10 Juincontre Les Bêtes-Contra Las Bestias
10 Juincontre Les Bêtes-Contra Las Bestias
10 Juincontre Les Bêtes-Contra Las Bestias
Mais tu dois savoir d’abord ceci : les bêtes Pero antes que nada debes saber algo
sont en trop. importante: las bestias están de más.
Les bêtes sont trop !
¡Las bestias son lo más! ¡De lo más
bestias! ¡De más!
Sais-tu combien de tigres aujourd’hui pour ¿Acaso sabes cuántos tigres hay, hoy en
huit, dix, douze milliards d’umains ? De día, cada ocho, diez, doce mil millones de
cachalots, d’éléphants, tamanoirs, baleines, umanos? ¿Cuántos cachalotes, elefantes,
libellules, ours bruns, lions, anacondas, osos hormigueros, osos pardos, ballenas,
lucanes, gorilles, pipistrelles ? Quelques libélulas, leones, anacondas, ciervos
milliers, centaines. C’est trop. Un pour volantes, gorilas, murciélagos? Unos
cinquante millions zumains, au bas mot, miles, centenas. Muchísimos. Uno cada
cinquante millions de tous pour un, ça fait cincuenta millones sumanos, por lo bajo,
du zéro virgule zéro zéro zéro zéro zéro unos cincuenta millones de todos cada uno,
zéro zéro deux pour cent. Trop. algo así como cero coma cero cero cero
cero cero cero cero dos por ciento.
Demasiado.
En an 2000 et ses poussières, une espèce En el año 2000 y piquísimo, una especie
disparaissait par heure, minute. Tout à fait desaparecía cada hora, cada minuto.
insuffisant. Absolutamente insuficiente.
Sorcellerie… D’un coup ! Et c’est que-qui Magia. ¿A ver, a ver, y quién tiene la
qui tient la baguette ? Mais c’est Grand barita mágica? ¡Nada más y nada menos
Magicien Omme ! que Gran Mago Ombre!
En avant ! ¡Adelante!
Oui, parce que lorsque j’opérationne un Claro, porque cuando operaciono una
massacre de umains-moins au Wanda, masacre de umanos-menos en Uanda, Rak,
Rak, Alestine, R’ménie… , attention : cela Alestina, Rmenia, Éxico… ¡ojo!: podría
pourrait très bien provoquer un battement provocar un efecto mariposa en Tenango
d’ailes de papillon à… Momostenango ! del Aire.
Jeu. Juego.
Il existait, en 2000 et ses dernières En el año 2000 y sus últimos picos existían
poussières, un million d’hespèces un millón de hespecies amenazadas y una
menacées et une espèce menaçante. especie amenazadora. ¿Serían capaces de
Sauriez-vous la retrouver ? encontrarla?
3
Bisons, nous avons su vous garder de vos Bisontes, los hemos protegido de sus
pires ennemis, les Indiens. On dit : merci peores enemigos, los indios. Se dice:
bien. gracias gringos.
C’est comme vous, les moutons, grâce à Ovejitas, lo mismo con ustedes, ¡don Ado
nous, plus de loups ! Tous les jours, on llegó y el lobo se las piró! Ado las protege
vous sauve. cada día.
Monsieur Omme, prénom Gomme, a un Don Ombre, nombre de pila Aniquila,
« environnement ». tiene un « medioambiente ».
Exceptons éléphants peut-être, qui savent Dejando de lado a los elefantes, quizás,
trente ans plus loin balancer leur trompe à que saben desenrollar su trompa, treinta
la tronche de qui a dû un jour les blesser años más lejos, en la jeta de quien un día
trente ans plus près. los lastimó treinta años más cerca.
¿El verbo propio del hombre? ¡Qué
La parole ? Sans rire… Elle est propre ta chistoso!... ¿Acaso crees que tu verbo es
apropiado? Tu verbo es despiadado.
parole ?
¿El sexo? ¿Nunca has visto a los titíes, a
Le cul ? T’as jamais vu les ouistitis,
los bonobos?
bonobos ?
Je protégerai les vaches et les moutons du ¡Protegeré a las vacas y a los carneros del
germe du loup, du bacille du furet, de la germen del lobo, del bacilo del hurón, del
terreur terroriste, des Tazuniens, du renard- terror del terrorista, de
et-la-belette, des Germains ! Tadosunidos, del zorro y la comadreja del
tlacuache y de los
germanos!
