Tristán e Isolda
Tristán e Isolda
Tristán e Isolda
Personajes
(Zur See auf dem Deck von Tristans (En el mar, sobre la cubierta del
Schiff während der Überfahrt von navío de Tristán, durante la travesía
Irland nach Kornwall) desde Irlanda a Cornualles)
ISOLDE ISOLDA
(jäh auffahrend) (estremeciéndose.)
Wer wagt mich zu höhnen? ¿Quién se atreve a vejarme?
BRANGÄNE BRANGANIA
Blaue Streifen Franjas azules
steigen im Osten auf; se elevan al poniente;
sanft und schnell suave y veloz
segelt das Schiff: navega el navío.
auf ruhiger See vor Abend Con mar tranquila, antes del ocaso
erreichen wir sicher das Land. seguramente llegaremos a tierra.
ISOLDE ISOLDA
Welches Land? ¿De qué país?
BRANGÄNE BRANGANIA
Kornwalls grünen Strand. A las verdes costas de Cornualles.
ISOLDE ISOLDA
Nimmermehr! ¡Jamás!
Nicht heut' noch morgen! ¡Ni hoy ni mañana!
BRANGÄNE BRANGANIA
(eilt bestürzt zu Isolde) (acercándose consternada a Isolda)
Was hör' ich? Herrin! Ha! ¿Qué oigo? ¡Señora! ¡Ah!
ISOLDE ISOLDA
(wild vor sich hin) (hablando consigo misma)
Entartet Geschlecht! ¡Raza degenerada!
Unwert der Ahnen! ¡Indigna de tus antepasados!
Wohin, Mutter, ¿A quién, madre,
vergabst du die Macht, cediste el poder de desencadenar
über Meer und Sturm zu gebieten? la tormenta sobre el mar?
O zahme Kunst ¡Oh manso arte
der Zauberin, de la hechicera
die nur Balsamtränke noch braut! que sólo sabe hacer bálsamos!
Erwache mir wieder, ¡Despierta de nuevo,
kühne Gewalt; poder intrépido,
herauf aus dem Busen, resurge del seno
wo du dich bargst! en que te ocultas!
Hört meinen Willen, ¡Oíd mis deseos,
zagende Winde! tímidos vientos!
Heran zu Kampf ¡Venid a la lucha
und Wettergetös'! con estruendo tempestuoso!
Zu tobender Stürme En el furibundo torbellino
wütendem Wirbel! de la mas ruidosa borrasca!
Treibt aus dem Schlaf ¡Despertad de su sopor
dies träumende Meer, al mar que duerme,
weckt aus dem Grund agitad en el abismo
seine grollende Gier! sus rencorosas furias!
Zeigt ihm die Beute, ¡Mostradles la presa
die ich ihm biete! que les ofrezco!
Zerschlag es dies trotzige Schiff, ¡Destrocen la altiva nave,
des zerschellten Trümmer verschling's! que devoren sus rotos despojos!
Und was auf ihm lebt, Y cuanto en ella existe
den wehenden Atem, y tiene un soplo de vida
den laß ich euch Winden zum Lohn! te lo entrego viento, ¡en recompensa!
BRANGÄNE BRANGANIA
(im äußersten Schreck, um Isolde (con gran terror, se acerca
sich bemühend) tímidamente a Isolda)
O weh! ¡Oh desdicha!
Ach! Ach ¡Ay! ¡Ah!
des Übels, das ich geahnt! ¡Desgracia que había presentido!
Isolde! Herrin! ¡Isolda!
Teures Herz! ¡Señora!
Was bargst du mir ¡Corazón amado!
so lang? ¿Qué me has ocultado tanto tiempo?
Nicht eine Träne Ni una lágrima derramaste
weintest du Vater und Mutter; por tu padre ni tu madre;
kaum einen Gruß apenas un saludo dirigiste
den Bleibenden botest du. a los que allí se quedaron.
Von der Heimat scheidend De la patria te apartaste
kalt und stumm, muda y fría,
bleich und schweigend pálida y silenciosa
auf der Fahrt; permaneciste durante la travesía
ohne Nahrung, sin alimentarte,
ohne Schlaf; sin dormir;
starr und elend, inmóvil y abatida,
wild verstört: y locamente perturbada.
wie ertrug ich, ¿Sabes cuanto he sufrido
so dich sehend, al ver tu pena
nichts dir mehr zu sein, sin que nada te consuele,
fremd vor dir zu stehn? sintiéndome una extraña a tu lado?
O, nun melde, ¡Oh, descúbreme
was dich müht! cuanto te apena!
Sage, künde, ¡Habla, revélame
was dich quält! tu tormento!
Herrin Isolde, ¡Isolda, señora mía,
trauteste Holde! tan querida y hermosa,
Soll sie wert sich dir wähnen, si aún soy digna de ti,
vertraue nun Brangänen! confía en tu Brangania!
ISOLDE ISOLDA
Luft! Luft! ¡Aire! ¡Aire!
Mir erstickt das Herz! ¡Se me ahoga el corazón!
Öffne! Öffne dort weit! ¡Abre! ¡Abre del todo!
ISOLDE ISOLDA
(deren Blick sogleich Tristan fand (cuya mirada ha encontrado enseguida
und starr auf ihn geheftet blieb, a Tristán. Mirándolo fíjamente habla
dumpf für sich) consigo misma)
Mir erkoren ¡Por mí elegido
mir verloren por mí perdido,
hehr und heil, noble y puro,
kühn und feig! osado y cobarde!
Todgeweihtes Haupt! ¡Cabeza consagrada a la muerte!
Todgeweihtes Herz! ¡Corazón consagrado a la muerte!
BRANGÄNE BRANGANIA
(ihrem Blicke folgend) (siguiendo su mirada)
Wen meinst du? ¿A quién te refieres?
ISOLDE ISOLDA
Dort den Helden, A aquél héroe
der meinem Blick que ante mi mirada
den seinen birgt, oculta la suya
in Scham und Scheue y vergonzoso y tímido
abwärts schaut. baja los ojos.
Sag, wie dünkt er dich? Dime, ¿qué te parece?
BRANGÄNE BRANGANIA
Frägst du nach Tristan ¿Preguntas por Tristán
teure Frau querida señora,
dem Wunder aller Reiche, por la admiración de todos los reinos,
dem hochgepriesnen Mann, por el varón más enaltecido,
dem Helden ohne Gleiche, por el héroe sin par,
des Ruhmes Hort und Bann? tesoro y asilo de la gloria?
ISOLDE ISOLDA
(sie verhöhnend) (irónicamente)
Der zagend vor dem Streiche ¡El que temeroso ante la lucha,
sich flüchtet, wo er kann, se desliza donde puede,
weil eine Braut er als Leiche porque en vez de novia, un cadáver,
für seinen Herrn gewann! conquistó para su amo!
Dünkt es dich dunkel, ¿Te parece enigmático
mein Gedicht? lo que te cuento?
Frag ihn denn selbst, Interroga tú misma,
den freien Mann, al valiente caballero,
ob mir zu nahn er wagt? si se atreve a acercarse a mí.
Der Ehren Gruß ¡El saludo de homenaje
und zücht'ge Acht y las respetuosas atenciones
vergißt der Herrin debidas a su señora, olvidó
der zage Held, el tímido héroe,
daß ihr Blick ihn nur nicht erreiche, para no afrontar mi mirada...
den Helden ohne Gleiche! el héroe sin igual!
O, er weiß ¡Oh, él sabe
wohl, warum! bien por qué!
Zu dem Stolzen geh', ¡Ve hasta el orgulloso
meld' ihm der Herrin Wort! y comunícale el mandato de su reina!
Meinem Dienst bereit, Que dispuesto a servirme,
schleunig soll er mir nahn. se acerque al instante.
BRANGÄNE BRANGANIA
Soll ich ihn bitten, ¿He de rogarle
dich zu grüßen? que venga a saludarte?
ISOLDE ISOLDA
Befehlen ließ ¡Transmite la orden
dem Eigenholde a mi vasallo,
Furcht der Herrin de que respete a su señora,
Ich, Isolde! a mí, Isolda!
KURWENAL KURWENAL
(der Brangäne kommen sieht, zupft, (al ver acercarse a Brangania y
ohne sich zu erheben, Tristan am permaneciendo sentado, tira del
Gewande) manto a Tristán)
Hab acht, Tristan! ¡Atención Tristán!
Botschaft von Isolde. Mensaje de Isolda.
TRISTAN TRISTAN
(auffahrend) (estremeciéndose)
Was ist? Isolde? ¿Qué dices? ¿Isolda?
(Er faßt sich schnell, als Brangäne (se recobra cuando Brangania se
vor ihm anlangt und sich verneigt.) acerca y se inclina ante él)
BRANGÄNE BRANGANIA
Mein Herre Tristan, Mi señor Tristán,
Euch zu sehen veros
wünscht Isolde, es el deseo de Isolda,
meine Frau. mi señora
TRISTAN TRISTAN
Grämt sie die lange Fahrt, Si está triste por la larga travesía,
die geht zu End'; el viaje toca ya a su fin;
eh noch die Sonne sinkt, antes de ponerse el sol,
sind wir am Land. estaremos en tierra.
Was meine Frau mir befehle, Cuanto ordene mi señora
treulich sei's erfüllt. será cumplido fielmente.
BRANGÄNE BRANGANIA
So mög' Herr Tristan Entonces, señor Tristán
zu ihr gehn: que vengáis a su presencia,
das ist der Herrin Will'. es la voluntad de mi señora.
TRISTAN TRISTAN
Wo dort die grünen Fluren Allá, donde los verdes campos
dem Blick noch blau sich färben, se ven aún teñidos de azul,
harrt mein König espera mi soberano
meiner Frau: a mi señora;
zu ihm sie zu geleiten, para acompañarla hasta él,
bald nah ich mich der Lichten: pronto me presentaré ante la bella;
keinem gönnt' ich a nadie cedería
diese Gunst. ese favor.
BRANGÄNE BRANGANIA
Mein Herre Tristan, Señor Tristán,
höre wohl; escucha bien,
deine Dienste mi señora desea
will die Frau, que le rindas pleitesía
daß du zur Stell' ihr nahtest presentándote al momento
dort, wo sie deiner harrt. allí donde ella te aguarda.
TRISTAN TRISTAN
Auf jeder Stelle, En todo lugar
wo ich steh', donde me halle,
getreulich dien' ich ihr, he de servir fielmente
der Frauen höchster Ehr'; a la gloria de todas las mujeres;
ließ ich das Steuer pero si abandonara el timón
jetzt zur Stund', en este momento,
wie lenkt' ich sicher den Kiel ¿cómo podría guiar seguro el navío,
zu König Markes Land? hacia las tierras del rey Marke?
BRANGÄNE BRANGANIA
Tristan, mein Herre! ¡Mi señor Tristán!
Was höhnst du mich? ¿Te burlas de mí?
Dünkt dich nicht deutlich ¡Si no te parecen claras las palabras
die tör'ge Magd, de la humilde criada,
hör' meiner Herrin Wort! escucha las de mi señora!
So, hieß sie, sollt' ich sagen: Así me mandó que te dijera:
befehlen ließ "transmite la orden
dem Eigenholde a mi vasallo
Frucht der Herrin de que respete a su señora,
sie, Isolde. a mí, Isolda."
KURWENAL KURWENAL
(aufspringend) (alzándose)
Darf ich die Antwort sagen? ¿Puedo darle respuesta?
TRISTAN TRISTAN
Was wohl erwidertest du? ¿Qué contestarías?
KURWENAL KURWENAL
Das sage sie ¡Que responda esto
der Frau Isold'! a la señora Isolda!:
Wer Kornwalls Kron' Quien la corona de Cornualles
und Englands Erb' y la herencia de Inglaterra
an Irlands Maid vermacht cede, a una hija de Irlanda,
der kann der Magd no puede de ella ser vasallo,
nicht eigen sein, pues él mismo,
die selbst dem Ohm er schenkt. se la ha ofrecido a su tío.
Ein Herr der Welt ¡Señor del mundo
Tristan der Held! es el héroe Tristán!
Ich ruf's: ¡Yo lo pregono, repítelo tú,
du sag's, und grollten aunque me guarden rencor
mir tausend Frau Isolden! mil señoras Isoldas!
BRANGÄNE BRANGANIA
Weh, ach wehe! ¡Desdicha, ah dolor!
dies zu dulden! ¡Tolerar tales ofensas!
ISOLDE ISOLDA
(dem furchtbarsten Ausbruche nahe, (parece que va a liberar su cólera,
schnell sich zusammenraffend) pero termina conteniéndose)
Doch nun von Tristan! ¡La respuesta de Tristán!
Genau will ich's vernehmen. Quiero conocerla exactamente.
BRANGÄNE BRANGANIA
Ach, frage nicht! ¡Oh, no me la pidas!
ISOLDE ISOLDA
Frei sag's ohne Furcht! ¡Habla con franqueza y sin temor!
BRANGÄNE BRANGANIA
Mit höf'schen Worten Con palabras corteses
wich er aus. contestó con evasivas.
ISOLDE ISOLDA
Doch als du deutlich mahntest? ¿Y cuando le precisaste mi mandato?
BRANGÄNE BRANGANIA
Da ich zur Stell' Cuando a tu presencia
ihn zu dir rief: le dije que viniese al instante,
wo er auch steh', me respondió:
so sagte er, "Serviré fielmente
getreulich dien' er ihr, donde quiera que me encuentre,
der Frauen höchster Ehr'; a la gloria de todas las mujeres;
ließ' er das Steuer pero si abandonara el timón
jetzt zur Stund, en este momento,
wie lenkt' er sicher den Kiel ¿cómo podría guiar seguro el navío,
zu König Markes Land? hacia las tierras del rey Marke?"
ISOLDE ISOLDA
(schmerzlich bitter) (con profunda amargura)
"Wie lenkt' er sicher den Kiel "Cómo podría guiar seguro el navío,
zu König Markes Land." hacia las tierras del rey Marke."
BRANGÄNE BRANGANIA
Auf deine eignen Worte, Y cuando tus propias palabras
als ich, ihm die entbot, le repetí, según me ordenaste,
ließ seinen Treuen Kurwenal... permitió a su fiel Kurwenal...
ISOLDE ISOLDA
Den hab' ich wohl vernommen, Escuché todo claramente
kein Wort, sin perder una palabra.
das mir entging. Si oíste mi afrenta,
Erfuhrest du meine Schmach, escucha ahora cual fue su causa.
nun höre, was sie mir schuf. Burlándose de mí
Wie lachend sie entonan ellos sus canciones,
mir Lieder singen, ¡conoce lo que yo les replicaría!
wohl könnt' auch ich erwidern! En una barca
Von einem Kahn, pequeña y frágil
der klein und arm que erraba por las costas de Irlanda,
an Irlands Küste schwamm, yacía enfermo y debilitado,
darinnen krank un hombre
ein siecher Mann desvalido y moribundo.
elend im Sterben lag. La ciencia de Isolda
Isoldes Kunst le era conocida;
ward ihm bekannt; con unturas medicinales
mit Heilsalben y jugos balsámicos,
und Balsamsaft la herida que le hacía sufrir,
der Wunde, die ihn plagte, supo curarle piadosamente.
getreulich pflag sie da. Tantris
Der Tantris se hizo llamar con cautelosa astucia,
mit sorgender List sich nannte, pero en él, a Tristán
als Tristan pronto reconoció Isolda,
Isold' ihn bald erkannte, porque la espada del mísero
da in des Müß'gen Schwerte presentaba una mella,
eine Scharte sie gewahrte, a la que justamente
darin genau se adaptaba un trozo,
sich fügt' ein Splitter encontrado con mano experta
den einst im Haupt en la cabeza
des Iren-Ritter, del caballero irlandés,
zum Hohn ihr heimgesandt, que mofándose enviaron a su patria.
mit kund'ger Hand sie fand. ¡Lancé un grito
Da schrie's mir auf desde lo más hondo de mi alma!
aus tiefstem Grund! Empuñando la reluciente espada
Mit dem hellen Schwert me presenté
ich vor ihm stund, ante él, el insolente,
an ihm, dem Überfrechen para vengar la muerte de Morold.
