Introducción Al Antiguo Testamento
Introducción Al Antiguo Testamento
Introducción Al Antiguo Testamento
Muchas personas han dicho que leer el Antiguo Testamento resulta ser algo
aburrido y que no es de mucho interés, piensan o consideran algunos predicadores que cuya
lectura solamente puede ser interpretado por expertos. Los culpables de estos lamentables
comentarios son de algunos que ignoran totalmente la situación histórica. Considerando su
contenido como fragmentos sin sentidos.
Tal vez la mayor dificultad con que se ha de enfrentar el que desea comprender el
Antiguo Testamento es un entendimiento inadecuado de la naturaleza de su literatura.
Idiomas Originales
Versiones Antiguas
1. Griegas
A. La versión de los Setenta. Probablemente fue la primera versión de las escrituras
Hebreas. El pentateuco fue traducido en Egipto hacia el año 250 a.C. El
pentateuco es la mejor traducción; el libro de Daniel es la peor. Los apóstoles
citan muy a menudo la versión de los Setenta y el lenguaje del Nuevo
Testamento que es el koiné se anticipa en gran parte esta traducción griega.
B. Otras tres versiones griegas de Antiguo Testamento. Fueron hechas por judíos
desde el año 100 d.C. al 200. No hay fechas exactas, solo han sido preservados
fragmentos de estas traducciones.
1_ La versión de Aquila, era una traducción extremadamente literal, los
judíos la citaban oponiéndose a los cristianos que usaran la Versión de los
Setenta.
2_ Teodocio, hizo una versión muy parecida a la de los Setenta.
3_ Simaco, a fines del siglo segundo, hizo una versión que inspiraba a ser
pulida, se caracterizaba porque había mucha paráfrasis.
2. Siriacas
Existe la probabilidad de que se haya hecho una versión en este idioma entre los
años 150 y 200 d.C. para los cristianos que hablaban este idioma. La Peshitta hecha
algo más tarde, es la versión común.
3. Los Targumes
Mucho antes de Cristo, todos los escritos hebreos fueron probablemente traducidas
oralmente por intérpretes público en sinagogas. Pueda ser que se hayan hecho
versiones en arameo ya en el primer siglo de nuestra era.
A. El Targum de Onkelos. Traducción literal del Pentateuco al arameo. I-III d.C.
B. El Targum de Jonatán. Traducción sobre los profetas. Siglo III d.C.
4. Versiones Latinas
A. La Antigua Latina. Es una traducción literal de la Versión de los Setenta y no
del hebreo.
B. La versión de Jerónimo (Vulgata latina). Se terminó en el año 405 d.C. Un buen
trabajo, aunque no es perfecta e infalible del texto verdadero de la Biblia.
Considerando Esdras y Nehemías como un libro y los doce profetas menores como
un rollo, el canon judío se componía de veinticuatro libros. Combinando Ruth con Jueces y
Lamentaciones con Jeremías.