Pour vous, nous édifions un rempart de Estamos construyendo para ustedes una
barbelés, au service de tout santé, tout muralla con alambre de púas en aras de la
sécurité, et contre dent amère du loup. salud y la seguridad, en contra de los
Hou ! amargos colmillos del lobo. ¡Bobo!
On vous parque dans des parcs, mais c’est A ustedes las aparcamos en parques sólo
pour vous préserver. Les champs étaient para cuidarlas. Los campos eran demasiado
trop grands… Les camps, même grandes… Los campos, incluso los de
d’extermination, vous sauveront de exterminación, las salvarán de la
l’extermination. exterminación.
Oui, vous pouvez nous remercier de vous Sí, pueden agradecernos por salvarlas de
sauver de votre liberté. su propia libertad.
Moutons, vous êtes pleins de bêtise et de Carneros, ustedes están llenos de estupidez
suffisance molle. Je vous méprise de n’être y de blanda complacencia. Los desprecio
pas resté des mouflons. Vous, bœufs, de ne por haber dejado de ser muflones. Ustedes,
plus être des bisons. bueyes, por haber dejado de ser bisontes.
Les loups ? Des chiens. Tigres, des chats. ¿Los lobos? Unos chihuahuas. Los tigres,
Sangliers, cochons. Je vous hais, veaux, unos gatitos. Jabalíes, cerditos. ¡Los odio,
vaches, cochons ! Crocodiles ? Des terneros, vacas, cerdos! ¿Cocodrilos?
carpettes. Requins ? Des carpes : b’, b’, b’- Alfombras. ¿Tiburones? Carpas: b’, b’, b’,
b’, b’. b’, b’.
Les oies sauvages, les cendrées? En boite. Los gansos grises? En lata. Enfermedad
Des maladies sur pattes, qu’ont les foies : sobre patas del hígado: ¡en latas! ¡Y
en boîtes ! En bocaux ! Boas : asticots. Des latitas! Las boas: gusanitos. Carnadas
appâts pour attraper les derniers autres, par para apresar a los que quedan por la
le gras de la lippe. [Eh, partez pas, je grasa del labio. [Hey, no se vayan, recién
commençais juste à vous faire revenir. empezaba a freírlos, ejem… recién
Prédateur, moi ? empezábamos a reírnos. ¿Yo, predador?
Allez mange donc, p’tit gars ! C’est pas du ¡Come nomás, chamaco! No hay de
gras, c’est du beurre... ] queso nomás de papa.]
De toute façon, quand les bêtes ne sont pas Incluso cuando no son dañinas las bestias
nuisibles, elles nuisent quand même, elles hacen daño y nos contagian sus
nous refilent leurs maladies. Zoonoses. enfermedades. Zoonosis. En cambio
Alors que nous, jamais ! nosotros, jamás de los jamases.
Profondément virogènes, les animaux. Profundamente virógenos, los animales.
La grippe du poulet a tué dans le monde En el mundo, la gripe del pollo mató a una
une gigantesque… vingtaine de personnes, gigantesca… veintena de personas,
qui ont été scandaleusement privées de ¡escandalosamente privadas de morir de
mourir d’autre chose ! Prix : cent millions otra cosa! Precio: cien millones de pollos,
de poulets, abattus-rabattus. abatidos-rebatidos.
La vache folle a eu la pauvre peau de La vaca loca se cobró millones, no, cientos
millions, non de centaines de mille, euh, de de miles, mmm, miles, mmm, no, al final:
milliers, euh non, de, finalement : cent ciento cuarenta y tres personas. Y también
quarante-trois personnes. Et de bons unos cuantos millones de vacas, en neta
millions de vaches, en nette surproduction sobreproducción por cierto, lo que no vino
d’ailleurs, que ça tombait pas trop mal. nada mal. La
L’abattage des troupeaux a coûté-rapporté matanza de ganado costó-pagó cien mil
cent milliards d’euros. Car nous faisons millones de euros.
beaucoup pour les animaux ! ¡Hacemos mucho por los animales!
Attention, zone de zoonose. Rapporte ! ¡Ojo! zona de zoonosis ¡Ganancias!
Le virus Ebola, le VIH : les singes, non ? El virus del Ébola, VIH: ¿los monos, no?
Une raison en plus pour les terminer ! ¡Razón de más para finiquitarlos!
