Tesis - Perfil Del Traductor Según La Demanda Del Mercado Laboral de Piura
Tesis - Perfil Del Traductor Según La Demanda Del Mercado Laboral de Piura
Tesis - Perfil Del Traductor Según La Demanda Del Mercado Laboral de Piura
AUTORA
ASESOR
MG. Luis Felipe Vélez Ubillus
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN
PIURA- PERÚ
2019
II
“Un traductor se parece a una persona que
hace su maleta. Tiene la maleta abierta
delante de él, mete un objeto dentro, después
piensa que a lo mejor otro podría ser más útil,
saca el objeto, pero lo vuelve a meter dentro,
porque, pensándolo mejor, piensa que es
imprescindible. En realidad, siempre existirá
ese “algo” que le escapa a la traducción, y el
arte del traductor consiste en no permitir que
se pierda nada.”
III
AGRADECIMIENTOS
IV
V
ÍNDICE
I. INTRODUCCIÓN
II. MÉTODO
VI
2.4 Criterios de selección
2.4.1 Criterios de inclusión………………………………………….……...........33
2.4.2 Criterios de exclusión…………………………………….……….………..33
2.5 Técnicas e instrumentos de recolección de datos………………..……........34
2.6 Métodos de análisis de datos………………………………………..………....35
2.7 Aspectos éticos……………………………………………………………….....35
III. RESULTADOS………………………………………………………………36
IV. DISCUSIÓN………………………………………………………………….68
V. CONCLUSIONES……………………………………………………...……75
VI. RECOMENDACIONES……………………………………………………..77
VII
RESUMEN
La presente tesis titulada “Perfil del Traductor según la demanda del mercado
laboral de Piura”, tuvo como objetivo general definir las características del perfil del
traductor según la demanda laboral de Piura basado en el Modelo Holístico de la
competencia traductora del grupo PACTE (Proceso de adquisición de la
competencia traductora y evaluación). En cuanto a su metodología se trató de un
estudio descriptivo dentro del paradigma cualitativo - cuantitativo. La muestra
estuvo conformada por 30 empresas e instituciones, cuyos empleadores
respondieron a un cuestionario sobre el perfil del traductor y asimismo, se trabajó
con 10 traductores a quienes se les hizo una entrevista para obtener su punto de
vista sobre las competencias que requiere el mercado laboral de Piura. La
conclusión más notable fue que el estudiante debe desarrollar la competencia
lingüística en relación a los idiomas inglés, portugués y chino mandarín que son los
más demandados, así como el manejo de las habilidades sociales para lograr
óptimos resultados.
VIII
ABSTRACT
The current research entitled “Profile of the Translator according to the labor market
demand of Piura” has as general objective to stablish the characteristics of translator
profile according to the labor demand of Piura based on holistic model of translation
competence, which was worked by PACTE group (Process of Acquisition of
Translation Competence and Evaluation). Methodologically, it was a descriptive
study within the qualitative – quantitative paradigm. The study sample consisted of
30 companies and institutions, whose employers answered to a survey about the
translator profile, as well as it was worked with 10 translators who were interviewed
to know their point of view on competences needed on the labor market in Piura.
The most notable conclusion was that the student should develop the linguistic
competence regarding English, Portuguese and Mandarin Chinese languages that
are the most required, as well as the managing of social skills to achieve excellent
results.
IX
I. INTRODUCCIÓN
Cabe resaltar que hoy en día las empresas buscan a profesionales que
brinden un servicio de calidad para satisfacer las expectativas del público a
quien va dirigido. El traductor debe mostrar que es un profesional en
comunicación con una gran sensibilidad e intuición lingüística, que realiza su
labor con un sentido crítico. Según el grupo PACTE (Proceso de Adquisición
de la Competencia Traductora y Evaluación), el perfil del traductor debe
poseer ciertas características para que pueda desempeñarse dentro del
11
ámbito laboral por lo que muchos de ellos dedican años en su formación hasta
alcanzar los estándares que se exigen, pero aun así no se ha definido el perfil
que buscan las empresas e instituciones en Piura para contratar a un
traductor.
