El Español en El Mundo
El Español en El Mundo
El Español en El Mundo
John M. Lipski
Universidad del Estado de Pennsylvania
INTRODUCCIÓN
herencia europea y de la evolución interna, sino también de una variedad de contactos con
Durante el período de expansión mundial del español—sobre todo los siglos XVI-XVIII—los
es, por ejemplo, que cuajaron las variedades andinas, caribeñas, rioplatenses, chilenas,
español surgían y se difundían durante estos siglos de oro lingüísticos: la evolución de las
modificaciones sintácticas que definen los contornos de las grandes zonas dialectales. Dada la
contactos lingüísticos del último siglo y medio suelen pasar desapercibidos: la expansión
territorial del español había cesado (con la excepción de unas incursiones en Africa), la literatura
consagradas, y los cambios lingüísticos más recientes eran de índole social, provocados por la
pormenorizado. En la mayoría de los casos, estos contactos no han dejado huellas permanentes,
con excepción de una que otra incursión léxica, pero en su totalidad, la gama de modalidades
bilingües ha ejercido una influencia decisiva sobre la diversificación del español mundial. En los
escenarios de contacto bilingüe que se encuentran en la actualidad o que han dejado de existir en
las últimas décadas. Por razones de tiempo, hemos escogido una selección pequeña pero
sus efectos sobre los dialectos locales del español. Con pocas excepciones, los casos que se
sus efectos son desconocidos fuera de los pueblos y aldeas donde viven las comunidades de
habla bilingües. Es probable que algunos de estos microdialectos bilingües desaparezcan sin
mayores repercusiones, pero dados los masivos movimientos demográficos de la época, los
efectos lingüísticos de estas pequeñas comunidades bilingües a veces sobrepasan los límites
cuando Portugal capturó el enclave de Ceuta. Las primeras comunidades europeas en Africa
occidental estaban bajo el control del gobierno portugués (la isla de Arguín, la factoría de El
Mina, la comunidad portuguesa en el reino del Congo, la presencia portuguesa en Angola). Los
españoles eran excluídos del comercio directo con Africa por la hegemonía portuguesa,
El español en el mundo -3-
consolidada por el Tratado de Tordesillas de 1494, pero la tentación de las incalculables riquezas
africanas era irresistible y muchos empresarios españoles violaban las prohibiciones oficiales y
establecían contactos con Africa. En 1454 una flotilla española partió de Andalucía para
comercio en la Senegambia, pero a su regreso, ya muy cerca del puerto de Cádiz, fueron
atacados por una armada portuguesa. Los españoles no desistieron por causa de esta emboscada,
denominador común de los próximos siglos. Hoy en día el español sólo se habla en un pequeño
actualidad consiste de la isla de Bioko, antes llamada Fernando Poo, la región continental de Río
Muni, un enclave entre Gabón y Camerún, la remota isla de Annobón, situada más allá de la
república insular de São Tomé y Príncipe, y las pequeñas islas de Corisco, Elobey Grande y
La isla de Fernando Poo fue descubierta por un navegante portugués del mismo nombre
entre los años 1469 y 1471, y fue ocupada posteriormente por los portugueses. Durante muchos
años servía como puerto de embarque y desembarque para la trata de esclavos que provenían del
continente africano y que se enviaban a las colonias americanas y a Europa; junto a Cabo Verde
y São Tomé, Fernando Poo era una de las factorías de esclavos en que se producía una
homogeneización de los esclavos de distintas regiones de Africa antes de ser trasladados a las
colonias. Fernando Poo pasó a manos españolas en 1778 como resultado de los tratados de San
Ildefonso y El Pardo, por medio de los cuales España le cedía a Portugal un segmento del Brasil
africano. La ocupación española efectiva no comenzó hasta mucho después; entre tanto los
El español en el mundo -4-
ingleses obvuvieron permiso para utilizar la isla de Fernando Poo como sede de un tribunal
mixto antiesclavista en el siglo XIX. Los españoles comenzaron a asentarse en Fernando Poo a
partir de 1858 y la colonización avanzó a pasos agigantados en comparación con los demás
plantadores de cadao, de origen valenciano, que luego se convirtió en principal sostén económico
de la colonia. En Río Muni la colonización española fue aun más tardía, puesto que fue
necesario ajustar varias reivindicaciones territoriales con Francia, cuya última resolución se
retrasó hasta 1900. A partir de esta fecha España comenzó la colonización del territorio
continental pero los asentamientos se limitaban a una estrecha franja de la costa, dejando sin
explorar todo el interior de Río Muni. Sólo después de 1923 fue llevada a cabo la exploración
del interior y hasta hoy en día existen incógnitas en cuanto a los recursos naturales y humanos
La etnografía guineana es muy rica, tanto en la región insular como en Río Muni. Las
principales agrupaciones étnicas y lingüísticas son las siguientes: los bubis, nativos de Fernando
Poo, cuyo número fue reducido drásticamente durante las expulsiones masivas decretadas por el
gobierno anterior, Los bubis fueron excluídos del primergobierno poscolonial, pero hoy gozan
de cierta representación de acuerdo con su peso demográfico. Los fang, originalmente del
interior de Río Muni y Gabón, han llegado a ser el grupo dominante en la vida guineana, tanto en
pocos fang trabajaban en Fernando Poo. Después de la independencia de Guinea Ecuatorial los
fang han llegado a ocupar puestos de imoprtancia tanto en la isla como en el continente, y
representan la agrupación de más potencia en el gobierno y en las fuerzas armadas. Los dos
El español en el mundo -5-
presidentes de la Guinea Ecuatorial poscolonial son fang. En la costa de Río Muni se encuentran
los grupos playeros: benga, bujeba, combe/ndowé, bisio, bureka, etc. Hasta ahora estas
agrupaciones étnicas han tenido poca participación en la vida nacional pero en la actualidad estos
territorio de Annobón (también hay una colonia grande en Malabo) y sus habitantes hablan como
lengua nativa un criollo de base portuguesa denominado fa d'ambú; esta lengua se parece al
criollo hablado en São Tomé y existe un alto grado de comprensión mutua entre estos idiomas.
mantiene su lengua autóctona, que constituye la primera lengua de los guineanos que pertenecen
a dicho grupo. Los idiomas bubi, fang y las lenguas playeras pertenecen a la macrofamilia
bantú, pero a excepción de algunos dialectos playeros no son mutuamente comprensibles. Sólo
los annoboneses hablan una lengua de raíces extraafricanas aunque el origen portugués del fa
d'ambú ha sido parcialmente obturado por la fuerte influencia africana no sólo en la fonética sino
Ecuatorial comparten algunas características que las separan del español y que tal vez hay
influído en el desarrollo del idioma español en territorio guineano. Ninguna de las lenguas
guineanas emplea un sistema de sufijos para flexión nominal, verbal u otros procesos
morfológicos. El fa d'ambú carece de cualquier sistema flexional mientras que las lenguas
español guineano hablado como segunda lengua se caracteriza en general por la debilitación del
Guinea Ecuatorial la hablan como lengua nativa o por lo menos como lengua principal del hogar.
El español en el mundo -6-
En todas partes del país las lenguas autóctonas predominan en las comunicaciones intraétnicas y
a veces aun al tratar con otros grupos africanos, y el español se reserva para las comunicaciones
interétnicas y para tratar con extranjeros. Esto le da cierto carácter artificial al español guineano,
que sin embargo no le resta legitimidad como lengua nacional, siendo de hecho el único medio
de unificación lingüística, puesto que las diferencias entre las agrupaciones étnicas son
Annobón. En Malabo igual que en casi toda la isla de Bioko, las personas criadas en la isla
saben algo del idioma español, aunque no todos lo dominen por completo. Entre las personas
mayores pueden figurar individuos cuyos conocimientos del español son mínimos, sobre todo si
han permanecido fuera de los núcleos urbanos y no han sostenido contactos con los españoles
tiempos coloniales, con los majestrales trabajos de González Echegaray (1951, 1959). Este
erudito, quien trabajaba en la biblioteca del Instituto de Estudios Africanos en Madrid, fue el
primer observador científico del español hablado en la Guinea Española. Las observaciones de
González Echegaray se concentran en el español hablado como lengua nativa por la pequeña
colonia española residente en Guinea, pero el autor también ofrecía algunas observaciones sobre
el uso del español como segunda lengua por la población autóctona. Tal vez la observación más
importante que ofrece González Echegaray en este temprano testimonio del español guineano es
que `la progresiva hispanización ... precisamente por sus características de rapidez e intensidad,
una larga convivencia y fermentación del idioma colonizador y del nativo' (p. 106). En efecto,
El español en el mundo -7-
los auténticos idiomas criollos se suelen formar en la ausencia de una lengua mutuamente
conocida entre una población heterogénea (por ejemplo, los esclavos en una plantación
americana u oceánica); en Guinea Ecuatorial los indígenas siempre han mantenido sus lenguas
nativas para la comunicación intraétnica, mientras el inglés pidgin (en Fernando Poo) y el fang
(en el continente) son linguas francas que anteceden la llegada del español colonial. González
Echegaray sugiere que `... el castellano, puesto en boca de los negros, constituye una especial
sintaxis' (p. 106), pero posterga el estudio de estos fenómenos para trabajos posteriores.