Le SRAS, syndrome respiratoire aigu El SRAG, síndrome respiratorio agudo
sévère-car expirer, c’est très grave- : même grave – pues expirar es muy grave –: la
topo. RAS., top, trop. Pro. misma bola. N.Q.A. Nada que agregar.
À bas les autres, mammi, et couilli-fères – ¡Abajo, también, los mamif y los
c’est vrai, on parle toujours des qui portent huevóferos —es cierto, se habla siempre
mamelles, mais nous aussi avons des de los que tienen mamas, pero nosotros
espèces de sacs dans lesquels nous también tenemos una especie de bolsas en
fabriquons nous aussi un liquide blanc, las que fabricamos un líquido también
tout à fait nourrissant : c’est pour les blanco, bien nutritivo: es para los niños…
enfants… (mais pas pour les enfants !) –. (¡ojo que no es para niños!)—.
Vive Chalamelle ! ¡Viva la Pacha mama!
¿El hombre es una hespecie? ¡útil! La única
L’omme est une hespèce ? Utile ! La seule utilísima. La hespecie última.
utilissime. L’hespèce ultime. ¿Útil a quién?
Utile à qui ? ¡A Dios!
À Dieu
9
Dieu a besoin de l’omme, l’omme a besoin Dios necesita al ombre, el ombre necesita a
de Dieu. Dieu est le maître de l’univers et a Dios. Dios, amo del universo, designó al
établi l’omme contremaître du monde, qui ombre Ado del mundo, y el mundo se
est son esclave. L’omme est le roi des ? convirtió en su esclavo. En realidad, el
Animaux ! L’omme règne sur le règne ombre es el rey, real. Es la pura verdad. El
animal, le règne végétal, le règne des ombre reina en el reino animal, el reino
araignées, le règne minéral, révisez vos vegetal, el reino de las arañas, el reino
rêves bon sang ! Sang sur sang. mineral, ¡reconsideren sus sueños, si no la
letra con sangre entra! Al ciento por ciento.
¡Cómo lo siento!
[Le mardi 23 juillet 1996, Mer Rouge, [El martes 23 de julio de 1996, Mar Rojo,
Martin Christopher Richardson, un Anglais Martin Christopher Richardson, un inglés
de vingt-neuf ans, a été sauvé d’un requin, de veintinueve años, fue salvado por tres
qui avait commencé à déjeûner, par trois delfines de un tiburón que se lo iba a
dauphins. Ils ont battu l’eau en cercle de almorzar. Se pusieron en círculo y
leur queue pour le garder du long dentu comenzaron a golpear el agua con las
qu’avait faim. Minable ! Vingtième siècle aletas para protegerlo del hambriento
terminé, la plupart des espèces de requins dientudo. ¡De lo peor! ¡Aviso, concluido el
étaient en autoroute d’extinction, je siglo veinte, la mayoría de las especies de
signale ! L’omme, non. Et plusieurs tiburones iba por la autovía de la
variétés dauphinés étaient elles-même sur extinción! El ombre, no. Y también varias
le sentier de terminabilité, à vouloir à toute especies de delfines iban derechito a la
force se démailler des filets maillants terminabilidad, queriendo con todas sus
dérivant l’océan.] fuerzas desenredarse de las mallas de
Les dauphins n’ont pas l’idée la plus fine enredo que andan a la deriva por los
des réalités. océanos.]
Los delfines no tienen mucha noción de la
realidad.
Quelle idée aussi, respirer par la peau… Qué idea igual respirar por la piel…
Le langage le dit bien : les bêtes sont bêtes. El lenguaje lo dice muy clarito: las bestias
Et en plus ce sont des bêtes ! Alors qu’un son bestias. ¡Y como si fuera poco bestias!
humain est « humain » ! Il sait faire preuve Mientras que un humano es “humano”.
d’« humanité ». Il fait ses « humanités ». Il Sabe actuar con “humanidad”. Estudia
peut être « humaniste ». Un cochon d’Inde, “humanidades”. Puede ser un “humanista”.
jamais. Un conejillo de Indias, jamás.
Ça veut quand même bien dire quelque Las palabras significan algo ¿no?
chose, les mots, non ?
Mêêêê ! ¡Meeeeeee!
Mêêêê !Mêêêê ! ¡Meeeeeee! ¡Meeeee!
Mêêêê ! ¡Meeeeee!