Herrn Morolds Tod zu rächen. Desde su lecho
Von seinem Lager el herido no miraba
blickt' er her, el desnudo acero
nicht auf das Schwert, ni mi mano...
nicht auf die Hand, miraba mis ojos.
er sah mir in die Augen ¡Su miseria
Seines Elendes me conmovió!
jammerte mich; ¡y la espada cayó de mis manos!
das Schwert - ich ließ es fallen! Del golpe asestado por Morold,
Die Morold schlug die Wunde, la herida yo sané,
sie heilt' ich, daß er gesunde, para que el intruso,
und heim nach Hause kehre, una vez curado,
mit dem Blick regresara a su casa...
mich nicht mehr beschwere! ¡y no me afligiera más con su mirada!
BRANGÄNE BRANGANIA
O Wunder! ¡Oh maravilla!
Wo hatt' ich die Augen? ¿Dónde tenía yo los ojos?
Der Gast, den einst ¿El huésped aquel a quien
ich pflegen half? yo te ayudé a curar?
ISOLDE ISOLDA
Sein Lob hörtest du eben: Acabas de oír los elogios que le hacen:
"Hei! unser Held Tristan" "Salve a nuestro héroe Tristán",
der war jener traur'ge Mann. él era aquel hombre doliente.
Er schwur mit tausend Eiden Me prometió con mil juramentos,
mir ew'gen Dank und Treue! ¡eterna gratitud y lealtad!
Nun hör, wie ein Held ¡Acabas de ver cómo un héroe
Eide hält! mantiene sus promesas!
Den als Tantris Aquel desconocido Tantris
Unerkannt ich entlassen, a quien yo despidiera,
als Tristan regresó arrogante
kehrt' er kühn zurück; en su personificación de Tristán
auf stolzem Schiff, en una soberbia nave,
von hohem Bord, de alta borda,
Irlands Erbin y a la heredera de Irlanda
begehrt er zur Eh' pidió para esposa
für Kornwalls müden König, del caduco rey de Cornualles,
für Marke, seinen Ohm. para Marke, su tío.
Da Morold lebte, En vida de Morold,
wer hätt' es gewagt ¿quién se hubiese atrevido
uns je solche Schmach zu bieten? a proponernos tal ultraje?
Für der zinspflicht'gen ¡Para el tributario
Kornen Fürsten príncipe de Cornualles
um Irlands Krone zu werben! pedir la corona de Irlanda!
Ach, wehe mir! ¡Ah, desventurada de mí!
Ich ja war's, ¡Yo misma fui
Die heimlich selbst la secreta causa
die Schmach sich schuf. de semejante oprobio!
Das rächende Schwert, ¡El acero vengador
statt es zu schwingen, en vez de blandirlo
machtlos ließ ich's fallen! lo dejé caer impotente!
Nun dien' ich dem Vasallen! Y, ¡ahora debo servir al vasallo!
BRANGÄNE BRANGANIA
Da Friede, Sühn' und Freundschaft Paz, concordia y amistad
von allen ward beschworen, fue jurada por todos
wir freuten uns all' des Tags; aquel día de regocijo general;
wie ahnte mir da, ¿cómo había de presentir entonces
daß dir es Kummer schüf'? que esto te ocasionaría disgusto?
ISOLDE ISOLDA
O blinde Augen! ¡Oh ciegos ojos!
Blöde Herzen! ¡Tímidos corazones!
Zahmer Mut, ¡Ánimo servil
verzagtes Schweigen! y cobarde silencio!
Wie anders prahlte ¡Proclamaba con jactancia
Tristan aus, el mismo Tristán,
was ich verschlossen hielt! cuanto yo había mantenido oculto!
Die schweigend ihm ¡Yo, callando
das Leben gab, le di la vida
vor Feindes Rache y de la venganza
ihn schweigend barg; de sus enemigos
was stumm ihr Schutz mi silencio le sustrajo,
zum Heil ihm schuf, mi mudo amparo
mit ihr gab er fue su salvación
es preis! y a pesar de ello,
Wie siegprangend me ofreció en premio!
heil und hehr, Con vanidad de conquistador
laut und hell radiante y altivo
wies er auf mich: con alta y clara voz,
"Das wär' ein Schatz, diría así de mí:
mein Herr und Ohm. "Es un verdadero tesoro,
Wie dünkt euch die zur Eh'? mi tío y señor.
Die schmucke Irin ¿Qué os parece
hol' ich her; desposaros con ella?
mit Steg und Wegen Iré por la joya irlandesa,
wohlbekannt, conozco bien la ruta
ein Wink, ich flieg' una sola indicación vuestra
nach Irenland; y volaré a Irlanda;
Isolde, die ist euer! ¡Isolda será vuestra!
mir lacht das Abenteuer!" ¡La fortuna me sonríe!"...
Fluch dir, Verruchter! ¡Maldición sobre ti, perjuro!
Fluch deinem Haupt! ¡Maldición sobre tu cabeza!
Rache! Tod! ¡Venganza! ¡Muerte!
Tods uns beiden! ¡Muerte para ambos!
BRANGÄNE BRANGANIA
(mit ungestümer Zärtlichkeit auf (acercándose llena de ternura e
Isolde stürzend.) impetuosidad a Isolda.)
O Süße! Traute! ¡Oh dulce! ¡Querida!
Teure! Holde! ¡Amada! ¡Señora!
Goldne Herrin! ¡Preciosa reina!
Lieb' Isolde! ¡Querida Isolda!
ISOLDE ISOLDA
(starr vor sich hinblickend) (con la mirada vaga, fija en el vacío.)
Ungeminnt Sin amor,
den hehrsten Mann al más sublime de los hombres
stets mir nah zu sehen, ¡verlo siempre cerca de mí!
wie könnt'ich die Qual bestehen? ¿cómo podría sufrir tal tormento?
BRANGÄNE BRANGANIA
Was wähnst du Arge? ¿Qué sueñas maliciosa?
Ungeminnt? ¿Sin amor?
ISOLDE ISOLDA
(düster) (sombría)
Der Mutter Rat Los consejos de mi madre
gemahnt mich recht; recuerdo exactamente;
willkommen preis' ich ¡aplaudo y elogio
ihre Kunst - sus artes...!
Rache für den Verrat - ¡venganza para la traición!
Ruh' in der Not dem Herzen! ¡Reposo para el corazón angustiado!
Den Schrein dort bring' mir her! ¡Tráeme aquel cofre!
BRANGÄNE BRANGANIA
Er birgt, was Heil dir frommt. Él encierra cuanto te conviene.
(Sie holt eine kleine goldne Truhe (ella trae un cofrecito de oro,
herbei, öffnet sie und deutet auf lo abre y muestra su contenido
ihren Inhalt.) a Isolda)
ISOLDE ISOLDA
Du irrst, ich kenn' ihn besser Te engañas, yo conozco otro mejor,
ein starkes Zeichen una generosa porción
schnitt ich ihm ein. separé de él.
Der Trank ist's, der mir taugt! ¡Este es el filtro que utilizaré!
BRANGÄNE BRANGANIA
(weicht entsetzt zurück) (retrocediendo espantada)
Der Todestrank! ¡El brebaje de muerte!
SCHIFFSVOLK MARINEROS
(von außen) (desde el exterior)
Ho! He! Ha! He! ¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!
Am Untermast Al palo mayor,
die Segel ein! ¡recoged las velas!
Ho! He! Ha! He! ¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!
ISOLDE ISOLDA
Das deutet schnelle Fahrt. Esto indica que apresuran la travesía.
Weh mir! Nahe das Land!1 ¡Ay de mí! ¡La tierra está próxima!
KURWENAL KURWENAL
Auf! Auf! ¡Arriba! ¡Arriba!
Ihr Frauen! ¡Doncellas!
Frisch und froh! ¡Con alegría y presteza!
Rasch gerüstet! ¡Preparaos de inmediato!
Fertig nun, hurtig und flink! ¡Acudid listas y diligentes!
ISOLDE ISOLDA
(nachdem sie zuerst bei der Meldung (que después de haberse estremecido
in Schauer zusammengefahren, gefaßt de espanto, se repone y contesta con
und mit Würde) dignidad)
Herrn Tristan bringe Al señor Tristán
meinen Gruß lleva mis saludos
und meld' ihm, was ich sage. y comunícale cuanto voy a decirte.
Sollt' ich zur Seit' ihm gehen, Si ha de acompañarme
vor König Marke zu stehen, a comparecer ante el rey Marke,
nicht möcht' es nach Zucht ello no podrá ser,
und Fug geschehn, conforme al honor y al derecho,
empfing ich Sühne sin antes recibir yo satisfacción
nicht zuvor por una deuda no saldada,
für ungesühnte Schuld: por ella implore, pues,
drum such er meine Huld! mi perdón.
Du merke wohl, ¡Atiéndeme bien
und meld' es gut! y transmite fielmente mis palabras!
Nicht woll' ich mich bereiten, No he de prepararme
ans Land ihn zu begleiten; para acompañarle a tierra
nicht werd' ich zur Seit' ihm gehen, ni a su lado iré
vor König Marke zu stehen; para presentarme ante el rey Marke,
begehrte Vergessen si no implora olvido y perdón,
und Vergeben nach Zucht und Fug según el honor y el derecho
er nicht zuvor y con anticipación,
für ungebüßte Schuld: por esa deuda no saldada aún,
die böt' ihm meine Huld! solicitando conseguir mi gracia!
KURWENAL KURWENAL
Sicher wißt, Perded cuidado, así lo diré.
das sag' ich ihm' ¡Aguardad mientras tanto
nun harrt, wie er mich hört! para ver cómo acoge vuestra orden.!
(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf (sale precipitadamente. Isolda cae
Brangäne zu und umarmt sie heftig.) con efusión en brazos de Brangania)
ISOLDE ISOLDA
Nun leb' wohl, Brangäne! Ahora, ¡adiós Brangania!
Grüß mir die Welt, Debo despedirme del mundo,
grüße mir Vater und Mutter! ¡saluda a mi padre y a mi madre!
BRANGÄNE BRANGANIA
Was ist? ¿Qué dices?
Was sinnst du? ¿Qué piensas?
Wolltest du fliehn? ¿Quieres huir?
Wohin soll ich dir folgen? ¿Adónde debo seguirte?
ISOLDE ISOLDA
(faßt sich schnell) (responde enseguida)
Hörtest du nicht? ¿No has oído?
Hier bleib' ich, Aquí he de quedarme.
Tristan will ich erwarten. Quiero esperar a Tristán.
Getreu befolg' Cumple mis ordenes fielmente.
was ich befehl', El filtro de reconciliación
den Sühnetrank prepara con rapidez;
rüste schnell; ya sabes,
du weißt, den ich dir wies? ¡el que te mostré antes!
BRANGÄNE BRANGANIA
Und welchen Trank? ¿Qué filtro?
ISOLDE ISOLDA
Diesen Trank! ¡Este brebaje!
In die goldne Schale Viértelo
gieß' ihn aus; en el cáliz de oro;
gefüllt faßt sie ihn ganz. lo llenará por completo.
BRANGÄNE BRANGANIA
(voll Grausen das Fläschchen (aterrada, después de tomar
empfangend) la ampolla)
Trau ich dem Sinn? ¿Me engañan mis sentidos?
ISOLDE ISOLDA
Sei du mir treu! ¡Sé fiel!
BRANGÄNE BRANGANIA
Den Trank - für wen? El filtro...¿para quién?
ISOLDE ISOLDA
Wer mich betrog. - Para el que me engañó.
BRANGÄNE BRANGANIA
Tristan?... ¿Tristán?...
ISOLDE ISOLDA
Trinke mir Sühne! ¡Qué lo beba conmigo!
BRANGÄNE BRANGANIA
(zu Isoldes Füßen stürzend) (arrojándose a los pies de Isolda)
Entsetzen! ¡Qué horror!
Schone mich Arme! ¡Apiádate de mí, desventurada!
ISOLDE ISOLDA
(sehr heftig) (con furor)
Schone du mich, ¡Apiádate de mí,
untreue Magd! doncella infiel!
Kennst du der Mutter ¿Ignoras las artes de mi madre?
Künste nicht? ¿Cómo crees que ella,
Wähnst du, die alles que piensa en todo
klug erwägt, con tanta prudencia,
Ohne Rat in fremdes Land a tierra extraña,
hätt' sie mit dir mich entsandt? sin consejo,
Für Weh und Wunden me hubiese enviado contigo?
gab sie Balsam, Para dolores y heridas
für böse Gifte nos dio un bálsamo,
Gegengift; para ponzoñas malignas,
für tiefstes Weh, contravenenos;
für höchstes Leid, para la más honda congoja,
gab sie den Todestrank. para la suprema aflicción
Der Tod nun dispuso el brebaje mortal.
sag ihr Dank! ¡Oh muerte, eterna gracia!
BRANGÄNE BRANGANIA
(kaum ihrer mächtig) (apenas pudiendo sostenerse)
O tiefstes Weh! ¡Oh, que honda pena!
ISOLDE ISOLDA
Gehorchst du mir nun? ¿Me obedecerás?
BRANGÄNE BRANGANIA
O höchstes Leid! ¡Oh supremo dolor!
ISOLDE ISOLDA
Bist du mir treu? ¿Me serás fiel?
BRANGÄNE BRANGANIA
Der Trank? ¿El filtro?
KURWENAL KURWENAL
(eintretend) (entrando)
Herr Tristan! ¡El señor Tristán!
ISOLDE ISOLDA
(zu Kurwenal) (a Kurwenal)
Herr Tristan trete nah! ¡Qué entre el señor Tristán!
TRISTAN TRISTAN
Begehrt, Herrin, Ordena, soberana;
was Ihr wünscht. dime cuales son tus deseos.
ISOLDE ISOLDA
Wüßtest du nicht, ¿Ignoras acaso
was ich begehre, lo que te ordené,
da doch die Furcht, cuando el temor
mir's zu erfüllen, de cumplirlo
fern meinem Blick dich hielt? te retuvo apartado de mi vista?
TRISTAN TRISTAN
Ehrfurcht hielt mich in Acht. El respeto me contuvo.
ISOLDE ISOLDA
Der Ehre wenig Pocos honores
botest du mir; me has rendido;
mit offnem Hohn con manifiesto desprecio
verwehrtest du has rehusado
Gehorsam meinem Gebot. cumplir mis órdenes.
TRISTAN TRISTAN
Gehorsam einzig Tan sólo la obediencia
hielt mich in Bann. me retuvo.
ISOLDE ISOLDA
So dankt' ich Geringes ¿Qué gratitud debería tener
deinem Herrn, a tu señor,
riet dir sein Dienst si el servicio le que prestas
Unsitte te aconseja ser tan descortés
gegen sein eigen Gemahl? con su propia prometida?
TRISTAN TRISTAN
Sitte lehrt, Enseñan las buenas costumbres
wo ich gelebt: allí, donde yo he vivido,
zur Brautfahrt que al conducir una novia,
der Brautwerber quien la pidió para esposa de otro
meide fern die Braut. debe mantenerse apartado de ella.
ISOLDE ISOLDA
Aus welcher Sorg'? ¿Por qué tal cuidado?
TRISTAN TRISTAN
Fragt die Sitte! ¡Pregúntaselo a la costumbre!
ISOLDE ISOLDA
Da du so sittsam Si a las costumbres tienes apego,
mein Herr Tristan, mi señor Tristán,
auch einer Sitte recordad también
sei nun gemahnt: este usual precepto:
den Feind dir zu sühnen, "Reconcíliate con el enemigo,
soll er als Freund dich rühmen. si quieres que te ensalce como amigo."
TRISTAN TRISTAN
Und welchen Feind? ¿Con qué enemigo?
ISOLDE ISOLDA
Frag' deine Furcht! ¡Pregúntale a tu temor!
Blutschuld Una deuda de sangre
schwebt zwischen uns. se cierne entre nosotros.
TRISTAN TRISTAN
Die ward gesühnt. Fue borrada.
ISOLDE ISOLDA
Nicht zwischen uns! ¡No entre nosotros!