Otro observador español, Castillo Barril (1964, 1969) reconoce que el español hablado
como lengua nativa nunca llegó a formar un dialecto distinto en Guinea, pero afirma que cada
comunidad de habla indígena aporta sus propios rasgos al aprender el castellano. A continuación
pasa a describir las variedades del español habladas por cada una de las etnias guineanas. A la
interferencia de la lengua bubi le atribuye una pronunciación aspirada de /x/, la reducción de /r/ y
la eliminación de /rr/, la realización de /d/ como [r], y la ocasional realización de /k/ como [x].
El annobonés, según Castillo Barril, no realiza las vibrantes de ninguna manera, reemplazándolas
con la única líquida annobonesa, la [l]; este dialecto es yeísta, tiende a colocar el acento de
intensidad sobre la última sílaba, y emplea mucha nasalización. El hablante del fang reduce los
diptongos del castellano (bueno > bono) y también nasaliza sus articulaciones, características que
tienden a convertir la /k/ en [x], mientras que los hablantes del inglés pidgin mezclan el español y
el pidgin de una manera que escandaliza al escritor peninsular. Los jóvenes tienen poco dominio
del léxico español, confunden los géneros gramaticales, colocan mal los artículos, desconocen el
El español en el mundo -8-
empleo correcto de los verbos reflexivos, y recurren a giros sintácticos producto de la traducción
español por parte de hablantes del fang, lengua de la agrupación bantú que predomina en el
enclve continental de Río Muni y que caracteriza las esferas administrativas y militares de los
sílaba en el español fang, así como la poca neutralización de /l/ y /r/ implosivas, a la estructura
silábica del fang, que frente a otros idiomas bantúes permite una amplia gama de consonantes en
la coda silábica. A la misma vez atribuye a la interferencia del fang la neutralización de /r/-/rr/ y
paraguayo) así como en épocas pasadas del español peninsular, Granda concluye que la
las principales lenguas indígenas de Guinea Ecuatorial y Angola ha sido la fuerza motriz de esta
construcción ibero-africana.
En sus excelentes trabajos, Antonio Quilis aporta una descripción pormenorizada de las
realizaciones fonéticas del español guineano, incluyendo observaciones que no han aparecido en
(río > riyo), la pronunciación antihiática de maestro, teatro; la ausencia de fricativas sonoras, la
neutralización de /r/ y /rr/, la eliminación esporádica de la /s/ final de palabra (sin una etapa
distintas de los contornos intonacionales del español. En cuanto al carácter morfosintáctico del
resultados son inesperados frente a los planteamientos que atribuyen a la influencia africana la
palabra en Guinea Ecuatorial desaparece a veces (aunque las tasas de elisión son relativamente
bajas) pero casi nunca se aspira; Lipski (1985)opina que la eliminación de /s/ puede ser un
razones para explicar las articulaciones robustas de las consonantes finales en el español
guineano. Primero, los principales modelos lingüísticos en tiempos coloniales eran el dialecto de
Madrid y sus alrededores y el español levantino (muchos de los productores de cacao eran
valencianos). En ambos grupos dialectales las consonantes finales suelen mantenerse con
retener sus lenguas nativas, y el español tenía dominios de uso sumamente limitados. El
respaldo comunicativo de las lenguas nativas, en combinación con la fuerte presencia de modelos
metropolitanos, que a su vez les daban prominencia a las articulaciones consonánticas finales,
creaba un dialecto ligeramente matizado de rasgos africanos, pero que mantenía en gran medida
Melilla, y en los territorios del ex Sáhara español. Quilis (1992) ofrece unas breves
observaciones sobre el español hablado en el norte de Africa, tanto en los enclaves españoles de
Ceuta y Melilla como en Marruecos y la antigua Sahara Española. Al hablar del norte de
Marruecos, Quilis observa que los pocos hablantes de origen español emplean `el dialecto
meriodional de la Península, sin los caracteres peculiares del andaluz oriental o del occidental' (p.
202). Los españoles han introducido algunos arabismos, pero no hay interferencia del árabe
sobre el castellano. Los marroquíes hablan español con los patrones fonotácticos del árabe: la
reducción del sistema vocálico a tres vocales, la realización de /p/ como [b] oclusiva, la ausencia
de /ñ/ y /rr/. Debido a la proximidad de los dialectos andaluces, el español marroquí elimina la
/s/ final de palabra con regularidad. En Ceuta y Melilla, donde los árabes representan un 15% de
la población total, predominan las variedades andaluzas del español (con mucho polimorfismo de
las sibilantes). Los árabes hablan el español con distintos grados de proficiencia. En Tánger la
Tarkki (1995) presenta un estudio monográfico sobre el español del ex Sáhara Española.
Occidental fue una provincia de España entre 1958 y 1976, pero durante este período no se
llevaban a cabo estudios lingüísticos del español hablado por los saharauis. Mientras España
preparaba su retirada del Sáhara hacia 1974 Mauritania y Marruecos firmaron un acuerdo para
repartir el ex territorio español. Con la salida definitiva de las tropas españolas en 1976 el Frente
Polisario declaró la existencia de la República Saharaui, desatando una sangrienta guerra civil
El español en el mundo -11-
que continúa hasta el momento actual, pese a una frágil tregua. Mauritania se retiró del conflicto
poco después y tropas marroquíes invadieron el territorio saharaui para imponer un gobierno
central.
Occidental, mientras que la población indígena seguía hablando variedades vernaculares del
árabe como lengua nativa. A pesar de la desequilibrada situación colonial el español arraigó en
territorio sahárico, sobre todo en las principales ciudades, siendo El Ayoun el centro urbano más
importante. Cuando los marroquíes invadieron el Sáhara Occidental cualquier uso de la lengua
potencialmente subversivo; por lo tanto los saharauis que permanecían en su territorio natal
castellano con un vigor sorprendente, ya que los saharauis lo han tomado como símbolo de
identidad étnica y cultural. Por lo tanto los trabajos de campo de Tarkki dieron con muestras
legítimas del español saharaui, aun cuando la lengua haya sido expulsada del Sáhara.
El español de los saharauis tiene fuertes matices canarios y andaluces, puesto que la
proximidad de las Islas Canarias resultaba en una población canaria en El Ayoun y unas colonias
de obreros saharauis en las Islas Canarias más cercanas a la costa africana. El habla de los
su lengua nativa. La /s/ final de sílaba/palabra se suele aspirar o elidir, igual que en los dialectos
para muchos saharauis, en algunos casos la ausencia de /s/ ha pasado a las representaciones
El español en el mundo -12-
léxicas correspondientes. Los saharauis menos proficientes tienden a reducir los cinco vocales
del español a las tres oposiciones del árabe, dando lugar a neutralizaciones del tipo misa-mesa.
Experimentan dificultades con el fonema /p/, y se dan algunas relizaciones oclusivas de /b/, /d/ y
/g/ intervocálicas. En la dimensión gramatical el español saharaui comparte con otras variedades
del español hablado como segunda lengua (por ejemplo de Guinea Ecuatorial) una concordancia
mantienen la oposición tú-usted consistentemente, tanto los pronombres como las inflexiones
verbales. De vez en cuando se eliminan los artículos definidos y una que otra preposición, pero
en general el español saharaui se parece bastante a las pautas canarias y andaluzas. El futuro de
la lengua española en Marruecos es dudoso, puesto que ni siquiera la tregua entre el Frente
Occidental. Dentro de Argelia se supone que el español saharaui también desaparezca a medida
que los refugiados se integran a la sociedad argelina u optan por abandonar el país. Es urgente la
realización de más estudios sobre esta variedad norafricana del español, que promete ser de
De todas las zonas dialectales que en algún momento estuvieron bajo el dominio español,
y donde el español se habla todavía hoy en día, una de las áreas menos conocidas desde el punto
de vista lingüístico es el archipiélago de las Filipinas. Por supuesto, existe una amplia
bibliografía de estudios sobre las principales lenguas indígenas de aquella nación, y dentro del
(chabacanos) de Cavite, Ternate y Zamboanga (véase el apéndice 12-13). Bien se sabe que la
El español en el mundo -13-
presencia española en Filipinas duró más de 300 años, pero a pesar de que el castellano es
todavía una de las tres lenguas oficiales de Filipinas, y de que existen aún filipinos de habla
española no acriollada, es escasísima la información que tenemos sobre el español actual que se
habla en Filipinas. Los tres siglos de ocupación española no bastaron para arraigar el idioma
castellano entre los idiomas indígenas de Filipinas, tal como ocurrió en Hispanoamérica, y ni
siquiera se empleaba la lengua española como idioma vehicular o de comercio entre la población
mestiza euroasiática que surgió a raíz de los contactos multiculturales. Ha sido muy comentada
la ausencia del español entre las principales lenguas vigentes de Filipinas; basta por el momento
citar de paso los factores de más impacto: la política española oficial y sobre todo religiosa de
producido habrían impulsado el empleo del castellano como lengua vehicular. Con la excepción
como lengua vehicular fuera de las comunidades mestizas que de alguna manera participaban en
desplazamiento lingüístico que en el transcurso de dos generaciones acabó casi por completo con
el español como lengua vigente; en la actualidad, la existencia del español como materia
obligatoria del curriculum secundario es objeto de una nutrida polémica a nivel nacional, ya que
muchos lo consideran un anacronismo que debe ser eliminado lo más pronto posible.