Bêêêê ! ¡Beeeeee!
… …
[Un jour, un mouton, du nom de Duvernet, [Un día, un cordero, llamado de Dios, eh
euh non... no…
Non, il est juste et bon que le mouton soit No, es justo y bueno que el cordero sea
mangé. Sans barguigner. Nature.] bocado de Dios. Sin chistar. Naturaleza.]
Histoire du tigre qui voulait plus être un Historia del tigre que quería dejar de ser un
plat. plato.“Estoy podrido de ser su presa. Si me
« J’en ai assez de me faire dépecer. En me apuro un poco, con la evolución, dentro de
pressant un peu, dans cinquante ans je cincuenta años ¡sorpresa! me convierto en
pourrais être un chat. Je vais me gato. Allá voy. Tengo
dépêcher. » prisa.”¡Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiiiiaaaaauuuuu
Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiaaaaouu ! uuuuuu!
12
– Allô, allô… chkrkch, ici Joëlle Luciole, –Hola, hola…. chkrkch, aquí Juliana
… chhhkrrrkkr, Objet : maladie du Luciérnaga…. chhhkrrrkkr, Objeto:
monde/143-D13-35, MP/RW2, référence enfermedad del mundo/ & 143-D13-35,
schhhkrrrkkr 432/nous avons été attaqués MP/RW2, referenc schhhkrrrrkkr
par un virus appelé « vir », à savoir 432/hemos sufrido el ataque de un virus
omme/et en partic... llamado “vir”, es decir ombre/y en parti…
Douze minutes plus loin, j’eus l’occasion Doce minutos más lejos, tuve la oportunidad
de faire, pour la grande joie de mes de provocar la dicha de mis hijos al hacer
enfants, quelques emplettes de peluches provisiones de peluches chicos y grandotes,
petites et grandes, ours, éléphants, osos, elefantotes, ballenas, monos,
baleines, singes, hippopotames, girafes, hipopótamos, jirafas, rinocerontes, osos
rhinocéros, pandas, tous animaux en bonne pandas, todos los animales que están en
excelentes vías de extinción.
voie d’extinction.
Quizás a algunos les sorprenda que el ombre
Certains s’étonneront peut-être que
proponga a la
l’omme propose à l’admiration et à admiración y al amor de sus hijos a los
l’amour de ses enfants les animaux mêmes mismísimos animales
qu’il s’applique à massacrer. L’amour est que se empeña en masacrar. El amor tiene
plein de ces mystères… Pourtant, tantos misterios…
examinant les étiquettes, on constatera Sin embargo, al examinar las etiquetas
avec bonheur que ces animaux destinés à tendremos el agrado de observar que los
des enfants de plus de sept ans sont animalitos destinados a niños de más de
fabriqués par des enfants de moins de huit siete años fueron fabricados por niños de
ans. menos de ocho
Tout est ordre, schizophrénie, harmonie. años.
Les voies et les raisons de l’omme sont Todo es orden, esquizofrenia, armonía.
pénétrantes, impénétrables, et impénétrées. Los caminos y los motivos del ombre son
penetrantes, impenetrables, e impenetrados.
* *
Non… au fond… j’aime pas trop les autres No… en el fondo, no me agradan mucho las
hespèces… otras hespecies…
Pero me gustan mucho sus sueños. ¿Ya han
Mais j’aime beaucoup leurs rêves. Avez- escuchado a un pollo soñando? Soy
vous déjà entendu rêver un poulet ? Je suis onirozoófilo, lo confieso. Soy un pan de
Dios, me parece. Los sueños de los pollos
onirozoophile, je le confesse. Je suis un
son amarillos, como el mar. —Pero no, por
tendre, je crois. Les poulets rêvent jaune,
favor: ¡el mar es azul, no amarillo! —Pero
comme la mer. – Mais non, voyons : la
también sueña amarillo. Ensueño general:
mer est bleue, pas jaune ! – Mais elle rêve por eso el verde de las lagunas, de los fondos
jaune, elle aussi. Rêve général : d’où ce cercanos… esmeralda, turquesa y la blanca
vert des lagons, des fonds proches… espuma de las olas, olas, olitas, oletas…
émeraude, turquoise. Ovejas.
Et le blanc des moutons !! Egorgeons les Y el color blanco de las ovejas. Las ovejas
moutons ! Ecorchons ! son el blanco perfecto. ¡Degollemos a los
corderos! ¡Desollemos!
