWX´ ,QVFULSFLyQ FRPSXHVWD HQ HO DxR \ TXH VH
KDOODHQOD5HDO%LEOLRWHFDGH%HUOtQ9HURVtPLOPHQWHSRUODPLVPDVHKDFH
UHIHUHQFLDDODLQVFULSFLyQTXHGLFHMedicina ánimi, “medicina del alma”, y
que se encuentra en la biblioteca de un rey egipcio.
1XWULVFRHWH[VWLQJXR
³/RDOLPHQWR\ORDSDJR´'LYLVDTXHDFRPSDxDDODVDODPDQGUDHQODVDUPDV
GH)UDQFLVFR,GH)UDQFLD6HFUHtDTXHODVDODPDQGUDSRGtDDYLYDURDSDJDU
el fuego.
1XWUL[FXUDUXPQR[
“La noche es nodriza de inquietudes”.
1124
1X[FDVVD
³8QDQXH]YDFtD´+RUSat. 2, 5, 36). (= Una cosa sin valor).
1X[pTXXVSLJHUYpUEHUHRSXVKDEHQW
“La nuez, el caballo y el perezoso necesitan ser golpeados”.
1X[YyPLFD
³1XH]YyPLFD´6HPLOODGHXQiUEROGH2FHDQtDGHOFXDOVHREWLHQHHVWULFQLQD
Preparado a base de esta semilla usado en medicina como vomitivo.
1125
O
O altitudo
³£2KSURIXQGLGDG´6XHOHHPSOHDUVHODH[SUHVLyQO altitudo divitiarum!, que
HVWiVDFDGDGHOFDStWXORYHUVtFXORGHODFDUWDGH6DQ3DEORDORV5R-
manos. El texto completo es: O altitudo divitiarum, sapiéntiae et sciéntiae
Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eius et investigábiles viae eius!,
“¡oh profundidad de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Qué
incomprensibles son sus juicios e inescrutables sus caminos!”
O beata sánitas! 7H SUDHVHQWH DPRHQXP YHU ÀRUHW JUiWLLV DEVTXH WH
nemo beatus
“¡Oh bienaventurada salud! Estando tú presente abunda de encantos una deli-
FLRVDSULPDYHUDVLQWLQDGLHHVELHQDYHQWXUDGR´$QyQLPR
2FLYHVFLYHVTXDHUHQGDSHF~QLDSULPXPHVWYLUWXVSRVWQXPPRV
“¡Oh ciudadanos, ciudadanos, primero hay que buscar el dinero, después la
YLUWXG´+RUEp. 1, 1, 53). Moral equivocada, por cierto, pero a menudo
HVWDHVODUHDOLGDG\HVSRUHVWRTXHHOSRHWDGDLUyQLFDPHQWHWDOFRQVHMR
2FUX[DYHVSHV~QLFD
³£6DOYHRKFUX]QXHVWUD~QLFDHVSHUDQ]D´'HOKLPQRFDWyOLFRVexilla Re-
gis).
2FXUDVKyPLQXP2TXDQWXPHVWLQUHEXVLQDQH
«¡Oh, afanes de los hombres! ¡Cuán vacías son todas las cosas! » (Pers.
1, 1) .
2FXUYDHLQWHUUDVDQLPDHHWFDHOHVWLXPLQDQHV
« ¡Oh, almas siempre inclinadas hacia tierra, vacías de pensamientos
tos divi-
nos! » (Pers. 2, 61).
1126
2'HXVRPQtSRWHQVYtWXOLPLVHUHUH,RKDQQLVTXHPPRUVSUDHYpQLHQV
QRQVLQLWHVVHERYHP
“Oh Dios omnipotente, ten piedad del ternero Juan, a quien la muerte llegan-
GRDQWHVQRGHMDVHUEXH\´'tVWLFRGHXQDLQVFULSFLyQVHSXOFUDOUHIHULGDDXQ
MRYHQQHFLR6HKDOODHQODREUDDe genéribus ebriosorum et ebrietate vitanda,
impresa en 1557.
2GLHPODHWXPQRWDQGXPTXHPLKLFDQGLGtVVLPRFiOFXOR
³£2KIHOL]GtDGLJQRGHTXH\RORVHxDOHFRQODPiVEODQFDSLHGUDª3OLQ
Ep. 6, 11, 3). Alude a la antigua costumbre de depositar en un recipiente
SLHGUDVEODQFDVSDUDVHxDODUORVGtDVIHOLFHV\QHJUDVSDUDORVLQIHOLFHV
O diem praeclarum!
“¡Oh, qué lindo día!”
2GLYHVGLYHV1RQRPQLWpPSRUHYLYHV
³£2KULFRULFR1RYLYLUiVSDUDVLHPSUH´(LVHOHLQ6HQWHQFLDPHGLH-
val en rima leonina.
2GXOFHyWLXPKRQHVWXPTXHDFSDHQHRPQLQHJyWLRS~OFKULXV
“Oh dulce y honesto ocio, más bello, talvez, que toda actividad” (Plin., Ep.
1, 9, 6).
2IDOODFHPKyPLQXPVSHP
“¡Oh falaz esperanza de los hombres!” (Cic., De Or. 3, 2).
1127
O fallax amor!
³£2KDPRUIDOD]6HQPhaedr. 633).
O felix culpa!
“¡Oh feliz culpa!” (Aug. / Bernardes, Flor. 2, 61). La frase está sacada de la
/LWXUJLDGHOD,JOHVLD\SUHFLVDPHQWHGHOExultet GHO6iEDGR6DQWR/RFXFLyQ
completa: O felix culpa (la de Adán), quae talem ac tantum meruit habere
Redemptorem³£RKIHOL]FXOSDTXHPHUHFLyDVHPHMDQWH\WDQJUDQGH5HGHQ-
tor!”
2IHOL[KyPLQXPJHQXVVLYHVWURViQLPRVDPRUTXRFDHOXPUpJLWXUUHJDW
³£2KIHOL]UD]DKXPDQDVLJREHUQDUDWXFRUD]yQHODPRUSRUHOFXDOVHJRELHU-
na el cielo! ” (Boet. 2, 8, 28).
2IRUWHVSHLRUDTXHSDVVLPHFXPVDHSHYLULQXQFYLQRSpOOLWHFXUDV
cras ingens iterábimus aequor
« ¡Oh valientes guerreros, que a menudo han soportado conmigo peores
SUXHEDV$EDQGRQHQVXVFXLWDVDOYLQRPDxDQDYROYHPRVDOPDULQPHQVRª
+RUOd. 1, 7, 30).
2)RUWXQD8WQXPTXDPSHUSpWXRHVGDWD
³£2K)RUWXQD£&yPRHVYHUGDGTXHHQQLQJ~QFDVRHUHVSURSLFLDSDUDVLHP-
pre!” (Ter., Hec. 406).
O fortunata mors, quae naturae débita, pro pátria est potíssimum réddi-
ta!
« ¡Oh, feliz muerte la de aquel que paga su deuda a la naturaleza
leza en defen-
sa de la patria! » (Cic., Phil. 14, 12, 31).
2IRUWXQDWDPQDWDPPHFyQVXOH5RPDP
©£2K5RPDDIRUWXQDGDUHQDFLGDEDMRPLFRQVXODGRª,XY9HU
,XY9HU-
VRSUHWHQFLRVRTXHDOJXQRVDWULEXtDQD&LFHUyQ\TXH-XYHQDOFLWDHQVXV
Sátiras.
1128
O fortunatam rempúblicam!
³£2KQDFLyQDIRUWXQDGD´&LFCat. 2, 7).
2JHQVLQIHOL[FXLWHH[tWLRIRUWXQDUHVHUYDW"
³£2KSXHEORGHVGLFKDGR¢3DUDTXpGHVDVWUHWHUHVHUYDODIRUWXQD"´9LUJ
Aen. 5, 624).
2KHEHWXGRHWGXUtWLDFRUGLVKXPDQLTXRGVROXPSUDHVpQWLDPHGL-
WDWXUHWIXWXUDQRQPDJLVSUiHYLGHW
³£2KHVWXSLGH]\GXUH]DGHOFRUD]yQKXPDQRTXHVRORSLHQVDHQHOSUH-
sente, y no prevé el futuro!” (Kempis 1, 23, 1).
2KyPLQHVDGVHUYLWXWHPSDUDWRV
« ¡Oh hombres, dispuestos a ser esclavos! » (Tac. , Ann. 3, 65, 3). Palabras
atribuidas a Tiberio.
2LQYLVtELOLVFyQGLWRUPXQGL'HXV
“¡Oh Dios, invisible creador del mundo! (Kempis 4, 1, 5).
2PDJQRVYLURVTXLIRUWXQDHVXFF~PEHUHQpVFLXQWHWDGYHUVDVUHVVXDH
YLUWXWLVH[SHULPHQWDIiFLXQW
“¡Qué grandes hombres aquellos que no saben ceder ante el destino y hacen
de la adversidad la prueba de su valor!” 6HQContr. 4, 6).
2PLKLSUDHWpULWRVUpIHUDWVL,~SSLWHUDQQRV
©£$\VL-~SLWHUPHGHYROYLHUDORVDxRVTXHKDQSDVDGRª(Virg., Aen. 8,
560).
1129
2PLVHUTXXPUHWXPKRFLSVRTXRGQRQVHQWLVTXDPPLVHUVLV
« ¡Desdichado, por serlo realmente y por no darte cuenta de cuán desdichado
eres! » (Cic., Phil. 13, 71, 34).
2QtPLXPFDHORHWSpODJRFRQ¿VHVHUHQRQXGXVLQLJQRWD3DOLQXUXV
LDFHELVKDUHQD
©£$\3DOLQXURGHPDVLDGRKDVFRQ¿DGRHQHOFLHOR\HOPDUVHUHQRDKRUD
yacerás desnudo sobre una arena desconocida» (Virg., Aen. 5, 870).
2SDVVLJUDYLRUDGDELWGHXVKLVTXRTXH¿QHP
«Peores males han soportado;WDPELpQDHVWRVSRQGUi¿QXQGLRVª9LUJ
Aen. 1, 197).
2SUDHFODUXPFXVWRGHPyYLXPOXSXP
« ¡Excelente guardián de ovejas, el lobo! » (Cic., Phil. 3, 11, 27).
O pueriles inéptias!
³£2KTXpQLxHUtDV´6HQEp. 48, 7).
2TXDPFLWRWUDQVLWJOyULDPXQGL
“¡Oh, cuán pronto pasa la gloria del mundo!” (Kempis 1, 3, 30).
1130
2TXDPFRQWHPSWDUHVHVWKRPRQLVLVXSUDKXPDQDVHHUp[HULW
“¡Cuán despreciable es el hombre, si no se eleva por encima de las cosas
humanas! » 6HQNat.1, pref. 4).
2TXDQWDIUDJtOLWDVKXPDQDTXDHVHPSHUSURQDHVWDGYtWLD
“¡Oh, cuán grande es la fragilidad humana, siempre inclinada a los vicios!”
(Kempis 1, 22, 30).
2TXDQWDVSpFLHVLQTXLWFpUHEUXPQRQKDEHW
« ¡Oh, qué gran belleza, dice, pero no tiene cerebro! » (Phaedr. 1, 7, 2).
2TXDQWXPFDOtJLQLVPpQWLEXVQRVWULVyELFLWPDJQDIHOtFLWDV
“¡Cuánta oscuridad arroja en nuestras mentes una felicidad excesiva! »
6HQBrev. Vit. 13, 7).
2TXLGWXDHEHHVWELDH"
-HURJOt¿FR TXH GHEH OHHUVH YHUWLFDOPHQWH GH DUULED DEDMR LQWHUSRQLHQGR OD
SUHSRVLFLyQsuper, “sobre”, entre las dos sílabas de cada columna: O superbe,
quid súperest tuae supérbiae?©D\VREHUELR¢TXpTXHGDGHWXVREHUELD"ª
2UHFWDPVLQFHUDPTXHYLWDP
“¡Oh, vida honesta y pura!” (Plin., El. 2, 29).
O sancta Iustítia!
³£2KVDQWD-XVWLFLD´,QLFLRGHXQDDULDGHOLQWHQGHQWHYDQ%HWWHQHOPHORGUD-
ma de Alberto Lortzing (1801-51), titulado “Zar und Zimmermann” (1837).
O sancta simplícitas!
³£2KVDQWDVHQFLOOH]´6HGLFHTXH-XDQ+XVVR+XVUHIRUPDGRU
FKHFRKL]RHVWDH[FODPDFLyQHQODKRJXHUDFXDQGRYLRDXQFDPSHVLQRVH-
J~QRWURVDXQDYLHMHFLWDTXHOOHQRGHIHDxDGtDIXHJRDOIXHJR(VWDQDUUDFLyQ
VHHQFXHQWUDSULPHUDPHQWHHQ-:=LQFJUHIApophthégmata,
KUVJY/HRQK:HLGQHU/HLGHQ/DH[SUHVLyQsancta simplíci-
tas\DODXVy6DQ-HUyQLPRVenerationi mihi semper fuit non verbosa rustí-
citas, sed sancta simplícitas³VLHPSUHPHUHVXOWyYHQHUDEOHQRODUXVWLFLGDG
verbosa, sino la santa simplicidad”+LHUEp.,UyQLFDPHQWH0H¿VWy-
IHOHVSURQXQFLDHVWHGLFKRHQHOHVSHFWiFXORGH-XDQ9ROIDQJR*RHWKHWLWXODGR
³)DXVWR´Sancta simplícitas es también el título y el inicio de un poema
1131
latino, escrito por Cristiano Morgenstern (1871-1914), Sämtliche Galgenlie-
der=ULFK/DH[SUHVLyQVHHPSOHDSDUDDOXGLULUyQLFDPHQWHDOD
ingenuidad de una persona.
2ViHFXOXP2OtWWHUDH,XYDWYtYHUH
³£2KVLJOR£2KOHWUDV£*XVWDYLYLU´8OULFKYRQ+XWWHQHVFULELy
esto en carta de fecha 25 de octubre de 1518, dirigida a Vilibaldo Pirckheimer,
KXPDQLVWDGH1XUHPEHUJ6LQHPEDUJRHVWDH[FODPDFLyQIHVWLYDQRVHUHIHUtD
DO+XPDQLVPRVLQRDOGHVFXEULPLHQWRJHRJUi¿FRGHHVHWLHPSRHVGHFLUD
ORVSDQWDQRV5RNLWQR
2VLVLPSOtFLRUHVVHPLQPHQWHLQFRUGHLQRUHLQySHUHPDLRUH~WLTXH
frúerer pace, maiorem gustarem laetítiam!
³£2KVLIXHUDPiVVLPSOHHQODPHQWHHQHOFRUD]yQHQODERFDHQODVREUDV
gozaría de mayor paz, de mayor alegría!”
2VWXOWLHWWDUGLFRUGHDGFUHGHQGXPLQyPQLEXVTXDHORFXWLVXQWSURSKH-
tae!
³£+RPEUHVGXURVGHHQWHQGLPLHQWRFyPROHVFXHVWDFUHHUWRGRORTXHDQXQ-
ciaron los profetas!” (Vulg., Lc 24, 25).
1132
O te beatum!
³£)HOL]GHWL´3OLQEp. 8, 13).
O témpora! O mores!
“¡Oh, tiempos! ¡Oh, costumbres!” (Cic., Cat. ([FODPDFLyQGH&L-
FHUyQFRQWUDODSHUYHUVLGDGGHORVKRPEUHVGHVXWLHPSR7DPELpQODXWLOL]D
6pQHFD
27LWHWXWH7DWLWLELWDQWDW\UDQQHWXOLVWL
« ¡Oh, Tito Tacio, tirano, cuántas desgracias te atrajiste tú mismo! » (Enn.).
O, ubi campi!
³£2KGyQGHHVWiQORVFDPSRV´9LUJGeor.([FODPDFLyQGH9LUJL-
OLRHFKDQGRGHPHQRVODWUDQTXLOLGDGGHORVFDPSRV+RUDFLRGLMRHQHOPLV-
mo sentido: O rus!, quando ego te aspíciam!, “¡oh campo, cuándo te volveré
DYHU´+RUSat. 2, 6, 60).
2YDQDHKyPLQXPPHQWHVRSpFWRUDFDHFD
“¡Oh espíritus vanos de los hombres, oh corazones ciegos!” (Lucr. 2, 14).
2YpULWDV'HXVIDFPHXQXPWHFXPLQFDULWDWHSHUSpWXD
³£2K'LRVTXHHUHVOD9HUGDG+D]PHSHUPDQHFHHUSDUDVLHPSUHXQLGRDWLHQ
el amor!” (Kempis 1, 3, 11).
2YLWDPtVHURORQJDIHOLFLEUHYLV
« ¡Oh, vida, larga para el desdichado, corta para el feliz! » 3XE6\U .
1133
2YLWDHWXWDIDFXOWDVSiXSHULVDQJXVWLTXH/DULV2P~QHUDQRQGXP
intellecta deum!
« ¡Oh, tranquilidad de la pobreza y de un hogar humilde! ¡Oh, don de los
dioses, que nadie aprecia! » (Luc. 5, 527).
Ob maiorem cautelam
³3RUPD\RUFDXWHOD´³SDUDPD\RUSUHFDXFLyQ´
Obiit (ob.)
³0XULy´6LHPSUHYDVHJXLGRGHXQDIHFKD
ÏELLWQXOORUHOLFWRGHVLGpULRVXL
³0XULyVLQTXHOROORUDUDQ´9XOJ2 Chron. 21, 20).
ÏELLWVLQHSUROH
³0XULyVLQGHVFHQGHQFLD´([SUHVLyQIUHFXHQWHHQREUDVJHQHDOyJLFDVQRU-
malmente abreviada a: o.s.p.
ÏELWHU
“De paso”, “incidentalmente”.
ÏELWHUdictum
«Dicho ocasional».
1134
Oblata árripe
“Agarra lo que te fue ofrecido”.
2EODWDRFFDVLRQHYHOLXVWXVSHULW
³&XDQGRVHRIUHFHODRFDVLyQLQFOXVRHOMXVWRVHSLHUGH´3HUHLUD
ÏEOLJDWOH[VLPXODWTXHSURPXOJDWDHVW
“Obliga la ley desde el momento en que se promulga”.
2EOtYLREHQH¿FLRUXPVLJQXPLQJUDWLW~GLQLV
³(OROYLGRGHORVEHQH¿FLRVHVVLJQRGHLQJUDWLWXG´
2ERHGLUHRSRUWHW'HRPDJLVTXDPKRPtQLEXV
³6HGHEHREHGHFHUPiVD'LRVTXHDORVKRPEUHV´9XOJAct. 5, 29).
2ERHGLWHSUDHSyVLWLVYHVWULVHWVXELDFHWHHLV
“Obedezcan a sus dirigentes y sométanse a ellos” (Vulg., Hebr 13, 17)
2EVFXUXP'HRQLKLOSRWHVWHVVH
³3DUD'LRVQDGDSXHGHVHULQFRPSUHQVLEOH´*U\QDHXV
2EVFXUXPYHVWLVFyQWHJLWDPSODJHQXV
“Un amplio vestido esconde un origen oscuro” (Pereira 99). (= “Con buen
traje se encubre ruin linaje”).
1135
ÏEVHFURtWDTXHYRVIUDWUHVSHUPLVHULFyUGLDP'HLXWH[KLEHDWLVFyUSRUD
YHVWUDKyVWLDPYLYHQWHPVDQFWDP'HRSODFHQWHPUDWLRQiELOHREVpTXLXP
YHVWUXP
“Por lo tanto, hermanos, yo los exhorto por la misericordia de Dios a ofrecer-
se ustedes mismos como una víctima viva, santa y agradable a Dios: este es el
culto espiritual que deben ofrecer” (Vulg., Rom 12, 1).
ÏEVHFURWXXPHVW"9HWXVFUHGtGHUDP
³'LPHSRUIDYRU¢HVFRVDWX\D"<RFUHtDVHUDOJRDQWLJXR´/RFXFLyQUHIHULGD
a cierto plagiario.
2EVpTXLRQRQYtULEXV
“Con la gentileza, no con la fuerza”.
2EVpTXLRWUDQDQWXUDTXDHQHFYtQFHUHSRVVLVIO~PLQDVLFRQWUDTXDP
rapit unda, nates
«Los ríos se cruzan nadando a favor de la corriente; no podrás vencer las
DJXDVVLQDGDVHQGLUHFFLyQFRQWUDULDª(Ov., Ars 2, 181).
2EVpTXLXPDPLFRVYpULWDVyGLXPSDULW
“La complacencia engendra amistades, la franqueza odiosidades” (Ter., And.
68).
2EVHUYDQGXPVHGQRQLPLWDQGXP
³6HKDGHREVHUYDUSHURQRLPLWDU´
2EVHUYiQWLDOHJXPVXPPDOLEHUWDV
“La observancia de las leyes es la suprema libertad” (Alighieri, Ep. 6, 22).
Obsta princípiis
“Oponte a los comienzos (del mal)”.
1136
2EVWLSXLVWHWHUXQWTXHFRPDHHWYR[IiXFLEXVKDHVLW
©0HTXHGpKHODGRVHPHHUL]DURQORVFDEHOORV\ODYR]VHPHSDUDOL]yHQOD
garganta» (Virg., Aen. 2, 774; 3, 48).
2EWUHFWDUHiOWHULQLKLOKDEHWXWLOLWDWLV
“Criticar por envidia a otro no trae ninguna ventaja”.
2EWUHFWDWRUHVYLULVPDJQLVQRQGHVXQW
“A los grands hombres no les faltan detractores”.
Occásio rapienda
³6HKDGHDJDUUDUODRFDVLyQ´
2FFDVLRQHVQDPTXHKyPLQHPIUiJLOHPQRQIiFLXQWVHGTXDOLVVLWRVWHQ
dunt
«Las circunstancias no hacen frágil al hombre, sino que lo muestran tal
cual es» (Kempis 1, 16, 4).
1137
Occidis saepe rogando
³0HPDWDVFRQWXVIUHFXHQWHVSHGLGRV´+RUEpod. 1,14, 5).
2FFXOWDYpULWDVWpPSRUHSDWHW
“La verdad oculta está patente con el tiempo”.
ÏFFXSHWH[WUHPXPscábies
©5RxDDJDUUHDO~OWLPRª+RUA. P. 417). Proverbio tomado de un juego
infantil.
2FFXUUXQWKyPLQHVQpTXHXQWRFF~UUHUHPRQWHV
³6H HQFXHQWUDQ ORV KRPEUHV QR SXHGHQ HQFRQWUDUVH ORV PRQWHV´ %LQGHU
Thes. 2343).
³2FHOOXVPDULV+DGULiWLFL´
³3HUOD GHO PDU$GULiWLFR´ ([SUHVLyQ TXH ¿JXUD HQ HO HVFXGR GH OD FLXGDG
italiana de Pescara.
ÏFXOLDPRUHPLQFtSLXQWFRQVXHWXGRSpU¿FLW
³/RVRMRVLQLFLDQHODPRUHOWUDWRORFRPSOHWD´3XE6\U
ÏFXOLHWYHVWtJLDGyPLQLUHVDJURVDOXEpUULPDH
³/RVRMRV\ODVKXHOODVGHOGXHxRVRQGHJUDQGtVLPRSURYHFKRSDUDHOFDP-
SR´&RO ³+DFLHQGDKDFLHQGDWXDPRWHDWLHQGD\VLQRTXHWH
1138
venda”).
ÏFXOLSLFWXUDWHQHQWXUDXUHVFiQWLEXV
“Los ojos son cautivados por la pintura, los oídos por el canto” (Cic., Acad.
4, 20).
ÏFXOLTXDVLIHQHVWUDHiQLPL
“Los ojos son como ventanas del alma”.
ÏFXOLVXQWLQDPRUHGXFHV
«En el amor, los ojos nos guían» (Prop. 2, 15, 12).
ÏFXOLVDSHUWLVVRPQLDQW
³6XHxDQFRQORVRMRVDELHUWRV´6SLQR]DEth. 3, 2 Schólium).
ÏFXOLVFODXVLViJHUH
³2EUDUFRQORVRMRVFHUUDGRV´0DQXFLR +DFHUODVFRVDVVLQSHQ-
sar).
ÏFXOLVGHKRPLQHQRQFUHGR
³$OYDOXDUDXQKRPEUHQRFRQItRHQPLVRMRV´6HQVit. Beat. 2, 2).
ÏFXOLVPDJLVKDEHQGD¿GHVTXDPiXULEXV
³+D\TXHSUHVWDUPiVIHDORVRMRVTXHDORVRtGRV´(UDVPRAd. 1, 1, 100).
ÏFXOLVPDJLVTXDPRSLQLRQLFUHGHQGXP
³+D\TXHFRQ¿DUPiVHQORVRMRVTXHHQORTXHQRVGLFHQ´+LS
ÏFXORVKDEHQWHWQRQYLGHEXQW
³7LHQHQRMRV\QRYHUiQ´3DODEUDVVDFDGDVGHO6DOPRIn éxitu Ísrael de
Aegypto. Aplícanse a aquellos que por cualquier motivo padecen de ceguera
intelectual. En el mismo salmo se encuentran las palabras: Os habent, et non
loquentur, “tienen boca y no hablarán”; manus habent, et non palpabunt,
“tienen manos y no tocarán”; aures habent, et non áudient, “tienen oídos y
no oirán”.
ÏFXOXPSURyFXORGHQWHPSURGHQWH
“Ojo por ojo, diente por diente” (Vulg., Mt 5, 38). Principio característico de
1139
ODOH\GHO7DOLyQHQXQFLDGRHQORVOLEURVGHOe[RGR\GHO/HYtWLFRGHOD%LEOLD
(Vulg., Ex 21, 24; Lev 24, 20).
ÏFXOXVDFXWXPIpPLQDHHVWWHOXPYLULV
³(ORMRGHODPXMHUHVXQDODQ]DDJXGDSDUDHOKRPEUH´$SRVWyOLR
ÏFXOXViQLPLLQGH[
“El ojo es revelador del ánimo” (Binder, Med. 1260).
ÏFXOXV'HLIRUWtVVLPXV
³(ORMRGH'LRVHVPX\IXHUWH´*U\QDHXV
ÏFXOXVGyPLQLVDJLQDWpTXXP
³(ORMRGHODPRHQJRUGDDOFDEDOOR´5H]HQGH
ÏFXOXVGyPLQLPi[LPHStQJXHPIDFLWpTXXP
“El ojo del amo es el que más hace gordo al caballo”.
ÏFXOXVLPSXGLFXVLPSXGLFLFRUGLVHVWQ~QWLXV
³2MRLPS~GLFRHVDQXQFLRGHFRUD]yQLPS~GLFR´5H]HQGH
ÏFXOXVYLGHQViOLDVHLSVXPQRQYLGHW
³(ORMRTXHYHRWUDVFRVDVQRVHYHDVtPLVPR´*U\QDHXV
ÏGHULQWGXPPpWXDQW
“Que me odien, con tal que me teman” (Cic., Phil.6XHWCal. 30,
1, y Cic, Off. 1, 28, 97). Parece proceder de una tragedia de Accio, y solía
UHSHWLUODFRQJUDQIUHFXHQFLD&DOtJXOD6HDSOLFDDWRGRVREHUDQRDXWRULWDULR
y déspota.
ÏGHULQWGXPSUREHQW
«Que me odien, con tal de que me respeten» 6XHWTib. 59, 2). Divisa de
Tiberio parodiando el dicho de Calígula recogido en el n. anterior.
ÏGHULWYtWLDGtOLJDWIUDWUHV
“Que (el abad) odie los vicios y ame a los hermanos”.
1140
ÏGHURVLSyWHUR6LQRQLQYLWXVDPDER
©6LSXHGRRGLDUp6LQRDPDUpDPLSHVDUª2YAm. 3, 11, 35).
2GHUXQWSHFFDUHERQLYLUWXWLVDPRUHRGHUXQWSHFFDUHPDOLIRUPtGLQH
poenae
“Detestan pecar los buenos por amor a la virtud, detestan pecar los malos
SRUWHPRUGHOFDVWLJR´2WWRYRQ*XHULFNHHVFULELyHVWDVHQWHQFLD
HQHODxRHQXQOLEURGHPHPRULD(OSULPHUH[iPHWURVHHQFXHQWUDHQ
+RUDFLR+RUEp. ³0LHGRJXDUGDODYLxDTXHQRYLxDGHUR´
2GHUXQWSHFFDUHERQLYLUWXWLVDPRUHWXQLKLODGPLWWHVLQWHIRUPtGLQH
poenae
“Los buenos odian el pecado por amor a la virtud; tú no admitirás nada en ti por
PLHGRDOFDVWLJR´+RUEp.1, 16, 52).
Odi et amo
“Odio y amo” (Cat. 85). Palabras de Catulo aludiendo a las contradicciones
TXHVXIUHXQDPDQWHQRFRUUHVSRQGLGR(VODH[SUHVLyQFOiVLFDGHOGXDOLVPR
amor-odio.
2GLtPSUREXPTXLYHUEDSUROyTXLWXUSURED
³2GLRDOGHVKRQHVWRTXHHPSOHDGLVFXUVRKRQHVWR´0HQ*U\QDHXV
1141
2GLSURIDQXPYXOJXVHWiUFHR
³2GLRDOYXOJRSURIDQR\ORPDQWHQJROHMRV´+RUOd. 3, 1). Este famoso
YHUVRGH+RUDFLRVHKDFRQVLGHUDGRSDUDGLJPDGHOHOLWLVPRDQWLSRSXODU(Q
UHDOLGDGHOSRHWDFRQVLGHUiQGRVHXQVDFHUGRWHGHODV0XVDVHPSOHDXQDIyU-
PXODFDVLUHOLJLRVD(QHOSRHPDSRUORGHPiV+RUDFLRUHLYLQGLFDVXLQGH-
pendencia frente al imperio del poder y del dinero.
ÏGLDVXQWUHVWULQJHQGDHWIDYRUHVDPSOLDQGL
“Lo odioso debe ser restringido, lo favorable debe ser ampliado”.
2GtELOLVFRUDP'HRHWKRPtQLEXVVXSpUELDHWH[HFUiELOLVRPQLVLQtTXLWDV
géntium
³/DVREHUELDHVRGLRVDDO6HxRU\DORVKRPEUHV\ODLQMXVWLFLDHVRIHQVLYD
para ambos” (Vulg., Eccli 10, 7).
2GLRVXPPHPXQGRUpGGLGLWOyJLFD
©/DOyJLFDPHKDKHFKRRGLRVRDOPXQGRª)UDVHDWULEXLGDD$EHODUGR
2GLWYHUXVDPRUQHFSiWLWXUPRUDV
«El verdadero amor detesta las demoras y no las soporta» (6HQ, Herc.
Fur. 591).
2GLWYLFWyULDVRPQRV
³/DYLFWRULDRGLDHOVXHxR´
ÏGLXPHVWLUDLQYHWHUDWD
³(ORGLRHVFyOHUDLQYHWHUDGD´&LFTusc. 4, 9, 21).
ÏGLXPQXPTXDPSRWHVWHVVHERQXP
³(ORGLRQXQFDSXHGHVHUEXHQR´6SLQR]DEth. 4, Proposítio 45).
ÏGLXPVFKRODVWLFXP
³2GLRGHORVHVFRODUHV´)RUPDGRVREUHODH[SUHVLyQódium theológicum.
1142
ÏGLXPV~VFLWDWUL[DVHWXQLYHUVDGHOLFWDySHULWFKiULWDV
“El odio provoca altercados, pero el amor cubre todas las faltas” (Vulg., Prov
10, 12).
ÏGLXPWKHROyJLFXP
³2GLRWHROyJLFR´/DDFULPRQLDGHODVGLVFXVLRQHVWHROyJLFDV
ÏGLXPYpULWDVSDULW
“La verdad engendra odio”.
2I¿FLQDJpQWLXP
³)iEULFDGHSXHEORV´6HUH¿HUHDORVSDtVHVLQGXVWULDOHVFRPR,QJODWHUUD
Offícium alterius multis narrare memento, / atque áliis cum tu bene fé-
ceris ipse, sileto
“Acuérdate de narrar a muchos el servicio de otro, y calla, en cambio, cuando
tú mismo hayas hecho servicios a otros” (Ps. Cato 1, 15).
2IItFLXPEHQpYROLiQLPL¿QHPQRQKDEHW
³/DFRUWHVtDGHOFRUD]yQEHQpYRORQRFRQRFHOtPLWH´3XE6\U
2IItFLXPRIItFLRSURYRFDWXU
“Un servicio es provocado por otro” (Binder, Thes. 2359).
Olet imposturam
³+XHOHDLPSRVWXUD´
Olet lucernam
©+XHOHDFDQGLOªLos escritores trabajaban de noche a la luz de candiles de
DFHLWH/DH[SUHVLyQVHDSOLFDEDDODV REUDV OLWHUDULDV HQODV TXH VH QRWDED
demasiado el esfuerzo que habían costado.
1143
Oleum adde camino
©$xDGHDFHLWHDOIXHJRª+RUSat. (TXLYDOHD(FKDOHxDDOIXHJR
También se encuentra: Oleum camino áddere³DxDGLUDFHLWHDOIXHJR´
2OHXPHWySHUDPSpUGLGL
“Perdí el aceite y el trabajo” (Plaut., Poen. 332). La frase equivale a decir: no
tener éxito y que, por tanto, fue inútil el trabajo y el gasto de aceite consu-
mido por los candiles.
Oleum perdidisti
³+DVSHUGLGRHODFHLWH´ +DVGHVSHUGLFLDGRHOWLHPSR
ÏOHRLQFpQGLXPUHVWtQJXHUH
“Apagar el fuego con aceite” (Erasmo, Ad. 1, 2, 10).
2OLPPHPLQLVVHLXYDELW
“Algún día será agradable recordar estas cosas” (Virg., Aen. 1, 203).
2OLPVFLUHQLKLOYtWLXPIXLWHVWPRGRYLUWXVLDPQLKLOHVWYtWLXPSUDHWHU
KDEHUHQLKLO
«En otros tiempos no saber nada era un defecto, hoy es una virtud; ya nada
es un defecto, salvo no tener nada». Aforismo medieval.
2OLYDODXURSyWLRU
³(OROLYRHVPHMRUTXHHOODXUHO´)HGHULFR0DJQRHQHODxRGLMRHVWR
UH¿ULpQGRVHDODSD]GH7HVFKHQSRUODFXDOWHUPLQyODJXHUUDKHUHGLWDULDHQ
Baviera.
2OODOXLWVLSHWUDUXLWYHOVLUXLWROOD
«Tanto si cae la piedra como si cae la olla, lo paga la olla». Aforismo me-
dieval.
1144
Ollas ostentare
³0RVWUDUODVROODV´*U\QDHXV -DFWDUVH
Omen
“Presagio”, “augurio”.
ÏPLQDVXQWiOLTXLG
“Algo hay en los presagios”.
Omisit
³2PLWLy´ 6H HPSOHD HQ FUtWLFD WH[WXDO KDEODQGR GH RPLVLRQHV GH DOJXQRV
PDQXVFULWRV6XHOHDEUHYLDUVHHQ om.
2PQHERQXPTXRGKDEHVFRQWiPLQDW~QLFDODEHV
«Una sola mancha enturbia todo lo que tienes de bueno». Aforismo medie-
val.
2PQHFyPPRGXPFXPVXRyQHUHSHUWUDQVLW
³7RGDVLWXDFLyQRPRPHQWRIDYRUDEOHSDVDFRQVXFDUJD´
2PQHGRQXPSHUIHFWXPD'HRLPSHUIHFWXPD'LiEROR
“Todo don perfecto viene de Dios, si imperfecto viene del Diablo”. Lema de
3DUDFHOVRTXHVHHQFXHQWUDHQHOUHWUDWRGHOPLVPRSLQWDGRHQHODxR
SRU$JXVWtQ+LUVFKYRJHO
2PQHKyPLQLQDWDOHVROXP
«Cualquier suelo puede ser la patria de un hombre»
1145
2PQHLJQRWXPSURPDJQt¿FRHVW
©7RGRORGHVFRQRFLGRSDUHFHPDJQt¿FRª(Tac., Agr. 30, 4).
2PQHLQDPRUHPDOXPOHYHHVW
“Todo mal es leve en el amor”.
2PQHPDOXPQDVFHQVIiFLOHRSSUtPLWXULQYHWHUDWXP¿WSOHUXPTXHUR-
bústius
«Es fácil contener un mal cuando nace; cuando ha arraigado suele ser más
rebelde» (Cic., Phil. 5, 11, 31).
2PQHPRUWDOH¿QLW
³7RGRORPRUWDOWHUPLQD´,QVFULSFLyQHQXQD[LORJUDItDKHFKDSRU:ROFNHQV-
WHUQDOUHGHGRUGHODxR\SRUODFXDOVHPXHVWUDQODVHGDGHVGHODYLGD
2PQHQtPLXPYpUWLWXULQYtWLXP
“Todo exceso se transforma en vicio” (Binder, Thes. 2372).
2PQHQRYXPFDUXPYLOHVFLWFRWLGLDQXP
“Todo lo nuevo es precioso, lo cotidiano pierde valor” (Binder, Thes. 2373).
2PQHSULQFtSLXPJUDYH
“Todo comienzo es difícil” (Binder, Thes. 2374).
1146
2PQHSXOFKUXPDPiELOH
“Todo lo que es bonito es agradable” (Burton 3, 2).
2PQHTXRGFXPTXHIiFLWLVLQYHUERDXWLQySHUHyPQLDLQQyPLQH'yPLQL
,HVX&KULVWLJUiWLDVDJHQWHV'HRHW3DWULSHULSVXP
³7RGRORTXHSXHGDQGHFLURUHDOL]DUKiJDQORVLHPSUHHQQRPEUHGHO6HxRU
Jesús, dando gracias por él a Dios Padre” (Vulg., Col 3, 17).
2PQHUDUXPFDUXPYLOHVFLWFRWLGLDQXP
“Todo lo que es raro es querido, lo cotidiano disminuye de valor”.
2PQHUHJQXPLQVHLSVXPGLYLVXPGHVROiELWXU
“Todo reino dividido internamente será devastado” (Vulg., Lc 11, 17).
2PQHWHPSHVWLYXPSODFHW
“Todo lo que llega a tiempo, agrada”.
1147
Omne tulit punctum, qui miscuit útile dulci
³+D REWHQLGR XQ FRQVHQVR XQiQLPH TXLHQ KD LQWHJUDGR OR GXOFH \ OR ~WLO´
+RUA.P. 343).
2PQHYtWLXPFRQWUDQDWXUDPSXJQDW
“Todo vicio lucha contra la naturaleza”.
2PQHYLYXPH[RYR
³7RGR VHU YLYLHQWH SURYLHQH GH XQ KXHYR´ /R D¿UPy *XLOOHUPR +DUYH\
¿VLyORJR LQJOpV TXH HQ VX REUD De generatione animálium,
/RQGUHVOXFKyFRQWUDODDQWLJXDWHRUtDGHODJHQHUDFLyQHVSRQWiQHD9HU
Omnis céllula ...
2PQHPFRQGLFLRQHPYHUViELOHPHVVHHWTXLGTXLGLQXOOXPLQFXUULWSRV-
se in te quoque incúrrere
“Todo estado es variable; y todo lo que acontece a otro puede suceder también
DWL´6HQTranq. 11).
2PQHPORFXPVDSLHQWLYLURSiWULDPHVVH
³3DUDHOVDELRWRGROXJDUHVVXSDWULD´6HQCons. Hel. 8, 7).
Omnes ad unum
“Todos juntos”.
2PQHVDPLFRVKDEHUHRSHURVXPHVWVDWLVHVWLQLPLFRVQRQKDEHUH
©6HUDPLJRGHWRGRHOPXQGRHVODERULRVREDVWDFRQQRWHQHUHQHPLJRVª
6HQEp. 14, 7).
2PQHVFXUUXQWLQVWiGLRVHGXQXViFFLSLWEUDYLXP
“Todos corren en el estadio, pero uno solo alcanza el premio”. Texto adaptado
de Vulg., 1 Cor 9, 24, donde constan estas palabras de san Pablo a los cristia-
nos de Corinto: Nescitis quod ii qui in stádio currunt, omnes quidem currunt,
sed unus áccipit bravium?, “¿no saben que en el estadio todos corren, pero
XQRVRORJDQDHOSUHPLR"´
1148
Omnes deteriores sumus licéntia
“Todos somos peores por una libertad sin freno”.
2PQHVGLYtWLDHVXFFXPEXQWSKLORVySKLDH
©7RGDVODVULTXH]DVVXFXPEHQGHODQWHGHOD¿ORVRItDªAforismo medieval.
2PQHVHQLPItOLL'HLHVWLVSHU¿GHPTXDHHVWLQ&KULVWR,HVX
“Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús” (Vulg.,
Gal 3, 28).
2PQHV HQLP QRV PDQLIHVWDUL RSRUWHW DQWH WULEXQDO &KULVWL XW UpIHUDW
XQXVTXLVTXHSUySULDFyUSRULVSURXWJHVVLWVLYHERQXPVLYHPDOXP
“Porque todos debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada
XQRUHFLEDGHDFXHUGRFRQVXVREUDVEXHQDVRPDODVORTXHPHUHFLyGXUDQWH
su vida” (Vulg., 2 Cor 5,10).
2PQHVHQLPYRVItOLLOXFLVHVWLVHWItOLLGLHLQRQVXPXVQRFWLVQHTXHWH-
nebrarum
“Todos ustedes son hijos de la luz, hijos del día. Nosotros no pertenecemos a
la noche ni a las tinieblas” (Vulg., 1 Thess 5, 5).
2PQHVHQLPYRVXQXPHVWLVLQ&KULVWR,HVX
“Porque todos ustedes no son más que uno en Cristo Jesús” (Vulg., Gal 3, 28).
2PQHVItOLL'HLVXPXV
“Todos somos hijos de Dios”.
1149
Omnes frágiles sumus, sed tu néminem fragiliorem teipso tenebis
“Todos somos frágiles, pero a nadie tengas por más frágil que a ti” (Kempis
1, 2, 19).
2PQHVKyPLQHVQDWXUDVFLUHGHVtGHUDQW
“Todos los hombres por naturaleza desean saber” (Tomás de Aquino, Eth. 7,
13, 14).
2PQHVKyPLQHVVLELVDQLWDWHPF~SLXQWVDHSHDXWHPyPQLDTXDHYDOHW~-
dini contrária sunt fáciunt
“Todos los hombres desean salud para sí, pero a menudo hacen todo lo que es
contrario a ella”.
2PQHVKRQRUDWHIUDWHUQLWDWHPGLOtJLWH'HXPWLPHWHUHJHPKRQRUL¿FDWH
³+RQUHQ D WRGRV DPHQ OD IUDWHUQLGDG WHPDQ D 'LRV UHYHUHQFLHQ DO UH\´
(Vulg., 1 Petr 2, 17).
2PQHVKXPDQRVVDQDWPHGLFLQDGRORUHVVROXVDPRUPRUELQRQDPDW
DUWL¿FHP
«La medicina cura todos los males de los hombres; el amor es el único que
no quiere médico para su enfermedad» (Prop. 2, 1, 57).
2PQHVUHVODHWDVWXSpVVLPDFyQWHULVDHWDVLQJpQLXPWROOLVWXFyUSRUD
UyERUHVROYLV
«Destruyes todas las cosas alegres, edad malvada; quitas el ingenio, privas de
vigor al cuerpo». Aforismo medieval.
1150
Omnes socrus oderunt nurus
“Todas las suegras odian a sus nueras” (Ter., Hec. 201).
2PQHVWDPHQSDULVRUWHQiVFLPXUVRODYLUWXWHGLVWtQJXLPXU
“Todos nacemos con igual suerte; solo por la virtud nos distinguimos (Min.,
Oct. 37, 10).
2PQHVYLUWXWHVLQWHUVHQH[DHVXQW
“Todas las virtudes están vinculadas entre sí” (Cic., Tusc.3, 17).
2PQHV YROXQW FXP &KULVWR JDXGHUH VHG SDXFL YROXQW SUR LSVR iOLTXLG
sustinere
“Todos quieren gozar con Cristo, pero pocos quieren sufrir algo por él” (Kem-
pis 2, 11, 4).
2PQHVY~OQHUDQW~OWLPDQHFDW
“Todas (las horas)KLHUHQOD~OWLPDPDWD´,QVFULSFLyQHQUHORMHVVRODUHV
Omni ope
³&RQWRGRHOHPSHxR´³FRQWRGRHOHVIXHU]R´&LFAtt. 14, 14, 6).
2PQLSySXORDVVHQWLHQWH
³&RQHOFRQVHQWLPLHQWRGHWRGRHOSXHEOR´)yUPXODTXH¿JXUDEDHQODVDFWDV
1151
de los concilios de Toledo.
2PQLUHLPRGHUiWLRHVWDGKLEHQGD
³(QWRGRVHGHEHDSOLFDUODPRGHUDFLyQ´3XE6\U
ÏPQLDDG'HLJOyULDP
“Todo para la gloria de Dios”.
ÏPQLDDIIHUWDHWDVVHFXPDXIHUWyPQLDVHFXP
“El tiempo, todo trae consigo y todo se lleva consigo” (Owen 3, 131).
ÏPQLDDXWHPIiFLWHVLQHPXUPXUDWLyQLEXVHWKDHVLWDWLyQLEXV
“Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones” (Vulg., Phil 2, 14).
ÏPQLDDXWHPSUREDWHTXRGERQXPHVWWHQHWH
«Pruébenlo todo y guarden lo bueno» (Vulg., 1 Thess 5, 21).
ÏPQLDERQDKXLXVPXQGLSURSWHULSVXPKyPLQHPVXQWFUHDWD
“Todos los bienes de este mundo fueron creados por causa del hombre”.
ÏPQLDERQRVYLURVGHFHQW
“Todo conviene a los hombres buenos” (Erasmo, Ad. 2, 9, 60).
ÏPQLDFLQLV(mors) aequat
“La ceniza (la muerte) lo iguala todo”.
ÏPQLDFXP'HRHWQLKLOVLQH(R
³&RQ'LRVWRGR\VLQeOQDGD´
1152
ÏPQLDcum prétio
«Todo tiene un precio».
ÏPQLDFXSLHQWLPXOWDGHVXQW
³0XFKROHIDOWDDTXLHQORGHVHDWRGR´5H]HQGH
ÏPQLD'HRSRVVLEtOLD
“Todo es posible a Dios” (Aug., Serm. 778, 6).
ÏPQLDGpVXSHU
“Todo viene de lo alto”.
ÏPQLDHUJRTXDHFXPTXHYXOWLVXWIiFLDQWYRELVKyPLQHVHWYRVIiFLWHLOOLV
“Todo lo que ustedes quieren que les hagan los hombres, háganlo también
ustedes a ellos” (Vulg., Mt 7, 12).
ÏPQLDHUJRYiQLWDVSUDHWHUDPDUH'HXPHWLOOLVROLVHUYLUH
“Todo, pues, es vanidad, salvo amar a Dios y servirlo a él solamente” (Kem-
pis 1, 24, 41).
ÏPQLDH[VHQWpQWLDFHGXQW
“Todo resulta conforme a los deseos”.
ÏPQLDIHUWDHWDViQLPXPTXRTXH
«Todo se lo lleva el tiempo, hasta el ánimo» (Virg., Buc. 9, 51).
ÏPQLDTXDHWXDVXQWSRVWPRUWHPQLOWLELSURVXQW
³7RGRORTXHHVWX\RGHVSXpVGHODPXHUWHQRWHVHUYLUiGHQDGD´:HUQHU
87).
1153
ÏPQLDTXDHYHQWXUDVXQWLQLQFHUWRLDFHQW
³7RGRORTXHYDDRFXUULUHVLQFLHUWR´6HQBrev.Vit. 9).
ÏPQLDULVXVyPQLDSXOYLVHWyPQLDQLOVXQW
³7RGRHVULVDWRGRHVSROYR\WRGRHVQDGD´6FKUHYHOLXV
ÏPQLD5RPDHFXPSUpWLR
³7RGRHQ5RPDWLHQHSUHFLR´,XY
ÏPQLD5RPDHYHQiOLDVXQW
³7RGRHQ5RPDHVWiDODYHQWD´6DOOIug. 20, 1).
ÏPQLDVDSLpQWLEXVIDFtOLD
“Todo es fácil para quien sabe” (Erasmo, Ad. 2, 9, 56).
ÏPQLDVFLUHYROXQWRPQHVVHGGtVFHUHQROXQW
³7RGRVTXLHUHQVDEHUORWRGRSHURQRTXLHUHQDSUHQGHU´:HUQHU
ÏPQLDVLSHUGDVIDPDPVHUYDUHPHPHQWR
³6LORSLHUGHVWRGRDFXpUGDWHGHPDQWHQHUHOEXHQQRPEUH´3HUHLUD
ÏPQLDV~ELFLWTXLVHV~ELFLWUDWLRQL
³7RGRVXERUGLQDTXLHQVHVXERUGLQDDODUD]yQ´3XE6\U
ÏPQLDVXQWLQJUDWD
“Todo es insatisfactorio” (Cat. 73, 3).
ÏPQLDWHPSXVKDEHQW
“Todo tiene su tiempo” (Pereira 97).
ÏPQLDWUDQVLEXQW
“Todo pasará”.
ÏPQLDYiQLWDV
“Todo es vanidad”.
ÏPQLDYLGHWyFXOXV'RPLQL
³7RGRORYHHORMRGHO6HxRU´
1154
ÏPQLDYLQFLWDPRU
³(ODPRUORYHQFHWRGR´5H]HQGH
ÏPQLDYLQFLWODERU
“El trabajo lo vence todo”.
ÏPQLDYLQFLWYpULWDV
“La verdad lo vence todo”.
ÏPQLEXVHVWpDGHPOHWLYLD
“El camino de la muerte es el mismo para todos” (Maxim. 6).
ÏPQLEXVLQUHEXVDGKLEHQGDHVWSUDHSDUiWLRGtOLJHQV
³(Q WRGDV ODV DFFLRQHV HV QHFHVDULD XQD SUHSDUDFLyQ FXLGDGRVD´ 6H\EROG
256).
ÏPQLEXVQHUYLV
“Con toda la energía” (Erasmo, Ad. 1, 4, 16).
ÏPQLEXVyPQLDIDFWXVVXP
“Me hice todo para todos” (Vulg., 1 Cor 9, 22).
ÏPQLEXV~QJXOLV
³&RQWRGDVODVXxDV´&LFTusc. 2, 56).
ÏPQLEXVYtULEXV
“Con todas las fuerzas”.
2PQLSyWHQV'HXVVXDYRVJUiWLDSUyWHJDW
“Que Dios todopoderoso los proteja con su gracia”.
2PQLViFWLRYDFDUHGHEHWWHPHULWDWHHWQHJOHJpQWLD
³7RGD DFFLyQ GHEH HVWDU H[HQWD GH WHPHULGDG \ QHJOLJHQFLD´ &LF Off. 1,
101).
1155
Omnis arbor bona fructus bonos facit
“Todo árbol bueno hace frutos buenos” (Vulg., Mt 7, 17).
2PQLVFDURXWIRHQXPHWRPQLVJOyULDHLXVWDPTXDPÀRVIRHQL
³7RGDFDUQHHVFRPRKHQR\WRGDVXJORULDFRPRÀRUGHOKHQR´9XOJ1 Petr
1, 24).
2PQLVFUHDWXUD'HLERQD
“Toda criatura de Dios es buena” (Vulg., 1 Tim. 4, 4).
2PQLVGH¿QtWLRSHULFXORVDHVW
³7RGDGH¿QLFLyQHVSHOLJURVD´3URYHUELRFLWDGRSRU(UDVPR
2PQLVGLHVYHOXW~OWLPXVRUGLQDQGXVHVW
³7RGRGtDGHEHVHURUJDQL]DGRFRPRVLIXHUDHO~OWLPR´3XE6\U
2PQLVGLVFLSOLQDPHPyULDFRQVWDWIUXVWUDTXHGRFHPXUVLTXLGTXLGDX
t, frustraque docemur, si quidquid au-
GLPXVSUDHWpUÀXDW
³7RGRVDEHUVHDOPDFHQDHQODPHPRULD\HQYDQRVHQRVHQVHxDVLWRGROR
que oímos se nos va de ella” (Quint. 11, 2, 1).
2PQLVGLYHVDXWLQtTXXVHVWDXWKHUHVLQLTXL
³7RGRULFRRHVLQMXVWRRKHUHGHURGHXQLQMXVWR´)UDVHDWULEXLGDDVDQ-HUy-
nimo.
1156
Omnis doloris tempus est médicus
“De todo dolor es médico el tiempo”.
2PQLVHFKLQXVHVWDVSHU
³7RGRHUL]RHViVSHUR´6HGLFHGHOKRPEUHPDOKXPRUDGR\GHVDJUDGDEOH
2PQLVHQLPKRPRTXLFyPHGLWHWELELWHWYLGHWERQXPGHODERUHVXRKRF
GRQXP'HLHVW
“Después de todo, que un hombre coma y beba, y goce del bienestar con su
esfuerzo, eso es un don de Dios” (Vulg., Eccl 3, 13).
2PQLVHQLPOH[LQXQRVHUPRQHLPSOHWXU'tOLJHVSUy[LPXPWXXPVLFXW
teipsum
“Porque toda la ley está resumida plenamente en este precepto: Amarás a tu
SUyMLPRFRPRDWLPLVPR´9XOJGal 5, 14).
2PQLVHVWPtVHUDVpUYLWXV
“Toda servidumbre es desgraciada” (Cic., Phil. 10, 19).
2PQLVKDEHWVXDGRQDGLHV
«Cada día tiene sus dones» (Mart. 8, 78, 7).
2PQLVKRPREHQHVFLWLSVXPTXRFDOFHXVDQJLW
©&DGDFXDOVDEHGyQGHOHDSULHWDHO]DSDWRª$IRULVPRPHGLHYDO
2PQLVKRPRIDOOD[(o mendax)
“Todo hombre es mentiroso” (Vulg., Ps 115, 11).
2PQLVKRPRQDWXUiOLWHUVFLUHGHVtGHUDW
“Todo ser humano por naturaleza desea adquirir conocimiento” (Arist. / Kem-
1157
pis 1, 2, 1).
2PQLVKRQRU'HRRPQLVXWtOLWDVSUy[LPRRPQLVODERUPLKL
³7RGDJORULDSDUD'LRVWRGRSURYHFKRSDUDHOSUyMLPRWRGRWUDEDMRSDUDPt´
%HUQDUGR5H]HQGH
2PQLVLQPRGRHVWYLUWXV
³7RGDYLUWXGHVWiHQODPHGLGD´6HQEp. 66, 9).
2PQLVLQtTXLWDVTXDQWXPDGPLVHULFyUGLDP'HLHVWTXDVLVFLQWLOODLQPp-
dio maris
“Toda iniquidad comparada con la misericordia de Dios es como una centella
en el medio del mar”.
2PQLVODXVLQ¿QHFiQLWXU
³7RGDJORULDVHFDQWDDO¿QDO´%LQGHUThes. 2414).
2PQLVSD[D'HRHVW
“Toda paz viene de Dios”.
2PQLV SHUIpFWLR LQ KDF YLWD TXDPGDP LPSHUIHFWLRQHP VLEL KDEHW DQ-
nexam
³(QHVWDYLGDWRGDSHUIHFFLyQWUDHDSDUHMDGDDOJXQDLPSHUIHFFLyQ´.HPSLV
1, 3, 21).
1158
2PQLVSRWHVWDVD'HR
«Todo poder viene de Dios» (Vulg., Prov 8, 15; Io 19, 11; Rom 13, 1, 2).
2PQLVTXL'HRSODFHQVKRPLQLEXVGtVSOLFHWFDXVDVWULVWtWLDHQXOODVKDEHW
«El que agradando a Dios desagrada a los hombres no tiene motivo de tristeza»
*UHJ0Mor. 11, 15, 36).
2PQLVTXLIDFLWSHFFDWXPVHUYXVHVWSHFFDWL
“Todo el que peca es esclavo del pecado” (Vulg., Io 8, 34).
2PQLVTXLRGLWIUDWUHPVXXPKRPLFLGDHVW
“Todo el que odia a su hermano es un homicida” (Vulg., 1 Io 3, 15).
2PQLVTXLVHH[DOWDWKXPLOLiELWXUHWTXLVHKXPtOLDWH[DOWiELWXU
“Todo aquel que se ensalza será humillado, y todo aquel que se humilla será
exaltado” (Vulg., Lc 18, 14).
2PQLVUHVHVWLDPLQYDGR
“Todo el asunto está ya en puerto seguro” (Ter., And.(VH[SUHVLyQDQi-
loga a In portu návigo. Dichos equivalentes en castellano: “Todo el asunto ya
está fuera de peligro”; “todo el asunto está ya a buen recaudo”.