El español en el mundo -14-
al número reducido de hispanoparlantes filipinos; en la mayoría de los trabajos que afirman tratar
del `español filipino' encontramos un estudio de los hispanismos léxicos en las lenguas
indígenas, o bien una descripción de los dialectos chabacanos. Inclusive se han dado casos de
confusión del chabacano con el español legítimo de Filipinas, como si este último no existiese
como variante regional del español metropolitano {apéndice 13}. Aunque la mayoría de los
desconocido pero considerable de filipinos que poseen algunos conocimientos del español,
inferiores a los niveles alcanzados por los hispanofilipinos, pero superiores a las abilidades de los
preciso, sin las variantes populares, regionales, arcaicas y rústicas que caracterizan a los dialectos
mención los rasgos peninsulares particulares a las zonas centrales y septentrionales de España, y
la ausencia casi total de características típicas de los dialectos andaluces, gallegos, canarios y
levantinos, a pesar de que muchos de los últimos emigrantes peninsulares a Filipinas procedían
que regían la considerable producción editorial en lengua española que existía en Filipinas hasta
principales capitales de proivincia, sobre toda en las zonas caracterizadas por las grandes fincas
El español en el mundo -15-
de producción agrícola, que remontan a la época colonial. Podemos citar las zonas azucareras de
la isla de Negros (Bacolod y también Dumaguete), y las regiones fruteras de Mindanao, cerca de
Cagayan de Oro y Davao. Existen otros grupos de hispanohablantes en Legaspi y Naga, Iloilo,
Tacloban, Cotabatu, Vigan, Cebú y Zamboanga, siendo en esta última ciudad diglósicos
ilocano, hiligaynon/ilongo, cebuano, waray, etc.), no se ha producido una matización regional del
hispanoparlante por los rasgos lingüísticos del español (aunque sí del inglés filipino). Entre los
hablantes vestigiales del español filipino, son frecuentes los errores de concordancia nominal y
verbal, aunque es evidente que las generaciones anteriores no cometían los mismos errores, ya
colonias de inmigrantes en el Paraguay, país cuyo dialectos del español ya refleja las huellas del
asiáticos a lo largo de su historia, y sobre todo en el período que se extiende desde la segunda
mitad del siglo XIX hasta la primera mitad del XX se fundaron varias colonias estables donde la
muchas colonias así como al deseo de mantener las bases étnicas y lingüísticas, las lenguas de
los inmigrantes sobrevivieron por varias generaciones después del cese de las corrientes
migratorias, y pueden haber dejado huellas en las hablas locales de las respectivas zonas
paraguayas. Los japoneses empezaron a llegar al Paraguay después de 1924, cuando se levantó
establecieron otras comunidades en 1955 y 1956. En 1959 venció el convenio bilateral que
pero se calculan en más de 50.000 los japoneses asentados en suelo paraguayo. Hoy en día hay
Paraguay.
decenas de colonias alemanas por todo el país. A los alemanes se sumaron menonitas europeos y
canadienses de habla alemana y holandesa, que hasta ahora han mantenido su autonomía
1926, después de haberse fugado de Rusia y Polonia y de haber vivido una temporada frustrante
ucraniana, polaca, alemana y canadiense, y se han mantenido la lengua y las costumbres con
mucho vigor y tenacidad. En total, el Paraguay cuenta con más de 160.000 hablantes del alemán
y 19.000 hablantes del plattdeutsch, un dialecto germánico del norte de Alemania y los Países
esta nación sudamericana (Bailey 1999:54). La mayoría de los italianos se quedaba en el área
metropolitana de Buenos Aires, donde alcanzaban entre el 20% y el 30% de la población total.
(Nascimbene 1988:11; Cacopardo y Moreno 1985). En las regiones más remotas, la presencia
italiana era mucho menos intensa, y se establecieron varios núcleos poblacionales de inmigrantes
europeos donde prevalecía el bilingüismo y donde el castellano era lengua recesiva hasta hace
muy poco. Uno de los casos prototípicos del microbilingüismo argentino es la comunidad de
galesa continuó constantemente hasta 1914 (Rhys 2000, Jones 1993, Matthews 1995, Martínez
Ruíz 1997), alcanzando una cifra final de más de tres mil colonos. Hacia finales del siglo XIX,
el porcentaje de la población de la colonia galesa que hablaba el idioma galés (y que a veces
ignoraba la lengua castellana) oscilaba entre 87% y 98%. En el censo de 1972, entre la
población joven de menos de 20 años, sólo un 5% de los hombres y un 3,5% de las mujeres
poseían amplios conocimientos de la lengua ancestral, mientras que entre la población mayor de
60 años las cifras eran 25% para los hombres y 41% para las mujeres (Williams 1991). Estas
cifras revelan la rápida erosión de la lengua, debido a la integración social y económica del
enclave galés, la falta de inmigración nueva, los matrimonios mixtos, y el alcance del sistema
prácticamente de la Patagonia, quedan algunos residentes ancianos que recuerdan los tiempos en
que el castellano era lengua minoritaria en el ámbito rural, dotada de características de una
segunda lengua.
inmigrantes italianos se han integrado rápidamente a la vida mexicana, sin dejar huellas
El español en el mundo -18-
en el siglo XIX (cuando todavía era un territorio hispanoparlante anexado a los Estados Unidos)
y en las primeras décadas del XX (Bohme 1975); nunca formaron núcleos estables, pero es
probable que hayan contribuido algunos matices al español tradicional de Nuevo México.En
algunas áreas rurales, se han establecido colonias de inmigrantes italianos; por ejemplo un grupo
prosperó tanto como se había esperado, su existencia creó una situación de contacto lingüístico
que reproducía en miniatura otros encuentros italo-hispánicos, por ejemplo en el Río de la Plata.
Otra colonia de italianos era Villa Luisa en el estado de Veracruz, fundada a partir de 1858.
(Zilli Manica 1997) Todavía existen algunas aldeas italianas en los estados mexicanos norteños
sostenidas por la agricultura y la ganadería, y donde aún se encuentran vestigios de las lenguas
regionales de Italia (Zilli Manica 1981, Sartor y Ursini 1933, Romani 1992). Por ejemplo, la
aldea de Chipilo, en el estado de Puebla, todavía conserva el dialecto del véneto italiano más de
cien años después de fundación (MacKay 1984, 1992, 1993, 1995; Meo Zilio 1987; Romani
1992; Sartor y Ursini 1983; Ursini 1983; Zago Bronca 1982). El dialecto veneto se parece más
al español que el italiano estándar; por ejemplo los infinitivos de la primera conjugación, y
muchos participios pasados terminan en –ar en vez de –are, terminan en –á en vez de –ato/-ata,
lo cual sugiere la realización –ada > –á del español vulgar. Estos hechos dialectales facilitan la
compentración del español y el dialecto de Chipilo (que se deriva del habla de Segusino, pueblo
en el Veneto italiano), así como la influencia del español en el dialecto veneto mexicano, por
ejemplo el empleo del pronombre nos en vez de ci/noi. También existen casos de interferencia
del veneto sobre el español, por ejemplo la neutralización /r/-/rr/ (areglao en vez de arreglado),
El español en el mundo -19-
el empleo de formas plurales derivadas del veneto (añi por años, aseitune por aceitunas) y de
San Vito en territorio costarricense (Masing 1964). En los primeros años de la colonia
predominaba la lengua italiana, pero hoy en día la población italiana es minoritaria, y apenas se
detectan huellas del italiano en el español local. A diferencia de las colonias venetas de México,
San Vito recibía colonos de todas partes de Italia (Masing 1964: 53), razón por lo cual prevalecía
afrocriollo de los Estados Unidos, en la pequeña comunidad de Nacimiento de los Negros, cerca
de Múzquiz, Coahuila. Los residentes de esta aldea son casi todos descendientes de los afro-
seminoles de la Florida y Carolina del Sur, una comunidad de cimarrones formada de negros
esclavos escapados a los pantanos del suroeste norteamericano en el siglo XIX y grupos
indígenas de aquella región. Aunque la mayoría de los seminoles hablan la lengua creek, los
afro-seminoles eran portadores de una variedad arcaizante del gullah, lengua criolla afro-inglesa
ubicada en la costa de Georgia y Carolina del Sur, y con fuertes vínculos con los criollos afro-
afro-seminoles fueron desterrados a los remotos territorios de Oklahoma y Texas, donde todavía
subsisten pequeños grupos que poseen conocimientos de la lengua gullah. Desde Bracketville,
Coahuila, donde fundaron la comunidad de Nacimiento hacia finales del siglo XIX. Esta
comunidad está aislada geográfica y culturalmente de las áreas urbanas de México, y hasta hace
El español en el mundo -20-
una generación la lengua gullah así como el inglés de Texas—mantenido por las frecuentes
un puñado de los residentes más ancianos tiene una competencia activa en gullah, mientras que
rural del norte de México, pero hay algunas ligeras discrepancias, por ejemplo la erosión de las
consonantes finales de palabra (Gavaldón 1970), que pueden derivarse del bilingüismo gullah-
comunidades estables de norteamericanos se produce a partir del siglo XX, con la expansión de
las empresas agrícolas multinacionales, sobre todo las compañías bananeras y los ferrocarriles.