14
Coupons leurs songes net, en morceaux, Arranquemos sus sueños de raíz, los
et… sursaut ! hacemos morcilla y… ¡a
Glissons-nous fine lame, et tranchante, la parrilla! Cortemos sus sueños en
sous les mentons des moutons ! rebanadas y cada cual
Qu’ils rêvent rouge ! su tajada.
¡Deslicemos unas hojas de afeitar, bien
afiladas, en el pescuezo de las ovejas!
¡Que sueñen con los angelitos… rojos!
Certaines bêtes viennent nous dire : Algunas bestias vienen y nos dicen: ¡oigan,
écoutez, l’omme lui aussi fait partie de la el ombre también forma parte de la
biosphère ! biósfera!
Atmosphère… ¡A lo bestia!
L’omme est le roi des règnes, le créateur El ombre es el rey de los reinos, el creador
des sphères et de la terre. de esferas y de la tierra.
L’omme se doit d’être grand expert en ¡El ombre ha de ser un gran experto en
thanatosphère ! tanatósfera!
Certains ommes viennent me dire : écoutez Algunos ombres vienen a decirme: oigan la
la biodiversité. Ça pourrait très bien vous biodiversidad. Se les podría volver en
retomber sur le nez. contra.
Moi je dis : mais nous avons déjà œuvré Yo digo: pero ya hemos obrado bastante en
beaucoup en thanatodiversité. Considérez tánatodiversidad. ¡Consideren todo lo que
tout ce que nous avons inventé ! hemos inventado! Serrucho eléctrico, cajón
Tronçonneuse, merlin, camions de la mort, de aturdimiento, camiones de la muerte,
tapis termino-roulants, líneas de matanza, desolladora eléctrica.
électroniquoquarrissages … *
Mais il serait injuste de nous imputer Pero sería injusto imputarnos la entera
l’entière responsabilité de la septième responsabilidad de la
vague de disparition des espèces. De plus sexta ola de desaparición de las especies.
ne sont jamais comptabilisées les Además, nunca se cuentan las numerosas
nombreuses espèces qui sont, grâce à nous, especies que gracias a nosotros están en
en voie d’apparition : le surimi ; le bœuf vías de aparición: el surimi, el buey
couronné, ou corné (corned-bif) ; les coronado, el bife con cuernos (corned-bif),
pokemon ; le canigou, et ronron ; les los pókemon, canigú y ronrón, los
tamagamagotchis ; les robots sapiens tamagamagochis, los cuernos de chivo, los
Psykharpax, Aïbo, Furbi ; la puce… robots sapiens Psykharpax, Aïbo, Furbi, el
bancaire, sécuritaire ; le panneau de tablero de partículas (laminado,
particules (mélaminé, gloméré) ; le canard glomerado); el pato 3 en 1 (que se alimenta
WC (à nourrir de papier ou de toute autre con papel o cualquier otra materia de uno).
matière pré mâchée). Sans compter les Sin contar los pedazos de las especies —
morceaux d’espèces: lambeaux de cerveau cerebro de lamprea— integrados en robots
de lamproie intégrés aux robots, leur para que se dirijan hacia la luz, caracoles
permettant ainsi de se diriger vers la neuro-corto-circuitos, etc. Hermosas fotos.
lumière, escargots neuro-coupe-circuits,
etc. Très belles photos.
Non, l’omme vit très bien tout seul. No, todo ombre vive muy bien solo.
L’omme vit très bien tout seul. Todo ombre vive muy bien solo.
L’omme vit très bien tout... El ombre vive muy bien todo…
Hi-han ! Hi-han ! Hi-han ! ¡Hi aaa!
D’ailleurs l’omme ne peut pas être tout à Además el ombre no puede estar solo del
fait seul, puisque l’omme est le premier, et todo, puesto que el ombre es lo primero y
que mon tout lui appartient. mi todo le pertenece.
J’ai rencontré une fourmi rouge qui faisait Me crucé con una hormiga colorada que
chemin avec un gros morceau de quelque hacía su ruta cargando algo muy pesado, lo
chose, elle le traînait par là, vers la colline, llevaba por allá, hacia la colina, iba con
c’était un petit drapeau jaune qu’elle avait una banderita amarilla en las manos. Con
dans les mains. Avec l’espoir sans doute de la esperanza, sin duda, de plantarla en la
le planter au sommet, pour s’en faire cima, ¡¿para hacerse de una propiedad!?
propriété !?