TRISTAN TRISTAN
Im offnen Feld En campo abierto
von allem Volk ante el pueblo entero
ward Urfehde geschworen. la paz fue jurada.
ISOLDE ISOLDA
Nicht da war's, No fue allí
wo ich Tantris barg, donde a Tantris oculté
wo Tristan mir verfiel. y donde Tristán estuvo en mi poder.
Da stand er herrlich, Allí se mostró altivo
hehr und heil; orgulloso y atrevido,
doch was er schwur, pero lo que entonces él juró
das schwur, ich nicht: yo no lo juré...
Zu schweigen hatt' ich gelernt. Porque había aprendido a callar.
Da in stiller Kammer Cuando en la silenciosa cámara
krank er lag, yacía gravemente enfermo,
mit dem Schwerte stumm muda, espada en mano estuve yo,
ich vor ihm stund: de pie ante él...
schwieg da mein Mund, Calló mi boca, contuve mi mano...
bannt' ich meine Hand - Pero aquello que entonces,
doch was einst mit Hand mi mano y mi boca,
und Mund ich gelobt, cual firme promesa,
das schwur ich schweigend zu halten, juraron mantener en silencio,
Nun will ich des Eides wallten. ahora quiero cumplir.
TRISTAN TRISTAN
Was schwurt Ihr, Frau? ¿Qué jurasteis, señora?
ISOLDE ISOLDA
Rache für Morold! ¡Vengar a Morold!
TRISTAN TRISTAN
Müht euch die? ¿Y esto os congoja?
ISOLDE ISOLDA
Wagst du zu höhnen? ¿Te atreves a burlarte?
Angelobt war er mir, ¡Era mi prometido
der hehre Irenheld; y el más augusto héroe de Irlanda!
seine Waffen hatt' ich geweiht; Había yo bendecido sus armas
für mich zog er zum Streit. y por mí fue al combate.
Da er gefallen Al caer él,
fiel meine Ehr': cayó mi honor.
in des Herzens Schwere Con mi corazón apesadumbrado
schwur ich den Eid, hice el juramento,
würd, ein Mann que si hombre alguno
den Mord nicht sühnen, no vengaba el crimen,
wollt' ich Magd mich des erkühnen. yo, doncella,
Siech und matt tendría valor para hacerlo.
in meiner Macht, Cuando herido y abatido
warum ich dich da nicht schlug? estabas en mi poder,
Das sag' dir selbst mit leichtem Fug. ¿por qué no te quité la vida?
Ich pflag des Wunden, Voy a decirte con claridad la razón.
daß den Heilgesunden Yo te curé la herida
rächend schlüge der Mann, para que una vez bien sano,
der Isolden ihn abgewann. el vengador pudiera abatir
Dein Los nun selber al vencedor de Isolda.
magst du dir sagen! ¡Tu mismo puedes adivinar tu destino!
Da die Männer Puesto que todos los hombres
sich all' ihm vertragen, han pactado con él,
wer muß nun Tristan schlagen? ¿quién deberá herir a Tristán?
TRISTAN TRISTAN
(bleich und düster) (pálido y sombrío)
War Morold dir so wert, Puesto que Morold te era tan querido
nun wieder nimm das Schwert, toma otra vez la espada
und führ' es sicher und fest, y empúñala firme y segura,
daß du nicht dir's entfallen läßt! ¡sin dejarla caer!
ISOLDE ISOLDA
Wie sorgt' ich schlecht ¿Cómo podría comportarme tan mal
um deinen Herren; con tu señor?
was würde König Marke sagen, ¿Qué diría el rey Marke,
erschlüg' ich ihm si yo hiriese de muerte
den besten Knecht, a su vasallo preferido,
der Kron' und Land ihm gewann, a quien le conquistó tierras y corona,
den allertreusten Mann? al más fiel de sus súbditos?
Dünkt dich so wenig, ¿Tan poco estimas
was er dir dankt, su agradecimiento
bringst du die Irin para quien le lleva
ihm als Braut, por esposa una irlandesa,
daß er nicht schölte, que no sospechas su enojo
schlüg' ich den Werber, si yo diera muerte al conquistador,
der Urfehde-Pfand de la prenda de paz,
so treu ihm liefert zur Hand? lealmente entregada en su mano?
Wahre dein Schwert! ¡Guarda tu acero!
Da einst ich's schwang, Lo blandí un día sobre ti
als mir die Rache cuando la venganza
im Busen rang: embargaba mi pecho
als dein messender Blick mientras tu escrutadora mirada
mein Bild sich stahl, se apoderó de mi imagen,
ob ich Herrn Marke observando, si para el rey Marke
taugt als Gemahl: era yo esposa adecuada...
das Schwert - y dejé caer entonces la espada.
da ließ ich's sinken. ¡Bebamos el filtro
Nun laß uns Sühne trinken! de la reconciliación!
(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert (Hace una señal a Brangania, la cual,
zusammen, schwankt und zögert in vacila, estremeciéndose aterrada y
ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit perpleja. Isolda vuelve a ordenarle. En
gesteigerter Gebärde an. Brangäne laßt tanto que Brangania prepara la bebida,
sich zur Bereitung des Trankes an.) se oyen los gritos de la tripulación)
SCHIFFSVOLK MARINEROS
Ho! He! Ha! He! Ho! He! Ha! He!
Am Obermast ¡Al mastelero,
die Segel ein! arriad la vela!
Ho! He! Ha! He! Ho! He! Ha! He!
TRISTAN TRISTAN
(aus düsterem Brüten auffahrend) (volviendo de su meditación)
Wo sind wir? ¿Dónde estamos?
ISOLDE ISOLDA
Hart am Ziel! ¡Próximos al fin! Tristán,
Tristan, gewinn' ich Sühne? ¿conseguiré que nos reconciliemos?
Was hast du mir zu sagen? ¿Qué respondes?
TRISTAN TRISTAN
(finster) (sombrío)
Des Schweigens Herrin La reina del silencio
heißt ich schweigen, me ordena callar,
fass' ich, was sie verschwieg, comprendo su secreto,
verschweig' ich, was sie nicht faßt. callaré aquello que ella no comprende.
ISOLDE ISOLDA
Dein Schweigen fass' ich, Comprendo tu silencio,
weichst du mir aus. y tus evasivas.
Weigerst du die Sühne mir? ¿Rehusas reconciliarte?
SCHIFFSVOLK MARINEROS
Ho! He! Ha! He! Ho! He! Ha! He!
ISOLDE ISOLDA
(mit dem Becher zu Tristan tretend, (Isolda recibe la copa y se la ofrece a
der ihr starr in die Augen blickt) Tristán, cuyos ojos la miran)
Du hörst den Ruf? ¿Oyes esos gritos?
Wir sind am Ziel: Llegamos al fin:
in kurzer Frist dentro de breves instantes
stehn wir nos hallaremos
vor König Marke. ante el rey Marke.
SCHIFFSVOLK MARINEROS
Auf das Tau! ¡Largad el cabo!
Anker Ab! ¡Echad el ancla!
TRISTAN TRISTAN
(wild auffahrend) (sobreexcitado)
Los den Anker! ¡Levad el ancla!
Das Steuer dem Strom! ¡Dejad libre el timón a la corriente!
Den Winden Segel und Mast! ¡Velas y mástiles al viento!
ISOLDE ISOLDA
Betrug auch hier? ¿Traición todavía?
Mein die Hälfe! ¡La mitad para mí!
(Sie trink. Dann wirft sie die Schale fort. (bebe y arroja lejos de sí la copa.
Beide, von Schauer erfaßt, blicken sich De ambos se apodera la más viva
mit höchster Aufregung, doch mit starrer emoción; contemplándose inmóviles
Haltung, unverwandt in die Augen, in con creciente pasión. Sus fisonomías
deren Ausdruck der Todestrotz bald der cambian en un instante, pasando del
Liebesglut weicht. Zittern ergreift sie. menosprecio por la muerte a la
Sie fassen sich krampfhaft an das Herz expresión de un ardiente amor. Un
und führen die Hand wieder an die Stirn. temblor les agita. Llevan sus manos
Dann suchen sie sich wieder mit dem trémulas a la frente. Sus miradas se
Blick, senken ihn verwirrt und heften busca, se bajan turbadas, pero
ihn wieder mit steigender Sehnsucht vuelven a elevarse fijándose en la
aufeinander.) del otro con vehemente deseo.)
ISOLDE ISOLDA
(mit bebender Stimme) (con voz temblorosa)
¡Tristan! ¡Tristán!
TRISTAN TRISTAN
(überströmend) (con amor)
¡Isolde! ¡Isolda!
ISOLDE ISOLDA
(an seine Brust sinkend) (cayendo en sus brazos)
Treuloser Holder! ¡Infiel amado!
TRISTAN TRISTAN
(mit Glut sie umfassend) (estrechándola con pasión)
Seligste Frau! ¡Mujer divina!
BRANGÄNE BRANGANIA
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll (que había permanecido llena de
Verwirrung und Schauder sich über turbación y de terror, apoyada en
den Bord gelehnt hatte, wendet sich la borda del navío, con la vista
jetzt dem Anblick des in apartada de la escena, dirige la
Liebesumarmung versunkenen Paares mirada a los amantes, arrobados
zu und stürzt händeringend voll en su apasionado abrazo y se
Verzweiflung in den Vordergrund.) les aproxima precipitadamente.)
Wehe! Weh! ¡Oh pena! ¡Oh dolor!
Unabwendbar ¡Inevitable
ew'ge Not sufrimiento eterno,
für kurzen Tod! en vez de breve muerte!
Tör'ger Treue ¡Insensata fidelidad
trugvolles Werk de fruto engañoso
blüht nun jammernd empor! que florece ahora entre el dolor!
TRISTAN TRISTAN
(verwirrt) (extraviado)
Was träumte mir ¿Qué había soñado yo
Von Tristans Ehre? del honor de Tristán?
ISOLDE ISOLDA
Was träumte mir ¿Qué había soñado yo
von Isoldes Schmach? de la reputación de Isolda?
TRISTAN TRISTAN
Du mir verloren? ¿No te había perdido?
ISOLDE ISOLDA
Du mich verstoßen? ¿Me rechazabas?
TRISTAN TRISTAN
Trügenden Zaubers ¡Engañoso sortilegio,
tückische List! pérfido engaño!
ISOLDE ISOLDA
Törigen Zürnens ¡Insensato encono,
eitles Dräu'n! vana amenaza!
TRISTAN TRISTAN
Isolde! ¡Isolda!
ISOLDE ISOLDA
Tristan! ¡Tristán!
TRISTAN TRISTAN
Süßeste Maid! ¡Dulcísima joven!
ISOLDE ISOLDA
Trautester Mann! ¡El más fiel de los hombres!
BEIDE AMBOS
Wie sich die Herzen ¡Cómo los corazones
wogend erheben! se elevan palpitantes!
Wie alle Sinne ¡Cómo los sentidos
wonnig erbeben! se estremecen de placer!
Sehnender Minne ¡Floración creciente
schwellendes Blühen, de anhelante amor,
schmachtender Liebe celestial ardor
seliges Glühen, de amorosa languidez!
Jach in der Brust ¡Gozoso frenesí
jauchzende Lust! colma mi pecho!
Isolde! Tristan! ¡Isolda! ¡Tristán!
Welten-entronnen, ¡Lejos del mundo,
du mir gewonnen! te poseo!
Du mir einzig bewußt, ¡Por ti sólo vivo
höchste Liebeslust! suprema voluptuosidad de amor!
BRANGÄNE BRANGANIA
(zu den Frauen, die auf ihren Wink (a las damas, que a una señal suya
aus dem Schiffsraum heraufsteigen) salen del interior de la nave)
Schnell, den Mantel, ¡Pronto, el manto
den Königsschmuck! y la diadema real!
(Sie legt Isolden, die es nicht gewahrt, (Pone a Isolda, sin que esta lo
den Königsmantel an.) advierta, el manto real.)
KURWENAL KURWENAL
Heil Tristan! ¡Salve Tristán!
Glücklicher Held! ¡Héroe afortunado!
KURWENAL KURWENAL
Mit reichem Hofgesinde, Seguido de un brillante séquito,
dort auf Nachen en un barca,
naht Herr Marke. se acerca el señor Marke.
Hei! wie die Fahrt ihn freut, ¡Ved cómo navega lleno de júbilo
daß er die Braut sich freit! para acoger a su prometida!
TRISTAN TRISTAN
(in Verwirrung aufblickend) (levantando la mirada)
Wer naht? ¿Quién viene?
KURWENAL KURWENAL
Der König! ¡El rey!
TRISTAN TRISTAN
Welcher König? ¿Qué rey?
(Tristan starrt wie sinnlos nach (Tristán mira fijamente hacia tierra,
dem Lande.) como si no oyera nada.)
ISOLDE ISOLDA
(in Verwirrung) (muy turbada)
Was ist, Brangäne? ¿Qué ocurre, Brangania?
Welcher Ruf? ¿A quién llaman?
BRANGÄNE BRANGANIA
Isolde! Herrin! ¡Isolda! ¡Señora!
Fassung nur heut'! ¡Conteneos por hoy!
ISOLDE ISOLDA
Wo bin ich? Leb' ich? ¿Dónde estoy? ¿Vivo aún?
Ha! Welcher Trank? ¡Ah! ¿Qué brebaje me diste?
BRANGÄNE BRANGANIA
(verzweiflungsvoll) (desesperada)
Der Liebestrank. ¡El filtro de amor!
ISOLDE ISOLDA
(starrt entsetzt auf Tristan) (mirando aterrada a Tristán)
Tristan! ¡Tristán!
TRISTAN TRISTAN
Isolde! ¡Isolda!
ISOLDE ISOLDA
Muß ich leben? ¿Debo vivir?
TRISTAN TRISTAN
O Wonne voller Tücke! ¡Oh, pérfidas delicias!
O truggeweihtes Glücke! ¡Oh, ventura consagrada al engaño!
(In der königlichen Burg Markes in (En el castillo del rey Marke en
Kornwall. Garten mit hohen Bäumen Cornualles. Espléndido jardín con
vor dem Gemach Isoldes) árboles ante la habitación de Isolda)
ISOLDE ISOLDA
Hörst du sie noch? ¿Los oyes todavía?
Mir schwand schon fern der Klang. El rumor ya se apagó en la lejanía.
BRANGÄNE BRANGANIA
(lauschend) (escuchando)
Noch sind sie nah; Están aun cerca;
deutlich tönt's daher. el eco resuena todavía claramente.
ISOLDE ISOLDA
(lauschend) (escuchando)
Sorgende Furcht Inquieto temor
beirrt dein Ohr. engaña tu oído.
Dich täuscht des Laubes No es más que el rumor del follaje
säuselnd Getön', que susurra suavemente,
das lachend schüttelt der Wind. agitado alegremente por el viento.
BRANGÄNE BRANGANIA
Dich täuscht des Wunsches Te engaña el deseo
Ungestüm, vehemente,
zu vernehmen, was du wähnst. de oír lo que anhelas.
ISOLDE ISOLDA
(wieder lauschend) (prestando atención)
Nicht Hörnerschall Las trompas no tienen
tönt so hold; sonido tan dulce.
des Quelles sanft En el agua de la fuente
rieselnde Welle se deslizan las ondas
rauscht so wonnig daher. con suave y delicioso murmullo.
Wie hört' ich sie, ¿Cómo podría percibirlas,
tosten noch Hörner? si las trompas continuaran resonando?
Im Schweigen der Nacht En el silencio de la noche
nur lacht mir der Quell. sólo la fuente me sonríe.
Der meiner harrt A quien espero
in schweigender Nacht en la silenciosa noche,
als ob Hörner noch nah' dir schallten, con el pretexto del sonido de trompas,
willst du ihn fern mir halten? ¿quieres mantener lejos de mí?