¿En qué áreas pueden desenvolverse los traductores dentro del mercado de
Piura?
Hoy en día se hace todo tipo de traducciones pero no se sabe en qué ámbito
hay mayor demanda. Se sabe que la región es un punto de desarrollo nacional
ya que centra su economía en el sector agrícola, pesquero, comercial o de
hidrocarburos, sin embargo aun así no se ha tomado en cuenta realizar un
estudio de mercado sobre la traducción.
12
desempeñarse como nexo comunicativo pero se sabe realmente ¿cuál es el
perfil que debe ajustarse a dichas demandas? ¿Cuáles son los requerimientos
que las empresas e instituciones buscan al momento de contratar a un
traductor? En la actualidad, el mercado laboral es muy competitivo y exigente
por lo que es vital tener conocimiento acerca del perfil que se requiere de
acuerdo a los distintos ámbitos en donde los profesionales de la traducción
pueden desenvolverse para formarse profesionalmente según la demanda del
mercado.
1.2 ANTECEDENTES:
NIVEL INTERNACIONAL
13
una serie de competencias, un dominio de su lengua materna y un alto nivel
en las lenguas extranjeras.
14
NIVEL REGIONAL
15
El marco teórico se basa en la información de la competencia traductora sobre
el Grupo PACTE, conocimientos sobre la Traductología, problemas y
estrategias, así como conceptos sobre competencia comunicativa, traductora
y del traductor. Se trabajó con una muestra de 40 traductores (especializados
y no especializados) quienes tuvieron que completar un cuestionario para
recoger la información, traducir de forma inversa, completar un cuestionario
de problemas de traducción, completar un cuestionario de conocimientos en
traducción y por último realizar la entrevista personal. La conclusión fue que
el perfil profesional peruano está muy cerca a ser concretado dado que los
traductores mostraron manejar las competencias basadas por el grupo
PACTE.
16
1.3 MARCO TEÓRICO:
Desde el otro enfoque, Nida y Taber (1974) afirman que “la traducción consiste
en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la
lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en
cuanto al estilo”, es decir, que consideran a la traducción como acto de
comunicación entre dos lenguas con una cultura distinta. Asimismo Newmark
(1992:19) afirma que la traducción es “verter a otra lengua el significado de un
texto en el sentido pretendido por el autor”, es decir trasladar un mensaje de la
lengua origen hacia la lengua meta sin alterar su sentido.
17
El traductor debe comprender bien el texto original mediante la lectura para
expresar el mismo sentido en la otra lengua. Por ello, es muy importante
conocer quién es la persona que se encarga de esta labor porque un encargo
de traducción1 no se puede delegar a una persona ordinaria.
1
Vermeer, H (1989), El encargo de traducción es un grupo de especificaciones con las que trabaja el
traductor para producir el texto meta.
18
De acuerdo a la clasificación que hace la autora podemos hablar de la
traducción general cuyos textos son entendibles por cualquier tipo de
persona dado que no tienen complejidades técnicas ni terminológicas pero
también se puede hablar de una traducción especializada tal como lo
muestra Hurtado cuyo uso de términos determinará su campo de
especialidad. Este tipo de textos está destinado a un público especializado
en el tema.
1.3.1.2 EL TRADUCTOR:
19
esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia necesaria
para saber traducir a lo que se denomina competencia traductora.
2
Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación. El grupo está integrado por Allison
Beeby, Mónica Fernandez, Olivia Fox, N. Martínez Melis, Wilhelm Neunzig, M. Orozco, M. Presas y Patricia
Rodriguez y Amparo Hurtado Albir (investigadora principal).
20
Precisamente, el grupo PACTE de la Universitat Autònoma de
Barcelona propone un modelo integrador de las competencias
necesarias para la formación del perfil de un traductor cuyo objetivo
es efectuar una investigación empírico-experimental sobre la
Comprensión Traductora (CT) y su adquisición. La propuesta del
grupo PACTE recoge las aportaciones de los autores antes
mencionados.