norteamericanos que convivían con los obreros locales, dando lugar a la introducción de muchos
anglicismos en los dialectos regionales (p. ej. búfalo y daime para las monedas de 10 y 20
5 y 10 centavos del dólar estadounidense (la antigua moneda de 5 centavos tenía un búfalo en la
cara obversa, mientras que la moneda de 10 centavos de dólar es el dime, pronunciado [da m]).
comunidad de Monteverde en Costa Rica, fundada por cuáqueros de los Estados Unidos en los
El español en el mundo -21-
años después de 1950, cuando un puñado de familias de la Sociedad de los Amigos (Cuáqueros)
abandonaron el estado sureño de Alabama para establecerse en Monteverde. También existe otra
colonia de cuáqueros en México. Estas comunidades tienen apenas medio siglo de existencia, y
el bilingüismo limitado de los fundadores ha sido reemplazdo por el dominio completo del
español entre las generaciones nacidas en los enclaves angloparlantes. Los efectos lingüísticos
de estas comunidades bilingües son mínimos en comparación con otras zonas de contacto de
lenguas, pero contribuyen a la microdialectología de los respectivos países. En Costa Rica, sobre
adquisición del bosque tropical por la comunidad religiosa y la promoción del ecoturismo en esta
zona de belleza virginal; el contacto con millares de turistas, muchos de los cuales hablan inglés,
A lo largo del litoral centroamericano, desde Belice hasta la zona del Canal de Panamá, la
lingüísticas derivadas del inglés. Así es que en Belice, el inglés criollo compite con el inglés
estándar (lengua oficial del país), el español y el quiché-maya, y se produce una amplia gama de
compenetraciones lingüísticas entre los cuatro idiomas. Los pequeños puertos caribeños de
Guatemala, Livingston y Puerto Barrios, contienen poblaciones de habla inglesa criolla, y esta
población se extiende de manera continua a lo largo de la costa vecina de Honduras hasta llegar a
la zona de la Mosquitia, donde el inglés criollo compite con el idioma miskito, lengua que a su
vez se extiende por casi todo el litoral oriental de Nicaragua, aunque el inglés criollo predomina
acriolladas del inglés antillano, semejante a los dialectos de las islas Caimán; en estas islas,
existe una considerable población de raza blanca, mayoritaria en muchas zonas, cuyas
Costa Rica, la población de habla criolla se concentra en Puerto Limón, donde el español está
del inglés criollo empieza en Bocas del Toro, y continúa esporádicamente en varios enclaves de
criollo se ha compenetrado con las variedades regionales del español, aun entre los hablantes de
mayor dominio del castellano, y aunque los dialectos del inglés centroamericano difieren entre
variados como las comunidades donde residen, aunque la mayoría de los grupos llegó durante el
siglo XIX y comienzos del XX. En Costa Rica, obreros antillanos fueron importados en las
últimas décadas del siglo XIX para la construcción de un ferrocarril; a medida que crecía la
el gobierno costarricense les negaba ciudadanía nacional a los negros nacidos en el país, y los
confinaba a una estrecha franja del litoral. En Bocas del Toro, la costa de Honduras y Guatemala
los afroantillanos también laboraban en las estancias fruteras y en los ferrocarriles, mientras que
en Colón, Panamá los afroantillanos son descendientes de los trabajadores que construían el
canal transístmico y que participaban en la administración del canal a lo largo del siglo XX. La
población de habla inglesa en las Islas de la Bahía tiene orígenes muy diversos, incluyendo
El español en el mundo -23-
colonias de pescadores y agricultores ingleses y escoseses, así como inmigrantes de otras islas
caribeñas, sobre todo las Islas Caimán, lo cual explica la enorme variación idiolectal del inglés
y náufragos desaventurados, y renegados de toda índole. Los dialectos del inglés criollo
hablados en estas zonas figuran entre los más antiguos del Caribe, aunque en Belice convive con
el inglés estándar y las variedades contemporáneas del Caribe anglófono, mientras que en la
inglesa, de los Estados Unidos y Gran Bretaña, con las inevitables consecuencias lingüísticas
para el inglés criollo. Véanse Holm (1983a, 1983b, Escure 1983, Warantz 1983, Herzfeld 1983,
Graham1997). En todas estas regiones el español es o ha sido hasta hace poco la lengua
de habla inglesa comenzó hacia mediados del siglo XIX, pero la presencia del angloantillano
llegó a su auge en las primeras décadas del XX (véase el apéndice 20-23). En Santo Domingo, el
antillano de habla inglesa recibe el nombre de cocolo, y sus esfuerzos por hablar el español de
los bateyes (haciendas de producción azucarera) han sido imitados por varios escritores
dominicanos. Está documentado la presencia del criollo afroinglés de Jamaica en Cuba, a partir
del siglo XX, y es probable que hayan existido grupos de obreros azucareros de habla jamaiquina
a lo largo del siglo XIX. En la Isla de Pinos (hoy Isla de la Juventud), existían comunidades de
habla inglesa, aparentemente derivada del inglés (blanco y posiblemente negro) norteamericano.
En la actualidad han desaparecido estos grupos, aunque quedan hablantes vestigiales del inglés
El español en el mundo -24-
siglo XIX y comienzo del XX, y podemos postular una presencia tangible del criollo jamaiquino,
En Puerto Rico, han llegado millares de negros angloparlantes de las vecinas Islas
Más recientemente ha surgido una importante colonia de inmigrantes de las islas angloparlantes
en Santurce, barrio obrero del área metropolitana de San Juan. En un amplio sector de Santurce,
conviven nativos de Santo Tomás, Jamaica, San Cristóbal (St. Kitts), Santa Lucía, Antigua,
Barbuda, y muchas otras islas, casi todos sin la documentación migratoria requerida para
legitimar su presencia en Puerto Rico. En este barrio el inglés antillano es la lingua franca, y
cada individuo emplea su propia variedad, reduciendo al mínimo los elementos criollos de difícil
comprensión por personas no adeptas. La mayoría de los residentes anglófonos hablan unas
palabras del castellano, y algunos lo hablan con soltura, aunque siempre sobresalen las
El francés criollo de las Antillas menores está en contacto con el español en varias partes
del Caribe, con las esperadas consecuencias lingüísticas. Por ejemplo en la Península de Güiria,
en Venezuela, el español está en contacto con el criollo francés de Trinidad; como consecuencia en
el español regional de Güiria se da la doble negación del tipo yo no estoy yendo no (Llorente 1994,
1995). También se dan en este enclave venezolano—más que en cualquier otra variedad regional
del país—preguntas no invertidas del tipo ¿Qué tú quieres?, calcando la sintaxis del francés criollo.
Como otra indicación de la influencia del francés criollo sobre el español, podemos citar el habla
de la costa caribeña de Costa Rica, el enclave antillano de Puerto Limón. Los limonenses son
El español en el mundo -25-
las plantaciones bananeras, y en la construcción del canal de Panamá, pero también había
contingentes de habla francesa criolla--de Haití, Martinica, Guadalupe, etc. Las primeras dos
generaciones de antillanos en Limón, hablaban un español limitado, idéntico al español bozal del
Caribe, y quedan vestigios hasta hoy en día. En un cuento del escritor limonense Dolores Joseph
(1984: 31), una afrolimonense dice, en castellano desfigurado, `para mí no puede saber' en vez
de "yo no puedo saber/yo no sé." Según el autor, la mujer era de madre haitiana y padre
jamaiquino. El criollo haitiano al igual que los otros criollos afrofrancés del Caribe, permite un
correspondiente: liv-pa'm `el libro mío,' kay pa-u `la casa tuya,' etc.
Existe amplia evidencia del uso del créole haitiano en Santo Domingo, a lo largo de la
historia del sector español de la Española. En el oriente cubano, está documentada la presencia
del criollo haitiano a partir de las últimas décadas del siglo XVIII, aunque es probable que haya
estado en suelo cubano aun antes. Con el éxodo de los españoles dominicanos a raíz de la
Basilea en 1795, llegaron a Cuba hablantes del criollo haitiano, tanto esclavos como soldados
negros libres que luchaban contra los ejércitos franceses. En el siglo XIX, y hasta bien entrado
el siglo XX, eran ampliamente conocidas en el oriente cubano muchas frases y expresiones del
antillana más importante, y quedan todavía poblaciones cubanas de habla haitiana que se derivan
de estos desplazamientos demográficos. Aun cuando sean debatibles las posibles contribuciones
permanentes del criollo haitiano al español dominicano, no cabe la menor duda de que la
El español en el mundo -26-
población haitiana que ocupa la zona fronteriza entre las dos naciones habla un lenguaje mixto
que reproduce algunas características del afro-español de antaño, el habla bozal caribeña de los
esclavos africanos y sus descendientes inmediatos. Ortiz (1999ª, 1999b, 2001)ha estudiado
cuidadosamente el español hablado por los haitianos, y sus implicaciones para las teorías sobre la
formación de las lenguas criollas y las variedades vernaculares del español caribeño (véase el
apéndice 24).
