El Poeta Come
El Poeta Come
El Poeta Come
piedra
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Lingüistas de la República Popular China indican que Zhao Yuanren, como líder y
organizador del Gwoyeu Romatzyh, creía en la romanización del mandarín (que incorpora
tonos y deletreos afines de extranjerismos) pero que creía que era solo aplicable para
escribir Chino vernacular moderno y no chino clásico. Como consecuencia, el chino clasico
debería ser abandonado y el chino vernacular promovido. Otros lingüistas, sin embargo,
ven el texto como una demostración de cuan absurdo puede ser romanizar el lenguaje
chino. Esto a veces causa más confusión que ayuda a los estudiantes principiantes.
Tabla de contenidos
[ocultar]
1 El Texto
2 Explicación
3 Texto del poema en chino vernacular
4 Enlaces externos
El Texto [editar]
Click aquí para escuchar el texto ▶ (ayuda·info· en ventana)
El siguiente texto escrito en Hanyu Pinyin. La ortografía Hanyu recomienda escribir con
números arábigos, así el número shí debería ser escrito como 10. Para preservar la
homofonía en este caso, el número 10 ha sido deletreado en pinyin.
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Significado en inglés:
In a stone den was a poet Shi, who loved to eat lions, and decided to eat ten.
He often went to the market to look for lions.
One day at ten o'clock, ten lions just arrived at the market.
At that time, Shi just arrived at the market too.
Seeing those ten lions, he killed them with arrows.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that those ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this.
Significado aproximado (no ha sido traducido totalmente del inglés, también del chino) en
español:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, el cual amaba comer leones. y decidió
comerse diez.
Él a menudo iba al mercado para cazar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi acababa de llegar al mercado también.
Viendo esos diez leones, él los mató con flechas.
Él trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Lo que le hizo esperar hasta limpiarla.
Después de que la guarida de piedra fue limpiada, el intentó comerse esos diez
leones.
Cuando él comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez
cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.
Explicación [editar]
Entonces, ¿Cómo se las arreglan los hablantes chinos con tanta homofonía en habla actual?
Puesto que el pasaje está escrito en chino clásico la homofonía no es un problema. El chino
clásico es un lenguaje escrito y es muy diferente del chino hablado. Palabras diferentes que
tienen el mismo sonido cuando son pronunciadas en voz alta tienen diferentes formas de
escritura, comparable con meet y meat en Inglés o vaca y baca en Español. También,
muchos caracteres en el texto tienen distintos sonidos en chino medio. Todas las muchas
variantes del chino hablado con el tiempo han fusionado y separado diferentes sonidos. Por
ejemplo, cuando el mismo poema es leído en Min Nan o taiwanés, hay al menos seis
distintas sílabas — se, si, su, sek, sip, sit – en siete distintos tonos, y en cantonés, hay siete
sílabas distintas — sek, sat, si, sai, sik, sap, ci — en seis tonos distintos. No obstante, si
esto llega a hacer comprensible el pasaje aún es discutible. Mientras que el sonido cambian
uniendo los sonidos que habían sido distintos, surgieron nuevas maneras de pronunciar esos
conceptos. Típicamente, palabras bisilábicas remplazaron a las monosilábicas. Si el mismo
pasaje es traducido a Mandarín moderno, no es tán confuso. Lo siguiente es un ejemplo
escrito en chino vernacular, junto con su pronunciación en pinyin.
《 》
, , 。
, 。
, 。
, , 。
, 。
, 。
, 。
, , 。
。
Caracteres Chinos (trad.) Caracteres C
《施氏吃獅子記》 《施氏吃狮子记》
有一位住在石室裏的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。 有一位住在石室里的诗人叫施氏,
他常常去市場看獅子。 他常常去市场看狮子。
十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。 十点钟,刚好有十只狮子到了市场
那時候,剛好施氏也到了市場。 那时候,刚好施氏也到了市场。
他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。 他看见那十只狮子,便放箭,把那
他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。 他拾起那十只狮子的尸体,带到石
石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦乾。 石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦
石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。 石室擦乾了,他才试试吃那十只狮
吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子屍體。 吃的时候,才发现那十只狮子,原
試試解釋這件事吧。 试试解释这件事吧。
Transcripción Pinyin del Chino Vernacular.
« Shī Shì chī shīzi jì »
Yǒu yi wèi zhù zài shíshì lǐ de shīrén jiào Shī Shì, ài chī shīzi, juéxīn yào chī 10 zhi shīzi.
Tā chángcháng qù shìchǎng kàn shīzi.
10 diǎnzhōng, gānghǎo yǒu 10 zhi shīzi dào le shìchǎng.
Nà shíhòu, gānghǎo Shī Shì yě dào le shìchǎng.
Tā kànjiàn nà 10 zhi shīzi, biàn fàng jiàn, bǎ nà 10 zhi shīzi shā sǐ le.
Tā shí qǐ nà 10 zhi shīzi de shītǐ, dài dào shíshì.
Shíshì shī le shuǐ, Shī Shì jiào shìcóng bǎ shíshì cā gān.
Shíshì cā gān le, tā cái shìshi chī nà 10 zhi shīzi.
Chī de shíhòu, cái fāxiàn nà 10 zhi shīzi, yuánlái shì 10 zhi shítou de shīzi shītǐ.
Shìshi jiěshì zhè jiàn shì ba.