1159
2PQLVVFLpQWLDQLVLD'HR
³7RGR FRQRFLPLHQWRYLHQH GH 'LRV´ 'LYLVD GHO&HQWUR8QLYHUVLWDULR81,-
),(22VDVFR%UDVLO
2PQLVYLWDVHUYtWLXPHVW
³7RGDYLGDHVXQVHUYLFLR´6HQTranq. 10, 4).
2PQLVYROXSWDVTXHPFXPTXHDUULVLWQRFHW
³7RGRSODFHUGDxDDTXLHQDFDULFLD´3XE6\U
ÏPQLXPiQLPLLPPRUWDOHVVXQWVHGERQRUXPIyUWLXPGLYLQL
“Las almas de todos los hombres son inmortales, pero las de los buenos y
fuertes son divinas”.
ÏPQLXPiUWLXPPHGLFLQDQRELOtVVLPDHVW
³'HWRGDVODVFLHQFLDVODPHGLFLQDHVODPiVQREOH´+LS
ÏPQLXP
PQLXP DXWHP UHUXP H[ TXLEXV iOLTXLG DFTXtULWXU QLKLO HVW DJUL-
DJUL
FXOWXUDPpOLXVQLKLOXEpULXVQLKLOG~OFLXVQLKLOKyPLQHQLKLOOtEHUR
dígnius
«De todas las ocupaciones que reportan un beneficio, ninguna es mejor
que la agricultura, ninguna más rica o más dulce, ninguna más digna del
hombre, y del hombre libre» (Cic., Off. 1, 45, 151).
ÏPQLXPFRQVHQVX
“Con el consentimiento de todos”, “estando todos de acuerdo”.
ÏPQLXPGLI¿FtOOLPXPPXOWLVSODFHUH
³/RPiVGLItFLOGHWRGRHVDJUDGDUDPXFKRV´6H\EROG
1160
ÏPQLXP H V W FRPPXQLV LQLPLFXV TXL IXLW KRVWLV VXRUXP 1HPR
XPTXDPViSLHQVSURGLWRULFUHGHQGXPSXWDYLW
«Quien ha sido enemigo de los suyos es un enemigo común de todos. Nunca
KXERKRPEUHSUXGHQWHTXHFUH\HUDTXHGHEtDFRQ¿DUHQXQWUDLGRUª(Cic.,
Verr. 2, 1, 15, 38).
ÏPQLXP¿QLVPRUVHVW
³(O¿QGHWRGRVHVODPXHUWH´.HPSLV
ÏPQLXPKRUDUXPDPLFXV
³8QDPLJRGHWRGDVODVKRUDV´6XHWTib. 42).
ÏPQLXPPDJQDUXPiUWLXPVLFXWiUERUXPDOWLWXGRQRVGHOHFWDWUDGLFHV
VWLUSHVTXHQRQLWHPVHGHVVHLOODVLQHKLVQRQpotest
“De todas las grandes artes, lo mismo que de los árboles, nos agrada la cima;
no tanto el tronco y las raíces; pero sin estos aquella no puede existir” (Cic.,
Or. 43, 147).
ÏPQLXPPDORUXPRULJRyWLXP
“El ocio es el origen de todos los males”.
ÏPQLXPTXLGHPUHUXPSULPyUGLDVXQWGXUD
«Los comienzos de todas las cosas son siempre duros» (Chrysol. 52, 656).
ÏPQLXPUHUXPFXSLGRODQJXHVFLWFXPIiFLOLVRFFiVLRHVW
³(OGHVHRGHWRGDVODVFRVDVVHGHELOLWDFXDQGRODRFDVLyQ(de conseguirlas)
es fácil” (Plin., Ep. 8, 20, 1).
ÏPQLXPUHUXPKHXVYLFLVVLWXGRVW
“¡Eh, todas las situaciones tienen sus vicisitudes!” (Ter., Eun. 276).
ÏPQLXPUHUXPKRPRPHQVXUDHVW
“El hombre es la medida de todas las cosas” (Protágoras).
ÏPQLXPUHUXPSULQFtSLDSDUYDVXQW
³/RVSULQFLSLRVGHWRGDVODVFRVDVVRQSHTXHxRV´&LFFin. 5, 21, 58).
1161
ÏPQLXPUHUXPTXDUXPXVXVHVWSRWHVWHVVHDEXVXVYLUWXWHVRODH[FHSWD
³'HWRGDVODVFRVDVTXHVHXVDQVHSXHGHDEXVDUDH[FHSFLyQVRODPHQWHGHOD
virtud”.
ÏPQLXPUHUXPYLFLVVLWXGRHVW
“Todo tiene sus azares”.
ÏPQLXPUHUXPYROXSWDVDSXGLPSHULWRVLSVRTXRIXJDULGHEHWSHrículo
crescit
“Por el mismo peligro, del que se debe huir, crece el placer de todas las cosas
HQWUHORVLQH[SHUWRV´6HQBen. 7, 9, 3).
ÏPQLXPVFLHQWLiUXPSULQFHSV6DOPiQWLFD
³6DODPDQFDHVODFDEH]DGHWRGDVODVFLHQFLDV´/HPDODWLQRTXH¿JXUDHQHO
HVFXGRGHODXQLYHUVLGDGGH6DODPDQFD
ÏPQLXPXUELVHWRUELVHFFOHVLDUXPPDWHUHWFDSXW
³0DGUH\FDEH]DGHWRGDVODVLJOHVLDVGHODXUEH\GHORUEH´7tWXORKRQRUt¿FR
GHODEDVtOLFDGH6DQ-XDQGH/HWUiQ
2QHURVXVKRQRU
«Oneroso honor» 6LGRQEp. 7, 17).
2QXVHVWKRQRV
“Carga es el honor”, «Un cargo es una carga» (Varr., Lat. 5, 73). ( = El honor
implica cargas).
Onus offícii
³*DMHVGHOR¿FLR´
1162
Onus probandi incumbit actori
©/DREOLJDFLyQGHSUREDUFRUUHVSRQGHDODFXVDGRUª
ÏSHUDHWLPSHQVDSpULLW
³6HSHUGLyHOWUDEDMR\HOJDVWR´0DFUSat. 2, 4).
ÏSHUDPLQRUD
³2EUDVPHQRUHV´6HGLFHGHODVREUDVRWUDEDMRVPHQRVLPSRUWDQWHVGHXQ
autor.
ÏSHUDyPQLD
³7RGDVODVREUDV´6HUH¿HUHDWRGRVORVWUDEDMRVGHXQDXWRUDOFRQMXQWRGH
su obra.
ÏSHUDSURSHF~QLD
³(OWUDEDMRHVHQSURSRUFLyQGHODSDJD´3ODXWAsin. 157).
ÏSHUDVpULD
³gSHUDGUDPiWLFD´6HRSRQHDySHUDEXID
2SHUiULXVHEULRVXVQRQORFXSOHWiELWXUHWTXLVSHUQLWPyGLFDSDXODWLP
décidet
“Un obrero bebedor nunca se enriquecerá , y el que se descuida en lo peque-
xRFDHUiSRFRDSRFR´9XOJEccli 19, 1).
2SHUiULXVPHUFHGHVXDYLYLW
“El obrero vive de su sueldo”.
ÏSHUHFLWDWR
³(Q OD REUD FLWDGD´ 6H HPSOHD SDUD HYLWDU OD UHSHWLFLyQ GH XQD UHIHUHQFLD
normalmente con la abreviatura op. cit.
1163
Operemur bonum ad omnes
³+DJDPRVHOELHQDWRGRV´9XOJGal. 6, 10).
2SHUHPXUERQXPGXPWHPSXVKDEHPXV
³+DJDPRVHOELHQPLHQWUDVWHQHPRVWLHPSR´
2SpULEXVQRQYHUELV
“Con obras, no con palabras”.
2StQLRYHULWDWHPDLRU
³/DRSLQLyQHVPD\RUTXHODYHUGDG´%DFRQEss.).
2StQLRYHULWDWLFHGLW
³/DRSLQLyQVHUHWLUDDQWHODYHUGDG´
2SLQLyQLEXVYXOJLUiSLPXULQHUURUHPQHFYHUDFpUQLPXV
“Las opiniones de la muchedumbre nos arrastran al error, y no distinguimos
la verdad” (Cic., Leg. 2, 43).
2SRUWHWDGLXYDUHDPLFRV
“Es preciso ayudar a los amigos”.
2SRUWHWHVVHXWYLYDVQRQYtYHUHXWHGDV
«Debes comer para vivir, no vivir para comer» (6HQTroad. 3, 98). El verso
acaba con ipsaque mors nihil est, “la misma muerte no es nada”.
1164
2SRUWHWSULYDWLVXWLOLWiWLEXVS~EOLFDVPRUWiOLEXVDHWHUQDVDQWHIHUUH
“Conviene anteponer los intereses comunes a los particulares, y lo eterno a lo
caduco” (Plin., Ep. 7, 18, 5).
2SRUWHWVHUYDULDG~QJXHPyPQLDTXDHOHJHVSUDHFtSLXQW
“Es preciso que sea observado rigurosamente todo aquello que las leyes or-
denan”.
2SRUWHWXWGLVFDVWHLSVXPLQPXOWLVIUiQJHUHVLYLVSDFHPHWFRQFyUGLDP
cum áliis tenere
“Conviene que aprendas a vencer tu voluntad en muchas cosas, si quieres
tener paz y concordia con otros” (Kempis 1, 17, 1).
Opportuno témpore
“En el momento oportuno”.
2SSyVLWDLX[WDVHSyVLWDFOiULXVHOXFHVFXQW
³&RVDVRSXHVWDVFRORFDGDVXQDMXQWRDRWUDEULOODQPiV´5DEHODLVGarg. 3, 39).
2SSyVLWXPSHUGLiPHWUXP
“Opuesto diametralmente”.
2SWDVHPSHUHWRUDXWYROXQWDV'HLtQWHJUHLQWH¿DW
“Desea siempre y ruega que se cumpla en ti enteramente la divina voluntad”
(Kempis 3, 23, 6).
2SWDWHSKtSSLDERVSLJHURSWDWDUDUHFDEDOOXV
«El buey perezoso querría llevar silla de montar y el caballo arrastrar el arado»
+RUEp. 1, 14, 43).
ÏSWLPDFRUUXSWDSpVVLPD
“Las mejores cosas, si se corrompen, se vuelven las peores”.
1165
ÏSWLPD est legum interpres consuetudo
«La costumbre es el mejor intérprete de la ley» (Callistr. 1, 3).
ÏSWLPDHVWOH[TXDHPtQLPXP
SWLPDHVWOH[TXDHPtQLPXP UHOLQTXLWDUEtWULRL~GLFLVySWLPXVLX-
UHOLQTXLWDUEtWULRL~GLFLVySWLPXVLX
dex, qui mínimum sibi
«La mejor ley es la que deja lo menos posible al arbitrio del juez; el mejor
juez, el que deja lo menos posible a su propio arbitrio» (Bacon, Aph. 8, 46).
ÏSWLPDOyTXHUHSXOFKpUULPDIDF
©+DEODORTXHVHDPHMRUKD]ORTXHVHDPiVEHOORª$SRVWyOLR
ÏSWLPDPHGLFLQDQXOODXWLPHGLFLQD
« El mejor remedio es no usar remedio alguno ».
ÏSWLPDPHGLFLQDULVXV
« La mejor medicina es la risa ».
ÏSWLPDPHGLFLQDWHPSHUiQWLDHVW
« La mejor medicina es la templanza ».
ÏSWLPDSHWDPXV
« Busquemos lo mejor ».
ÏSWLPDVDSLpQWLDSUyELWDV
« La honestidad es la mejor sabiduría ».
ÏSWLPDVHPSHUVHFWDQGDHVW
©6LHPSUHKD\TXHLUHQSRVGHORPHMRUª
Optimates
³1REOHV´³PLHPEURVGHORUGHQSDWULFLRHQ5RPD´'HDKt³ODDULVWRFUDFLD
en general” y, más concretamente, “la aristocracia conservadora” hacia el
¿QDOGHODUHS~EOLFDURPDQD
ÏSWLPHSyVLWXPHVWEHQHItFLXPXELPpPLQLWTXLiFFLSLW
³%XHQD LQYHUVLyQ HV HO EHQH¿FLR FXDQGR HO TXH OR UHFLEH HV DJUDGHFLGR´
3XE6\U
1166
ÏSWLPLQDWDWRUHVVDHSHVXEPHUJXQWXU
“A menudo, los mejores nadadores se hunden”.
ÏSWLPLVSDUpQWLEXV
³$PLVySWLPRVSDGUHV´'HGLFDWRULDFRP~QHQOLEURV
ÏSWLPXP
³/RPHMRU´³HOPiVDOWRJUDGR´6HGLFHSRUHMHOySWLPXPGHWHPSHUD
ySWLPXPGHWHPSHUD
de tempera-
WXUD([LVWHWDPELpQXQDOH\FLHQWt¿FDGHO óptimum que puede enunciarse
DVt³7RGRIHQyPHQRYLWDOTXHHVIXQFLyQGHXQDYDULDEOHFRPLHQ]DDSUR-
ducirse a partir de cierto estado de la variable (mínimum), después de lo
FXDOHOFUHFLPLHQWRGHODYDULDEOHKDFHTXHHOIHQyPHQRVHUHDOLFHFDGDYH]
SHRUKDVWDTXHDO¿QVHGHWLHQHFXDQGRODYDULDEOHKDDOFDQ]DGRXQYDORU
determinado (máximum).
ÏSWLPXPFLELFRQGLPHQWXPIDPHV
“El mejor condimento es el hambre” (Cic., Fin. 2, 28, 90).
ÏSWLPXPpOLJHVXDYHHWIiFLOHLOOXGIiFLHWFRQVXHWXGR
“Elige lo mejor; la costumbre lo hará agradable y fácil” (Pitágoras / Bacon,
Serm. 7).
ÏSWLPXPHVWDOLHQDIUXLH[SHULpQWLD
“Es muy bueno aprovechar la experiencia ajena”.
ÏSWLPXPHVWDQWHFpGHUHGHVLGpULXPFXLXVTXH
³(VFRVDySWLPDLUDOHQFXHQWURGHORVGHVHRVGHFDGDXQR´6HQBen. 2, 1).
ÏSWLPXPPHGLFDPHQWXPTXLHVHVW
“El reposo es el mejor remedio”.
ÏSWLPXPTXRGTXHUDUtVVLPXPHVW
“Todo lo que es muy bueno es muy raro” (Cic., Fin. 2, 81).
1167
ÏSWLPXVFRQVLOLiULXVFRUySWLPXVPDJLVWHUWHPSXVySWLPXVOLEHU
PXQGXVySWLPXVDPLFXV'HXV
³(OPHMRUFRQVHMHURHOFRUD]yQHOPHMRUPDHVWURHOWLHPSRHOPHMRUOL-
bro, el mundo; el mejor amigo, Dios”.
ÏSWLPXVLQWHUSUHVYHUERUXPTXLVTXHVXRUXP
“Cada uno es el mejor intérprete de sus palabras”.
ÏSWLPXVPDJLVWHUERQXVOLEHU
“El mejor maestro es un buen libro”.
2SWRPDJLVVHQWLUHFRPSXQFWLRQHPTXDPVFLUHHLXVGH¿QLWLRQHP
³0iVGHVHRVHQWLUFRPSXQFLyQTXHVDEHUVXGH¿QLFLyQ´.HPSLV
Opus
©2EUDª©WUDEDMRª6HXVDHVSHFLDOPHQWHHQOHQJXDMHPXVLFDOSDUDFODVL¿FDU
las obras de un compositor; suele abreviarse op.
2SXV$OH[DQGULQXP
3DYLPHQWRGHORVDVFLUFXODUHVFRQORVLQWHUVWLFLRVUHOOHQRVFRQ¿JXUDVJHRPpWUL-
cas.
Opus citatum
“Obra citada”. Cf. Ópere citato.
2SXVFRPPHQGDWDUWt¿FHP
“La obra recomienda al artista”.
2SXV'HL
©2EUDGH'LRVª(MHUFLFLRGHORVR¿FLRVOLW~UJLFRVFRQVLGHUDGRFRPRODSDUWH
PiVLPSRUWDQWHGHODYLGDPRQiVWLFD/OHYDWDPELpQHVWHQRPEUHOD³6RFLHGDG
6DFHUGRWDO GH OD 6DQWD &UX] \ 2SXV 'HL´ )XH DSUREDGD FRPR DVRFLDFLyQ
UHOLJLRVDSRU3tR;,,PHGLDQWHODFRQVWLWXFLyQPróvida Mater Ecclésia3DVy
DVHUXQD3UHODWXUDSHUVRQDOGHOD,JOHVLD&DWyOLFD
1168
2SXVGLYLQXPHVWVHGDUHGRORUHP
³(VREUDGLYLQDFDOPDUHOGRORU´5H]HQGH
2SXVODXGDWDUWt¿FHP
“La obra ensalza al artista”.
2SXVySHUDQV
³2EUD RSHUDQWH´$FFLyQ HVSHFLDOPHQWH KDEODQGR GH XQ VDFUDPHQWR FX\D
H¿FDFLDGHSHQGHGHOTXHORUHFLEHGHOPLQLVWURRGHDPERV
Opúsculum
³2EUDSHTXHxD´&RPSRVLFLyQOLWHUDULDRPXVLFDOGHSRFDH[WHQVLyQ
Ora et labora
³5H]D\WUDEDMD´'LYLVDGH6DQ%HQLWR\GHVXVPRQMHV
2UDHWODERUD'HXVDGHVWVLQHPRUD
³5H]D\WUDEDMD'LRVDSDUHFHVLQGHPRUD´7RVL
2UDHWODERUDQDPPRUVYHQLWRPQLKRUD
³5H]D\WUDEDMDSXHVODPXHUWHOOHJDDFXDOTXLHUKRUD´7RVL
2UDIyUWLWHUpWLDPIRUWtVVLPXVSHFFDWRU
³5H]DFRQDUGRUDXQTXHVHDVXQSHFDGRUPX\JUDQGH´/XWHUR7RVL
Orando laborando
³5H]DQGR\WUDEDMDQGR´
1169
2UDQGXPHVWXWVLWPHQVVDQDLQFyUSRUHVDQR
³6HGHEHURJDUTXHHVWpODPHQWHVDQDHQFXHUSRVDQR´,XY
Orate, fratres
“Oren, hermanos”.
2UiWLRHVWDVFpQVLRPHQWLVLQ'HXP
³/DRUDFLyQHVODDVFHQVLyQGHODPHQWHD'LRV´$XJSpir. 50).
2UiWLRHVWFODYLVFDHOL
³/DRUDFLyQHVODOODYHGHOFLHOR´$XJSerm. 226).
Orátio obliqua
³(VWLORLQGLUHFWR´6HOODPDDVtHQJUDPiWLFDWRGDIRUPDGHH[SUHVDUHOSHQVD-
miento de otro de manera distinta de la directa o literal.
Orátio recta
“Estilo directo”.
2UiWLRYLPPDJQDPKDEHW
“La palabra tiene gran fuerza”.
2UiWLRYXOWXViQLPLHVW
³(OGLVFXUVRHVHOURVWURGHODOPD´6HQEp. 115, 2).
2UDWLRQLYLWDQHGLVVpQWLDW
³4XHWXYLGDQRGLVFUHSHGHWXVSDODEUDV´3XE6\U
2UDWRU¿WSRHWDQiVFLWXU
³(ORUDGRUVHKDFHHOSRHWDQDFH´6WRQH
1170
2UDWRUYLUERQXVGLFHQGLSHULWXV
³(ORUDGRUGHEHVHUXQKRPEUHGHELHQSHULWRHQHODUWHGHGHFLU´6HQContr.
1, 9).
2UDWRUHPYHURLUDVFLPtQLPHGHFHW
“En verdad, no conviene de ninguna manera que el orador se irrite” (Cic., Tusc.
4, 25, 55).
Orbis terrarum
“El orbe de la tierra”, “el mundo conocido”.
2UELVYpUWLWXUWDPTXDPPROD
“El mundo gira como una muela de molino” (Petr., 39).
ÏUGLQHIRUWXLWR
³(QRUGHQFDVXDO´³DOHDWRULDPHQWH´*HO, Praefátio 2).
ÏUGLQHUHWUyJUDGR
“En orden inverso”.
Ore ad nos
“Con el rostro hacia nosotros”.
2UHIDYHWHRPQHV
©*XDUGHQWRGRVVLOHQFLRª(Virg., Aen. 5, 71).
Ore rotundo
«Con boca redonda». Es decir, con lenguaje lleno de armonía, o bien: con
lenguaje pomposo.
1171
Oremus
“Oremos”, “recemos”.
2UHPXVHWYLJLOHPXVXWQRQLQWUHPXVLQWHQWDWLRQHP
³2UHPRV\YLJLOHPRVSDUDQRHQWUDUHQODWHQWDFLyQ´/XWHUR
ÏULRURULHQWHVROHFDGHQWHFDGR
³6XUMRDOQDFHUHOVRO\FDLJRFXDQGRVHSRQH´,QVFULSFLyQHQPHULGLDQDVVROD-
res.
Ornanda enim est dígnitas domo, non ex domo tota quaerenda: nec
GRPRGyPLQXVVHGGyPLQRGRPXVKRQHVWDQGDHVW
©/DFDVDGHEHUHDO]DUODGLJQLGDGGHVXGXHxRSHURHVWDQRKDGHEDVDUVH
VRORHQODFDVD1RHVODFDVDODTXHGHEHKRQUDUDOGXHxRVLQRHOGXHxRD
la casa» (Cic., Off. 1, 39, 139).
2UQDWFRUSXVTXLGHPYHVWLVIiFLHPYHURSXGRU
³/DURSDDGRUQDHOFXHUSRSHURHOSXGRUDGRUQDHOURVWUR´6FKUHYHOLXV
2URYRVIDFLDWLV
³/HVUXHJRTXHKDJDQRQRPEUHQ´)DPRVRFDUWHOHOHFWRUDOTXHVHSRQtDMXQWR
DOQRPEUHGHOSHUVRQDMHDOTXHVHKDFtDSURSDJDQGDHQ5RPD$FRQWLQXD-
FLyQVHHVFULEtDHOFDUJRSDUDHOTXHVHORSURSRQtDFyQVXOSUHWRUHGLOHWF
(TXLYDOtD D QXHVWUD IyUPXOD DFWXDO ³YRWHQ SRU´R ³YRWHQ D´ +DQ DSDUHFLGR
bastantes ejemplos de esa propaganda en paredes de Pompeya.
2UWDyPQLDLQWHUHXQW
³7RGRORTXHQDFHSHUHFH´6DOOEp. 1, 5).
2VFRUGLVVHFUHWDUHYHODW
³/DERFDUHYHODORVVHFUHWRVGHOFRUD]yQ´
1172
2VH[yVVLEXVPHLVHWFDURGHFDUQHPHD
©+XHVRGHPLVKXHVRV\FDUQHGHPLFDUQHª(Vulg., Gen 2, 23). Palabras de
Adán a Eva.
2VKDEHQWHWQRQORTXHQWXUyFXORVKDEHQWHWQRQYLGHEXQW
«Tienen boca y no hablarán; tienen ojos y no verán» (Vulg., Ps 113, 5; 134,
16) .
2V KyPLQL VXEOLPH GHGLW FDHOXPTXH YLGHUH LXVVLW HW HUHFWRV DG VtGHUD
WyOOHUHYXOWXV
“(DiosGLRDOKRPEUHXQVHPEODQWHVXEOLPH\PDQGyPLUDUHOFLHOR\OHYDQWDU
el rostro erguido hacia las estrellas” (Ov., Met. 1, 85).
2VLXVWLHOyTXLWXUVDSLpQWLDPHWOtQJXDHLXVHIIDWXUUHFWXP
“La boca del justo expresa sabiduría, y su lengua dice lo que es recto” (Vulg.,
Ps 36 (37), 30).
2VLXVWLSDUW~ULHWVDSLpQWLDPOtQJXDSUDYRUXPSHULELW
“De la boca del justo brota la sabiduría, pero la lengua perversa será extirpada”
(Vulg., Prov 10, 31).
Os magna sonaturum
«Boca destinada a cantar grandes cosas» +RUSat. 1, 4, 43).
2VyFXOXVYXOWXVSURGXQWTXRGFRUJHULWLQWXV
³/DERFDHORMRHOURVWURUHYHODQORTXHHOFRUD]yQOOHYDDGHQWUR´6LQJHU
2VTXLQRQFODXGLWTXDHQRQYXOWViHSLXVDXGLW
“Quien no cierra la boca, generalmente oye lo que no quiere”.
2VURVXPUyGHUHQRQSRVVXP
“No puedo roer un hueso roído”. (= “A otro perro con ese hueso”).
ÏVFXODQRQyFXOLVXQWLQDPRUHGXFHV
«Los besos, y no los ojos, son los que nos guían en el amor» (Dousa 2, 7).
1173
ÏVFXOXPLXYLWLXYDWHWGLXLXYDELW
“El beso fue útil, es útil y será útil por largo tiempo” (Petr., Fragmentum,
adaptado).
ÏVFXOXPSDFLV
“El beso de paz”.
2VWHQGHUHEXVQRQYHUELV
³0XHVWUDFRQKHFKRVQRFRQSDODEUDV´6HQEp. 83, 27).
2VWpQGLWHPRGREHOOXPSDFHPKDEHDWLVYtGHDQWYRVSDUDWRVDGYLP
ius ipsi remittent
«Apenas amenacen con la guerra, tendrán paz; véanlos preparados para
usar la fuerza, y ellos mismos restablecerán el derecho” (Liv. 6, 18, 7).
ÏWLDyPQLDYtWLDSiULXQW
³(ORFLRHQJHQGUDWRGRVORVYLFLRV´6WHYHQVRQ
ÏWLDVLWROODVSHULHUH&XStGLQLVDUFXV
©6LVXSULPHVHORFLRURPSHVHODUFRGH&XSLGRª(Ov., Rem. Am. 139).
2WLyVLWDVHVWLQLPLFDiQLPDH
“La ociosidad es enemiga del alma”.
2WLRVXViQLPXVQHVFLWTXLGYROHW
“La mente desocupada no sabe lo que quiere” (Moore 470).
Otiosus dies
“Día de descanso” (Cic., Q. Fr. 3, 8, 3).
ÏWLXP
“Descanso”, “tranquilidad”, “sosiego”.
1174
ÏWLXPFXPGLJQLWDWH
“El descanso con dignidad” (Moore 294).
ÏWLXPFXPOLEHUWDWH
³(OUHSRVRFRQOLEHUWDG´6DOOLep. 3).
ÏWLXPFXPVHUYtWLR
³(OWLHPSROLEUHFRQVHUYLFLR´6DOOLep. 8).
ÏWLXPHVWSXOYLQDUGLiEROL
“El ocio es la almohada del diablo”.
ÏWLXPQDXIUiJLXPFDVWLWDWLV
“El ocio es el naufragio de la castidad” (Moore 470).
ÏWLXPyPQLDPDODGRFHWDGXOHVFHQWHV
³$ORVDGROHVFHQWHVODRFLRVLGDGHQVHxDWRGRORTXHKD\GHPDOR´
ÏWLXPVLQHOtWWHULVPRUVHVWHWKyPLQLVYLYLVHSXOWXUD
«Un ocio sin letras es la muerte y sepultura de un hombre vivo» 6HQEp.
82, 3).
2YHPOXSRFRPPtWWHUH
³&RQ¿DUODRYHMDDOORER´7HUEun. 832). Este dicho, citado por varios
DXWRUHVODWLQRVDSDUHFH\DHQ+HUyGRWR
2YHV'yPLQL
³/DVRYHMDVGHO6HxRU´³HOUHEDxRGHO6HxRU´
2YHVHWERYHV
³2YHMDV\EXH\HV´ 6HGLFHGHXQDDJUXSDFLyQGHLQGLYLGXRVVLQGLVWLQFLyQ
o jerarquía).
2YHVPHDHYRFHPPHDPiXGLXQWHWHJRFRJQRVFRHDVHWVHTXXQWXUPH
“Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen” (Vulg., Io
10, 27).
1175
2YLVRYHPVpTXLWXU
“Una oveja sigue a la otra”.
2YLVTXDHGHRYLOLHJUpGLWXUOXSLVWDWLPPyUVLEXVSDWHW
“La oveja que sale del redil, en seguida está expuesta a los mordiscos del
ORER´+LHUMal. / Bernardes, Flor. 5, 358).
2YRQ~GLRU
“Más pelado que un huevo”.
ÏYLXPQXOOXVXVXVVLSDVWRUDEVLW
“Las ovejas no tienen ninguna utilidad, si falta el pastor” (Erasmo, Ad. 2, 7,
26).
2YXPTXLFyPHGLWSXOORTXDQGRTXHFDUHELW
«El que se come un huevo, algún día tendrá que privarse de un pollo».
Aforismo medieval.
1176
3
3iEXODGDFRUYLVGHPHQWWLELO~PLQDFRUYL
“Da de comer a los cuervos, ellos te arrancarán los ojos”.
3DFH
“Con permiso de”.
3DFHEHOORTXH¿GHOLV
³)LHOHQODSD]\HQODJXHUUD´'LYLVDGH5HJJLR(PLOLD,WDOLD
3DFHHWEHOORSDUDWXV
“Preparado en la paz y en la guerra”.
3DFHWXDGt[HULP
“Dicho sea con tu consentimiento, con tu permiso” (Cic., Fam. 7, 17).
3DFHPLQPiULEXV
“Paz en los mares”. Lema propuesto en la O.N.U. por Malta, en 1967, para
HOSURJUDPDGHFRODERUDFLyQGHORVSXHEORVHQHODSURYHFKDPLHQWRSDFt¿FR
GHORVUHFXUVRVGHOPDU(QORDGRSWyOD218HQXQDFRQIHUHQFLD
HVSHFLDO\HODERUyODVEDVHVGHXQDGpFDGDLQWHUQDFLRQDOSDUDHODSURYHFKD-
PLHQWRSDFt¿FRGHORVPDUHV\RFpDQRVSUR\HFWDGDSDUDORVDxRV
3DFHPLQWHUULV
³3D]HQODWLHUUD´)DPRVDHQFtFOLFDGH-XDQ;;,,,SURPXOJDGDHOGHDEULO
de 1963 y dirigida al mundo entero como un llamamiento en favor de la
supervivencia del hombre en la era nuclear. Bajo el mismo lema, el “Centro
SDUDHO(VWXGLRGHODV,QVWLWXFLRQHV'HPRFUiWLFDV´RUJDQL]yHQ1XHYD<RUN
en 1965 una convocatoria internacional para estudiar los requisitos de la
SD]\GHODFRRSHUDFLyQPXQGLDO8QDVHJXQGDFRQYRFDWRULDFRQHOPLVPR
WtWXORWXYROXJDUHQ*LQHEUDGRVDxRVPiVWDUGH
1177
3DFHPRPQHVGHVtGHUDQWVHGTXDHDGYHUDPSDFHPSpUWLQHQWQRQRP-
nes curant
“Todos desean la paz, pero no todos cuidan de las cosas pertinentes a la ver-
dadera paz” (Kempis 3, 25, 2).
3DFHP UHOtQTXR YRELV SDFHP PHDP GR YRELV QRQ TXyPRGR PXQGXV
GDWHJRGRYRELV
“Les dejo la paz, les doy mi paz, pero no como la da el mundo” (Vulg, Io
14, 27).
3DFWDFODUDERQLDPLFL
“Pactos claros, buenos amigos”.
3DFWDTXDHFRQWUDOHJHVFRQVWLWXWLRQHVTXHYHOFRQWUDERQRVPRUHV¿XQW
QXOODPYLPKDEHUHLQGXELWDWLLXULVHVW
“Es de derecho indudable que los pactos que se hacen contra las leyes y
las constituciones, o contra las buenas costumbres, no tienen valor alguno”
,XVWLQLDQ., Cod. 2, 3, 6).
3DFWDTXDHWXUSHPFDXVDPFyQWLQHQWQRQVXQWREVHUYDQGD
³/RVSDFWRVTXHHQFLHUUDQXQDFDXVDYHUJRQ]RVDQRKD\REOLJDFLyQGHFXP-
plirlos” (Paul. 2, 14, 27, 4).
3DFWDVXQWVHUYDQGD
³+D\TXHFXPSOLUORVSDFWRV´5H]HQGH
3DFWXPGHFRQWUDKHQGR
³3DFWR GH QHJRFLDFLyQ´ 1RPEUH TXH VH GD HQ GHUHFKR LQWHUQDFLRQDO DO
DFXHUGRSUHOLPLQDUTXHSUHSDUDODFRQFOXVLyQGHXQWUDWDGRLQWHUQDFLRQDO\
GH¿QHORVSULQFLSLRVEiVLFRVGHOIXWXURDFXHUGR
3DFWXPVHUYD
“Observa el pacto”.
3DFWXPVRFLHWDWLV
“El contrato social”.
1178
3DHQLWpQWLDVHUDUDURYHUD
“Arrepentimiento tardío rara vez es sincero”.
3DHQLWpQWLDYHUDHVWGRORUFRUGLVHWDPDULWXGRiQLPDHSURPDOLVTXDH
quisque commisit
³(ODUUHSHQWLPLHQWRYHUGDGHURHVGRORUGHOFRUD]yQ\DPDUJXUDGHODOPDSRU
ORVPDOHVTXHXQDSHUVRQDFRPHWLy´$PEUSerm. 25).
3DHQLWHUHWDQWLQRQHPR
©1RFRPSURWDQFDURHODUUHSHQWLPLHQWRª*HO5HVSXHVWDGH'H
*HO5HVSXHVWDGH'H-
PyVWHQHVDODFRUWHVDQD/DLVFXDQGRHVWDOHSLGLyXQSUHFLRH[DJHUDGRSRU
sus favores.
3iHQXOD
Capote grueso de lana o de cuero, sin mangas, que llevaban los romanos
cuando hacía mal tiempo o para ir de viaje.
3DHWHQRQGROHW
“Peto, no duele”(Plin., Ep. 3, 16, 6). Palabras de Arria a su marido Peto mos-
WUiQGROHHOSXxDOTXHHOODPLVPDDFDEDEDGHFODYDUVHSDUDDQLPDUORDGDUVH
PXHUWH3HWRHVWDEDFRPSURPHWLGRHQXQDFRQVSLUDFLyQFRQWUDHOHPSHUDGRU
Claudio.
3DODPyPQLEXV
“En presencia de todos”.
3DODPSySXOR
“Delante del pueblo”, “públicamente” (Liv. 6, 14).
3DOOHQWHVSURFXOKLQFDELWHFXUDH
³£)XHUDGHDTXtVRPEUtDVSUHRFXSDFLRQHV´0DUWEp. 11, 6, 6).
3iOOLGDOXQDSOXLWUXELFXQGDÀDWDOEDVHUHQDW
“La luna, si es pálida presagia lluvia; si roja, viento; si blanca, tiempo sere-
QR´5H]HQGH$GDJLRPHGLHYDO
3iOOLGDPRUVDHTXRSXOVDWSHGHSiXSHUXPWDEHUQDVUHJXPTXHWXUUHV
³/DSiOLGDPXHUWHJROSHDFRQHOPLVPRSLHODVFDEDxDVGHORVSREUHV\ODV
1179
PDQVLRQHVGHORVULFRV´+RUOd. 1, 4, 13).
3iOOLXP
&DSD UHFWDQJXODU TXH VH OOHYDED HQ 5RPD FRPR SUHQGD H[WHULRU (UD GH
origen griego.
3DOPDQRQVLQHS~OYHUH
«Palma no sin polvo». ( = Premio conseguido no sin fatiga).
3DOPDPTXLPHUXLWIHUDW
³/OHYHODSDOPDTXLHQODPHUHFLy´5H]HQGH
3DQHPHWFLUFHQVHV
©3DQ\FLUFRª,XY3DODEUDVFRQTXH-XYHQDOUHVXPHODVDVSLUDFLRQHV
del pueblo romano, que solo pedía trigo y espectáculos circenses, cosas
ambas con que los emperadores distraían al pueblo para mantenerlo tranquilo
\ HYLWDU TXH ¿VFDOL]DUD VXV H[FHVRV /D IUDVH DSDUHFH FRQ ORV QRPEUHV HQ
acusativo porque ambos son objeto directo de optat, “desea”.
3DQHPQRVWUXPFRWLGLDQXPGDQRELVKRGLH
“Danos hoy nuestro pan de cada día” (Vulg., Lc 11, 3).
3DQJHOtQJXD
“Ensalza, lengua mía”. Primeras palabras de uno de los más bellos himnos
PHGLHYDOHVDGRSWDGRVSRUODOLWXUJLDFDWyOLFD/RHVFULELy9HQDQFLR)RUWXQDWR
HQVHSWHQDULRVWURFDLFRV'HHVWHKLPQRWRPy6DQWR7RPiVGH$TXLQRHOPHWUR
y el primer verso para otro Pange língua, que compuso por encargo del Papa
8UEDQR,9
3DQLVHWFHUHYtVLDVXQWYLWDHSiEXOXP
³(OSDQ\ODFHUYH]DVRQHODOLPHQWRGHODYLGD´6FKUHYHOLXV
3DQLVYLWDH
“El pan de la vida” (Vulg., Io 6, 35).
1180
3iSXODVREVHUYDWLVDOLHQDVyEVLWLSO~ULPLVXOFpULEXV
©(VWDQGRXVWHGHVPLVPRVOOHQRVGH~OFHUDVVH¿MDQHQORVJUDQLWRVGHRWURVª
6HQVit. Beat. 27, 4).
3DUDHWDViQLPRVFRQFLOLDUHVROHW
“La edad igual suele conciliar los ánimos” (Maxim. 2).
3DUGHEHWHVVHUiWLRFyPPRGLHWLQFyPPRGL
³'HEHVHULJXDOODUD]yQGHODXWLOLGDG\GHODFDUJD´
3DUHVW
“Es justo”.
3DULQSDUHPQRQKDEHWLPSpULXP
“Entre iguales no hay derecho preferente” (Alighieri, Mon. 1, 10, 3).
3DUyGLRLPSRUWXQDEHQHYROpQWLD
³8QDEHQHYROHQFLDLPSHUWLQHQWHHQQDGDGL¿HUHGHORGLR´*U\QDHXV
3DUSDULUHIHUWXU
«Lo mismo se paga con lo mismo» (Cic., Or. 65). (= “Ojo por ojo, diente por
diente”).
3DUSDULUHVSRQGHW
“Uno es igual al otro” (Plaut., Truc. 912).
3DUSUiHPLXPODERUL
“La recompensa corresponde al trabajo” (Binder 2470).
3DUSURSDULUHIHUWR
«Paga con la misma moneda» (Ter., Eun. 445).
3DUiEROD
(Q OD OLWHUDWXUD JUHFRODWLQD FRPSDUDFLyQ R VHPHMDQ]D PHGLDQWH ODFXDO VH
ilustraba lo que era difícil de explicar y de comprender. Entre los cristianos
VH OODPy SDUiEROD D OD QDUUDFLyQ GH XQ KHFKR ¿QJLGR SHUR YHURVtPLO SDUD
expresar, por semejanza, una cosa real. Las parábolas abundan en el Nuevo
Testamento.
1181
3DUDGLJPD
“Ejemplo”. En gramática se llama paradigmaDOFXDGURGHODVÀH[LRQHVGH
XQDSDODEUDTXHVHSRQHFRPRPRGHORSDUDHOHVWXGLRGHODGHFOLQDFLyQRGH
ODFRQMXJDFLyQ
3DUDWDHOiFULPDHLQVtGLDVQRQÀHWXPtQGLFDQW
³/DVOiJULPDVDUWL¿FLRVDVGHQRWDQDVHFKDQ]DVQRGRORU´3XE6\U
3DUDWLHWYROXQWDWHHWIDFXOWiWLEXV
“Prontos (a ayudar) con la voluntad y con los recursos”.
3DUDWXVSXJQDUHSURSiWULD
“Pronto a luchar por la patria”.
3DUFHIDWHQWL
³3HUGRQDDTXLHQFRQ¿HVD´
3DUFHJDXGHUHRSRUWHWHWVHQVLPTXHULWRWDPTXLDYLWDPPLVFHWGRORU
et gáudium
©&RQYLHQHDOHJUDUVHFRQPRGHUDFLyQ\ODPHQWDUVHSRFRSXHVODYLGDHQWHUD
es una mezcla de placer y dolor» (Phaedr. 4, 17, 9).
3DUFH ODXGDWR QDP TXHP WX VDHSH SUREDULV XQD GLHV TXDOLV I~HULW
ostendet amicus
“Alaba parcamente, ya que aquel a quien a menudo hayas alabado, un solo
día mostrará qué clase de amigo fue” (Ps. Cato 4, 28).
3DUFHPHUR
©6pSDUFRHQHOYLQRª$IRULVPRPpGLFRGHOD(VFXHODGH6DOHUQR
3DUFHPLKL
³3HUGyQDPH´
3DUFHVHSXOWR
«Perdona al que ya está sepultado» (Virg., Aen. 3, 41).
3iUFHUHSHUVRQLVGtFHUHGHYtWLLV
³5HVSHWDUDODVSHUVRQDVFULWLFDUORVYLFLRV´0DUWEp. 10, 33, 10).
1182
3iUFHUHVXELHFWLVHWGHEHOODUHVXSHUERV
«Perdonar a los vencidos y someter a los soberbios» (Virg., Aen. 6, 853).
3ULQFLSLRGHODSROtWLFDH[WHULRUGH5RPD
3iUFLWDVHWODERU
³(FRQRPtD\WUDEDMR´'LYLVDGHO%DUyQGH6-RkRGH,FDUDt
3DUFXVGLVFRUGDWDYDUR
“El parco es diferente del avaro”.
3DUGXVPiFXODVQRQGHSRQLW
³(OOHRSDUGRQRDEDQGRQDVXVPDQFKDV´*U\QDHXV
3DUHQGRYLQFHV
“Obedeciendo, vencerás”.
3DUHQVSiWULDH
“Padre de la patria” (Cic., Calp. 4).
3DUHQVSKLORVySKLDH
³(OSDGUHGHOD¿ORVRItD´ 6yFUDWHV
3DUHQWHVFDUtVVLPRVKDEHUHGHEHPXV
“Debemos tratar con mucho amor a nuestros padres” (Cic., Red. 1, 2).
3DUHQWHVFROH
³+RQUDDWXVSDGUHV´5H]HQGH
3DUHQWXPQHFHVVLWiWLEXVOtEHURVVXFF~UUHUHLXVWXPHVW
³(VMXVWRTXHORVKLMRVSURYHDQDODVQHFHVLGDGHVGHVXVSDGUHV´,XVWLQLDQ
Cod. 5, 25, 1).
3DUHUHFXPGLGtFHULVLPSHUDUHVFLHV
³&XDQGR KD\DV DSUHQGLGR D REHGHFHU VDEUiV PDQGDU´ 6ROyQ 5H]HQGH
4784).
3DUHVFXPSiULEXVIDFtOOLPHFRQJUHJDQWXU
©)iFLOPHQWHse juntan los iguales con los iguales» (Cic. , Sen. 3, 7 y Quint.
1183
5, 11, 41). Equivale al refrán castellano: “Dios los cría y ellos se juntan”.
3DULSDVVX
“Al mismo paso”, “al mismo ritmo”.
3DULUDWLRQH
³3RULJXDOUD]yQ´
3iULDFRSXODQWXUSiULEXV
“Cosas iguales se unen a otras iguales”.
3DUtHWHVKDEHQWDXUHV
“Las paredes tienen oídos” (Tosi 230).
3DUtVLRVVWyOLGXPVLTXLVWUDQVPLWWDWDVHOOXPVLIXLWKLFiVLQXVQRQLEL
¿HWHTXXV
³6LDOJXLHQPDQGDD3DUtVXQERUULTXLOORHVW~SLGRVLDTXtIXHXQEXUURDKtQR
se volverá caballo”.
3DULWFRQWHPSWXPQtPLDIDPLOLiULWDV
³/DH[FHVLYDIDPLOLDULGDGHQJHQGUDGHVSUHFLR´3XE6\U
3DUVEHQHItFLLHVWTXRGSpWLWXUVLEHOOHQHJHV
«Negar con amabilidad un favor es concederlo en parte» 3XE6\U
3DUVHVWLQWRWRVHGWRWXPQRQHVWLQSDUWH
“La parte está en el todo, pero el todo no está en la parte”.
3DUVPDJQDERQLWDWLVHVWYHOOHItHULERQXP
©*UDQSDUWHGHODERQGDGFRQVLVWHHQTXHUHUVHUEXHQRª6HQEp. 34, 3).
3DUVPDLRUOiFULPDVULGHWHWLQWXVKDEHW
“Las más de las personas se ríen de sus lágrimas, pero las tienen en el cora-
]yQ´0DUWEp. 10, 80, 6).
3DUVQRVWULPpOLRUPHQVHVW
“La mente es nuestra mejor parte”.
1184
3DUVSURWRWR
“La parte por el todo”.
3DUVVDQLWDWLVYHOOHVDQDULIXLW
³4XHUHUFXUDUVHIXHSDUWHGHODFXUDFLyQª6HQPhaedr. 249).
3DUVLPyQLDHVWVFLpQWLDYLWDQGLVXPSWXVVXSHUYiFXRVDXWDUVUHIDPL-
liari moderate utendi
©/DHFRQRPtDHVODFLHQFLDGHHYLWDUJDVWRVVXSHUÀXRVRHODUWHGHXVDUORV
ELHQHVSURSLRVFRQPRGHUDFLyQª6HQBen. 2, 34, 4).
3DUVLPyQLDVXPPXPYHFWLJDO
³/DHFRQRPtDHVHOPD\RUOXFUR´*U\QDHXV
3DUWDODERUHTXLHV
“Quietud obtenida con trabajo”.
3DUWHPKDEHUHHVWPpOLXVTXDPWRWXPSULYDUL
³(VPHMRUWHQHUXQDSDUWHTXHSULYDUVHGHWRGR´5H]HQGH
3iUWLFHSVFUtPLQLV (o scéleris)
³&yPSOLFH´
3DUWLVPHQGiFLRU
³0iVPHQWLURVRTXHORVSDUWRV´+RUEp. 2, 1, 112). Era proverbial entre los
romanos el carácter cambiante y acomodaticio de los partos.
3DUW~ULHQWPRQWHVQDVFHWXUULGtFXOXVPXV
©3DULUiQORVPRQWHVQDFHUiXQULGtFXORUDWyQª+RUA. P. 139). Alude a
ODIiEXODHVySLFD©(OSDUWRGHOPRQWHª6XHOHDSOLFDUVHDSURPHVDVTXHQR
responden a la realidad.
3iUWXULWLUDPLQDV
“La ira engendra amenazas” (Ov., Her. 2, 210).
3DUXPDFFtSHUHSOXVHVWTXDPQLKLORPQLQR
³5HFLELUSRFRHVPiVTXHQRUHFLELUQDGD´
1185
3DUXPGHSUtQFLSHQLKLOGH'HR
“Del príncipe (está permitido) decir poco, de Dios nada”.
3DUXPODXGDYLW~SHUDSiUFLXV
“Alaba poco, critica menos”.
3DUXPORTXLHWPXOWDIiFHUH
³+DEODUSRFR\KDFHUPXFKR´
3DUYDFRPSyQHUHPDJQLV
³&RPSDUDUODVFRVDVSHTXHxDVFRQODVJUDQGHV´9LUJGeor. 4, 176). Tam-
bién se dice al revés: parvis compónere magna, “comparar las cosas grandes
FRQODVSHTXHxDV´9LUJBuc. 1, 23).
3DUYDGRPXVPDJQDTXLHV
©&DVD SHTXHxD JUDQ WUDQTXLOLGDGª ,QVFULSFLyQ HQ OD &DWHGUDO GH ([HWHU
,QJODWHUUD5H]HQGH
3DUYDLQiOLLVUHSUHKpQGLPXVHWQRVWUDPDLRUDSHUWUDQVLPXV
³(QRWURVUHSUHQGHPRVFRVDVSHTXHxDVHLJQRUDPRVQXHVWUDVFRVDVPD\RUHV´
(Kempis 2, 5, 5).
3DUYDOHYHVFiSLXQWiQLPDV
³&RVDVSHTXHxDVDWUDHQPHQWHVOLYLDQDV´2YArs 1, 159).
3DUYDQHFDWPRUVXVSDWLRVXPYtSHUDWDXUXP
³8QDSHTXHxDYtERUDPDWDFRQVXPRUGHGXUDDXQJUDQWRUR´2YRem. Am.
421).
3DUYDQRQVSHUQHQGD
³1RVHGHEHQGHVSUHFLDUODVFRVDVSHTXHxDV´
3DUYDVDHSHVFLQWLOODFRQWHPSWDPDJQXPH[FLWDYLWLQFpQGLXP
©$PHQXGRXQDSHTXHxDFKLVSDDODTXHQRVHKDGDGRLPSRUWDQFLDKDSUR
tancia ha pro-
vocado un gran incendio» (Curt. 6, 3, 11).
3DUYDVFLQWLOODVDHSHPDJQXPp[FLWDWLQFpQGLXP
³$PHQXGRXQDSHTXHxDFKLVSDSURYRFDXQJUDQLQFHQGLR´5H]HQGH
1186
³&RQSHTXHxDEUDVDVHTXHPDXQDFDVD´
3DUYDVXQWKDHFVHGSDUYDLVWDQRQFRQWHPQHQGRPDLRUHVQRVWULPi[L-
PDPKDQFUHPIHFHUXQW
©6RQ FRVDV VLQ LPSRUWDQFLD SHUR QR GHVSUHFLDQGR HVWDV PHQXdencias es
FRPR QXHVWURV DQWHSDVDGRV HGL¿FDURQ HVWH JUDQGtVLPR LPSHULRª Liv. 6,
41, 8).
3DUYDWLPHUHERQXPHVW
³(VEXHQRWHPHUODVFRVDVSHTXHxDV´
3DUYDYyOXFULVQRQRYDPDJQDSDULW
³8QDYHSHTXHxDQRSRQHKXHYRVJUDQGHV´3HUHLUD ³4XLHQWLHQH
poco no puede dar mucho”).
3DUYDHH[SHQVDHVDHSHIDFWDHFRQVXPXQWSDWULPyQLXP
³3HTXHxRVJDVWRVKHFKRVFRQIUHFXHQFLDFRQVXPHQHOSDWULPRQLR´
3DUYDPUHPYHUELVFODPRUHPPDJQXPIDFLV
³&RQWXVSDODEUDVWUDQVIRUPDVXQDFRVDSHTXHxDHQXQJUDQFODPRU´&LF
Cael. 36).
3DUYLHQLPVXQWIRULVDUPDQLVLHVWFRQVtOLXPGRPL
«De poco sirven las armas en el exterior, si en la patria no hay buenos
consejos» (Cic., Off. 1, 22, 76).
3DUYRYtYLWXUEHQH
³6HYLYHELHQFRQSRFR´
3iUYXOXVIDFLWXWSiUYXOXV
³8QDFULDWXUDREUDFRPRXQDFULDWXUD´*U\QDHXV
3DUYXPSDUYDGHFHQW
©$OSHTXHxROHFRQYLHQHORSHTXHxRª+RUEp. +D\TXHVDEHU
medir las propias fuerzas. (= “A chico pajarillo, chico nido”).
3DUYXVHUURULQSULQFtSLRPDJQXVHULWLQ¿QH
³8Q HUURU SHTXHxR DO SULQFLSLR VHUi JUDQGH DO ¿QDO´ 7RPiV GH$TXLQR
1187
Ent., Proóemium).
3DUYXVVHPSHUWXXVSXOOXV
³7XSHTXHxXHORVHUiVLHPSUHSHTXHxR´(UDVPR Ad. 2, 7, 32).
3DVFHIDPHPRULHQWHPVLQRQSDYLVWLRFFLGLVWL
“Alimenta al que muere de hambre; si no lo alimentaste, lo mataste (Ambr.
/ Tomás de Aquino, S. T. 2, 32, 5).
3DVFKDGLXRSWDWXPWUiQVLJLWXQDGLH
“ Pascua deseada por largo tiempo, en un solo día termina” (Pereira 121).
³6DQ0LJXHOGHODVXYDVYLHQHVWDUGH\SRFRGXUDV´
3DVFKDQRQVpTXLWXU0DUFXPQHFSUDHFHGLW%HQHGLFWXP
³/D3DVFXDQRVLJXHDOGtDGH6DQ0DUFRVGHDEULOQLSUHFHGHDOGH6DQ
%HQLWRGHPDU]R´3URYHUELRGHOD,JOHVLD&DWyOLFDHQTXHVHHVWDEOHFHQ
los límites de la Pascua, que, como norma general, no puede caer antes del
GHPDU]RQLGHVSXpVGHOGHDEULO5HIHULGRWDPELpQDOD3DVFXD\DVXV
SRVLEOHVIHFKDVWLHQHOD,JOHVLDRWURUHIUiQSURIpWLFRTXHGLFHQuando Marcus
Pascha dabit et Iohannes Coenam dabit, totus mundus conquassabit, “cuan-
GROD3DVFXDVHDHOGtDGH6DQ0DUFRVGHDEULO\HO&RUSXVFDLJDHOGtDGH
6DQ-XDQGHMXQLRWRGRHOPXQGRVHDEDWLUiHQUXLQDV´
3iVFLWXULQYLYLVOLYRU3RVWIDWDTXLHVFLWFXPVXXVH[PpULWRTXHPTXH
WXHWXUKRQRV
«La envidia se ceba en los vivos. Después de la muerte se apacigua, cuando a
FDGDFXDOORGH¿HQGHODJORULDTXHKDPHUHFLGRª2Y, Am. 1, 15, 39).
3DVVLP
©3RUGRTXLHUª6HHPSOHDSDUDLQGLFDUTXHHQXQOLEURGHWHUPLnada referencia
aparece frecuentemente.
3DVVLPVSiUJHUHOXFHP
“Esparcir luz por doquiera”.
3DVVLRQHLQWHUGXPPRYHPXUHW]HOXPSXWDPXV
³$YHFHVVRPRVPRYLGRVSRUODSDVLyQ\FUHHPRVTXHVHWUDWDGHFHOR´.HP-
pis 2, 5, 1).
1188
3DVWRUHPSiVFHUHRSRUWHWRYHV
“Es preciso que el pastor apaciente sus ovejas” (Virg., Ecl. 6, 4).
3DWHUGLPLWWHLOOLVQpVFLXQWTXLGIiFLXQW
³3DGUHSHUGyQDORVSXHVQRVDEHQORTXHKDFHQ´9XOJLc 23, 34)
3DWHUHVWTXHPLXVWDHQ~SWLDHGHPRQVWUDQW
«Padre es el que indican las legítimas nupcias».
3DWHUItOLXPTXHPDPDWFDVWLJDW
“El padre castiga al hijo a quien ama”.
3DWHULQPDQXVWXDVFRPPHQGRVStULWXPPHXP
“Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu” (Vulg., Lc 23, 46).
3DWHUKLVWyULDH
“El padre de la historia” (Cic., Leg +HUyGRWR
3DWHUPHQGDFLRUXPGLiEROXVHVW
“El diablo es el padre de las mentiras”.
3DWHUQtPLDLQGXOJpQWLDItOLRVGHSUDYDW
“Con la excesiva indulgencia el padre echa a perder a los hijos”.
3DWHUQRVWHU
³3DGUHQXHVWUR´/DRUDFLyQTXHVHGLULJHD'LRVHQVXYHUVLyQODWLQD
3iWHUHTXDPLSVHIHFLVWLOHJHP
©6RSRUWD OD OH\ TXH W~ PLVPR KDV KHFKRª 3tWDFR GH 0LWLOHQH 5H]HQGH
4822).
1189
3DWHUIDPtOLDV
³3DGUHGHIDPLOLD´)RUPDDUFDLFDTXHFRQWLQXyXViQGRVHHQHOGHUHFKRUR
D´)RUPDDUFDLFDTXHFRQWLQXyXViQGRVHHQHOGHUHFKRUR
)RUPDDUFDLFDTXHFRQWLQXyXViQGRVHHQHOGHUHFKRUR-
mano . Era el jefe de la familia. .
3DWHUQDSDWHUQLVPDWHUQDPDWHUQLV
“(En las sucesiones) los bienes del padre van para la línea paterna; los de la
madre, para la línea materna”.
3iWLHQVTXLDDHWHUQXV
“(Dios) HVSDFLHQWHSRUTXHHVHWHUQR´$XJ5H]HQGH
3DWLHQWHVHVWRWHDGRPQHV
³6HDQSDFLHQWHVFRQWRGRV´9XOJ1 Thess 5, 14).