San Basilio de Palenque, conocida entre lingüistas como palenquero. San Basilio fue fundado
por negros cimarrones escapados del puerto español de Cartagena de Indias alrededor de 1600 y
las décadas siguientes, cuando la importación de esclavos de la cuenca del Congo y Angola
alcanzaba su auge. Como consecuencia, la lengua palenquera manifiesta muchas semejanzas con
el criollo afroportugués de São Tomé; algunos investigadores han postulado que el palenquero
portuguesa de São Tomé a Cartagena (Granda 1970, Schwegler 1996, entre otros.
español, sino que revela los orígenes en las familias kwa y bantú de Africa occidental. Es así por
ejemplo que el sistema verbal palenquero consiste en una raíz verbal invariable (derivada del
infinitivo español sin la /r/ final), a la cual se le antepone una o más partículas de tiempo, modo y
aspecto verbal. Los pronombres de sujeto difieren de los del español y portugués, e incluyen
unas formas africanas así como formas derivadas de raíces romances: i `yo,’ bo `tú,’ ele `él/ella,’
suto `nosotros,’ utere y enú (arcaizante) `ustedes,’ ané `ellos/ellas.’ El posesivo siempre se
coloca después del sustantivo: casa suto `nuestra casa,’ moná Juan `el hijo/la hija de Juan.’ El
El español en el mundo -27-
elemento negativo un se coloca al final de la cláusula en que aparece el verbo negado: e kelé
castellano que se habla en Palenque de San Basilio (y todos los palenqueros lo hablan, a veces
sin poseer mucha competencia activa en la lengua palenquera propia) se parece más a las
variedades caribeñas del español colombiano (por ejemplo de Cartagena de Indias) que a la
lengua criollo de la aldea, pero a nivel vernacular no sólo se produce la intercalación del
castellano y el palenquero (Morton 1999), sino que se producen combinaciones híbridas en que
ocurre sobre todo con la negación doble (no lo sé no y a veces la negación únicamente pospuesta
(tengo no), así como en algunas construcciones posesivas. Schwegler y Morton (2000) repasan
las características más sobresalientes del kateyano `castellano’ del Palenque de San Basilio. A
nivel vernacular, se produce una profunda compenetración de ambas lenguas, dando lugar no
castellano con notables características del idioma palenquero: negación pospuesta, empleo de
partículas preverbales, así como variantes fonéticas derivadas del palenquero (Morton 1999;
los siglos XIX y XX, que hemos estudiado en otros momentos. Para citar sólo los casos más
relevantes, podemos mencionar la presencia del papiamentu en Venezuela, Cuba y Puerto Rico,
convergencias estructurales entre los criollos pueden haber afectado permanentemente el español
CONCLUSIONES
las áreas mencionadas han recibido análisis lingüísticos adecuados, y algunas sufren de la
encuentros bilingües a medida que se profundizan otros, de manera que los estudios
Bibliografía
Balbi, Giovanna. 1966. La schiavitù a Genova tra i secoli XII e XIII. Mélanges offertas à René
Crozet, ed. by Pierre Gallais and Yves-Jean Riou, tome II, 1025-1029. Poitiers: Société
d'Etudes Médivales.
Castillo Barril, Manuel. 1964. El español en la Guinea Ecuatorial. Español Actual 3.8-9.
_____. 1969. La influencia de las lenguas nativas en el español de Guinea. Archivo de Estudios
Africanos 20.46-71.
Esquerra Guereña, Raimundo. 1987. El español en el Africa negra. Africa 2000 Año II, Epoca
Ferrer Piera, P. 1900. Fernando Póo y sus dependencias. Barcelona: A. López Robert.
Fleitas Alonso, Carlos. 1989. Guinea: episodios de la vida colonial. Madrid: Instituto de
Gaudioso, Matteo. 1992. La schiavitù domestica in Sicilia dopo i normanni. Catania: Giuseppe
Maimone Editore.
González Echegaray, Carlos. 1951. Notas sobre el español en Africa. Revista de Filología
Española 35.106-118.
Granados, Vicente. 1986. Guinea: del `falar guineu' al español ecuatoguineano. Epos 2.125-
137.
Granda, Germán de. 1972. Algunas notas sobre la población negra en las Islas Canarias (siglos
_____. 1984a. Perfil lingüístico de Guinea Ecuatorial. Homenaje a Luis Flórez, 119-195.
_____. 1984b. Fenómenos de interferencia fonética del fang sobre el español de Guinea
_____. 1984c. Las lenguas de Guinea Ecuatorial: materiales bibliográficos para su estudio.
_____. 1985b. Préstamos léxicos del pidgin english en el criollo portugués de Annobón.
_____. 1985e. Préstamos léxicos de aculturación en dos lenguas bantú de Guinea Ecuatorial.
Valladolid.
_____. 1988b. El español en el Africa subsahariana. Africa 2000 Año III, Epoca II, Núm. 7.4-
15.
_____. 1991d. Sobre un fenómeno sintáctico del español de Guinea Ecuatorial: la marcación en
_____. 1994a. Español de América, español de Africa y hablas criollas hispánicas. Madrid:
Gredos.
_____. 1994b. Bibliografía del español en Guinea Ecuatorial. En Granda (1994a: 470-476.
Louvain 13.15-32.
Iradier, Manuel. 1887. Africa, tomo I. Vitoria: Impr. de la Viuda e Hijos de Iturbe.
El español en el mundo -32-
Lipski, John. 1984. The Spanish of Malabo, Equatorial Guinea and its significance for
23.99-130.
_____. 1985c. Black Spanish: the last frontier of Afro America. Crítica 2(1).53-75.
_____. 1986a. A test case of the Afro-Hispanic connection: final /s/ in Equatorial Guinea.
Lingua 68.357-70.
_____. 1986b. A new look at Afro-Hispanic phonology. Studies in Romance Linguistics, ed.
_____. 1986c. Modern African Spanish phonetics: common features and historical antecedents.
_____. 1987. Fonética y fonología del español guineano: implicaciones para la dialectología
University Press.
_____. 1991. On the emergence of (a)mí as subject in Afro-Iberian pidgins and creoles.
Linguistic studies in medieval Spanish, ed. Ray Harris-Northall and Thomas Cravens, 39-
_____. 1995a. Literary `Africanized' Spanish as a research tool: dating consonant reduction.
_____, 2000. The Spanish of Equatorial Guinea: research on la hispanidad's best-kept secret.
Livi, Ridolfo. 1928. La schiavitù domestica nei tempi di mezzo e ni moderni. Padova: Casa
Lobo Cabrera, Manuel. 1982. La esclavitud en las Canarias orientales en el siglo XVI (negros,
Origa, Iris. 1955. The domestic enemy: the eastern slaves in Tuscany in the fourteenth and
Quilis, Antonio. 1983. Actitud de los ecuatoguineanos ante la lengua española. Lingüística
_____. 1988. Nuevos datos sobre la actitud de los ecuatoguineanos ante la lengua española.
_____. 1989a. La actitud de los guineanos ante la lengua española. Africa 2000 Año IV, Epoca
_____. 1989b. Léxico español del café en Guinea Ecuatorial. Homenaje a Alonso Zamora
_____. 1992b. Spanish: Arealinguistik IV. Africa. Lexikon der Romanistischen Linguistik
Educación a Distancia.
Riquelme, Jesucristo. 1989. Oportunidad de la lengua española en Africa. Africa 2000 Año IV,
Salanova Orueta, Daniel. 1953. Brotes superfluos del idioma en Guinea. Africa (I.D.E.A.)
San Filippo, Pietro Amat di. 1894. Della schiavitù e del servaggio in Sardegna. Torino:
Sepa Bonaba, Edmundo. 1993. Els nègres catalans. Barcelona: Fundició Serveis de Cultura
Verlinden, Charles. 1934. L'esclavage dans le monde ibérique médiéval. Madrid: Tipografía
de Archivos.
_____. 1977. L'esclavage dans l'Europe médiévale, t. II: Italie, colonies italiennes du Levant,
Casado-Fresnillo, Celia. 1995. Resultados del contacto del español con el árabe y con las
Anon. 1998. Editorial. Noticia del mga Amigo del Biblioteca y Museo, Ciudad de Cavite
(Friends of Cavite City Library & Museum), vol. II no. 2, July 1998, p. 1.
Apostol, Feliciana. 1962-1967. The Chabacano dialect. Series of articles appearing in the
Argüelles, Belén. 1964. El estado presente de la enseñanza y aprendizaje del idioma español en
Barón Castro, Rodolfo. 1965. La lengua española en Filipinas; datos acerca de un problema.
Bowring, John. 1859. A visit to the Philippine Islands. London: Smith, Elder and Co.
Correa de Malvehy, Avelina. 1908. Impresiones filipinas: páginas de una prisionera cubana.
Havana: P. Hernández.
Cuartocruz, Orlando. 1992. Zamboanga Chabacano folk literature. Zamboanga City: Western
Dauncey, Mrs. Campbell. 1910. The Philippines: an account of their people, progress and
Diez, Miguel, Francisco Morales, Angel Sabin. 1977. Las lenguas de España. Madrid:
Domingo, Pilar. 1967. Aspect and tense in Spanish and Zamboanga verbs. M. A. thesis,
Entrala, Francisco de P. 1882. Cuadros filipinos. Manila: Imprenta de "La Oceanía Española."