BRANGÄNE BRANGANIA
Der deiner harrt - A quien esperas...
o hör' mein Warnen! - ¡oh, escucha mi advertencia!...
des harren Späher En la noche acechan espías.
zu Nacht. Porque tú estés ciega,
Weil du erblindet, ¿te imaginas que la mirada del mundo
wähnst du den Blick también ha enceguecido para no veros?
der Welt erblödet für euch? Cuando a bordo del navío,
Da dort an Schiffes Bord de la trémula mano de Tristán,
von Tristans bebender Hand a la pálida novia,
die bleiche Braut, casi sin fuerzas,
kaum ihrer mächtig, recibió el rey Marke,
König Marke empfing, mientras todos confusos,
als alles verwirrt la veían vacilar
auf die Wankende sah, y el buen rey,
der güt'ge König, con tierna solicitud,
mild besorgt, lamentaba en voz alta las fatigas
die Mühen der langen Fahrt, del largo viaje sufridas por ti.
die du littest, laut beklagt': Uno solo hubo,
ein einz'ger war's, bien me percaté,
ich achtet' es wohl, que miraba fijamente a Tristán.
der nur Tristan faßt, ins Auge; Con astucia de malvado
mit böslicher List aquella escrutadora mirada
lauerndem Blick buscaba en su semblante
sucht' er in seiner Miene tratando de encontrar
zu finden, was ihm diene. algo que le sirviera de indicio.
Tückisch lauschend Acechando con malicia
treff, ich ihn oft: con frecuencia le sorprendo;
der heimlich euch umgarnt, ¡guárdate de Melot,
vor Melot seid gewarnt! pues os tiende redes en secreto!
ISOLDE ISOLDA
Meinst du Herrn Melot? ¿Sospechas del caballero Melot?
O, wie du dich trügst! ¡Oh, cómo te engañas!
Ist er nicht Tristans ¿No es, acaso de Tristán
treuester Freund? el más leal amigo?
Muß mein Trauter Cuando mi amado
mich meiden no puede estar a mi lado,
dann weilt er bei Melot allein. sólo está en compañía de Melot.
BRANGÄNE BRANGANIA
Was mir ihn verdächtig, Aquello que me lo hace sospechoso
macht dir ihn teuer! te lo hace a ti simpático.
Von Tristan zu Marke De Tristán a Marke
ist Melots Weg; va Melot,
dort sät er üble Saat. Hoy, por su consejo
Die heut' im Rat esta cacería nocturna
dies nächtliche Jagen fue decidida con precipitación.
so eilig schnell beschlossen, Una presa más noble
einem edlern Wild, de la que supone tu fantasía,
als dein Wähnen meint, persigue con astucia
gilt ihre Jägerlist. el cazador.
ISOLDE ISOLDA
Dem Freund zulieb' Para su más caro amigo
erfand diese List inventó ese ardid
aus Mitleid la compasión
Melot, der Freund. del amigo Melot.
Nun willst du den Treuen schelten? ¿Intentas ultrajar su lealtad?
Besser als du Mejor que tú
sorgt er für mich; se preocupa por mí,
ihm öffnet er, franqueándole el camino
was mir du sperrst. que tú me cierras.
O spare mir des Zögerns Not! ¡Evítame la angustia de la espera!
Das Zeichen, Brangäne! ¡La señal Brangania!
O gib das Zeichen! ¡Haz la señal!
Lösche des Lichtes ¡Apaga de la luz
letzten Schein! el última fulgor!
Daß ganz sie sich neige, ¡Para que descienda por completo
winke der Nacht! invita a la noche!
Schon goß sie ihr Schweigen Esparció ya su silencio
durch Hain und Haus, sobre el bosque y la morada
schon füllt sie das Herz y ya embarga mi corazón
mit wonnigem Graus. de una turbación deliciosa
O lösche das Licht nun aus! ¡Oh, apaga ahora la luz!
Lösche den scheuchenden Schein! ¡Extingue el medroso resplandor!
Laß meinen Liebsten ein! ¡Deja que llegue mi amado!
BRANGÄNE BRANGANIA
O laß die warnende Zünde, ¡Oh, deja la antorcha guardiana,
laß die Gefahr sie dir zeigen! deja que te muestre el peligro!
O wehe! Wehe! ¡Oh, pena! ¡Desdicha!
Ach mir Armen! ¡Ay de mi, desventurada!
Des unseligen Trankes! ¡Funesto brebaje!
Daß ich untreu ¡Mi infidelidad
einmal nur de sólo un día
der Herrin Willen trog! vino a traicionar
Gehorcht' ich taub und blind, la voluntad de la señora!
dein Werk ¡Si te hubiese obedecido muda y ciega
war dann der Tod! tu obra habría sido la muerte!
Doch deine Schmach Pero tu escarnio
deine schmählichste Not, tu ignominiosa desgracia,
mein Werk es mi obra
muß ich Shuld'ge es wissen? y ¡yo soy la culpable, no lo ignoro!
ISOLDE ISOLDA
Dein Werk? ¿Tu obra?
O tör'ge Magd! ¡Oh, doncella insensata!
Frau Minne kenntest du nicht? ¿No conoces a la Señora del Amor?
Nicht ihrer Zaubers Macht? ¿Ignoras el poder de su encanto?
Des kühnsten Mutes Königin? ¿La reina del intrépido ánimo?
Des Weltenwerdens Walterin? ¿La regidora del universo?
Leben und Tod Vida y muerte
sind untertan ihr siguen sus leyes
die sie webt aus Lust und Leid, que ella teje con placer y dolor,
in Liebe wandelnd den Neid. cambiando el odio en amor.
Des Todes Werk, Un mortal destino
nahm ich's vermessen zur Hand, quise aferrar entre mis manos,
Frau Minne hat es Ella lo
meiner Macht entwandt. sustrajo a mi poder.
Die Todgeweihte A quien consagrara a la muerte
nahm sie in Pfand, tomó en prenda,
faßte das Werk y el destino lo empuñó
in ihre Hand. en su mano.
Wie sie es wendet, ¡Que ella lo dirija
wie sie es endet y lo lleve a termino;
was sie mir küre, que ella decida mi suerte
wohin mich führe, allí donde me guíe!
ihr ward ich zu eigen: ¡Soy su esclava!
nun laß mich gehorsam zeigen! ¡Déjame que le sea sumisa!
BRANGÄNE BRANGANIA
Und mußte der Minne Si la diosa del Amor debió
tückischer Trank con su filtro maléfico
des Sinnes Licht dir verlöschen, extinguir la luz de tu razón,
darfst du nicht sehen, si no puedes comprender
wenn ich dich warne: lo que te advierto,
nur heute hör', hoy, tan sólo, escucha, y...
o hör' mein Flehen! ¡da oídos a mis suplicas!
Der Gefahr leuchtendes Licht, ¡La luz que alumbra el peligro,
nur heute, heut'! tan sólo hoy, no la extingas!
die Fackel dort lösche nicht! ¡No apagues, pues, aquella antorcha!
ISOLDE ISOLDA
Die im Busen mir Aquella que en mi pecho
die Glut entfacht, atiza el fuego,
die mir das Herze quien mi corazón
brennen macht, hace abrasar,
die mir als Tag aquella es sol
der Seele lacht que ríe en mi alma,
Frau Minne will es la señora del Amor y quiere
es werde Nacht que se haga la noche
daß hell sie dorten leuchte, para que su claridad brille,
(Sie eilt auf die Fackel zu.) (Se acerca corriendo a la antorcha)
(sie nimmt die Fackel von der Tür) (toma la antorcha de la puerta)
(Sie wirft die zur Erde, wo sie (apaga la antorcha contra el suelo.
allmählich verlischt. Brangäne wendet Brangania se vuelve consternada y
sich bestürzt ab. Isolde lauscht und sube por una escalera exterior.
späht, zunächst schüchtern, in einen Isolda mira hacia una avenida de
Baumgang. Von wachsendem Verlangen arboles del jardín. Agitada anhelo
bewegt, schreitet sie dem Baumgang se aproxima a la arboleda y acecha
näher und späht zuversichtlicher. procurando divisar algo a través de
Eine Gebärde des plötzlichen Ent la noche. Con un movimiento de
zückens sagt, daß sie den Freund in alegría divisa a su amado y
der Ferne gewahr geworden.) corre hacia su encuentro)
TRISTAN TRISTAN
(stürzt herein) (entra impetuosamente)
Isolde! Geliebter! ¡Isolda! ¡Amor mío!
ISOLDE ISOLDA
(ihm entgegenspringend) (corriendo hacia el)
Tristan! Geliebter! ¡Tristán! ¡Amor mío!
Bist du mein? ¿Eres mío?
TRISTAN TRISTAN
Hab' ich dich wieder? ¿Te poseo de nuevo?
ISOLDE ISOLDA
Darf ich dich fassen? ¿Puedo abrazarte?
TRISTAN TRISTAN
Kann ich mir trauen? ¿Puedo creerlo?
ISOLDE ISOLDA
Endlich! Endlich! ¡Al fin! ¡Al fin!
TRISTAN TRISTAN
An meiner Brust! ¡Ven sobre mi pecho!
ISOLDE ISOLDA
Fühl' ich dich wirklich? ¿Te siento realmente?
TRISTAN TRISTAN
Seh' ich dich selber? ¡Eres tú la que yo veo?
ISOLDE ISOLDA
Dies deine Augen? ¿Veo tus ojos?
TRISTAN TRISTAN
Dies dein Mund? ¿Veo tu boca?
ISOLDE ISOLDA
Hier deine Hand? ¿Está aquí tu mano?
TRISTAN TRISTAN
Hier dein Herz? ¿Está aquí tu corazón?
ISOLDE ISOLDA
Bin ich's? Bist du's? ¿Soy yo? ¿Eres tú?
Halt' ich dich fest? ¿Te tengo prisionero?
TRISTAN TRISTAN
Bin ich's? Bist du's? ¿Soy yo? ¿Eres tú?
Ist es kein Trug? ¿No es un engaño?
BEIDE AMBOS
Ist es kein Traum? ¿No es un sueño?
O Wonne der Seele, ¡Oh, delicias del alma,
o süße, hehrste, oh, dulce, augusto,
kühnste, schönste, invencible, inefable,
seligste Lust! celestial placer!
TRISTAN TRISTAN
Ohne Gleiche! ¡Sin igual!
ISOLDE ISOLDA
Überreiche! ¡Sin límites!
TRISTAN TRISTAN
Überselig! ¡Sobrehumano!
ISOLDE ISOLDA
Ewig! ¡Eterno!
TRISTAN TRISTAN
Ewig! ¡Eterno!
ISOLDE ISOLDA
Ungeahnte, ¡No presentido,
nie gekannte! jamas conocido!
TRISTAN TRISTAN
Überschwenglich ¡Inmenso y
hoch erhabne! altamente excelso!
ISOLDE ISOLDA
Freudejauchzen! ¡Delirio de alegría!
TRISTAN TRISTAN
Lustentzücken! ¡Voluptuosa embriaguez!
BEIDE AMBOS
Himmelhöchstes ¡Rapto del mundo
Weltentrücken! a las celestiales alturas!
Mein! Tristan/Isolde mein! ¡Mío! ¡Tristán/Isolda mío/mía!
Mein und dein! ¡Mía y tuyo/Mío y tuya!
Ewig, ewig ein! ¡Eternamente, eternamente unidos!
ISOLDE ISOLDA
Wie lange fern! ¡Qué larga separación!
Wie fern so lang! ¡Cuánto tiempo lejos!
TRISTAN TRISTAN
Wie weit so nah! ¡Cuán lejos y qué cerca!
So nah' wie weit! ¡Tan cerca y qué lejos!
ISOLDE ISOLDA
O Freundesfeindin, ¡Oh enemigo de la amistad,
böse Ferne! maldita ausencia!
Träger Zeiten ¡Tiempo perezoso
zögernde Länge! de monótona lentitud!
TRISTAN TRISTAN
O Weit' und Nähe! ¡Ah, lejanía y proximidad!
Hart entzweite! ¡Irreconciliables!
Holde Nähe! ¡Benigna proximidad!
Öde Weite! ¡Desoladora lejanía!
ISOLDE ISOLDA
Im Dunkel du, ¡Tú en la oscuridad
im Lichte ich! yo en la luz!
TRISTAN TRISTAN
Das Licht! Das Licht! ¡La luz! ¡La luz!
O dieses Licht, ¡Oh, esa luz,
wie lang verlosch es nicht! cuánto tardó en extinguirse!
Die Sonne sank, Se puso el sol,
der Tag verging, el día murió,
doch seinen Neid pero su envidia
erstickt' er nicht: no se ahogaba,
sein scheuchend Zeichen su señal de alarma
zündet er an, encendida siempre
und steckt's an der Liebsten Türe y fija en la puerta de mi amada
daß nicht ich zu ihr führe. me impedía llegar a ella.
ISOLDE ISOLDA
Doch der Liebsten Hand ¡Por fin la mano de la amada
löschte das Licht; extinguió su claridad!
wes die Magd sich wehrte, ¡Quería impedírmelo la doncella
scheut' ich mich nicht: pero yo no temía y bajo el amparo
in Frau Minnes Macht und Schutz poderoso de la señora del Amor
bot ich dem Tage Trutz! quise desafiar al día!
TRISTAN TRISTAN
Dem Tage! dem Tage! ¡Al día! ¡Al día!
dem tückischen Tage, Al pérfido día,
dem härtesten Feinde el más cruel enemigo.
Haß und Klage! ¡Odio y desprecio!
Wie du das Licht, Como tú has apagado la antorcha,
o könnt' ich die Leuchte, ¡oh, si yo pudiese,
der Liebe Leiden zu rächen, para vengar los sufrimientos del amor,
dem frechen Tage la luz del insolente día, extinguir!
verlöschen! ¿Habrá alguna angustia
Gibt's eine Not, o algún dolor,
gibt's eine Pein, que no despierte
die er nicht weckt con su fulgor?
mit seinem Schein? ¡Incluso en la noche
Selbst in der Nacht con su esplendor crepuscular,
dämmernder Pracht mi amada lo alberga en su mansión
hegt' ihn Liebchen am Haus, y lo extiende hacia mí
streckt mir drohend ihn aus! como una amenaza!
ISOLDE ISOLDA
Hegt' ihn die Liebste Si alberga la amada
am eignen Haus, la luz en su propia morada,
im eignen Herzen antaño, en su propio corazón,
hell und kraus lo albergó con claridad amenazadora
hegt' ihn trotzig y plena de arrogancia,
einst mein Trauter: mi amado:
Tristan- der mich betrog! Tristán...¡que me engañó!
War's nicht der Tag, ¿Acaso no fue el día
der aus ihm log, que en él me mintió,
als er nach Irland cuando hacia Irlanda
werbend zog fue a pretenderme
für Marke para esposa del rey Marke,
mich zu frei'n, consagrando mi fidelidad
dem Tod die Treue zu weih'n? a la muerte?
TRISTAN TRISTAN
Der Tag! Der Tag, ¡El día! ¡El día,
der dich umgliß, que ciñéndote
dahin, wo sie allá, como
der Sonne glich, fúlgido sol
in höchster Ehren con sus honores soberanos
Glanz und Licht de pompa y esplendor,
Isolde mir entrückt'! me arrebató a Isolda!
Was mir das Auge Aquello que a mis ojos ofuscó,
so entzückt', a mi corazón,
mein Herze tief en lo más hondo,
zur Erde drückt' oprimió esta tierra,
in lichten Tages Schein porque en la claridad del día,
wie war Isolde mein? ¿cómo podía ser Isolda mía?
ISOLDE ISOLDA
War sie nicht dein Si no podía ser tuya
die dich erkor? la que te eligió,
Was log der böse ¿cómo te engañó el pérfido día,
Tag dir vor, haciendo que
daß, die für dich beschieden, a la predestinada para ti,
die Traute du verrietest? a la amada, traicionases?
TRISTAN TRISTAN
Was dich umgliß, Brillaba en torno tuyo
mit hehrster Pracht, con augusto esplendor,
der Ehre Glanz, la aureola del honor
des Ruhmes Macht, y el poder de la gloria
an sie mein Herz zu hangen y ante ellos sucumbió mi corazón
hielt ich der Wahn gefangen. cautivado por la ilusión.
Die mit des Schimmers El fulgente astro
hellstem Schein irradiando su brillo,
mir Haupt und Scheitel sobre mi cabeza y sienes,
licht beschien los iluminó
der Welten Ehren de honores mundanos.