3DWLHQWHVYLQFXQW
©/RVSDFLHQWHVYHQFHQª6WHYHQVRQ
3DWLpQWLDiQLPLRFFXOWDVGLYtWLDVKDEHW
³/DSDFLHQFLDHVXQWHVRURRFXOWRGHODOPD´3XE6\U
3DWLpQWLDHQLPYRELVQHFHVViULDHVWXWYROXQWDWHP'HLIDFLHQWHVUHSRU-
tetis promissionem
“Ustedes necesitan constancia para cumplir la voluntad de Dios y entrar en
SRVHVLyQGHODSURPHVD´9XOJHebr 10, 36).
3DWLpQWLDPi[LPDYLUWXV
“La paciencia es la mayor de las virtudes”.
3DWLpQWLDSRVVHVVRULVXRPDODFRQYHUWLWLQERQD
“La paciencia convierte en bienes los males de quien la posee” (Tomás de
Aquino, Princ. 5, 34).
3DWLpQWLDUDUDYLUWXV
³/DSDFLHQFLDHVXQDYLUWXGUDUD´6H\EROG
3DWLpQWLDUHPpGLXPPDORUXP
“La paciencia es el remedio de los males”.
1190
3DWLpQWLDYLQFLWyPQLD
«Todo lo vence la paciencia».
3iWLDUXWSyWLDU
³6RSRUWRSDUDOOHJDUDOSRGHU´
3iWLWXUSRHQDVSHFFDQGLVRODYROXQWDV
«La sola voluntad de pecar merece castigo» ,XY
3DWUHV
1RPEUHTXHVHGDEDHQ5RPDDORVVHQDGRUHV*HQHUDOPHQWHVHDxDGtDcon-
scripti. Al principio el senado solamente lo componían los jefe de familias
patricios (patres). El término conscripti designaba a los senadores plebeyos,
DGPLWLGRVPiVWDUGH3RUHVRODSULPLWLYDGHQRPLQDFLyQGHOFRQMXQWRHUDpa-
tres et conscriptiSHURFRQHOWLHPSRVHROYLGyHORULJHQGHORVVHJXQGRVVH
VXSULPLyODFRQMXQFLyQFRSXODWLYD\VHGLMRpatres conscripti.
3iWULDFDUDFiULRUOLEHUWDV
“La patria es querida, más querida la libertad”.
3iWULDGDWYLWDPUDURODUJLWXUKRQRUHV
³/DSDWULDGDODYLGDUDUDPHQWHFRQ¿HUHKRQRUHV´6H\EROG
3iWULDHVWFRPPXQLVyPQLXPSDUHQV
«La patria es la madre común de todos» (Cic., Cat. 1, 7, 17).
3iWULDHVWXELFXPTXHHVWEHQH
«La patria está allí donde se está bien» (Cic., Tusc. 5, 37, 108). Este pensa-
PLHQWRTXHVHJ~Q&LFHUyQHVGH3DFXYLRVHHQFXHQWUDHQYDULRVDXWRUHV
ODWLQRV2YLGLR$XOR*HOLRHWF
3iWULDPHDWRWXVKLFPXQGXV
³0LSDWULDHVWRGRHVWHPXQGR´6HQEp. 28, 4).
3iWULDSRWHVWDV
“Patria potestad”. Poder absoluto del padre sobre su familia; especialmente,
HOSRGHUGHOSDGUHHQODDQWLJXD5RPD
1191
3iWULDHLPSpQGHUHYLWDP
“Consagrar la vida a la patria” (Luc. 2, 382).
3iWULDPWXDPPXQGXPH[tVWLPD
³&RQVLGHUDHOPXQGRFRPRWXSDWULD´5H]HQGH
3DWULVGHOLFWXPItOLRLQQRFHQWLQRFHUHQRQGHEHW
“El delito del padre no debe perjudicar al hijo inocente”.
3DWUROyJLD
³3DWURORJtD´³SDWUtVWLFD´'LVFLSOLQDKLVWyULFDTXHVHGHGLFDDOHVWXGLRGHOD
DQWLJXDOLWHUDWXUDHFOHVLiVWLFD6HFRQRFHWDPELpQFRQHOQRPEUHGHPatroló-
giaODIDPRVDFROHFFLyQHGLWDGDSRU-30LJQH3DUtVHQODTXH
VHUHFRJHQHVFULWRVGHORV3DGUHV\HVFULWRUHVHFOHVLiVWLFRVKDVWDHOVLJOR;,,,
3DXFDFDVWLJHVPXOWDGLVVtPXOHV
“Castiga pocas cosas, disimula muchas” (Bernardo / Bernardes, Flor. 2, 214).
3DXFDHPXOWLV
³3RFDVFRVDVGHPXFKDV´6XHOHHPSOHDUVHSDUDLQGLFDUTXHXQDSHUVRQDVROR
dice muy poco de lo mucho que quisiera o pudiera expresar.
3DXFDVHGERQD
³3RFDVFRVDVSHUREXHQDV´5H]HQGH
3DXFDVHGH[WRWRFRUGH
³3RFRSHURGHWRGRFRUD]yQ´
3DXFDYHUED
“Pocas palabras”.
3DXFLOLEHUWDWHPSDUVPDJQDLXVWRVGyPLQRVYROXQW
©6RQSRFRVORVTXHTXLHUHQODOLEHUWDGODPD\RUtDVRORTXLHUHWHQHUXQDPR
justo» 6DOOHist. 4).
3DXFLVHGERQL
“Pocos, pero buenos”.
1192
3DXFLVFiULRUHVW¿GHVTXDPSHF~QLD
©6RQSRFRVORVTXHGDQPiVYDORUDODOHDOWDGTXHDOGLQHURª6DOOIug. 16,
4).
3DFLVRSXVHVWOtWWHULVDGPHQWHPERQDP
³6HSUHFLVDSRFRHVWXGLRSDUDIRUPDUXQDPHQWHEXHQD´6HQEp. 106).
3DXFLVWHPpULWDVHVWERQRPXOWLPDOR
“Para pocos la temeridad es un bien, para muchos un mal” (Phaedr. 4,
17, 12).
3DXFLVYHUELV
“En pocas palabras”.
3DXFtVVLPLVXQWTXLVXDVRUWHYLYXQWFRQWHQWL
³6RQSRTXtVLPRVORVTXHYLYHQFRQWHQWRVFRQVXVXHUWH´/XWHURWer. 1,
639).
3DXFRUXPLPSUyELWDVHVWPXOWRUXPFDOiPLWDV
³/DPDOGDGGHXQRVSRFRVHVODGHVJUDFLDGHPXFKRV´3XE6\U
3DXFRVVpUYLWXVSOXUHVVHUYLWXWHPWHQHQW
©6RQ SRFRV ORV DWUDSDGRV SRU OD HVFODYLWXG PXFKRV ORV TXH VH DJDUUDQ D
ella» 6HQEp. 22, 11).
3DXFXVVHUPRYHQXVWDWPXOtHUHP
“Poco hablar embellece a la mujer” (Bebel).
3DXODWLPGHDPEXODQGRORQJXPFRQItFLWXULWHU
“Caminando poco a poco se lleva a cabo un largo viaje” (Pereira 117).
(=“Poco a poco hila la vieja el copo”).
3DXOLVSHUDWWHQGH
“Espera un poco”.
3DXORPDLRUDFDQDPXV
«Cantemos cosas un poco más elevadas» (Virg., Buc. 4, 1). 6XHOHXVDUVHHVWD
IUDVHSDUDLQYLWDUDHOHYDUHOWRQRGHODFRQYHUVDFLyQRGHOGLVFXUVRRSDUD
1193
pasar de una cosa a otra más importante.
3DXOXPIHOOLVGLVSHUGLWPXOWXPPHOOLV
³8QSRFRGHKLHODUUXLQDPXFKDPLHO´5H]HQGH
3DXOXPVHSXOWDHGLVWDWLQpUWLDHFHODWDYLUWXV
«La virtud escondida se diferencia poco de la oscura indolencia » +RUOd.
4, 9, 29).
3DXSHUDJDWFDXWH
“El pobre se porte con cautela”.
3DXSHU$ULVWyWHOHVFyJLWXULUHSHGHV(= pédibus)
©(OSREUH$ULVWyWHOHVWLHQHTXHLUDSLHª5H]HQGH/D¿ORVRItDQR
da para comprar un caballo. Aforismo escolástico.
3DXSHUGtYLWLGDQVSHWLW
³(OSREUHTXHGDDOULFRSLGH´6H\EROG ³0HWHUDJXMD\VDFDUUHMD´
3DXSHUHQLPQRQHVWFXLUHUXPV~SSHWLWXVXV
³1RHVSREUHDTXHODTXLHQOHEDVWDORTXHWLHQH´+RUEp. 1, 12, 4).
3DXSHUHVWQRQTXLSDXFDSyVVLGHWVHGTXLPXOWDQRQSyVVLGHW
“No es pobre quien posee poco, sino quien no posee mucho”.
3DXSHUVXPIiWHRUSiWLRUTXRGGLGDQWIHUR
³6R\ SREUH OR UHFRQR]FR PH UHVLJQR DFHSWR OR TXH ORV GLRVHV PH GDQ´
(Plaut., Aul. 49).
3iXSHUHPIXJLWTXtOLEHWSURFXODPLFXV
“Del pobre, todo amigo huye lejos” (Eurip.).
3iXSHULVDGIXQXVYL[FXUULWFOpULFXVXQXV
³$OHQWLHUURGHOSREUHDSHQDVYDXQVRORFOpULJR´5H]HQGH$GDJLR
medieval en verso leonino.
3iXSHULVHVWQXPHUDUHSHFXV
©(VGHSREUHVFRQWDUHOUHEDxRª2YMet. 13, 824).
1194
(Paupertas) artes omnes pérdocet
«(La pobreza) HQVHxDWRGDVODVDUWHVª3ODXWStich. 178).
3DXSHUWDVFXPGRORUHIHUWXU
“La pobreza se soporta con dolor”.
3DXSHUWDVGXUXPRQXV
³/DSREUH]DHVXQDFDUJDSHVDGD´6H\EROG
3DXSHUWDVHVWLQJHQLRVD
³/DSREUH]DHVLQJHQLRVD´6H\EROG
3DXSHUWDVHVWQRQTXDHSDXFDSyVVLGHWVHGTXDHPXOWDQRQSyVVLGHW
«La pobreza no consiste en poseer poco, sino en no poseer mucho» 6HQ
Ep. 87, 39).
3DXSHUWDVHVWRGLELOHERQXP
«La pobreza es un bien odioso» (Beauvais 10, 71).
3DXSHUWDVtPSXOLWDXGD[
©/DSREUH]DTXHHVDXGD]PHLPSXOVyª+RUEp. 2, 2, 51). En el caso
GH+RUDFLRDKDFHUYHUVRV
3DXSHUWDVQRQHVWYtWLXP
« La pobreza no es vicio ».
3DXSHUWDVRPQHVDUWHVSpUGRFHW
« La pobreza es maestra de todas las artes » (Plaut., Stich. 178).
3DXSHUWDVyPQLXPiUWLXPUHSHUWUL[
« La pobreza es la inventora de todas las artes » (Apul., Apol. 18).
3DXSHUWDVVDQLWDWLVPDWHU
©/DSREUH]DHVODPDGUHGHODVDOXGª%HDXYDLV6WHYHQVRQ
3DXSHUWDWHP iGHR IiFLOH SHUSHVVXV HVW XW GH UH S~EOLFD QLKLO SUDHWHU
JOyULDPFpSHULW
©6RSRUWyODSREUH]DFRQWDQWDHQWHUH]DTXHGHVXVVHUYLFLRVDO(VWDGRVyOR
1195
VDFyODJORULDª(Nep., Epam. 3, 4).
3DXSHUWDWLVRQXVSDWLHQWHUIHUUHPHPHQWR
“Acuérdate de soportar con paciencia el peso de la pobreza” (Ps. Cato 1, 21).
3DYHVFRSDYHVFR
“Tengo miedo, tengo miedo”.
3D[EULWiQQLFD
“Paz británica”. La frase fue inventada por J. Chamberlain en 1893 para de-
VFULELUORVUHVXOWDGRVGHODGRPLQDFLyQEULWiQLFDHQOD,QGLD
3D[&KULVWL
“La paz de Cristo” (Vulg., Col)yUPXODFRQTXHVXHOHQHQFDEH]DUODV
FDUWDVRHVFULWRVDOJXQRVVXSHULRUHVGHyUGHQHVUHOLJLRVDV
3D['HL
“La paz de Dios” (Vulg., Phil 4, 7).
3D[HVWWUDQTXLOODOLEHUWDV
“La paz es libertad serena” (Cic., Phil. 2, 113).
3D[HVWWUDQTXtOOLWDVyUGLQLV
“La paz es la tranquilidad del orden” (Aug., Civ. 19, 13, 1).
3D[HWERQXP
³£3D]\ELHQ´'LYLVDGHOD2UGHQGHORV)UDQFLVFDQRV6HJ~QXQDOH\HQGD
UHFRJLGDSRU)UD\%DUWRORPpGH3LVDODUHSHWtDSRUODVFDOOHVGH$VtVXQKRP-
EUHGHOSXHEORDQWHVGHOQDFLPLHQWRGH6DQ)UDQFLVFR
3D[HWXQDQtPLWDV
“Paz y unanimidad”. Lema de Erasmo, como ideal cristiano.
3D[KLVSiQLFD
³3D]KLVSiQLFD´6XHOHGHQRPLQDUVHDVtDOHVSDFLRGHFDVLWUHVVLJORVGHSD]
TXHVLJXLyDODFRQTXLVWDGH+LVSDQRDPpULFD
1196
3D[RFWDYLDQD
“Paz octaviana”. La paz lograda por Octavio tras las últimas guerras contra
ORVEiUEDURV'XUyFDVLWRGRVXUHLQDGRFRQHOWHPSORGH-DQRFHUUDGRTXH
HUDODVHxDOGHTXH5RPDHVWDEDHQSD]&IPax romana.
3D[RPQLVD'HRHVW
“Toda paz viene de Dios”.
3D[ySWLPDUHUXPTXDVKyPLQLQRYLVVHGDWXPHVWSD[XQDWULXPSKLV
LQQ~PHULVSyWLRU
«La paz es la mejor de las cosas que al hombre le ha sido dado conocer;
es preferible una sola paz que innumerables triunfos» 6LO Pun. 11, 592).
3D[SyWLRUEHOOR
³/DSD]HVGHPD\RUYDORUTXHODJXHUUD´6WHYHQVRQ
3D[URPDQD
³3D]URPDQD´([SUHVLyQWRPDGDGHO3DQHJtULFRGH7UDMDQRGH3OLQLRHO-R-
YHQFRQTXHVHLQGLFDODSD]LPSXHVWDSRUORVURPDQRVHQWRGRHO,PSHULR
GXUDQWHORVGRVSULPHURVVLJORVGHQXHVWUDHUD+LVWyULFDPHQWHSXHGHGHFLUVH
que la pax romanaSHUPLWLyDODFLYLOL]DFLyQDQWLJXDH[SDQGLUVHSRUJUDQSDUWH
GH(XURSD6HKDOODPDGRWDPELpQpax romana a un movimiento internacional
GHHVWXGLDQWHVFDWyOLFRVIXQGDGRHQ\WDPELpQDRWURPRYLPLHQWRLQWHU-
QDFLRQDOGHLQWHOHFWXDOHVFDWyOLFRVIXQGDGRHQ
3D[VHUYHWXUSDFWDFXVWRGLDQWXU
³&RQVpUYHVHODSD]UHVSpWHQVHORVWUDWDGRV´*UHJRULR,;De Pactis).
3D[VtQLFD
“Paz china”, “paz de China”. La gran paz predicada hacia 1850 por el mís-
WLFR YLVLRQDULR +XQJ +VLX&KXDQJ 6X PRYLPLHQWR HVSLULWXDO \ UHOLJLRVR
IXH FRQYLUWLpQGRVH HQ UHYROXFLyQ SROtWLFD FRQ XQ HMpUFLWR TXH KDEUtD GH
LPSODQWDUHOUHLQRFHOHVWHGHOD*UDQ3D]
3D[WHFXP
“La paz sea contigo”.
1197
3D[WLEL
“¡Paz para ti!”
3D[WXDHULWLQPXOWDSDWLpQWLD
“Tu paz la hallarás en la mucha paciencia” (Kempis 3, 25, 4).
3D[YHOLQLXVWDXWtOLRUHVWTXDPLXVWtVVLPXPEHOOXP
“La paz incluso injusta es más útil que una guerra justísima” (Cic., Att. 14,
3, adaptado). (= “Más vale un mal ajuste que buena sentencia”).
3D[YRELV
³/DSD]VHDFRQXVWHGHV´3DODEUDVGH-HV~VFXDQGRVHDSDUHFLyDORVDSyV-
toles (Vulg., Io 20, 19).
3HFFDUHHVWKXPDQXPLQSHFFDWRSHUVHYHUDUHGLDEyOLFXP
³3HFDUHVKXPDQRGLDEyOLFRSHUVHYHUDUHQHOSHFDGR´
3HFFDUHKyPLQLVHVWLQVtGLDVWpQGHUHGLiEROL
©3HFDUHVSURSLRGHOKRPEUHWHQGHUWUDPSDVGHOGLDEORª+LHURuf. 3,
33).
3HFFDUHQpPLQLOLFHW
“A nadie le está permitido pecar” (Cic., Tusc. 5, 56).
3HFFDUHSDXFLQROXQWQXOOLQpVFLXQW
³6RQSRFRVORVTXHQRTXLHUHQGHOLQTXLUSHURWRGRVVDEHQKDFHUOR´3XE6\U
3HFFDWDFRQWUDQDWXUDPVXQWJUDYtVVLPD
“Los crímenes contra la naturaleza son los más graves”.
3HFFDWDPHDFHODUHQRQSRVVXPTXyQLDPTXRFXPTXHYDGRFRQVFLpQWLD
PHDPHFXPHVWVHFXPSRUWDQVTXLGTXLGLQHDSRVXLVLYHERQXPVLYHPD-
lum
“No puedo ocultar mis pecados, porque adondequiera que vaya, mi conciencia
está conmigo, llevando consigo todo lo que en ella coloqué, ya sea bueno ya
sea malo” (Bernardo, Med. 11, 32).
1198
3HFFDWDPLQXWD
³)DOWDVOHYHV´³IDOWDVVLQLPSRUWDQFLD´
3HFFDWXPEODQGHLQJUpGLWXUVHGLQ¿QHPRUGHWXWFyOXEHU
³(OSHFDGRHQWUDEODQGDPHQWHSHURDO¿QDOPXHUGHFRPRXQDFXOHEUD´:DQ-
der 962).
3HFFDWXPQRQGLPtWWLWXUQLVLUHVWLWXDWXUDEODWXP
³1RVHSHUGRQDHOSHFDGRVLQODUHVWLWXFLyQ´5H]HQGH
3HFFDWXPWDFLWXUQLWDWLV
“Pecado de taciturnidad, de silencio”.
3HFFDYL
“Pequé” (Vulg., 2 Sam ([FODPDFLyQGH'DYLGGHVSXpVGHKDEHUVLGR
reprendido por el profeta Nathan.
3HFFDYLIiWHRUYpQLDPSHWRSDUFHIDWHQWL'HXV
³3HTXpORFRQ¿HVRSLGRSHUGyQSHUGRQDDTXLHQORFRQ¿HVD£RK'LRV´
3HFFiYLPXVRPQHViOLLJUiYLDiOLLOHYLRUD
³7RGRVFRPHWLPRVIDOWDVXQRVJUDYHVRWURVPiVOHYHV´6HQClem 1, 6, 3).
3HFWXVHVWTXRGGLVHUWRVIDFLW
©(VHOFRUD]yQHOTXHKDFHHORFXHQWHVDORVKRPEUHVª(Quint. 10, 7, 15).
3HF~OLXP
“Peculio”, “ahorros” // “bienes propios de la esposa o de los hijos”.
3HF~QLDFRPPXQLVHVWUHUXPXWtOLXPPHQVXUD
“El dinero es la medida común de todas las cosas útiles”.
3HF~QLDHVWDQFLOODVLVFLVXWLVLQHVFLVGyPLQDHVW
“El dinero, si sabes usarlo, es tu criado; si no sabes usarlo, es tu amo” (Pub.
6\U
3HF~QLDHVWUpJLPHQyPQLXPUHUXP
“El dinero gobierna todas las cosas” (Albertano da Brescia, Am. 3).
1199
3HF~QLDtPSHWUDWyPQLD
“El dinero todo lo consigue”. (= “Poderoso caballero es don Dinero”).
3HF~QLDLQDUEyULEXVQRQFUHVFLW
“El dinero no crece en los árboles”.
3HF~QLDQHUYXVEHOOL
³(OGLQHURHVHOQHUYLRGHODJXHUUD´*U\QDHXV
3HF~QLDQRQROHW
³(OGLQHURQRKXHOH´6XHWVesp.)UDVHDWULEXLGDD9HVSDVLDQRFXDQGR
7LWROHUHSURFKySHUFLELUXQLPSXHVWRVREUHODRULQDGHODVOHWULQDV3DUHFHTXH
el amoníaco de la orina se empleaba para quitar las manchas de grasa de las
ropas. Cf. Non olet.
3HF~QLDyPQLDpI¿FLSRVVXQW
“Con dinero todo es posible”.
3HF~QLDSDULWSHF~QLDP
“El dinero produce dinero”.
3HF~QLDUpJLPHQHVWXQXPUHUXPyPQLXP
³(OGLQHURHVHO~QLFRVREHUDQRGHWRGR´3XE6\U
3HF~QLDYHOXWiOWHUDKyPLQLViQLPD
³(OGLQHURHVFRPRXQDVHJXQGDDOPDGHOKRPEUH´+HVtRGR$ULVWyWHOHV
*U\QDHXV
3HF~QLDHFLWtVVLPHSHUFXUUXQW
“El dinero corre con mucha velocidad”.
3HF~QLDHFLWtVVLPHSHUHXQW
“El dinero se pierde muy rápidamente”.
3HF~QLDHLPSHUDUHRSRUWHWQRQVHUYLUH
“Conviene mandar al dinero, no servirle”.
1200
Pecúniae obóediunt ómnia
“Todo obedece al dinero” (Vulg., Eccl 10, 19). (= “Por dinero baila el pe-
rro”).
Pecúniam mútuam amico neve dato neve rogato: aes alienum sic amicí-
tias, ut forfícula pannum, dívidit”
“Ni des al amigo ni le solicites un préstamo: las deudas dividen las amistades,
como las tijeras un paño” (Paoli 141).
Pede secundo
“Con pie favorable” (Virg., Aen. 8, 302). ( = Afortunadamente).
Pede sinistro
“Con pie izquierdo”. (= Desafortunadamente).
Pédibus andando
“Caminando con los pies”, “a pie”. Expresión festiva y vulgar.
1201
Peior est bello timor ipse belli
«Peor que la guerra misma es el temor a la guerra» (Sen., Thyest. 572).
Pendente lite
“Mientras el proceso está pendiente”.
Penes Dóminum est salus: super pópulum tuum sit benedíctio tua
“En ti, Señor, está la salvación, y tu bendición sobre tu pueblo” (Vulg., Ps
1202
3, 9).
Penetrália
“Partes recónditas o apartadas”, especialmente de los templos de la antigüe-
dad. De ahí que, por analogía, se haya dado este nombre posteriormente a
las trastiendas.
Pensum
“Tarea”. Entre los latinos representaba el peso en lana que una esclava debia
hilar en un día. Posteriormente, en las escuelas medievales, y hasta nuestros
días, el trabajo impuesto por un profesor a un alumno para que lo aprenda de
memoria, por ej. una docena de versos o un trozo de prosa.
Pensum sólvere
“Acabar la tarea” (Erasmo, Ad. 1, 3, 61).
Per abusum
“Por abuso”, “abusivamente”.
Per áccidens
“Por accidente”, “de un modo accidental”.
Per acclamationem
“Por aclamación”.
Per aevum
“Para siempre”.
Per ambages
“Por circunloquios”.
1203
Per annum (p. a.)
“Por año”, “anualmente”. En general, hablando de una cantidad de dinero que
hay que pagar.
Per cápita
“Por cabeza”. Hablando de un legado distribuido entre varios a partes iguales.
3DJRUHDOL]DGRHQSURSRUFLyQDOQ~PHURGHSHUVRQDVTXHVHKDQEHQH¿FLDGR
de algún servicio.
Per centum
“Por ciento”.
Per consensum
“Por común acuerdo”.
Per contra
“Por el contrario”.
Per diem
“Cada día”, “diariamente”. Suele decirse de una cantidad de dinero pagada
por un trabajo.
Per dolum
“Con engaño”, “dolosamente”.
Per epístulam
“Por carta”.
1204
Per excessum
“Por exceso”.
3HUIDFLOLRUDDGGLI¿FLOLRUDRSRUWHWGHYHQLUH
“Es preciso llegar a las cosas más difíciles a través de las más fáciles” (Tomás
de Aquino, Stud.).
Per fraudem
“Con fraude”.
Per impossíbile
“Por una imposibilidad”.
Per imprudéntiam
“Por imprudencia”.
Per incúriam
“Por negligencia”, “por descuido”.
Per iocum
“Por juego”, “en broma”, “por diversión”.
Per Iovem
“Por Júpiter”. Juramento familiar o coloquial.
3HUPDLRUHPSDUWHPS~EOLFH¿WTXRGUHIHUWXUDGXQLYHUVRV
“Los acuerdos de la mayoría se consideran acuerdos de todos”.
1205
Per mensem
“Por mes”, “mensualmente”. Hablando de una cantidad de dinero que se ha
de pagar.
Per noctem
“Durante la noche”.
Per primum potum vinum non est mihi notum; / per potum binum non
possum nóscere vinum: / non laudo vina, nisi pócula sint mihi trina; /
per potum quartum, iam mens mea tendit in altum
«Al primer vaso no conozco el vino; al segundo vaso aún no puedo conocerlo;
no alabo el vino hasta el tercer vaso; al cuarto vaso mi espíritu sube al cielo».
Versos medievales.
Per procurationem
³3RUGHOHJDFLyQ´³SRUDFFLyQGHXQDJHQWHR¿FLDORGLSXWDGR´6HXVDSDUD
LQGLFDUTXHXQGRFXPHQWRKDVLGR¿UPDGRSRUXQDJHQWHHQQRPEUHGHOUH-
presentado.
1206
Per saltum
“Por un salto”, “sin pasar por estados intermedios”.
Per se
“Por sí mismo”, “por su propia naturaleza”, “esencialmente”. Se opone a per
áccidens. Ej: Per seHOUHWDEORMXVWL¿FDODYLVLWDDODFDWHGUDO
Per te
“Por ti”.
Per vim
“Por fuerza”, “a la fuerza”.
Peractis peragendis
“Hechas las cosas que deben ser hechas”.
1207
Peractum est
“Está concluido”, “se acabó”.
Percussus élevor
“Golpeado, me elevo”.
Pérdere tempus
“Perder el tiempo”. (= Gastar el tiempo en cosas inútiles).
Pérdidi óperam
“Perdí mi esfuerzo”.
Perdis óperam
“Trabajas en vano”.
Perditionis via
“El camino de la perdición”.
1208
Peregrinátio vita est
“La vida es un peregrinaje”.
Perfectum
“Perfecto”, “acabado”. En la conjugación latina se da este nombre, desde
Varrón, al sistema de las formas verbales que se forman a partir del tema
del pretérito perfecto e indican una acción acabada. El perfectum se opone
al infectum.
Perférvidum ingénium
“Temperamento ardiente”, “entusiasmo extremo”.
3pU¿GDVHGTXDPYLVSpU¿GDFDUDWDPHQ
«Pérfida y aunque pérfida, querida» (Tib. 3, 6, 56).
1209
ciones” (Cic., Div. 2, 150).
Pergaminum
“Pergamino”. Se fabricaba con piel de carnero, y debe su nombre a la ciudad
de Pérgamo, donde comenzó a usarse.
Perge audacter
“Prosigue audazmente”.
Perículum in mora
«El peligro está en la tardanza» (Liv. 38, 25, 13).
1210
Perilli práemium adipisci
“Obtener el premio de Perilo” (Plin, Hist. Nat.3HULORDUWt¿FHDWH-
niense, fabricó un toro de bronce para el tirano Falaris, en el que este metía a sus
víctimas para quemarlas a fuego lento. La primera víctima fue el propio Perilo.
Perinde ac cadaver
“Como un cadáver” (Ignacio de Loiola / Rezende 4937). Expresión por la cual
S. Ignacio de Loyola en sus Constituciones prescribe a los jesuitas la disciplina
y la obediencia a sus superiores. Sin embargo, quien primero empleó la frase fue
S. Francisco de Asís.
1211
Perpétuo vincit qui útitur cleméntia
“Continuamente vence quien usa de clemencia” (Pub. Syr.).
Perpétuum móbile
“Movimiento continuo” (en física). Pasaje de música en el que la secuencia
de notas rápidas continúa sin pausa.
Perpétuus nulli datur usus et heres / heredem alterius velut unda supér-
venit undam
“A nadie le es dado el uso perpetuo de las cosas, sino que a un heredero su-
cede otro como una ola sucede a otra” (Hor., Ep. 2, 175-6).
3HUVHYHUD'HRTXHFRQ¿GH
“Persevera y confía en Dios”.
Persevera ut coepisti
“Continúa como comenzaste” (Sen., Ep. 4, 1).
Persona
“La imagen pública de una persona”, “el personaje que uno elige para apare-
cer en público”. En psicología se llama así a la parte de la personalidad que
está en contacto con el mundo exterior. En este sentido contrasta con ánima.
1212
Persona grata
“Una persona grata”, “una persona bienvenida”.
Persona muta
“Personaje mudo”. (= Personaje de una comedia que no tiene parte hablada).
3HUVRQDP¿FWDPIHUUHGLXQHPRSRWHVW
“Nadie puede llevar por largo tiempo una máscara” (Pub. Syr.).
Persta et obdura
“Persiste y resiste” (Hor., Serm. 2, 5, 39).
Pertránsiit benefaciendo
“Pasó su vida haciendo el bien” (Vulg., Act 10, 38). Palabras con que San
Pedro resume la vida de Cristo.
Perusina fames
“Hambre de Perusa” (Luc. 1, 41 y Suet., Aug. 14). Se llama así en recuerdo
del hambre feroz que tuvieron que soportar los habitantes de Perusa durante
el asedio a que los sometió Octavio.
1213
Péssima respública plúrimae leges
“El peor gobierno es el que tiene más leyes” (Rezende 4972).
Pestis magna
“Gran epidemia”.
Petítio princípii
“Petición de principio”. Falacia lógica que consiste en usar una premisa equi-
valente a la conclusión o dependiente de ella.
Petra scándali
“Piedra de escándalo” (Vulg., 1 Petr 2, 8).
Phármaca das aegroto, aurum tibi pórrigit aeger; tu morbum curas il-
lius, ille tuum
«Das medicamentos al enfermo, él te da dinero; tú curas su mal y él el tuyo»
(Owen 1, 21). Epigrama anónimo a un médico.
1214
Phármaca nascenti sunt adhibenda malo
“Los fármacos hay que aplicarlos al mal en su comienzo” (Teognis / Gry-
naeus 10). (= “Quien no adoba gotera adobará casa entera”).
Philosophandum est
³(VSUHFLVR¿ORVRIDU´6HQEp. 16, 5).
Philosóphia perennis
³)LORVRItDSHUHQQH´6XHOHDSOLFDUVHHVWDGH¿QLFLyQDODSDUWHGHOD¿ORVRItD
TXHYLHQHDFRQIXQGLUVHFRQODPHWD¿VLFD6HGLRWDPELpQHVWHQRPEUHDOD
¿ORVRItDWRPLVWD
Philosóphiae baccalaureus
³%DFKLOOHUHQ¿ORVRItD´
1215
Philosóphiae doctor
³'RFWRUHQ¿ORVRItD´
Pia desidéria
“Deseos piadosos”, pero destinados a quedar sin efecto.
Pia fraus
“Engaño piadoso” (Ov., Met. 9, 711). (=Algo deshonroso hecho con apa-
riencia de religión y moral).
Píetas
“Afecto”, “amor”, “devoción a la memoria de un amigo muerto”. En la anti-
güedad , la píetas era un sentimiento por el que se reconocían y se cumplían
todos los deberes para con los dioses, los padres y la patria.
1216
Píetas autem ad ómnia útilis est
“La piedad es útil para todo” (Vulg., 1 Tim 4, 8).
Pietatis causa
“Por amor”, “por solidaridad” (Plaut., Ps. 122).
Pileus
“Píleo”. Especie de gorro que llevaban los libertos en la antigua Roma como
símbolo de haber alcanzado la libertad.
Pinna
³3OXPD´³DOD´SRpWYXHORÀHFKDGDUGR
Pinxit
“Lo pintó”. Siempre va seguido del nombre del pintor en las obras de arte de
la antigüedad, lo mismo que las fórmulas cael(avit), “grabó”, del(ineavit),
“dibujó”, sculp(sit), “esculpió”.
1217
Pirum, non ulmum, accedas, si cúpias pira
“Si deseas peras, acércate al peral, no al olmo” (Pub. Syr.).
Piscari in áëre
“Pescar en el aire” (Plaut., Asin. 84). (= Hacer un trabajo inútil).
Pisce sánior
“Más sano que un pez” (Manucio 14). (= “Sano como un pez”).
3LVFLVFDSWLYXVYLQXPYXOWÀ~PLQDYLYXV
«Agua corriente quiere el pez vivo; el pez cazado (= el pescado), vino»
(Werner). Aforismo medieval.
Pistrix! Pistrix!
³£/DEDOOHQD£ODEDOOHQD´
1218
Pius esto
“Sé pìadoso”.
Placebo
«Agradaré». Se dice de un fármaco carente de sustancias activas suministrado
para contentar y tranquilizar al paciente.
3ODFHUHPXOWLVRSXVHVWGLI¿FtOOLPXP
“Agradar a muchos es una tarea muy difícil” (Pub. Syr.).
Placet
«Parece bien». Fórmula que suele usarse al asentir en entidades docentes o en
cónclaves eclesiásticos. De manera general, “voto de asentimiento”.
Plácide procédere
“Avanzar con calma” (Pereira 108).
Planctus
“Llanto”. Género literario usado en la Edad Media. Consistía en una lamenta-
ción fúnebre por la muerte de algún personaje famoso o por la ruina de alguna
ciudad o reino. Tuvo su origen en los trenos o lamentaciones de Jeremías.
Planetárium
“Planetario”. Ingenio mecánico para ilustrar las posiciones y movimientos de
los planetas.
1219
Plato amicus, sed magis amica véritas
“Platón es mi amigo, pero más amiga la verdad”.
Pláudite, cives!
©£$SODXGDQFLXGDGDQRVª3DODEUDVFRQTXHORVDFWRUHVURPDQRVSHGtDQHO
DSODXVRGHOS~EOLFRDO¿QDOGHOHVSHFWiFXOR
Pláusum date!
³£$SODXGDQ´3ODXWRud. 1344).
Plebs
“Plebe”. Parte de la población de la antigua Roma, que no pertenecía ni a
la clase de los caballeros; es decir, la gente común, las clases trabajadoras.
Plenis velis
“A velas desplegadas” (Petr. 45, 11).
Plenitudo potestatis
“Plenitud de poder”, “pleno poder”.
1220
Pleno gradu
“A toda prisa” (Erasmo, Ad. 5, 1, 72).
Pleno iure
“Con pleno derecho”.
Plenum
“Lleno”. Espacio completamente lleno de materia. Lo opuesto a vácuum,
“vacío”. Reunión total de una asamblea.
1221
3OHUXPTXH¿W
«Ocurre a menudo».
3OHUXPTXH¿WXWPDLRUSDUVPHOLRUHPYLQFDW
“Generalmente sucede que la parte mayor vence a la mejor” (Liv. 3, 1).
Plexus
“Plexo”, “malla”, “retículo”.
Plumbeus homo
“Hombre de plomo”. (= Hombre estúpido).
Plurália tantum
« Tan solo plurales ». Expresión con que se designan en gramática las
palabras que solo tienen número plural ; por ej. « exequias, nupcias » en
castellano, o arma, exúviae, en latín.
1222
Pluralis maiestatis
« Plural de majestad ». Los soberanos, en los actos oficiales, se referían
a sí mismos en plural.
1223
Plúrima mortis imago
“La muerte bajo mil aspectos” (Virg., Aen. 2, 369).
3O~ULPDTXLDJJUpGLWXUQLKLODSWHSpU¿FLW
“El que emprende muchas cosas nada lleva a buen término” (Seybold 274).
Plus
“Más”. Partícula latina que como sustantivo, con el valor de “sobresueldo”
R³JUDWL¿FDFLyQ´VHKDLQFRUSRUDGRDOOp[LFRFDVWHOODQR3HURVLJXHYLYLHQ-
do como partícula latina cuando se escribe en nombres o giros compuestos
como “plusvalía” (acrecentamiento del valor de una cosa por causas extrínse-
cas a ella), “plus ultra”(más allá) ”, “ plus minusve” (más o menos).
Plus aequo
“Más de lo que es justo”, “más de lo que es razonable”, “más de lo que es
normal”.
1224
Plus ánimi est inferenti perículum quam propulsanti
«Tiene más ánimo el que provoca un peligro que aquel que lo rechaza» (Liv.
28, 44).
Plus dolet quam necesse est qui ante dolet quam necesse est
«Sufre más de lo necesario el que sufre antes de lo necesario» (Sen., Ep. 95).
1225
Plus iusto
“Más que lo justo”, “más allá de la medida”.
Plus minusve
“Más o menos”, “poco más o menos”.
Plus plusque
“Más y más”.
1226
Plus rátio quam vis caeca valere solet
«Por lo general, puede más la razón que la fuerza ciega» (Gall. 2).
Plus ultra
“Más allá”. Divisa que campea en las columnas del escudo de España. Con
ella se quiere rebatir la frase que, según la leyenda, puso Hércules en el es-
trecho de Gibraltar: Non plus ultra, para indicar que no había tierra más allá.
3OXVYDOHWXQXVWHVWLVDI¿UPDQVTXDPPLOOHQHJDQWHV
³0iVYDOHXQWHVWLJRTXHD¿UPDTXHPLOTXHQLHJDQ´
1227
Plus vídeas tuis óculis, quam alienis
“Ve más con tus ojos que con los ajenos” (Epígrafe de Fábula de Fedro).
Plus vígila semper nec somno déditus esto; / nam diuturna quies vítiis
alimenta ministrat
“Está siempre alerta y no te entregues al sueño; pues una continua inacción
proporciona alimento a los vicios” (Ps. Cato 1, 2).
Pódium
3ODWDIRUPDDOUHGHGRUGHODDUHQDGHODQ¿WHDWURVREUHODFXDOKDEtDYDULDVKLOH-
ras de asientos de preferencia.
Poena coërcet, poena tuetur; super dormientes vígilat; nulla sine poena
lex
³(OFDVWLJRUHIUHQDHOFDVWLJRGH¿HQGHYHODVREUHORVTXHGXHUPHQQRKD\
ley sin castigo” (Paoli 51).
3RsWDQiVFLWXUQRQ¿W
“El poeta nace, no se hace”.
3RsWDQiVFLWXURUDWRU¿W
“El poeta nace, el orador se hace” (Rezende 5064).
1228
Poëtis mentiri licet
«A los poetas les está permitido mentir» (Plin., Ep. 6, 21, 6).
Póllice verso
“Con el pulgar vuelto (hacia el suelo)” (Iuv. 3, 36). Entre los romanos era
una señal de desaprobación, por la que se rehusaba la gracia de conceder
la vida al gladiador vencido.
3ROOLFHULIiFLOHHVWSHUItFHUHDXWHPTXRGSROOtFLWXVHVPXOWRGLI¿FtOLXVHVW
“Prometer es fácil, pero cumplir lo que se ha prometido es mucho más
difícil”.
3RPD GDW DXWXPQXV IRUPRVD HVW PpVVLEXV DHVWDV YHU SUDHEHW ÀRUHV
igne levatur hiems
“El otoño da los frutos; el verano es bello por las cosechas; la primavera pro-
GXFHÀRUHVHOLQYLHUQRHVVXDYL]DGRFRQHOIXHJR´2YRem. Am. 187).
1229
3RQHWHVHPSHUDGtQ¿PXPHWGiELWXUWLELVXPPXP
“Ponte siempre en el último lugar, y te será dado el más elevado” (Kempis 2,
10, 17).
Pons asinorum
“Puente de los asnos”. Es la quinta proposición en el primer libro de Euclides;
de aquí, cualquier problema que un ignorante encuentra difícil. Dicha propo-
sición es la siguiente: “Si dos lados de un triángulo son iguales, los ángulos
opuestos a estos lados son iguales”. Se llama el puente de los asnos, porque
el diagrama de Euclides se parece a un puente y porque un estúpido no puede
comprenderlo.
Póntifex Máximus
³6XPR3RQWt¿FH´³3DSD´2ULJLQDULDPHQWHWtWXORGHOMHIHGHWRGRVORVVDFHU-
dotes de la antigua Roma. Por analogía se sigue dando este nombre al Papa y
a todo jefe supremo de cualquier religión.
3RQWL¿FiOLD
Suele llamarse así la vestimenta propia del Papa, los cardenales y los obispos
y, en general, todas las vestiduras sacerdotales solemnes.
Popularis aura
«El favor popular» (Cic., Har. 20, 43).
3RVFXQWLQIDPHPWXUStVVLPDFUtPLQD¿QHP
³/RVFUtPHQHVPiVUHSXJQDQWHVUHFODPDQXQ¿QLQIDPDQWH´3HUHLUD
(= “Quien mal vive, mal muere”).
1231
Posse foramen acus mélius transire camelum credo, quam possit homo
dives scándere caelum
“Creo que es más fácil que un camello pase por el agujero de una aguja que
un hombre rico escale el cielo” (Singer 250).
Post bellum
“Después de la guerra”.
1232
5087).
Post Christum
“Después de Cristo”.
Post correctionem
“Después de la corrección”. Se emplea en crítica textual con la abreviatura
p. corr.
Post data
“Posdata”, “postdata”». Aquello que se añade a una carta ya concluida y
¿UPDGD 'DWD GRFXPHQWR GDGR HV GHFLU H[WHQGLGR RWRUJDGR SDODEUD
que en las escrituras latinas precede a la indicación del lugar y la fecha.
Post factum
“Después del hecho”, “retrospectivo”. La forma correcta y regular es ex
post facto.
1233
Post factum lauda
“Alaba después de llevada a cabo la obra” (Rezende 5091).
Post festum
³'HVSXpVGHOD¿HVWD´
3RVWÀXFWXVGpQXRFyQVSLFRUWUDQTXLOOLWDWHP
“Después de la tempestad percibo nuevamente la tranquilidad”.
1234
Post hómines natos
“Después del nacimiento de los hombres” (Cic., Phil. 11, 1). (= Desde que
los hombres existen. Desde que el mundo es mundo).
Post merídiem
«Después del mediodía». Suele abreviarse p. m.
Post mortem
“Después de la muerte”. Suele emplearse en lenguaje médico y en derecho.
Ej.: Los estudios post mortem ayudan a determinar la causa de la muerte.
1235
goliardos.
Post óbitum
“Después de la muerte”. Especialmente usado en el lenguaje jurídico para
indicar que algo tiene efecto después de la muerte de una persona, sobre todo
tratándose de deudas.
Post partum
“Después del parto”.
1236
Post rem
“Después de la cosa”, “después del conocimiento”.
Post scriptum
“Después de lo escrito”. Equivale a post data, “posdata”. 6HUH¿HUHDDOJRTXH
VHDxDGHGHEDMRGHOD¿UPDGHXQDFDUWDRGHXQGRFXPHQWR6XHOHVLPSOL¿-
carse como P. S. precediendo a la adición; una segunda adición es encabezada
como P.P.S.
1237
Postquam docti prodierunt, boni desunt
«Desde que han aparecido los doctos, faltan los buenos» (Sen., Ep. 95, 13).
Potátio et coméstio
“El beber y el comer”.
1238
¿Potest caecus caecum dúcere?
³¢3XHGHXQFLHJRJXLDUDRWURFLHJR"´9XOJLc 6, 39).
Potestas par
“Igual poder”. “igualdad jerárquica”.
1239
Pótior periculosa libertas quieto servítio
“Es mejor la libertad con peligro que la servidumbre tranquila” (Sall., Lep. 26).
3yWLXVIUDQJLTXDPÀHFWL
“Antes ser quebrado que doblado” (Bacon, Hen. 8, 11).
3yWLXVPRULTXDP¿GHPIiOOHUH
“Morir antes que faltar a la palabra dada”. Lema del cardenal Cipión Gonzaga
(† 1593).
1240
Potum antecedat cibus, ne nóceat haustus
³/DFRPLGDSUHFHGDDODEHELGDD¿QGHTXHODDFFLyQGHEHEHUQRUHVXOWH
perjudicial”. Regla de salud.
3UDHEH¿OLPLFRUWXXPPLKL
“Dame tu corazón, hijo mío” (Vulg., Prov 23, 26).
Praeceptor Germániae
³3UHFHSWRUGH$OHPDQLD´7tWXORKRQRUt¿FRTXHDH[FHSFLyQGH5iEDQR0DX-
ro (ca 776-856) se atribuye principalmente a Felipe Melanchton (1497-1560).
1241
Praecursor Christi in rebus naturálibus
“Precursor de Cristo en las cosas naturales”. Nombre que se dio a Aristóteles
HQOD(GDG0HGLDDODGRSWDUVX¿ORVRItDFRPRPDHVWUDHQODVFRVDVKXPDQDV
Se pensó incluso en canonizarlo.
Praefectus fabrum
“Jefe de las tropas de ingenieros”. Nombre que se daba en el ejército romano
al encargado de las construcciones militares.
Praemónitus, praemunitus
“Prevenido, protegido” (Rezende 5132). Es decir: Sujeto prevenido es sujeto
protegido (o defendido), en el sentido de que avisar de un peligro a alguien es
como defenderlo. Este juego de palabras se ha hecho proverbial.
1242
Praemunire
En Inglaterra se llama así a un escrito por el que se emplaza a una persona
acusada de proseguir un pleito en una corte extranjera. De manera especial,
el mantenimiento de la jurisdicción papal en Inglaterra. El estatuto de prae-
munire fue promulgado por Ricardo II en 1392. El castigo era la pérdida de
la libertad y propiedad.
Praesens abest
“Aunque físicamente presente, está ausente” (Erasmo, Ad. 2, 7, 84).
Praesens in tempus
“Para el tiempo presente”, “para el presente”.
Praesente cadávere
“En la presencia del cadáver”, “de cuerpo presente”.
Praesídium
“Defensa”. Nombre dado al Comité ejecutivo del Soviet Supremo en la
U.R.S.S.
Praesta te virum
“Muestra que eres hombre”, “compórtate como hombre”.
1243
Praestant aeterna caducis
“Las cosas eternas valen más que las caducas”. Lema de Guillermo, Duque
de Sajonia († 1690).
1244
Praestat sero quam numquam
“Antes tarde que nunca”.
Praeter legem
“Fuera de la ley”, “al margen de la ley”.
Praeter sólitum
“Fuera de la costumbre”, “extraordinariamente”.
Praeter spem
“Contra toda esperanza”.
1245
(Luc. 9, 199).
Práevidet et próvidet
“Prevé y provee”.
Prándium
Se llamaba así en la antigua Roma al almuerzo del mediodía.
Preces armatae
«Ruegos armados» (Erasmo, Ad. 5, 1, 46). Ruegos que son órdenes.
Preces privatae
“Plegarias privadas”.
1246
Premit altum corde dolorem
«Un profundo dolor le oprime el corazón» (Virg., Aen. 1, 209).
1247
Prima docet rectum sapiéntia
“La sabiduría es la primera que enseña el camino recto” (Iuv. 13, 189).
Prima fácie
“A primera vista” (Erasmo, Ad. 1, 9, 88) Ej: El asunto me parece difícil prima
fácie.
Prima manus
“Primera mano”. Se emplea en crítica textual hablando de la escritura de los
manuscritos, y se abrevia en pr. m.
1248
Prima virtus est vítio carere
“La principal virtud es no tener vicios” (Quint. 8, 3, 41).
Primípara
“Primeriza”. Se dice especialmente de la hembra que pare por primera vez.
Primo aspectu
“A primera vista”.
Primo mihi
“Primero a mí”. Máxima representativa del espíritu del egoísta.
Primum móbile
“El primer motor”, “fuente primordial de movimiento”, “impulso inicial”.
Los astrónomos de la antigua Grecia y de otros pueblos de la antigüedad
coincidían en que más allá de las esfera de las estrellas tenía que haber otra
esfera a la que dieron el nombre de primum móbile, porque suponían que era
la causa del movimiento de las restantes estrellas y de los planetas.
1249
Primum non nocere
“Primera cosa: no causar daño” (Hip.). Principio de la ética de los médicos.
También: Nil nocere, “no causar daño alguno”.
Primum ómnium credo, unum esse Deum, qui ómnia capit, solus autem
incapábilis est
«Ante todo, creo en la existencia de un único Dios, que todo lo aprehende
y solo Él es inaprehensible» (Herm.).
Primus circumdedisti me
«Fuiste el primero en circundarme». Lema del escudo de Juan Sebastián
Elcano, después de dar la vuelta al mundo.
Primus in orbe deos fecit timor, árdua caelo / fúlmina dum cáderent
“El temor fue el primero que creó en el orbe dioses, mientras caían fragoro-
sos rayos del cielo” (Petr. 17, 1-3).
1250
Primus inter pares
“Primero entre iguales”. Para indicar que tiene primacía, pero no más auto-
ridad.
Princeps
“Primero”. En la época romana, el primer nombre que encabezaba la lis-
ta de los ciudadanos romanos. Hablando de ediciones de libros, la edítio
princeps es la primera edición impresa.
Princípiis obsta; sero medicina paratur, / cum mala per longas convalue-
re moras
«Oponte a los comienzos; cuando, por mucho esperar los males se han
agravado, es tarde para ponerles remedio» (Ov., Rem. Am. 2, 91).
1251
Principium dimídium totius est
“El principio es la mitad de todo” (Hesíodo / Apostólio 4, 46).
3ULQFtSLXPGXOFHHVWVHG¿QLVDPRULVDPDUXV
³(OFRPLHQ]RGHODPRUHVGXOFHSHURVX¿QHVDPDUJR´
Prisca iuvent álios: ego me nunc dénique natum / grátulor: haec aetas
móribus apta meis
«Que otros gusten de lo antiguo; yo me alegro de haber nacido ahora; esta
época es adecuada a mis gustos» (Ov., Ars 3, 121).
Priscis credendum
³+D\TXHFRQ¿DUHQORVDQWLJXRV´0DQXFLR
Priscorum more
“Según costumbre de los antiguos”.
Prístino nitore
“Con su primitivo brillo”.
1252
Prius antídotum quam venenum
«Antes el antídoto que el veneno» (Hier., Ruf. 2, 34). (= Más vale prevenir
que curar).
Prius quam incípias consulto et, ubi consulúeris, mature facto opus est
“Antes de comenzar algo es necesario deliberar, y, una vez que se ha de-
liberado, hay que obrar con rapidez” (Sall., Cat. 1, 6).
1253
en Bolonia se encuentra en la puerta de los diez notables. En la forma Obliti
privatorum ... se lee en Venecia en la sala del concejo del palacio de los go-
bernantes.
Privilégium aggratiandi
“Privilegio de conceder el perdón”.
Privilégium iuventutis
“Privilegio de la juventud”.
1254
Pro captu lectoris habent sua f ata libelli
«El destino de los libros depende de la comprensión del lector» (Ter. Maur.
1, 286). Generalmente, solo se cita: habent sua fata libelli, « los libros tienen
su destino».
Pro defunctis
“Por los difuntos”.
Pro delicto
“Por el delito”, “en favor del delito”. Entre los fenicios eran frecuentes los
VDFUL¿FLRVpro delicto, para obtener el perdón de los pecados.
Pro et contra
“A favor y en contra” (Bacon, Adv. 1, 7, 15).
Pro forma
“De acuerdo a la forma”. Es decir, para cumplir la formalidad. Se usa ha-
EODQGRGHOLTXLGDFLRQHVIDFWXUDVUHFLERVHWFTXHVHHPSOHDQSDUDMXVWL¿FDU
RSHUDFLRQHVSRVWHULRUHVDODIHFKDGHORVHVWDGRVGHFXHQWDHQTXH¿JXUDQ(M
Enviar una factura pro forma.
1255
Pro fórmula
“Por fórmula”, “según la fórmula”.
Pro indiviso
“Indivisiblemente”. Se dice de las cosas, objetos o cantidades de dinero que
permanecen en común sin que puedan dividirse.
Pro memória
“En favor de la memoria”, «para (ayudar a) la memoria». Para que se
recuerde algo. Fórmula empleada todavía en diplomacia para recordar un
derecho caducado desde hace tiempo. También indica: en favor del recuerdo
de alguien ausente o más comúnmente fallecido.
Pro níhilo
“Por nada”. Título de un libelo que el Conde Harry von Arnim (1824-1881)
publicó en Suiza en el año 1875 y que estaba dirigido contra Bismarck y su
1256
política. El mismo Harry von Arnim, estando en París como embajador de
Alemania (desde el año 1872) había sostenido las aspiraciones monárquicas
de Francia ofendiendo las necesidades de Alemania. Por su libelo, él mismo
fue acusado en juicio prusiano de traición a la patria y crimen de lesa majes-
tad y en el año 1876 fue condenado in contumaciam a cinco años de cárcel.
Se sustrajo a la pena huyendo al extranjero, donde además de otros publicó un
libro que dio a conocer sus opiniones acerca de la política eclesiástica y cuyo
título era Quid faciamus nos (Viena 1879).
3URQtKLORQLKLO¿W
“Nada se hace a trueque de nada”.
Pro nunc
“Por ahora”.
Pro opportunitate
“Si se ofrece la oportunidad”.
Pro pátria
“Por la patria”.
Pro re
“De acuerdo con las circunstancias”.
Pro tanto
“Por tanto”, “hasta un alcance determinado”.
Pro témpore
“Según el tiempo”, “según la ocasión”, “según las circunstancias”, “tempo-
ralmente”. Se emplea en expresiones como: obraremos pro témpore.
1258
Pro tua prudéntia
“En razón de tu prudencia” (Cic.).
Pro túmulo ponas orbem, pro tégmine caelum, sídera pro fácibus, pro
lácrimis mária!
“¡Por tumba pon el mundo, por bóveda el cielo, por antorchas las estrellas,
SRUODVOiJULPDVORVPDUHV´(SLWD¿RSDUDHO(PSHUDGRU&DUORV9
Pro víribus
“En la medida de sus fuerzas” (Cic.).
Pro vita
“Por la vida”.
1259
Probátio dilectionis exhibítio est óperis
“La prueba del amor es mostrar obras” (Greg. M. ). (= “Obras son amores”.
“El amor y la fe en las obras se ve”) .
Probatum est
“Está comprobado”.
Probitate et labore
“Con probidad y trabajo”.
1260
Procellae quanto plus habent vírium tanto minus témporis
“Las borrascas, cuanto más violentas son, menos duran” (Sen., Nat. 7, 9, 3).
Procul negótiis
“Lejos de las tareas”, “lejos de los negocios” (Hor., Epod. 2, 1). (= En la paz
y en la tranquilidad).
1261
bido” (Dig. 39, 3, 1, 11).
Prodígium Europae
“Prodigio de Europa”. Inscripción sepulcral de Hugo Grotius (1583-1645).
Proémium
“Proemio”, “discurso de introducción”, “parte introductoria de un discurso”.
Profanum vulgus
“El vulgo profano”, “la masa sin cultura”. Ver Odi profanum vulgus.
Profecto ut videatur qualis quisque pópulus sit, illa sunt intuenda, quae
díligit
“Ciertamente, para comprender cuál es el carácter propio de cada pueblo, es
preciso ver cuáles son las cosas que ama” (Aug , Civ. 19, 24).
3URIpVVLR¿GHL
“La profesión de fe”.
3URÀ~YLXPViQJXLQLV
“Flujo de sangre”. Se usa en medicina.
1262
Progrediamur
“Avancemos”.
Progrediente témpore
“Con el andar del tiempo”.
Promissis standum
“Hay que atenerse a las promesas”.
3URPRWRU¿GHL
“Promotor de la fe”.
Promotor iustítiae
“Promotor de la justicia”.
Promoveatur ut amoveatur
“Sea promovido para ser apartado” (Rezende 5247). Práctica poco escru-
1263
pulosa para remover de su cargo a una persona a quien jurídicamente no se
puede atacar.
Prompte et sincere
“Pronta y sinceramente”. Lema del reformador suizo Juan Calvino (1509-
64).