Escosura, Patricio de la, and Francisco Cañamaque. 1882. Memoria sobre Filipinas y Joló.
Evangelista, José. 1972. An analytical study of the Chabacano verb. M. A. thesis, Central
Feced, Pablo [Quioquiap]. 1888. Filipinas, esbozos y pinceladas. Manila: Estab. Tipog. de
Ramírez y Compañía.
Forman, Michael. 1972. Zamboangueño texts with grammatical analysis. Ph. D. dissertation,
Cornell University.
Forrest, Capt. 1780. Voyage aux Moluques et à la Nouvelle Guinée. Paris: Hôtel de Thou.
Frake, Charles. 1971. Lexical origins and semantic structure in Philippine creole Spanish.
_____. 1980. Zamboangueño verb expressions. Language and cultural description, essays by
Charles O. Frake, ed. by Anwar S. Dil, 277-310. Stanford: Stanford University Press.
Germán, Alfredo. 1932. The Spanish dialect of Cavite. M. A. thesis, University of the
Philippines.
_____. 1984. Chabacano: A funny thing happened to Cervantes on the way to Cavite. Filipino
heritage, the making of a nation, v. 8, ed. by Alfredo Roces, 1986-1988. Manila: Felta
Book Sales.
Giese, Wilhelm. 1963. Algunas notas sobre la situación del español y del portugués en el
Gonzalez, Lorenzo. 1967. El español: primera lengua extranjera para Filipinas. Licenciado
London.
El español en el mundo -38-
Keppel, Henry. 1853. A visit to the Indian archipelago, vol. I. London: Richard Bentley.
Philology 22.22-24.
_____. 1986a. Modern Spanish once-removed in Philippine creole Spanish: the case of
_____. 1986b. The reduction of /s/ in Philippine creole Spanish and its implications for
_____. 1987a. Phonological reduction in Philippine creole Spanish: implications for Hispanic
dialectology. Language and language Use: studies in Spanish, ed. by T. Morgan, J. Lee,
Philology 40.431-50.
_____. 1988. Philippine creole Spanish: reassessing the Portuguese element. Zeitschrift für
_____. 1991. On the emergence of (a)mí as subject in Afro-Iberian pidgins and creoles.
Linguistic studies in medieval Spanish, ed. by Ray Harris-Northall and Thomas Cravens,
_____. 1992. `New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish).’
_____. 1996. The evolution of null subjects in Philippine Creole Spanish. 1994 Mid-America
Linguistics Conference Papers, Volume II, pp. 387-401. Lawrence, Kansas: University
_____. 1999. Null subjects in (Romance-derived) creoles: routes of evolution. Presented at the
annual meeting, Society for Pidgin and Creole Linguistics, Los Angeles, January 8, 1999.
_____. 2001. The place of Chabacano in the Philippine linguistic identity. Estudios de
Sociolingüística 2.119-163.
Llamado, Librada. 1972. The phrase-structure rules of Cavite Chabacano. Philippine Journal of
Linguistics 3.67-96.
Llamzon, Teodoro. 1978. Handbook of Philippine language groups. Quezon City: Ateneo de
Manila Press.
Ríos.
El español en el mundo -40-
Philippines.
MacMicking, Robert. 1967. Recollections of Manilla and the Philippines during 1848, 1849,
Mallat, Jean. 1848. Les Philippines, histoire, géographie, moeurs. Paris: Arthus Bertrand.
Martínez de Zúñiga, Joaquín. 1973. Status of the Philippines in 1800, tr. of El estadismo de las
Maño, Toribia. 1963. The Zamboanga Chabacano grammar. Far Eastern University Journal
7.672-82.
Marryat, Frank. 1848. Borneo and the Indian archipelago. London: Longman, Brown, Green
and Longmans.
McWhorter, John. 2000. The missing Spanish creoles: recovering the birth of plantation
Molony, Carol. 1973. Sound changes in Chabacano. Parangal kay López, ed. by Andrew
dimensions of language change, ed. by Ben Blount, Mary Sanches, 131-60. New York:
Academic Press.
Moya y Jiménez, Francisco Javier de. 1883. Las Islas Filipinas en 1882. Madrid: Est.
Tipográfico de El Correo.
Orendain, Antonio (ed.). 1984. Zamboanga hermosa: memories of the Old Town. Manila:
Filipinas Foundation.
Phelan, John. 1959. The Hispanization of the Philippines. Madison: University of Wisconsin.
Quilis, Antonio. 1970. Notas de morfología verbal sobre el español hablado en Cavite y
Gredos.
_____. 1980. Le sort de l'espagnol aux Philippines: un problème de langues en contact. Revue
_____. 1984. La lengua española en las Islas Filipinas. Cuadernos del Centro Cultural de la
Linguistics 2.133-152.
El español en el mundo -42-
_____. 1992. La lengua española en Filipinas: estado actual y directrices para su estudio.
Riego de Dios, Maria Isabelita. 1976a. The Cotabato Chabacano verb. Philippine Journal of
Linguistics 7.48-59.
_____. 1978. A pilot study on the dialects of Philippine Creole Spanish. Studies in Philippine
Linguistics 2(1).77-81.
_____. 1989. A composite dictionary of Philippine creole Spanish. Manila; Linguistic Society
Chofré y Comp.
Russell, Florence Kimball. 1907. A woman's journey through the Philippines. Boston: Page &
Co.
Saenz de Urraca, Arístedes. 1889. De Madrid a Filipinas. Seville: Imp. y Lit. de José Ma.
Ariza.
St. John, Horace. 1853. The Indian archipelago: its history and present state. London:
Saleeby, Najeeb. 1908. The history of Sulu. Reprinted in 1963 by the Filipiniana Book Guild,
Manila.
El español en el mundo -43-
Santos y Gomez, Antonio. (1924). The Caviteño dialect. Tagalog Paper 448 of the Beyer
Schuchardt, Hugo. 1883. Kreolische Studien III: ueber das Malaiospanische der Philippinen.
Taylor, Douglas. 1957. Spanish contact vernaculars in the Philippines. Word 13.489-499.
Tirona, Tomas. (1923). An account of the Ternate dialect of Cavite. Tagalog Paper 487 of the
Vendrell y Eduard, Liborio. 1887. De Manila a Zamboanga. Bilbao: Imp. Y Fotg. De Emilio de
Diego.
Verdín Díaz, Guillermo. 1964. Problemas del castellano en Filipinas. Presente y futuro de la
Warren, James. 1981. The Sulu zone 1768-1898. Singapore: Singapore University Press.
Whinnom, Keith. 1954. Spanish in the Philippines. Journal of Oriental Studies 1.129-94.
_____. 1956. Spanish contact vernaculars in the Philippines. Hong Kong: Hong Kong
University.
Worcester, Dean. 1898. The Philippine Islands and their people. New York: Macmillan.
_____. 1930. The Philippines past and present. New York: Macmillan.
Yvan, Melchior. 1855. Six months among the Malays and a year in China. London: n. p.
Fretz, Joseph Winfield. 1962. Immigrant group settlements in Paraguay. North Newton,
Jones, Lewis. 1993. La colonia galesa: historia de una Nueva Gales en el territorio del Chubut
Martínez Ruíz, Bernabé. 1977. La colonización galesa en el Valle del Chubut. Buenos Aires:
Editorial Galerna.
Ediciones Alfonsina.
Rhys, William Casnodyn. 2000. La Patagonia que canta: memorias de la colonización galesa.
Bohme, Frederick. 1975. A history of the Italians in New Mexico. Nueva York: Arno Press
MacKay, Carolyn. 1984. The Veneto dialect of Chipilo, México. Texas Linguistic Forum
23.123-133.
_____. 1993. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo. Cornuda, Treviso: Grafiche Antiga.
_____. 1995. A Veneto lexicon: the dialect of Segusino and Chipilo. Cornuda, Treviso:
Grafiche Antiga.
Meo Zilio, Giovanni. 1987. Lingue in contatto: interferenze fra veneto e spagnolo in Messico.
Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei veneti nel mondo, parte I: America Latina, ed.
Giovanni Meo Zilio, 237-263. Regione Veneto: Centro Interuniverisario di Studi Veneti.
Romani, Patricia. 1992. Conservación del idioma en una comunidad italo-mexicana. México:
Sartor, Mario y Flavia Ursini.1983. Cent’anni di emigrazione: una comunita veneta sugli
Ursini, Flavia. 1983. Trevigiani in Messico: riflessi linguistici di una dialettica tra
Padova: CLEUP.
Zago Bronca, José Agustín. 1982. Breve historia de la fundación de Chipilo. Chipilo, Puebla:
Imprenta Venecia.
Zilli Manica, José Benigno. 1981. Italianos en México: documentos para la historia de los
_____. 1997. La Villa Luisa de los italianos: un proyecto liberal. Xalapa: Universidad
Veracruzana.
Gavaldón, Lourdes. 1970. Aspectos fonéticos del habla de Múzquiz, Coahuila. Anuario de
Letras 8.219-224.
Hancock, Ian. 1980. Texas Gullah: the creole English of the Bracketville Afro-Seminoles.
_____. 1986. On the classification of Afro-Seminole creole. Language Variety in the South:
perspectives in black and white, ed. Michael Montgomery and Guy Bailey, 85-101.