Tagessonne El sol diurno
mit ihrer Strahlen con sus rayos
eitler Wonne, de delicias vanas
durch Haupt und Scheitel traspasando mi cabeza y sienes
drang mir ein penetró,
bis in des Herzens de mi corazón
tiefsten Schrein. hasta el más hondo santuario.
Was dort in keuscher Nacht Aquello que en una casta noche
dunkel verschlossen wacht' me hizo velar oculto en la sombra,
was ohne Wiss' und Wahn aquello que sin saberlo ni soñarlo
ioch dämmernd dort empfahn, concebía allí vagamente,
ein Bild, das meine Augen era una imagen que mis ojos
zu schau'n sich nicht getrauten no se atrevían a contemplar;
von des Tages Schein betroffen al contacto del día esplendoroso
lag mir's da schimmernd offen. se me reveló luciendo libremente.
Was mir so rühmlich Esa visión tan apacible,
schien und hehr tan gloriosa y augusta
das rühmt' ich hell la ensalcé con entusiasmo
vor allem Heer; ante todo el ejército
vor allem Volke y ante el pueblo entero
pries ich laut alabé en alta voz
der Erde schönste a la más hermosa de la tierra,
Königsbraut. a la novia real.
Dem Neid, den mir Desafié a la envidia
der Tag erweckt'; que en mí despertara el día;
dem Eifer, a los celos
den mein Glücke schreckt'; a los que se alarmaban con mi dicha;
der Mißgunst, al disfavor
die mir Ehren und Ruhm que sobre mi honor
begann zu schweren: y mi gloria empezaba a gravitar.
denen bot ich Trotz Por ello decidí con porfía
und treu beschloß, el leal propósito,
um Ehr' und Ruhm zu wahren, a fin de conservar fama y gloria,
nach Irland ich zu fahren. de partir para Irlanda.
ISOLDE ISOLDA
O eitler Tagesknecht! ¡Oh, vano esclavo del día!
Getäuscht von ihm, ¡Engañado por aquel
der dich getäuscht, que te engañó!
wie mußt' ich liebend ¡Cuánto debí amarte
um dich leiden, y debí sufrir por ti!
den, in des Tages Cuando el día
falschem Prangen, con su falsa gloria
von seines Gleißens y con su esplendor engañoso
Trug befangen te rodeaba.
dort, wo ihn Liebe Aunque el amor,
heiß umfaßte parecía fundirnos con su ardor,
im tiefsten Herzen desde lo más profundo del corazón
hell ich haßte. yo te odiaba vivamente.
Ach, in des Herzens Grunde ¡Ay, a toda mi alma
wie schmerzte tief die Wunde! cómo laceraba esa profunda herida!
Den dort ich heimlich barg Y aquel a quien yo oculté en secreto
wie dünkt' er mich so arg, ¡cuán ruin me pareció,
wenn in des Tages Scheine cuando a la luz del día
der treu gehegte Eine descubrí su infidelidad que
der Liebe Blicken schwand le sustraía a las miradas del amor,
als Feind nur vor mir stand! presentándolo ante mí
Das als Verräter como un enemigo!
dich mir wies Como traidor te me mostrabas,
dem Licht des Tages por eso, de la luz del día
wollt' ich entflieh'n, quise huir entonces
dorthin in die Nacht y a lo lejos en la noche
dich mit mir ziehn llevarte conmigo donde,
wo der Täuschung Ende el fin de toda decepción
mein Herz mir verhieß; me prometía el corazón,
wo des Trugs geahnter y donde del engaño
Wahn zerrinne; la falaz ilusión se disiparía.
dort dir zu trinken Allí, para beber por ti
ew'ge Minne amor eterno
mit mir dich im Verein en unión contigo
wollt' ich dem Tode weih'n. anhelé consagrarme a la muerte.
TRISTAN TRISTAN
In deiner Hand De tu mano
den süßen Tod, ¡qué dulce muerte!
als ich ihn erkannt Cuando comprendí
den sie mir bot que me la ofrecías,
als mir die Ahnung cuando el presentimiento
hehr und gewiß fue cierto y sublime
zeigte, was mir y me mostró aquello
die Sühne verhieß; que prometía nuestra reconciliación,
da erdämmerte mild comenzó el suave crepúsculo
erhab'ner Macht y cual sublime influjo,
im Busen mir die Nacht en mi pecho sentí la noche:
mein Tag war da vollbracht! ¡porque para mí el día había muerto!
ISOLDE ISOLDA
Doch ach dich täuschte Mas, ay, te engañó
der falsche Trank el pérfido brebaje
daß dir von neuem porque de nuevo
die Nacht versank: se te disipó la noche.
dem einzig am Tode lag, ¡Impulsado únicamente por la muerte
den gab er wieder dem Tag! fuiste de nuevo restituido al día!
TRISTAN TRISTAN
O Heil dem Tranke! ¡Oh, filtro bendito!
Heil seinem Saft! ¡Bendito sea su jugo!
Heil seines Zaubers ¡Bendito su mágico
hehrer Kraft! y sublime poder!
Durch des Todes Tor, Por entre los umbrales de la muerte,
wo er mir floß, de donde me fue vertido,
weit und offen amplia y libremente
er mir erschoß, descubriome aquella visión que
darin ich sonst nur träumend gewacht, sólo había vislumbrado en sueños,
das Wunderreich der Nacht. el maravilloso imperio de la noche.
Von dem Bild in des Herzens Su imagen,
bergendem Schrein que estaba en lo mas recóndito
scheucht' er des Tages de mi corazón,
täuschenden Schein separó el engañoso brillo del día
daß nachsichtig mein Auge y mis ojos entre las sombras
wahr es zu sehen tauge. pudieron contemplar toda la verdad.
ISOLDE ISOLDA
Doch es rächte sich Pero se vengó
der verscheuchte Tag; el día ya derrotado;
mit deinem Sünden con tus culpas
Rat's er pflag; conspiró.
was dir gezeigt Y aquello que te mostró
die dämmernde Nacht la noche en su crepúsculo,
an des Tag-Gestirnes al astro del día,
Königsmacht a su poderío real,
mußtest du's übergeben, debiste someterlo
um einsam para que solitario
in öder Pracht con desolado esplendor
schimmernd dort zu leben. luciendo allí, viviera.
Wie ertrug ich's nur? ¿Cómo he podido soportarlo?
Wie ertrag' ich's noch? ¿Cómo lo soporto todavía?
TRISTAN TRISTAN
Oh, nun waren wir ¡Oh, estábamos, pues,
Nacht-Geweihte! consagrados a la noche!
Der tückische Tag, ¡El pérfido día
der Neid-bereite, dispuesto a la envidia
trennen konnt' uns sein Trug podrá separarnos con sus ardides,
doch nicht mehr täuschen sein Lug! pero ya no logrará engañarnos
Seine eitle Pracht, con su mentira!
seinen prahlenden Schein De su vano esplendor,
verlacht', wem die Nacht de su resplandor jactancioso
den Blick geweiht; se burla la mirada de quién
seines flackernden Lichtes se consagró a la noche.
flüchtige Blitze Sus vacilantes rayos de luz incierta
blenden uns nicht mehr. ya no pueden cegar nuestros ojos.
Wer des Todes Nacht Ante aquellos que
liebend erschaut, la noche de la muerte
wem sie ihr tief descubren con amor
Geheimnis vertraut; y que en su hondo misterio confían,
des Tages Lügen, desprecian las mentiras del día
Ruhm und Ehr' y gloria y honor,
Macht und Gewinn riqueza y poderío,
so schimmernd hehr, con su imponente brillo,
wie eitler Staub der Sonnen cual vano polvo iluminado por el sol,
sind sie vor dem zersponnen! se disipan ante ellos en un instante.
In des Tages eitlem Wähnen ¡Entre las vanas quimeras del día,
bleibt ihm ein einzig Sehnen sólo les queda un único deseo...
das Sehnen hin el perdurable anhelo
zur heil'gen Nacht, de la sagrada noche,
wo ur-ewig donde cual eterna
einzig wahr, y única verdad
Liebeswonne ihm lacht! sonría el amoroso deleite!
(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf (Tristán atrae suavemente a Isolda,
eine Blumenbank nieder, senkt sich vor hacia un banco del jardín y cayendo
ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt de rodillas a sus pies, apoya la
in ihren Arm.) cabeza entre sus brazos.)
BEIDE AMBOS
O sink hernieder, ¡Oh, desciende,
Nacht der Liebe, noche de amor,
gib Vergassen, dame el olvido,
daß ich lebe; de que vivo!
nimm mich auf ¡Recíbeme
in deinen Schoß, en tu seno,
löse von libérame
der Welt mich los! del mundo!
TRISTAN TRISTAN
Verloschen nun Ya se apagaron
die letze Leuchte... los últimos fulgores...
ISOLDE ISOLDA
...was wir dachten ...de cuánto pensábamos
was uns deuchte... y de cuánto creíamos...
TRISTAN TRISTAN
...all Gedenken - ...de todos los recuerdos...
ISOLDE ISOLDA
...all Gemahnen - ...de todas las imágenes...
BEIDE AMBOS
...heil'ger Dämm'rung ...divino crepúsculo,
hehres Ahnen augusto presagio,
löscht des Wähnens Graus disipa la horrible ilusión
welterlösend aus. libéranos del mundo.
ISOLDE ISOLDA
Barg im Busen Desde que en nuestros pechos
uns sich die Sonne, se puso el sol,
leuchten lachend brillan sonriéndonos
Sterne der Wonne. las estrellas del deleite.
TRISTAN TRISTAN
Von deinem Zauber En las redes de tu hechizo
sanft umsponnen, suavemente envuelto,
vor deinen Augen ante tus ojos
süß zerronnen; dulcemente transfigurado.
ISOLDE ISOLDA
Herz an Herz dir, Corazón con corazón,
Mund an Mund. boca sobre boca.
TRISTAN TRISTAN
Eines Atems En un mismo aliento,
ein'ger Bund. estrechamente unidos.
BEIDE AMBOS
Bricht mein Blick sich Languidece mi mirada
wonnerblindet, cegada de delicias
erbleicht die Welt y palidece el mundo
mit ihrem Blende. con su fascinación.
ISOLDE ISOLDA
die uns der Tag Se aclara el engaño
trügend erhellt. del día que nos rodea.
TRISTAN TRISTAN
Zu täuschendem Wahn Y cuyas falaces ilusiones
entgegengestellt, se extienden ante mí.
BEIDE AMBOS
Selbst dann bin ich die Welt: Ahora yo mismo soy el mundo.
Wonne-hehrstes Weben Supremo tejido de voluptuosidad,
Liebe-heiligstes Leben vida sublime de amor,
Nie-wieder-Erwachens delicioso deseo del sueño eterno
Wahnlos sin engañosas ilusiones,
hold bewußter Wunsch. inefable y consciente deseo.
BRANGÄNE BRANGANIA
(von der Zinne her) (desde lo alto del torreón)
Einsam wachend Sola velo en la noche,
in der Nacht por vosotros,
wem der Traum a quien el sueño
der Liebe Lacht del amor sonríe.
hab' der Einen Y me apresto a dar
Ruf in Acht la voz de alerta
die den Schläfern que a los que duermen
Schlimmes ahnt desgracias predice
bange zum y temerosa
Erwachen, mahnt, exhórtalos a despertar.
Habet acht! ¡Tened cuidado!
Habet acht! ¡Tened cuidado!
Bald entweicht die Nacht! ¡Pronto se disipará la noche!
ISOLDE ISOLDA
(leise) (dulcemente)
Lausch', Geliebter! ¡Escucha, amado mío!
TRISTAN TRISTAN
(ebenso) (en voz baja)
Laß mich sterben! ¡Déjame morir!
ISOLDE ISOLDA
(allmählich sich ein wenig erhebend) (levantándose poco a poco)
Neid'sche Wache! ¡Centinela envidiosa!
TRISTAN TRISTAN
(zurückgelehnt bleibend) (permaneciendo reclinado)
Nie erwachen! ¡No despertar jamás!
ISOLDE ISOLDA
Doch der Tag ¿Pero el día,
muß Tristan wecken? no podrá despertar a Tristán?
TRISTAN TRISTAN
(ein wenig das Haupt erhebend) (levantando un poco la cabeza)
Laß den Tag ¡Deja que el día
dem Tode weichen! ceda ante la muerte!
ISOLDE ISOLDA
Tag und Tod El día y la muerte
mit gleichen Streichen con golpes semejantes
sollten unsre Lieb' erreichen? ¿podrán alcanzar a nuestro amor?
TRISTAN TRISTAN
(sich mehr aufrichtend) (alzándose más)
Unsre Liebe? ¿Nuestro amor?
Tristans Liebe? ¿El amor de Tristán?
Dein' und mein', ¿El tuyo y el mío?
Isoldes Liebe? ¿El amor de Isolda?
Welches Todes Streichen ¿Qué dardos mortales
könnte je sie weichen? podrían vencerle?
Stünd' er vor mir, ¡Ojalá ante mí
der mächt'ge Tod, viese a la muerte pujante,
wie er mir Leib amenazando
und Leben bedroht', mi vida y mi cuerpo,
die ich so willig que yo de buen grado
der Liebe lasse, inmolaría al amor!
wie wäre seinen Streichen ¿Cómo podrían sus embates
die Liebe selbst zu erreichen? alcanzar al amor mismo?
(immer inniger mit dem Haupt (cada vez con más intimidad,
sich an Isolde schmiegend) apoyando su cabeza en Isolda)
ISOLDE ISOLDA
Doch unsre Liebe Y nuestro amor
heißt sie nicht Tristan ¿no se llama Tristán
und - Isolde? y... Isolda?
Dies süße Wörtlein: und La dulce sílaba "y"
was es bindet que nos une
der Liebe Bund cual lazo de amor,
wenn Tristan stürb', si Tristán perece,
zerstört' es nicht der Tod? ¿no sería destruida por la muerte?
TRISTAN TRISTAN
Was stürbe dem Tod Sucumbiría con la muerte
als was uns stört, sólo aquello que obstaculiza
was Tristan wehrt e impide a Tristán
Isolde immer zu lieben amar siempre a Isolda
ewig ihr nur zu leben? y vivir eternamente sólo para ella.
ISOLDE ISOLDA
Doch dieses Wörtlein: und - Pero si la sílaba "y"
wär' es zerstört se destruyera,
wie anders als ¿no ocurriría lo mismo
mit Isoldes eig'nem Leben con la propia vida de Isolda
wär' Tristan der Tod gegeben? al dar muerte a Tristán?
(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller (Tristán atrae dulcemente a Isolda
Gebärde, Isolde sanft an sich.) sobre su pecho.)
TRISTAN TRISTAN
So starben wir Así moriríamos
um ungetrennt, para estar más unidos,
ewig einig ligados eternamente,
ohne End', sin fin,
ohn' Erwachen, sin despertar,
ohn' Erbangen, sin angustias,
namenlos sin nombre,
in Lieb' umfangen aprisionados por el amor,
ganz uns selbst gegeben entregados el uno al otro,
der Liebe nur zu leben! ¡para sólo vivir por el amor!
ISOLDE ISOLDA
(wie in sinnender Entrücktheit zu (levantando hacia él los ojos como
ihn aufblickend) si estuviera en éxtasis)
So stürben wir Moriríamos así
um ungetrennt - para estar juntos...
TRISTAN TRISTAN
...ewig einig ...ligados eternamente,
ohne End' - sin fin...
ISOLDE ISOLDA
...ohn' Erwachen - ...sin despertar...
TRISTAN TRISTAN
...ohn' Erbangen - ...sin angustias...
BEIDE AMBOS
...namenlos ...sin nombres,
in Lieb' umfangen aprisionados por el amor,
ganz uns selbst gegeben, entregados el uno al otro,
der Liebe nur zu leben! ¡para sólo vivir por el amor!
TRISTAN TRISTAN
(lächelnd zu Isolde geneigt) (se inclina sonriendo hacia Isolda)
Soll ich lauschen? ¿He de escuchar?