Prope est, ut libenter damnet, qui cito. Prope est, ut inique púniat, qui
nimis
«Al que condena deprisa poco le falta para condenar con gusto; al que
castiga en exceso, poco para castigar injustamente» (Sen., Clem. 1, 14, 3).
1264
Propiora videamus
“Veamos lo que está más cerca” (Cic., Nat. 3, 80).
3URSyVLWXPSpU¿FHRSXV
“Lleva a cabo la obra proyectada” (Ov., Rem. Am. 40).
Própria cures
“Cuida de lo que es tuyo”.
Próprio nómine
“En nombre propio”.
Próprio sensu
“En sentido propio”.
1265
Propter crápulam multi obierunt
“Muchos murieron por causa de la borrachera”.
Propter imbecillitatem
“Por estupidez”.
Propter núptias
“Por causa del matrimonio”, “a causa del matrimonio”.
Propter offícium
“En razón del cargo”.
Propter pacem
“Por la paz”.
3URUVXVIDFtOLDHWSURSHQXOODpI¿FLWDPRU
“El amor hace las cosas fáciles del todo y casi para nada pesadas” (Aug ,
Serm. 70, 3).
Proscríptio bonorum
“Anuncio de venta de bienes”. Lo hacía el acreedor como pignoración o su-
basta del patrimonio de un deudor insolvente.
Prosit!
©£4XHDSURYHFKHª)yUPXODGHEXHQGHVHRGLULJLGDDDOJXLHQTXHYDD
comer o beber, o que está haciéndolo.
1266
Próspera omnes sibi víndicant, adversa uni imputantur
“Todos se atribuyen las cosas prósperas, a uno solo se imputan las cosas ad-
versas” (Tac., Agr. 27, 3).
Prosperante Deo
“Con el favor de Dios”.
Provecta aetate
“En edad avanzada”.
1267
Provocátio
Derecho de todo ciudadano romano condenado a una pena corporal por una
magistratura, de poder apelar a la asamblea popular.
Próxime accessit
“Se acercó mucho”, “estuvo muy cerca”.
1268
Prudéntia ac consílio praestat robur
“La fortaleza aventaja a la prudencia y al consejo”. Lema del almirante Mar-
tín Harpertzoon Tromp (1597-1653).
Prurigo
Erupción crónica de pústulas pequeñas y ligeramente rojizas que producen
escozor.
Pruritus
“Picazón”, “prurito”. Picazón de la piel sin erupción visible.
Pruritus lucendi
“El prurito de brillar”. Dicho formado por Jorge Cristóbal G. Chr. Lichten-
1269
berg, 1, 696, verosímilmente según la locución Pruritus disputandi.
Psalle et sile
“Canta los salmos y guarda silencio”. Inscripción que se lee en la puerta de
los coros de algunas catedrales, como admonición a clérigos y canónigos.
Pudenda
“Vergüenzas”. (= Partes externas de los órganos humanos de la generación).
3XGRUVLTXHPQRQÀHFWLWQRQIUDQJLWWLPRU
“A quien no doblega el pudor, no le quebranta el miedo” (Pub. Syr.).
1270
Puer es; nec te quicquam, nisi lúdere oportet; lude
“Eres un niño; a ti no te cabe sino jugar; juega, pues” (Ov., Rem. Am. 23).
Pugna clássium
“La lucha de clases”.
Pugnis et cálcibus
“Con los puños y las patadas” (Erasmo, Ad. 3, 1, 21).
1271
Pulchra est harmónia cordis et oris
“Es hermosa la armonía del corazón y la boca” (Wander 1592).
Pulchra placent
“Las cosas bellas agradan” (Grynaeus 295).
Pulchra tueri
“Contemplar las cosas hermosas”. Sentencia compuesta por el lírico italiano
Olindo Guerrini († 1845). Lema de la asociación llamada “Associazione Na-
zionale per i paesaggi ed i monumenti pittoreschi d’Italia”.
1272
Pulchrorum étiam autumnus pulcher
“De las personas bellas hasta el otoño es bello” (Eurip. / Apostólio 1974).
Punctum caecum
“Punto ciego”. Se llama así en medicina al punto de la retina de donde parte
el nervio óptico.
1273
Punctum dolens
“Punto doliente”, “punto doloroso”.
3XQFWXP¿QDOH
³3XQWR¿QDO´
Punctum sáliens
“Punto saliente”, “punto destacado”.
Punctum témporis
“Un instante”, “un momento”.
3~QLFD¿GHV
“Fe púnica o cartaginesa”. Los romanos acusaban a los cartagineses de in-
fringir con frecuencia los tratados y esto les hizo emplear dicha expresión
como símbolo de mala fe.
Purpureus pannus
“Trozo de púrpura” (Hor., A. P. 15, 16). Pasaje literario escrito para alar-
dear de esplendor de estilo.
1274
Purus grammáticus, purus ásinus
“Gramático sin defecto, burro sin defecto” (Rezende 5304).
Purus idiota
“Absolutamente idiota”.
Pusillus grex
“Rebaño muy pequeño” (Vulg., Lc 12, 32).
Pústula
³3~VWXOD´³DPSROOD´(QPHGLFLQDVHOODPDDVtDXQDEVFHVRDÀRUGHGHUPLV
3XWRGHXV¿R
«Me parece que me estoy volviendo un dios» (Suet., Vesp. 23, 4). Célebre
frase de Vespasiano agonizante, que alude a la costumbre de divinizar a los
emperadores después de muertos.
1275
Q
Qua ex parte pluit, ea umbellam oppónito
“Por la parte donde llueve, a ella opón el paraguas” (Paoli 17).
4XDÀXPHQSOiFLGXPHVWIRUVDQODWHWiOWLXVXQGD
«El río es a veces más profundo allí donde es más plácido» (Ps. Cato 4, 31).
Quadriga
Carroza tirada por cuatro caballos colocados uno junto a otro.
Quadrívium
División en cuatro partes de las siete artes liberales de la Edad Media: Arit-
mética, Geometría, Astronomía y Música.
1276
Quae autem desursum est sapiéntia, primum quidem pudica est, dein-
GHSDFt¿FDPRGHVWDVXDGtELOLVERQLVFRQVpQWLHQVSOHQDPLVHULFyUGLDHW
frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatione
“En cambio, la sabiduría que viene de lo alto es, ante todo, pura; y además,
SDFt¿FD EHQpYROD \ FRQFLOLDGRUD HVWi OOHQD GH PLVHULFRUGLD \ GLVSXHVWD D
hacer el bien; es imparcial y sincera” (Vulg., Iac 3, 17).
4XDHFRQWUDLXV¿XQWGHEHQW~WLTXHSURLQIHFWLVKDEHUL
“Lo que se hace contra derecho, debe considerarse como no realizado”.
Quae culpare soles, ea tu ne féceris ipse: / Turpe est doctori, cum culpa
redarguit ipsum
“Las cosas que sueles censurar, no las hagas tú mismo; es vergonzoso para un
maestro cuando la censura es un argumento contra él mismo” (Ps. Cato 1, 30).
1277
Quae dantur múnera lauda
“Elogia los regalos que te son dados” (Schottus, Ad. 591).
4XDHHQLPGRPXVWDPVWiELOLVTXDHWDP¿UPDHVWFtYLWDVTXDHQRQyGLLV
et dissídiis fúnditus possit everti
©¢4XpFDVDKD\WDQVyOLGDTXpFLXGDGWDQ¿UPHTXHQRSXHGD]R]REUDUD
FDXVDGHORVRGLRV\ODVGLVHQVLRQHV"ª(Cic., Lael. 7, 23).
1278
Quae est doméstica sede iucúndior?
³¢4XpOXJDUKD\PiVSODFHQWHURTXHODSURSLDFDVD"´&LFFam. 4, 8, 2).
1279
Quae in iuventute tua non congregasti, quómodo in senectute tua invénies?
³/RTXHQRDFXPXODVWHHQWXMXYHQWXG¢FyPRSRGUiVHQFRQWUDUORHQWXYHMH]"
(Vulg., Eccli 25, 5).
Quae mala sint hóminum rebus tria máxima scire quaeris? Habe paucis:
IpPLQDÀDPPDIUHWXP
³¢4XLHUHVVDEHUTXpPDOHVVRQORVPD\RUHVPDOHVSDUDORVDVXQWRVKXPDQRV"
Aquí los tienes en pocas palabras: la mujer, la llama, las olas”. Epigrama de
Juan Segundo (1511-36).
1280
DFXHUGDGHOEHQH¿FLRUHFLELGR"´&LFLeg. 1, 11).
4XDHQiWLRVXSHUERVTXDHPDOp¿FRVTXDHFUXGHOHVTXDHLQJUDWRVQRQ
aspernatur, non odit?
“¿Qué nación no desprecia y no odia a los soberbios, a los malvados, a los
FUXHOHVDORVLQJUDWRV"´&LFLeg. 1, 11).
Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque: / utílitas ópibus prae-
poni témpore debet
“Las cosas que tienes que te van a perjudicar, aunque sean caras déjalas:
oportunamente, la utilidad debe ser antepuesta a las riquezas” (Ps. Cato 1, 6).
1281
Quae potest esse vitae iucúnditas sublatis amicítiis ?
³¢4XpDOHJUtDSXHGHWHQHUODYLGDVLVXSULPHVODDPLVWDG"´(Cic., Planc. 33, 80).
Quae potest spes esse in ea república in qua nec leges ullae sunt nec iudícia?
³¢4XpHVSHUDQ]DSXHGHKDEHUHQXQSDtVHQTXHQRKD\OH\HVQLMXLFLRV"´&LF
Fam. 10, 1).
4XDHSXOFKUDpDGHPGLI¿FtOLD
“Las cosas bellas son difíciles”.
4XDHUHFWH¿XQWQXQTXDPEHQHIDFWDSHULEXQW
³1XQFD SHUHFHUiQ ORV EHQH¿FLRV TXH VH KDFHQ FRQYHQLHQWHPHQWH´ 3HUHLUD
114). (= “Nunca hacer bien se pierde”).
1282
impregnada cuando nueva”. (= “Lo que se aprende en la cuna siempre dura”).
Quaere
“Busca”, “inquiere”, “indaga”.
1284
Quaere aptum tempus vacandi tibi
“Busca tiempo para estar contigo” (Kempis 1, 20, 1).
Quaere veram pacem, non in terris sed in caelis, non in homínibus nec in
céteris creaturis, sed in Deo solo”
“Busca la verdadera paz, no en la tierra, sino en el cielo; no en los hombres ni
en las demás criaturas, sino solo en Dios” (Kempis 3, 35, 9).
Quaere verum
“Busca la verdad”.
Quáerere Deum
“Buscar a Dios”.
Quáerere verum
“Buscar la verdad”. Lema de la Universidad de San Andrés, Buenos Aires,
Argentina.
1285
Quáerite et invenietis
«Busquen y encontrarán» (Vulg., Mt 7, 7; Lc 11, 9).
Quáestio iuris
“Cuestión de derecho”.
1286
Quales sumus, tales esse videamur
“Debemos parecer lo que somos” (Cic., Off. 2, 44).
1287
Qualis mater, talis fília
“Tal madre, tal hija”.
4XDOLVYLWD¿QLVLWD
³&RPRHVODYLGDDVtHVHO¿Q´³FXDOHVODYLGDWDOHVODPXHUWH´5H]HQGH
5370).
1288
Quam bene vivas refert, non quámdiu
“Lo que importa es vivir bien, no cuánto tiempo” (Sen., Ep. 101, 15).
4XDPGRFWL¿QJXQWPDJLVTXDPQRUXQW
³&XiQWRPiVTXHORTXHVDEHQ¿QJHQORVGRFWRVVDEHU´/RFXFLyQFRQVLJQDGD
por Montaigne 2, 12.
4XDP¿UPDUHVHVWFRQFyUGLDTXDPTXHLPEHFLOODGLVFyUGLD
³£4XpIXHUWHHVODFRQFRUGLD\TXpHQIHUPL]DODGLVFRUGLD´(Aesop., Agríco-
lae et Fílii).
1289
DORVTXHVRQPiVSXGLHQWHV´7HUPhormio, 41-42).
4XDPPDJQt¿FDVXQWySHUDWXD'yPLQHTXDPSURIXQGDHFRJLWDWLRQHV
tuae!
³£4XpJUDQGHVVRQWXVREUDV6HxRUTXpSURIXQGRVWXVGHVLJQLRV³9XOJPs
91 (92), 6).
4XDPPLQXWDHVXQWJXWWDHSO~YLDH1RQQHÀ
1RQQHÀ~PLQDLPSOHQWHWGRPRVGHt-
~PLQDLPSOHQWHWGRPRVGHt
ciunt?
³£4XpSHTXHxDVVRQODVJRWDVGHODOOXYLD¢3HURDFDVRQRKLQFKDQUtRV\GH-
UULEDQFDVDV"´$XJSerm. 9).
Quam multa sunt ópera tua, Dómine! Ómnia cum sapiéntia fecisti: plena
est terra creaturis tuis
³£4XpYDULDGDVVRQWXVREUDV6HxRU£7RGRORKLFLVWHFRQVDELGXUtDODWLHUUD
HVWiOOHQDGHWXVFULDWXUDV´9XOJPs 103 (104), 24).
1290
Quam multos bona perdidere!
©£$FXiQWRVKDSHUGLGRODSURVSHULGDGª(Plin., Hist. Nat. 7, 41, 3).
Quam ob rem omnis, cum secundae res sunt máxume, tum máxume /
meditari secum oportet quo pacto advorsam aerumnam ferant: / pericla,
damna, exília ...
“Por eso todos, cuando más próspera es su fortuna, entonces más que nunca
debieran excogitar medios para sobrellevar la adversidad que los acecha: pe-
ligros, perjuicios, destierros ...” (Ter., Phorm. 241-243).
Quam pretiosa est grátia tua, Deus: Fílii hominum sub umbram ala-
rum tuarum confúgiunt
³£4XpLQDSUHFLDEOHHVWXPLVHULFRUGLD6HxRU3RUHVRORVKRPEUHVVHUH-
fugian a la sombra de tus alas” (Vulg., Ps 35 (36), 8).
1291
Quam quisque norit artem, in hac se exérceat
«Que cada cual se ejercite en el arte que conoce» (Cic., Tusc. 1, 18, 41).
1292
Quando áliquid prohibetur, prohibetur et omne per quod devenitur ad
illud
“Cuando se prohíbe algo, también se prohíbe todo aquello por lo cual se llega
a eso mismo”.
Quando fátuo delectari volo, non est mihi longe quaerendus: me rídeo
“Cuando quiero divertirme a costa de un necio, no preciso ir lejos: me río de
mí mismo” (Sen., Ep. 50, 2).
1293
Quando occásio perit, post sero cupit
“Cuando se pierde la ocasión, después es tarde para desearla” (Plaut., Aul.
248).
Quando prata virent natali tempore Christi, / tum Paschae festo sub nive
tecta latent
³&XDQGRHQWLHPSRGH1DYLGDGYHUGHDQORVSUDGRVHQWRQFHVHQOD¿HVWDGH
3DVFXD ORV WHFKRV HVWiQ HVFRQGLGRV EDMR OD QLHYH´ 'tVWLFR TXH VH UH¿HUH D
pronóstico de mal tiempo (en el hemisferio norte).
4XDQGRVDFHUGRVFpOHEUDWKRQRUDW'HXPÈQJHORVODHWt¿FDW(FFOpVLDP
DHGt¿FDWYLYRViGLXYDWGHIXQFWLVUpTXLHPSUDHVWDWHWVHVHyPQLXPER-
QRUXPSDUWtFLSHPpI¿FLW
³&XDQGRHOVDFHUGRWHFHOHEUDKRQUDD'LRVDOHJUDDORViQJHOHV\HGL¿FDDOD
Iglesia; ayuda a los vivos, da descanso a los difuntos y participa de todos los
bienes” (Kempis 4, 5, 19).
Quanta deméntia!
³£4XpORFXUD´
1294
Quanta est vis eloquéntiae!
³£4XpJUDQGHHVODIXHU]DGHODHORFXHQFLD´6HQContr. 7, 2, 7).
Quanta pátimur!
³£4XpJUDQGHVVRQQXHVWURVVXIULPLHQWRV´
Quantilla béstia!
³£4XpEHVWLDSHTXHxD´6HGLFHTXHFLHUWROHJDGRGHOD,JOHVLDURPDQDSUR¿-
rió tal exclamación viendo a Martín Lutero.
1295
Cuanto timor maior, tunc Deus est própior
“Cuanto mayor es el miedo, tanto más cerca está Dios”.
Quantum árbitror
“En mi opinión”.
Quantum meruit
“Cuanto mereció”. Recompensa justa por servicios prestados, para los que
no se había estipulado ninguna paga.
Quantum placet
“Como quieras”, “a gusto”.
1296
Quantum potes, tantum aude
“Osa tanto cuanto puedas”. Del himno Lauda, Sion, Salvatorem, de Tomás de
Aquino.
Quantum satis
“Cuanto basta”. Locución corriente en la jerga de los médicos que en las
recetas indicando las dosis de los varios ingredientes, para algún elemento
escribían q.s., es decir, quantum satis o TXDQWXPV~I¿FLW, sugiriendo así poner
ODFDQWLGDGVX¿FLHQWH
4XDQWXPV~I¿FLW
³&XDQWRHVVX¿FLHQWH´
Quantum vis
“Cuanto quieras”, “a gusto”.
1297
espíritus” (More 1, 28, 7).
4XDVLDXUXPLJQLVLFEHQHYROpQWLD¿GHOLVSHUtFXORiOLTXRSpUVSLFLSRVVLW
“Del mismo modo que se puede conocer el oro por el fuego, se puede conocer
ODEHQHYROHQFLD¿HOSRUHOSHOLJUR´&LFFam. 9, 16).
Quatérnio
Parte de un códice o libro formado por cuatro folios dobles. Varios quaternio-
nes unidos formaban un codex.
Quattuor sunt quae ante tempus hóminem occidunt, scílicet uxor formo-
sa, tristis fámulus, immoderatus cibus et potus, et aër corruptus
“Cuatro son las cosas que matan al hombre antes de tiempo, a saber, espo-
sa hermosa, criado triste, comida y bebida sin medida, y aire contaminado”
(Corpus Thomísticum, Ignotus Auctor, De Vítiis et Virtútibus 6).
Quavi re dignus
“Digno de cualquier cosa”.
4XHPDG¿QHP"
³¢3DUDTXp"´³¢FRQTXp¿Q"´
Quem magis admiráberis, quam qui ímperat sibi, quam qui se habet in
potestate?
“¿A quién más admirarás : al que se manda a sí mismo o al que tiene do-
PLQLRVREUHVtPLVPR"6HQBen. 5, 7).
1299
Quem multi métuunt, multos métuat oportet
“Aquel a quien muchos temen debe temer a muchos”.
Quem te Deus esse iussit, et humana qua parte locatus es in re, disce
«Averigua quién te ha ordenado Dios que seas y en qué lugar de la humani-
dad te ha colocado de hecho» (Pers. 3, 71).
1300
4XHPiGPRGXP PLVHUHWXU SDWHU ¿OLRUXP PLVHUHWXU 'yPLQXV WLPpQ-
tium se
“Como un padre es cariñoso con sus hijos, así es cariñoso el Señor con sus
¿HOHV´9XOJPs 102 (103), 13).
4XLDGFRJQRVFHQGXPV~I¿FLWPpGLFXVV~I¿FLWpWLDPDGVDQDQGXP
“El médico que es capaz de diagnosticar es capaz también de sanar”.
1301
Qui áliis nocent, ut in álios liberales sint, in eadem sunt iniustítia, ut si in
suam rem aliena convertant
«Los que perjudican a unos para ser generosos con otros, caen en la misma
LQMXVWLFLDTXHVLPDQHMDUDQELHQHVDMHQRVHQEHQH¿FLRSURSLRª(Cic., Off. 1,
14, 42).
4XLDPDQWLSVLVLELVyPQLD¿QJXQW
“Los apasionados inventan sus propios sueños” (Erasmo, Ad. 2, 3, 90).
1302
Qui amat perículum, in illo peribit
“Quien ama el peligro, en él perecerá ” (Vulg., Eccli 3, 27).
4XLiPEXODWVLPSOtFLWHUiPEXODWFRQ¿GHQWHUTXLDXWHPGHSUDYDWYLDV
suas manifestus erit
“El que camina con integridad camina seguro; el que sigue caminos tortuosos
será descubierto” (Vulg., Prov 10, 9).
4XLDXUXPGtOLJLWQRQLXVWL¿FiELWXU
“El que ama el oro nunca podrá ser justo” (Vulg., Eccli 31, 5).
1303
Qui autem fáciunt peccatum, hostes sunt ánimae suae
“Los que cometen pecados, son enemigos de su alma” (Vulg., Tob 12, 10).
Qui autem vult plene et sápide verba Christi intellégere oportet ut totam
vitam suam illi stúdeat conformare
“Conviene que quien quiera entender plenamente y saborear las palabras de
Cristo, procure conformar con él toda su vida” (Kempis 1, 1, 6).
1304
Qui bene legit multa mala tegit
“Quien escoge bien, evita muchos engaños”.
Qui bene seipsum cognoscit sibi ipsi vilescit, nec láudibus delectatur hu-
manis
“El que se conoce bien, conoce sus límites, y no busca las alabanzas huma-
nas” (Kempis 1, 2, 3).
1305
Qui certat in agone, non coronatur nisi legítime certáverit
“El que combate en los juegos públicos no es coronado, a no ser que haya
luchado de acuerdo con las reglas” (Vulg., 2 Tim 2, 5).
4XLFRQ¿GLWLQFRUGHVXRVWXOWXVHVWTXLDXWHPJUiGLWXUVDSLHQWHULSVH
salvábitur
“El que se fía de sí mismo es un insensato, el que procede sabiamente se sal-
vará” (Vulg., Prov 28, 26).
4XLFRQ¿GLWLQ'HRIRUWLVHVWXWOHR
“Quien confía en Dios, es fuerte como un león”.
4XLFRQ¿GLWLQGLYtWLLVVXLVFyUUXHWLXVWLDXWHPTXDVLYLUHQVIyOLXPJHU
iusti autem quasi virens fólium ger-
minabunt
“El que confía en su riqueza se marchita, pero los justos crecerán como el
follaje (Vulg., Prov 11, 28).
4XLFRQ¿GXQWLQ'yPLQRVXQWVLFXWPRQV6LRQTXLQRQFRPPRYHWXU
qui manet in aeternum
«Los que confían en el Señor son como el monte Sion, que no se mueve,
que permanece para siempre» (Vulg., Ps 125, 1).
Qui cóngregat in messe, fílius sápiens est; / qui autem stertit aestate, fílius
confusionis
“El que junta en verano es un hombre precavido ; el que duerme en la cosecha
es despreciable” (Vulg., Prov 10, 5).
4XLFRQYHUVDWXUFXPVDQFWLVVDQFWL¿FDWXU
« Quien convive con santos, se hace santo ».
1306
perjuicio alguno ».
Qui cum sapiéntibus gráditur sápiens erit; amicus stultorum símilis ef-
¿FLHWXU
“Acude a los sabios, y te harás sabio, pero el que frecuenta a los necios se
echa a perder” (Vulg., Prov 13, 20).
Qui dat paupéribus, thesauros cólligit astris, in quos nil fures iuris habe-
re queunt
“Quien da a los pobres, junta tesoros en los cielos, donde los ladrones no
pueden tener derecho alguno”.
1307
Qui dedit benefícium táceat, narret qui accepit
«Calle quien ha hecho el favor, hable el que lo ha recibido» (Sen., Ben. 2, 11, 2).
Qui déspicit páuperem éxprobrat factori eius, et qui ruina laetatur alte-
rius non erit impunitus
“El que se burla del pobre ultraja a su Creador; el que se alegra de una desgra-
cia no quedará impune” (Vulg., Prov 17, 5).
Qui dícere tibi nisi clam non vult, paene non dicit
“Quien no te quiere hablar sino en voz baja, es como si no te dijera nada”
(Sen., Ir 2, 4, 29).
4XLGtOLJLWItOLXPVXXPDVVtGXDWLOOLÀDJHOODXWODHWHWXULQQRYtVVLPRVXR
“El que ama a su hijo lo castiga asiduamente, para poder alegrarse de él en el
futuro” (Vulg., Eccli 30, 1).
Qui enim non díligit fratrem suum quem videt, Deum, quem non videt,
quómodo potest dilígere ?
« Quien no ama a su hermano, a quien ve, no puede amar a Dios a quien no
ve » (Vulg., 1 Io 4, 20).
1309
Qui fácile iurat, fácile péierat
“Quien fácilmente jura, fácilmente perjura” (Gregorio IX, Decretália 2, 26).
Qui fáciunt ómnia quae licent, cito fácient quae non licent
“Los que hacen todo lo que está permitido, pronto harán lo que no está
permitido”.
4XL¿GHOLVHVWLQPtQLPRHWLQPDLRUL¿GHOLVHVW
³4XLHQHV¿HOHQORSRFRWDPELpQORHVHQORPXFKR´9XOJ Lc 16, 10).
4XL¿GHPIHIHOOLWLQPtQLPLVHLQHPi[LPDFRPPLWWDV
“A quien te engañó en las cosas mínimas, no le confíes las mayores”.
1310
Qui fugiebat, rursus proeliábitur
«El que huía volverá a luchar» (Tert., Fug. 10). Traducción de un proverbio
JULHJRTXHFLWD'HPyVWHQHVSDUDMXVWL¿FDUVXKXLGDGHODEDWDOODGH4XHUR-
nea.
1311
Qui honorat parentes suos, seipsum honorat
“Quien honra a sus padres, se honra a sí mismo”.
Qui in Evangélio quod vultis créditis, quod vultis non créditis, vobis pó-
tius quam Evangélio créditis
“Ustedes que en el Evangelio creen lo que quieren, no creen lo que quieren ;
creen a ustedes mismos más bien que al Evangelio” (Aug , Faust. 17, 3).
1312
Qui íncipit numerare íncipit errare
“El que comienza a numerar, comienza a errar”.
4XLLQWpOOHJLWDOLHQXPVHSRVVLGHUHPDOD¿GHSyVVLGHW
“El que sabe que posee lo ajeno, posee de mala fe” (Dig. 41, 3, 38, adaptado).
Qui ínvenit Iesum ínvenit thesaurum bonum, immo bonum super omne
bonum
“El que halla a Jesús, halla un buen tesoro, el más valioso” (Kempis 2, 8, 12).
4XLLXVWt¿FDWtPSLXPHWTXLFRQGHPQDWLXVWXPDERPLQiELOLVHVWDSXG
Deum
“Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el
1313
Señor” (Vulg., Prov 17, 15).
Qui lini semen supra montem iaculatur, / píscibus intendens hic émi-
nus insidiatur
«Quien siembra semilla de lino en el monte, prepara de lejos trampas para
los peces». Dístico medieval.
1314
Qui me amat, meos díligit
“Quien me ama, ama también a los míos” (Pereira 118).
1315
Qui mortem in malis ponit, non potest eam non timere
“Quien coloca la muerte entre los males, no puede no temerla” (Cic., Fin. 3,
29).
Qui negat esse Deum, spectet modo sídera caeli ! / Sídera qui spectat, non
negat esse Deum
³4XLHQQLHJDTXH'LRVH[LVWH£PLUHWDQVRORORVDVWURVGHOFLHOR4XLHQPLUD
los astros, no niega que Dios existe”. Dístico.
1316
Qui nescit pati, nescit dominari
“Quien no sabe sufrir, no sabe regir” (Wander 227).
Qui non díligit, non novit Deum, quóniam Deus cháritas est
“Quien no ama, no conoce a Dios, ya que Dios es amor” (Vulg., 1 Io 4, 8).
1317
Qui non est in ómnibus áliquid, in síngulis est nihil
“Quien no es algo en todas las cosas, en cada una no es nada”. Lema del his-
toriador Enrique Luden (1780-1847).
1318
Qui non vidit Colóniam, non vidit Germániam
« Quien no vio Colonia, no vio Alemania ».
Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam
“El que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida
eterna” (Vulg., Io 12, 25).
1319
de una mujer desnuda que se contempla en un espejo. Este retrato se halla en
un baño de la villa de San Martín ubicada en la isla de Elba.
Qui omnes maledictis corrípere gaudet, tanto inter hómines in despectu vi-
vit, quanto inter aves gráculus, inter quadrúpedes ásinus
“Quien se goza en injuriar a todos, vive entre los hombres tan despreciado como
el grajo entre las aves y el asno entre los cuadrúpedos” (Paoli 132).
Qui parcit virgae odit fílium suum; / qui autem díligit illum instanter
érudit
“El que mezquina la vara odia a su hijo, el que lo ama se esmera por corregir-
lo” (Vulg., Prov 13, 24).
4XLSyWHULWDXWFyUSRULV¿UPLWDWHDXWIRUWXQDHVWDELOLWDWHFRQItGHUH"
³¢4XLpQSRGUiFRQ¿DUHQODIXHU]DGHOFXHUSRRHQODFRQVWDQFLDGHODVXHUWH"´
1320
(Cic., Tusc. 5, 40).
1321
Qui quae vult dicit, quae non vult audit
“Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere” (Erasmo, Ad. 1, 1, 27).
1322
Qui sapit, in tácito gáudeat ille sinu
“El sabio debe encerrar su alegría en su corazón” (Tib. 3,19, 8).
1323
Qui se putat stare, vídeat ne cadat
³4XLHQSLHQVDTXHVHPDQWLHQH¿UPHFXLGHGHQRFDHU´$XJCiv. 20, 10).
1324
Qui serpentem in sinu nutrit, percutietur ab eo
“Quien alimenta una serpiente en su seno, será muerto por ella”.
4XLVLQHOHJHYLYLWVLQHOHJHYLWDP¿QLW
“Quien vive sin ley, acaba su vida sin ley”.
Qui spernit legem vita durante supernam, spérnitur a summo morte fu-
rente Deo
“Quien durante su vida desprecia la ley divina, es despreciado por el sumo
1325
Dios en la calamidad de la muerte” (Pereira 119). (= “Quien no busca a Dios
en vida, tema su ira”).
Qui statuit áliquid parte inaudita áltera, áequum licet statúerit, haud
áequus fuit
«El que ha dictado sentencia sin oír a la otra parte, no ha sido justo, aunque
su sentencia lo sea » (Sen., Med. 199).
1326
Qui suam uxorem díligit, seipsum díligit
“Quien ama a su mujer, se ama a sí mismo” (Vulg., Eph 5, 28).
Qui tacet non útique fatetur; sed tamen verum est, eum non negare
©(VFLHUWRTXHHOTXHFDOODQRFRQ¿HVDSHURWDPELpQHVYHUGDGTXHQRQLHJDª
(Paul. 50, 17, 142).
1327
Qui terras álio calentes sole mutamus? Pátriae quis exsul se quoque
fugit?
©¢3RUTXpQRVYDPRVDWLHUUDVFDOHQWDGDVSRURWURVRO"¢4XLpQH[LOLDGRGH
VXSDWULDKX\HWDPELpQGHVtPLVPR"ª(Hor., Od. 2, 16, 18).
1328
Qui ulcisci dúbitat, ímprobos plures facit
“Quien vacila en castigar, hace varios malos” (Pub. Syr.).
Qui uti scit, ei bona; illi qui non útitur recte, mala
³(VDVFRVDVVRQEHQH¿FLRVDVSDUDTXLHQVDEHXWLOL]DUODVPDODVSDUDTXLHQQR
sabe utilizarlas correctamente” (Ter., Heaut. 196).
Qui verba sua metiri nésciunt, procul dúbio ad otiosa dicta dilabuntur
“Quienes no saben medir sus palabras, sin duda se deslizan a dichos ociosos”
(Greg. M., Iob 16, 3).
1329
hombres.
Quia enim (Deus) bonus est, sumus; et in quantum sumus, boni sumus
“Porque, en efecto, Dios es bueno, nosotros existimos ; y en cuanto existimos,
somos buenos” (Aug , Doct.1, 32, 35).
Quia natura mutari non potest, idcirco verae amicítiae sempiternae sunt
“Porque la naturaleza no puede ser cambiada, por eso las verdaderas amista-
des son eternas” (Cic., Lael. 9, 32).
1330
Quia nóminor leo
“Porque me llamo león”. Fedro escribió una fábula titulada “El león en socie-
dad con la vaca, la cabra y la oveja”. En ella cuenta que una vaca, una cabra y
una oveja formaron sociedad con un león para obtener provecho en la selva.
Una presa cazada fue dividida en cuatro partes por el león. Este tomó la pri-
mera alegando que se llamaba león (quia nóminor leo); la segunda porque era
el socio más fuerte de los cuatro; la tercera porque, según él, valía más que
sus tres socias y la cuarta también se la apropió advirtiendo que quien osara
tocarla sufríría las consecuencias. Víctor Hugo, en Notre Dame de Paris, re-
¿ULpQGRVHDODVSDODEUDVGH)HGURQRVGLFH³(QHORULJHQ\GXUDQWHWRGRHO
transcurso de la bendita edad de la ignorancia, el despotismo reina inocente-
mente, espléndidamente; es el derecho del más fuerte, sin pensar ni siquiera
SRUXQPLQXWRHQWRPDUGHOD¿ORVRItDHORUQDWRPHWDItVLFRGHXQVXSOHPHQWR
de derecho. Con el hecho le basta. Soy porque soy, quia nóminor leo”.Ver
Primo mihi.
Quia non rete accípitri ténditur neque milvo, /qui male fáciunt nobis ;
illis qui nihil fáciunt ténditur ; /quia enim in illis fructus est, in illis ópera
lúditur
“Porque no se tiende la red al gavilán ni al milano que nos hacen daño, sino
que se tiende a las aves que son inofensivas, porque, en efecto, con estas
se saca provecho, mientras que con aquellos nuestro trabajo queda burlado”
(Ter., Phorm. 330-332).
4XLD RPQLV FDUR XW IRHQXP HW RPQLV JOyULD HLXV WDPTXDP ÀRV IRHQL
H[DUXLWIRHQXPHWÀRVHLXVGpFLGLW
³3RUTXHWRGDFDUQHHVFRPRKLHUED\WRGDVXJORULDFRPRÀRUGHOFDPSROD
KLHUEDVHVHFD\VXÀRUVHPDUFKLWD´9XOJ1 Petr 1, 24).
Quia post híemem séquitur aestas, post noctem redit dies et post tempe-
statem, serénitas magna
“Porque después del invierno viene el verano, y después de la noche vuelve
el día, y después de la tempestad el buen tiempo” (Kempis 2, 8, 35).
Quia tu gallinae fílius albae, nos viles pulli, nati infelícibus ovis
“Porque tú eres hijo de la gallina blanca, nosotros somos viles polluelos naci-
dos de huevos desgraciados” (Iuv. 13, 141). El poeta alude a la diversa suerte
de los hombres.
1331
Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt
«Porque me has visto, Tomás, creíste. Bienaventurados los que no vieron
y creyeron» (Vulg, Io 20, 29).
Quibus non est datum intellégere civília, multo magis negatum est dissé-
rere divina
“A quienes no ha sido dado entender las cosas mundanas, mucho más les ha
sido denegado discutir las cosas divinas” (Min., Oct. 12).
Quibuscumque viis
“Por cualquier camino”, “por cualquier medio”.
1332
Quicquid vult, habere nemo potest
“Nadie puede tener todo lo que quiere” (Moore 338).
4XLFXPTXHWXUSLIUDXGHVHPHOLQQRWXLWpWLDPVLYHUXPGLFLWDPLWWLW¿GHP
“Quien se dio a conocer una vez por torpe fraude, aun si dice la verdad, pierde
el crédito” (Phaedr. 1, 10, 1).
Quid
“Lo principal de un problema o asunto”, “porqué de una cosa”. Ej: El quid
de la monarquía constitucional no es si es moderna o no, sino si es necesaria.
Quid ad aeternum?
³¢4XpVLJQL¿FDHVWRGHFDUDDODHWHUQLGDG"´
Quid agendum?
³¢4XpKD\TXHKDFHU"´
4XLG DXWHP HVW DPDUH QLVL YHOOH ERQLV iOLTXHP iI¿FL TXDP Pi[LPLV
etiamsi ad se ex iis nihil rédeat?
“¿Qué es amar, sino querer brindar a alguien los mayores bienes, aunque de
HOORVQDGDYXHOYDDXQR"´&LFFin. 2, 78).
1333
Quid autem vides festucam in óculo fratris tui, et trabem in óculo tuo
non vides?
“¿Por qué ves la paja que está en el ojo de tu hermano y no adviertes la viga
TXHHVWiHQHOWX\R"´9XOJMt 7, 3).
Quid deus intendat, noli perquírere sorte; / quid státuat de te, sine te
delíberat ille
“Lo que dios se proponga, no quieras averiguarlo por sortilegio; lo que él
establezca acerca de ti, lo delibera sin ti” (Ps. Cato 2, 12).
Quid divinum
“Algo divino”. Es decir: El genio. Expresión con la que se designa el don de
la inspiración.
1334
Quid dem? Quid non dem?
³¢4XpGHERGDU"¢4XpQRGHERGDU"´+RUEp. 2, 2, 63).
4XLG'HXV"4XRGLQtWLRHW¿QHFDUHW
³¢4XpHV'LRV"/RTXHQRWLHQHSULQFLSLRQL¿Q´'LRJ5H]HQGH
Quid enim áliud est natura quam Deus et Divina Rátio toti mundo parti-
busque eius inserta ?
« ¿Qué otra cosa es la naturaleza sino Dios y la Razón Divina inserta en todo
HOPXQGR\HQVXVSDUWHV"6HQ Ben. 4, 7, 1).
4XLG HQLP SUy¿FLW KRPR VL OXFUHWXU XQLYHUVXP PXQGXP VH DXWHP
ipsum perdat, et detrimentum sui fáciat?
“¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde y arruina su
YLGD"´9XOJ Lc 9, 25).
Quid enim stúltius quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
“¿Qué hay más insensato que preferir lo incierto a lo cierto, lo falso a lo ver-
GDGHUR"´&LFSen. 68).
1335
Quid enim sunt verba, nisi verba?
³¢4XpVRQODVSDODEUDVVLQRSDODEUDV"´.HPSLV
4XLGHVW¿GHV"4XRGQRQYLGHV4XLGHVWVSHV"0DJQDUHV4XLGHVWFiUL
Quod non vides. Quid est spes? Magna res. Quid est cári-
tas? Magna ráritas
³¢4XpHVODIH"/RTXHQRYHV¢4XpHVODHVSHUDQ]D"8QDJUDQFRVD¢4XpHV
HODPRU"8QDFRVDPX\UDUD´
Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est?
Ipsum quod faciendum est
“Lo que fue, eso mismo será; lo que se hizo, eso mismo se hará” (Vulg., Eccl
1, 9).
Quid est sánctius, quid omni religione munítius, quam domus unius-
cuiusque cívium?
«¿Qué hay más sagrado, más protegido por todos los preceptos de la religión
TXHHOKRJDUGHWRGRV\FDGDXQRGHORVFLXGDGDQRV"ª&LFPont. 41, 109).
1336
Quid est in hómine ratione divínius?
³¢4XpKD\HQHOKRPEUHPiVGLYLQRTXHODUD]yQ"´(Cic., Leg. 1, 22).
Quid faciendum?
³¢4XpKD\TXHKDFHU"´
Quid festinas?
³¢3RUTXpWHDSUHVXUDV"´
4XLG¿WXWQHPRFRQWHQWXVVLWVXDVRUWH"
³¢3RUTXpVHUiTXHQLQJXQRHVWpFRQWHQWRFRQVXVXHUWH"´
1337
Quid habes, homo inanis, cónqueri?
³¢4XpWLHQHVKRPEUHYDQRGHTXpTXHMDUWH"´(Kempis 3, 13, 13).
Quid iuris ?
³¢4XpGHOGHUHFKR"´/RFXFLyQIRUHQVHTXHYLHQHDGHFLU¢4XpUHVXOWDOyJL-
FDPHQWHVHJ~QODOH\"¢4XpGLFHODOH\DHVR"
1338
Quid me alta siléntia cogis rúmpere?
©¢3RUTXpPHIXHU]DVDURPSHUXQSURIXQGRVLOHQFLR"ª(Virg., Aen. 10, 63).
Quid mélius auro? Iaspis. Quid iáspide? Sensus. Quid sensu? Múlier.
Quid mulíere? Nihil.
³¢4XHKD\PHMRUTXHHORUR"(OMDVSH¢0HMRUTXHHOMDVSH"(OMXLFLR¢0HMRU
TXHHOMXLFLR"/DPXMHU¢0HMRUTXHODPXMHU"1DGD´$OEHUWDQRGD%UHVFLD
Cons. 5).
Quid mihi opus est tua amicítia, si quod rogo non facis?
³¢'HTXpPHVLUYHWXDPLVWDGVLQRKDFHVORTXHWHSLGR"´9DO0D[
Quid multa?
³¢3DUDTXpPiV"³¢SDUDTXpVHJXLUKDEODQGR"´
Quid? nostri philosophi nonne in his libris ipsis, quos scribunt de con-
temnenda glória, sua nómina non inscribunt?
©¢<QXHVWURV¿OyVRIRV"¢1R¿UPDQDFDVRORVOLEURVTXHHVFULEHQVREUHHO
PHQRVSUHFLRGHODJORULD"ª(Cic., Tusc. 1, 15, 34)
1339
Quid novi?
“¿Qué (hay) GHQXHYR"´,QWHUURJDFLyQFRUULHQWH\IDPLOLDUDOHQFRQWUDUVHGRV
personas.
4XLG SUyGHULW IUDWUHV PHL VL ¿GHP TXLV GLFDW VH KDEHUH ySHUD DXWHP
non hábeat?
³¢'HTXpOHVLUYHDXQRKHUPDQRVPtRVGHFLUTXHWLHQHIHVLQRWLHQHREUDV"´
(Vulg., Iac 2, 14).
Quid prodest si quod non póssumus vólumus, aut si quod póssumus nó-
lumus?
“¿Qué ventaja trae si queremos lo que no podemos, o si no queremos lo que
SRGHPRV"´$XJGr. 15).
1340
Quid rides, berbex?
³¢'HTXpWHUtHVLPEpFLO"´3HWU
Quid trépidas?
³¢'HTXpWLHQHVPLHGR"´(Ter., Eun. 978).
1341
Quidam
“Quídam”. Coloq., sujeto a quien se designa indeterminadamente. Coloq.,
sujeto despreciable y de poco valor, cuyo nombre se ignora o se quiere omitir.
Ej.: Hija mía, no te cases con un quídam.
4XLGTXLGDJDVSUXGHQWHUDJDVHWUpVSLFH¿QHP
³&XDOTXLHUFRVDTXHKDJDVKD]ORFRQSUXGHQFLD\SLHQVDHQHO¿Q´
4XLGTXLGFDOFDWURVD¿W
“Todo lo que él pisa, se vuelve rosa”.
1342
Quidquid des, célere
“Todo lo que des, dalo rápido” (Enn. / Stevenson 956).
4XLGTXLG¿WFXPYLUWXWH¿WFXPJOyULD
“Todo lo que se hace con valor, se hace con gloria” (Pub. Syr.).
1343
Quidquid latine dictum sit, altum videtur
“Todo lo que haya sido dicho en latín, parece profundo”.
1344
Quidvis egestas ímperat
“La indigencia oblita a todo” (Plaut., Asin. 670).
Quieti sitis
“Vivan en paz” (Vulg., 1 Thess. 4, 11).
1345
Quílibet óptimus verborum suorum interpres est
«Cada cual es el mejor intérprete de sus propias palabras».
1346
Quis enim bene celat amorem?
³¢4XLpQKD\TXHORJUHRFXOWDUHODPRU"2YHer. 12, 37).
4XLVHQLPH[YRELVYROHQVWXUULPDHGL¿FDUHQRQSULXVVHGHQVFyPSXWDW
sumptus qui necessárii sunt?
³¢4XLpQGHXVWHGHVVLTXLHUHHGL¿FDUXQDWRUUHQRVHVLHQWDSULPHURDFDOFX-
ODUORVJDVWRVSDUDYHUVLWLHQHFRQTXpWHUPLQDU"´9XOJLc 14, 28).
Quis est qui habet ómnia secundum suam voluntatem? Nec ego, nec tu,
nec áliquis hóminum super terram
³4XLpVHVHOTXHWLHQHWRGRVHJ~QVXYROXQWDG"1L\RQLW~QLKRPEUHDOJXQR
sobre la tierra” (Kempis 1, 22, 3).
1347
Quis mihi det, Dómine, ut invéniam te solum, ut apériam tibi totum cor
meum, ut fruar te sicut desíderat ánima mea, et iam nemo me despíciat;
sed tu solus mihi loquaris et ego tibi, sicut solet dilectus ad dilectum loqui
et amicus cum amico convivari?
“¿Quién me dará, Señor, que te halle solo para abrirte todo mi corazón y go-
zarte como mi alma desea, y que ya ninguno me desprecie, ni criatura alguna
me mueva ni ocupe, sino que tú solo me hables y yo a ti, como se hablan dos
TXHPXWXDPHQWHVHDPDQRFRPRVHUHJRFLMDQGRVDPLJRVHQWUHVt"´.HP-
pis 4, 13, 1).
Quis potest dícere: Mundum est cor meum, purus sum a peccato?
³¢4XLpQ SXHGH GHFLU 0L FRUD]yQ HVWi SXUR \R HVWR\ H[HQWR GH SHFDGR"´
(Vulg., Prov. 20, 9).
Quis separabit?
³¢4XLpQVHSDUDUi"´([SUHVLyQHQHOHVFXGRGHOD2UGHQGH3DWULFLRGH,U-
ODQGDIXQGDGDSRU-RUJH,,,UH\GH,QJODWHUUDHQHODxR6HUH¿HUHDOD
unión entre Bretaña e Irlanda.
1348
Quis tália fando témperet a lácrimis?
©¢4XLpQSRGUtDFRQWHQHUODVOiJULPDVDOQDUUDUWDOHVFRVDV"ª(Virg., Aen. 2, 6).
1349
Quisque sui mali faber est
³&DGDFXDOHVHODUWt¿FHGHVXPDO´
Quisquis amat, váleat; péreat qui nescit amare. Bis tanto péreat quisquis
amare vetat
“Todo el que ama, esté bien de salud; perezca el que no sabe amar. Dos veces
perezca el que prohíbe amar”. Inscripción en Pompeya.
Quisquis confessus fúerit quóniam Iesus est Fílius Dei, Deus in eo manet,
et ipse in Deo
³4XLHQFRQ¿HVHTXH-HV~VHVHO+LMRGH'LRV'LRVSHUPDQHFHHQpO\pOHQ
Dios” (Vulg., 1 Io 4, 15).
1350
Quisquis habet nummos, secura návigat aura
“El que tiene dinero, navega con brisa favorable” (Petr. 137, 9). (= “Quien
tiene capa, luego escapa”).
Quisquis non videt, caecus; quisquis videt nec laudat, ingratus; quisquis
laudanti reluctatur, insanus est
“Quien no ve, es ciego; quien ve y no alaba, es desagradecido; quien se opone
al que lo alaba, es demente” (Aug., Civ. 1, 7).
Quo ánimo?
³¢&RQTXpLQWHQFLyQ"´
1351
4XRGLI¿FtOLXVKRFSUDHFOiULXV
“Cuanto más difícil, más preclaro” (Cic., Off. 1, 19).
Quo iure?
³¢&RQTXpGHUHFKR"´³¢FRQTXpDXWRULGDG"´
1352
Quo non ascendet?
³¢$GyQGHQRDVFHQGHUi"´/HPDGH1LFROiV)RXFTXHWPLQLVWURGH
¿QDQ]DVGH)UDQFLDTXLHQDOXGLHQGRDVXFRPHWLGRWXYRHQVXHVFXGRXQD
ardilla.
Quo res cumque cadent, unum et commune periclum, una salus ambobus
erit
«Comoquiera que vayan las cosas, será para ambos único y común el peligro,
única la salvación » (Virg., Aen. 2, 709).
Quo ruis?
³¢$GyQGHFRUUHV"´2YHer. 16, 122).
1353
Quo usque tandem abutere, Catilina, patiéntia nostra?
³¢+DVWDFXiQGR&DWLOLQDYDVDDEXVDUGHQXHVWUDSDFLHQFLD"´3DODEUDVSUR-
nunciadas cuando Catilina se atrevió a presentarse ante el Senado, después de
descubierta su conspiración contra la República. La frase se suele abreviar
como Quo usque tandem"
Quo vadis?
³¢$GyQGH YDV"´ 6H DWULEX\H D 6DQ$PEURVLR HO UHODWR GH TXH FXDQGR 6DQ
Pedro huía de Roma se le apareció Cristo, llevando la cruz. Pedro le preguntó
DGyQGHLED\&ULVWRUHVSRQGLy©$5RPDDVHUFUXFL¿FDGRGHQXHYRªQuo
vadis? es el título de la célebre novela de Sienkiewicz.
Quocumque modo
“De cualquier modo”.
Quod ad me áttinet
“En lo que me concierne” (Sen., Nat. 3, 25, 11).
1354
Quod ad pópulum pértinet, semper dignitatis iníquus iudex est, qui aut
ínvidet aut favet
«Por lo que al pueblo respecta, nunca juzga con imparcialidad el valor de
un hombre, porque está dominado ya por el favor ya por el odio» (Cic.,
Planc. 3, 7).
Quod autem est ánima córpori hóminis hoc est Spíritus Sanctus córpori
Christi, quod est Ecclésia
“Aquello que el alma es para el cuerpo del hombre, el Espíritu Santo es para
el cuerpo de Cristo, que es la Iglesia” (Aug , Serm. 267, 4).
1355
Quod cupis, capis
“Alcanzas lo que deseas” (Grynaeus 599).
4XRGGLI¿FtOLXVKRFSUDHFOiULXV
“Lo que es más difícil, es más excelente”.
1356
Quod discis, tibi discis
«Lo que aprendes, lo aprendes para ti» (Petr. 46, 8).
Quod es, hoc es; nec maior dici vales quam Deo teste sis
“Eres lo que eres; y, siendo Dios testigo, no vale decir que eres mayor de lo
que eres” (Kempis 2, 6, 19).
1357
Quod esse tácitum vis, id nulli díxeris
“Lo que quieres que permanezca secreto, no lo digas a nadie” (Pub. Syr.).
Quod fíeri nequit timendum non est; némini unquam bis caput obtrun-
catum est aut ter manus abscisa
“Lo que no puede hacerse, no hay por qué temerlo; a nadie nunca se le cortó
dos veces la cabeza o se le arrancó tres veces una mano” (Paoli 60).
1358
Quod fíeri non debuit, factum valet
“Lo que no debió hacerse, una vez hecho vale”.
Quod fíeri potest per pauca, non debet fíeri per plura
“Lo que puede hacerse con pocas cosas, no debe hacerse con muchas” (Spal-
ding 108). Regla de homeopatía.
4XRG¿Q[HUHWLPHQW
«Se asustan de sus propias imaginaciones» (Luc. 1, 486).
Quod ignis est auro, hoc est ánimis tribulátio, sordem abstérgens, fáciens
mundos, claros reddens et spléndidos
“Lo que el fuego es para el oro, es el sufrimiento para las almas, limpiando
la inmundicia, haciéndolas nítidas, volviéndolas claras y brillantes” (Chrys.).
Quod iustum est, pétito, vel quod videatur honestum. / Nam stultum est
pétere, quod possit iure negari
“Pide lo que es justo o lo que parece honesto, pues es necio pedir lo que con
razón puede ser negado” (Ps. Cato 1, 31).
Quod libet
« Lo que agrada » , « lo que se quiere ».
1360
Quod male fers, assuesce; feres bene
«Acostúmbrate a lo que soportas mal; lo soportarás fácilmente» (Ov., Ars 2,
647).
Quod mérito páteris, patienter ferre memento, / cumque reus tibi sis,
ipsum te iúdice damna
“Lo que sufres con razón, acuérdate de sufrirlo pacientemente, y siendo reo
para ti mismo, condénate siendo tu propio juez” (Ps Cato 3, 17).
Quod modo nescitur, post haec fortasse scietur; / sub nive quod tégitur,
dum nix perit, omne videtur
«Lo que ahora se ignora quizá se sabrá algún día; todo lo que bajo la nieve se
oculta, aparece cuando esta se funde». Aforismo medieval.
Quod natum est ex carne, caro est; et quod natum est ex spíritu, spíritus est
“Lo que nace de la carne es carne, lo que nace del Espíritu es espíritu” (Vulg.,
Io 3, 6).
1361
Quod natura non dat, Salmántica non praestat
“Lo que la naturaleza no da, (la Universidad de) Salamanca no lo procura”.
4XRGQHPRQRYLWSDHQHQRQ¿W
«Lo que nadie conoce, apenas si existe» (Apul., Met. 10, 3, 6).
Quod nímium est, fúgito, parvo gaudere memento; / tuta mage puppis est,
PyGLFRTXDHÀ~PLQHIHUWXU
“Huye de lo que es excesivo, acuérdate de contentarte con poco; más seguro es
el bajel que es llevado por un río pequeño” (Ps. Cato 2, 6).
4XRGQRQFDSLW&KULVWXVFDSLW¿VFXV
“Lo que no agarra Cristo (es decir, la IglesiaORDJDUUDHO¿VFR´(OMXH]-XDQ
Paston pronunció este principio en cierto proceso, que tuvo lugar en Londres
(1441) en el juzgado del erario. Con estas palabras quiso indicar cómo debían
tratarse jurídicamente los bienes eclesiásticos que en la Edad Media se consi-
deraban res nullius, “cosa de nadie”.
1362
está en las actas , no está en el mundo”.
Quod nosti haud recte factum, nolito tacere, / ne videare malos imi-
tari velle tacendo
“Lo que sabes que no fue hecho conforme a la moral, no lo calles, para
que no aparezcas querer imitar a los malos callando” (Ps. Cato 3, 15).
1363
Quod nunc es, fúeram famosus in orbe viator, / et quod nunc ego sum,
tuque futurus eris ... / Quo propter pótius ánimam curare memento /
quam carnem, quoniam haec manet, illa perit
«Yo fui lo que ahora eres tú, un viajero, famoso en el mundo entero, y lo
que ahora soy, también tú lo serás ... Acuérdate, pues, de cuidar más el alma
TXHODFDUQHSRUTXHDTXHOODSHUPDQHFH\HVWDSHUHFHª(SLWD¿RHVFULWRSRU
Alcuino para su tumba.
Quod potes, id tempta ; nam litus cárpere remis / tútius est multo quam
velum téndere in altum
« Intenta solamente lo que puedes, ya que es mucho más seguro remar hacia
la playa que desplegar las velas hacia alta mar» (Ps. Cato 3, 14).
1364
Quod praestare potes, ne bis promíseris ulli, / ne sis ventosus, dum vis
bonus esse videri
“Lo que puedes dar, no lo prometas dos veces a nadie, para que no seas in-
constante, mientras quieras ser tenido por bueno” (Ps. Cat. 1, 25).
Quod prius órdine verbum est, postérius fácias, praeponens última pri-
mis
« La palabra que por orden viene antes, colócala después, anteponiendo las
últimas a las primeras » (Hor., Serm. 1, 4, 58).
Quod quis crebro videt, non miratur, etiamsi cur fiat nésciat
«Lo que se ve a menudo a nadie asombra, aunque no se sepa por
qué sucede» (Cic., Div. 2, 22).
1365
Quod quis ex culpa sua damnum sentit, non intellégitur damnum sentire
“Se considera que no sufre perjuicio quien sufre perjuicio por culpa propia”
(Dig. 50, 17, 203).
1366
Quod si defíciant vires, audácia certe / laus erit. In magnis et voluisse sat
est
«Si me fallan las fuerzas, mi audacia por cierto merecerá alabanza. En las
grandes empresas basta con haberlo querido» (Prop. 2, 10, 5).
Quod si tam Grais nóvitas invita fuisset quam nobis, quid nunc esset
vetus?
«Si la novedad hubiera estado mal vista por los griegos como lo está por
QRVRWURV¢TXpVHUtDDKRUDDQWLJXR"ª(Hor., Ep. 2, 1, 90).
Quod sol in caelo, princeps in pópulo. Sol óculus mundi, princeps óculus
multitúdinis
“Lo que el sol es en el cielo, es el gobernante en el pueblo. El sol es el ojo del
mundo, el gobernante es el ojo de la multitud” (Manucio 117).
1367
Quod tibi dico, ita céteris dico
“Lo que te digo a ti, lo digo igualmente a los demàs”. (= “A ti te lo digo,
hijuela: entiéndelo tú, mi nuera”).