Masing, Ulf. 1964. Foreign agricultural colonies in Costa Rica: an analysis of foreign
Watts, Keith. 1999. English maintenance in Costa Rica? The case of bilingual Monteverde.
Bishop, Hezekiah Adolfo. 1976. Bidialectal traits of West Indians in the Panama Canal Zone.
Graham, Ross. 1997. Bay Islands English: linguistic contact and convergence in the western
Herzfeld, Anita. 1983. The creoles of Costa Rica and Panama. En Holm (ed.), 131-156.
Holm, John. 1983a. Central American English: an introduction. En Holm (ed.), 6-27.
_____. 1983b. Nicaragua’s Miskito Coast creole English. En Holm (ed.), 95-130.
Holm, John, ed. 1983. Central American English. Heidelberg: Julius Groos.
Joseph, Dolores. 1984. `Limon on the raw.' Tres relatos del Caribe costarricense, 15-39. San
Lipski, John. 1986. English-Spanish contact in the United States and Central America:
sociolinguistic mirror images? Focus on the Caribbean , ed. M. Görlach, J. Holm, 191-
Warantz, Elissa. 1983. The Bay Islands English of Honduras. En Holm (ed.), 71-94.
Ciencias Sociales.
Carlson, F. A. 1941. American settlement in the Isla de Pinos, Cuba. The Geographical Review
32.21-33.
Martínez Gordo, Isabel. 1983. Sobre la hipótesis de un patois cubano. Anuario L/L 14.160-
169.
Perl, Matthias y Sergio Valdés. 1991. Español vestigial y minorías lingüísticas en Cuba. El
español de América, Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, ed.
Serviat, Pedro. 1986. El problema negro en Cuba y su solución definitiva. Havana: Editora
Política.
Joseph, Dolores. 1984. `Limon on the raw.' Tres relatos del Caribe costarricense, 15-39. San
Llorente, M. L. 1994. Materiales para el estudio del patois de Güiria. Tesina de licenciatura,
_____. 1995. El patois de Güria: una lengua criolla del estado Sucre. Montalbán 28.7-19.
Alén Rodríguez, Olavo. 1986. La música de las sociedades de tumba francesa en Cuba.
_____. 1991. The tumba francesa societies and their music. Essays on Cuban music: North
American and Cuban perspectives, ed. by Peter Manuel, 77-85. Lanham, Md.:
Betancur Alvarez, Fabio. 1993. Sin clave y bongó no hay son: música afrocubana y
Antioquia.
Deive, Carlos Esteban. 1989. Las emigraciones dominicanas a Cuba (1795-1808). Santo
Lipski, John. 1994. A new perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian contribution.
Research Paper No. 26, University of New Mexico Latin American Institute.
_____. 1998. Latin American Spanish: creolization and the African connection. PALARA
_____. 1999. Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean: the genesis of Afro Hispanic
3.5-46.
El español en el mundo -49-
Martínez Gordo, Isabel. 1983. Sobre la hipótesis de un patois cubano. Anuario L/L 14.160-
169.
_____. 1984. Penetración española en los textos de la tumbra francesa. Anuario L/L 15.70-82.
_____. 1985. Situación de bilingüismo en Cuba: apuntos para su estudio. Anuario L/L 16.334-
344.
Vervuert.
_____. 1999a. El español haitiano en Cuba y su relación con el habla bozal. Lenguas criollas
Vervuert.
_____. 1999b. La variante hispánica haitianizada en Cuba: otro rostro del contacto lingüístico
_____. 2001. El sistema verbal del español haitiano en Cuba: implicaciones para las lenguas en
a Manuel Alvarez Nazario, ed. Luis Ortiz López, 317-332., Frankfurt: Vervuert.
Perl, Matthias. 1981. La influencia del francés y del francés criollo en el español del Caribe.
Islas 68.163-176.
El español en el mundo -50-
Perl, Matthias & Sybille Grosse. 1994. "Dos textos de `Catecismos para Negros' de Cuba y de
1994.
_____. 1995. "Textos afro-hispánicos y criollos del siglo XIX". Cultura y literatura
colombianas y lingüística afro-hispánica, ed. Peter Konder, Matthias Perl & Klaus Pörtl.
Morton, Thomas. 1999. Codeswitching, variation and dialect formation: the Spanish of San
Alvarez Nazario, Manuel. 1970. Un texto literario del papiamento documentado en Puerto Rico
González, Carlisle y Celso Benavides. 1982. "¿Existen rasgos criollos en el habla de Samaná?"
El español del Caribe, ed. Orlando Alba, 105-132. Santiago de los Caballeros:
Granda, Germán de. 1968. "La tipología `criolla' de dos hablas del área lingüística hispánica".
_____. 1970. "Un temprano testimonio sobre las hablas `criollas' en África y América".
Thesaurus 25:1-11.
_____. 1971. "Algunos datos sobre la pervivencia del `criollo' en Cuba". Boletín de la Real
_____. 1973. "Papiamento en Hispanoamérica (siglos XVII XIX)". Thesaurus 28:1 13.
Lipski, John. 1993. On the non-creole basis for Afro-Caribbean Spanish. Research Paper No.
_____. 1997. El lenguaje de los negros congos de Panamá y el lumbalú palenquero: función
_____. 1998a. El español bozal. América negra: panorámica actual de los estudios lingüísticos
sobre variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias Perl and Armin Schwegler.
Frankfurt: Vervuert.
_____. 1998b. El español de los braceros chinos y la problemática del lenguaje bozal.
Montalbán 31.101-139.
_____. 1998c. Latin American Spanish: creolization and the African connection. PALARA
_____. 1999a. Chinese-Cuban pidgin Spanish: implications for the Afro-creole debate. Creole
Genesis, attitudes and discourse, ed. John Rickford and Suzanne Romaine, 215-233.
_____. 1999b. Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean: the genesis of Afro
(PALARA) 3.5-46.
_____. 1999c. El sufijo -ico y las palabras afroibéricas agüé/awe y aguora/ahuora: rutas de
_____. 2001. From bozal to boricua: implications of Afro Puerto Rican language in literature.
Hispania 82.850-859.
López Morales, Humberto. 1980. "Sobre la pretendida existencia y pervivencia del `criollo'
Society 24:213-44.
_____. 2000. The missing Spanish creoles: recovering the birth of plantation contact
_____. 1991. "Zur Problematik der afroportugiesischen Kontaktsprache in Amerika: Neues aus
_____. 1993. "Rasgos (afro-) portugueses en el criollo del Palenque de San Basilio
(Colombia)". Homenaje a José Pérez Vidal, ed. Carmen Díaz Alayón, 667-96. La
_____. 1996a. "Evidence for the pidgin/creole origin of Caribbean Spanish: (Afro-)
reunión anual de la Society for Pidgin and Creole Linguistics, San Diego, enero de 1996.
_____. 1996b. "Chi ma nkongo": lengua y rito ancestrales en El Palenque de San Basilio.
_____. 1996c. La doble negación dominicana y la génesis del español caribeño. Hispanic
Linguistics 8.247-315.
El español en el mundo -54-
Apéndice: ejemplos
`Vayamos a la relación del indígena con esta otra autoridad que es el maestro. Si éste es
misionero, aprende malogradamente el castellano. Sabe decir "buenos días" cuando es por la
noche y "buenas tardes" cuando es por la mañana. No sabe apenas el castellano para poderlo
hablar ... si van a la escuela oficial, aprenden un castellano correcto y enrevesado, y saben escribir
con bastante claridad' ; `El castellano de los indígenas es por regla general el mismo que puede
balbucir un niño de tres años. No sabe lo que es conjugar un verbo ni analizar una frase cualquiera
Mi piensa que esa cosa es como culebra grande (Iradier 1887: 229) [Corisco]
(3) EJEMPLO TEMPRANO—UN BUBI EN FERNANDO POO (FERRER PIERA 1900: 105-8):
Yo gusta más ir vestido, quitar botas para no caer y andar mejor ...
(4) IMITACIONES LITERARIAS RECIENTES DEL ESPAÑOL DE GUINEA ECUATORIAL (Fleitas Alonso
1989):
Massa, parece que está "palabra" grande en Gobierno ... parece que gobernador tiene "palabra"
Señora tiene niño y no puede marchar ahora. Mañana después de la forma, marchará a Bata porque
---Siempre en cayuco.
---Sí, massa. Veces no; no hay cayuco, hay tumba; no tiene tumba, tiene chapeo ...