ISOLDE ISOLDA
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend) (alzando los ojos hacia Tristán)
Laß mich sterben! ¡Déjame morir!
TRISTAN TRISTAN
(ernster) (serio)
Muß ich wachen? ¿Tendré que despertar?
ISOLDE ISOLDA
(bewegter) (conmovida)
Nie erwachen! ¡Nunca jamás!
TRISTAN TRISTAN
(drängender) (insistiendo)
Soll der Tag ¿Podrá a Tristán
noch Tristan wecken! despertar el día?
ISOLDE ISOLDA
(begeistert) (con entusiasmo)
Laß den Tag ¡Deja que el día
dem Tode weichen! ceda el paso a la muerte!
TRISTAN TRISTAN
Des Tages Dräuen ¿Podremos así desafiar
nun trotzten wir so? las amenazas del día?
ISOLDE ISOLDA
(mit wachsender Begeisterung) (con creciente entusiasmo)
Seinen Trug ewig zu fliehn. Para huir eternamente de sus engaños.
TRISTAN TRISTAN
Sein dämmernder Schein ¿Su resplandor crepuscular
verscheuchte uns nie? jamás nos ha importunado?
ISOLDE ISOLDA
(mit großer Gebärde ganz sich (levantándose del todo, con grave
erhebend) porte)
Ewig währ' uns die Nacht! ¡Que nos dure para siempre la noche!
(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in (Tristán la sigue y se abrazan con
schwärmerischer Begeisterung.) ardiente pasión.)
BEIDE AMBOS
O ew'ge Nacht, ¡Oh noche eterna,
süße Nacht! dulce noche!
Hehr erhab'ne ¡Noche de amor
Liebesnacht! de sublime arrobamiento!
Wen du umfangen, A quien amparaste,
wem du gelacht, a quien sonreíste,
wie wär' ohne Bangen ¿cómo podrían sin angustia
aus dir er je erwacht? despertar fuera de ti?
Nun banne das Bangen Sólo tú destierras las congojas,
holder Tod, muerte amable,
sehnend verlangter y disipas inquietudes y temores.
Liebestod! ¡Muerte de amor!
In deinen Armen En tus brazos consagrados a ti,
dir geweiht, con tu calor sagrado,
ur-heilig Erwarmen se liberan de las miserias
von Erwachens Not befreit. del despertar.
TRISTAN TRISTAN
Wie sie fassen ¿Cómo alcanzarla?
wie sie lassen, ¿Cómo rehusar
diese Wonne - a tal delicia?...
BEIDE AMBOS
Fern der Sonne ¡Lejos del sol
fern der Tage lejos de la cruel
Trennungsklage! separación del día!
ISOLDE ISOLDA
Ohne Wähnen - Sin quimeras...
TRISTAN TRISTAN
...sanftes Sehnen; ...apacible deseo;
ISOLDE ISOLDA
...ohne Bangen - ...sin angustias...
TRISTAN TRISTAN
...süß Verlangen. ...dulce anhelo.
Ohne Wehen - Sin sufrimientos...
BEIDE AMBOS
...hehr Vergehen. ...sublime desvarío.
ISOLDE ISOLDA
Ohne Schmachten - Sin claudicaciones...
BEIDE AMBOS
...hold Umnachten. ...propicias tinieblas.
TRISTAN TRISTAN
Ohne Meiden - Sin ausencias...
BEIDE AMBOS
...ohne Scheiden, ...sin separaciones,
traut allein, íntima soledad
ewig heim, en los eternos lares,
in ungemeßnen Räumen en los espacios inconmensurables,
übersel'ges Träumen. en sueños sobrehumanos.
TRISTAN TRISTAN
Tristan du, Tristán tú,
ich Isolde, yo Isolda,
nicht mehr Tristan! ¡no más Tristán!
ISOLDE ISOLDA
Du Isolde, Tú Isolda,
Tristan ich, Tristán yo,
nicht mehr Isolde! ¡no más Isolda!
BEIDE AMBOS
Ohne Nennen, Sin nombres,
ohne Trennen, sin separación.
neu' Erkennen, Una nueva esencia,
neu' Entbrennen; una nueva llama ardiente,
endlos ewig, sin fin, eternamente,
ein-bewuß: sientiéndonos como un sólo ser,
heiß erglühter Brust un corazón abrasado
höchste Liebeslust! ¡en el supremo amor voluptuoso!
KURWENAL KURWENAL
Rette dich, Tristan! ¡Sálvate, Tristán!
(Er blickt mit Entsetzen hinter sich. (Kurwenal mira con terror hacia el
Marke, Melot und Hofleute, in fondo. Tras él, llegan repentinamente
Jägertracht, kommen aus dem Marke, Melot y muchos cortesanos en
Baumgange lebhaft nach dem traje de caza, avanzan vivaces hacia
Vordengrunde und halten entsetzt der el primer término por la avenida de
Gruppe der Liebenden gegenüber an. árboles y se detienen aterrorizados
Brangäne kommt zugleich von der Zinne delante de los dos amantes. Brangania
herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, baja rápidamente de la atalaya por la
von unwillkürlicher Scham ergriffen, escalera, precipitándose en dirección a
lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf Isolda, que presa de instintivo pudor,
die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls se sienta, ocultando su cara
unwillkürlicher Bewegung, streckt mit entre las manos. Tristán, con un
dem einen Arm den Martel breit aus, so movimiento instintivo, levanta el
daß er Isolde vor den Blicken der brazo y extiende su capa para ocultar
Ankommenden verdeckt. In dieser a Isolda de las miradas de los recién
Stellung verbleibt er längere Zeit, llegados. Así permanece un largo rato,
unbeweglich den starren Blick auf die inmóvil, fija la mirada en los demás
Männer gerichtet, die in verschiedener personajes, que con diversas
Bewegung die Augen auf ihn heften. expresiones también tienen fijos en él
Morgendämmerung.) sus ojos. Despunta el día.)
TRISTAN TRISTAN
(nach längerem Schweigen) (después de un largo silencio)
Der öde Tag ¡El triste día
zum letztenmal! por última vez!
MELOT MELOT
(zu Marke) (a Marke)
Das sollst du, Herr, mir sagen, Ahora puedes decirme, señor,
ob ich ihn recht verklagt? ¿si no le acusé con razón?
Das dir zum Pfand ich gab, ¡Por ello di en prenda
ob ich mein Haupt gewahrt! mi cabeza, ahora la rescato!
Ich zeigt' ihn dir Te he mostrado
in offner Tat; el flagrante delito.
Namen und Ehr' Tu nombre y honor,
hab' ich getreu con lealtad,
vor Schande dir bewahrt. he salvado del oprobio.
MARKE MARKE
(nach tiefer Erschütterung mit (profundamente conmovido, con
bebender Stimme) voz temblorosa)
Tatest du's wirklich? ¿Crees realmente haberlo hecho?
Wähnst du das? ¿Así lo imaginas?
Sieh ihn, dort, Mira ahí,
den treusten aller Treuen; al más leal de los leales;
blickt' auf ihn, veía en él,
den freundlichsten der Freunde: al más amigo de los amigos:
seiner Treue ¡Dada su fidelidad
freiste Tat este acto voluntario
traf mein Herz me ha herido el corazón
mit feindlichstem Verrat! por su odiosa felonía!
Trog mich Tristan Si Tristán me engañó
sollt' ich hoffen ¿podré esperar
was sein Trügen que aquello
mir getroffen que su traición causó,
sei durch Melots Rat por consejo de Melot,
redlich mir bewahrt? sea correctamente reparado?
TRISTAN TRISTAN
(krampfhaft heftig) (con violencia compulsiva)
Tagesgespenster! ¡Espectros del día!
Morgenträume! ¡Ensueños de la mañana!
Täuschend und wüst! ¡Engañosos y siniestros!
Entschwebt! Entweicht! ¡Disipaos! ¡Huid!
MARKE MARKE
(mit tiefer Ergriffenheit) (muy conmovido)
Mir dies? ¿Por mí lo dices?
Dies, Tristan, mir? - ¿A mí esas palabras, Tristán?
Wohin nun Treue ¿Dónde está la fidelidad
da Tristan mich betrog? si Tristán me engañó?
Wohin nun Ehr' ¿Qué se hizo del honor
und echte Art, y la nobleza,
da aller Ehren Hort, si el dechado de todos los honores
da Tristan sie verlor? que era Tristán, los perdió?
Die Tristan sich Si de Tristán
zum Schild erkor, que escogí cual escudo,
wohin ist Tugend huyó la virtud,
nun entfloh'n ¿dónde estará
da meinen Freund sie flieht, si abandonó al amigo,
da Tristan mich verriet? si Tristán, me hizo traición?
(Tristan senkt langsam den Blick zu (Tristán baja lentamente los ojos al
Boden; in seinen Mienen ist, während suelo, su fisonomía refleja profundo
Marke fortfährt, zunehmende Trauer dolor, que va en aumento mientras
zu lesen.) Marke prosigue.)
TRISTAN TRISTAN
(mitleidig das Auge zu Marke erhebend) (elevando hacia Marke su mirada)
O König, das Oh, rey,
kann ich dir nicht sagen; no puedo revelártelo
und was du frägst, y lo que preguntas
das kannst du nie erfahren. jamás podrás saberlo.
ISOLDE ISOLDA
Als für ein fremdes Land Cuando a tierra extraña
der Freund sie einstens warb, un día le condujo el amigo
dem Unholden con arrogancia,
treu und hold fiel y sumisa
mußt' Isolde folgen. hubo de seguirle Isolda.
Nun führst du in dein Eigen, Ahora que me prometes tu patrimonio
dein Erbe mir zu zeigen; y vas a enseñarme tus dominios:
wie flöh' ich wohl das Land ¿Cómo no acudir gustosa a ese país
das alle Welt umspannt? que abarca mi mundo entero?
Wo Tristans Haus und Heim, Donde esté la patria
da kehr' Isolde ein: y la morada de Tristán
auf dem sie folge allá se retirará Isolda.
treu und hold Allí te seguirá fiel y sumisa.
den Weg nun zeig' Isold'! ¡Muéstrale el camino a Isolda!
(Tristan neigt sich langsam über sie und (Tristán se inclina lentamente hacia
küßt sie sanft auf die Stirn. - Melot fährt ella y la besa suavemente en la
wütend auf.) frente. Melot estalla de furia.)
MELOT MELOT
(das Schwert ziehend) (desenvainando su espada)
Verräter! Ha! ¡Traidor! ¡Ah!
Zur Rache, König! ¡Voy a vengaros, rey!
Duldest du diese Schmach? ¿Sufrirías esta afrenta?
(Tristan zieht sein Schwert und (Tristán saca su espada y se vuelve
wendet sich schnell um.) rápidamente hacia él.)
TRISTAN TRISTAN
Wer wagt sein Leben an das meine? ¿Quién juega su vida por la mía?
HIRT PASTOR
(leise) (en voz baja)
Kurwenal! He! ¡Hola, Kurwenal!
Sag', Kurwenal! ¡Dime, Kurwenal!
Hör' doch, Freund! ¡Escucha, amigo mío!
Wacht er noch nicht? ¿No se ha despertado todavía?
KURWENAL KURWENAL
(schüttelt traurig mit dem Kopf) (moviendo tristemente la cabeza)
Erwachte er, Si despertara,
wär's doch nur sería sólo
um für immer zu verscheiden: para dejarnos para siempre,
erschien zuvor si antes no aparece
die Ärztin nicht, quien pueda curarle,
die einz'ge, die uns hilft, la única que nos socorrería.
Sahst du noch nichts? ¿No has visto nada aún?
Kein Schiff noch auf der See? ¿Ningún navío surca el mar?
HIRT PASTOR
Eine and're Weise Otra melodía
hörtest du dann, habrías oído entonces,
so lustig, als ich sie nur kann. la más alegre que sé.
Nun sag' auch ehrlich, Habla ahora con franqueza
alter Freund: viejo amigo:
was hat's mit unserm Herrn? ¿qué le ha pasado a nuestro señor?
KURWENAL KURWENAL
Laß die Frage: No lo preguntes.
du kannst's doch nie erfahren. Jamás podrías entenderlo.
Eifrig späh'; ¡Vigila con celo
und siehst du ein Schiff, y si vieras el buque
so spiele lustig und hell! toca una melodía viva y alegre!
HIRT PASTOR
Öd' und leer das Meer! ¡Solitario y desierto está el mar!
(Er setzt die Schalmei an den Mund (Lleva a sus labios el caramillo y
und entfernt sich blasend.) se aleja, tocando lentamente.)
TRISTAN TRISTAN
(bewegungslos, dumpf) (con voz apagada)
Die alte Weise; La vieja melodía;
was weckt sie mich? ¿quién me despierta?
KURWENAL KURWENAL
(fährt erschrocken auf) (sobresaltado)
Ha! Ah!
TRISTAN TRISTAN
(schlägt die Augen auf und wendet (abriendo los ojos y volviendo la
das Haupt ein wenig) cabeza hacia Kurwenal)
Wo bin ich? ¿Dónde estoy?
KURWENAL KURWENAL
Ha! Diese Stimme! ¡Ah! ¡Esa voz!
Seine Stimme! ¡Su voz!
Tristan! Herre! ¡Tristán! ¡Señor!
Mein Held! Mein Tristan! ¡Mi héroe! ¡Mi Tristán!
TRISTAN TRISTAN
(mit Anstrengung) (con esfuerzo)
Wer ruft mich? ¿Quién me llama?
KURWENAL KURWENAL
Endlich! Endlich! ¡Al fin! ¡Al fin!
Leben, o Leben! ¡Con vida, o vida!
Süßes Leben, Dulce vida,
meinem Tristan neu gegeben! ¡devuelta a mi Tristán!
TRISTAN TRISTAN
Kurwenal - du? Kurwenal, ¿tu?
Wo war ich? ¿Dónde estuve?
Wo bin ich? ¿Dónde estoy?
KURWENAL KURWENAL
Wo du bist? ¿Qué dónde estás?
In Frieden, sicher und frei! Seguro y libre, reposando en la paz
Kareol, Herr: de Kareol, señor.
kennst du die Burg ¿No reconoces el castillo
der Väter nicht? de tus padres?
TRISTAN TRISTAN
Meiner Väter? ¿De mis padres?
KURWENAL KURWENAL
Sieh dich nur um! ¡Mira a tu alrededor!
TRISTAN TRISTAN
Was erklang mir? ¿Qué sonido oía?
KURWENAL KURWENAL
Des Hirten Weise La melodía del pastor
hörtest du wieder; has percibido de nuevo.
am Hügel ab En la colina
hütet er deine Herde. vigila tus rebaños.
TRISTAN TRISTAN
Meine Herde? ¿Mis rebaños?
KURWENAL KURWENAL
Herr, das mein' ich! ¡Sí, señor, ya lo creo!
Dein das Haus, Tuyos son, mansión,
Hof und Burg! recinto y castillo.
Das Volk, getreu Tus vasallos,
dem trauten Herrn, fieles a su amado señor,
so gut es konnt', cuidaron lo mejor que pudieron
hat's Haus und Hof gepflegt, la casa y el castillo.
das einst mein Held Aquello que un día mi héroe,
zu Erb' und Eigen en herencia y propiedad,
an Leut' und Volk verschenkt, dio a su gente y a su pueblo,
als alles er verließ cuando todo lo abandonó
in fremde Land' zu zieh'n. para ir a lejanas tierras.
TRISTAN TRISTAN
In welches Land? ¿A qué tierras?
KURWENAL KURWENAL
Hei! Nach Kornwall: ¡Eh! A Cornualles, donde
Kühn und wonnig osado y venturoso
was sich da Glanzes ¡cuánto esplendor,
Glückes und Ehren fortuna y honores
Tristan, mein Held, alcanzó mi héroe Tristán
hehr ertrotzt! con sus nobles empresas!
TRISTAN TRISTAN
Bin ich in Kornwall? ¿Estoy en Cornualles?
KURWENAL KURWENAL
Nicht doch: in Kareol! No. ¡En Kareol!
TRISTAN TRISTAN
Wie kam ich her? ¿Cómo vine aquí?