Quod tibi suspectum est, confestim díscute, quid sit; / namque solent,
primo quae sunt neglecta, nocere
“Lo que te resulta sospechoso, discute en seguida qué es, ya que suelen per-
judicar las cosas que fueron descuidadas en un primer momento” (Ps. Cato
4, 9).
1368
Quod útile, honestum
“Lo que es útil, es honesto” (Erasmo, Ad. 4, 7, 93).
Quod vile est, carum, quod carum, vile putato; / sic tibi nec cúpidus nec
avarus nósceris ulli
“Piensa que es caro lo que es barato y que es barato lo que es caro; así no serás
conocido por nadie ni como codicioso ni como avaro” (Ps. Cato 1, 29).
1369
Quod vult quisque credat, quod non vult non credat
“Cada cual crea lo que quiere, no crea lo que no quiere” (Aug., Ep. 28, 3, 5).
4XRGFXPTXHFHOHVLSVHWLEL¿DVWLPRU
“Si quieres tener algo oculto, desconfía hasta de ti mismo” (Pub. Syr.).
Quómodo fabula, sic vita; non quam diu, sed quam bene acta sit refert
«La vida es como una obra de teatro: lo que importa no es su duración, sino
lo bien que se ha representado» (Sen., Ep. 77, 20).
Quómodo nix in aestate, et plúviae in messe, sic índecens est stulto glória
“Como la nieve en verano, y las lluvias en tiempo de cosecha, así es inconve-
niente la gloria para el necio” (Vulg., Prov. 26, 1).
Quómodo vales?
³¢&yPRHVWiV"´(VXQDIyUPXODGHVDOXGRTXHXVDEDQQRUPDOPHQWHORVUR-
manos en las cartas.
Quómodo vídeo
“Como yo lo veo”, “en mi opinión”.
1370
Quóniam Deus creavit hóminem inexterminábilem , et ad imáginem si-
militúdinis suae fecit illum. Invídia autem diáboli mors introivit in or-
bem terrarum
“Dios creó al hombre para que fuera incorruptible y lo hizo a imagen de su
propia naturaleza, pero por envidia del demonio entró la muerte en el mundo”
(Vulg., Sap 2, 23).
1371
Quorsum ea res spectat?
³¢4XpVLJQL¿FDHVR"´
Quorum
Término jurídico inglés, mencionado en 1627. Había la costumbre de que se
contaran los miembros de algún concejo, de los cuales cierto número debía
estar presente para que el concejo pudiera obrar conforme a derecho. Después
el término se usó para el número de presentes en una asamblea necesario para
que sea válido un acuerdo.
1372
Quos vult Iúpiter pérdere, dementat prius
“A quienes quiere perder Júpiter, los enloquece primero” (Eurip.). Lamen-
tación que se hace por algún ser querido que obra mal, por lo que parece que
haya perdido completamente la razón.
1373
Quot línguas (quis) callet, tot hómines valet
“Cuantas lenguas uno sabe a fondo, vale otros tantos hombres”. Este dicho se
atribuye al Emperador Carlos V (1500-58). Es consignado por A. Schopen-
hauer, Parerga und Paralipomena, Leipzig 1891, 601.
Quovis modo
“De cualquier manera”.
1374
Quum Romae fuéritis, Romano vívite more
“Si van a Roma, vivan según la costumbre romana”. Proverbio antiguo. Para
indicar que cada uno debe adaptarse a las costumbres del país en que se en-
cuentre.
1375
R
Rábiem livoris acerbi nulla potest placare quies
“Ninguna paz puede aplacar la furia de una envidia acerba” (Claud., Pros. 3,
290).
1376
Rápere in ius
“Citar a juicio”, “llevar ante los tribunales”.
Rara avis
«Ave extraña». Expresión con que los antiguos se referían a un cuervo blanco.
Aparece varias veces en los poetas latinos, sobre todo en Horacio (Hor., Sat
2, 2, 26) y Juvenal (Iuv. 6, 165). Se emplea para designar a alguna persona o
cosa poco usual.
Rara iuvant
“Las cosas raras agradan” (Mart. 4, 29, 3).
1377
Rara témporum felícitas, ubi sentire quae velis, et quae séntias dícere
licet
“Rara es la felicidad de los tiempos en que está permitido sentir lo que se
quiere y decir lo que se siente” (Tac., Hist. 1, 1).
Rariora
“Cosas más raras”. Suele emplearse hablando de artículos de una colección o
de libros de una biblioteca.
Raro breves humiles, longos vidi sapientes, / albos audaces miror rufos-
TXH¿GHOHV
“Rara vez he visto a un individuo bajo que fuera humilde, a uno alto que fuera
sabio, a uno albino atrevido o a un pelirrojo leal”. Aforismo medieval.
1378
Raro est eiusdem hóminis multa et opportuna dícere
“Es raro que un hombre hable mucho y al mismo tiempo con oportunidad”
(Pub. Syr.).
5DUR¿WPLOHVERQXViUPLJHUDQWHQLVLVLW
«Raramente llega a ser un buen soldado quien antes no fue escudero».
dero». Afo-
rismo medieval.
5DURVLWLUHWDYLVVLÀXPHQUDURYLGHUHW
«Rara vez tendría sed el pájaro, si rara vez viera el río». Aforismo medieval.
Rarum, carum
“Lo que es raro, es caro” (Grynaeus 616).
5DUXV¿GXVDPLFXV
³$PLJR¿HOHVFRVDUDUD´.HPSLV
1379
Rasura
“Raspado”. Se emplea en crítica textual con la abreviatura ras.
Rátio
“Cuenta”, “proporción”, “medida”. Modernamente rátio posee la doble signi-
¿FDFLyQGH³UD]yQFiOFXOR´\³IXQGDPHQWRFDXVD´
Rátio cognoscendi
“Razón de conocer”.
Rátio decidendi
“La razón de una decisión”.
Rátio essendi
“Razón de ser”.
1380
Rátio et auctóritas, duo claríssima mundi lúmina
“Razón y autoridad, las dos luces más claras del mundo” (Coke).
Rátio legis
³5D]yQGHODOH\´(VGHFLU¿QDOLGDGRSURSyVLWRGHODOH\
Rátio mílitans
“La razón militante”. Enrique Mann (1871-1950) empleó esta locución, que
VHUH¿HUHDODUHYROXFLyQIUDQFHVD(VYDULDFLyQGHODORFXFLyQEcclésia míli-
tans, “Iglesia militante”.
Rátio scripta
“Juicio emitido por escrito”.
Ratione, non vi
“Por la razón, no por la fuerza”.
Rationem réddere
“Rendir cuentas”.
1381
Ratione non vi vincenda adulescéntia est
«A la juventud hay que vencerla con la razón, no con la fuerza» (Pub. Syr.
569).
Re infecta
“Estando inacabado el trabajo”, “no habiendo sido realizado el negocio”.
Re vera o revera
“Realmente”, “en efecto”.
Reália
“Cosas reales”. Voz con que se indican todos los elementos ajenos al sistema
de la lengua (historia, costumbres, política, instituciones, etc.), que pueden,
VLQHPEDUJRWHQHULQÀXHQFLDHQODOHQJXD
1382
Reáliter
“En realidad”, “realmente”.
Rebus in adversis ánimum submíttere noli; spem rétine, spes una hómi-
nem nec morte relinquit
“En la adversidad, no te dejes acobardar; mantén la esperanza; la esperanza
es la única cosa que no abandona al hombre ni en la muerte” (Ps. Cato 2, 25).
Rebus in angustis fácile est contémnere vitam; fórtiter ille facit, qui miser
esse potest
«En los momentos difíciles es fácil despreciar la vida. Hay que tener valor
para saber ser desgraciado» (Mart. 11, 56, 15).
Rebus in humanis tria sunt digníssima laude: uxor casta, bonus sócius,
sincerus amicus
“En las cosas humanas, tres son muy dignas de alabanza: la mujer casta, el
buen compañero, el amigo sincero” (Singer 448).
Rebus in humanis tria sunt peiora venenis: uxor amara, malus sócius,
PDOH¿GXVDPLFXV
“En las cosas humanas, tres son peores que los venenos: la esposa amarga, el
PDOFRPSDxHURHODPLJRLQ¿HO´:HUQHU6ZHHW
1383
Rebus secundis étiam egrégios duces insoléscere
«Cuando la fortuna los favorece, hasta los generales más ilustres se vuelven
insolentes» (Tac., Hist. 2, 7, 3).
Recénsio
“Recensión”. En crítica textual se llama así al juicio de todos los testimonios
que sirven para reconstruir un texto.
Recentiores (códices)
En codicología, los códices o manuscritos de época más reciente. Se los suele
incluir en el grupo de los deteriores, aunque no siempre los manuscritos re-
centiores son deteriores.
Receptui cánere
“Tocar a retirada”.
Récipe
“Recibe”. Fórmula que ponían los médicos al comienzo de las recetas, gene-
ralmene con la abreviatura R. También se da el nombre de récipe, en culina-
ria, a la lista de ingredientes para la preparación de un plato.
1384
Recordare novíssima
“Acuérdate de los novísimos”. Lema de Jacobo Galo, patriarca de Jerusalén.
Recta via
“Por la vía recta”, “por línea directa”.
Recte et suáviter
“Recta y suavemente”.
1385
Recte valere et sápere, duo vitae bona
“Tener salud y ser sensato son los dos bienes de la vida” (Grynaeus 104).
Recto
“Página de la mano derecha en un libro abierto”, “parte frontal de una hoja o
folio de papel”; opuesto a verso.
Rectum
³5HFWR´6HFFLyQ¿QDOGHOLQWHVWLQRJUXHVRTXHFRQGXFHGLUHFWDPHQWHDODQR
Redde rationem
“Dame cuenta”, “rinde cuenta” (Vulg., Lc 16, 2). El versículo completo es:
Redde rationem villicationis tuae: iam enim non póteris villicare, “dame
cuenta de tu administración de la granja, porque ya no podrás administrarla”.
Réddere gaudet homo nequam pro melle venenum, pro fructu poenam,
pro pietate dolum
“El hombre malvado se complace en dar veneno en lugar de la miel, sufri-
PLHQWRHQOXJDUGHOEHQH¿FLRIDOVHGDGHQOXJDUGHODPRU´
1386
Reddet unicuique secundum óperam eius
“(Dios) retribuirá a cada uno según sus obras” (Vulg., Mt 16, 27; Rom 2, 6).
Redeamus ad rem
“Volvamos al asunto”.
Redivivus
“Redivivo”, “renovado”, “resucitado”.
Rédolet lucernam
“Huele a lámpara”. Se dice de obra resultante de mucho esfuerzo.
Redúctio ad absurdum
“Reducción al absurdo”. Método utilizado en lógica que prueba la falsedad de
una premisa, demostrando que la conclusión es absurda.
Referendum
«Referéndum». Procedimiento jurídico por el cual se someten al voto popular
OH\HVRDFWRVDGPLQLVWUDWLYRVFX\DUDWL¿FDFLyQSRUHOSXHEORVHSURSRQH
Refúgium peccatorum
“Refugio de los pecadores”. Uno de los títulos que en las Letanías lauretanas
se da a la Virgen. Se usa familiarmente para indicar la persona o cosa a la cual
se recurre con frecuencia en busca de indulgencia o protección.
1387
Regália
“Emblemas de la realeza”. Especialmente la corona, el cetro y el anillo.
Régia via
“El camino real”.
Régibus boni quam mali suspectiores sunt, semperque eis aliena virtus
formidulosa est
«Para los reyes son más sospechosos los buenos que los malos y siempre
temen el mérito ajeno» (Sall., Cat. 7, 2).
Regina caeli
“ Reina del cielo”. Título de una oración pascual en honor de la Virgen.
Regis ad exemplum
“Según el ejemplo del rey” (Claud., IV Cons. 299).
1388
Regis voluntas suprema lex esto
“La voluntad del rey sea la ley suprema” (Rezende 5837). Adaptación de la
expresión ciceroniana salus pópuli ... hecha por Guillermo II de Alemania
parodiando, sin duda, la máxima del derecho romano: salus pópuli suprema
lex esto.
Régius
“Regio”, “real”. En Inglaterra, título dado por la corona a ciertos profesores
en las antiguas universidades. Las cátedras regias fueron fundadas por Enri-
que VII. El nombramiento se hacía después de consultar con la Universidad.
Regla bursalis est omni témpore talis: / Prándia fer tecum, si vis comé-
dere mecum
“La regla bursátil es en todo tiempo esta : Trae contigo las comidas, si quieres
comer conmigo”. Proverbio que verosímilmente ya es medieval.
Regnat pópulus
“El pueblo gobierna”. Divisa del Estado de Arcansas, EUA.
1389
Regnator ómnium Deus
«Dios reina sobre todas las cosas» (Tac., Germ. 39, 4).
5HJUHVVXVDGLQ¿QLWXP
³5HJUHVRDORLQ¿QLWR´
Regressus ad úterum
“Regreso al útero”; es decir: retorno al origen.
5pJXOD¿GHL
“La regla de la fe” (Tert., Prax. 1, 2).
Régula regularum
“La regla suprema”.
1390
5HJXPSRWHVWDV¿QLWXUXEL¿QLWXUDUPRUXPYLV
“El poder de los reyes termina donde termina la fuerza de las armas (de sus
armas)”. Dicho grabado en los cañones del Rey Sol (Luis XIV). Dicho se-
mejante, de naturaleza jurídica, elaborado por Bynkershock en De domínio
maris dissertátio publicado en 17037HUUDHSRWHVWDV¿QLWXUXEL¿QLWXUDUPR-
rum vis, “el poder de la tierra termina donde termina la fuerza de las armas”,
es decir: “el alcance de la artillería terrestre establece el confín de las aguas
territoriales”.
Relata réfero
³5H¿HURORTXHPHKDQFRQWDGR´+HURG/DH[SUHVLyQVHXVDSDUD
eludir la responsabilidad de alguna idea que se apunta como ajena.
Relicturo satis
³3DUDTXLHQORKDGHGHMDUHVEDVWDQWH´&RQFLVD\VLJQL¿FDWLYDLQVFULSFLyQ
que se lee en la puerta principal del Palacio Episcopal de Cuenca, construc-
ción de gran sobriedad y poca elegancia, hecha con mala ordenación y for-
mada por agregados de distintas épocas. Junto a la inscripción está anotado el
año 1712. Por entonces era obispo de Cuenca D. Miguel del Olmo.
1391
Relígio est praecípuum humanae societatis vínculum
“La religión es el principal vínculo de la sociedad humana” (Bacon, Un. 1,
adaptado).
5HOtJLRYHUDHVW¿UPDPHQWXPUHLS~EOLFDH
“La verdadera religión es el sostén del Estado” (Plat. / Sweet 154).
Relínque próximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur
“Perdona el agravio a tu prójimo, y entonces, cuando ores, serán absueltos tus
pecados” (Vulg., Eccli 28, 2).
1392
Relíquiae
“Restos”. Residuo que queda de un todo. Se emplea hablando de fósiles de
animales o plantas, o bien de restos de antiguos monumentos. También se
aplica a parte del cuerpo de un santo, así como a aquello que, por haber toca-
do ese cuerpo, es digno de veneración.
1393
rey de Bavaria (1756-1825) mandó esculpir en una columna de Munich. Esta
inscripción fue luego cambiada.
5HP WLEL SURPLVVDP FHUWDP SURPtWWHUH QROL UDUD ¿GHV tGHR HVW TXLD
multi multa loquuntur
³1RSURPHWDVFRPRFLHUWDXQDFRVDSURPHWLGDDWLHVUDUDOD¿GHOLGDGSRUTXH
muchos dicen muchas cosas” (Ps. Cato 1, 13).
Rem tibi quam noris aptam dimíttere noli; / fronte capillata post est oc-
cásio calva
“No dejes escapar lo que sabes que te conviene; la ocasión, ahora con cabe-
llos, después estará calva” (Ps. Cato 2, 26). (= “La ocasión la pintan calva”).
5HPtJLLVXWDUVLQRQDIÀiYHULWDXUD
“Usaré los remos, si no sopla el viento” (Rezende 5851).
1394
Remígio meo rem gero
“Guío el negocio con mi remo” (Plaut., Mil. 746).
Remis velisque
“Con remos y velas” (Erasmo, Ad.1, 4, 18). (= Con todos los recursos posi-
bles).
Remis ventisque
“Con remos y vientos” (Virg., Aen. 3, 563). (= Apresuradamente).
Remoto ioco
“Bromas aparte” (Cic., Fam. 7, 11).
1395
Removete bilíngues insídias
«Dejen sus engaños de doble lengua» (Claud., Bell. 1, 284).
Renovate ánimos
“Reanímense”.
Renovátio
“Renovación”.
Repente liberalis stultis gratus est, verum peritis írritos tendit dolos
“Es grato a los necios quien de repente se torna generoso, pero a los peritos
les tiende vanos engaños” (Phaedr. 1, 23, 1).
Repertórium
“Repertorio”, “depósito”, “colección sistemática”.
1396
Repertrix ómnium ártium paupertas
“La pobreza es la inventora de todas las artes”.
Repetita iuvant
“Las cosas repetidas agradan” (Rezende 5867).
5HSRUWDUH¿GHP
³'DUQRWLFLDV¿GHGLJQDV´
Réquiem
“Descanso”. Se llama misa de réquiem la que se celebra por las almas de los
muertos. Composición musical para dicha misa. La palabra procede de la
frase inicial del introito de la misma: Réquiem aeternam dona eis, Dómine,
“dales, Señor, el descanso eterno”.
Requiescat in pace
³'HVFDQVHHQSD]´([SUHVLyQH[WUDtGDGHO2¿FLRGHGLIXQWRVGHODOLWXUJLD
FDWyOLFDTXHHQIRUPDGHDFUyQLPR5,3VHYHUHÀHMDGDSURIXVDPHQWHHQ
esquelas y lápidas mortuorias.
1397
Requiesce, cómede, bibe, epulare
“Descansa, come, bebe, banquetea” (Vulg., Lc 12, 19).
Requievit
“Descansó”.
1398
Res acta est
“La cuestión está cerrada”.
Res angustae
“La adversidad”, “el infortunio”.
5HViQLPRVLQÀDQWVHFXQGDH
³/DSURVSHULGDGLQÀDHOHVStULWX´
Res cógitans
©6XVWDQFLDSHQVDQWHª3DUDOD¿ORVRItDFDUWHVLDQD©HOSHQVDmiento».
Res communis
“Cosa común”. Expresión empleada también en derecho internacional para
GH¿QLUORVWHUULWRULRVLQWHUQDFLRQDOL]DGRV
5HVFRQFXSLWDYHWDQGR¿WG~OFLRU
“La cosa anhelada , al ser prohibida, se vuelve más dulce” (Binder, Thes.
2955).
1399
Res cunctas tempus, mors seniumque vorant
“El tiempo, la muerte y la vejez devoran todas las cosas”.
Res extensa
©6XVWDQFLDH[WHQVDªHVGHFLUTXHRFXSDXQHVSDFLR(QOD¿ORVRItDFDUWHVLDQD
«la materia».
Res gestae
“Cosas realizadas”, “hechos”, “empresas”.
1400
Res in portu est
“La cosa está en el puerto” (Rezende 5889). (= La cosa está a salvo).
Res in tránsitu
“Cosa en tránsito”. Término de derecho internacional para referirse a una
cosa que pasa a través de varios estados. A los objetos en tránsito se les aplica
el derecho vigente en el lugar de embarque, de acuerdo con las convenciones
de Bruselas (1924), Berna (1924) y Varsovia (1928).
Res íntegra
En derecho, “caso que alcanza a un punto de la ley no decidido previamente”.
Se opone a res iudicata.
Res iudicata
³&RVDMX]JDGD´/HJDOPHQWHVHUH¿HUHDXQDVXQWRVREUHHOFXDO\DVHKDGH-
cidido, o a un aspecto legal sobre el cual ya se ha tomado una determinación.
Res mala vir malus est; mala fémina péssima res est
“Cosa mala es el hombre malo; la mujer mala es cosa pésima” (Werner /
Sweet 124).
1401
Res male partae non sunt diuturnae
“Las cosas mal adquiridas no son duraderas” (Pereira 115).
Res nullius
“Cosa de nadie”. Es decir: Lo que no pertenece a nadie. Es también un tér-
mino internacional, que tiene su origen en el derecho romano, y se dice del
territorio que no pertenece a ningún Estado. También se lo llama terra o
territórium nullius.
Res ómnium
“Cosa de todos”.
1402
Res prósperae
“La suerte favorable”. “La prosperidad”
Res pública
“Cosa pública”, “Estado”, “gobierno”.
Res secundae
“La prosperidad”, “la felicidad”, “la suerte favorable”.
Res soli
“Cosas del suelo”, “cosas inmuebles”. Se dice de las cosas que no pueden
trasladarse de un lugar a otro, como el suelo y las cosas incorporadas a él:
HGL¿FLRVSODQWDVHWF
1403
Res transit cum ónere suo
“La cosa se transmite con sus cargas”.
Reservátio mentalis
“Restricción mental”. Con esta expresión, que se encuentra por vez primera
en Hermann Busenbaum (1600-68), se llamaba esa lícita reservación interna
en el juramento como jurídica cavilacion jesuítica.
Resipíscite gentes!
³£$UUHSLpQWDQVHJHQWHV´*XLOOHUPRGH6DMRQLDSURQXQFLyHVWDIUD-
se en ocasión de la paz de Westfalia.
Réspice
³0LUD´³FRQVLGHUD´(QFDVWHOODQRKDSDVDGRDVLJQL¿FDU³UHSUHQVLyQFRUWD´
y, sobre todo, “respuesta seca y desabrida”.
5pVSLFH¿QHP
©0LUDHO¿QDOªHVGHFLUFRQVLGHUDODPHWDHOUHVXOWDGR
1404
5pVSLFH¿QHP
³&RQVLGHUDHO¿Q HOUHVXOWDGR´
Réspice item quam nil ad nos ante acta vetustas témporis aeterni fúerit
©0LUDWDPELpQDWUiV£TXpSRFRUHSUHVHQWDQSDUDQRVRWURVORVVLJORVLQ¿QLWRV
TXHQRVKDQSUHFHGLGRª(Lucr. 3, 972).
Réspice metam
“Considera el objetivo”.
Respícite volatília caeli, quóniam non serunt, neque metunt, neque cón-
gregant in hórrea
“Miren los pájaros del cielo: ellos no siembran ni cosechan, ni acumulan en
graneros” (Vulg., Mt 6, 26).
Restituit
“Restableció”, “volvió a poner”. Se usa en crítica textual con la abreviatura
rest.VHJXLGDGHOQRPEUHGHO¿OyORJRTXHKL]RODUHVWLWXFLyQ
Resurgam
“Resurgiré”, “renaceré” (Ov., Trist. 2, 23).
1405
Resurrecturis
“Para los que van a resucitar”. Inscripción en un cementerio.
Retro, Sátana
³£$WUiV6DWDQiV´9XOJMc 8, 33). Palabras de Jesús a Pedro que quería
disuadirlo de arrostrar la Pasión. La expresión se usa para rechazar una oferta
tentadora. El texto completo es: Vade retro, Sátana, “ ¡retírate, ve detrás de
Pt6DWDQiV´
Rex christianíssimus
³5H\FULVWLDQtVLPR´7tWXORKRQRUt¿FRGH/XGRYLFR;,UH\GH)UDQFLD
1483), que le fue atribuido por el papa, porque había mantenido las “Sancio-
nes Pragmáticas” instituidas por su padre momentáneamente.
1406
Rex est mendicus, cui non est ullus amicus
«Rey que no tiene amigo, es como un mendigo». Aforismo medieval.
Rex est qui métuat nihil, / rex est qui cúpiat nihil; / hoc regnum sibi
quisque dat
«Es rey quien nada teme, es rey quien nada codicia; esta soberanía se la da
cada cual a sí mismo» (Sen., Thyest. 388).
Rex non debet esse sub hómine, sed sub Deo et sub lege, quia lex facit
regem
“El rey no debe estar subordinado a un hombre, sino a Dios y a la ley, porque
la ley hace al rey” (Henry de Bracton).
Rex pátriae factus est via. Rex pátriae nostrae Dóminus Iesus Christus. /
Et ibi véritas, hic autem via. / Quo imus ? ad veritatem. / Qua imus ? per
¿GHP4XRLPXV"DG&KULVWXP4XDLPXV"SHU&KULVWXP. / Ipse enim
dixit: ‘Ego sum via, véritas et vita’. / Crede in Christum natum in carne,
et pervénies ad Christum natum de Deo, Deum apud Deum
“El
El rey de la patria se ha hecho camino. El rey de nuestra patria, el Señor Je-
VXFULVWR<DKtHVWiODYHUGDGDTXtHOFDPLQR¢$GyQGHYDPRV"+DFLDODYHU-
1407
GDG¢3RUFXiOFDPLQRYDPRV"$WUDYpVGHODIH¢$GyQGHYDPRV"$&ULVWR
¢3RUFXiOFDPLQR"$WUDYpVGH&ULVWR(OPLVPRHQHIHFWRKDGLFKRµ<RVR\
el camino, la verdad y la vida’. Cree en Cristo nacido en la carne, y llegarás a
Cristo nacido de Dios, Dios junto a Dios (Aug., Ps. 123, 2).
Rictus
“Mueca de la boca”, “expresión de la boca abierta”.
Ridéntibus arride
“Sonríe a los que te sonríen” (Stevenson 1353).
Ridere secum
“Reír consigo mismo”.
Ridículus mus
“Ridículo ratón”. ( = Un resultado ridículo. Cosa sin importancia.). Ver Par-
túriunt montes…
Rigor
En medicina, frío repentino acompañado por temblores violentos.
Rigor iuris
“El rigor de la ley”.
1409
Rigor mortis
“Rigidez cadavérica”. Endurecimiento del cuerpo después de la muerte.
Rigor nervorum
“Rigidez de los nervios”, “calambres”.
Risum teneatis?
³¢3RGUtDQFRQWHQHUODULVD"´(Hor., A. P. 5). Se dice hablando de cosas ridícu-
las y grotescas.
Risus Sardónicus
“Risa sardónica”. (= “Aunque me río, no me río”). En medicina, risus sar-
dónicus es mueca espasmódica involuntaria producida por alguna condición
morbosa.
1410
Rixa rixae causa est
“Una riña es causa de otra” (Schrevelius 1178).
5RPDORFXWDFDXVD¿QLWD (o soluta)
“Roma ha hablado, la causa está terminada (o resuelta)”. Se usa actualmente
HQVHQWLGRLUyQLFRDQWHD¿UPDFLRQHVLQDSHODEOHV&DXVD¿QLWDHVW se encuen-
tra en Agustín (Aug., Serm. 131, 10, 10). La dijo después que el papado ro-
mano dirimiera una disputa teológica. La sentencia se lee por primera vez
en francés en J. B. J. Willart de Grécourt (1683-1743) en el poema titulado
1411
Philotanus: Rome a parlé, l’affaire est terminée/DORFXFLyQVHUH¿HUHDOD
decisión inapelable del Tribunal de la Rota; por extensión, se aplica también
a cualquier veredicto de una autoridad o tribunal supremo, e igualmente para
dar a entender irónicamente que alguien ha zanjado una discusión.
Rota
“Rueda”. En lo eclesiástico recibe este nombre el tribunal supremo para casos
eclesiásticos y seculares.
1412
Rota fortunae pertimescenda est
“Hay que temer mucho la rueda de la fortuna”. (= “Ninguno diga de esta agua
no beberé”) .
Ruat caelum
“Que el cielo se desplome”.
Ruit hora
“Corre precipitadamente la hora”. Una de las innumerables leyendas puestas
en relojes solares.
Rumor in casa
“Escándalo en casa”.
Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi, / nam nulli tacuisse nocet,
nocet esse locutum
“Huye de los rumores (= No hagas caso de las habladurías), para que no em-
pieces a ser considerado un nuevo autor de los mismos, pues a nadie le perju-
dica haber callado, le perjudica, en cambio, haber hablado” (Ps. Cato 1, 12).
Rus in urbe
“Campo en la ciudad” (Mart. 12, 57, 21). Con esta expresión se alude a los
MDUGLQHVGHORVHGL¿FLRVURPDQRVGHORVQREOHV
1413
R~VWLFDJHQVHVWySWLPDÀHQVSpVVLPDULGHQV
“La gente del campo es óptima llorando, pésima riendo” (Trench 161).
Rústica véritas
“La simple verdad”, “la verdad desnuda” (Mart. 10, 72, 11).
Rusticitati parcendum
“Se ha de disculpar la rusticidad” (Binder, Thes. 2985).
5~VWLFXPEHQH¿FDUHHWOiWHUHPODYDUHLGHPHVW
“Hacer bien a un campesino y lavar un ladrillo es lo mismo”.
5~VWLFXVH[SHFWDWGXPGpÀXDWDPQLV
« El campesino espera a que haya pasado la riada (para atravesar el cauce) »
(Hor., Ep. 1, 2, 42).
1414
S
Sábbatum propter hóminem factum est, et non homo propter sábbatum
“El sábado ha sido hecho para el hombre, y no el hombre para el sábado”
(Vulg., Mc 2, 22).
Sacer esto!
³0DOGLWRVHDV³+RUSerm. 2, 3, 181).
Sacramentum resurgéntium
“Sacramento de los que resucitan”. Se llama así al sacramento de la peniten-
cia.
Sacrifícium intellectus
³6DFUL¿FLRGHODLQWHOLJHQFLD´(VWDORFXFLyQVHHPSOHDDPDQHUDGHSURYHU-
1415
bio para la condición, en virtud de la cual la propia persuasión se pone bajo
la superior demanda del poder. Con el mismo sentido San Pablo dijo: et in
captivitatem redigentes omnem intellectum in obséquium Christi, “reducimos
a cautiverio todo entendimiento para que obedezca a Cristo” (Vulg., 2 Cor
10, 5).
Sacrilégii enim vel máxime instar est, humi quáerere quod in sublimi
débeas invenire
“Equivale a un sacrilegio buscar en la tierra lo que se debe encontrar en el
cielo” (Min., Oct. 17).
Sáeculum plumbeum
“Epoca de plomo”. De esta manera el cardenal César Baronio, historiador de
OD,JOHVLDFDOL¿FyORVVLJORVVH[WRDOQRYHQR
1416
Saepe dat una dies quod non évenit in anno
“A menudo un solo día da lo que no se realiza en un año”. Aforismo medieval.
Saepe ea, quae sanari ratione non póterant, sanata sunt témpore
“A menudo, lo que no pudo ser curado por la ciencia, lo fue por el tiempo”.
Saepe grandis natu senex nullum áliud habet argumentum, quo se probet
diu vixisse, praeter aetatem
«A menudo los ancianos, para probar lo mucho que han vivido, aducen su
edad como único argumento» (Sen., Tranq. 3, 8).
1417
ria» (Aug., Conf. 10, 38, 63).
Saepe homo rem áliquam vehementer ágitat quam desíderat, sed, cum ad
eam pervénerit, áliter sentire íncipit
“Muchas veces el hombre busca con ímpetu alguna cosa que desea, pero
cuando la consigue, comienza a sentir de modo diferente” (Kempis 4, 39, 5).
1418
Saepe nihil inimícius hómini quam sibi ipse est
“Con frecuencia nada hay más enemigo del hombre que él mismo”.
1419
Saepe solent auro multa subesse mala
“Con frecuencia se ocultan bajo el oro muchos males” (Tib. 1, 9, 18).
Saepe solet símilis fílius esse patri, / et séquitur léviter fília matris iter
“A menudo suele el hijo ser semejante al padre, y la hija fácilmente sigue el
camino de la madre”. Dos pentámetros que se encuentran en Rabelais 2, 41.
6DHSHYDQHULGHPXVTXDQGRPpULWRÀHUHGHEHPXV
“A menudo reímos vanamente, cuando con razón debemos llorar” (Kempis
1, 21, 1).
1420
Saepe venit magno fóenore tardus amor
«Un amor que llega tarde se paga a menudo a un interés elevado» (Prop. 1,
7, 26).
6DHSHYLUWXVSOXVSUy¿FLWTXDPKXPtOLWDV
“Muchas veces el valor es más útil que la humildad” (Cic., Inv. 1, 109).
6iHSLXVSDXSHUHW¿GpOLXVULGHW
“El pobre ríe con más frecuencia y más sinceridad” (Sen., Ep. 9, 80, 6).
Saeva indignátio
³)LHUD LQGLJQDFLRQ´ 'HO HSLWD¿R GH -RQDWKDQ 6ZLIW Ubi saeva indignátio
ultérius cor lacerare nequit³GRQGHOD¿HUDLQGLJQDFLyQ\DQRSXHGHODFHUDU
el corazón”.
1421
Saeva noverca dies nunc est, nunc mater amica
“Ora el día es malvada madrastra, ora es madre amiga” (Schottus, Ad. 581).
Saevus iocus
“Una broma cruel”.
Sagum
Manto de guerra que llevaban los romanos sujeto al hombro. El que llevaba
el general se llamaba paludamentumHUDGHWHODPiV¿QD\WHxLGDGHS~USXUD
Saguntina fames
“Hambre saguntina”. Es decir: hambre extrema. Los saguntinos, asediados
por Aníbal, llegaron a comerse los unos a los otros.
Sal átticus
“Sal ática”. Ejemplo de ingenio delicado.
Sal dicendi
“La gracia en el hablar”.
1422
Sal vitae, amicítia
“La amistad es la sal de la vida”.
Sal volátile
“Sal volátil”. Solución aromática de carbonato amónico, que se emplea como
reanimador en los desmayos.
Salivam movere
“Mover la saliva”, “hacerse la boca agua”, “excitar el apetito” (Sen., Ep. 79, 7).
6DOL[ÀpFWLWXUVHGQRQIUiQJLWXU
“El sauce se dobla, pero no se quiebra” (Rezende 5991).
Saltus
“Salto”, “transición repentina”, “brecha en la continuidad”. Se usa frecuente-
mente en Matemáticas y en Ciencias Naturales.
Salubritati
“Para la salubridad”. Inscripción que se encuentra en alguna sala de baños de
Bamberg.
1423
Salus et felícitas
“Salud y felicidad”.
6DOXVLQ¿GH
“La salvación está en la fe”.
Salus mundi
“La salvación del mundo”, “el bienestar del mundo”.
Salutátio
“Saludo”. Palabra que designa en diplomática una fórmula de saludo que en
los documentos o bien sigue al título que va al comienzo, o bien se encuentra
DO¿Q
1424
Salutem hóminum in Dei tutela esse
“La salvación de los hombres está en la protección de Dios” (Cic., Fin. 3, 66).
Salva consciéntia
“Sin comprometer la conciencia”.
Salva dignitate
“Sin comprometer la dignidad”.
6DOYD¿GH
³6LQTXLHEUDGHOD¿GHOLGDG´&LFOff. 3, 44).
Salva veritate
“Resguardada la verdad”.
Salve
³£6DOXG´³£VDOYH´³£KROD´³TXHWHQJDVVDOXG´³'LRVWHJXDUGH´
Salvus et sospes
“Sano y salvo”.
1425
Sanábimur, si volemus
“Seremos sanados, si lo deseamos” (Cic., Tusc. 3, 5).
Sanae mentis
“De mente sana”. (= En sus cabales).
Sancta Sanctorum
“Santo de lo Santo”, “santos de los santos”, “la cosa más santa de las cosas
santas”. Parte interior y más sagrada del tabernáculo erigido por los hebreos
en el desierto, y luego en el templo de Jerusalén, separada por un velo. Se
aplica a todo lugar reservado al que no tienen acceso los profanos.
Sanctorum vitas légere et non vívere frustra est; sanctorum vitas dégite,
non légite
“Leer las vidas de los santos y no vivirlas es inútil; vivan las vidas de los san-
tos, no se limiten a leerlas” (Owen 3, 80).
Sanctus
“Santo”. Final del prefacio de la misa en latín. Adaptación musical de esta
1426
parte del prefacio.
Sápere aude
“Atrévete a saber”, «atrévete a ser sabio» (Hor., Ep. 1, 2, 40).
Sápiens autem nihil facit quod non debet, nihil praetermittit quod debet
“El sabio no hace nada que no deba hacer, ni omite lo que debe hacer” (Sen.,
Clem. 2, 7, 1).
1427
6iSLHQV P~OLHU DHGt¿FDW GRPXP VXDP LQVtSLHQV H[VWUXFWDP TXRTXH
mánibus déstruet
³/DPXMHUVDELDHGL¿FDVXFDVDODQHFLDGHVWUXLUiFRQVXVPDQRVDXQODFRQV-
truida” (Vulg., Prov 14, 1).
6iSLHQVQLKLODI¿UPDWTXRGQRQSUREHW
³(OVDELRQRD¿UPDQDGDTXHQRSXHGDSUREDU´
Sápiens, non solum quid loquatur, sed étiam opportunitatem loci, et tém-
poris et personae, quam lóquitur diligenter inquirit
“El sabio considera atentamente no solo lo que va a decir, sino también la
conveniencia del lugar, del momento y de la persona” (Greg. M., Prov. 25).
Sápiens, sile
“Si tienes juicio, calla”.
Sápiens, ut loquatur, multa prius consíderat, quid dicat, aut cui dicat,
quo in loco et témpore
“El sabio, para hablar, considera antes qué decir, o a quién decirlo, en qué
lugar y tiempo” (Ambr., Off. 1, 10, 45).
1428
Sapientem non adversa demittunt
“La adversidad no abate al sabio”.
Sapienti pauca
“Al sabio le alcanzan pocas palabras”.
1429
Sapiéntia humana stultítia est apud Deum
«La sabiduría humana es necedad ante Dios» (Alciato 5).
1430
Sapientis próprium est nihil fácere quod paenitere possit
“Es propio del sabio no hacer nada de que pueda arrepentirse” (Cic., Tusc. 5,
81).
Sapientíssimum esse dicunt eum, cui, quod opus sit, ipsi véniat in men-
tem; próxime accédere illum, qui alterius bene inventis obtémperet
«Dicen que el más sabio es aquel a quien se le ocurre lo que hay que hacer;
en segundo lugar, viene el que sigue las ideas acertadas de otro» (Cic., Clu.
31, 84).
Sapiéntium octavus
“El octavo de los sabios” (Hor., Serm. 2, 3, 296). Se alude irónicamente a una
persona que presume de sabio, sin serlo; los famosos sabios de Grecia eran
siete.
Sárcinas collígere
“Recoger los fardos” (Sall., Iug. 97, 2).
Sartor resartus
“El remendón remendado”; “sastre remendado”. Título de la primera obra de
Carlyle. Muy usado en países de habla inglesa. Equivale al refrán castellano:
“En casa de herrero, cuchillo de palo”.
1431
Sat cito, si sat tuto
“Bastante pronto, si con bastante seguridad”. Variación que el político inglés
Juan Scott conde de Eldon (1751-1838) hizo del proverbio que San Jerónimo
atribuyó a Catón y que es: Sat cito si sat bene, “bastante pronto si bastante
bien”. ( = “Harto presto se hace lo que bien se hace”).
Sat sapienti
³6X¿FLHQWHSDUDXQKRPEUHVDELR´3ODXW
6DWLVFHOpULWHU¿WTXLGTXLG¿HWVDWLVEHQH
³6HKDFHFRQVX¿FLHQWHUDSLGH]WRGRORTXHVHKDFHELHQ´6XHWAug. 25).
6DWLVTXRGV~I¿FLW
³%DVWDORTXHHVVX¿FLHQWH´5REHUWVRQ
1433
Sátius est honeste mori quam túrpiter vívere
“Es mejor morir honestamente que vivir torpemente”.
6iWLXVHVWLQtWLLVPHGHULTXDP¿QL
³(VPHMRUUHPHGLDUHOPDODOFRPLHQ]RTXHDO¿QDO´(UDVPRAd. 1, 2, 40).
Saturnália
“Saturnales”. Fiestas romanas en honor de Saturno. Durante ellas los esclavos
gozaban de la mayor libertad y eran incluso servidos a la mesa por sus amos.
De ahí que se diera el nombre de saturnália a cualquier período de libertinaje
sin restricciones.
1434
Sáucius eiurat pugnam gladiator, et idem, ímmemor antiqui vúlneris,
arma capit
«El mismo gladiador que, maltrecho, jura no volver a pelear, en cuanto olvida
su antigua herida, vuelve a agarrar las armas» (Ov., Pont. 1, 5, 37).
Scala Caeli
“La escala del Cielo”.
Scala naturae
“La escala de la naturaleza”.
Sciendum est
“Es preciso que se sepa”.
Scienter et volenter
“Sabiendo y queriendo”, “conscientemente”.
6FLHQWLHWFRQVHQWLHQWLQRQ¿WLQL~ULDQHTXHGROXV
“A quien sabe y consiente no se hace injusticia ni engaño”.
Sciéntia est arbor altíssima, cuius radix est amaríssima sed fructus dul-
císsimus
“La ciencia es un árbol muy alto, cuya raíz es muy amarga pero el fruto es
muy dulce”.
1436
Sciéntia est poténtia
“La ciencia es potencia”. Ver Nam et ipsa scientia ...
6FLpQWLDLQÀDWFiULWDVYHURDHGt¿FDW
³(O FRQRFLPLHQWR OOHQD GH RUJXOOR PLHQWUDV TXH HO DPRU HGL¿FD´ 9XOJ1
Cor. 8, 1).
Sciéntia nobílitat
“La ciencia ennoblece” (Rezende 6053).
Sciéntia, quae est remota a iustítia, callíditas pótius quam sciéntia est
appellanda
«La ciencia que se aparta de la justicia más merece el nombre de astucia que
el de ciencia» (Cic., Off. 1, 19, 63).
Sciéntia sciéntium
“Ciencia de los entendidos”. El sociólogo americano Lester F. Ward (1841-
1913) de esta manera designó la apetencia exagerada de la propia disciplina
(1907).
Sciéntiae causa
“Por causa de la ciencia”. Se dice tratándose de experimentos llevados a cabo
1437
en pro de la ciencia.
Scíndere gláciem
“Quebrar el hielo” (Erasmo, Ad. 3, 5, 95). (= Abrir camino. Comenzar una
tarea difícil).
Scintilla
“Chispa”, “pequeña partícula de alguna cosa”.
1438
Scio loqui plerosque cum tacere nésciant
“Sé que la mayoría habla porque no sabe callar” (Ambr., Off. 1, 2, 5).
Scire leges non hoc est: verba earum tenere, sed vim ac potestatem
“Saber las leyes no es tener en la mente sus palabras, sino su espíritu y su
fuerza” (Cels., Dig. 1, 3, 17).
Scire lítteras
“Saber leer y escribir”.
1439
Scis quid loquar ?
³¢(QWLHQGHVORTXH\RGLJR"´(Ter., Ad. 215).
Scito teipsum
“Conócete a ti mismo”. Título de una obra de Abelardo.
Scópulis cánere
“Cantar a las rocas”. (= Hacer un trabajo inútil).
Scribendum
“Debe escribirse”. Usado en crítica textual con la abreviatura scribend.
1440
Scríbere qui nescit, nullum putat esse laborem, / tres dígiti scribunt, to-
tum corpusque laborat
“Quien no sabe escribir, piensa que no es ningún trabajo; tres dedos escriben,
pero todo el cuerpo trabaja”. Estos versos aparecen en un libro de memoria
(Bayreuth 1657).
Scripsit
“Escribió”. Se usa en crítica textual con la abreviatura scr.
Scripta manent
“Las cosas escritas permanecen” (Rezende 6074).
Scrutámini Scripturas
“Examinen las Escrituras” (Vulg., Io 5, 39).
Sculpsit
“Lo esculpió”. Aparece en muchas esculturas, seguido del nombre del autor,
lo mismo que las formas cael(avit), del(ineavit), fec(it), pinx(it) (grabó, dibu-
jó, hizo, pintó).
1441
Scuto divino
“Con el escudo de Dios”.
Se defendendo
“En defensa propia”.
6HYtQFHUHLSVXPORQJHHVWGLI¿FtOOLPXP
“Vencerse a sí mismo es con mucho lo más difícil”.
Seclusit
“Separó”, “aisló”. Se emplea en crítica textual con la abreviatura secl.
Secretum secretorum
“El secreto de los secretos”.
Secunda
“La suerte favorable”, “la prosperidad”, “la felicidad”.
1442
Secunda non habent umquam modum
“Jamás los que están en la prosperidad tienen moderación” (Sen., Oedip. 694).
Secunda Petri
“La segunda de Pedro”. La locución que es Ei deest secunda (scil. pars)
Petri³OHIDOWDODVHJXQGDSDUWHGH3HGUR´VHUH¿HUHDOD/yJLFDGHOKXPD-
nista Pedro Ramo (Pierre de la Ramée), en cuya segunda parte se trata de los
juicios. También: Altera pars Petri, “la otra parte de Pedro”.
Secunda vice
“Por segunda vez”.
Secundis ventis
“Con vientos favorables”, “Cuando los vientos son favorables” (Erasmo, Ad.
2, 5, 16). (= Cuando la suerte es favorable).
Secundo
“En segundo lugar”.
Secundo amni
“A favor de la corriente” (Liv. 44, 31).
1443
6HFXQGRÀ~PLQHQDWDUH
“Nadar a favor de la corriente”.
Secundo pede
“Con el pie favorable” (Aug., Ep. 17, 2). (= Afortunadamente).
Secundum intentionem
“Según la intención”, “intencionalmente”.
Secundum régulam
“De acuerdo con la regla”.
Secundum órdinem
“De acuerdo con el orden”.
Secundum quid
“Respecto a algo”.
Secundum rationem
³'HDFXHUGRFRQODUD]yQ´([SUHVLyQXVDGDHQ¿ORVRItD
Secundum usum
“De acuerdo con el uso”.
1444
Secura mens quasi iuge convívium
“El alma tranquila es como un banquete continuo” (Vulg., Prov 15, 15).
6HF~VLDHFLYLWDWLVLQÀDPPLVSUREDWXVDPRU
“El amor a la ciudad de Susa fue probado en las llamas”. Frase en el escudo
de la ciudad italiana de Susa, que en el año 1075 fue incendiada por orden de
Barbarroja.
Sed maioris est glóriae ipsa bella verbo occídere quam hóminem ferro, et
acquírere vel obtinere pacem pace non bello
“Pero es gloria mayor destruir las guerras con la palabra que matar al hombre
con la espada, y ganar y mantener la paz por medio de la paz que por medio
de la guerra” (Aug., Ep. 229, 2).
6HGQROLIDOOLVXQWSHUDJUXPLGHVWSHUPXQGXPXVTXHDG¿QHPViHFXOL
crescéntia frumenta domínica
³3HURQRFDLJDVHQHUURUHQHOFDPSRHVGHFLUHQHOPXQGRKDVWDHO¿QGHORV
tiempos crecerá el trigo del Señor” (Aug , Pet. 2, 78, 174).
1445
Sed própera, nec te venturas differ in horas, / qui non est hodie, cras
minus aptus erit
«Pero apresúrate y no lo dejes para otro momento; quien hoy no está dispuesto,
menos lo estará mañana» (Ov., Rem. Am. 93).
6HGTXLPDLRUHVWLQYRELV¿DWVLFXWPLQRUHWTXLSUDHFHVVRUHVWVLFXW
ministrator
“Al contrario, el que es más grande, que se comporte como el menor, y el que
gobierna, como un servidor” (Vulg., Lc 22, 26).
Sed res quaeque suo ritu procedit et omnes / fóedere naturae certo di-
scrímina servant
«Pero cada cosa sigue su propio curso y todas conservan sus caracteres
teres distin-
tos según una ley natural inmutable» (Lucr. 5, 923).
6HGVLQRQYLQFLVSDUYDHWOpYLDTXDQGRVXSHUDELVGLI¿FLOLRUD"
³6LQRYHQFHVODVFRVDVSHTXHxDV\OLJHUDV¢FyPRYHQFHUiVODVGL¿FXOWRVDV"
(Kempis 1, 11, 20).
Sede vacante
“Estando la sede vacante”. (= Durante la vacante de un cargo episcopal. Mien-
tras está vacante un alto cargo de la Iglesia, especialmente si se trata del Papado).
1446
Sedendo et quiescendo ánima effícitur sapiens
“Estando sentado y descansando el espíritu se vuelve sabio” (Arist. / Rezende
6083).
Sedes sapiéntiae
“Sede de la sabiduría”. Título atribuido a la Virgen Santísima.
Sedília
“Asientos”. Se emplea en arquitectura religiosa para indicar una serie de
asientos (generalmente apoyados en el muro) en la parte sur de la cancela de
una iglesia, para uso del clero.
Sédulo curavi, humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari,
sed intellégere
“Cuidé con diligencia de no tomar a risa, de no llorar, de no detestar las accio-
nes humanas, sino de entenderlas”(Spinoza, Pol. 1, 4).
Segni gradu
“A paso lento”, “despacio”.
Segnítiem fúgito
“Huye de la indolencia” (Ps. Cato 3, 5).
1447
Semel abbas, semper abbas
³8QDYH]DEDGVLHPSUHDEDG´³$EEDV´HVYRFDEORDUDPHRTXHVLJQL¿FD³SD-
dre”. Era el título que en época merovingia (siglo VI d. C.) era dado a los
sacerdotes encargados de una iglesia. Con el nacimiento de las órdenes mo-
násticas fue así llamado el jefe o fundador del monasterio. El cargo de abad
es vitalicio.
Semel in die
“Una vez por día”.
Semel in hebdómada
“Una vez por semana”.
1448
Semel pro semper
“Una vez para siempre”, “una vez por todas” (Eiselein 139).
6HPHQySWLPXPLQWHUVSLQDVTXLGSUy¿FLW"
³¢'HTXpVLUYHXQDVHPLOODPX\EXHQDHQWUHHVSLQRV"´
Semen virile
“Simiente del hombre”, “espermatozoides”.
Sémita iustorum declinat mala; custos ánimae suae servat viam suam
“La senda de los hombres rectos es apartarse del mal; el que vigila su camino
preserva su vida” (Vulg., Prov 16, 17).
1449
calumnia, que algo queda”). Francis Bacon considera que lo mismo ocurre
con la alabanza. Ver Audacter calumniare ...
6HPSHUiPEXODVHPSHUSUy¿FHQROLLQYLDUHPDQHUHQROLUHWURUHGLUH
noli deviare
“Camina siempre, avanza siempre: no te quedes en el camino, no vuelvas
atrás, no te desvíes” (Aug., Serm. 169, 18).
1450
Semper dolor est malignus
“El dolor es siempre maligno” (Sen., Troad. 1014).
Semper éadem
“Siempre la misma”. Lema de Isabel I, reina de Inglaterra (1533-1603). Es
variación de la locución Semper idem, con la cual Cicerón alabó la ecuanimi-
dad de Sócrates que no podía ser perturbada por cosa alguna.
Semper éadem
“Siempre las mismas cosas”. (Éadem = nominativo plural neutro de idem,
éadem, idem).
Semper et ubique
“Siempre y en todo lugar” (Quint. 1, 29).
6HPSHU¿GHOLV
³6LHPSUH¿HO´'LYLVDGHOD0DULQDGHORV(8$GLYLVDGHODFLXGDGGH&DOYL
Córcega.
6HPSHUÀDPPDIXPRSUy[LPDHVW
“Siempre la llama está cerca del humo” (Plaut., Curc. 53). (= “Por el humo se
sabe donde está el fuego”).
Semper gaudete
“Estén siempre alegres” (Vulg., 1 Thess 5, 16).
Semper idem
«Siempre el mismo» o «siempre lo mismo».
1451
Semper in civitate nostra senectus venerábilis fuit
“La vejez siempre fue venerable en nuestra ciudad” (Dig. 50, 6, 6).
Semper in próelio eis máximum est perículum, qui máxime timent; au-
dácia pro muro habetur
«En una batalla los que corren mayor peligro son siempre los que más miedo
tienen; la audacia sirve de muralla» (Sall., Cat. 58, 3). Con frecuencia se cita
solo la segunda frase: audácia pro muro habetur.
1452
Semper odiorum honestus occasus est
³(VVLHPSUHFRVDORDEOHHO¿QGHORVRGLRV´3V4XLQW
Semper paratus
“Siempre preparado”.
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane; dantur opes nullis nunc nisi
divítibus
«Si eres pobre, Emiliano, siemprere lo serás; hoy las riquezas solo caen en ma-
nos de los ricos» (Mart. 5, 81, 1).
Semper progrediamur
“Avancemos siempre”.
Semper sic
“Siempre así”.
1453
Semper speciália generálibus insunt
“Siempre lo particular está comprendido en lo general” (Dig. 50, 17, 147).
Semper sursum
“Siempre hacia lo alto”.
Semper tibi pendeat hamus; / quo mínime credis gúrgite, piscis erit
«Ten siempre el anzuelo a punto; en las aguas más inesperadas habrá peces»
(Ov., Ars 3, 425). Consejo a las coquetas que quieren pescar amantes.
Semper vígilans
“Siempre alerta”. Divisa de Cantagalo, Río de Janeiro.
Senatusconsultum
“Decreto del senado”.
1454
Senatus Populusque Romanus
“El senado y el pueblo de Roma”. Expresión representada casi siempre por
ODVVLJODV6345\TXH¿JXUDEDHQHOOiEDURRHVWDQGDUWHLPSHULDOGH&RQV-
tantino.
SPQR
Acrónimo de la expresión Senatus Populus Que Romanus, “el Senado y el
pueblo de Roma”, bastante frecuente como divisa en emblemas y estandartes
GHODDQWLJXD5RPD/D,JOHVLDTXLVRGDUDWDOHVVLJODVXQDVLJQL¿FDFLyQFULV-
tiana, interpretándolas con las palabras salva populum quem redemisti, “salva
al pueblo que redimiste”.
1455
Senectus non sola venit
“La vejez no viene sola” (Rezende 6135).
1456
Senescentis hóminis capilli, dentes, óculi, aures consenescunt; una animi
cupíditas senéscere nequit
“Del hombre que envejece envejecen los cabellos, los dientes, los ojos, los
oídos; únicamente no puede envejecer la pasión del espíritu” (Paoli 54).
Senescit et se nescit
“Envejece y se ignora”. Juego de palabras en la locución latina.
6HQH[PDWXUH¿DVXWPiQHDVGLX
“Que te hagas anciano pronto, para quedar tal largo tiempo”.
1457
Senilis iuventa praematurae mortis signum
“Una juventud senil es presagio de muerte prematura” (Plin., Hist. Nat. 7,
171).
Sénior
“Más anciano”, “más viejo”, “el mayor”. Generalmente opuesto a iunior.
Seniores priores
“Primero los más viejos” (Rezende 6140).
Sensibília
En psicología se da este nombre a las cosas que pueden ser percibidas por los
sentidos.
Sensórium
Centro del cerebro al que las impresiones sensoriales le son transmitidas por
los nervios. De ahí que se dé este nombre al cerebro.
Sensu absoluto
“En sentido absoluto”.
Sensu lato
“En sentido amplio”.
1458
Sensu obscaeno
“En sentido obsceno”.
Sensu stricto
³(QVHQWLGRHVWULFWR´³HVWULFWDPHQWHKDEODQGR´(VGHFLUWRPDQGRHOVLJQL¿-
cado estricto de las palabras.
Sentire et scire
“Pensar y saber”. Lema de Tomás Campanella.
Sépara et ímpera
“Divide y gobierna” (Bacon, Ep. del 15 de febrero de 1615).
1459
Septem hi excitandi non sunt, si dórmiant: anguis, rex, tigris, senex, puer,
alienus canis, stultus
“Estos siete son los que no han de ser despertados si duermen: la serpiente, el
rey, el tigre, el anciano, el niño, el perro ajeno, el necio” (Paoli 81).
Septimóntium
El conjunto de las siete colinas de la Roma primitiva. La liga latina formada
por las siete ciudades de latinos instaladas entre el Palatino, Esquilino y Celio.
1460
Séquitur superbos ultor (o victor) a tergo Deus
“Un dios vengador ( o vencedor) sigue a los soberbios por la espalda (o por
detrás)” (Sen., Herc. Fur. 385). Es decir: Dios tiene pronto el castigo para los
soberbios.
Sera sunt barba post vigésimum, sciéntia post trigésimum, divítiae post
quadragésimum
“Demasiado retrasada es la barba después de los veinte, la ciencia después de
los treinta, las riquezas después de los cuarenta” (Rezende 6154).
Sérere ne dúbites
“No dudes en sembrar” (Col., Rus. 11, 29).
Séria in crástinum
“Las cosas serias para mañana”.
Séria meditare
“Medita cosas serias” (Solón / Rezende 6157).
Seriatim
“Uno por uno”, “uno detrás de otro”.
1461
Seris venit usus ab annis
“La experiencia viene con el pasar de los años” (Ov., Met. 29, 6).
Sermo rústicus
“Lenguaje rústico”. Manera de hablar del pueblo y de los campesinos.
1462
Sero accepto cláuditur iánua damno
“Después de recibido el perjuicio, ya es tarde para cerrar la puerta”.