`la progresiva hispanización ... precisamente por sus características de rapidez e intensidad, no ha
permitido la formación de un dialecto criollo, ya que tales productos suelen provenir de una larga
convivencia y fermentación del idioma colonizador y del nativo' (González Echegarray 1951)
`... el castellano, puesto en boca de los negros, constituye una especial modalidad muy interesante
Echegaray 1951)
`aquí se ha extendido el castellano, sin haber hecho desaparecer a las lenguas vernáculas y sin que
se haya producido corrupción o adulteración fundamental en éstas o en aquél. Pero como siempre
adiciones superficiales, de las más diversas procedencias.' (González Echegarray 1959: 57)
El español en el mundo -56-
`se recurría a todos los medios al alcance ... para estimular a los niños a expresarse en castellano,
como el llamado "símbolo", especie de sambenito que se llevaba colgado del cuello por quien se
`el tono de voz elevado, el timbre nasal, cierta debilitación de las consonantes de articulación dura,
el seseo, una entonación ligeramente melosa con el ritmo entrecortado y una variedad de tonos
expresan en castellano durante las pocas horas que permanecen en las aulas escolares.' (Castillo
`Al ser una lengua artificial ... el español guineano está ligeramente fosilizado, los errores se
encuentran muy dispersos y las variantes fonéticas, léxicas y gramaticales son muy amplias ... en
pocas palabras, el español guineano corre peligro de ver reducida su área a Malabo y Bata'
Nosotros son lo mimo, pero el combe y el ndowé no son iguales ... porque no llama todos
combes ...
si coge muy pronto el embarazo, entonces es cuanto tú como el hombre, no, si no quie(r)e cosa
¿Cómo voy a asustarme el frío de allá? Eso podías hacer a principio, poco de llegarme ahí, pues
Tortugas, los chicos, hay unas temporadas que las tortugas vienen en la costa, se le encuentran en
la playa pa poner huevos, y los chico, ahora los chico se dedican ... con la lanza, lo
matan.
El español en el mundo -57-
Como tento así los hijo, hablan mi lengua, y cuando hay que ir en la clase, tienes que aprender
(a) Las consonantes /b/, /d/ y /g/ suelen mantener su articulación oclusiva en todos los contextos,
(b) La /d/ final de palabra oscila entre la [d] oclusiva y el cero fonético, siendo ésta la variante
(c) Las consonantes /t/ y /d/ adquieren con frecuencia una articulación alveolar, en vez de la
(d) La /n/ final de palabra es exclusivamente alveolar [n]. La velarización de /n/ final de palabra
(e) La consonante /s/ varía en su modo de articulación entre la variante apical que caracteriza el
área del centro y norte de España, y las variantes más planas que predominan en otras regiones.
La /s/ puede perderse ocasionalmente en el español ecuatoguineano, pero casi nunca pasa por
(f) La consonante interdental /è/ alterna con la /s/ para la mayoría de los ecuatoguineanos
(g) La /y/ intervocálica es relativamente débil, y puede elidirse en contacto con /i/.
(h) Por lo regular, no existe distinción fonológica entre la /r/ simple y la /rr/ múltiple
El español en el mundo -58-
(j) Empleo frecuente del pronombre usted acompañado de las formas verbales correspondientes
(10) EJEMPLOS DEL ESPAÑOL HABLADO POR NATIVOS DEL EX SÁHARA ESPAÑOL (TARKKI 1995)
No, lah primera semana no ... toovía e difísil, si te digo la vardá ... ya llevamo casi disiséis año
...Pue nosotros también, algo son algo ... claro, nosotro costumbrau como lah persona, por lo
Todo quedó allí, nosotroh no trajimo nada máh que el cuerpo únicamente y la mitad quedó allí
del cuerpo ... aquí nosotroh pueh como entra Marrueco allí en el Sáharra, pueh nadie se preocupa
ya de llevar algo, dise nosotro preferemo o tenemo la estependensia o morimo, no pasa nada,
Trenta’y cuatro kilometro desde na pueblo de Zamboanga, Bunguiao un diutay barrio, estaba
como un desierto. No hay gente quien ta queda. Abundante en particular de maga animal como
puerco, gatorgalla, venao y otro pa. Maga pajariador lang ta puede visita con este lugar.
El español en el mundo -59-
Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga, wasa once a
wilderness. No people lived here. The place abounded with wild animals like pigs, wildcats,
deer, and still others. The place was visited only by (bird) hunters.
Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga heroe para niso independencia.
Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe haci niso mga cosa para dale
sabi que ta aprecia niso con el mga heroe-que preparao din niso haci sacrificio para el pueblo.
We can say what great sacrifices our heroes made to achieve our independence. We should
therefore not forget them. Is it like this? We should do things to let it be known that we
appreciate the heroes; that we are prepared to make sacrifices for our people. How? [should we]
En la actualidad la situación del español es bastante precaria ... el dialecto español que se habla
...el español como dialecto conservado en Cavite y Zamboanga ... este dialecto es el que se
conoce con el nombre de chabacano. Su estructura es bastante peculiar: es un español con los
sigulo, señolía ... como no tiene ahola talabajo; como no tiene capé, y ha de ganalo la vida, sigulo
tiene que hace tabaco `of course, sir; since {I} do not have a job now, and since {I} don't
have any coffee, and {I} have to earn a living, of course {I} have to make cigars]' (López
1893:58)
El español en el mundo -60-
Mia quiele platicalo `I want to speak with you' (Montero y Vidal 1876:241)
guerra, señolía, malo negocio ... mía aquí vendelo, ganalo `war is bad business, sir; I am here
mueno dia señolía ... ¿cosa quiele? mia tiene nuevo patila ... `good day, Sir, what do you want?
si que le compela cosa, cosa siñolita `yes, buy many things, miss’ (Mallat 1846: 352)
siño Simoun, mia pelilo, mia luinalo’ [Mr. Simon, I lost it, I ruined it]; `Cosa? No tiene
biligüensa, mas que mia chino mia siempele genti. Ah, sigulo no siñola bilalelo …’
what? Have you no shame; although I’m Chinese, I’m still a person. Surely {she} is not
Mía cobalalo? Ah, sigulo suyo no sabe. Cuando pelilo ne juego nunca pagalo. Mueno suya
tiene consu, puele obligá, mia no tiene ` Me collect {the debt}? Oh, of course you don’t
know. When {someone} loses in gambling, they never pay. You have a consulate, you
FILIPINAS:
`---¿Y eso de que los criados entienden todas las cosas al revés? ---Aprenda a hablarles en el
idioma sui generis, que llamamos aquí español de cocina, repieiéndoles tres veces la misma
los indios mismos que se tienen por instruídos en castellano, lo están tan poco, que es preciso
para que comprendan hablarles una especie de algarabía que vulgarmente se llama español de
No puede, ama; aquel matandá Juancho, casado también `[it] isn't possible, ma'am; that no-good
¿Cosa va a hacer ya si nació viva? Siguro yo pegué plojo aquel día `what can [I] do if [the baby]
was born alive? I must have been wrong that day.' (Rincón 1897: 22-3)
Pues suya cuidado, pero esa tiene novio castila y seguro no ha de querer con suya `That's your
business, but that woman has a Spanish boyfriend and she surely won't have anything to
Mira, jablá tú con aquel tu tata que no suelte el cualtas `Hey, tell your father not to give out the
Usted señor, bajar, y yo apartar animales `You sir, will get down [from the carriage]; I will
Señor, malo este puente `Sir, this bridge [is] no good' (Feced 1888: 20-1)
Bueno, señor, aquí comer `Well, sir, here [you can] eat' (Feced 1888: 24)
Ese palo largo con cordeles atados a su punta y a las puntas de los cordeles anzuelos, cosa buena,
señor. Cuando se escapa un preso, corro yo tras de él, se lo echo encima y queda cogido.
`Sir, that long stick with ropes tied to the end and hooks on the ends of the ropes is a
good thing. When a prisoner escapes, I run after him and I throw the thing over him, and
No hay ya, siñol; pudo quedá sin el plasa, porque sisante hace tiempo, cuando aquel cosa del
flata ... pero no necesitá `He [doesn't work there] any more, sir; he lost the job, he's been
out of work for some time, since the time of the money affair, but [he] doesn't need [it]
Siguro ha roto aquel rienda, pero en un poco arreglarlo `Those reins have probably broken, but
Usté ya no más cuidado con mi viuda y mis huérfanos `You won’t take care of my widow and
I daresay you are surprised at my accounts of these and other conversations in Spanish, but the
fact is, though I have not tried to learn the patois that obtains in the Philippines, I find it
impossible not to pick up a good deal ... They speak badly, though, and the accent does not
sound a bit like what one heard in Spain, besides which, there are so many native and Chinese
words in current use. Instead of saying andado, they say andao; pasao for pasado; and so on,
with all the past participles, besides other variations on the pure Castilian tongue. I found that
the Spanish grammars and books I had brought with me were of so little use for every-day life
Desde que yo viene de Jamaica, yo me quedó ... en Oriente, ahí [yo] aprendió ... yo me gutaba
má epañol que inglé ... [mi mamá] me llevá pa Jamaica otra vé ...
yo puede hablal pero a vece no puede comunicarse con la gente (St. Kitts)
Hay muchacho sí tabajá sí. `Hay hombres jóvenes que trabajan mucho'
Reducción de grupos consonánticos en el ataque silábico: flojo > fojo, pobre > pobe, trabajo >
tabajo, gringa > ginga, grande > gande, flores > fore, doble > dobe, libra > liba, pueblo >
puebo
No pué decil na, si ta mal ... yo prende hablá catellano con cubano ... yo me guta hablá catellano
... pichona que nació aquí alante de mí, en la casa mío ... nosotro habla catellano, habla creol
también ... yo cría mucho animal, siembra mucho animal, se roba to, toro, toro ... yo no sabe
mucho catellano, pero sabe poquito ... el valón son tieniente La Habana ...
El español en el mundo -65-
Yo no conocí al abuelo mí