Derrida.. Tejido
Derrida.. Tejido
Derrida.. Tejido
UMCE
DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA
SEMINARIO JACQUES DERRIDA
PROFESOR: ALEJANDRO MADRID
IX SEMESTRE 2018
~1~
Seminario: Alejandro Madrid
Escribir sobre Derrida no podría ser tan complicado como intentar a su vez
comprender su principal tesis del texto. ¿De dónde proviene lo complicado? Jacques Derrida
fue un escritor interesante por el modo de escritura que utiliza y la afiliación con distintos
campos de saberes tales como: la lingüística, la literatura, la filosofía e incluso la política.
Siendo fiel al estilo del propio Derrida ¿Cómo entrar a su tesis de “¿Qué es la
Deconstrucción?” sin invocar preguntas que hagan al receptor reflexionar sobre el tema?
¿Cómo es que él mismo intenta explicarla? En su célebre texto “Carta a un Amigo Japonés”1
sin duda alguna no logra poder explicar o definir simple que es la Deconstrucción por lo
limitado que es ofrecer tan solo unas pocas palabras para satisfacer el deseo de significado y
sentido que ya él mismo Derrida lleva años advirtiendo como difícil de desentrañar, por lo
limitado del lenguaje. Imposible definir la Deconstrucción con una afirmación e incluso con
una negación.
En el texto mismo se explica con la siguiente formulación: “Para ser muy esquemático, diré
que la dificultad de definir y, por consiguiente, también de traducir la palabra
«desconstrucción» procede de que todos los predicados, todos los conceptos definitorios,
todas las significaciones relativas al léxico e, incluso, todas las articulaciones sintácticas que,
por un momento, parecen prestarse a esa definición y a esa traducción son asimismo
1
Carta a un amigo Japonés, 1985. De Jacques Derrida para Toshihiko Izutsu.
~2~
Seminario: Alejandro Madrid
desconstruidos o desconstruibles, directamente o no, etc. Y esto vale para la palabra, para la
unidad misma de la palabra desconstrucción, como para toda palabra.”2
Entonces ¿Es posible explicarla en tanto tal? Tal vez ya no se trate de una explicación
sobre lo que es, sino, más bien de las implicancias que tiene tanto en la filosofía como en la
cultura. Sin embargo no es tan subjetivo como parece, pues, Derrida con un poco de esfuerzo
logra esclarecer el sentido de esta Deconstrucción. En la metafísica occidental (en el intento
cultural por explicar aquellas cosas que van más allá de la física como por ejemplo: Dios, el
pensamiento o la idea de un Todo) se ha creado una supremacía del logocentrismo mientras
que el fonocentrismo paso a un segundo plano; supremacía de la razón trascendental para
conocer y ordenar el mundo mediante las palabras escritas -las instituciones tales como el
colegio o la escuela de letras- mientras que fue abandonada la foné o Voz por el hecho de que
se disipa al instante y no trasciende en el tiempo o se deforma como aquel juego donde las
niñas y niños transmiten un mensaje de uno en uno hasta que se vuelve irreconocible
(abandono por lo tanto de explicar a través de la voz directamente y la interpelación). En esta
metafísica occidental que se busca explicar el mundo desde el conocimiento, el lenguaje se
vuelve un campo de batalla donde lo que se juega es el sentido no solo de la palabra, sino del
mundo y el prisma a través del cual observamos.
El propio Derrida trata el lenguaje en el texto: “No creo que la traducción sea un
acontecimiento secundario ni derivado respecto de una lengua o de un texto de origen”3. El
lenguaje mismo es un acto de traducción.
Al utilizar una palabra y fijarle un sentido exacto tal como el diccionario, se nos olvida
que las palabras son tan solo un punto dentro del gran tejido que es el lenguaje: un sistema
de comunicación tan interno como externo al sujeto y que constituye tanto el mundo como
las representaciones de este. El lenguaje se puede definir grosso modo ya no tan solo como
un sistema de signos y significados (tal como el conocido lingüista Ferdinand de Saussure
propuso). Ahora el lenguaje se podría definir más complejamente como un sistema
2
Ibíd.
3
Ibíd.
~3~
Seminario: Alejandro Madrid
~4~
Seminario: Alejandro Madrid
describir algo sabiendo que es imposible, sabiendo que el sentido y el lenguaje es un invento
humano para explicar el mundo y las cosas (físicas y metafísicas).
Las palabras explican las palabras, el leguaje en tanto que tejido forma una cadena de
significados ¿Cómo explicar Derrida sin salirse del mismo texto? ¿Cómo entender el mundo
sin filosofía, sin palabras, sin matemáticas si estas mismas se entrecruzan en cada momento
y en cada día? Ha emergido la dificultad de definir: la imposible tarea del traductor.
Construir significado es construir un tejido donde los bordes se han perdido, no hay principio
ni fin y todo se cruza, ya no importa lo que significa Deconstrucción ahora importa lo que
implica entender el lenguaje de esta manera: Post-Estructuralmente.
Derrida responde al amigo Japonés advirtiendo que ya no importa la palabra en-sí sino el
tejido que es la comunicación per ser: “Y, como acabo de decir, «desconstrucción» es una
palabra esencialmente reemplazable dentro de una cadena de sustituciones. Esto también
puede hacerse de una lengua a otra.”4
¿Cómo podría yo mismo explicar aquello que el mismo texto pone de manifiesto sin
parecer falsear o restarle valor a lo comunicado? La relevante tarea del “Citador”, cito: “Por
consiguiente, sólo un discurso o, mejor, una escritura puede suplir esta incapacidad de la
palabra para bastar a un «pensamiento». Toda frase del tipo «la desconstrucción es X» o «la
desconstrucción no es X» carece a priori de toda pertinencia: digamos que es, por lo menos,
falsa.”5
4
Ibíd.
5
Ibíd.
~5~