Sero advéniat!
³£4XHOOHJXHWDUGH´'HVHRUHIHULGRDODPXHUWH
6HURFRQWLQJXQWPDJQt¿FD
³/DVFRVDVPDJQt¿FDVWDUGDQHQVXFHGHU´
1463
Sero venisti !
³£7DUGHOOHJDVWH´(UDVPRAd. 4, 3,97).
Serpens in grémio
“ (Eso es como) una serpiente en el seno”.
Serva mandata
“Observa la ley”, “cumple lo mandado”.
6HUYDER¿GHP
“Guardaré la fe”.
1464
Servantíssimus aequi
“Muy respetuoso de la equidad”. Lema de Federico Guillermo II, rey de Pru-
sia (1744-97).
6HUYDUHPRGXP¿QHVTXHWHQHUHQDWXUDPTXHVHTXLSDWULDHTXHLPSpQGH-
re vitam nec sibi sed toti génitum se crédere mundo
«Guardar la medida y atenerse a los límites, seguir a la naturaleza, consagrar
la vida a la patria y no creerse nacido tan solo para sí mismo, sino para el
mundo entero» (Luc. 2, 381).
Servatis servandis
« Conservando lo que debe ser conservado » (Rezende 6174).
Serviendum et laetandum
“Hay que servir y alegrarse”. Dicho sacado del libro de oraciones de Samuel
Johnson, y citado por Jaime Boswell, The life of Samuel Johnson, London
1791, 1, 391.
1465
Servire pópulo
« Servir al pueblo ».
Servire scaenae
“Servir al teatro”. (= Acomodarse al tiempo, al lugar y a las circunstancias).
Servorum culpis cum te dolor urget in iram, / ipse tibi moderare, tuis ut
párcere possis
“Cuando el dolor por las faltas de los criados te empuja a la ira, modérate, y
así puedes tener consideración para tus propias faltas” (Ps. Cato 1, 37).
Servum pecus
“Rebaño esclavo o servil” (Hor., Ep. 1, 19, 19). Con estas palabras aludía
Horacio a los poetas que solo saben imitar. Por extensión, se aplica a los
que plagian y a los aduladores. El texto completo es: O imitatores, servum
pecus!,”£RKLPLWDGRUHVUHEDxRHVFODYR´
Sesquipedália verba
“Palabras de un pie y medio (= muy largas)” (Hor., A. P. 97). Se cita a propó-
sito de ciertos oradores y conferencistas que parecieran preocuparse por sacar
afuera palabras ampulosas, efectistas, muchas veces incomprensibles.
Sex horas dormire sat est iuvenique senique, / septem vix pigro, nulli
concédimus octo
³'RUPLUVHLVKRUDVHVVX¿FLHQWHSDUDXQMRYHQ\XQDQFLDQRVLHWHDGXUDVSH-
nas le concedemos a un perezoso, ocho a nadie”. La variación Sex septemve
horas dormisse ..., “haber dormido seis o siete horas...”, la menciona J. G.
Seume, 93, en una narración. Ver Quinque horas ...
Sex horas somno, tótidem des légibus aequis, /quattuor orabis, des epu-
lisque duas; / quod superest ultra sacris largire Camoenis
“Da seis horas al sueño, otras tantas a las leyes justas, cuatro rezarás, y des
dos a los alimentos; lo que queda más allá, dalo copiosamente a las sagradas
Camenas (= Musas)” (Coke 2, 1, 85).
6LDPRUPLQXDWXUFLWRGp¿FLWHWUDURFRQYDOHVFLW
“Si el amor disminuye, pronto cesa y raramente se restablece”.
6LDXWHPGt[HULVV~I¿FLWHWSHULVWL
³3HURVLGLMHUDVHVVX¿FLHQWH\DHVWiVSHUGLGR´$XJSerm. 169, 15, 18).
1468
Si bene ferre potes, multos potus bene potes, / sed male, ne potes, quod
male ferre potes
«Si aguantas bien la bebida, bebe cuanto quieras; pero si no la aguantas
bien, no bebas lo que mal puedes aguantar». Juego de palabras con los dos
signi¿FDGRVGHpotes: «bebe» y «puedes». Aforismo medieval.
Si bene quid fácias, fácies cito, nam cito factum gratum erit: ingratum
grátia tarda facit
“Si quieres hacer algo bien, hazlo pronto, pues lo que se hace pronto es digno
de agradecimiento: el favor que demora hace a un ingrato” (Ausonio, Epig.
86; Schottus, Adag. 122).
1469
Si charta cadit, tota sciéntia vadit
“Si se te cae el papel, toda tu ciencia se esfuma” (De Mauri, Flor. 234). Ada-
gio medieval en verso leonino que se aplica a quien no sabe hablar sin tener a
mano un guión o apuntes, e incluso el tema completo, redactado por escrito.
6LGp¿FLWpTXXVODVVXVFRQVFHQGLWDVHOOXP
“Si no tiene caballo, el hombre cansado no rehúye montar un borriquillo”
(Rezende 6251). (= “Caminante cansado monta en asno, si no tiene caballo”).
1470
6LGp¿FLWIDHQXPiFFLSHVWUDPHQ
“Si falta heno, acepta paja” (Tosi 552).
Si deus est ánimus, nobis ut cármina dicunt, / hic tibi praecípue sit pura
mente colendus
“Si Dios es espíritu, como los poemas nos dicen, él debe ser honrado por ti
más que cualquier otro con una mente pura”.
Si Deus intersit
“Si Dios está presente”, “si Dios nos asiste”.
Si Deus volúerit
“Si Dios quisiera” (Grynaeus 93).
Si domi sum, foris est ánimus; sin foris sum, ánimus domi est
“Si estoy en casa, mi pensamiento está afuera; pero si estoy afuera, mi pensa-
1471
miento está en casa” (Plaut., Merc. 852).
Si Dóminus permíserit
“Si el Señor lo permite” (Vulg., 1 Cor 16, 7).
Si Dóminus volúerit
“Si así lo quiere el Señor” (Vulg., 1 Cor 4, 19).
6LGXOFLV¿DVXWPHOWHPXVFDYRUDELW
« Si te haces dulce como la miel, la mosca te devorará » (Pereira 105).
Si enim Dei providéntia non práesidet rebus humanis, nihil est de reli-
gione satagendum
“Si, en efecto, la Providencia de Dios no vela por las cosas humanas, entonces
no sirve para nada preocuparse de la religión” (Aug , Cred. 16, 34).
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magister, et vos debetis alter
alterius lavare pedes
“Si yo, que soy el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, ustedes también
deben lavarse los pies unos a otros” (Vulg., Io 13, 14).
Si ergo non úteris úndique scuto patiéntiae, non eris diu sine vúlnere
“Si, pues, no te vales del escudo de la paciencia, no estarás mucho tiempo sin
herida” (Kempis 3, 35, 3).
6LHVWYROXQWDWLVDUEtWULXPQRQyPQLDIDWR¿XQW
“Si existe voluntad de decisión, no todo ocurre por el destino” (Aug., Civ. 5, 9).
1472
VLFRFXLGDGHODP~VLFDQLQJXQRGHORVGRVFXLGDGHFRVDVDMHQDVDVXR¿FLR´
Si famam servare cupis, dum vivis, honestam / fac fúgias ánimo, quae
sunt mala gáudia vitae
“Si deseas, mientras vives, guardar una fama honesta, procura huir animosa-
mente de los que son los malos goces de la vida” (Ps. Cato 4, 17).
Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habentes
“En cuanto dependa de ustedes, traten de vivir en paz con todos” (Vulg., Rom
12, 18).
6L¿QLVERQXVHVWWRWXPERQXPHULW
³6LHO¿QHVEXHQRWRGRVHUiEXHQR´
6LIRUWXQDYROHW¿HVGHUKpWKRUHFRQVXO
“Si la fortuna lo quiere, te convertirás de retórico en cónsul” (Iuv. 7, 197).
1473
Si fractus illabatur orbis / impávidum férient ruinae
“Si se desplomara deshecho el mundo, sus ruinas me golpearían impávido
(Hor., Od. 3, 3, 7). Descripción del hombre de carácter, tenaz, que no se plie-
JDDQWHGL¿FXOWDGHV\REVWiFXORV
Si fúeris Romae, Romano vívito more; / cum fúeris álibi, vívito sicut ibi
“Si estuvieras en Roma, vive según la costumbre romana; cuando estuvieras
en otro lado, vive como ahí” (Ambr. / Rezende 6263). Dístico verosímilmen-
te ya medieval.
1474
Si homo habúerit humilitatem, nihil posséderit, nec iudicáverit, véniet in
eum timor Dei
«Si un hombre tiene humildad, nada posee ni nada juzga, a él vendrá el temor
de Dios».
Si honesta sunt quae facis, omnes sciant; si túrpia, quid refert néminem
scire, cum tu scias?
“Si las cosas que haces son honestas, que todos las conozcan; si son vergon-
]RVDV¢TXpLPSRUWDTXHQDGLHORVHSD\DTXHW~ORVDEHV"´6HQEp. 43).
Si ita est
“Si así es”.
1475
Si leonem iugulare tentes, fórtiter aprehende
“Si intentas abatir un león, agárralo con fuerza” (S. Efrén / Bernardes, Luz 1, 8).
6LOLEHQWHUFUXFHPSRUWDVSRUWDELWWHHWGXFHWWHDGGHVLGHUDWXP¿QHP
³6LGHEXHQDJDQDOOHYDVODFUX]ODFUX]WHOOHYDUi\WHFRQGXFLUiDO¿QGHVHD-
do” (Kempis 2, 12, 26).
Si meliores sunt quos ducit amor, plures sunt quos córrigit timor
“Si son mejores los conducidos por el amor, son más numerosos los corregi-
dos por el temor”.
Si méreor, in me
“Para mí, si la merezco”. Inscripción de una moneda, que fue acuñada con
motivo de la coronación de Jacobo I, rey de Inglaterra (1567) y por la cual se
muestra una mano que empuña una espada.
1476
Si mihi das, tibi do; si non das, nulla tibi do
“Si me das, yo te doy; si no me das, yo no te doy nada” (Tosi 1345).
1477
Si nemo súbiit hereditatem, omnis vis testamenti sólvitur
“Si nadie aceptó la herencia, pierde toda su fuerza el testamento” (Dig. 50,
18, 181).
1478
que añadió esta nota: “Versus, quem sine dúbio cantor quidam ipse fécerat ,
ut rem suam spurcam excusaret, “verso que sin duda había compuesto cierto
cantor para excusar que su profesión es sucia”.
Si non potes te talem fácere qualem vis, quómodo póteris álium ad tuum
habere beneplácitum?
“Si no te puedes hacer tal como quieres, ¿cómo quieres tener a otro a la me-
GLGDGHWXGHVHR"´.HPSLV
1479
6LQRQYLQFLVSDUYDHWOpYLDTXDQGRVXSHUDELVGLI¿FLOLRUD"
“Si no vences las cosas pequeñas y leves, ¿cuándo conseguirás superar las
PiVGLItFLOHV"´.HPSLV
Si númeres anno soles et nubília toto, invénies nítidum sáepius esse diem
“Si en todo el año cuentas los días de sol y los nublados, encontrarás que con
más frecuencia el día es radiante” (Ov., Trist. 5, 8, 31).
6LRPQLDQQRXQXPYtWLXPH[VWLUSDUHPXVFLWRYLULSHUIHFWLHI¿FHUHPXU
“Si cada año extirpáramos un vicio, pronto nos volveríamos hombres perfec-
tos” (Kempis 1, 11, 15).
6LSDUYDGHVSLFLDPXVPDJQDQRQFRPSUHKHQGHPXV¿WXQXVTXLVTXHGL-
ves et parva et magna cólligens
“Si despreciamos las cosas pequeñas, no conseguimos las grandes: uno se
vuelve rico juntando las cosas pequeñas y las grandes” (Chrys. / Bernardes,
Luz 1, 105).
1480
Si parva licet compónere magnis
“Si se puede comparar las cosas pequeñas con las grandes” (Virg., Geor. 4,
176). El poeta dice estas palabras cotejando el trabajo de las abejas con el
de los cíclopes. En el uso cotidiano se suele citar esta frase cuando se hacen
comparaciones que podrían parecer desproporcionadas.
Si permíserit Dominus
“Si el Señor lo permite”.
Si potes, ignotis étiam prodesse memento; / utílius regno est méritis ad-
quírere amicos
“Si puedes, acuérdate de ser útil también a los desconocidos; más provechoso
1481
que la realeza es conseguir amigos prestando servicios” (Ps. Cato 2, 1).
Si quam sis ducens, hábeat P quinque Puella : / sit pia, sit prudens, pul-
chra, pudica, potens
“Si estás por tomar esposa, que la Doncella tenga cinco P: sea piadosa, sea pru-
dente, hermosa, modesta, poderosa”. Dístico que se encuentra en el año 1736.
6LTXLGDJDVSUXGHQWHUDJDVHWUpVSLFH¿QHP
©6LYDVDKDFHUDOJRKD]ORFRQSUXGHQFLD\WRPDHQFRQVLGHUDFLyQHO¿Qª
Si quid bene fácias, lévior pluma est grátia ; si quid peccatum est, plúm-
beas iras gerunt
« Si haces algún bien, la gratitud es más leve que una pluma ; si cometes
algún error, ellos muestran iras pesadas como el plomo » (Plaut., Poen. 810).
Si quid est áliud in philosóphia boni, hoc est quod stemma non ínspicit
©6LDOJREXHQRWLHQHOD¿ORVRItDHVHOQR¿MDUVHHQODJHQHDORJtDª6HQEp.
1482
44, 1).
Si quid forte facis, quod me spectante ruberes, cur spectante Deo non
magis ipse rubes?
“Si por casualidad haces alguna cosa de que te sonrojarías viéndola yo, ¿por
TXpQRWHVRQURMDVPiVFXDQGR'LRVODPLUD"´%HUQDUGHVFlor. 4, 322).
1483
Si quis amat pisces, debet sua crura madere
«Al que le guste el pescado, que se moje las piernas» (Singer 266). Aforismo
medieval.
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans línguam suam, sed
seducens cor suum, huius vana est relígio
“Si alguien cree que es un hombre religioso, pero no domina su lengua, se
engaña a sí mismo, y su religiosidad es vacía” (Vulg., Iac 1, 26).
Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus
DIÀXHQWHUHWQRQLPSUySHUDWHWGiELWXUHL
“Si a alguno de ustedes le falta sabiduría, que la pida a Dios, y la recibirá, por-
que él la da a todos generosamente, sin exigir nada en cambio” (Vulg., Iac 1, 5).
Si quis díligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus díliget eum,
et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus
³(OTXHPHDPDVHUi¿HODPLSDODEUD\PL3DGUHORDPDUiLUHPRVDpO\
habitaremos en él” (Vulg., Io 14, 23).
Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest étiam freno
circumdúcere totum corpus
“Si alguien no falta con palabras es un hombre perfecto, porque es capaz de
dominar toda su persona” (Vulg., Iac 3, 2).
1484
Si quis sitit, véniat ad me et bibat
“El que tenga sed, venga a mí y beba” (Vulg., Io 7, 37).
Si regnas, iube
“Si eres gobernante, ordena” (Sen., Med. 194).
Si rite recordor
“Si recuerdo bien”. (= Si no me falla la memoria).
1485
Si sápiens fore vis, sex serva quae tibi mando: quid dicas, et ubi, de quo,
cui, quómodo, quando
“Si quieres ser sabio, observa las seis cosas que te encomiendo: qué dices, y
dónde, y respecto de qué, a quién, cómo, cuándo” (Singer 291).
Si sapiéntia Deus est, per quem facta sunt ómnia, verus philósophus est
amator Dei
³6L 'LRV FUHDGRU GH WRGDV ODV FRVDV HV VDELGXUtD HO YHUGDGHUR ¿OyVRIR HV
aquel que ama a Dios” (Aug., Civ. 8, 1).
Si sapis, mussitabis
“Si tienes juicio, guardarás silencio” (Plaut., Mil. 476).
Si sciret paterfamílias, qua hora fur veniret, vigilaret útique, et non síne-
ret pérfodi domum suam
“Si el dueño de casa supiera a qué hora va a llegar el ladrón, no dejaría perfo-
rar las paredes de su casa” (Vulg., Lc 12, 39).
1486
Si stas, ne cadas
“Si estás de pie, procura no caerte”.
Si tácitus pasci posset corvus, haberet plus dapis et rixae multo minus
invidiaeque
“Si el cuervo pudiera alimentarrse en silencio, tendría más comida y mucho
menos riña e invidia”.
6LWLELGHItFLDQWPpGLFLPpGLFLWLEL¿HQWKDHFWULDPHQVDKtODULVFHUWD
diaeta, quies
“Si te fallan los médicos, médicos para ti se volverán estas tres cosas: una
mente jovial, una dieta precisa, descanso”. Dístico; se encuentra en el año
1587 en Heidelberg como verso memorístico de un libro de memoria. Máxi-
ma de la escuela salernitana.
1487
Si tibi ipsi non imperasti ut taceres, quómodo ab álio siléntium quaeris?
³6LQRQWHRUGHQDVWHDWLPLVPRFDOODU¢FRPRH[LJHVVLOHQFLRGHRWUR"´
Si tibi placet
“Si te agrada”.
Si tibi pro meritis nemo respondet amicus, incusare deum noli, sed te
ipse coërce
“Si ningún amigo te corresponde por tus méritos, no acuses a Dios, sino regá-
ñate a ti mismo” (Ps. Cato 1, 23).
Si tibi serótina nóceat potátio vínea / hora matutina rebibas et erit me-
dicina
“Si beber vino por la tarde te hace daño, vuelve a beber vino por la mañana
y te servirá de medicina” (Régimen Sanitatis Salernitanum, De Potatione 1).
Si tibi videtur quod multa scias et satis bene intéllegas, scito tamen quia
sunt multo plura quae nescis
“Si te parece que sabes mucho y entiendes muy bien, ten por cierto que es
mucho más lo que ignoras” (Kempis 1, 2, 12).
1488
Si túleris unum, abstúleris utrumque
“Si quitas uno, suprimes los dos” (Gel. 7, 1). Referido al mal, pues, según la
doctrina de Crisipo, el bien no puede existir sin el mal, y si se quiere suprimir
uno, se suprime también el otro.
Si unus cecíderit, ab álio fulcietur. Vae soli, quia cum cecíderit, non habet
sublevantem se
“Si caen, uno levanta a su compañero; pero ¡pobre del que está solo y se cae,
VLQWHQHUDQDGLHTXHOROHYDQWH´9XOJEccl 4, 10).
Si violandum
iolandum est ius, regnandi gratia violandum est; (in) áliis rebus pie-
tatem colas
«Si se ha de violar la ley, que sea para reinar; en otro caso, practica la
1489
observancia» (Cic., Off. 3, 82). Traducción de un verso de Euripides (Feni-
cias TXHFLWDED&pVDUSDUDMXVWL¿FDUVH
6LYLVDGVXPPXPSUyJUHGLDEtQ¿PRRUGLUH
“Si quieres llegar a lo sumo, empieza por lo más bajo” (Publ. Syr.).
Si vis áliquid utíliter scire et díscere, ama nesciri et pro níhilo reputari
“Si quieres saber y aprender algo provechosamente, desea que no te conozcan
ni te estimen” (Kempis 1, 2, 15).
Si vis incólumem, si vis te réddere sanum, / curas tolle graves, irasci crede
profanum
“Si quieres volverte incólume, si quieres volverte sano, suprime los cuidados
onerosos, cree que airarse es algo siniestro” (Régimen Sanitatis Salerni).
6LYLVPHÀHUHÀHQGXPHVWSULPXPWLELLSVL
“Si quieres que yo llore, debes primero llorar tú mismo” (Hor., A. P. 102-103).
Esta locución expresa la dote principal del actor dramático y del escritor en
general, es decir, que si quieren conmover al público o al lector, deben ellos
mismos ser los primeros en sentir lo que van exponiendo. También en las
obras de arte, no hay nunca una obra cumbre, si el artista no deja en ella una
parte viva de su propia alma.
1490
Si vis pacem, cole iustítiam
“Si quieres la paz, cultiva la justicia”. Inscripción en la entrada del Palacio
de la Paz de los Condes Hag. Es variante del principio militar que es: Si vis
pacem, para bellum. Es divisa de la Organización Internacional del Trabajo.
Si vis, potes
“Si quieres, puedes” (Hor., Serm. 2, 6, 39).
Si vis sanari de morbo néscio quali, / accípias herbam, sed quam vel né-
scio qualem, / ponas néscio quo, sanábere néscio quando
“Si quieres sanar de la enfermedad no sé cuál, toma la hierba, pero no sé qué
hierba ni cuál, no sé dónde has de ponerla, ni sé cuándo vas a sanar”. Locu-
ción satírica sobre el arte de la medicina.
Si vis utíliter alta scire et díscere, ama nesciri et pro níhilo reputari
“Si quieres saber y aprender con provecho cosas elevadas, ama ser descono-
1491
cido y ser considerado como nada” (Kempis 1, 2, 15).
Si vis vero veram rationem éxsequi, / non máxumas quae máxumae sunt
interdum irae iniúrias / fáciunt ; nam saepe est, quibus in rebus álius ne
iratus quidem est, / cum de eadem causa est iracundus factus inimicíssi-
mus
“Si en verdad quieres investigar el verdadero móvil de las cosas, hallarás que
a veces los mayores enojos no son indicio de los mayores agravios, porque a
menudo sucede que, en casos donde uno ni siquiera está enfadado, otro, pro-
SHQVRDODLUDHVWiKHFKRXQD¿HUD´7HUHec. 306-309).
6LELLPSHUDUHGLI¿FtOOLPXPHVW
“Mandarse a sí mismo es muy difícil”.
1492
Sibi imperare est imperiorum máximum
“Mandarse a sí mismo es el mayor de los mandos” (Pub. Syr.).
Sic
« Así ». Suele ponerse entre paréntesis a continuación de palabras en las que
hay algún error o rareza y que se transcriben tal cual fueron escritas o editadas.
Sic ad náuseam
« Y así hasta la náusea ».
1493
como si alguien pudiera leer en el fondo de nuestro corazón» (Sen., Ep. 83, 1).
Sic de céteris
“Así de las demás cosas”, “lo mismo sobre lo demás”.
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret: ut om-
nis qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam aeternam
“Sí, Dios amó tanto al mundo, que entregó a su Hijo único para que todo el
que cree en él no muera, sino que tenga Vida eterna” (Vulg., Io 3, 16).
Sic est
“Así es”.
1494
Sic est vulgus: ex veritate pauca, ex opinione multa áestimat
“Así es el vulgo: estima pocas cosas a base de la verdad, muchas, en cambio,
a base de la opinión” (Cic., Amer. 10, 20).
Sic et simplíciter
“Así y simplemente”. Se acostumbra usar semejante expresión para indicar
que cuanto se está diciendo se dice sic et simplíciter (= a la buena, con natu-
ralidad y sencillez) o bien, en otro sentido, para explicar al interlocutor que
no puede liquidar un argumento de cierta importancia banalizando sus conte-
nidos sic et simplíciter.
Sic lúceat lux vestra coram homínibus: ut vídeant ópera vestra bona, et
JORUt¿FHQW3DWUHPYHVWUXPTXLLQFDHOLVHVW
³$VtGHEHEULOODUDQWHORVRMRVGHORVKRPEUHVODOX]TXHKD\HQXVWHGHVD¿Q
GHTXHHOORVYHDQVXVEXHQDVREUDV\JORUL¿TXHQDO3DGUHTXHHVWiHQHOFLHOR´
(Vulg., Mt 5, 16).
1495
sentencia que dice: 6LFQRVQRVQRELVDPSOL¿FDPXVDJURV, “así nosotros, pero
no para nosotros ensanchamos los campos”. Tiene su fundamento en estas
palabras de Virgilio: Sic vos, non vobis, “así ustedes, pero no para ustedes”.
Sic passim
“Así por doquiera”, “así en varios lugares”. Expresión empleada para indicar
que una palabra o frase usada en un impreso o escrito es la misma que consta
en todo el original.
1496
Sic sum ut vides
“Soy como me ves” (Plaut., Aul. 323).
Sic vita
“Así es la vida” (Sen., Ep. 9, 77, 20). El dicho se puede explicar a la luz del
texto completo: Quómodo fábula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta
sit, refert, “al igual que una representación teatral, así es la vida: no importa
cuán larga haya sido, sino cuán buena se haya desarrollado”.
Sic vive cum homínibus, tamquam Deus vídeat; sic lóquere cum Deo,
tamquam hómines áudiant
«Vive con los hombres como si Dios te viera; habla con Dios como si los
hombres te oyeran» (Sen., Ep. 10, 5).
1497
por los inferiores”.
Síccitas ánimi
“Aridez espiritual” (Kempis).
Siccum lumen
³2MRVHFR´7LE/XF6HGLFHGHTXLHQQRPDQL¿HVWDQLQ-
gún sentimiento ante una desgracia.
Sículae dapes
“Manjares sicilianos”, “mesas sicilianas” (Hor., Od. 3, 1, 18). Eran famosos
los sicilianos por sus comidas abundantes y especialmente condimentadas.
1498
Sicut acetum corrumpit vas, si diútius ibi fúerit, sic ira corrumpit cor, si
in álium diem duráverit
“Del mismo modo que el vinagre corroe la vasija, si en ella permanece por
mucho tiempo, así también la ira corroe el corazón, si en él permanece hasta
el día siguiente” (Aug., Ep. 210, 2).
Sicut acetum déntibus, et fumus óculis, / sic piger his qui miserunt eum
“Como vinagre para los dientes y humo para los ojos, así es el perezoso para
quien le da un encargo” (Vulg., Prov 10, 26).
Sicut árbitror
“En mi opinión”.
Sicut canis qui revértitur ad vómitum suum, sic imprudens qui íterat
stultítiam suam
“Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su nece-
dad” (Vulg., Prov 26, 11).
Sicut corpus sine ánima non potest vívere, sic ánima sine oratione mór-
tua est et gráviter olens
“Del mismo modo que el cuerpo sin el alma no puede vivir, también el alma
sin la oración está muerta y exhalando muy mal olor” (Chrys.).
6LFXW HQLP FRUSXV VLQH VStULWX PyUWXXP HVW LWD HW ¿GHV VLQH RSpULEXV
mórtua est
“De la misma manera que un cuerpo sin alma está muerto, así está muerta la
fe sin las obras” (Vulg., Iac 2, 26).
Sicut erat
“Como era”. Tomado de la frase litúrgica: Sicut erat in princípio, “como era
al principio”.
1499
Sicut erat ántea
“Como era antes” (Vulg., 1 Mach 15, 3).
6LFXWIHFLVWL¿HWWLEL
“Como hiciste, se hará contigo”.
Sicut fortis équus, spátio qui saepe supremo / vicit Olýmpia, nunc sénio
confectus quiescit
«Como un caballo vigoroso que a menudo ganó en Olimpia la carrera decisiva,
ahora reposa, agobiado por los años» (Ennio, en Cic., Sen. 5, 14).
Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dóminus
“Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los
corazones es el Señor” (Vulg., Prov 17, 3).
Sicut médico imputari eventus mortalitatis non debet, ita quod per impe-
rítiam commisit imputari ei debet
“Como al médico no se le debe imputar el desenlace de la mortalidad, así se
le debe imputar lo que cometió per impericia”. Regla de los médicos.
1500
Sicut óculus tuus álios consíderat, sic íterum ab áliis notaris
“Así como tú miras a los otros, así los otros te miran a ti” (Kempis 1, 25, 22).
Sicut tínea cómedit vestimentum, et sicut vermis rodit lignum, ita tristítia
nocet cordi
“Como la polilla carcome la ropa, y el gusano corroe la madera, así la tristeza
causa daño al corazón” (Bernardo, Lib. 11, 33).
6LFXWYLWD¿QLVLWD
³&RPRHVODYLGDDVtHVHO¿Q´
1501
Sídera qui spectat, non negat esse Deum
“Quien contempla las estrellas, no niega que Dios exista”.
Sigla
“Abreviaciones”. Se denomina así las letras o marcas arbitrarias usadas como
abreviación de las palabras. Especialmente, letra o combinación de letras usa-
das para indicar, en el aparato crítico de una edición, un manuscrito o texto
impreso.
Signum béstiae
“Señal de bestia”, “signo de animalidad”.
Signum crucis
“La señal de la cruz”.
Signum salutis
“Señal de salvación”.
1502
Siléntium, stultorum virtus
“El silencio es la virtud de los necios” (Bacon, Adv. 6, 3).
Sileto et spera
“Calla y ten esperanza”.
Simplex mundítiis
“Sencillo y aseado” (Hor., Od. 1, 5, 5). (=Decorosamente libre de adornos.
Simplicidad coqueta).
Simplíciter
“Llanamente”, “totalmente”, “absolutamente”, “incondicionalmente”. Tér-
PLQR¿ORVy¿FRTXHFRQWUDVWDFRQsecundum quid.
Simul et semel
“De una vez por todas”.
6LPXOÀDUHVRUEHUHTXHKDXGIiFLOHHVW
“No es fácil soplar y sorber al mismo tiempo” (Plaut., Most. 791).
Simulacrum
“Simulacro”, “imagen o representación exacta”.
1504
Simulatum nihil diuturnum
“Nada simulado es duradero”. Lema del Conde Ludovico Sayn-Wittgenstein
(† 1634).
Sincere et constanter
“Sincera y constantemente”. Inscripción en el horno de una posada que se en-
cuentra en la ciudad de Gräfenhainichen, en el lugar del nacimiento de Pablo
Gerhardt.
Sincéritas laudanda
“La sinceridad es loable” (Epígrafe de Fábula de Fedro 4, 13 / Rezende 6302).
Sine anno
“Sin indicación del año”. En las bibliografías se usa la abreviatura sa.
Sine causa
“Sin causa”, “sin motivo”.
Sine delectu
“Sin elección”, “sin posible opción”. Frase jurídica del código de Justiniano.
Sine die
³6LQ¿MDUGtD´6LQIHFKDFRQFUHWDLQGH¿QLGDPHQWH/RFXFLyQHPSOHDGDHQ
el lenguaje parlamentario o diplomático; v. gr.: Aplazar la discusión sine die.
Sine dolo
«Sin engaño». Lema heráldico.
6LQH¿QH
³6LQ¿Q´*U\QDHXV
Sine haesitatione
“Sin vacilación”.
1506
Sine ira et stúdio
«Sin rencor ni parcialidad» (Tac., Ann. 1, 1, 4). Así dice Tácito que narrará la
historia de Roma. Lema del juzgador imparcial y equilibrado.
Sine labore non ténditur ad réquiem, nec sine pugna pervenitur ad vic-
tóriam
“Sin trabajo no se camina hacia el descanso, ni sin combate se llega a la vic-
toria” (Kempis 3, 19, 17).
Sine loco
“Sin indicación de lugar”. En las bibliografías se usa la abreviatura sl.
Sine mora
“Sin tardanza”.
Sine nobilitate
“Sin nobleza”. Frase usada en los países de habla inglesa. Se ponía, en el mo-
mento de empadronarse, a los miembros de la clase media con la abreviatura
s. nob., que posteriormente, al fundirse en una sola palabra, dio origen al vo-
cablo snob. “Esnob”, en castellano, indica a persona que imita con afectación
las maneras, opiniones, etc. de aquellos a quienes considera distinguidos.
Sine nómine
³6LQLQGLFDFLyQGHQRPEUH´(QODVELEOLRJUDItDVVLJQL¿FDTXHVHGHVFRQRFH
el editor y se usa en la forma abreviada sn.
1507
Sine nómine vulgus
“El vulgo sin nombre” (Erasmo, Ep.(OYXOJRKDVLGRGH¿QLGRDGHPiVFRPR
profano, ignorante, innoble, vil ...
Sine pecúnia
“Sin pago”. (= Sin recibir compensación alguna).
Sine praeiudício
“Sin prejuicio”, “sin juicio previo”.
Sine prole
“Sin descendencia”, “sin hijos”.
6LQHViQJXLQLVHIIXVLRQHQRQ¿WUHPtVVLR
“No hay remisión sin efusión de sangre” (Vulg., Hebr 9, 22).
Sine secundo
“Sin igual”.
Sine sole dies, sine magnanimitate poténtia, sine decore excelléntia, sine
dignitate IDF~QGLDVLQHORWRUXPÀyULEXVODFXVVLQHOtEHULVIDPtOLDRPQL
iucunditate carent
“Día sin sol, poder sin magnanimidad, excelencia sin decoro, elocuencia sin
GLJQLGDGHVWDQTXHVLQÀRUHVGHORWRIDPLOLDVLQKLMRVFDUHFHQGHWRGRHQFDQ-
to” (Paoli 150).
Sine strépitu
“Sin estrépito” (Ps. Quint. 2, 17).
1509
Sine ulla limitatione
“Sin limitación alguna”.
Síngulis annis
“Anualmente”.
Síngulis diebus
“Diariamente”.
Síngulis hebdómadis
“Semanalmente”.
Síngulis ménsibus
“Mensualmente”.
Sinistro pede
“Con el pie izquierdo”. (= Desafortunadamente).
1510
se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos”.
Siste viator!
³£'HWpQWHYLDMHUR´,QVFULSFLyQVHSXOFUDO9HUSta, viator ...
Sit anathema
“Sea anatema”, “sea excomulgado” (Vulg., 1 Cor 16, 22).
1511
Sit autem omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquen-
dum, et tardus ad iram
“Sea cada uno de ustedes pronto para escuchar, tardo para hablar, y tardo para
enojarse” (Vulg., Iac 1, 19).
Sit mihi verna satur: sit non doctíssima coniux: sit nox cum somno: sit
sine lite dies
«Querría tener un esclavo bien alimentado, una esposa no demasiado
siado instrui-
da, noches con sueño, días sin pleitos» (Mart. 2, 90, 9).
1512
Sit reveréntia púeris
“Hay que respetar a los niños”.
Sitis fílii Patris vestri qui in caelis est, qui solem suum oriri facit super
bonos et malos, et pluit super iustos et iniustos
“Sean hijos de su Padre que está en los cielos, quien hace salir su sol sobre
buenos y malos, y hace llover sobre justos e injustos” (Vulg., Mt 5, 45).
Sive tamen parva, sive magna sint, stude cuncta patienter sufferre
“Pero, sean trabajos pequeños o grandes, procura llevarlos a todos con pa-
ciencia” (Kempis 3, 19, 7).
1513
Sóbrii estote, et vigilate
“Sean sobrios, y vigilen” (Vulg., 1 Petr 5, 8).
6yFLXV¿GHOLViQFRUDWXWDHVW
³8QFRPSDxHUR¿HOHVFRPRXQDQFODVHJXUD´6FKUHYHOLXV
6ROpI¿FLWXWyPQLDÀyUHDQW
©(OVROKDFHTXHWRGRÀRUH]FDª&LFNat. 2, 4).
1514
Spect. 20).
Sol surgit rubescens, rubescens óccidit; vir magnus idem semper est et in
rebus secundis et in adversis
“El sol se levanta poniéndose rojo, se pone también volviéndose rojo; el hom-
bre es siempre el mismo tanto en la prosperidad como en la adversidad” (Pao-
li 105).
Sol velut est decori caelo, sic Áustria terris; / illa ferat reges, próvocet ille
diem
« Como el sol es adorno del cielo, así Austria lo es de la tierra; ella produzca
reyes, aquel origine el día”.
6RODDSLVPHOFyQ¿FLW
“Solamente la abeja hace la miel” (Rezende 6399).
1515
Sola avis in cávea mélior quam mille volantes
“Una sola ave en la jaula es mejor que mil volando” (Bebel 23).
6ROD¿GHVV~I¿FLW
“La fe sola basta”. Del himno “Pange língua” atribuido a Tomás de Aquino.
1516
Solae fáciunt virtutes beatum
“Solamente las virtudes hacen feliz” (Macr., Scip. 1, 8, 3).
Solárium
“Solario”. Terraza o balcón soleado, protegido del viento.
Solátium
“Consuelo”. Suma de dinero que se entrega en compensación de una pérdida.
6ROHOXFHQWH0DULDSXUL¿FDQWHSOXVKtHPLVTXDPDQWH
³%ULOODQGRHOVRODOSXUL¿FDUVH0DUtD HQOD¿HVWDGHOD3XUL¿FDFLyQGH0D-
ría, 2 de febrero), habrá más hielo que antes”. Regla de condiciones atmos-
féricas. También en esta forma: 6LVROVSOHQGHVFDW0DULDSXUL¿FDQWHPiLRU
erit glácies post festum quam ante³VLVHKDFHEULOODQWHHOVRODOSXUL¿FDUVH
0DUtDPD\RUVHUiHOKLHORGHVSXpVGHOD¿HVWDTXHDQWHV´(OGLFKRULJHHQHO
hemisferio norte.
1517
6ROHQWPHQGDFHVO~HUHSRHQDVPDOp¿FL
³/RV PHQWLURVRV PDOp¿FRV VXHOHQ VXIULU ORV FRUUHVSRQGLHQWHV FDVWLJRV´
(Phaedr. 1, 17, 1).
Soles occídere et redire possunt: / nobis, cum semel óccidit brevis lux, /
nox est perpétua una dormienda
“Los soles pueden ponerse y volver: nosotros, una vez que decline la breve
luz (de la vida),KDEUHPRVGHGRUPLUXQDVRODQRFKHVLQ¿Q´&DW
Soli Deo
“Para Dios solamente”, “solamente a Dios”. De ahí el nombre de “solideo”
que se da a un casquete de seda u otra tela ligera con que se cubrían la tonsura
los eclesiásticos y que solamente se quitaban ante el sagrario.
1518
Solitário diffícilis vita
“Para el solitario es difícil la vida” (Arist. 1, 9, 10).
1519
Solus homo ex tot animálium genéribus rationis est párticeps
“El hombre es el único, de tantos géneros de seres vivos, que participa de la
razón” (Cic., Leg. 1, 7, 22).
Soluta oratione
“En prosa”.
Solutis curis
“Disipadas las preocupaciones”, “libre(s) de toda ansiedad”.
Solve et répete
“Paga y (luego) reclama”. Proverbio jurídico.
Sólvitur ambulando
“Se resuelve andando”, “lo resolvemos mientras caminamos”. Sentencia de
San Agustín. Originariamente se aplicó solo al problema de la realidad del
movimiento, pero luego se extendió a la solución de cualquier problema.
1520
Sómnia ne cures, nam fallunt plúrima plures
“No hagas caso de los sueños, pues la mayoría de ellos engañan a mucha
gente”.
6RPQLVQRQHVWFRQ¿GHQGXP
³1RKD\TXHFRQ¿DUHQORVVXHxRV´
1521
Sors non ómnibus aequa
“La suerte no es igual para todos”.
Sortes bíblicae
³$GLYLQDFLyQSRUOD%LEOLD´6HUH¿HUHDODSUiFWLFDGHDEULUOD%LEOLDDOD]DU
\ FRQVLGHUDU FRPR VLJQL¿FDWLYD R SURIpWLFD OD SULPHUD IUDVH TXH VDOWD D OD
vista. Este procedimiento era semejante a las llamadas sortes Virgilianae, que
consistían en abrir al azar las obras de Virgilio y considerar como profética la
primera palabra o frase que saltase a la vista.
Speciali modo
“De manera especial”.
Spécies décipit
“La apariencia engaña”.
1522
Spécies furti ex bonis alterius invito dómino quicquam largiri
“Es una especie de robo distribuir liberalmente de los bienes ajenos sin con-
sentimiento del dueño”.
Spectrum
La banda coloreada en la que un rayo de luz es descompuesto por un prisma o
por una reja de difracción. Conjunto de cosas relacionadas, pero no similares.
Spéculum
“Espejo”. Designación de un género literario de la Edad Media, una especie
de enciclopedia didascálica o moral. Se llama también spéculum un instru-
PHQWRPpGLFRSDUDODGLODWDFLyQHLQVSHFFLyQGHYDULRVRUL¿FLRVGHOFXHUSR
humano.
1523
Spem metus séquitur
“El miedo es compañero de la esperanza”.
Spera in Deo
“Espera en Dios” (Vulg., Ps 41, 6).
6SHUQHYROXSWDWHVTXLDPR[SRVWJiXGLDÀHELV
“Desprecia los placeres, porque en seguida después de los placeres llorarás”.
1524
Spero meliora
“Espero cosas mejores” (Ter., Ad. 219).
Spes in arduis
³(QODVGL¿FXOWDGHVKD\HVSHUDQ]D´'LYLVDGHOD³8QLYHUVLW\RI6RXWK$IULFD´
1525
Spes pascis inanes
“Nutres esperanzas vanas” (Virg., Aen. 10, 627).
Spes pátriae
“Esperanza de la patria”. Suele decirse, a veces, de la juventud.
6SHVVHUYDWDIÀLFWRV
³/DHVSHUDQ]DVRVWLHQHDORVDÀLJLGRV´(UDVPRAd. 4, 4, 63).
1526
Spiritualis intellegéntia
“Inteligencia espiritual”.
Spíritus asper
“Aliento áspero”.
6StULWXV HVW TXL YLYt¿FDW FDUR QRQ SURGHVW TXLGTXDP YHUED TXDH HJR
locutus sum vobis, spíritus et vita sunt
“El Espíritu es el que da Vida, la carne de nada sirve. Las palabras que les dije
son Espíritu y Vida” (Vulg., Io 6, 64)
Spíritus lenis
“Aliento suave”.
6StULWXVTXLGHPSURPSWXVHVWFDURDXWHPLQ¿UPD
“El espiritu está dispuesto, pero la carne es débil” (Vulg., Mt 26, 41; Mc 14,
38). Texto completo: Vigilate et orate ut non intretis in tentationem. Spíritus
TXLGHPSURPSWXVHVWFDURDXWHPLQ¿UPD, “estén prevenidos y oren para no
caer en la tentación, porque el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil ”.
La locución indica que no siempre podemos lo que queremos.
Spléndide mendax
“Espléndidamente falso” (Hor., Od. 3, 11, 35).
1527
Splendor sine occasu
“Esplendor sin ocaso”. Divisa de Columbia Británica, Canadá.
Spóngia bibácior
“Más gran bebedor que una esponja” (Manucio 13).
Spóngia(e) solis
“Esponjas del sol”. Dicha metafóricamente de los aforismos, esta expresión
se encuentra en Pascal 317, quien usa spóngia como si fuera plural (spón-
giae). El sentido es verosímilmente que en el aforismo en pocas palabras se
contiene una abundancia de ideas, que se pueden sacar.
S.P.Q.R.
Acrónimo de Senatus populusque romanus (decrevit), “el senado y el pueblo
romano (decretó)”. Así era refrendado todo documento para indicar que el
senado era el organismo que obraba en nombre del pueblo.
Sputum
“Esputo”, “saliva”. En medicina, hablando de la expectoración en condicio-
nes enfermas del pulmón o del tórax.
Sta!
³£$OWR´
1528
Sta, bibe, solve, vale
³4XpGDWHEHEHSDJD£TXHVLJDVELHQ´,QVFULSFLyQHQXQDSRVDGD
Stabat mater
“Estaba la madre”. Primeras palabras y título de uno de los más hermosos
himnos medievales en loor de la Virgen María, debido a Jacopone da Todi.
Stare decisis
“Atenerse a las cosas decididas”.
1529
Stat pro ratione voluptas
“El deleite está en lugar de la razón”. Jacobo Balde (1604-68) en la sátira
titulada Contra abusum Tabaci (1657). En Juvenal : Hoc volo, sic iúbeo; sit
pro ratione voluntas, “esto quiero, esto mando; esté el deseo en lugar de la
razón” (Iuv. 6, 223).
Statu quo
“En el estado en que”. Estado actual de las cosas. Frecuentemente se usa para
referirse a este estado cuando quiere resaltarse que es observado de forma tá-
cita. Aunque su uso está extendido, es incorrecta la forma pseudoplural status
quo. La expresión se usa en la diplomacia para indicar el estado de cosas en
un determinado momento. Ej: No es el momento, después de un atentado, de
alterar el actual statu quo.
Státua tacitúrnius
“Más taciturno que una estatua” (Hor., Ep. 2, 2, 83).
Status
«Estado», «condición». Suele aplicarse a la posición que ocupa una persona
en la sociedad.
Status culturalis
“Estado cultural”. Situación o estado de la cultura.
Status nascens
“Estado naciente”, “momento del nacimiento”, “situación de origen”.
1530
Status necessitatis
“Estado de necesidad”.
Statuto témpore
³(QHOWLHPSR¿MDGR´³HQHOSOD]RGHWHUPLQDGR´9XOJEx 13, 10).
Stemma
“Arbol genealógico”. Especialmente un diagrama que indica las relaciones
genealógicas de los manuscritos de una edición. Es transcripción de la misma
palabra griega.
1531
Stercus et urina, medicorum fércula prima
“El estiércol y la orina, primeras viandas de los médicos”.
Stet
“Que se mantenga en su lugar”, “que quede en pie”, “que permanezca”, “que
se conserve”. Suele usarse como indicación de que algo que ha sido destruido
o alterado en un manuscrito o en una prueba de imprenta debe permanecer sin
corregir. Se usa en tipografía y en crítica textual.
Stilus
Instrumento puntiagudo usado por los romanos para escribir sobre tablillas
de cera.
Stímulus
“Espuela”, “incentivo”. Se dice de cualquier cosa que excita un órgano o teji-
GRGHOFXHUSRSDUDXQDDFWLYLGDGHVSHFt¿FD
Stipéndium
Entre los romanos, era el sueldo por un año de servicio en el ejército. Hoy
WLHQHHOYDORUJHQHUDOGH³SDJD´³JUDWL¿FDFLyQ´
Stratum
“Capa”, “estrato”. En geografía, lleva este nombre una capa de rocas sedi-
mentarias.
Stricti iuris
“De estricto derecho”.
1532
Stricto sensu
“En sentido estricto”, “estrictamente hablando”. Ej: No podemos decir, stric-
to sensu, que esto sea una obra de arte.
Stricto sensu
“En sentido estricto”.
1533
Stude nunc táliter vívere, ut in hora mortis váleas pótius gaudere quam
timere
“Trata de vivir ahora de tal manera, que en la hora de la muerte puedas antes
alegrarte que tener miedo” (Kempis 1, 23, 31).
Stude sapiéntiae
³$¿FLyQDWHDODVDELGXUtD´9XOJProv 27, 11).
Studiosus est ánimal rationale bipes, quod non vult cogi, sed persuaderi
“El estudioso es un animal racional bípedo, que no quiere ser forzado, sino
persuadido”.
Stúdium generale
“Estudio general”. Expresión que, en la Edad Media, designaba a una corpo-
ración de maestros y estudiantes dedicados a los estudios de nivel superior y
que acogía a estudiantes de cualquier parte del mundo. El stúdium generale
es el origen y antecesor de la universidad. La palabra univérsitas aparece en
España por vez primera en 1254, en una real carta de Alfonso X referida al
stúdium generale de Salamanca. Stúdia generália eran las escuelas francis-
canas de Bolonia, Roma, Tolosa, Milán, Padua, París, Colonia, Perusa, Asís,
etc. Por debajo de ellas estaban los stúdia particulária.
1534
Stúdium placendi
“El afán de agradar”.
1535
Stultítiam patiuntur opes
“Las riquezas hacen tolerable la necedad” (Hor., Ep. 1, 18, 29)
6WXOWRUXPLQ¿QLWXVHVWQ~PHUXV
³(OQ~PHURGHORVWRQWRVHVLQ¿QLWR´9XOJEccl 1, 15). Palabras del Ecle-
siastés para ponderar el gran número de necios que existen en todos los tiem-
pos. Sentencia actualizada por Einstein veinticinco siglos después: “Solo dos
FRVDVVRQLQ¿QLWDVHOXQLYHUVR\ODHVWXSLGH]KXPDQD\QRHVWR\VHJXURGH
lo primero”.
6WXOWXPLQWpU¿FLWLUDFXQGLD
“La ira mata al necio” (Vulg., Iob 5, 2).
Stultus est qui, équum empturus, non ipsum ínspicit, sed stratum eius et
frenos
“Es necio quien, estando por comprar un caballo, no examina el propio caba-
llo, sino la silla y el freno” (Sen., Ep. 47, 16).
1537
Stultus nil celat, quod habet in corde revelat
“El tonto no esconde nada, revela todo lo que tiene en el corazón”.
6WXOWXVQXQFULGHWQXQFÀHW
“El necio ora ríe, ora llora” (Bebel).
Stupete, gentes!
³£$VyPEUHQVHQDFLRQHV´3ULPHUDVSDODEUDVGHXQKLPQRUHOLJLRVRFDWyOLFR
Locución con la que se llama la atención sobre algo extraordinario. Puede
encerrar un matiz irónico.
Stupor mundi
“Maravilla del mundo”, “asombro del mundo”. Se dice de una persona que ha
alcanzado reputación universal en la que se mezcla el asombro con el temor.
1538
6XDFXLTXHGHXV¿WGLUDFXSLGR
«Cada cual hace un dios de su terrible deseo» (Virg., Aen. 9, 185).
Sua sponte
“Por iniciativa propia”, “espontáneamente”.
1539
Suam dénique cuique naturam esse ad vivendum ducem
“La naturaleza de cada uno es su guía para vivir” (Cic., Fin. 5, 42).
1540
Sub anno
“En el año”, “durante el año”. Siempre seguido de una fecha referida al co-
mienzo de una crónica o una serie de anales.
Sub condicione
“Bajo condición”, “condicionalmente”. Locución empleada en terminología
jurídica.
Sub divo
“Al aire libre”, “a la intemperie”, “a cielo abierto”, “bajo la capa del cielo”.
Sub Iove
Lo mismo que sub divo.
Sub iúdice
“Pendiente de una resolución”. Se dice de una cuestión opinable, sujeta a dis-
cusión. También se dice de algo que aún no está decidido, sobre lo cual no ha
sido pronunciado un juicio. La expresión está tomada de Horacio: adhuc sub
iúdice lis est, “la cuestión está todavía bajo el juez (o sea, está aún indecisa)”
(Hor., A. P. 78).
Sub iureiurando
“Bajo juramento”.
1541
Sub lege libertas
“Libertad bajo la ley”. La libertad debe ser moderada por las leyes del Estado,
para no degenerar en libertinaje. Divisa del Estado de Sergipe.
Sub lite
“En disputa”.
Sub luce
“En la luz”, “durante el día”.
Sub poena
“Bajo pena”. Escrito ordenando la presencia en un tribunal de un defensor o
testigos bajo pena de multa.
Sub rosa
«Bajo la rosa». Expresión de origen dudoso (se ha relacionado con los
1542
WHPSODULRVTXHVLJQL¿FDHQSULYDGRHQVHFUHWR6HJ~QDOJXQRVVHGHEHD
TXHODURVDHUDODÀRUGH+DUSyFUDWHVHOGLRVGHOVLOHQFLR6HHPSOHDPXFKR
en Inglaterra, Holanda y Alemania.
Sub secreto
“Bajo secreto”.
Sub sigillo
³%DMRVHFUHWR´³FRQ¿GHQFLDOPHQWH´
Sub siléntio
“En silencio”, “sin hacerse notar”, “sin llamar la atención”.
1543
Sub spécie perfectionis
“Bajo apariencia de perfección”, “de modo perfectivo”.
Sub vino
“Bajo el efecto del vino”.
Sub voce
“En la palabra”, “bajo la palabra”. Se emplea para indicar la palabra funda-
mental o cabecera bajo la cual puede encontrarse una información, especial-
mente tratándose de enciclopedias o diccionarios.
Súbere lévior
“Más liviano que un corcho” (Erasmo, Ad. 2, 4, 7).
1544
Sublata consciéntia, iacent ómnia
“Suprimida la conciencia, todo anda por los suelos” (Cic., Nat. 3, 85).
Substratum
“Soporte”, “apoyo”, “capa inferior”.
6~EWUDKHOLJQDIRFLVÀDPPDPUHVWtQJXHUHVLYLV
“Saca la leña del hogar, si quieres extinguir el fuego” (Trench).
Succedaneum
“Sustitutivo”. Especialmente un medicamento de inferior calidad que sustitu-
ye a otro en una prescripción médica.
1545
Succurre ruenti
“Socorre al que cae”.
Sudárium
“Sudario”. Especie de pañuelo o servilleta usada por los romanos. En parti-
cular, el paño que la Verónica ofreció a Cristo para que se limpiara el rostro y
sobre el cual este quedó impreso. También se llama sudárium el paño, especie
de sábana, en que fue envuelto el cuerpo de Cristo.
Sudavit et alsit
“Sudó y pasó frío” (Hor., A. P+DEODQGRGHORVVDFUL¿FLRVTXHKDGH
hacer el atleta. Se emplea para indicar el esfuerzo que realizó toda persona
que llegó a conseguir un gran éxito en algo.
Sudore et sánguine
“Con sudor y sangre” (Sen., Ep. 67, 12).
6~I¿FLW
³(VVX¿FLHQWH´³EDVWD´
6~I¿FLWGLHLPDOtWLDVXD
“Le basta a cada día su problema” (Vulg., Mt 6, 34). (= Cada día trae su pro-
pio afán). Palabras de Jesús de Nazaret.
6~I¿FLWPLKLFRQVFLpQWLDPHDQRQFXURTXLGORTXDQWXUKyPLQHV
“Me basta mi conciencia; no me preocupo de lo que digan los hombres” (Hier.
/ Tosi 1097).
Suggéstio falsi
³6XJHVWLyQGHORIDOVR´/DGHOLEHUDGDIDOVL¿FDFLyQGHDOJRHQODSDODEUDRHQ
la acción, sin mentir realmente.
6XLFXLTXHPRUHV¿QJXQWIRUWXQDPKRPtQLEXV
«El carácter de un hombre forja su destino» (Nep., Att. 11, 6).
1546
Sui géneris
“De su propio género”. Que es característico de una cosa o de su clase; tam-
bién: extraño, inusual; o bien: de un género o especie muy singular y excep-
cional. Ej: El cloro tiene un olor picante sui generis.
Sui iuris
“De su propio derecho”, “capaz de dirigir sus propios asuntos”. Suele decirse,
en derecho, de la persona que posee edad y capacidad plena.
Suis verbis
“Con sus propias palabras”.
Sum in trívio
“Estoy en una encrucijada” (Binder, Med. 1691).
Sume supérbiam
“Hazte soberbio”, “preséntate con soberbia”.
1547
6~PHUHYXOWSLVFHVFDWWXVVHGÀXPHQDEKRUUHW
“El gato quiere agarrar peces, pero le tiene horror al río” (Werner / Sweet 261).
Summa
“Totalidad”. Se llamaba así un género literario medieval, que consistía en una
colección más o menos amplia de sentencias que pertenecían a diferentes ma-
WHULDVWHRORJtDGHUHFKR¿ORVRItDJUDPiWLFDHWF3RVWHULRUPHQWHVHOODPy
summa no a una colección de sentencias, sino al retoque ordenado y propio de
la enseñanza de un mismo maestro. En el siglo XIII se llamó summa a la obra
en que se reunía una síntesis ordenada de las enseñanzas de una determinada
materia o disciplina. Frecuentemente se emplea esta palabra como referencia
implícita o explícita a la Summa Theológica de Santo Tomás de Aquino.
6XPPDDHTXiOLWDVVXPPD¿WLQDHTXiOLWDV
“Suma igualdad se torna suma desigualdad” (Manucio 16).
Summa cáritas est fácere iustítiam síngulis, et omni témpore quando ne-
cesse fúerit
“Caridad máxima es hacer justicia a todos los individuos, y en todo tiempo
que fuera necesario” (Coke).
1548
Summa opes inópia cupiditatum
“La mayor riqueza es tener pocos deseos”.
6XPPDSHWLWOLYRU3HUÀ
3HUÀDQWDOWtVVLPDYHQWL6XPPDSHWXQWGH[WUDI~O-
DQWDOWtVVLPDYHQWL6XPPDSHWXQWGH[WUDI~O
mina missa Iovis
«La envidia ataca las cumbres. Los vientos azotan las alturas. Los rayos
lanzados por la mano de Júpiter atacan las cumbres» (Ov. , Rem. Am. 369).
Summa summarum
“La suma de las sumas”, “en total”, “el colmo” (Plaut., Truc. 25).
Summae levitatis est, domum alienam non vocatum íngredi, plura nullo
rogante loqui, semetipsum láudibus efferre ceterisque maledícere
“Es de suma liviandad entrar no llamado en casa ajena, hablar demasiado sin
que nadie lo solicite, alabarse a sí mismo y hablar mal de los demás” (Paoli
126).
Summam scrutemur
“Investiguemos la parte esencial”.
Summatim
“En resumen”, “en suma”.
Summo stúdio
“Con el mayor celo”.