17
Quelle impudence ! Vouloir posséder une ¡Qué caradura! ¡Querer poseer una
montagne ! Ensuite quoi, encore ? Seul montaña! Y después, ¿qué más? Sólo
omme a le droit pour lui de découvrir en ombre tiene derecho a ser el primero en
premier. Non mais vous imaginez ce que descubrir. No se imaginan lo que sería el
serait le monde, si les fourmis, les mundo si las hormigas, los elefantes, los
éléphants, les hérissons, les grenouilles, les erizos, las ranas, las rimaposas, las
pipallons, les hydres, les pythons, les rats miraposas, les culebras, las pitones, las
musqués, les rainettes, les basilics, les ratas almizcleras, las ranas verdes, las
drontes, les boas, se promenaient comme albahacas, los dodos, las boas, anduvieran
nous tout partout, avec une carte d’état- paseando por todos lados, como nosotros,
major dans leurs p’tites mains, et plantant con un mapa de estado mayor en sus
leurs p’tits fanions, les montagnes, les manitas, y plantaran sus banderillas en las
prairies, les mottes de terre, les nuages, la montañas, las praderas, los montículos de
lune, en disant tout à trac : « Ceci est mon tierra, las nubes, la luna, diciendo sin
sol ! Ceci est mon or, ceci est mon champ, vueltas: “¡Esto es mi suelo! ¡esto es mi
tout ceci est à moi ! » oro, esto es mi campo, todo esto es mío!”
Et pourquoi pas aussi les moutons !? ¡¿Y ya que estamos por qué no también los
corderos!?
Moa ! ¡Boba!
Moa ! Moa ! ¡Boba! ¡Boba!
Moa ! ¡Boba!
¡Boba!
Tronçonnez les boas ! ¡Fileteen a las boas!
Tu doutes de rien, toi, formica… T’as déjà Tú, de nada dudas, formica… ¿Acaso ya
goûté une semelle ? has probado de un zapato la suela?
Kkrrrk… Tiens, formica ! Craquée-crasée. Kkkrrrk… ¡Toma formica! Aplastada-
reventada. Fornicada.
Traquons les usurpants ! ¡Acorralemos a los usurpadores! ¡Órale, al
corral!
Oublie jamais ça, gamelle : le propre de Pequeñuela, nunca olvides esto: lo propio
l’omme c’est la propriété de la propriété. del ombre es la propiedad de la propiedad.
En propre. Y con propiedad.
Alors maintenant, je vous le dis : divisez et Bueno, ahora sí, se los voy a decir:
démultipliez ! ¡dividíos y demultipliacos!
S’il vous plaît, décroissons… Por favor, decrezcamos…
Bêêêêêê ! ¡Beeeeee!
Bêêêêêê ! Bêêêêêêê ! ¡Beeeeee! ¡Beeeeee!
Mêêêêêê ! ¡Meeeeee!
« Bêêêêêê » : trop tard, mouton noir ! ¡Beeeeee! ¡Demasiado tarde, oveja negra!
18
En an 2004, une espèce disparaissait par En año 2004 una especie desaparecía cada
heure, minute. Nettement insuffisant. hora, minuto… Claramente insuficiente.
– Allo, allo… chkrkch, ici, l’ensemble des – Hola, hola… chkrch, aquí, el conjunto de
espècesssshkrrr… schh, couic. las especieshkrr.. schhh, cuic.
Elles ont qu’à s’adapter. Elles sont pas très Y pues que se adapten. Estas luciérnagas
flexibles, je trouve, les lucioles, c’est tous no son muy flexibles, me parece, son todas
des assistés. Les lucioles servent à rien, les unas asistidas. Las luciérnagas no sirven de
lucioles foutent rien, les lucioles sont des nada, las luciérnagas no hacen nada, las
planquées, elles pensent rien qu’à baiser, luciérnagas son unas vivas, sólo piensan
elles pensent qu’à bouffer. Vers luisants, en chingar, sólo
pareil. piensan en tragar. Bichos de luz, igual.
Ils comptent un peu trop sur l’univers- Cuentan en demasía con el universo-
providence, je dis. Les lucioles et les vers providencia, para mí. Las luciérnagas y los
luisants, c’est pas des gagnants. bichos de luz, no son ganadores.