KURWENAL KURWENAL
Hei nun! Wie du kamst? ¡Ah! ¿Cómo viniste?
Zu Roß rittest du nicht; No fue a caballo por cierto.
ein Schifflein führte dich her: Una ligera barquilla te condujo
Doch zu dem Schifflein y hasta la embarcación
hier auf den Schultern te llevé sombre mis hombros
trug ich dich - que son bien anchos.
die sind breit; Así te traje hasta la playa.
sie trugen dich fort zum Strand. Ahora estás en tu hogar,
Nun bist du daheim, daheim zu Land, en tu comarca, en tu verdadera patria,
im echten Land en tu rincón nativo,
im Heimatland; en tus propios prados,
auf eig'ner Weid' und Wonne, en el país dichoso,
im Schein der alten Sonne, alumbrado por el viejo sol,
darin von Tod und Wunden donde de las heridas de la muerte
du selig sollst gesunden. te librarás felizmente.
TRISTAN TRISTAN
Dünkt dich das? ¿Lo crees así?
Ich, weiß es anders, Yo sé que será de otro modo,
doch kann ich's dir nicht sagen. pero no puedo explicártelo.
Wo ich erwacht - En donde desperté
weilt' ich nicht; no he de detenerme;
doch, wo ich weilte, pero donde permaneceré
das kann ich dir nicht sagen. no sabría decírtelo.
Die Sonne sah ich nicht, Allí no veré el sol
noch sah ich Land und Leute: ni veré tierras ni gente;
doch, was ich sah, pero lo que contemplaré
das kann ich dir nicht sagen. no puedo expresártelo.
Ich war, Estuve,
wo ich von je gewesen, donde he permanecido siempre
wohin auf je ich geh'; y hacia donde partiré
im weiten Reich para toda la eternidad.
der Weltennacht. ¡En el vasto reino
Nur ein Wißen de la noche universal
dort uns eigen: sólo se posee
göttlich ew'ges un conocimiento:
Urvergessen! el divino, eterno y primitivo olvido!
Wie schwand mir seine Ahnung? ¿Como se fue ese presentimiento?
Sehnsücht'ge Mahnung, Ansiado recuerdo,
nenn' ich dich, tendré que invocarte.
die neu dem Licht ¿Por qué, de nuevo,
des Tags mich zugetrieben? me impulsas hacia la luz del día?
Was einzig mir geblieben, Tan sólo conservo
ein heiß-inbrünstig Lieben, un ardiente y fervoroso amor,
aus Todes-Wonne-Grauen que desde el crepúsculo de la muerte
jagt's mich, das Licht zu schauen, me impele a contemplar la luz,
das trügend hell und golden que engañosa, clara y áurea
noch dir, Isolden, scheint! ¡aún sigue brillando para Isolda!
KURWENAL KURWENAL
Der einst ich trotzt', Aquella a quién yo ultrajara
aus Treu' zu dir, por fidelidad para contigo,
mit dir nach ihr tanto como tú
nun muß ich mich sehnen. deseo que acuda ahora.
Glaub' meinem Wort; Cree en mi palabra;
du sollst sie sehen, Aquí la verás,
hier und heut'; hoy mismo podré ofrecerte
den Trost, kann ich dir geben - ese consuelo si que puedo dártelo...
ist sie nur selbst noch am Leben. siempre que ella todavía viva.
TRISTAN TRISTAN
(sehr matt) (muy abatido)
Noch losch das Licht nicht aus, Aun no se extinguió la antorcha.
noch ward's nicht Nacht im Haus: Todavía no es de noche en su morada.
Isolde lebt und wacht; Isolda vive y vela, su llamada
sie rief mich aus der Nacht. me ha sacado del seno de la noche.
KURWENAL KURWENAL
Lebt sie denn, Ya que vive,
so laß dir Hoffnung lachen! ¡deja sonreír
Muß, Kurwenal dumm dir gelten, a la esperanza!
heut' sollst du ihn nicht schelten. Si consideras torpe a Kurwenal
Wie tot lagst du hoy no deberás reprenderle.
seit dem Tag, Yacías como muerto
da Melot, der Verruchte, desde el día
dir eine Wunde schlug. en que el pérfido Melot,
Die böse Wunde, te hirió con aquel golpe.
wie sie heilen? ¿Cómo curar la funesta herida?
Mir tör'gem Manne Aunque soy un hombre simple
dünkt', es da, pensé que
wer einst dir Morolds quien un día
Wunde schloß, supo cerrar
der heilte leicht die Plagen, la llaga causada por Morold,
von Melots Wehr geschlagen. curaría también la herida
Die beste Ärztin ocasionada por el arma de Melot.
bald ich fand; Pronto hallé
nach Kornwall hab' ich esa mano bienhechora
ausgesandt: y envié a Cornualles,
ein treuer Mann un hombre fiel
wohl übers Meer que en breve por mar
bringt dir Isolden her. te traerá a Isolda.
TRISTAN TRISTAN
(außer sich) (fuera de si)
Isolde kommt! ¡Isolda viene!
Isolde naht! ¡Isolda se acerca!
KURWENAL KURWENAL
(niedergeschlagen) (descorazonado)
Noch ist kein Schiff zu sehn! ¡No hay ningún buque a la vista!
TRISTAN TRISTAN
(mit wachsender Schwermut) (con gran melancolía)
Muß ich dich so verstehn, ¿Debo comprenderte,
du alte, ernste Weise, antigua y grave melodía
mit deiner Klage Klang? con tu dejo plañidero?
Durch Abendwehen En alas de la brisa vespertina
drang sie bang me llegaste, melancólica,
als einst dem Kind un día cuando niño,
des Vater Tod verkündet: para anunciarme
durch Morgengrauen la muerte de mi padre.
band und bänger, Flotaste en el alba gris,
als der Sohn siempre más quejumbrosa,
der Mutter Los vernahm. y al infortunado hijo
Da er mich zeugt' und starb, revelaste la suerte de su madre.
sie sterbend mich gebar, Cuando la que me engendró, pereció
die alte Weise y cuando al morir me dio ella a luz,
sehnsuchtbang la vieja melodía
zu ihnen wohl con su anhelante tristeza
auch klagend drang, debió exhalar para ambos
die einst mich frug, sus ecos lastimeros.
und jetzt mich frägt; Ella me interrogó un día
zu welchem Los erkoren, y aún todavía me interroga:
ich damals wohl geboren? ¿A qué si no fui consagrado
Zu welchem Los? yo al nacer?
Die alte Weise ¿Para qué destino?
sagt mir's wieder: La arcaica melodía
mich sehnen - und sterben! me lo contesta de nuevo:
Nein! Ach nein! ¡para desear y morir!
So heißt sie nicht ¡No! ¡Ah, no!
Sehnen! Sehnen! Es otro su sentido:
Im Sterben mich zu sehnen, ¡Desear! ¡Desear!
vor Sehnsucht nicht zu sterben! Desear hasta la muerte
Die nie erstirbt, sin poder morir de deseo...
sehnend nun ruft Esa melodía que no muere
um Sterbens Ruh' porque invoca suspirando,
sie der fernen Ärztin zu - ante el reposo de la muerte,
Sterbend lag ich a la lejana dispensadora de salud...
stumm im Kahn, Mudo y moribundo,
der Wunde Gift yacía en el esquife.
dem Herzen nah'; La ponzoña de mi llaga
Sehsucht klagend se acercaba al corazón...
klang die Weise; Sus quejas y anhelos
den Segel blähte der Wind lloraba la melodía,
hin zu Irlands Kind. mientras el viento hinchaba la vela
Die Wunde, y nos impelía hacia la hija de Irlanda.
die sie heilend schloß, La herida,
riß mit dem Schwert que cerró con sus remedios,
sie wieder los; con la espada
das Schwert dann aber - la abrió de nuevo...
ließ sie sinken; Pero dejo caer el acero
den Giftrank gab sie para brindarme
mir zu trinken: su tóxico brebaje,
wie ich da hoffte y cuando yo esperaba
ganz zu genesen, completa curación
da ward der sehrendste escogió para mí
Zauber erlesen: el hechizo más dañino
daß nie ich sollte sterben, a fin de que jamás muriese
mich ew'ger Qual vererben! legándome así ¡un tormento eterno!
Der Trank! Der Trank! ¡El filtro! ¡El filtro!
Der furchtbare Trank! ¡El fatal filtro!
Wie vom Herz zum Hirn ¡De mi corazón a mi cerebro
er wütend mir drang! traspasó su terrible influjo!
Kein Heil nun kann, Ahora no hay remedio,
kein süßer Tod ni dulce muerte
je mich befrei'n que pueda librarme
von der Sehnsucht Not; de la tortura del deseo.
nirgends, ach nirgends En parte alguna,
find' ich Ruh': ¡ah!, en ninguna parte
mich wirft die Nacht encontraré reposo.
dem Tage zu La noche me impulsa hacia el día
um ewig an meinen Leiden para que eternamente mis sufrimientos
der Sonne Auge zu weiden. deleiten la mirada del sol.
O dieser Sonne ¡Oh, ese sol
sengender Strahl, de candentes rayos
wie brennt mir das Hirn cómo abrasa mi cerebro
seine glühende Qual! con la llama de su martirio!
Für dieser Hitze ¡Con tal arrebato
heißes Verschmachten, su ardor calcina,
ach, keines Schattens que no hay una sombra
kühlend Umnachten! de nocturna frescura!
Für dieser Schmerzen Para el dolor
schreckliche Pein, de ese horrendo suplicio,
welcher Balsam sollte ¿qué bálsamo
mir Lind'rung verleih'n? puede proporcionarme alivio?
Den furchtbaren Trank, El filtro atroz
der der Qual mich vertraut, que me ha conducido al martirio,
ich selbst - ich selbst, fui yo, yo mismo
ich hab' ihn gebraut! quien lo creó...
Aus Vaters Not Con las cuitas de mi padre
und Mutter-weh, y dolores de mi madre,
aus Liebestränen con las lágrimas de amor
eh' und je,- que antes y hoy vertí...
aus Lachen und Weinen, con risa y llanto,
Wonnen und Wunden alegrías y pesares
hab' ich des Trankes destilé los venenos
Gifte gefunden! de aquel brebaje.
Den ich gebraut Y aunque yo lo hice
der mir geflossen, y para mí fue vertido,
den Wonne schlürfend he apurado deleites
je ich genossen - jamás gozados...
verflucht sei, furchtbarer Trank, ¡Maldito seas, terrible filtro!
Verflucht, wer dich gebraut! ¡Maldito quien te preparó!
KURWENAL KURWENAL
(der vergebens Tristan zu mäßigen (Después de haberse esforzado en vano
suchte, schreit entsetzt auf) por calmar a Tristán, exclama aterrado)
Mein Herre! Tristan! ¡Mi señor!
Schrecklicher Zauber! ¡Tristán!
O Minnetrug! ¡Espantoso hechizo!
O Liebeszwang! ¡Oh, amor engañoso!
Der Welt holdester Wahn! ¡Oh, pasional arrebato!
Wie ist's um dich getan! Amable ilusión del mundo,
Hier liegt er nun, ¡cómo te desvaneces!
der wonnige Mann, Aquí yace ahora
der wie keiner geliebt und geminnt. el feliz caballero
Nun seht, was von ihm que sabía amar y cortejar como nadie.
sie Dankes gewann, He ahí el premio que conquistó
was je Minne sich gewinnt! de la Diosa del Amor...
TRISTAN TRISTAN
(langsam wieder zu sich kommend) (volviendo en sí lentamente.)
Das Schiff? Siehst du's noch nicht? ¿El buque? ¿No lo ves aún?
KURWENAL KURWENAL
Das Schiff? Gewiß, ¿El buque?
es naht noch heut'; Con seguridad hoy llegará;
es kann nicht lang mehr säumen. no puede ya tardar mucho.
TRISTAN TRISTAN
Und drauf Isolde. Y desde él Isolda
wie sie winkt - me hace señas...
wie sie hold Amablemente brinda
mir Sühne trinkt: por nuestra reconciliación.
siehst du sie? ¿La ves?
siehst du sie noch nicht? ¿No la ves aún?
Wie sie selig ¡Cuan feliz
hehr und milde majestuosa y apacible
wandelt durch atraviesa
des Meers Gefilde? los campos del mar!
Auf wonniger Blumen Sobre las deliciosas flores
lichten Wogen que dibujan las ondas,
kommt sie sanft llega suavemente mecida,
ans Land gezogen. a tierra.
Sie lächelt mir Trost Su sonrisa me proporciona
und süße Ruh', consuelo y dulce reposo.
sie führt mir letzte Y trae para mí
Labung zu. el bálsamo postrero.
Ach, Isolde! Isolde! ¡Ah! ¡Isolda! ¡Isolda!
Wie schön bist du! ¡Qué bella eres!
Und Kurwenal wie, Y tú Kurwenal,
du säh'st sie nicht? ¿cómo, no has visto nada?
Hinauf zur Warte, Sube al torreón,
du blöder Wicht! ¡pícaro cegato!
Was so hell und licht ich sehe, Aquello que veo con tan viva claridad
daß das dir nicht entgehe! ¿es posible que no percibas?
Hörst du mich nicht? ¿No me oyes?
Zur Warte schnell! ¡Pronto a la atalaya!
Eilig zur Warte! ¡Corre al torreón!
Bist du zur Stell'? ¿Estás ya en tu puesto?
Das Schiff! Das Schiff! ¡El bajel! ¡El bajel!
Isoldes Schiff? ¿El buque de Isolda?
Du mußt es sehen! ¡Deberías divisarlo!
Mußt es sehen! ¡Debes verlo! ¿El barco?
Das Schiff? Säh'st du's noch nicht? ¿No lo ves todavía?
KURWENAL KURWENAL
O Wonne! Freude! ¡Oh, dicha! ¡Alegría!
(Er stürzt auf die Warte und späht aus.) (temblando de gozo, sube al torreón.)
TRISTAN TRISTAN
(in wachsender Begeisterung) (con creciente exaltación)
Wußt' ich's nicht? ¿No lo sabía yo?
Sagt' ich's nicht? ¿No lo dije?
daß sie noch lebt, Todavía vive,
noch Leben mir webt? aun teje la trama de mi vida.
Die mir Isolde Para mí Isolda
einzig enthält, lo resume todo.
wie wär' Isolde ¿Cómo podría estar Isolda
mir aus der Welt? para mí fuera del mundo?
KURWENAL KURWENAL
(von der Warte zurückrufend, jauchzend) (lleno de júbilo, desde la atalaya)
Heiha! Heiha! ¡Viva! ¡Viva!
Wie es mutig steuert! ¡Con que gallardía boga!
Wie stark der Segel sich bläht! ¡Cuán pujantes se hinchan las velas!
Wie es jagt, wie es fliegt! ¡Cómo avanza! ¡Cómo vuela!
TRISTAN TRISTAN
Die Flagge? Die Flagge? ¿El pabellón? ¿El pabellón?
KURWENAL KURWENAL
Der Freude Flagge ¡El alegre pabellón, claro y jubiloso,
am Wimpel lustig und hell! está izado en el palo mayor!
TRISTAN TRISTAN
(auf dem Lager hoch sich aufrichtend) (incorporándose sobre su lecho)
Hahei! der Freude! ¡Ah, la alegría!
Hell am Tage En la claridad del día
zu mir Isolde! acude hacia mí Isolda.
Isolde zu mir! ¡Isolda hacia mí!
Siehst du sie selbst? ¿No la ves a ella?
KURWENAL KURWENAL
Jetzt schwand das Schiff Ahora desaparece el navío
hinter dem Fels. tras las rocas.
TRISTAN TRISTAN
Hinter dem Riff? ¿Detrás de las rocas?
Bringt es Gefahr? ¿Corre peligro?
Dort, wütet die Brandung, ¡Ahí, en la furiosa rompiente,
scheitern die Schiffe! se estrellan los buques!
Das Steuer, wer führt's? ¿Quién empuña el timón?
KURWENAL KURWENAL
Der sicherste Seemann. El más avezado hombre de mar.