Summum
“Lo máximo”.
1549
Summum bonum
³(OELHQVXSUHPR´(VXQDH[SUHVLyQXVDGDHQ¿ORVRItDSDUWLFXODUPHQWHHQ
OD¿ORVRItDPHGLHYDOSDUDGHVFULELUODVXPDLPSRUWDQFLDODVLQJXODU\IXQ-
GDPHQWDO ¿QDOLGDG TXH ORV VHUHV KXPDQRV GHEHUtDQ SHUVHJXLU (O summum
bonumHVJHQHUDOPHQWHSHQVDGRFRPR¿QHQVtPLVPR\DOPLVPRWLHPSR
FRPRFRQWHQLHQGRWRGRVORVRWURVELHQHV(QOD¿ORVRItDFULVWLDQDHOELHQPiV
HOHYDGRHVXVXDOPHQWHGH¿QLGRFRPRODYLGDGHORVMXVWRVODYLGDHQFRPX-
nión con Dios y con arreglo a los preceptos de Dios.
Summum impérium
“El poder supremo”.
Summum malum
“El mayor de los males”.
1550
Summum mentis bonum est Dei cognítio, et summa mentis virtus Deum
cognóscere
“El supremo bien de la mente es el conocimiento de Dios, y la suprema virtud
de la mente es conocer a Dios” (Spinoza, Eth. 3).
6XPPXPQRQVWDWVLQHtQ¿PR
³/RPiVHOHYDGRQRVHPDQWLHQH¿UPHVLQORPiVEDMR´.HPSLV
Summus iudex
“El juez supremo”.
Súmptibus públicis
“A expensas del erario”.
Sunt áries, taurus, gémini, cancer, leo, virgo / libraque, scórpius, arcite-
nens, caper, ámphora, pisces
“Son Aries, Tauro, Géminis, Cáncer, Leo, Virgo, Libra, Escorpión, Sagitario,
Capricornio, Acuario y Piscis”. Verso memorístico, referido a los signos del
Zodíaco.
1551
Sunt bona mixta malis
“Los bienes están mezclados con los males”.
6XQWFHUWLGpQLTXH¿QHVTXRVXOWUDFLWUDTXHQHTXLWFRQVtVWHUHUHFWXP
“Hay límites determinados, más allá y más acá de los cuales no puede existir
lo recto” (Hor., Serm. 1, 1, 106).
6XQWIDFWDYHUELVGLI¿FLOLRUD
“Los hechos son más difíciles que las palabras” (Cic., Q. Fr. 1, 4, 5).
Sunt quaedam ingénia, quibus calcáribus est opus; sunt quibus freno
“Hay naturalezas que necesitan de espuelas y otras de freno” (Erasmo, Chil.,
Festina Lente).
1552
Sunt qui, quod séntiunt, invídiae metu non áudeant dícere
“Hay personas que por miedo a la rivalidad no se atreven a decir lo que sien-
ten” (Cic., Off. 1, 84).
Sunt tria damna domus: imber, mala fémina, fumus; sunt tria gáudia:
pax, sapiéntia, cópia rerum
«Hay tres cosas que estropean una casa: la lluvia, una mala mujer y el humo;
tres son los placeres: la paz, la sabiduría, la abundancia de bienes”.
Suo arbítrio
“Por su decisión”.
Suo iure
“Por derecho propio”.
1553
Suo nómine
“En su propio nombre”.
Suo témpore
“A su tiempo”, “en la ocasión precisa”. Ej: Debe hacerse cada cosa suo tém-
pore.
6XSHUÀ~PLQD%DE\ORQLV
“En los ríos de Babilonia” (Vulg., Ps 136, 1). Primeras palabras de uno de los
más hermosos salmos, acerca del cautiverio de Babilonia, y que se recuerda
para lamentar la suerte de los desterrados y los cautivos. El texto completo es:
6XSHUÀ~PLQD%DE\ORQLVLOOLFVpGLPXVHWÀpYLPXVFXPUHFRUGDUHPXU6LRQ
“junto a los ríos de Babilona, / nos sentábamos a llorar, / acordándonos de
Sión”.
Super ómnia autem haec, charitatem habete, quod est vínculum perfec-
tionis
“Sobre todo, revístanse del amor, que es el vínculo de la perfección” (Vulg.,
Col 3, 14).
Super ómnia requiesces, ánima mea, in Dómino semper, quia ipse est
sanctorum aeterna réquies
“Alma mía, descansa sobre todas las cosas siempre en Dios, que es el eterno
descanso de los santos” (Kempis 3, 21, 1).
Super vires
“Más allá de nuestras fuerzas”.
Superavit
“Superávit”, “superó”, “sobró”. En el comercio, exceso del haber o caudal
sobre el debe u obligaciones de la caja. En la Administración Pública, exceso
1554
de los ingresos sobre los gastos. Abundancia o exceso de algo que se consi-
dera necesario.
Supérbia est amor sui usque ad contemptum Dei; humílitas est amor Dei
usque ad contemptum sui
“La soberbia es el amor de sí mismo hasta el desprecio de Dios; la humildad
es el amor de Dios hasta el desprecio de sí mismo” (Aug., Civ. 14, 27, adap-
tado).
6XSHUÀXLWDVYLWDQGDHVW
³+D\TXHHYLWDUODVXSHUÀXLGDG´5H]HQGH
Superiorum permissu
“Con el permiso de los superiores”.
1555
22) aplicado al arte, y que fue adoptado por la escolástica.
Suppréssio veri
“Supresión de lo verdadero”. Noticia falsa, por ocultación de algo que debe
ser conocido.
Supra
“Más arriba”, “anteriormente”. Suele emplearse en notas de pie de página
para referirse a pasajes ya citados.
Supra rationem
³3RUHQFLPDGHODUD]yQ´([SUHVLyQXVDGDHQ¿ORVRItD
Supra scripsit
“Escribió en la parte superior”. Se usa en crítica textual con la abreviación s. s.
Supra se
“Por encima de sí”.
Supremum vale
“Adiós para siempre”, “adiós supremo” (Ov., Met. 10, 62). Es la despedida
para siempre. Son las palabras que pone Ovidio en boca de Orfeo, cuando
pierde por segunda vez a Eurídice
1556
Surdas aures praestare
“Prestar oídos sordos” (Pereira 105).
Súrdior saxis
“Más sordo que las piedras”.
Surge et ámbula
“Levántate y anda” (Vulg., Mt 9, 5-6). Palabras con las que Jesús curó a un
paralítico. El texto completo es: Quid est facílius dícere: Dimittuntur tibi
peccata tua: an dícere: Surge, et ámbula? Ut autem sciatis, quia Filius hómi-
nis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralýtico : Surge,
tolle lectum tuum, et vade in domum tuam³¢TXpHVPiVIiFLOGHFLUµ7XV
SHFDGRVWHVRQSHUGRQDGRV¶Rµ/HYiQWDWH\FDPLQD¶"3DUDTXHXVWHGHVVHSDQ
que el Hijo del hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados
-dijo al paralítico- levántate, toma tu camilla y vete a tu casa”. Surge et ám-
bula es locución que se usa para dar ánimo a alguien en una situación difícil.
Surge et in instanti íncipe et dic: nunc est tempus faciendi, nunc tempus
pugnandi est, nunc tempus aptum est emendandi
“Levántate y comienza en este momento y di: ahora es tiempo de obrar; ahora
es tiempo de pelear; ahora es tiempo conveniente para corregirme” (Kempis
1, 22, 23).
1557
Surge velóciter
“Levántate de prisa” (Vulg., Act. 12, 7).
Sursum corda!
©£$UULEDORVFRUD]RQHVª([SUHVLyQOLW~UJLFDGHODPLVDHQODWtQ6HXVDSDUD
animar a alguien que está desesperanzado o para infundir valor a quien no se
siente con fuerzas para realizar algo.
6XVFtSHUHHW¿QLUH
“Emprender y terminar”. Expresión en el escudo de la Orden de Ernesto Au-
gusto (1865) de Hannover.
Súspice et déspice
“Levanta la vista (al cielo) y mira desde arriba”. Lema del astrónomo danés
Tycho Brahe (1546-1601). Juan Kepler (1571-1630) escribió esta sentencia
en un libro de memoria en Ratisbona en el año 1630.
Sústine et ábstine
“Soporta y abstente” (Epicteto / Erasmo, Ad. 2, 7, 13). Máxima estoica que
recomienda soportar los sufrimientos con entereza y abstenerse de los place-
res vanos. En el original griego: Soporta todos los males sin que se turbe tu
alma; abstente de los placeres que puedan perjudicar tu libertad moral.
Sústine paulum
“Ten un poco de paciencia” (Sen., Ir. 43, 1).
1559
Sutor cantabat cottídie mane; acceptis pecúniis tacuit
“El zapatero cada día cantaba por la mañana; recibido el dinero se calló”.
Dicho consignado por Linneo 79.
Suum cuique
“A cada cual lo suyo” (Cic., Off. 1, 10). Locución de carácter moral. Hay que
obrar con justicia, con equidad. Aforismo de derecho romano que pasó a ser
una de las tres consignas del deber jurídico. Las otras dos son: Honeste víve-
re, “vivir honestamente”, y Álterum non láedere, “no hacer daño a otro” (cf.
Cic., Leg. 1, 6, 19 y Tac., Ann. 4, 35, 4).
6XXPFXLTXHEHQHROHW¿PHWXP
“A cada uno le huele bien su propio estercolero”.
1560
Suum cuique pulchrum est
«A cada cual le parece hermoso lo suyo» (Cic. , Tusc. 5, 22, 63). (= “Cada
buhonero alaba sus agujas”).
S.V.B.E.E.V.
Acrónimo de: Si vales bene est, ego váleo, “si estás bien estoy contento, yo
HVWR\ELHQ´$VtORVURPDQRVLQLFLDEDQXQDFDUWD$O¿QDOHQFDPELRVHXVDED
la expresión Vale, “£HVWiELHQ´RCura ut váleas , “procura estar bien”.
1561
Sympósium
“Simposio”, “Banquete”. Palabra griega, que ha pasado a nuestra lengua a
WUDYpV GHO ODWtQ SHUR FRQ HVWRV VLJQL¿FDGRV ³UHXQLyQ GH HVSHFLDOLVWDV SDUD
tratar un determinado tema, conferencia, congreso”.
1562
T
7DEHOODHGH¿[LRQXP
Láminas de plomo sobre las cuales se escribían fórmulas mágicas e impreca-
ciones para poner a un enemigo en poder de los dioses infernales o lograr su
muerte. Se llamaban también exsecrationes.
Tábula dealbata
“Tabla blanqueada”. Tabla blanqueada con yeso, en la que el Póntifex Máxi-
mus, en Roma, ponía al día el calendario.
Tábula gratulatória
“Tabla gratulatoria”. Relación nominal de personas o entidades que han cola-
ERUDGRHQXQDHPSUHVDTXHWLHQHFRPR¿QHOUHFXHUGR\HODJUDGHFLPLHQWR
Tábula rasa
³7DEOD UDVD´ /D ORFXFLyQ GHVLJQD XQD VXSHU¿FLH HQ EODQFR SUHSDUDGD SDUD
UHFLELULPSUHVLRQHVQXHYDV6HUH¿HUHDXQHQWHQGLPLHQWRVLQFXOWLYRQLHVWX-
dios. Se puede aplicar a una mente que está preparada para incorporar infor-
mación nueva sobre alguna materia o disciplina desconocida para ella. La ex-
presión alude también a la teoría psicológica según la cual los seres humanos
nacemos sin ningún conocimiento o impronta genética.
Tace, obmutesce
“Cállate, enmudece” (Vulg., Mc 4, 39).
1563
Tacendo non incúrritur perículum
“Callando, no se corre ningún peligro” (Pub. Syr.). (= “En boca cerrada no
entran moscas”).
1564
Taedet iam audire éadem míliens
“Causa hastío oír mil veces las mismas cosas” (Ter., Phorm. 487).
Táedium vitae
“Tedio (hastío, asco) de la vida”, “desgana de vivir” (Gel. 6, 18, 11).. Ina-
petencia para la acción y los placeres más simples de la vida. Ej: El táedium
vitae suele ser consecuencia de una vida inactiva y sin objeto.
1565
Talis est cívitas, quales sunt príncipum mores
“Tal es la ciudadanía como son las costumbres de los gobernantes”.
7DOLVHVWTXLQHTXHJDXGHWQHTXHGRQDWTXDOLVIROOLVLQRI¿FLQDIDEULIHU-
rárii: spirat ille quidem, non vivit
“Tal es quien ni se goza ni regala, como el fuelle en el taller del herrero: sopla
él, sí, pero no vive” (Paoli 96).
Talpa cáecior
“Más ciego que un topo” (Erasmo, Ad. 1128).
1566
Tam fácile et pronum est súperos contémnere testes, si mortalis idem
nemo sciat!
« ¡Es tan fácil, tan cómodo, despreciar a los dioses, testigos de nuestras faltas,
VLQLQJ~QPRUWDOODVFRQRFH » (Iuv. 13, 75).
Tam malum est audere semper quam malum est semper pudor
“Tan malo es osar siempre como ser siempre modesto” (Flor., Qual. 8, 3).
Tam malum est habere nummos, non habere quam malum est
“Tan malo es tener dinero, pero qué malo es no tenerlo”. Martín Opitz (1597-
1635) escribió esta sentencia en un libro de memoria en el año 1633 en
Francfort del Oder.
Tam malum est tacere multum quam malum est multum loqui
“Es tan malo callar mucho como hablar mucho” (Flor., Qual. 8, 3).
Tam pro papa quam pro rege, bibunt omnes sine lege
“Tanto en homenaje al papa como en homenaje al rey, todos beben sin ley”
(De los Cármina Burana).
1567
Tam time quam timeris
“Teme en la misma medida en que eres temido” (Min., Oct. 37).
Tamquam suber
“El es (voluble) como un corcho” (Erasmo, Ad. 3, 6, 26).
Tandem felix
³$O¿QIHOL]´,QVFULSFLyQVHSXOFUDOGH$QGUpV0DUtD$PSqUH
matemático y físico que falleció en Marsella.
7DQGHP¿WV~UFXOXVDUERU
³$O¿QHOEURWHVHYXHOYHiUERO´'LYLVDGHOD&DVDGH1DVVDX
1568
Tandem óbtinet iustítia
“Finalmente triunfa la justicia”. (= “La verdad adelgaza, mas no quiebra”).
Tandem triumphans
³$O¿QWULXQIDQWH´,QVFULSFLyQTXHVHOHtDHQHOHVWDQGDUWHGH&DUORV(GXDUGR
Stuart (1720-88), cuando el mismo desembarcó en la playa de Escocia (1745).
Tandem Valla iacet, sólitus qui párcere nulli ; / si quaeris, quid agat :
nunc quoque mordet humum
³$O¿Q\DFH9DOODHOTXHVROtDQRSHUGRQDUDQDGLHVLSUHJXQWDVTXpKDFH
ahora también muerde la tierra”. Inscripción sepulcral del humanista Lorenzo
Valla (1405/7-57).
Tangis ulcus
“Tocas la herida”. (= “Has puesto el dedo en la llaga”).
1569
Tantae molis erat
³£7DQJLJDQWHVFDHUD´9LUJAen. 1, 33). Palabras con las que Virgilio co-
PHQWDODVGL¿FXOWDGHVTXHKXERTXHYHQFHUSDUDIXQGDU5RPD6HHPSOHDQ
SDUDPDQLIHVWDUODVGL¿FXOWDGHVTXHSUHVHQWDODUHDOL]DFLyQGHDOJR(OWH[WR
completo de la locución es: Tantae molis erat Romanam cóndere gentem,
³£WDQJLJDQWHVFDHUDODHPSUHVDGHIXQGDUODQDFLyQURPDQD´
Tántali poenae
“Los suplicios de Tántalo” (Erasmo, Ad. 2, 6, 14).
Tanti homo est sine amico, quanti corpus absque spíritu est
“Vale tanto el hombre sin amigo cuanto el cuerpo sin el espíritu” (Pub. Syr.) .
1570
Tanto grátius quanto cítius
“Cuanto más rápido, tanto más bienvenido” (Aug., Ep. 150).
Tantum ergo
Primeras palabras de un himno que se canta en la liturgia católica durante la
adoración del Santísimo. Arreglo musical para dicho himno. El himno consis-
te en las dos últimas estrofas del Pange, língua, de Tomás de Aquino.
1572
Tardi ingénii est rívulos consectari, fontes rerum non videre
“Es propio de un espíritu torpe detenerse en los riachuelos sin remontarse a
las fuentes de las cosas”.
Te adoramus
“Te adoramos”.
Te autem faciente eleemósynam, nésciat sinistra tua quid fáciat déxtera tua
«Cuando hagas limosna, no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha»
(Vulg, Mt 6, 3).
Te auxiliante
“Con tu auxilio”.
Te bona dum splendet fortuna, sequuntur amici, ut te lucet Sol, solet um-
bra sequi
“Mientras brilla la suerte favorable, los amigos te seguirán, como, en cuanto
el Sol resplandece, suele la sombra seguirte”
1573
Te Deum
“A ti, oh Dios”. 7H 'HXP ODXGDPXV WH 'yPLQXP FRQ¿WHPXU 7H DHWHUQXP
Patrem omnis terra veneratur..., “a ti, oh Dios, te alabamos, a ti, Señor, te
reconocemos. A ti, eterno Padre, te venera toda la creación ...” Es un himno
de gozo y agradecimiento. Se ha pensado que su autor fue San Ambrosio,
también San Agustín, también San Hilario. Ahora más bien se atribuye a Ni-
cetas, obispo de Remesiana (hoy Bela Palanka en Serbia), en el siglo IV. La
liturgia de la Iglesia lo usa con frecuencia en la “Liturgia de las Horas” y en
las grandes festividades. Los cristianos recurren también al mismo cuando
quieren dar gracias, pública y colectivamente, por algún acontecimiento.
Te ígitur
“A ti, por lo tanto”.
Te invito
“Contra tu voluntad”.
Te iubente
“Por tu orden”.
Te nosce
“Conócete a ti mismo”.
Te revidere spero
“Espero volverte a ver”. Inscripción.
Te saxa loquuntur
“De ti hablan las piedras”.
1574
Te síquidem praesente, iucunda sunt ómnia; Te autem absente, fastídiunt
cuncta
“Cuando Tú, (oh Dios), estás presente, todo es agradable, pero cuando estás
ausente, todo causa fastidio” (Kempis 3, 34, 2).
Tecum hábita
“Vive contigo”.
Teipsum ínspice
“Mírate a ti mismo” (Erasmo, Ad. 4, 3, 27).
Témere et inconsulte
“Temerariamente y sin pensar”.
7HPpULWDVHVWÀRUHQWLVDHWDWLVSUXGpQWLDVHQHVFHQWLV
©/DWHPHULGDGHVSURSLDGHODHGDGÀRULGDODSUXGHQFLDGHODTXHHQYHMHFHª
(Cic., Sen. 6, 20).
Tempestátibus maturesco
“Maduro con las tempestades”. Lema de Ernesto Jünger (1895-1999).
Témpora acta
“Los tiempos pasados”.
7pPSRUDODEXQWXUPRUHÀXHQWLVDTXDH
“Los tiempos se deslizan como agua corriente” (Virg., Geor. 3, 248). Inscrip-
ción en meridianas solares.
1576
paso del tiempo y su huella en el transcurso de nuestras vidas. Hexámetro re-
lacionado con un ejemplo medieval y que en general se trae en esta forma: ...
et nos mutamur in illis. Así también en Andr. Gartner, Proverbiália dictéria,
Frankfurt / M. 1566, 16. El origen de este dicho no es conocido.
Témpore
“En el tiempo de ...” Generalmente seguido por el nombre de un rey o de un
gran personaje.
7pPSRUHLQDGYHUVRHVWLQVSLFLHQGD¿GHV
³(QHOWLHPSRDGYHUVRWLHQHTXHREVHUYDUVHOD¿GHOLGDG´
1577
Témpore necessitatis ómnia sunt commúnia
“En tiempo de necesidad todo es común”.
Témpore opportuno
“En el momento oportuno”.
Témpori parce
«Ahorra el tiempo» (Sen., Ep. 88, 39).
Témpori parendum
“Se ha de obedecer a las circunstancias”. Divisa de Teodosio II.
1578
Tempóribus semper cautus servire memento
“Acuérdate siempre de servir con cautela a los tiempos”.
Temptanda via est, qua me quoque possim tóllere humo victorque virum
volitare per ora
«Debo abrirme un camino por el que también yo pueda elevarme del suelo y
volar victorioso por los labios de los hombres» (Virg., Geor. 3, 8).
Tempus adest
“Ya es tiempo”, “llegó la hora”.
7HPSXVDPLVVXPGLI¿FXOWHUUHFXSHUDWXU
“El tiempo perdido difícilmente se recupera”.
1579
Tempus edax rerum
«El tiempo, que todo lo devora» (Ov., Met. 15, 234). Es una frase de Ovidio
FRQODTXHVHPDQL¿HVWDXQDSURIXQGDWULVWH]D7H[WRFRPSOHWRTempus edax
rerum tuque, invidiosa vetustas, / ómnia destruitis, vitiataque déntibus aevi /
paulatim lenta consúmitis ómnia morte, «tiempo devorador de las cosas y tú,
vejez envidiosa, todo lo destruyen y todo, roído por los dientes de la edad, lo
consumen poco a poco, con una muerte lenta».
Tempus fugit
“El tiempo huye” Inscripción en esferas de relojes y meridianas solares. Es un
recuerdo de la frase de Virgilio: Fugit irreparábile tempus, “huye el tiempo
irreparablemente” (Virg. , Geor., 3, 2, 84).
Tempus incógnitum
“Tiempo desconocido”.
1580
Tempus index morum
“El tiempo es el revelador del carácter”.
Tempus nosce
“Cónoce tu tiempo” (Pítaco de Mitilene / Rezende 6661).
1581
Tempus ómnia términat
“El tiempo termina con todas las cosas”.
7HQD[HW¿GHOLV
³7HQD]\¿HO´
Tene línguam
“Controla tu lengua” (Ov., Fast. 2, 602).
1582
7HQHPHQVXUDPHWUpVSLFH¿QHP
³&RQVHUYDODPRGHUDFLyQ\SLHQVDHQHO¿Q´/RFXFLyQHQHOHVFXGRGHO(P-
perador Maximiliano I (1459-1519). Por lo general se trae la primera parte; la
segunda parte está entresacada del hexámetro que dice: Quidquid agis, pru-
GHQWHUDJDVHWUpVSLFH¿QHP, “cualquier cosa que hagas, hazlo con prudencia
\SLHQVDHQHO¿Q´(ODGDJLRDSDUHFHDOFRPLHQ]RGHOVLJOR;,9HQGesta
Romanorum y se atribuye a Heródoto (Herod. 1, 32).
7pQHDWO~FHDWÀyUHDW
³'XUHEULOOHÀRUH]FD´
1583
Tenete ergo, caríssimi, tenete omnes unanímiter Deum patrem et matrem
Ecclésiam
“Tengan, pues, queridísimos, tengan todos unánimemente a Dios como padre
y a la Iglesia como madre” (Aug , Ps. 88, 11, 14).
Ténues
En lingüística suele darse este nombre a las consonantes mudas (p, t, k).
Ter in die
“Tres veces por día”.
1584
Terga dare (o vértere)
“Volver las espaldas”. (= Huir).
Términus vitae
³(O¿QGHODYLGD´HVGHFLUODPXHUWH
7HUUD¿UPD
³/DWLHUUD¿UPH´ (OFRQWLQHQWH
Terra incógnita
“Tierra desconocida”, “región inexplorada”. Suele verse en mapas antiguos.
1585
Terra malos hómines nunc éducat atque pusillos
«Hoy la tierra cría a hombres malvados y cobardes» (Iuv. 15, 70).
Terra nos nascentes éxcipit, natos alit, postremo mórtuos grémio suo
compléctitur
“Al nacer, la tierra nos recibe; nacidos, nos alimenta; por último, muertos nos
acoge en su seno” (Plin., Hist. Nat. 2, 63).
Terra nullius
“Tierra de nadie”; “tierra deshabitada”.
Terra oboediéntiae
“Tierra de la obediencia”. Así el sociólogo Alejandro Rüstow (1885-1963)
llama a Alemania formada por Prusia.
Terra própria
³7LHUUDRWHUUHQRSURSLR´7DPELpQHQVHQWLGR¿JXUDGR
Terra sigillata
“Tierra sellada”. Nombre que recibe la cerámica antigua, debido a las estam-
pillas o sellos de los fabricantes o alfareros. Se caracteriza por el barniz rojo.
Terrae fílius
“Hijo de la tierra”. (= Persona de origen humilde).
1586
Terram ferimus / terram gérimus et / terra érimus
“Herimos la tierra , administramos la tierra y seremos tierra”. Locución en
un libro de memoria, cuyo testimonio se halló en Wittenberg en el año 1612.
Terror pánicus
“Terror pánico”. (= “Terror ciego”, porque el terror pánico no se da cuenta de
sus motivos).
Terruit Hispanos Ruiter, ter terruit Anglos, / ter ruit in Gallos, térritus
ipse ruit
“Aterrorizó Ruiter a los españoles, tres veces aterrorizó a los ingleses, tres
veces se precipitó contra los franceses, aterrado cayó él mismo”. Inscripción
sepulcral del almirante Miguel Adriaanszoonde Ruyter (1607-76), héroe náu-
tico holandés, que se halla en la Iglesia Nueva de Amsterdam.
Tértio interveniente
“Interviniendo una tercera persona”, “con la intervención de un tercero”.
Tértium
“Tercero”, “tercer término”.
Tértium comparationis
“Lo tercero de la comparación”.
Tértium quid
“Una tercera cosa”, “algo tercero”, “un tercer algo”. Algo relacionado con
dos cosas concretas, pero distinto de ambas. Se trata de algo que sirve como
1587
intermediario entre dos cosas incompatibles.
Tértius gaudet
“La tercera persona se goza” (Rezende 6678).
Tésserae
³'DGRV´3HGDFLWRVGHPDGHUDPDU¿OPHWDOXRWUDPDWHULDTXHVHUYtDQFRPR
¿FKDVHQORVMXHJRVFRPRELOOHWHVGHHQWUDGDDORVHVSHFWiFXORVFRPRERQRV
en las distribuciones de trigo u otros alimentos. Algunos se utilizaban también
como testimonio de hospitalidad (Tésserae hospitales). También se usaban
como piezas para obras de taracea o mosaico.
Testa férrea
“Cabeza de hierro”.
Teste illo
“Con el testimonio de él”.
Testes appello
“Apelo a los testigos”, “llamo a los testigos”.
7pVWLEXVGXREXVDI¿UPiQWLEXVPDJLVFUpGLWXUTXDPPLOOHQHJiQWLEXV
©6HGDPiVFUpGLWRDGRVWHVWLJRVFXDQGRD¿UPDQTXHDPLOFXDQGRQLHJDQª
Testimónium paupertatis
“Prueba de pobreza”. Expresión usada tanto en el sentido de pobreza como de
impotencia espiritual.
Testis auritus
“Testigo auricular”.
Testis es mihi, Deus, quod nulla res potest me consolari, nulla creatura
quietare, nisi tu, Deus meus, quem desídero aeternáliter contemplari
³7~£RK'LRVHUHVWHVWLJRGHTXHQLQJXQDFRVDPHSXHGHFRQVRODUQLFULD-
tura alguna dar descanso, sino tú, Dios mío, a quien deseo contemplar eterna-
1588
mente” (Kempis 4, 11, 14).
7HVWLVLQXQRIDOVXVLQQXOOR¿GHPPHUHWXU
“El testigo falso en una cosa, en ninguna otra merece fe”.
Testis témporum
“Testigo de los tiempos” (Cic., De Or. 2). Epíteto atribuido por Cicerón a
la historia. La frase completa es: História est testis témporum, lux veritatis,
vita memóriae, magistra vitae, núntia vetustatis, “la historia es testigo de los
tiempos, luz de la verdad, vida de la memoria, maestra de la vida, mensajera
del pasado”.
Testúdine tárdior
“Más lento que tortuga”.
Tetigisti acu
“Tocaste con la aguja” (Plaut., Rud. 1306). ( = Has puesto el dedo encima o
lo has adivinado).
1589
Tétrica sunt amoenanda ioculáribus
“Las cosas sombrías hay que hacerlas agradables con chanzas” (Sidon., Ep.
1, 9).
Textus receptus
“Texto recibido”. Designa el texto aceptado o estándar de una obra.
Theatrum mundi
“El teatro del mundo”.
Thyestea cena
“Comida tiestea”, “comida de Tiestes” (Mart. 3, 45, 1 y 4, 49, 4). Según el
mito, Tiestes cometió adulterio con la mujer de su hermano Atreo. Este prepa-
ró una comida a su hermano con los miembros del hijo nacido del adulterio.
Tibi dabo
“Te daré”.
Tibi metis
“Para ti siegas”. (= Para ti trabajas).
Tibi soli
“Solo a ti”.
Tibi traditus sum inde ab ortu, ab útero matris meae Deus meus es tu
“A ti fui entregado desde mi nacimiento; desde el seno de mi madre, tú eres
mi Dios” (Vulg., Ps 21 (22), 11).
1591
Timendum non est, quod vitare póssumus
“No hay por qué temer lo que podemos evitar”.
Timetur inópia, timentur morbi, timentur quae per vim potentioris evé-
niunt
“Se teme la pobreza, se temen las enfermedades, se temen las cosas que nos
ocurren por la violencia de alguien más poderoso” (Sen., Ep. 14, 3).
7LPRUGLYLQXVHVW¿GHLIXQGDPHQWXP
“El temor de Dios es el fundamento de la fe”.
1592
Timor Dómini delectabit cor; et dabit laetítiam, et gáudium, et longitú-
dinem dierum
“El temor del Señor deleita el corazón; da gozo, alegría y larga vida” (Vulg.,
Eccli 1, 12).
Tinnitus (áurium)
“Tintineo (de las orejas) ”. Nombre que se da en medicina a un permanente
ruido o retintín en los oídos.
Tintinnábulum
“Campanilla”. Así se llamaba en los primeros siglos de la Edad Media la cam-
SDQLOODTXHVHWRFDEDDODSXHUWDGHODLJOHVLDSDUDFRQYRFDUDORV¿HOHVSXHV
el uso de las campanas no se conoció hasta el siglo VI.
Títyre, tu pátulae récubans sub tégmine fagi silvestrem tenui Musam me-
ditaris avena
«Títiro, tú, acostado a la sombra de esta frondosa haya, ensayas melodías de
PXVDVLOYHVWUHHQWXGHOJDGDÀDXWDª9LUJBuc. 1, 1).
1593
Toga
“Toga”. Era el vestido externo de los antiguos ciudadanos romanos, y es el
nombre que se da también en muchos países al traje académico de licencia-
dos, catedráticos, letrados y magistrados.
Tolerábiles inéptiae
“Necedades tolerables”.
Tolle , lege
“Toma, lee”. Un día que San Agustín, violentamente agitado por las vacila-
ciones que precedieron a su conversión, se había refugiado en un bosquecillo
para meditar, oyó una voz que pronunciaba estas palabras: Tolle, lege. Miran-
do entonces un libro que leía su amigo Alipio, leyó una epístola de San Pablo,
que decidió su conversión.
1594
Tollenda mali occásio
“Hay que quitar la ocasión del mal” (Erasmo, Ad. 3, 10, 41). (= “Quien quita
la ocasión, quita el pecado”).
Tóllitur quaéstio
“Se acabó la cuestión” (Rezende 6705).
Tórpeo
“Estoy paralizado” (Plaut., Truc. 334).
Torquent et ornant
³$WRUPHQWDQ\DGRUQDQ´)HOLSHG¶$JOLHUH¿ULpQGRVHDODVFDGHQDVTXHOOHYy
siendo cautivo.
7RWVXQWGRFWRUHVTXRWYHUQRWpPSRUHÀRUHVWRWVXQWHUURUHVTXRWKDEHW
natura colores
³+D\WDQWRVGRFWRUHVFXDQWDVVRQODVÀRUHVHQSULPDYHUDKD\WDQWRVHUURUHV
cuantos colores tiene la naturaleza” (Sweet 89).
1595
Tota die
“Todo el día”.
7RWDYLWDÀpELOLVHVW
“La vida entera es lamentable” (Sen., Cons. Marc. 10), por estar llena de
amarguras.
Tótidem verbis
“Con el mismo número de palabras”.
Totis víribus
“Con todas las fuerzas”.
Toto caelo
“Por todo el cielo”.
Toto corde
“De todo corazón”.
Toto córpore
“Con todo el cuerpo”. (= Con todas las fuerzas).
1597
( = “Con uñas y dientes”).
Toto péctore
“De todo corazón” (Cic., Leg. 1, 18).
Totum revolutum
“Todo revuelto”, “confusión total”.
1598
7RWXVHVWSUy[LPLTXLWRWXVHVWFUXFL¿[L
³(VWRGRGHOSUyMLPRTXLHQHVWRGRGHOFUXFL¿MR´
Totus gáudeo
“Estoy muy contento” (Plaut., Truc. 704).
Totus in illis
“Todo en aquellas cosas”(Hor., Sat.6LJQL¿FDTXHDOJXLHQHVWiHQWUH-
gado totalmente a su trabajo, a sus pensamientos.
Tradítio non est idem ac consuetudo, nam tradítio primam oríginem du-
cit ab ipso legislatore; e contra consuetudo primam oríginem ducit a pó-
pulo
“Tradición no es lo mismo que costumbre, pues la tradición deriva su primer
origen del mismo legislador; la costumbre, en cambio, deriva su origen del
pueblo”.
Tradítio vocatur lex non scripta, non quia núllibi scripta sit, sed quia non
scripta est a primo auctore
“Se dice que la tradición es una ley no escrita, no porque no haya sido escrita
en algún lugar, sino porque no ha sido escrita por el primer autor”.
1599
Tragóedias ágere in nugis
“Hacer tragedias en bagatelas”. Emplear efectos oratorios para cosas sin im-
portancia (Cic., De or. 2, 51, 205).
Transeunt et imputantur
“Pasan, pero nos exigen cuenta de cómo se emplean”. Frase que aparece en
HVIHUDVGHUHORMHV\PHULGLDQDVVRODUHV6HUH¿HUHDODVKRUDVRDORVPLQXWRV
1600
Transeunt ómnia, et tu cum eis páriter
“Todas las cosas pasan, y tú igualmente pasarás con ellas” (Kempis 2, 1, 21).
Translátio impérii
“Desplazamiento del imperio”, “desplazamiento del mando”. Suele aplicarse
a la teoría histórica según la cual los imperios se trasladan o mueven de orien-
te a occidente.
Transposuit
“Trasladó”. Se usa en crítica textual con la abreviatura transp.
Tres res sunt quae omnes hómines sollícitent: metus, cupíditas, aegritudo
“Tres son las cosas que perturban a todos los hombres: el miedo, la ambición
y la dolencia”.
Tres sunt infelices in lege: qui scit, et non docet; qui docet, et non facit;
qui ignorat, et non intérrogat
“Tres son infelices en la ley: el que sabe y no enseña; el que enseña y no hace;
el que ignora y no pregunta” (Beda / Bernardes, Flor. 3, 50).
Tres sunt mortis núntii: casus, infírmitas, senectus. Casus núntiat mor-
tem latentem; infírmitas apparentem; senectus praesentem
“Tres son los mensajeros de la muerte: la desgracia, la enfermedad y la vejez.
La desgracia anuncia la muerte que está escondida; la enfermedad, la muerte
que está apareciendo; la vejez, la muerte que está presente” (Hugo de San
Víctor / Bernardes, Flor. 1, 309).
7ULDPDODPi[LPDIpPLQDÀDPPDIUHWXP
“Tres los mayores males: la mujer, la llama, las olas”.
Tria máxime sunt fugienda: médicus indoctus, cibus non coctus aut bis
coctus, et malus hospes
“Tres cosas deben ser especialmente evitadas: el médico incompetente, la
comida cruda o recocida, el mal huésped” (Bebel / Eiselein 125).
1602
Tria sunt enim quae habemus: libertatem, famíliam, civitatem
“Tres cosas son las que tenemos: la libertad, la familia, la ciudadanía”.
Tria sunt quae non sinunt hóminem in domo permanere: fumus, stillicí-
dium, et mala uxor
“Tres son las cosas que no dejan al hombre permanecer en casa: el humo, la
gotera y una mala mujer” (Inocencio III 1, 18).
Triángulus maiestatis
“Triángulo de la majestad”. Esto dijo Federico I, rey de Prusia (1657-1713)
en relación con el acuerdo de los monarcas de Dinamarca, Polonia y Prusia
estipulado en el año 1709.
Tribus verbis
“En tres palabras” (Grynaeus 110).
Triclínium
³7ULFOLQLR´(QWUHORVURPDQRVPHVDFXDGUDGDÀDQTXHGDSRUWUHVOHFKRVOOD-
mados summus, médius, imus.
Trifórium
“Triforio”. En arquitectura, galería sobre los arcos a lo largo de las naves
menores y del coro de una iglesia gótica. El origen de la palabra es oscuro.
Algunos lo interpretan como “tres puertas”. Lo usó por primera vez Gervasio
de Canterbury hacia 1185, y hasta 1800 se aplicaba solamente a la catedral
de Canterbury.
Trívium
“Trivio”. La más baja división de las siete artes liberales en la Edad Media;
comprendía: gramática, retórica y dialéctica.
1604
Tros Tyriusque mihi nullo discrímine agetur
«Trataré a un troyano o a un tirio sin hacer diferencias» (Virg., Aen. 1, 574).
Tu autem ...
«Tú, al menos ...» Se emplea para indicar a una persona esencial para que
algo se lleve a cabo. Procede de la frase litúrgica Tu autem, Dómine, miserere
nobis, “tu, al menos, Señor, ten misericordia de nosotros”.
Tu autem, Dómine, clipeus meus es, glória mea, qui érigis caput meum
“Pero tú eres mi escudo protector y mi gloria, tú mantienes erguida mi cabe-
za” (Vulg., Ps 3, 4).
Tu dixisti
“Tú lo has dicho”.
7X'yPLQHWXVROXVHV¿GHOtVVLPXVLQyPQLEXVHWSUDHWHUWHQRQHVWDOWHU
talis
³7~6HxRUW~VRORHUHV¿GHOtVLPRHQWRGR\IXHUDGHWLQRKD\RWURVHPHMDQ-
te” (Kempis 3, 45, 11).
1605
Tu dormis, et tempus ámbulat
“Tú duermes, y el tiempo camina” (Ambr.).
Tu es ille vir
“Tú eres ese hombre (del que se trata) ” (Vulg., 1 Sam. 12, 7). Locución con
ODTXHVHUHD¿UPDODGHVFULSFLyQGHXQDSHUVRQDHQHVWHFDVRDTXLHQVHKD-
bla. Fueron las palabras con las que Nathan reprendió a David para acusarlo
del crimen que cometió contra Urías, para poder casarse con Bersabé.
7XHV3HWUXVHWVXSHUKDQFSHWUDPDHGL¿FDER(FFOpVLDPPHDP
©7~HUHV3HGUR\VREUHHVWDSLHGUDHGL¿FDUpPL,JOHVLDª(Vulg., Mt 16, 18) .
Tu es sacerdos in aeternum
“Tú eres sacerdote para siempre” (Vulg., Ps 109, 4).
Tu Marcellus eris
“Tú serás Marcelo” (Virg., Aen. 6, 883). Palabras que Virgilio pone en boca
GH$QTXLVHVFXDQGRHVWHDOYLVLWDU(QHDVORVLQ¿HUQRVOHPXHVWUDHQWUHORV
gloriosos descendientes de su raza, al joven Marcelo, hijo de Octavia, her-
1606
mana de Augusto. Parece que Augusto pensaba hacerlo su sucesor y lo había
casado con su hija Julia. Este proyecto no pudo realizarse porque Marcelo
murió muy joven. “Tú serás Marcelo” es una promesa que no se realizará.
7XQHTXDHVtHULVVFLUHQHIDVTXHPPLKLTXHPWLEL¿QHPGLGpGHULQW
Leuconoe; nec Babylónios / temptaris números. Ut mélius, quidquid erit,
pati!
©1RLQGDJXHV/HXFRQRHSXHVLPStRHVVDEHUTXp¿QDPtRDWLORVGLRVHV
nos deparan; ni consultes horóscopos babilonios. ¡Cuánto mejor soportar lo
TXHKD\DGHYHQLUª+RUOd 1, 11, 1).
Tu nosti
“Tú lo sabes” (Vulg., Ez 37, 3).
Tu ómnia cum amico delíbera, sed de ipso prius. Post amicítiam creden-
dum est, ante amicítiam iudicandum
«Habla con el amigo acerca de todo, pero primero habla de él mismo. Cuando
ODDPLVWDGVHKD\DD¿DQ]DGRGHEHVFRQ¿DUHQpOantes, debes juzgarlo» (Sen.,
Ep. 3, 2).
Tu quis es?
³¢4XLpQHUHVW~"´9XOJIo 1, 19).
1607
Tu quod cavere possis, stultum admíttere est
“Es necedad admitir lo que puedes evitar” (Ter., Eun. 761).
7XTXRTXH%UXWH¿OLPL"
©¢7~WDPELpQ%UXWRKLMRPtR"ª5H]HQGH([FODPDFLyQGH&pVDUDOYHU
entre sus asesinos a Bruto, su hijo adoptivo. A menudo se cita solo Tu quoque?
Tu te cónsule
“Consúltate a ti mismo” (Cato, Mon. 32).
Tu temet canis
“Te elogias a ti mismo” (Pereira 124).
Tu vires metire tuas: si fortis es, aude grándia; si frágilis, úmeris impone
minora
“Mide tus fuerzas: si eres fuerte, osa grandes cosas; si frágil, pon en tus hom-
1608
bros cargas menores” (Tosi 542).
7XDVPLQDVÀRFFLIiFLR
“No hago ningún caso de tus amenazas” (Erasmo, Coll. 15, Aestimandi Fór-
mula).
Tuam nescis
“Desconoces la tuya (hora)”. Inscripción en meridianas solares.
Túmulus
“Túmulo”. Antiguo monumento funerario.
1610
Turba medicorum périi
³+HPXHUWRDFDXVDGHXQDJUDQFDQWLGDGGHPpGLFRV´(SLWD¿RDWULEXLGRDO
emperador Adriano.
Turba multa
“Multitud numerosa”. Ha pasado al castellano coloquial formando una sola
palabra: “turbamulta”, con la acepción de “multitud confusa y desordenada”.
Turdo loquácior
“Más locuaz que un tordo” (Schottus, Ad. 251).
Turmatim
“Por escuadrones”, “por bandas”.
Turpe est áliud loqui, áliud sentire; quanto túrpius áliud scríbere, áliud
sentire
“Es vergonzoso decir una cosa y pensar otra, pero es más vergonzoso aún
escribir una cosa y pensar otra” (Sen., Ep. 24, 19).
1611
Turpe est benefíciis vinci
³(VGHVKRQHVWRVHUYHQFLGRSRUEHQH¿FLRV´6HQBen. 5, 4, 2).
7XUSHHVWFRQWUDSDFWDYHQLUHFUHGHQWHPIiOOHUHHW¿GHPLQIUtQJHUH
³(V YHUJRQ]RVR LU FRQWUD ORV SDFWRV HQJDxDU D TXLHQ FRQ¿y H LQIULQJLU OD
buena fe”.
1612
Turpe senex miles, turpe senilis amor
«Es feo un soldado viejo, feo un amor senil» (Ov., Am.1, 9, 4).
Turris ebúrnea
³7RUUHGHPDU¿O´7tWXORDWULEXLGRDOD9LUJHQ0DUtDHQODV/HWDQtDV/DXUH-
tanas, así llamadas por el santuario de Loreto (ciudad de Italia, en provincia
de Ancona) donde nacieron. La expresión pone de relieve su fortaleza inque-
brantable.
1613
Tuta est hóminum tenuitas, magnae periclo sunt opes obnóxiae
“Es segura la pobreza de la gente, mientras que los grandes recursos están
expuestos al peligro” (Phaedr.).
1614
U
Ubérrima fídes
“Perfecta buena fe”. Expresión legal. Dicho de contratos en los cuales una
de las partes tiene obligación de comunicarle todos los hechos relevantes y
circunstancias a la otra parte.
8ELDPRULEL¿GHV
³'RQGHKD\DPRUDOOtKD\FRQ¿DQ]D´5H]HQGH
1615
Ubi autem amor est, labor non est, sed sapor
“Donde hay amor, no hay dolor, sino gusto” (Bernardo, Cant. 85, 8).
Ubi cáritas est, quid est, quod possit deesse? Ubi non est, quid est quod
possit prodesse?
³'RQGHKD\DPRU¢TXpHVORTXHSXHGDIDOWDU"'RQGHQRORKD\¢TXpHVOR
TXHSXHGDVHU~WLO"´$XJConf. 13, 9).
1617
Ubi dúbium, ibi libertas
“Donde hay duda, allí hay libertad”.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nómine meo, ibi sum in médio
eorum
“Porque donde hay dos o tres reunidos en mi Nombre, yo estoy presente en
medio de ellos” (Vulg., Mt 18, 20).
Ubi est humílitas, ibi réquies, ibi tranquíllitas, ibi ómnis serénitas
“Donde hay humildad, allí hay sosiego, allí hay tranquilidad, allí hay sereni-
dad plena” (Anselmo / Bernardes, Flor. 3, 502).
8EL¿GHVLELOX[HWUREXU
“Donde hay fe, allí hay luz y fuerza”.
Ubi fúerit supérbia, ibi erit et contumélia ; / ubi autem est humílitas, ibi
et sapiéntia
“Junto con la arrogancia llega la ignominia; pero la sabiduría está con los
humildes” (Vulg., Prov 11, 2).
8ELOHRQLVSHOOLVGp¿FLWYXOSLQDLQGXHQGDHVW
«Cuando falla la piel de león, hay que ponerse la de la zorra» (Epígrafe de
Fábula de Fedro : Serpens et Lacerta).
1619
Ubi lex voluit, dixit; ubi non voluit, tacuit
“Cuando la ley lo quiso, lo dijo; cuando no lo quiso, se calló”.
Ubi malos práemia sequuntur, haud fácile quisquam gratuito bonus est
«Cuando los malos obtienen recompensa, no es fácil que alguien sea bueno
de balde» (Sall., Hist. 1).
1620
Ubi multae sunt opes, multi et qui cómedunt eas
“Donde hay muchas riquezas, también hay muchos que las comen” (Vulg.,
Eccl 5, 10).
Ubi non est gubernator, pópulus córruet ; salus autem, ubi multa consília
“Por falta de gobierno un pueblo se hunde, pero se salva si hay muchos hom-
bres de consejo (Vulg., Prov 11, 14).
1622
Ubi pópulus, ibi óbolus
“Donde hay pueblo, ahí hay óbolo”. Sentencia de la doctrina económica del
mercantilismo.
1623
Ubi spíritus est cantus est
“Donde hay aliento hay canto”.
1624
Ubi únitas, ibi potestas
“Donde hay unidad, allí hay poder”.
Ubi vera amicítia est, ibi idem velle, et idem nolle, tanto dúlcius, quanto
sincérius
“Donde hay verdadera amistad, ahí está el querer lo mismo y el no querer lo
mismo, tanto más agradable cuanto más sincero” (Aug. / Bernardes, Flor. 1,
143).
Ubicumque est plurálitas, vel multitudo, sine órdine, ibi est confúsio
“Doquiera hay pluralidad, o muchedumbre, sin orden, allí hay confusión”
(Tomás de Aquino, S. T. 1, 42, 3).
1625
Ubicumque felix Napóleon
“En todas partes está feliz Napoleón”. Se dice que Napoleón I (1769-1821)
escribió esta locución en la pared de la habitación de su residencia estival
en la isla de Elba. La inscripción fue removida cuando en el año 1992 en la
restauración de la Villa de San Martín se advirtió que la misma había sido
falsamente colocada en tiempo más reciente.
8ELFXPTXHSXGRUHVWVHPSHULELVDQFWDHVW¿GHV
“Donde quiera que hay honor, la palabra empeñada es siempre sagrada” (Pub.
Syr.).
Ubique pax
“La paz reina por doquier”. Palabras que se leen en ciertas monedas romanas
de la época imperial, en el siglo III.
Ulcisci lex prima, secunda est vívere rapto, / tértia mentiri, quarta negare
deos
“La primera ley es vengarse, la segunda es vivir de lo robado, la tercera es
1626
mentir, la cuarta negar la existencia de dioses”. Locución consignada por Juan
Godofredo Seume, 1306: “Hoc dístichon est bonum, libenter ipse idem fecis-
sem, “este dístico es bueno, con gusto yo mismo lo hubiera hecho”.
Última forsan
“Quizás la última (hora)”. Inscripción en relojes solares.
Última latet
“La última (hora) se mantiene oculta”. Inscripción en relojes solares.
Última poena
“El último castigo”. (= La pena de muerte).
Última rátio
“Última razón”, “argumento extremo”.
Última semper / exspectanda dies hómini est, dicique beatus / ante óbi-
tum nemo supremaque fúnera debet
«Hay que aguardar siempre hasta el último día de la vida de un hombre. Nadie
debe ser llamado feliz antes de la muerte y las supremas exequias» (Ov., Met.
3, 135).
Última Thule
«Tule, la más apartada de las tierras» (Virg.,Geor.1, 30; Sen., Med. 379).
Para los autores antiguos, Tule representaba el extremo del mundo habitable.
Se supone que era una isla al norte de Bretaña.
Últimam time
“Teme la última (hora)”. Inscripción en relojes solares.
1627
Ultimatum
³8OWLPiWXP´ ³~OWLPR SOD]R´ ³~OWLPR DYLVR´ ³GHFODUDFLyQ ¿QDO´ Última
propuesta o intento, después del cual se pasará a tomar una resolución
perjudicial para aquel a quien se ha dirigido. En el lenguaje diplomático,
UHVROXFLyQWHUPLQDQWH\GH¿QLWLYDFRPXQLFDGDSRUHVFULWRFX\RUHFKD]ROOH-
vará aneja la ruptura de relaciones y un estado de hostilidad. En el lenguaje
FRORTXLDOUHVROXFLyQGH¿QLWLYD
Últimum diem non quasi poenam sed quasi naturae legem áspicis
“Miras tu último día, no como un castigo, sino como una ley de la naturaleza”
(Sen., Cons. 13, 2).
Últimum movens
“Última razón de moverse o de obrar”.
Últimum supplícium
“El último castigo”. (= La pena de muerte).
Últimus Romanorum
³(O~OWLPRGHORVURPDQRV´$3RSHUH¿ULpQGRVHDOSRHWDGUDPiWLFRLQJOpV
Guillermo Congreve (1670-1729).
Ultra
³0iVDOOi´³H[WUHPR´6XHOHXVDUVHWDPELpQFRPRSUH¿MRHQSDODEUDVFDVWH-
llanas, tales como “ultramundano”, “ultrasonido”, etc.
Ultra lícitum
“Más allá de lo lícito” (Iustinian., Cod. 4, 33, 3).
1628
Ultra petita
“Más allá de las cosas pedidas”.
Ultra vires
³0iVDOOiGHODVIXHU]DV´³HVIXHU]RH[FHVLYR´(QWpUPLQRVOHJDOHVVHUH¿HUH
a actos que van más allá de los poderes de una corporación, tal como fueron
instituidos en su carta fundamental.
Umbilici
Extremos de las varillas en que se enrollaban los rollos de papiro.
1629
8PEUDH HQLP WUiQVLWXV HVW WHPSXV QRVWUXP HW QRQ HVW UHYpUVLR ¿QLV
nostri
³(OWLHPSRGHQXHVWUDYLGDHVXQDVRPEUDIXJD]\QXHVWUR¿QQRSXHGHVHU
retrasado” (Vulg., Sap 2, 5).
Umor Bacchi
“El líquido de Baco” (Virg., Geor. 2, 143). (= El vino).
8QD GLHV VDSLHQWHP QRQ SpU¿FLW QHF XQXV LQIDXVWXV GLHV HXP LQGRFWXP
facit
“Un solo día no hace a un hombre sabio, ni un solo día infausto lo hace igno-
rante” (Schottus, Ad. 485).
8QD¿GHVXQXV'yPLQXV
“Una sola fe, un solo Señor”.
1630
Una in sede morantur pax et amor
“En una sola casa residen la paz y el amor” (Vaenius).
8QDPDODSHFXVtQ¿FLWRPQHSHFXV
“Un mal animal infecta todo el ganado”. Juego de palabras: pecus, “animal”;
pecus, “ganado”.
Una ópera
“De una sola vez”.
Una voce
«Con una sola voz», «unánimemente». Nombre de una asociación internacional
para la conservación en la liturgia del latín y del canto gregoriano.
8QGDGDELWÀDPPDVHWGDELWLJQLVDTXDV
“El agua producirá llamas, y el fuego producirá agua” (Ov., Trist. 1, 8, 4). Se
dice de acontecimientos imposibles.
1631
Unda fert nec régitur
“La ola lleva y no es regida”. Locución que Otto v. Bismarck repitió a menudo.
Undas númeras
“Cuentas las ondas” (Erasmo, Ad. 1, 4, 45). (= Haces un trabajo inútil).
Unde me nosti?
³¢'HGyQGHPHFRQRFHV"´9XOJIo 1, 48).
1632
Undecumque lucrum captat
“De cualquier lado trata de obtener ganancia”. La referencia es a los médicos
y abogados.
ÒQGLTXHSHUPRQWHVFXUUXQWLQÀ~PLQDIRQWHV
“En todas partes, las fuentes corren por los montes hacia los ríos”.
Únguibus et cálcibus
“Con uñas y talones”, “con las uñas y con los cascos”.
Únguibus et rostro
“Con las uñas y con el pico” (Ov., Ib. 167). Aplicado a la manera de defen-
derse, quiere decir defenderse por todos los medios. Divisa de la ciudad de
Aviñón, Francia.
1633
Única gens hóminum recto stat córpore, et astra súspicit
“La raza humana es la única que se mantiene con el cuerpo erguido y contem-
pla los astros” (Boet., Cons. 5, 10).
Unicuique suum
“A cada uno lo suyo”.
Unita fórtior
“Unida más fuerte”. Divisa de Châteauguay, Canadá.
1634
Únitas libertatis ars
“La unidad es el arte de la libertad”. Lema de Enrique v. d. Burch, arzobispo
de Cambridge (ca. 1647).
Únitas órdinis
³8QLGDGGHRUGHQ´³XQLGDGHQHORUGHQ´'H¿QLFLyQGHOLGHDOFULVWLDQRGHEL-
da a Tomás de Aquino.
8QLXVGHPpQWLDGHPHQWHVpI¿FLWPXOWRV
“La demencia de uno solo hace muchos dementes”.
8QLXVWHVWLPyQLXPQRQV~I¿FLWDGFRQGHPQDWLRQHP
«Un solo testimonio no basta para condenar».
Universáliter
“Universalmente”, “de manera general”, “para todos los casos”.
Univérsitas
“Universidad”. Institución de enseñanza superior que comprende diversas
facultades. En la Edad Media se llamaba así a una sociedad o comunidad de
cualquier clase, es decir, al conjunto de personas organizadas colectivamente
con carácter corporativo. Nombre que se da a toda confraternidad de tipo
docente.
1635
Universitas non delinquit
«Una corporación no delinque».
Uno ánimo
“Unánimemente”, “de común acuerdo”.
Uno consensu
“Con acuerdo unánime”, “con unanimidad de votos”.
Uno ore
“Con una sola voz” (Grynaeus 57).
Uno verbo
“En una sola palabra”, “en resumen”.
8QXPERQXPHVWTXRGEHDWDHYLWDHFDXVDHW¿UPDPHQWXPHVWVLELIt-
dere
³6RORKD\XQELHQTXHHVFDXVD\VRVWpQGHXQDYLGDIHOL]¿DUVHGHVtPLVPR´
(Sen., Ep. 31, 3).
1636
Unum et idem
“Una misma cosa”, “uno y lo mismo” (Hor., Ep. 2, 2, 200). Suele aplicarse
a expresiones tales como: mentir a medias y mentir del todo es unum et idem.
Unum quid
“Una sola cosa”.
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus
“Un solo día ante el Señor es como mil años, y mil años como un solo día”
(Vulg., 2 Petr 3, 8).
1637
8QXV'yPLQXVXQD¿GHVXQXPEDSWLVPD
“Un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo” (Vulg., Eph 4, 5).
8QXVÀRVQRQIDFLWYHU
³8QDVRODÀRUQRKDFHSULPDYHUD´
Unus multorum
“Uno de muchos” (Hor.).
1638
solo necio hace que existan muchos).