19
Au loin : Allô ici Lucie je vois plus rien A lo lejos: Hola aquí Lucía la luciérnaga
parce que j’y vois trop je vois plus rien j’y no veo nada porque veo demasiado no veo
vois… perdu dans le lointain... nada veo… perdido a lo lejos
– « Restez groupés ! Regardez bien ce que – “¡En grupo, no se separen! ¡Miren muy
vous regardez ! Croyez, et vous verrez ! » bien lo que miran! ¡Crean y verán!”
Quant à la belette, elle a jamais chanté. Con respecto a la comadreja, nunca cantó.
Et c’est même pas sûr qu’elle ait existé… Y no es seguro que haya existido…
Il y a plus personne pour chanter !!! ¡¡¡No queda nadie para cantar!!!
Des chansons qu’on apprend, avec que des ¡Se aprenden canciones de bestias
bêtes toutes niquées ! chingadísimas!
Avant, j’aimais pas trop l'idée de gagnant, Antes no me gustaba mucho la idea de los
parce que ça crée des perdants. Et que ça ganadores, porque crea perdedores. Y
fabrique du malheur. fabrica desgracia.
Maintenant j’adore l'idée de gagneurs Ahora me encanta la idea del ganador (es
(d’ailleurs ça fait un malheur). Parce que que tiene su gracia). Porque crea pavor.
ça crée de la peur.
Et avec quoi on pourrait être heureux, je ¿Y cómo se podría ser feliz, pregunto yo,
vous demande, s’il y en a pas des autres sin desgraciados?
qui sont malheureux ? Pregunto yo, a ver…
Je vous le demande, un peu…
*
*
J’ai lancé dans le ciel des phrases Arrojé al firmamento unas frases
sauvages. Elles me sont revenues en orage. salvajes con suma libertad y
J’ai créé des temples en faisant tourner súbitamente me fueron devueltas en
l’œil du soleil autour des ifs et des cyprés, una tempestad. Creé templos haciendo
et le soneil m’a brûlé girar el ojo del sol alrededor de tejos y
cipreses y el sol me quemó.
20
Je me suis mis à bien dégager de son crâne Entonces empecé a despejarle del
les oreilles du soneil, et il en a profité: il a cráneo las orejas del sol y se
tout cramé.! aprovechó: ¡todo lo carbonizó!
Dieu m’a dit : « Croyez, vous verrez… » Dios me dijo: “Creed y veréis…”
« Croissez et multipliez-vous vous ! » “¡Vosotros, creced y multiplicaos!”
J’ai dit à Dieu : « Tu vas voir ce que je vais Y le dije a Dios: “¡Vas a ver lo que les voy
leur mettre ! » Facile. a meter!” Fácil.
Je crois en Dieu qui m’a dit de tous les Creo en Dios que me dijo que los liquidara
buter. Il est pas bête, Dieu. a todos. Dios, no es tonto.
[(Ou s’il l’a pas dit, c’est qu’il l’a pensé.) [(O si no lo dijo, lo pensó.)
Dieu est bon, car il nous a donné la justice Dios es bueno, pues nos ha dado la justicia
et l’ordre, et l’ordre d’éteindre tous les y el orden, y la
autres animaux. orden de apagar a todos los animales.
Dieu est bien bon de nous avoir justement Dios es muy bueno por habernos
donné l’ordre de nous craser les uns sur les justamente dado la orden
autres, et de craser en passant dans le sang de plastarnos unos encima de otros, y de
ces espèces d’en trop. Toutes les autres plastar pasando en sangre a esas especies
espèces, avant même d’avoir eu le temps demás. A todas las demás especies, antes
de les découvrir afin de les nommer. Je te de haber tenido tiempo de descubrirlas
nomme pas, allez hop, maintenant, éteins- para nombrarlas. No te nombro, y venga,
toi ! Je t’allume par ton nom, non, bon ahorita, ¡apágate! Te alumbro por tu
maintenant, hop, on disparaît ! Croyez et nombre, no, bueno, ahorita sí,
disparaissez ! Croissez et divisez ! Hop ! ¡desaparecemos! ¡Creed y desapareced!
Hop ! Et hop ! À la gloire de l’univers ¡Creced y dividíos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Y tres!
mort-né ! À l’unicité des moyens ¡A la gloria del universo mortinato ! ¡A la
employés ! Éclatons les scarabées ! unicidad de los medios empleados!