21
enciclopédico (de una palabra en general) y temático. El traductor
ha de poseer también conocimientos sobre la cultura de partida y
de llegada, sobre el tema del que trata el texto que está traduciendo
lo cual es indispensable para llevar a cabo una traducción ya que
podrá comprender el texto original y reformularlo debidamente.
22
traducción y subsanar deficiencias de conocimientos (lingüísticos
o extralingüísticos) o habilidades y poder enfrentarse así a la
resolución de los problemas de traducción. (PACTE 2003).
23
1.3.1.3 MERCADO DE LA TRADUCCIÓN
Según el INEI 2016, en las siguientes décadas desde 1981 hasta 1990,
el país mostró una contracción promedio de 1,0% debido a la fuerte crisis
que vivió el país. Por ello, durante los noventa hasta el milenio se
aplicaron reformas para estabilizar la economía y se logró una
recuperación y reactivación de 3,9% y 5,6%, hasta el 2013 se continuó
con cifras favorables de 6,5%, 6,0% y 5,8%. En el 2016, se alcanzó el
3.90% lo que generó muchas ventas tanto para la economía peruana, la
población y profesionales que se desenvuelven en estos ámbitos.
24
a) ÁMBITO PRODUCTIVO:
La economía de Piura se ha basado en la exportación de los recursos
naturales, principalmente gracias a las actividades pesqueras, agrícolas,
mineras, ganaderas y entre otras, que durante el transcurso de los años
han ido aportando significativamente al desarrollo del país. Actualmente,
Piura es uno de los departamentos que en el año 2016 aportó 4,8% al PBI
nacional, es la sexta economía del país y se sitúa en el puesto 12 de
competitividad regional según la Revista de la Cámara de comercio y
producción de Piura “Empresario” 2016.
b) ÁMBITO COMERCIAL:
25
Una de las regiones que aporta en el desarrollo peruano es Piura, ya que
su economía se ha dinamizado debido a la diversificación productiva y a
la red de acuerdos comerciales que se ha logrado como el TLC con
Estados Unidos, China, Japón, la UE, entre otros. Piura desarrolla la
actividad pesquera, minera, agropecuaria, productiva logrando exportar
más de 400 productos al extranjero. A diferencia de las exportaciones
nacionales, la región tiene una cartera diversificada pues tiene muchos
productos que ofrecer al mundo, lo cual ha generado empleo y valor
agregado en la economía.
c) ÁMBITO ACADÉMICO
26
El Perú tiene un sistema educativo con particularidades históricas y
geográficas distintas a otros países. La evolución en este sector piurano
no es indiferente a la situación nacional puesto que la evolución ha sido
muy lenta ya que no se han tomado medidas que ayuden al desarrollo de
la educación de acuerdo con la Evaluación Censal Escolar (ECE). En la
región aún existe un gran problema de baja calidad educativa, lo que
incide en la formación del capital humano que es base del desarrollo de
toda la sociedad. Por ello, los traductores que se desenvuelven en este
rubro necesitan tener un dominio del funcionamiento del sistema
educativo y la normativa del país con el fin de dar acceso a nueva
información que contribuya en la mejora de la calidad de la educación.
27
d) ÁMBITO DE SERVICIOS
28
¿Cuáles son las características del perfil del traductor según la
demanda laboral en el ámbito académico?
1.5 JUSTIFICACIÓN:
1.6 OBJETIVOS:
29
1.6.2 OBJETIVOS ESPECIFICOS:
II. MÉTODO
O---M
30
2.2 OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLE
UNIDADES
DEFINICIÓN DEFINICIÓN
VARIABLES DIMENSIONES INDICADORES ÍTEMS INSTRUMENTOS DE ANÁLISIS
CONCEPTUAL OPERACIONAL
31
Idiomas requeridos (combinaciones lingüísticas) en el
Idiomas de trabajo
ámbito comercial
Nivel de conocimiento del idioma que debe tener el
Conocimiento lingüístico traductor tanto de la lengua extranjera como de la
lengua materna.
Nivel de conocimiento extralingüístico Nivel de conocimiento sobre el ámbito comercial
Ámbito Conocimiento sobre documentos del
Tipo de documentos que se traducen
comercial rubro
Nivel de conocimiento sobre tecnología Conocimiento sobre tecnología.