1639
8QXVTXLVTXHYHVWUXPSUy[LPRVXRSOiFHDWLQERQXPDGDHGL¿FDWLRQHP
³4XHFDGDXQRWUDWHGHDJUDGDUDVXSUyMLPRSDUDHOELHQ\ODHGL¿FDFLyQFR-
mún” (Vulg., Rom 15, 2).
Urbanus et instructus
“Cortés e instruido”.
8UEHVFRQVWLWXLWDHWDVKRUDGLVVROYLW0RPHQWR¿WFLQLVGLXVLOYD
«Una ciudad tarda una generación en construirse, una hora en ser destruida.
La ceniza es obra de un instante, un bosque, de años» (Sen., Nat. 3, 27, 2).
Urbi et orbi
«A la ciudad (Roma) y al mundo entero». Se dice comúnmente de la bendición
papal, para indicar que ella se extiende al orbe entero. Se emplea para expresar
que cierta cosa se hace llegar a todas partes, que se publica a los cuatro vien-
tos.
Urbs Aeterna
“La Ciudad Eterna”. (= Roma).
8UEVÀyULGDHVWXELRUGRXELOH[tPSHUDW
³/DFLXGDGHVWiÀRUHFLHQWHFXDQGRHORUGHQ\ODOH\JRELHUQDQ´
1640
Urbs in horto
“Ciudad en un jardín”. Divisa de Chicago, EUA.
Usque ad aras
“Hasta las aras”, “hasta el altar”.
8VTXHDG¿QHP
³+DVWDHO¿Q´ 3RUFRPSOHWRWRWDOPHQWH
Usque ad mortem
“Hasta la muerte”.
Usque ad náuseam
“Hasta la náusea”.
Usque ad satietatem
“Hasta la saciedad”.
1641
Usque ad términum vitae suae
“Hasta el término de su vida”.
8VTXHLQ¿QHP
³+DVWDHO¿Q´
8VTXHLQ¿QHVWHUUDH
“Hasta los límites de la tierra”.
Úsquequo, Dómine?
³¢+DVWDFXiQGR6HxRU"´9XOJIs 6, 11).
Usus
“Uso”, “el acto de hacer uso de algo”, “el derecho para hacer uso de algo”.
En Roma se llamaba así a una forma de matrimonio que consistía en que los
esposos vivieran juntos durante un año, sin que el marido se ausentara de casa
por más de tres meses consecutivos.
8VXVHI¿FDFtVVLPXVUHUXPyPQLXPPDJLVWHU
³(OXVRODSUiFWLFDHVHOPDHVWURPiVH¿FD]HQWRGDVODVFRVDV´3OLQHist.
Nat. 26, 6).
1642
Usus est ius et norma loquendi
“El uso es la ley y la norma del lenguaje” (Hor., A. P. 172).
Usus óperi
“De utilidad para el trabajo”. Inscripción en la tapa de un vasito de tinta.
8WDHJURWiWLR¿WLQFyUSRUHVLFDHJULWXGRLQiQLPR
“Como la dolencia se da en el cuerpo, la tristeza se da en el espíritu” (Cic.,
Tusc. 3, 23).
1643
Ut ager quamvis fértilis sine cultura fructuosus esse non potest, sic sine
doctrina ánimus
«Como un campo que, por fértil que sea, no puede dar fruto sin cultivo, así el
espíritu sin doctrina» (Cic., Tusc. 2, 5, 13).
Ut ameris, ama
“Para ser amado, ama” (Mart. 6, 11, 10).
Ut apes geométriam
“Como las abejas la geometría”. Proverbio de origen incierto, que Jorge Cris-
tóbal Lichtenberg, 1, 328 consigna y por el cual verosímilmente se alude a
ODIDFXOWDGGHODVDEHMDVSRUODFXDOODVPLVPDVFRQVXVSDQDOHVKDFHQ¿JXUDV
geométricas perfectas por más que nada sepan de geometría.
Ut árbitror
“En mi opinión”.
Ut autem ánimus córpori, ita étiam véritas ipsi ánimo praeponenda est
“Como el alma debe ser antepuesta al cuerpo, así también la verdad debe ser
antepuesta al alma misma” (Aug , Mend. 7, 10).
Ut bréviter dicam
“Para decirlo en breve”.
1644
Ut créditur
“Según se cree”.
Ut erat exspectandum
“Como era de esperar”.
Ut est cosuetudo
“Como es costumbre” (Cic., Verr. 2, 2, 22).
Ut fama est
“Según se dice” (Virg., Aen. 6, 14).
Ut fata trahunt
“Según lo arrastran los hados”, “Como lo conduzca el destino” (Rezende
/RFXFLyQPHGLDQWHODFXDOVHPDQL¿HVWDFRQIRUPLGDGFRQHOGHVWLQR
1645
Ut fíeri solet
“Como suele ocurrir”.
Ut fílii lucis ambulate; fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustítia,
et veritate
“Vivan como hijos de la luz. Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la
justicia y la verdad” (Vulg., Eph 5, 8-9).
8WÀDWXVYHQWLVLFWUDQVLWJOyULDPXQGL
“Como soplo de viento, así pasa la gloria del mundo” (Tosi 535).
Ut humíliter opinor
“En mi humilde opinión”.
1646
Ut imago est ánimi vultus, sic índices óculi
“Como el rostro es imagen del alma, así son indicadores los ojos” (Cic., Or.
60).
Ut infra
«Como abajo». Suele emplearse para referirse a algún pasaje o cita posterior
a lo que se está escribiendo.
Ut ita dicam
“Por así decir”.
Ut libet
“A gusto”.
1647
Ut mihi mos est
“Como es mi costumbre”.
Ut ne lóngius ábeam
“Para no extenderme más” (Cic., Caec. 95).
Ut nos pauca loqui, plura autem audire moneret, / línguam unam natu-
ra, duas dedit ómnibus aures
“Para avisarnos que habláramos poco, pero oyéramos mucho, la naturaleza
dio a todos una lengua y dos oídos” (Muretus / Binder, Thes. 3442).
Ut par est
“Como es justo”.
1648
otra, vista de lejos» (Hor., A. P. 361). Esta comparación no la hace el poeta
en sentido lato; lo que dice es que, así como hay pinturas que agradan más de
lejos y otras más de cerca, lo mismo ocurre con la poesía.
8WSOHUXPTXH¿W
“Como ocurre generalmente”.
Ut pótero, explicabo
“Explicaré como pueda” (Cic., Tusc. 1, 17).
Ut puta
“Como, por ejemplo”.
1649
a nombrar silábicamente a las notas como UT, Re, Mi, Fa, Sol, La, como se
ve al poner en mayúsculas las sílabas iniciales de los hemistiquios. Cuando
hizo falta un nuevo nombre para la séptima nota principal de nuestra octava
(SI), esta, según una gran mayoría de los expertos en teoría musical, se habría
formado por las letras iniciales de las dos palabras de la última línea.
8WTXLVTXHHVWYLUySWLPXVLWDGLI¿FtOOLPHHVVHiOLRVtPSURERVVXVSLFDWXU
“Cuando alguien es muy honesto, muy difícilmente sospecha que otros sean
deshonestos” (Cic., Q. Fr. 1, 4, 12).
Ut redameris, ama
“Para que tu amor sea correspondido, ama”.
Ut retro
“Como detrás”, “como al dorso”, “como (fue expuesto) atrás”.
8WULGpQWLEXVDUULGHQWLWDÀpQWLEXVDGVXQWKXPDQLYXOWXV
“Como los rostros humanos ríen para los que están riendo, así lloran para los
que lloran” (Hor., A. P. 101).
Ut saepe
“Como ocurre a menudo”.
1650
Ut saepe summa ingénia in occulto latent!
©£&XiQIUHFXHQWHHVTXHORVJUDQGHVWDOHQWRVHVWpQRFXOWRVHQODVRPEUDª
(Plaut, Cap. 165).
Ut semper
“Como siempre”.
Ut solet
“Como suele ocurrir”.
8WVWXSSDHÀDPPDVLFWUDQVLWJOyULDPXQGL
“Como la llama de la estopa, así pasa la gloria del mundo” (Tosi 535).
Ut sunt humana
“Así son las cosas humanas” (Plaut., Cist. 193).
Ut supra
“Como arriba”; “como se dijo o escribió más arriba”. Fórmula que se emplea
con frecuencia en documentos y escritos para remitir a algo que antecede,
tanto en notas a pie de página como en el cuerpo principal del escrito. Tam-
bién se dice Vide supra, “ve más arriba”.
1651
Ut súspicor
“Como sospecho”.
8WYHUGDWÀRUHPÀRVIUXFWXPIUXFWXVRGRUHPVLFVW~GLDPRUHVPRV
sensum, sensus honorem
³&RPRODSULPDYHUDGDÀRUHVODÀRUIUXWRHOIUXWRRORUDVtORVHVWXGLRVGDQ
gustos, el gusto sentimiento, el sentimiento honor” (Sweet 82). Versos en un
libro de memoria.
Utendum est aetate. Cito pede lábitur aetas. / Nec bona tam séquitur,
quam bona prima fuit
«Hay que aprovechar la edad. El tiempo se desliza con pie ligero. Y por muy
feliz que sea el venidero, es menos dichoso que el que ya ha pasado» (Ov.,
Ars 3, 65-66).
1652
Utendum est divítiis, non abutendum
“Hay que servirse de las riquezas, no abusar de ellas”.
Útere quaesitis ópibus, fuge nomen avari; / quid tibi divítiae prosint, si
pauper abundes?
“Sírvete de las riquezas buscadas, evita la fama de avaro; ¿de qué te servirían
ODVULTXH]DVVLODVWXYLHUDVHQDEXQGDQFLDSHURYLYLHQGRFRPRSREUH"´3V
Cato 4, 16).
Útere quaesitis, sed ne videaris abuti; / qui sua consumunt, cum deest,
aliena sequuntur
“Sírvete de las cosas buscadas, pero no aparezcas abusar de ellas; los que
gastan sus cosas, intentan obtener las ajenas” (Ps. Cato 3, 21).
Útere tempóribus
«Aprovecha las ocasiones» (Ov., Trist. 4, 3, 83).
Útere virtute
“Practica la virtud” (Cato, Mon. 44).
Uti possidetis
“Como ustedes poseen”, “según lo que posean” (Inst. 4, 15). Fórmula diplo-
mática empleada a propósito de convenios basados en los territorios ocupa-
dos por los beligerantes en el momento en que cesan las hostilidades. Ej: Un
tratado basado en el uti possidetis.
1653
Útile dulci
“(Mezclar) lo útil con lo dulce” (Hor., A. P. 343).
Útile et dulce
“Lo útil y lo dulce”.
1654
Utílius hómini nihil est quam recte loqui
“Nada es más útil al hombre que decir la verdad” (Phaedr. 4, 13, 1).
8WtOLXVQLKLOHVVHSRWHVWTXDP¿GXVDPLFXV
³1RH[LVWHQDGDPiV~WLOTXHXQDPLJR¿HO´7RPiV0RUR
Utópia
“Utopía”. Obra de Tomás Moro. Título completo de la obra: De óptimo rei
públicae statu deque nova ínsula Utópia, 1516. El neologismo Utópia, cuya
forma mejor hubiera sido Atópia y que también se encuentra en la forma
1655
Nusquam, “en ningún lado”, se hizo término colectivo para un nuevo género
literario.
8WUDPTXHLQÀDUHWtELDP
³7RFDUGRVÀDXWDVDOPLVPRWLHPSR´0DQXFLR
Uxor bona vultum semper hílarem gerat, res domésticas curet, áedium
supelléctilem diligenter servet, pecúniae parcat
“La buena esposa lleve siempre un rostro jovial, cuide de las cosas del hogar,
guarde con diligencia los utensilios de la casa, no malgaste el dinero” (Paoli
159).
1656
Uxor péssima, péssimus maritus
“Una pésima mujer, un pésimo marido” (Mart. 8, 35, 2).
Uxorem caram qui se cognoscit habere, hic credit quod sit mélior omni
mulíere
“Quien sabe que tiene una mujer valiosa, cree que ella es mejor que todas las
mujeres” (Tosi 547).
Uxorem fuge ne ducas sub nómine dotis, nec retinere velis, si cóeperit
esse molesta
“Evita contraer matrimonio con una mujer bajo el pretexto de la dote, y no la
retengas si empieza a ser molesta” (Ps. Cato 3, 12).
Uxoris línguam, si frugi est, ferre memento, / namque malum est, non
velle pati nec posse tacere
“Acuérdate de soportar la lengua de la esposa, si es moderada, porque, en
efecto, es malo, tanto no querer tolerar como no poder callar” (Ps. Cato 3, 23).
1657
Uxoris vítium aut tollendum aut ferendum
“El defecto de la mujer o hay que extirparlo o soportarlo” (Manucio 124;
Rezende 6946).
1658
V
Vacare culpa máximum est solácium
“Estar libre de culpa es el mayor consuelo” (Cic., Fam. 7, 34).
Vacátio legis
Tiempo en que una nueva ley no entra en vigencia.
Vacivus vírium
“Desprovisto de fuerzas” (Plaut., Bac. 154).
Vácua posséssio
“Propiedad sin dueño” (Cic., De or. 3, 31, 122). Término jurídico aplicado a
ODSURSLHGDGTXHSRUQRWHQHUGXHxRDVLJQDGRSRGtDSDVDUDO¿VFRRVHUGHO
primer ocupante.
Vadas ad diábolum!
³£9HWHDOGLDEOR´6WHYHQVRQ
Vade
“Marcha”, “camina”.
1659
Vade et iam ámplius noli peccare
“Vete y no peques más” (Vulg., Io 8, 7).
Vade foras!
³£9HWHDIXHUD´
Vade in pace
“Vete en paz” (Vulg., Ex 4, 18).
Vade mecum
“Camina conmigo”, “ve conmigo”. En castellano, la palabra compuesta “va-
demécum” se emplea para designar guías, manuales o libros breves donde se
encuentran los datos básicos sobre cierta materia.
Vade retro
«Retrocede», «apártate». Suele emplearse en tono humorístico para rechazar
propuestas tentadoras.
Vae mortuis!
³£$\GHORVPXHUWRV´
1660
Vae mundo a scándalis! Necesse est enim ut véniant scándala; verúmta-
men vae hómini illi, per quem scándalum venit
³£$\GHOPXQGRDFDXVDGHORVHVFiQGDORV(VLQHYLWDEOHTXHH[LVWDQSHUR£D\
GHDTXHOTXHORVFDXVD´9XOJMt 18, 7).
9DHSXWRGHXV¿R
³£$\£3LHQVRTXHPHYXHOYRGLRV´6XHWVesp. 23, 4). Dicho atribuido a
Vespasiano moribundo.
Vae soli!
³£$\GHOKRPEUHVROR´9XOJEccl 4, 10). Palabras del Eclesiastés que se-
ñalan la posición desgraciada del hombre aislado, abandonado a sí mismo. El
texto completo es: Vae soli, quia cum cecíderit, non habet sublevantem se!,
³£SREUHGHOTXHHVWiVROR\VHFDHVLQWHQHUDQDGLHTXHOROHYDQWH´
9DHWLELODVFLYRTXLDPR[SRVWJiXGLDÀHELV
“Ay de ti, lascivo, porque poco después de los gozos llorarás”. Hexámetro.
Vae victis!
³£$\GHORVYHQFLGRV´/LY([SUHVLyQTXHSRQHGHUHOLHYHODLP-
potencia del vencido ante el vencedor, sobre todo en las negociaciones entre
ambos, y que se atribuye al caudillo galo Breno, mientras negociaba la reti-
rada de las tropas galas tras el asalto a Roma (c. 390 a. de J. C.). Se emplea
para dar a entender que el vencido está a merced del vencedor.
9DHYRELVTXLULGHWLVQXQFTXLDOXJpELWLVHWÀpELWLV
³£$\GHXVWHGHVORVTXHDKRUDUtHQSRUTXHFRQRFHUiQODDÀLFFLyQ\ODVOiJUL-
PDV´9XOJLc 6, 25).
Vagitus uterinus
“Gritos de un niño próximo a nacer”, si una penetración casual de aire en el
útero le anticipa el ejercicio de la respiración.
Valde velle
“Querer mucho”. Con el sentido de tener ambición, poniendo empeño cuando
se desea alcanzar algo.
Vale
“Que estés bien”, “pásalo bien”, ©£TXHVLJDVELHQª©£DGLyVª Fórmula usada
en el diálogo o en las cartas como despedida. Se usaba igualmente: váleas, o
valebis, o cura ut váleas.
Vale et me ama
“Adiós, y ámame”. Fórmula de conclusión de carta.
1662
9iOHDQWFLYHVPHLVLQWLQFyOXPHVVLQWÀRUHQWHVVLQWEHDWL
“Que mis conciudadanos sean fuertes, permanezcan sanos y salvos, sean
prósperos, sean felices” (Cic., Mil. 93).
Váleat!
([SUHVLyQGHGHVSUHFLRHTXLYDOHQWHD³£9i\DVHDSDVHR´
Valete et pláudite
“Adiós, y aplaudan” (Plaut., Eun. 1094).
9DOHW~GLQH¿UPDQLKLOPpOLXV
“Nada mejor que una salud fuerte” (Tosi 742).
Vallum
“Vallado”, “terraplén”. Especialmente el de tierra o césped que levantaban los
URPDQRVFRPRSDUWHGHXQDIRUWL¿FDFLyQGHIHQVLYD
1663
Vana sine víribus ira est
“Es vana la ira sin vigor”.
Vánitas est praesentem vitam solum atténdere et quae futura sunt non
praevidere
« Vanidad es mirar solamente la vida presente y no prever la futura » (Kempis
1, 1, 17).
1664
Vánitas vanitatum et ómnia vánitas, praeter amare Deum et illi soli ser-
vire
“Vanidad, pura vanidad, salvo amar y servir solamente a Dios” (Kempis 1, 1,
11).
Vanum est et inútile de futuris conturbari vel gratulari, quae forte num-
quam evénient
“Es vano e inútil preocuparse o alegrarse de los acontecimientos futuros , que
quizás nunca sucedan” (Kempis 4, 30, 16).
Váriae lectiones
³+D\OHFWXUDVYDULDQWHV´(OGLFKRVHUH¿HUHDGLIHUHQFLDVHQSDODEUDVIUDVHV
o pasajes existentes en diferentes manuscritos de textos antiguos.
Variatim
“De varias formas”.
Varíetas delectat
“La variedad deleita” (Phaedr. 2, Prol. 10; Eurip. / Rezende 6974).
1665
Vário viam sermone levabat
“Con variado lenguaje aliviaba el camino” (Virg., Aen. 8, 309).
Variorum
“De varios”. Es una fórmula abreviada de la oración cum notis variorum
scriptorum, “con anotaciones de diferentes escritores”. Se emplea en las no-
tas que constan en las ediciones críticas antiguas de los autores clásicos. Se
dice de las notas a una obra célebre.
Várius bucularum est color, sed album lac; multae sunt hóminum virtu-
tes, véritas una
“Variado es el color de las terneras, pero blanca su leche; muchas son las vir-
tudes de los hombres, pero una sola es la verdad” (Paoli 55).
1666
Vectigal máximum est parsimónia
“La economía es la mayor renta”.
1667
Velim mehércule cum istis errare quam cum áliis recte sentire
³3UHIHULUtD£SRU+pUFXOHVHTXLYRFDUPHFRQHVWRVDSHQVDUUHFWDPHQWHFRQ
otros”.
Velim nolim
©4XLpUDOR\RRQRª3DODEUDVHPSOHDGDVSDUDVLJQL¿
3DODEUDVHPSOHDGDVSDUDVLJQL¿FDU³GHJUDGRRSRUIXHU-
FDU³GHJUDGRRSRUIXHU
za”.
Velis nolis
“Quieras o no quieras”.
Velis remisque
“Con velas y remos” (Plin. el Naturalista, Hist. Nat. 32, 23). (= Con todos los
recursos disponibles).
Velit nolit
“Quiera o no quiera” (Petr. 71, 11).
1668
Vellem nescire lítteras
«Preferiría no saber escribir» (Suet., Ner. 10, 2). Frase que se atribuye a
1HUyQFXDQGRHQORVSULPHURVDxRVGHVXUHLQDGRWHQtDTXH¿UPDUXQDVHQ-
tencia de muerte.
Velut spéculum
“Como un espejo”.
Véndere fumum
“Vender humo” (Mart., Ep. 4, 5, 7). Con el sentido de “hacer vanas prome-
sas”.
1669
Veneno línguae nihil crudélius esse potest
“Nada puede ser más cruel que el veneno de la lengua” (Boncompagno 8, 3).
Venerationi mihi semper fuit non verbosa rustícitas, sed sancta simplícitas
“Siempre reverencié, no la rusticidad verbosa, sino la santa simplicidad”
(Hier. / Erasmo, Ant.).
Venereum iusiurandum
“Juramento de amor”. (= “Juras del que ama mujer no se han de creer”).
Veni, Creator
“Ven, Creador”. Comienzo y título de un famoso himno religioso medieval,
cuyo autor fue Rábano Mauro.
Veni et vide
“Ven y ve” (Vulg., Io 1, 46).
Veni, séquere me
“Ven, sígueme” (Vulg., Mt 19, 21).
1670
contra Farnaces, rey del Ponto. Expresa familiarmente la facilidad de un éxito
cualquiera.
Vénia docendi
“Permiso para enseñar”.
Vénia tua
“Con tu permiso”.
1671
Venit amor, subitaque ánimum dulcédine movit
“Llegó el amor, y conmovió al espíritu con una súbita dulzura” (Virg., Aen.
11, 539).
Venit hora
“Llegó la hora”.
Venite, adoremus
“Vengan, adoremos” (Vulg., Ps 94, 6).
1672
Venter aures non habet
“El vientre no tiene oídos”. Es decir: no escucha a nadie. Modismos análogos:
Venter áuribus caret, “el vientre carece de oídos”; venter famélicus aurículis
caret, “el vientre hambriento carece de orejas”; “el vientre ayuno no oye a
ninguno”. (= “La necesidad carece de ley”).
Vento lóqueris
“Hablas al viento” (Schottus, Ad. 358). (= Pierdes tiempo).
1673
Vento quid lévius? Fulmen. Quid fúlmine? Fumus. Quid fumo? Múlier.
Quid mulíere? Nihil
³¢4XpKD\PiVLQFRQVWDQWHTXHHOYLHQWR"(OUD\R¢4XHHOUD\R"(OKXPR
¢4XHHOKXPR"/DPXMHU¢4XHODPXMHU"1DGD´5H]HQGH
Vento vívere
“Vivir de viento” (Rezende 7013).
1674
Venus Musarum inimica
“Venus es enemiga de las Musas”. Verso de un libro de memoria de Witten-
berg (1593).
Ver sacrum
“Primavera sagrada”. Se llamaba así en Roma al voto sagrado de consagrar
o inmolar a los dioses todo lo que naciera en primavera . Este rito litúrgico
parece de origen sabino.
Vera causa
“La verdadera causa”. La causa que produce el efecto que se busca.
Vera cópula
“Verdadera cópula”, “verdadero intercambio sexual” requerido para la consu-
mación legal del matrimonio.
Vera effígies
“Imagen verdadera”, “retrato verdadero”.
1675
Vera felícitas innocéntia est
“La inocencia es la verdadera felicidad”.
Verax et probus
“Veraz y probo”.
Verba dare
“Hablar”, “divulgar un rumor”.
1676
QRDWUDYpVGHORVSUHFHSWRVEUHYH\H¿FD]DWUDYpVGHORVHMHPSORV´
9HUED¿XQWPyUWXR
“Hablan a un muerto”. (= Predican en desierto).
9HUEDPyOOLDHWHI¿FiFLD
³/DVSDODEUDVEODQGDVVRQWDPELpQH¿FDFHV´5H]HQGH
Verba pérdere
“Emplear inútilmente palabras”.
1677
Verba puellarum ... ventus et unda ferunt
“El viento y el mar se llevan las palabras de las muchachas” (Ov., Am. 2, 16, 45).
Verba sunt intellegenda non secundum quod sonant, sed secundum mentem
proferentis
“Las palabras se han de entender no según suenan, sino según la mente del
TXHODVSUR¿HUH´
Verba ut nummi
“Las palabra son como monedas”. Locución consignada en el año 1643.
También: Verba valent sicut nummi, “las palabras valen como monedas”.
Verbatim
“Palabra por palabra”, “literalmente”, “al pie de la letra”. Se dice de una cita
con las palabras exactas, tal como se pronunciaron originariamente.
1678
Vérbera cum túleris discens aliquando magistri, / fer patris impérium,
cum verbis exit in iram
“Como alguna vez siendo alumno soportaste los latigazos del maestro, sopor-
ta la autoridad del padre, cuando él estalla en palabras airadas” (Ps. Cato 4, 6).
Verbis et factis
“Con palabras y acciones”.
Verbum de verbo
“Palabra por palabra”. Se dice de la traducción literal.
1679
Verbum dulce tibi multiplicabit amicos
“La palabra dulce te multiplicará los amigos”.
Verbum rétinent
“Retienen la palabra” (Vulg., Lc 8, 15). Palabras de Jesús en la parábola
del sembrador, cuando dice que “lo caído en buena tierra son aquellos que
oyendo con corazón generoso y bueno, retienen la palabra y dan fruto por
la perseverancia”.
9HUHDOWDYHUEDQRQIiFLXQWVDQFWXPHWLXVWXPVHGYLUWXRVDYLWDpI¿FLW
Deo carum
“Por cierto, no son las palabras elevadas las que hacen al hombre santo y jus-
to, sino una vida virtuosa lo hace querido de Dios” (Kempis 1, 1, 8).
1680
Vere magnus est, qui in se parvus est, et pro níhilo omne culmen honoris
ducit
“Es verdaderamente grande quien es pequeño en sí mismo, y considera como
nada toda cumbre de gloria” (Kempis 1, 3, 34).
9HUHSULXVÀRUHVDHVWXQXPHUDELVDULVWDV
³(VPiVIiFLOFRQWDUÀRUHVHQSULPDYHUD\HVSLJDVHQYHUDQR´2YTrist. 4, 1,
5). (= Querer hacer lo imposible).
Vere nullius
“En realidad de nadie”.
Verecúndiam serva
“Guarda la modestia” (Cato, Mon. 14).
9HULDPRULVQXOOXVHVW¿QLV
³(OYHUGDGHURDPRUQRWLHQH¿Q´
Véritas
“La verdad”. Divisa de la Universidad de Harvard, EUA.
1681
Véritas Dómini manet in aeternum
“La verdad del Señor permanece para siempre” (Vulg., Ps 116 (117), 2).
Véritas et virtus
“Verdad y virtud”.
Véritas invicta
“La verdad es invencible”.
Véritas me dírigit
“La verdad me guía”.
1682
Véritas numquam latet
“La verdad nunca se mantiene oculta” (Sen., Troad. 614).
Véritas praevalebit
“La verdad prevalecerá” (Tert., Prax. 6, 3).
1683
Véritas vincit
“La verdad vence”. En Juan Huss estas palabras se encuentran en la forma:
Super ómnia vincit véritas, “sobre todas las cosas vence la verdad”.
1684
dad y bondad que se difunden límpidamente (por el éter)”. Lema de Radio
Manantiales, Bahía Blanca, Argentina.
Versa vice
“Viceversa”, “al contrario”, “por lo contrario”.
Verso
Se dice de la página izquierda de un libro abierto y del reverso de una hoja o
folio. Se opone a recto.
Versus
En el lenguaje forense con el valor de «contra», «frente a». También se em-
plea en algunos países hispanohablantes para marcar la oposición entre los
bandos contendientes en torneos deportivos. Ej.: “Boca versus River”.
Versus intercalaris
“Verso intercalar”. En la métrica clásica, el verso que se intercala en una com-
posición monóstica a intervalos más o menos regulares en forma de estribillo,
dando la impresión de que el poema está compuesto por estrofas.
1685
Versus quadratus
Nombre que se da al septenario trocaico, que, después del senario yámbico,
era el más frecuente en la comedia latina.
Verum illud verbum est, volgo quod dici solet, / omnis sibi malle mélius
esse quam álteri
³£4XpDFHUWDGRHVHOUHIUiQTXHVXHOHUHSHWLUVHFRUULHQWHPHQWHµ&DGDFXDO
SUH¿HUHTXHOHYD\DELHQDpODQWHVTXHDRWUR¶” (Ter., And. 426-427).
1686
Verum sacrifícium est omne opus, quod ágitur, ut sancta societate inhae-
reamus Deo
³9HUGDGHURVDFUL¿FLRHVWRGRDFWRTXHVHFXPSOHSDUDDGKHULUD'LRVHQXQD
santa unión” (Aug , Civ. 10, 6).
Vespa acérbior
“Más picante que una avispa” (Grynaeus 155).
1687
Vestitus, risus, incessus árguunt hóminis ingénium
“La ropa, la risa, el modo de andar revelan el temperamento del hombre”.
Veto
“Prohíbo”. Forma verbal, de la que se originó el sustantivo culto de su misma
forma: “el veto”, que consiste en el derecho de una persona o corporación a
vetar o impedir una cosa.
1688
Vetus Testamentum
“El Antiguo Testamento”.
Vexata quáestio
“Cuestión debatida”, “cuestión muy discutida” (Rezende 7073). (= Asunto
del que se ha tratado y escrito mucho).
Vexilla regis
Primeras palabras que dan nombre al famoso himno procesional atribuido
a Venancio Fortunato y escrito en versos yámbicos. Es uno de los más
hermosos himnos medievales. Dante imitó el primer verso de este himno
en la Divina ComediaDOFRPLHQ]RGHOFDQWRGHO,Q¿HUQRVexilla regis
prodeunt inferni³ORVHVWDQGDUWHVGHOUH\GHOLQ¿HUQRDYDQ]DQ´
Vi et armis
«Por la fuerza y por las armas» (Cic., Dom. 24, 63).
Vi et virtute
“Con el vigor y el valor”. Lema del papa León X (1475-1521).
Vi summa
“Con todas las fuerzas”.
1689
V i victa vis
«Fuerza vencida por la fuerza» (Cic., Mil. 11, 30).
Via crucis
“Camino de la cruz”. Devoción que se practica siguiendo cada una de las
catorce representaciones de los episodios de la pasión de Cristo, que reme-
moran el camino que recorrió Jesús cargando con la cruz, desde el pretorio de
Pilato hasta el Calvario.
Via dolorosa
“Camino doloroso”. Se dice del camino seguido por Cristo hacia el Calvario.
De aquí que se entienda por “via dolorosa” una serie de experiencias doloro-
sas asumidas por razones altruistas.
Via férrea
“Camino de hierro”, “ferrocarril”.
Via láctea
En astronomía, la ancha zona o faja de luz blanca y difusa que marca casi toda
la esfera celeste de norte a sur y que mirada al telescopio, se ve compuesta de
multitud de estrellas.
Via média
“Camino intermedio”. Curso de una acción intermedia entre dos extremos.
Via stulti recta in óculis eius; / qui autem sápiens est audit consília
“Al necio le parece que su camino es recto, pero el sabio escucha consejos”
(Vulg., Prov 12, 15).
1690
Via vitae custodienti disciplinam; / qui autem increpationes relinquit, er-
rat
“El que respeta la instrucción camina hacia la vida ; / pero el que rechaza la
reprensión se extravía” (Vulg., Prov 10, 17).
Viam pándere
“Abrir camino”.
Viam qui nescit qua devéniat ad mare, / eum oportet amnem quáerere
cómitem sibi
«A quien no conoce el camino que lleva al mar, le conviene buscar un río
como compañero de viaje» (Plaut., Poen. 627).
Viáticum
“Viático”, “dinero para el viaje”. La palabra fue tomada por el cristianismo
para designar el Sacramento de la Eucaristía administrado a un moribundo.
Vice
3UH¿MRODWLQRFRQHOVLJQL¿FDGRGH³HQOXJDUGH´³HQYH]GH´FXDQGRVH
trata de cargos. Ej.: Vicealmirante, vicerrector.
Vice versa
“Al contrario”, “al revés”. Es giro latino cuando aparece escrito en dos
palabras. En la forma “viceversa” no puede considerarse expresión pura-
mente latina, sino latinismo incorporado al castellano.
Vicésima hereditatum
“Vigésima de la herencia”. Impuesto sobre las sucesiones que gravaba con
un 5 % de toda herencia o legado adquirido por un ciudadano romano.
1691
Vicina sídera fecit
“Volvió cercanas las estrellas”. Sentencia elogiosa de Cristiano Huygnes
(1629-95), matemático y físico holandés.
Vicisti, Galilaee
“Venciste, Galileo”. Últimas palabras de Juliano el Apóstata dirigidas a Cris-
to. Juliano, a pesar de haber recibido una educación cristiana, se había pro-
puesto restablecer el paganismo, cosa que fue impedida por su muerte prema-
tura el año 363 en la guerra de Persia.
Victi vícimus
“Vencidos, vencimos” (Plaut., Cas. 408).
1692
Victi victóribus leges dederunt
“Los vencidos impusieron sus leyes a los vencedores” (Sen., Frag. 41).
Victor ludorum
“El vencedor en los juegos”, “el campeón”.
1693
Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni
«El partido vencedor tenía el favor de los dioses; el vencido, el de Catón”
(Luc. 1, 128). Lo dice Lucano a propósito de Catón de Útica, que permaneció
¿HOD3RPSH\RGHVSXpVGHYHQFLGRSRU&pVDU\VHVXLFLGySDUDQRFDHUHQ
manos de este, cuando César pasó a Africa, donde los pompeyanos se habían
VXEOHYDGR6XHOHFLWDUVHHVWHYHUVRSDUDFDUDFWHUL]DUDODSHUVRQDTXHGH¿HQGH
a ultranza la causa que considera justa, aunque no salga victoriosa e incluso
aunque haya sucumbido.
Victus et amictus
“Comida y vestido” (Aug., Civ. 1, 14). Suele emplearse cuando se habla de
necesidades naturales.
9LGHFXL¿GDV
“Mira en quién confías”.
Vide et crede
“Ve y cree”.
Vide infra
“Ver abajo”.
Vide post
“Ver lo que sigue”.
1694
Vide supra
“Ver arriba”.
9LGHELV¿OLPLTXDPSDUYDVDSLpQWLDUpJLWXUPXQGXV
“Verás, hijo mío, con qué poca sabiduría es gobernado el mundo” (Rezende
7090).
Vidélicet
«A saber», «es decir».
1695
Vídeo, taceo
“Veo, callo”.
Vides festucam in óculo fratris tui, et trabem in óculo tuo non vides?
©¢9HVODSDMDHQHORMRGHWXKHUPDQR\QRYHVODYLJDHQHOWX\R"ª9XOJLc
6, 41).
1696
Videte, vigilate et orate
“Estén sobre aviso, velen y oren” (Vulg., Mc 13, 33).
Vídimus
“Lo hemos visto”. Se suele escribir en la copia de algún documento para
atestiguar que es auténtico.
Vidit lupum
“Vio al lobo”. Por ello se asustó. No se sigue adelante en algo que debía ha-
cerse.
Vigilando ascéndimus
“Estando atentos ascendemos”. Expresión en el escudo de la Orden del Hal-
cón Blanco fundada en el año 1732 en Sajonia -Weimar- Eisenach.
Vígilans
“Alerta”.
Vígilans dormit
“Está alerta aun durmiendo”.
1697
Vígilans sómniat
“Sueña despierto” (Plaut., Amph. 696).
Vigilasne, an dormis?
³¢(VWiVGHVSLHUWRRGXHUPHV"´
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dóminus vester venturus sit
“Velen, pues, porque no saben a qué hora ha de venir su dueño” (Vulg., Mt
24, 42).
9LJLODWHVWDWHLQ¿GHYLUtOLWHUiJLWHHWFRQIRUWiPLQL
³(VWpQDWHQWRVSHUPDQH]FDQ¿UPHVHQODIHFRPSyUWHQVHYDURQLOPHQWHVHDQ
fuertes” (Vulg., 1 Cor 16, 13).
9LJRUDHWDWLVÀXLWXWÀRVYHULV
³(OYLJRUGHODYLGDSDVDFRPRXQDÀRUGHSULPDYHUD´
Vile prétium quáeritur, pro uno numísmate túrpiter litigatur, et pro vana
re et parva promissione die noctuque fatigari non timetur
“Los hombres buscan ganancias viles, pelean por una moneda; por cosas va-
nas, y por una corta promesa, no temen fatigarse de día y de noche” (Kempis
3, 3, 13).
Vílior alga
“Vale menos que un alga” (Virg., Ecl. 7, 42).
1698
Vilis aqua et panis, potus et esca canis
“Despreciables el agua y el pan, bebida y comida de can” (Pereira 94).
Vincat amor
“Que el amor venza”.
1699
Vince te ipsum
“Véncete a ti mismo” (Rezende 7118).
Vincit amor, pudor hunc castus, mors vincit utrumque, / mortem fama,
dies famam, Deus ómnia vincit
“Vence el amor, a este lo vence el pudor casto, la muerte vence a los dos, la
fama a la muerte, el tiempo a la fama, Dios lo vence todo”. Versos escritos
1700
por Nicolás Varenbuler, jurista de Tubinga, en el año 1575 en un libro de
memoria.
Vínculum substántiae
“Vínculo sustancial”. Así llama Tomás de Aquino al lazo que une el alma con
el cuerpo.
Vínculum unitatis
“El vínculo de la unidad”.
1701
Vincuntur molli péctora dura prece
“Corazones duros son vencidos por ruegos suaves” (Tib. 3, 4, 76).
9LQXPERQXPODHWt¿FDWFRUKyPLQLV
“El buen vino alegra el corazón del hombre” (Rezende 7125).
1702
Vinum et adulescéntia duplex incéndium voluptatis
“El vino y la juventud son un doble incentivo de la voluptuosidad” (Hier., Ep.
Eus. 22, 8).
9LQXPHWP~VLFDODHWt¿FDQWFRU
“El vino y la música alegran el corazón” (Vulg., Eccli 40, 20).
9LQXPODHWt¿FDWVHGHWOHWt¿FDW
“El vino alegra, pero también conduce a la muerte”. En la locución latina,
juego de palabras, que se encuentra en John Kayser, Parnassus: ODHWt¿FDW,
“alegra”; OHWt¿FDW, “mata”.
1703
Vinum quicquid in péctore cónditum est, in apertum profert
“El vino da a conocer todo lo que está encerrado en el pecho” (Stevenson
2525).
Vinum subtile dat in sene cor iuvenile, / sed vinum vile reddit iuvenile
senile
«Un vino sutil da al viejo un corazón juvenil, pero un vino vil vuelve al joven
senil». Aforismo medieval.
Violátio secreti
“La violación del secreto”.
1704
Catón el Censor, dando a entender que el orador necesita la doble autoridad
de la virtud y del talento.
Vir bonus est is, qui prodest quibus potest, nocet némini
“Hombre bueno es aquel que es útil a los que puede, y no causa daño a nadie”
(Cic., Off. 3, 64).
Vir es!
³£(UHVXQKRPEUH´R³£(UHVWRGRXQKRPEUH´7HUEun. 154).
1705
Vir, non fundus, in prétio habendus
“Tiene que ser valorado el hombre, no su propiedad” (Grynaeus 776).
Vir sápiens semper et ubique tranquillus est; neque enim ex alieno pen-
det nec favores fortunae aut hóminis exspectat
“El varón sabio está tranquilo siempre y en todas partes; ni depende de la pro-
piedad ajena, ni aguarda los favores de la suerte o de los hombres” (Sen., Ep.
72, 4).
Vir simplex, fortasse pius, sed pastor ineptus / vult, tentat, péragit plúri-
ma, pauca, nihil
“Hombre simple, quizás piadoso, pero pastor inepto quiere muchísimas co-
VDVLQWHQWDSRFDVQRUHDOL]DQLQJXQD´(SLJUDPDTXHVHUH¿HUHDO&DUGHQDOGH
Noailles († 1651). En el pentámetro los adjetivos sustantivados pertenecen a
los verbos anteriores: vult plurima ...
Virgínibus puerisque
“Para las doncellas y los mozos” (Hor., Od. 3, 1, 4). Se dice de las obras
literarias indicadas especialmente para personas jóvenes.
Virginis os roseum, bona música, nóbile vinum / haec tria cor hóminis
ODHWL¿FDUHVROHQW
“Cara rosada de una doncella, buena música, vino de buena calidad: estas tres
cosas suelen alegrar el corazón del hombre”. Dístico que se remonta al año
1734.
1707
Viri boni est nescire fácere iniúriam
“Es propio del hombre bueno no saber perjudicar” (Pub. Syr.).
Virgo formosa, etsi sit óppido pauper, tamen abunde dotata est
“La doncella hermosa, aunque sea muy pobre, está sin embargo ricamente
dotada” (Apul., Apol. 92, 6).
Virgo intacta
“Virgen casta”. Se dice de una mujer que todavía es virgen.
Virgo potens
“Virgen poderosa”. Expresión de elogio en las letanías de la Virgen, que suele
aplicarse a doncellas de cierto renombre y autoridad en la historia.
Víribus unitis
“Con las fuerzas unidas”. Lema que el Emperador Francisco Iosé I (reinó
entre 1848 y 1916) adoptó el día 12 de febrero de 1848 y que había sido ex-
cogitado por José Caballero de Bergmann (1796-1876), preceptor de los hijos
del Archiduque Carlos. La locución se encuentra en el escudo de la Orden de
Francisco José, fundada en el año 1849.
Viro bono nullo modo videri potest quicquam esse útile, quod non hone-
stum sit
“Al hombre de bien, de ningún modo le puede parecer útil lo que no es ho-
nesto” (Cic., Off. 3, 77).
1708
Viro seni maxillae báculus
“Para el hombre anciano, las mándibulas son su bastón” (Erasmo, Ad. 2, 6,
15). (= “El viejo y el horno por boca se calientan”).
1709
9LUWXVLQLQ¿UPLWDWHSHUItFLWXU
“La virtud se acrisola en la enfermedad” (Vulg., 2 Cor 12, 9).
Virtus in médio
“La virtud está en el medio”.
Virtus, nomen!
³£9LUWXGQRHUHVPiVTXHXQDSDODEUD´)UDVHTXHVHJ~QODWUDGLFLyQSURQXQ-
ció Marco Junio Bruto arrojándose sobre su propia espada cuando, después
de matar a César, perseguidos y vencidos en Filipos él y Casio, por Octavio y
Antonio, decidieron suicidarse.
1710
Virtus ómnibus rebus anteit
“La virtud es superior a todas las cosas” (Plaut., Amph. 493).
9LUWXVSUREDWDÀRUHVFLW
³/DYLUWXGSUREDGDÀRUHFH´
1711
mente en el linaje, con los emperadores romanos, que llegan al poder gracias
a sus méritos.
Virtute et amore
“Con la virtud y el amor”.
Virtute et armis
“Por el valor y las armas”. Divisa del Estado de Mississippi.
Virtute et exemplo
“Con la virtud y el ejemplo”. Lema del Emperador José II (1741-90).
Virtute et labore
“Con la virtud y el trabajo”.
Virtute et ópera
“Con la virtud y el cuidado”.
1712
Virtutem primam esse puta, compéscere linguam: próximus ille deo est,
qui scit ratione tacere
«Ten por la primera de las virtudes el refrenar la lengua; está cercano a los
dioses el que sabe callar debidamente» (Ps. Cato 1, 3).
Virtutis amore
“Por amor a la virtud”.
1713
Virtutis fortuna comes
“La fortuna es compañera de la virtud”. Divisa del Duque de Wellington
(1769-1852) / Stevenson 878).
Vis a tergo
“Fuerza por la espalda”, “lo que empuja por detrás”.
Vis cómica
“Vigor cómico”, “facultad de hacer reir”. Expresión tomada de un epigrama
de César sobre Terencio. En realidad en el epigrama latino el adjetivo cómica
QRVHUH¿HUHD vis, sino a otra palabra de la frase: virtus. La locución indica la
facilidad que tiene alguien para causar risa a los demás.
Vis et auctóritas
“Fuerza y autoridad”.
1714
Vis in voce
“Fuerza en la voz”. Se dice que fue expresión del escudo atribuido a cierta
cantante. Fue consignada por Otto Julio Bierbaum (1865-1910).
Vis inértiae
“Fuerza de la inercia”. La tendencia de la materia a permanecer en descanso
RDFRQWLQXDUHQPRYLPLHQWRHQXQDOtQHDUHFWDDPHQRVTXHVHDLQÀXLGD
por fuerzas externas.
Vis maior
“Fuerza mayor”.
Vis mínima
“La ley del menor esfuerzo”.
Vis moralis
“La fuerza moral”.
1715
Vis plástica
“La fuerza plástica”.
Vis poética
“La fuerza poética”.
Vis vitae
“La fuerza de la vida”, “el vigor de la vida”.
Visne saltare?
³¢4XLHUHVEDLODU"
9LVXV¿GpOLRUDXGLWX
³/DYLVWDHVPiV¿HOTXHHORtGR´*U\QDHXV
Vita aeterna
“La vida eterna”.
9LWDEHiWLRUQRQ¿WVLOyQJLRU
“La vida no se torna más feliz, si es más larga” (Sen., Ep. 32).
1716
Vita brevis, ars longa, occásio praeceps, experimentum periculosum,
iudícium diffícile
«La vida es breve, la ciencia larga, la ocasión huidiza, el experimento
mento pe-
ligroso, el juicio difícil» (Hip. 1).
9LWDHWHQXL¿ORSHQGHW
“La vida pende de un tenue hilo” (Apostólio 3, 96).
1717
Vita hóminis peregrinátio
“La vida del hombre es un peregrinaje” (Erasmo, Ad. 4, 10, 74).
Vita mea naviganti símilis est, sive dórmiam, sive vígilem, semper
vado festinus ad mortem
“Mi vida es semejante a un navegante: sea que duerma, sea que esté des-
pierto, siempre voy presuroso hacia la muerte” (Buenaventura 3).
Vita mínima
“Vida mínima”. Así llamaban los biólogos el sueño invernal en que se
sumergen ciertas especies animales.
1718
Vita perit, vitae glória non móritur
“Perece la vida, pero la gloria de la vida no muere” (Aus., Sent., Thales Mi-
lésius).
Vita spinosa
“La vida es espinosa” (Schottus, Ad. 383).
Vitae est avidus, quisquis non vult / mundo secum pereunte mori
«Muy ávido de vida está aquel que se resiste a morir, cuando el mundo
1719
perece con él» (Sen., Thyest. 882) . Ante una serie de catástrofes que pa-
recen anunciar el fin del mundo, los ciudadanos de Micenas se resignan
a morir.
Vitanda multiloquéntia
“Hay que evitar la locuacidad”.
1720
Vitantur mélius spícula visa prius
³6HHYLWDQPHMRUODVÀHFKDVYLVWDVDQWHV´6LQJHU
Vítia erunt donec hómines: sed neque haec contínua, et meliorum inter-
ventu pensantur
«Habrá vicios mientras haya hombres; pero los vicios no reinan siempre y
son compensados por la aparición de cosas mejores» (Tac., Hist. 4, 74, 6).
9tWLDLQYHWHUDWDGLI¿FXOWHUFyUULJDV
“Difícilmente corregirás vicios enraizados” (Pub. Syr.).
9tWLDVXDFRQ¿WHULVDQLWDWLVLQGtFLXPHVW
“Confesar los defectos propios, es indicio de buen sentido” (Sen., Ep. 53, 8).
Vítia témporis
“Los vicios de la época” (Bacon).
1721
Vítia virtútibus confínia sunt
“Los vicios son vecinos de las virtudes” (Rezende 7199).
Vítiis nemo sine náscitur; optimus ille est qui mínimis urgetur
«Nadie nace sin defectos; el mejor es aquel que tiene los más pequeños»
(Hor., Sat. 1, 3, 68).
Vítium cordis
“Defecto del corazón”. Denominación genérica que los antiguos daban a las
cardiopatías.
1722
Vítium est ómnia crédere, vítium nihil crédere
“Es reprochable creerlo todo, e igualmente reprochable no creer nada”.
Vítium oríginis
“Vicio de origen”.
Viva voce
“De viva voz”. Generalmente, hablando de exámenes orales.
9LYDYR[iI¿FLW
“La viva voz impresiona”.
Vivárium
Extensión de terreno o acuática destinada al mantenimiento o exhibición de
animales en sus condiciones naturales.
1723
9LYDVFUHVFDVÀyUHDVVHPSHUTXHJiXGHDV
³£4XHW~YLYDVFUH]FDVÀRUH]FDV\VLHPSUHORSDVHVELHQ´
9LYDWFUHVFDWÀyUHDW
³9LYDFUH]FDÀRUH]FD´$FDGpPLFRYRWRGHSURVSHULGDGSDUDODVXQLYHUVL-
dades y las corporaciones. Fórmula utilizada para desear vida larga y éxito.
Vivat iustítia!
“¡Viva la justicia”.
Vivat Regina!
³£9LYDOD5HLQD
Vivat respública!
³£9LYDODQDFLyQ´
Vivat Rex!
³£9LYDHO5H\´9XOJ1 Reg. 10, 24).
Vive et me ama
“Vive y ámame” (Rezende 7207). Fórmula de conclusión de carta.
Vive hódie
“Vive el día de hoy”.
1724
Vive memor quam sis aevi brevis
“Vive acordándote de cuán breve es tu vida” (Hor., Serm. 2, 6, 96).
Vive ut vivas
“Vive para que vivas”. (= Vive para que puedas vivir para siempre).
Vive valeque
“Que vivas y que estés bien”; «vive y pásalo bien». Fórmula empleada por los
romanos al concluir una carta.
Viventi mors obrepit, iuvenique senectus; horaque dum quota sit quáe-
ritur, hora fugit
«A hurtadillas le llega la muerte al viviente, la vejez al joven: mientras
preguntamos qué hora es, ha huido ya la hora» (Owen 3, 3).
1725
Vívere est cogitare
“Vivir es pensar” (Cic., Tusc. 5, 38, 111). Al menos para el hombre sabio,
TXHHVDTXLHQVHUH¿HUHDTXt&LFHUyQ
Vívere parvo
“Vivir con poco”. Se emplea en expresiones como: La felicidad consiste en
vívere parvo.
Vivit amor
“El amor vive” (Schottus, Ad. 589).
Vívitur exíguo mélius. Natura beatis (vel: beatos) ómnibus esse dedit, si
quis cognóverit uti
«Se vive mejor con poco. La Naturaleza nos ha dado a todos la posibilidad
de ser felices, si sabemos usar sus dones » (Claud. , Ruf. 1, 215).
9LYXVHVWHQLPVHUPR'HLHWpI¿FD[HWSHQHWUDEtOLRURPQLJOiGLRDQFtSLWL
³3RUTXHODSDODEUDGH'LRVHVYLYD\H¿FD]\PiVFRUWDQWHTXHFXDOTXLHU
HVSDGDGHGREOH¿OR´9XOJHebr 4, 12).
1727
Vivus vidensque
“Vivo y despierto” (Ter., Eun. 73). Cf Cic, Sest. 27, 59: vivus ut áiunt, et
videns.
Vix ulla tam iniqua pax, quin bello vel aequíssimo sit pótior
“Apenas si hay una paz tan injusta, que no sea mejor que una guerra incluso
muy justa” (Erasmo).
Vixi
“He vivido”. Tomás Arnold (1795-1842), historiador inglés, brevemente se
expresó así antes de morir: In one sense, how nearly can I now say: Vixi, “en
cierto sentido, cuán de cerca puedo ahora decir: Vixi ”.
1728
Vixi dúbius, ánxius mórior, néscio quo vado
“Viví dudoso, muero ansioso, no sé adónde voy”. Esta sentencia es atribuida
a algún papa.
Vixit
“Vivió”. Fórmula con la que se anuncia la muerte de alguien.
Voce magna
“En voz alta”.
Volat aetas
«El tiempo vuela» (Cic., Tusc. 1, 31, 76).
1729
Volat irrevocable verbum
“Vuela y no puede volver la palabra” (Hor., Ep. 1, 18, 71). (= “Palabra y pie-
dra suelta no tienen vuelta”).
Volaverunt
“Se volaron”. (= Desaparecieron).
Volens et potens
“Queriendo y pudiendo”.
Volens nolens
“Queriendo o no queriendo”. Tiene el mismo valor que velis nolis.
Volente Deo
“Si Dios quiere”.
9ROHQWLHWFRQVHQWLHQWLQRQ¿WLQL~ULD
“Al que quiere y consiente no se hace injusticia”.
9ROHQWLQRQ¿WLQL~ULD
“A quien estuvo de acuerdo, no se hace injusticia”; “no se hace injuria a
quien consiente». Sentencia sacada de un texto de Ulpiano: Nulla iniúria
HVWTXDHLQYROHQWHP¿DW«no hay injuria si se hace a quien la consiente»
(Ulp., Dig. 47, 10, 1, 5). Una ilación de la sentencia es esta: No es justo
revocar lo que se ha pactado anteriormente.
1730
Volo, non váleo
“Quiero, pero no puedo” (Rezende 7233).
Volumen
“Volumen”. Propiamente este nombre debiera reservarse para el libro enro-
llado sobre un eje, como eran los confeccionados en la antigüedad por largas
bandas de papiro.
Voluntas ad necem
“Voluntad de matar”.
1731
Voluntas non potest cogi ad agendum
“La voluntad no puede ser obligada a obrar” (Tomás de Aquino, S. T.).
Voluntate et labore
“Con voluntad y esfuerzo”.
1732
Volvéntibus annis
“Con el pasar de los años” (Virg., Aen. 1, 234).
Vólvere vórtices
“Hacer rodar torbellinos de agua” (Hor.).
Vos me coëgistis
“Ustedes me obligaron”. Palabras de San Pablo contra los falsos apóstoles.
Vos pláudite
“Ustedes aplaudan” (Hor., A.P. 155).
Votiva tabella
“Exvoto” (Hor., Serm. 2, 1, 33).
Votum consultativum
“Voto consultivo”.
1733
Votum deliberativum
“Voto deliberativo”.
Vox angélica
“Vox angélica”. En música se llama así a la modulación de un órgano de dos
¿ODVGHWXERVTXHQRYDQDOXQtVRQRSDUDSURGXFLUXQHIHFWRWUpPXOR
Vox est divina clamans: «Mihi vina propina!» / Funde merum, funde,
WDPTXDPVLWÀ~PLQLVXQGDQRQFXUHVXQGHVHGIXQGDVVHPSHUDEXQGH
«Una voz divina clama: “Sírveme vino”. Échame vino puro, échalo como si
fuera agua de río; no te preocupes de dónde viene, échalo siempre en abun-
dancia». Versos medievales.
1734
Vox fáucibus haesit
“La voz se me quedó pegada en la garganta” (Virg., Aen. 3, 48).
Vox humana
“Voz humana”. En música, modulación de un órgano que simula el sonido de
la voz humana.
Vox níhili
“Voz de nada”; “voz sin valor”. Suele llamarse así una secuencia de letras que
no forman palabra. Palabra fantasma, debida a un error de escritura o a error
del editor de un texto. Palabra admitida en un diccionario como resultado de
un malentendido.
Vox pópuli
“Voz del pueblo”, “rumor popular”.
1735
Vox pópuli, vox insániae
“La voz del pueblo es la voz de la locura” (Alcuino).
Vox sánguinis
“La voz de la sangre”.
9XOJDUHDPLFLQRPHQVHGUDUDHVW¿GHV
³(OQRPEUHGHDPLJRHVFRUULHQWHSHUROD¿GHOLGDGHVPX\UDUD´3KDHGU
3, 9, 1).
Vulgata
“Divulgada”. Se emplea en crítica textual con la abreviatura vulg. y referido
a las lecciones de un códice o manuscrito. También se llama Vulgata a la
versión latina de la Biblia recibida en la Iglesia.
Vulgo
“Según el vulgo”, “comúnmente”, “en lengua vernácula”.
Vulgus promíscuum
“Vulgo sin distinción”. Nombre desdeñoso que se daba a los campesinos en
la Edad Media.
1736
Vulgus régitur opiniónibus
“El vulgo se rige por opiniones”. Ver Mundus decípitur ...
1737
Vult plane virtus honorem; nec est virtutis ulla ália merces
«La virtud desea realmente el honor, y no hay para ella otra recompensa»
(Cic., Rep. 3, 28, 40).
Vult te Deus fácere símilem sui, et conaris tu Deum fácere símilem tui
«Quiere Dios hacerte igual a Él y tú te esfuerzas en hacer a Dios igual a ti ”
(Aug., Serm. 9, 8).
Vultum feri
“Hiere en el rostro”. Palabras de César a sus soldados en la batalla de Farsalia,
SXHVSHQVDEDTXHORVJDUERVRVMyYHQHVSDWULFLRVSDUDQRTXHGDUGHV¿JXUD-
dos, emprenderían la huida.
1738
1739
1740