TRISTAN TRISTAN
Verriet' er mich? ¿No me habrá traicionado?
Wär' er Melots Genoß? ¿No será aliado de Melot?
KURWENAL KURWENAL
Trau' ihm wie mir! ¡Confía en él como en mí!
TRISTAN TRISTAN
Verräter auch du! ¡Traidor tú también!
Unsel'ger! ¡Desdichado!
Siehst du sie wieder? ¿Lo vuelves a ver?
KURWENAL KURWENAL
Noch nicht. Todavía no.
TRISTAN TRISTAN
Verloren! ¡Perdida!
KURWENAL KURWENAL
(jauchzend) (jubiloso)
Heiha! Hei ha ha ha! ¡Viva! ¡Eh, ha ha ha!
Vorbei! Vorbei! ¡Pasaron! ¡Pasaron!
Glücklich vorbei! ¡Afortunadamente pasaron!
TRISTAN TRISTAN
(jauchzend) (jubiloso)
Hei ha ha ha! Kurwenal, ¡Eh, ha ha ha, Kurwenal,
treuester Freund! fiel amigo!
All mein Hab' und Gut Todos mis dominios y bienes
vererb' ich noch heute. hoy mismo te los legaré.
KURWENAL KURWENAL
Sie nahen im Flug. Se acercan volando.
TRISTAN TRISTAN
Siehst du sie endlich? ¿Por fin la ves?
Siehst du Isolde? ¿Divisas a Isolda?
KURWENAL KURWENAL
Sie ist' s! Sie winkt! ¡Es ella! ¡Hace señas!
TRISTAN TRISTAN
O seligstes Weib! ¡Oh, bienaventurada mujer!
KURWENAL KURWENAL
Im Hafen der Kiel! ¡La nave está ya en el puerto!
Isolde, ha! Isolda, ah,
mit einem Sprung de un salto
springt sie vom Bord ans Land. se arrojó del barco a tierra.
TRISTAN TRISTAN
Herab von der Warte, ¡Desciende de la atalaya,
müßiger Gaffer! bobo perezoso!
Hinab! Hinab ¡Desciende! ¡Baja a la playa!
an den Strand! ¡Corre a ayudarla!
Hilf ihr! Hilf meiner Frau! ¡Ayuda a mi señora!
KURWENAL KURWENAL
Sie trag' ich herauf: La conduciré hasta aquí,
trau' meinen Armen! ¡confía en mis brazos!
Doch du, Tristan ¡Pero tú, Tristán,
bleib' mir treulich am Bett! prométeme permanecer en el lecho!
TRISTAN TRISTAN
O diese Sonne! ¡Oh, este sol!
Ha, dieser Tag! ¡Ah, este día!
Ha, dieser Wonne ¡Ah, esta felicidad
sonnigster Tag! del radiante día!
Jagendes Blut, ¡Sangre que mana,
jauchzender Mut! embriaguez del ánimo!
Lust ohne Maßen, ¡Deleite sin medida,
freudiges Rasen! delirio de alegría!
Auf des Lagers Bann Condenado al lecho,
wie sie ertragen! ¡cómo soportarlos!
Wohlauf und daran, ¡De pie, en marcha,
wo die Herzen schlagen! hacia donde palpitan los corazones!
Tristan, der Held ¡Tristán, el héroe
in jubelnder Kraft, con la energía de su júbilo
hat sich vom Tod se ha sustraído
emporgerafft! a las garras de la muerte!
(Er reißt sich den Verband der (se arranca el vendaje que cubre
Wunde auf.) su herida.)
ISOLDE ISOLDA
(von außen) (desde el exterior)
Tristan! Geliebter! ¡Tristán! ¡Amado!
TRISTAN TRISTAN
(in der furchtbarsten Aufregung) (presa de una terrible agitación)
Wie, hör' ich das Licht? ¿Cómo?...¿Oigo la luz?
Die Leuchte, ha! ¡La antorcha, ah!
Die Leuchte verlischt! ¡La antorcha se ha apagado!
Zu ihr! Zu ihr! ¡Hacia ella! ¡Hacia ella!
ISOLDE ISOLDA
Tristan! Ha! ¡Tristán! ¡Ah!
TRISTAN TRISTAN
(sterbend zu ihr aufblickend) (muriendo, mirándola)
Isolde! ¡Isolda!
ISOLDE ISOLDA
Ha! Ich bin's, ich bin's, ¡Ah! Soy yo, soy yo,
süßester Freund! ¡dulcísimo amigo!
Auf, noch einmal ¡Reanímate, una vez más
hör' meinen Ruf! escucha mi voz!
Isolde ruft: Isolda te llama,
Isolde kam, Isolda ha llegado,
mit Tristan treu zu sterben! ¡para unirse con Tristán en la tumba!
Bleibst du mir stumm? ¿Por qué permaneces mudo?
Nur eine Stunde ¡Sólo una hora,
nur eine Stunde sólo una hora
bleibe mir wacht! despierta para mí!
So bange Tage ¡Tantos días de angustia
wachte sie sehnend, he vivido anhelante
um eine Stunde para sólo este momento
mit dir noch zu wachen: permanecer contigo!
betrügt Isolden ¡Fue engañada Isolda,
betrügt sie Tristan tú la engañaste Tristán,
um dieses einzige, en este instante único,
ewig kurze, al abreviar eternamente
letzte Weltenglück? la postrera dicha terrena!
Die Wunde! Wo? ¡La herida! ¿Dónde está?
Laß sie mich heilen! ¡Déjame curarla,
Daß wonnig und hehr para que las supremas delicias
die Nacht wir teilen; de la noche compartamos!
nicht an der Wunde, ¡No te mueras,
an der Wunde stirb mir nicht; no sucumbas por tu herida,
uns beiden vereint para que una vez unidos ambos
erlösche das Lebenslicht! se apague en nosotros
Gebrochen der Blick! la llama de vida!
Still das Herz! ¡Se extinguió tu mirada!
Nicht eines Atems ¡Se detuvo tu corazón!
flücht'ges Weh'n! ¡Ni el más leve aliento
Muß sie nun jammernd de un suspiro!
vor dir steh'n, ¿Debo permanecer en tu presencia,
die sich wonnig dir zu vermählen sollozando,
mutig kam übers Heer? quien para desposarse contigo
Zu spät! en el deleite, cruzó animosa el mar?
Trotziger Mann! ¡Demasiado tarde!
Strafst du mich so ¡Hombre cruel!
mit härtestem Bann? ¿Así me castigas
Ganz ohne Huld con el más duro exilio,
meiner Leidens - Schuld? sin piedad,
Nicht meine Klagen por mi dolorosa culpa?
darf ich dir sagen? ¿Ni siquiera mis sufrimientos
Nur einmal, ach! podré comunicarte?
nur einmal noch! - Por una vez, ¡ah!
Tristan! - Ha! - ¡Sólo un momento más!...
Horch! Er wacht! ¡Tristán!... ¡Ah!...
Geliebter! ¡Oye! ¡Despierta! ¡Amado!
HIRT PASTOR
(hastig und leise sich zu Kurwenal (hablando rápido y en voz baja
wendend) a Kurwenal)
Kurwenal! Hör'! ¡Kurwenal! ¡Escucha!
Ein zweites Schiff. Un segundo barco.
KURWENAL KURWENAL
(in Wut ausbrechend) (con un estremecimiento de furia)
Tod und Hölle! ¡Muerte e infierno!
Alles zur Hand! ¡Todos preparados!
Marke und Melot A Marke y Melot
hab' ich erkannt. he reconocido.
Waffen und Steine! ¡Con armas y piedras!
Hilf mir! Ans Tor! ¡Prestadme ayuda! ¡A la puerta!
(ER eilt mit dem Hirten an das Tor, das (corre hacia la puerta con el pastor,
sie in der Hast zu verrammeln suchen.) procurando atrancarla)
KURWENAL KURWENAL
Stell dich und hilf! ¡Quédate y ayúdanos!
Solang ich lebe, ¡Mientras yo viva,
lugt mir keiner herein! nadie penetrará!
KURWENAL KURWENAL
Brangänens Ruf? ¿La voz de Brangania?
Was suchst du hier? ¿Qué buscas aquí?
BRANGÄNE BRANGANIA
Schließ' nicht Kurwenal! ¡No cierres, Kurwenal!
Wo ist Isolde? ¿Dónde está Isolda?
KURWENAL KURWENAL
Verrät'rin auch du? ¿Traidora tú también?
Weh dir, Verruchte! ¡Ay de ti, infame!
MELOT MELOT
(außerhalb) (desde afuera)
Zurück, du Tor! ¡Atrás, insensato!
Stemm' dich nicht dort! ¡No te resistas más!
KURWENAL KURWENAL
(wütend auflachend) (con una salvaje carcajada)
Heiahaha! Dem Tag, ¡Jaijaja! ¡Bienvenido el día
an dem ich dich treffe! en que te encuentro!
MELOT MELOT
Weh mir, Tristan! ¡Ay de mí, Tristán!
BRANGÄNE BRANGANIA
(noch außerhalb) (siempre desde el exterior)
Kurwenal! Wütender! ¡Kurwenal! ¡Alocado!
Hör' du betrügst dich! ¡Escucha te engañas!
KURWENAL KURWENAL
Treulose Magd! ¡Infiel doncella!
MARKE MARKE
(außerhalb) (desde fuera)
Halte, Rasender! ¡Alto, irascible!
Bist du von Sinnen? ¿Estás loco?
KURWENAL KURWENAL
Hier wütet der Tod! ¡Aquí impera la muerte!
Nichts andres, König, Nada más, rey,
ist hier zu holen; puedes encontrar aquí;
willst du ihn kiesen, so komm! ¡ven si la prefieres!
(Er dringt auf Marke und dessen (se lanza sobre el rey Marke y su
Gefolge ein.) séquito.)
MARKE MARKE
(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend) (apareciendo con su escolta)
Zurück! Wahnsinniger! ¡Atrás! ¡Insensato!
BRANGÄNE BRANGANIA
Isolde! Herrin! ¡Isolda! ¡Señora!
Glück und Heil! ¡Traigo dicha y salvación!
Was seh' ich! Ha! ¡Qué veo! ¡Ah!
Lebst du? Isolde! ¿Vives? ¡Isolda!
(Sie müht sich um Isolde. Marke mit (se precipita sobre Isolda. Marke y
seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen los suyos, después de rechazar a
Helfern vom Tore zurückgetrieben und Kurwenal, penetran por fin en el
dringt herein.) recinto.)
MARKE MARKE
O Trug und Wahn! ¡Oh engaño y decepción!
Tristan! Wo bist du? ¡Tristán! ¿Dónde estás?
KURWENAL KURWENAL
(schwer verwundet) (mortalmente herido)
Da liegt er - Yace aquí...
hier - wo ich - liege. aquí... donde yo... reposaré.
(Er sinkt bei Tristans Füßen zusammen.) (se echa a los pies de Tristán)
MARKE MARKE
Tristan! Tristan! ¡Tristán! ¡Tristán!
Isolde! Weh! ¡Isolda! ¡Dolor!
KURWENAL KURWENAL
(nach Tristans Hand fassend) (tomando una mano de Tristán)
Tristan! Trauter! ¡Tristán! ¡Amado!
Schilt mich nicht, No censures que tu fiel amigo
daß der Treue auch mit kommt! vaya también contigo!...
MARKE MARKE
Tot denn alles! ¡Muertos todos!
Alles Tot! ¡Todos muertos!
Mein Held, mein Tristan! ¡Mi héroe, mi Tristán!
Trautester Freund, Amadísimo amigo,
auch heute noch ¿también hoy
mußt du den Freund verraten? has de traicionar a tu amigo?
Heut', wo er kommt ¿Hoy, que él viene
dir höchste Treue zu bewähren? a probarte su lealtad suprema?
Erwache! Erwache! ¡Despierta! ¡Despierta!
Erwache meinem Jammer! ¡Despierta a mis lamentos!
BRANGÄNE BRANGANIA
(die in ihren Armen Isolde wieder (que en sus brazos sostiene a Isolda
zu sich gebracht) que se reanima)
Sie wacht! Sie lebt! ¡Despierta! ¡Vive!
Isolde! Hör mich, ¡Isolda, escúchame,
vernimm meine Sühne! conoce la expiación
Des Trankes Geheimnis de mi desobediencia!
entdeckt' ich dem König: Del misterio del filtro
mit sorgender Eil' di conocimiento al rey;
stach er in See, con precipitación e inquietud
dich zu erreichen, él se lanzó a navegar
dir zu entsagen, para darte alcance, renunciar a ti,
dir zuzuführen den Freund. y conducirte junto al amigo.
MARKE MARKE
Warum, Isolde, ¿Por qué, Isolda,
warum mir das? por qué me ocasionas tal pesar?
Da hell mir enthüllt, Cuando me revelaron claramente
was zuvor ich nicht fassen konnt', aquello que era un enigma para mí,
wie selig, daß den Freund me sentí feliz de hallar al amigo
ich frei von Schuld da fand! libre de toda culpa.
Dem holden Mann Y con el hombre adorado
dich zu vermählen, quise desposarte;
mit vollen Segeln a toda vela navegué siguiéndote,
flog ich dir nach. pero a la fatalidad inexorable
Doch Unglückes Ungestüm, no logré detener
wie erreicht es, y el portador de la paz,
wer Frieden bringt? ¡sólo pudo acrecentar
Die Ernte mehrt' ich dem Tod: la cosecha de muerte!
der Wahn häufte die Not! ¡El horror aumentó la desdicha!
BRANGÄNE BRANGANIA
Hörst du uns nicht? ¿No nos escuchas?
Isolde! Traute! ¡Isolda! ¡Querida!
Vernimmst du die Treue nicht? ¿No escuchas a quien te es fiel?
ISOLDE ISOLDA
Mild und leise Cuan dulce y suave
wie er lächelt, sonríe,
wie das Auge sus ojos
hold er öffnet, - se entreabren con ternura...
seht ihr's, Freunde? ¡Mirad, amigos!
Seht ihr's nicht? ¿No le veis?...
Immer lichter ¡Cómo resplandece
wie er leuchtet, con luz creciente!
Stern-umstrahlt Cómo se alza
hoch sich hebt? rodeado de estrellas.
Seht ihr's nicht? ¿No lo veis?
Wie das Herz ihm ¡Cómo se inflama su corazón
mutig, schwillt, animoso!
voll und hehr Augustos suspiros
in Busen ihm quillt. hinchan su pecho.
Wie den Lippen, Y de sus labios
wonnig mild, deleitosos y suaves
süßer Atem sanft entweht: fluye un hálito dulce y puro.
Freunde! Seht! ¡Amigos, miradle!
Fühlt und seht ihr's nicht? ¿No lo percibís? ¿No lo veis?
Höre ich nur ¿Tan sólo yo oigo
diese Weise, esa voz
die so wunder voll und leise. llena de maravillosa suavidad,
Wonne klagend, que cual delicioso lamento
alles sagend, todo lo revela
mild versöhnend en su consuelo tierno?
aus ihm tönend, Es cual melodía
in mich dringet, auf sich schwinget, que al partir de él, me penetra
hold erhallend, um mich klinget? resonando en mí, sus ecos deliciosos.
Heller schallend, mich umwallend, Esa clara resonancia que me circunda
sind es Wellen sanfter Lüfte? ¿es la ondulación de blandas brisas?
Sind es Wogen wonniger Düfte? ¿Son olas de aromas embriagadores?
Wie sie schwellen, mich umrauschen, ¡Cómo se dilatan y me envuelven!
soll ich atmen, ¿Debo aspirarlas?
soll ich lauschen? ¿Debo percibirlas?
Soll ich schlürfen, untertauchen? ¿Debo beber o sumergirme?
Süß in Düften mich verhauchen? ¿O fundirme en sus dulces fragancias?
In dem wogenden Schwall En el fluctuante torrente,
in dem tönendem Schall, en la resonancia armoniosa,
in des Weltatems en el infinito hálito
wehendem All - del alma universal,
ertrinken, en el gran Todo...
versinken, perderse, sumergirse...
unbewußt - sin conciencia...
höchste Lust! ¡supremo deleite!