Escargassons les araignées ! Eclaboussons ¡Exterminemos a los escarabajeados!
de leur sang les batraciens, les muridés. ¡Carajeemos a las arañas! ¡Arañemos hasta
Extromettons les cétacés ! Hôôp là… la sangre a los batracios, los múridos.
¡Extramuremos a los cetáceos!
Óóóóórale….
21
Je crois en Dieu parce qu’Il est bonnement Creo en Dios porque es buenamente bueno
bon de nous avoir donné la capacité et por habernos dado la capacidad y la idea
l’idée de nous craser les uns et les autres, de plastarnos unos a otros, y de plastar a
et de craser les bêtes bêtes. Les bêtes bêtes las bestias bestias. Las bestias bestias son
sont des nains qui n’ont qu’à se jucher sur unas enanas que ya pueden ir subiendo a
nos épaules de géants pour mieux voir plus nuestras espaldas de gigantes para ver
loin. S’ils sont assez bêtes pour ne pas se mejor más lejos. Si son tan bestias como
soumettre sur nos ailes de géant, qu’ils se para no someterse a nuestras alas de
dressent et marchent sur leurs mains, qu’ils gigantes, que se pongan de pie y caminen
se rapprochent de leur mémère la terre, bé, con sus manos, que vayan a ver a su
qu’ils voient bas!] mamacita mamatierra, bé, que vean bajo!]
Et dans vingt ans, je m’en irai… Mais où Y en diez años, me iré… ¿Pero dónde
trouver une meilleure poubelle que la encontrar mejor basurero que la tierra?
terre ? ¡Fuera!
Si Dieu faillait existait, il saurait très bien [Si Dios fuera sería cabra, cabrón.
qu’on a trois fois raison de se son ¡Si Dios se dignara a existir, sabría muy
blasphémer son saint nom de nom, bien que tenemos tres veces razón de se su
palsambleu ! blasfemar su santo nombre de nombre,
papanatas!
Dernières nouvelles de vir ! Demandez les ¡Últimas noticias de vir! ¡Pidan las últimas
dernières nouvelles de Homo Saperlaud, la noticias de Homo
gazette qui dégage, la gazette qui dégaze ! Superlodo, el folletín que volea, el folletín
Demandez Vir dernière ! que voltea! ¡Pida el último Vir!
Plus personne ? ¿Nadie más?
– Et alors ? L’omme vit très bien tout seul. ¿Y qué? Todo ombre vive muy bien solo.
L’omme vit très bien. Todo hombre vive muy bien.
Plus d’ommes non plus ? Ils étaient en ¿Tampoco quedan ombres? Estaban de
trop. H.S. Facile ! Facile ! De toute façon, más. Fuera de servicio. ¡Una pavada!
il y avait trop de travailleurs, trop de ¡Moco de pavo! De todas maneras, había
chômeurs, trop de jeunes, trop de vieux, demasiados trabajadores, demasiados
trop de trop… Peut-être qu’il manquait desempleados, demasiados jóvenes,
juste un poil de consommation !? demasiados viejos, demasiado
Juste au moment où allait repartir la néant- demasiados… ¡¿Quizás sólo faltaba una
production… pizca de consumo!?
Justo cuando iba a repuntar la vacua-
producción…
Moi j’ai toute confiance en Vieux Clown !
Il a su toujours nous sauver la chemise ; il ¡Yo le tengo toda confianza al viejo
saura nous dégoter un ailleurs. Il saura payaso! Siempre supo sacarnos de puros;
conduire nos paturons mignons vers de sabrá pues conseguirnos otro lugar. Sabrá
verts pâturages, à dégommer nouveau ! arrear nuestras patitas hacia praderas
Il trouvera une meilleure poubelle que la verdes y bonitas, ¡otras que destrozar!
terre ! ¡Encontrará un mejor basurero que la
tierra!
Il existera, au besoin.
Existirá, si hace falta.
Demandez Vir dernier !
¡Pidan el último Vir!
Demandez l’omme vitré !
L’omme viré… ¡Pidan al ombre viral!
El ombre viril…
Hi-han ! El perejil
Hi-han ! Hi-han !
Hi-han ! ¡Hi aa!
¡Hi aa! ¡Hi aa!
¡Hi aa!
Demandez !
¡Pidan!
------------- --------
23