El Escándalo Nietzsche. Por: Andrés Sánchez Pascual
El Escándalo Nietzsche. Por: Andrés Sánchez Pascual
El Escándalo Nietzsche. Por: Andrés Sánchez Pascual
htm
El escándalo Nietzsche. Por: Andrés Sánchez Pascual
1
en que los sentimientos y los pensamientos pueden ser traducidos" (?). Ya sólo por ello,
por no haber utilizado el texto alemán correcto, esta traducción de Nietzsche no es
fiable, carece de validez científica y no puede ser utilizada para ninguna lectura o
estudio serios sobre Nietzsche. Visto lo anterior, bien puede decirse que el traductor es
incompetente en filología.
2
En el prólogo se le promete al lector una "traducción fiel" del texto alemán, como si ello
fuera algo especial y no, más bien, lo normal y debido. Examinemos esa "traducción
fiel". En la p. 65 el texto alemán dice "Ctesias" (médico e historiador griego); el
traductor traduce "Cestes" (?). En la p. 65 el texto dice "Protógenes" (pintor griego); el
traductor traduce "Protogenia" (?). En la p. 75 el texto dice "Adrasto" (rey de Argos); el
traductor traduce "Adrastea" (hija de un rey de Creta). En la p. 75 el texto dice "Tespis"
(iniciador de la tragedia griega); el traductor traduce "Tespias" (antigua ciudad de
Beocia).
En la p. 73 el traductor traduce la palabra alemana Kostüm ("vestido") por
"costumbres". Eso sólo puede deberse a que el traductor no tenía delante el texto
alemán, sino alguna traducción francesa o italiana, que diría costume , e ignoraba que en
ambos idiomas costume significa, además de "costumbre", también "vestido" o "traje".
Algo parecido ocurre en la p. 78. Aquí el texto alemán dice: "Ambas literaturas son
dialógicas", pero el traductor traduce: "ambas literaturas son dialectales", error idéntico
al que comete la traducción francesa de Gallimard (1977, p. 179).
El texto alemán dice: "para una defensa de la democracia por parte del poder
supremo"; el traductor traduce: "para proteger la democracia frente al poder supremo", o
sea, lo contrario de lo que Nietzsche dice. El texto alemán dice: "juicios
empalidecedores": el traductor traduce: "juicios purgantes" (?). El texto dice: "El Zeus
que mata"; el traductor traduce: "El Zeus que muere". El texto dice: "El genio tiene la
fuerza de envolver el mundo en una nueva red de ilusiones"; el traductor traduce: "El
genio tiene la fuerza de colgarse a sus espaldas el mundo con una nueva red de
ilusiones". El texto dice: "Te he sacrificado muchas ovejas negras –de lo cual se quejan
las otras ovejas"; el traductor traduce: "te he sacrificado muchas ovejas negras –de qué
se quejan las otras ovejas". Hay ocasiones en las que verdaderamente el traductor no
sabe de qué está hablando Nietzsche. Así, el texto dice: "[Fui] hacia Ars sur Moselle"; el
traductor traduce: "Hacia Ars por el Mosela". El traductor ignora que Ars sur Moselle es
el nombre de una población francesa y, sorprendentemente, le organiza a Nietzsche un
viaje fluvial por el río Mosela. En la misma página el texto dice: "[Fui] hasta Luneville
a altas horas de la noche"; el traductor traduce: "Hasta Luneville noche profunda" (?).
También en esa página el texto dice: "perdido ayer un millón, hoy sobre 100.000".
Nietzsche está hablando de los gastos de guerra del ejército alemán en la guerra franco-
alemana de 1870, en la que él participó como enfermero, y el "millón" es un millón de
táleros o de marcos. Pero el traductor traduce: "ayer un millón, hoy sobre 100.000
bajas". Con ello el traductor hace que el ejército francés cause al ejército alemán un
millón de muertos o heridos en un solo día, y al día siguiente (¿sería domingo?) "sobre
100.000", lo cual es evidentemente absurdo. ¿Sabrá el traductor cuál fue el contingente
total del ejército alemán en aquella lejana guerra? De propósito he excluido de la larga
lista de traducciones erróneas, por pura vergüenza ajena, los ejemplos más grotescos.
Pero, visto lo anterior, bien puede decirse que el traductor es pésimo en sus
traducciones.
Edición no íntegra
3
En el prólogo de este tomo I se repite mucho (pp. 26, 29, 31, 32) que esta traducción de
los fragmentos póstumos tiene "completitud" e "integridad". Sobre esto basta con decir
lo siguiente: en este tomo I faltan cien páginas de texto alemán, a saber: los Nachträge ,
que se encuentran en las pp. 109-203 del Nachbericht (KGW III 5/1). Por otro lado, una
masa de fragmentos póstumos como ésta habría requerido, para su mejor manejo, al
menos un índice de nombres propios. Pero ni en el tomo I ni en el tomo IV aparece tal
índice. Como también falta en ambos la imprescindible bibliografía. El nombre del
traductor es Luis Enrique de Santiago Guervós, profesor de filosofía en la Universidad
de Málaga (España).
¿Nietzsche antisemita?
No haré una recensión amplia del tomo IV sino una breve alusión, pero en un asunto
grave. En la p. 304 Nietzsche habla de sus críticos y dice de ellos que tienen una "im-
pertinencia perruna"; el traductor (que aquí es otro) traduce "impertinencia judía". Ello
se debe a que él se basa en el texto falsificado que la antisemita hermana de Nietzsche
publicó en sus viejas, desacreditadas ediciones, repetido en la edición moderna no
corregida. En p. 364 Nietzsche recomienda a los pesimistas que lean los periódicos y
que piensen "en la batalla de Sedán"; se traduce: "en los malos judíos". También esto se
debe a que el traductor utiliza un texto no correcto. El correcto se encuentra en la
edición Colli-Montinari (KGW IX 6). Me parece intolerable que en 2008 se le atribuyan
a Nietzsche falsos antisemitismos. Antisemitismos que él nunca escribió.