Acto Sin Palabras de Samuel Beckett Trad PDF
Acto Sin Palabras de Samuel Beckett Trad PDF
Acto Sin Palabras de Samuel Beckett Trad PDF
de Samuel Beckett.
PERSONAJE:
ESCENA:
ACCION:
Lanzado a tropezones desde el bastidor derecha, el hombre tropieza, cae, se levanta enseguida, se
limpia, piensa.
De inmediato vuelve a ser lanzado en escena, y tropieza, cae, se levanta enseguida, se limpia, piensa.
De inmediato vuelve a ser lanzado en escena, y tropieza, cae, se levanta enseguida, se limpia, piensa.
Piensa, va hacia el bastidor izquierda, se para antes de alcanzarlo, se lanza atrás, tropieza, cae, se
levanta enseguida, se limpia, piensa.
Un arbolito baja de las bambalinas, se posa. Sólo una rama a tres metros del suelo y en la punta un
ramillete delgado de palmas que proyectan una leve sombra.
Sigue pensando.
Se gira, ve el árbol, piensa, va hacia el árbol, se sienta en la sombra, se mira las manos.
Unas tijeras de sastre bajan de las bambalinas, se inmovilizan delante del árbol a un metro del suelo.
Una jarra pequeña, orlada con una gran etiqueta rígida que lleva la inscripción AGUA, baja de las
bambalinas, se inmoviliza a tres metros del suelo.
Sigue pensando.
Levanta la vista (1), ve la jarra, piensa, se levanta, va debajo de la jarra, intenta inútilmente alcanzarla,
camina atrás, piensa.
Sigue pensando.
Se gira, ve el cubo, lo mira, mira la jarra, coge el cubo, lo pone debajo de la jarra, prueba su estabilidad,
sube encima, intenta inútilmente alcanzar la jarra, baja, vuelve a llevar el cubo a su sitio, camina atrás,
piensa.
Sigue pensando.
Se gira, ve el segundo cubo, lo mira, lo pone debajo de la jarra, prueba su estabilidad, sube encima,
intenta inútilmente alcanzar la jarra, baja, vuelve a llevar el cubo a su sitio, se lo vuelve a pensar, lo deja
allí mismo, va a buscar el cubo grande, lo pone sobre el pequeño, prueba su estabilidad, sube encima, el
cubo grande resbala, cae, se levanta enseguida, se limpia, reflexiona.
Coge el cubo pequeño, lo pone sobre el grande, prueba su estabilidad, sube encima y está a punto de
tomar la jarra cuando ésta sube ligeramente y se inmoviliza fuera de su alcance.
Baja, piensa, vuelve a llevar los cubos a su sitio, uno tras otro, camina atrás, piensa.
Sigue pensando.
Cerca de la jarra, una cuerda con nudos baja de las bambalinas, se inmoviliza a un metro del suelo.
Sigue pensando.
Camina atrás, piensa, busca con la vista las tijeras, las ve, va a recogerlas, se vuelve hacia la cuerda e
intenta cortarla.
La cuerda se tensa, se eleva, él se cuelga, acaba de cortar la cuerda, vuelve a caer, deja las tijeras, cae,
se levanta enseguida, se limpia, reflexiona.
Con el trozo de cuerda hace un lazo (2) del que se sirve para intentar atrapar la jarra.
Con el lazo en sus manos va hacia el árbol, mira la rama, se gira, mira los cubos, mira de nuevo la rama,
abandona el lazo, va hacia los cubos, toma el pequeño y lo lleva debajo de la rama, vuelve a tomar el
grande y lo lleva debajo de la rama, quiere poner el grande sobre el pequeño, lo vuelve a pensar, pone el
pequeño sobre el grande, prueba su estabilidad, mira la rama, camina atrás y se agacha para volver a
coger el lazo.
Vuelve a llevar los cubos a su sitio, uno tras otro, enrolla con cuidado el lazo y lo deja sobre el cubo
pequeño.
De inmediato vuelve a ser lanzado en escena, y tropieza, cae, se levanta enseguida, se limpia, piensa.
No se mueve.
Se mira las manos, busca con la vista las tijeras, las ve, va a recogerlas, empieza a cortarse las uñas, se
para, piensa, pasa el dedo sobre la lama de las tijeras, las limpia con el pañuelo, va a dejar tijeras y
pañuelo sobre el cubo pequeño, camina atrás, se abre el cuello del vestido, libera su cuello y lo palpa (3).
El cubo pequeño sube y desaparece entre las bambalinas llevándose lazo, tijeras y pañuelo.
Se gira para volver a coger las tijeras, constata, se sienta sobre el cubo grande.
El cubo grande se tambalea, lo lanza al suelo, sube y desaparece entre las bambalinas.
No se mueve.
No se mueve.
La rama del árbol vuelve a levantarse, las palmas se vuelven a abrir, la sombra reaparece.
No se mueve.
TELON.
En la traducción se conservan los galicismos del argot teatral castellano. Forzando algo nuestra
gramática, se conserva el uso insistente que realiza Beckett de frases coordinadas, reiteraciones e
iteraciones.
(3) Juego intraducible entre "col" i "cou", cuello de vestido y el cuello de nuestra anatomía.