Herramientas tecnológicas que debe usar un traductor
Versatilidad Áreas dónde se requieren a los traductores.
32
2.3 POBLACIÓN Y MUESTRA
33
2.5 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS
La técnica que se aplicó es una encuesta a los empleadores (empresas e
instituciones) según el ámbito en el que se desenvuelven para conocer el
perfil que se busca en un traductor. Asimismo, se aplicó una entrevista a los
traductores para conocer sus opiniones con respecto a las competencias
que debe tener un traductor.
34
2.8 ASPECTOS ÉTICOS:
35
III. RESULTADOS
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Chino Mandarín Inglés Francés Portugués Otros
0%
18%
27%
0%
55%
ANÁLISIS:
En el gráfico N° 1 se puede observar los idiomas más demandados en el
ámbito comercial. La tendencia es que el 55% de las empresas demandan el
idioma inglés, en segundo lugar se ubica el portugués con el 27% y en el tercer
lugar el chino mandarín con el 18%. Asimismo, se puede observar que el
idioma francés no es demandado en este ámbito.
36
GRÁFICO Nº 2: LENGUAJE EMPLEADO EN EL ÁMBITO COMERCIAL
LENGUAJE EMPLEADO
Lenguaje estándar Lenguaje técnico Lenguaje especializado
10%
30%
60%
ANÁLISIS:
El gráfico Nº 2 muestra que el 60% de las empresas maneja un lenguaje
técnico ya que en el área de proceso se requiere saber cómo se opera un
equipo o cómo funciona alguna máquina. Además, el 30% de las empresas
maneja un lenguaje especializado para las negociaciones y solo el 10% un
lenguaje estándar.
37
MATRIZ N° 1: HABILIDADES DEMANDADAS AL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO COMERCIAL
Ser capaz de asumir retos y tener la habilidad para delegar La aptitud a la búsqueda del detalle y la
actividades. perfección.
“Permite pulir siempre los encargos de
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS traducción a fin de dar al cliente un trabajo
La rapidez que se adquiere con el dominio lingüístico y la de la más alta calidad.”
experiencia para entregar un encargo en el plazo
La aptitud para las habilidades sociales.
estipulado.
ANÁLISIS:
En la matriz N° 1 se observa que dentro del ámbito comercial, el traductor
debe tener la capacidad para comprender los textos en la lengua de partida y
expresarlos en la lengua de llegada ya sea en inglés, portugués o chino
mandarín, así como la aptitud para asumir retos y delegar actividades dentro
del plazo estipulado. Asimismo, es importante que el traductor tenga la
habilidad para entablar relaciones interpersonales dentro de la empresa.
38
MATRIZ N° 2: COMPETENCIAS REQUERIDAS POR LAS EMPRESAS EN EL ÁMBITO
COMERCIAL
COMPETENCIAS REQUERIDAS POR LAS EMPRESAS EN EL ÁMBITO COMERCIAL
COMPETENCIAS ACTITUDINALES
Actitud crítica frente al contenido de los textos.
ANÁLISIS:
39
informes, etc., gestionar y sustentar proyectos, tener una actitud crítica y
habilidad para resolver problemas.
ANÁLISIS:
40
teniendo como soporte la tecnología para dar un producto de calidad y mejora la
persona ya que es un medio para entablar relaciones profesionales.
Logística
13% Área técnica
27%
Aduanas
20%
Área de ventas y
exportaciones
40%
ANÁLISIS:
Como se observa en el gráfico N° 3, la tendencia es que el 40% de las
empresas requieren a traductores en el área de ventas y exportaciones, ya
que son un medio para las negociaciones contractuales internacionales.
Asimismo, el 27% de las empresas considera el traductor puede
desenvolverse el área técnica, el 20% en Aduanas y el 13% en logística.
41
MATRIZ N° 4: IMPORTANCIA DEL MANEJO DE LAS HABILIDADES SOCIALES EN
EL ÁMBITO COMERCIAL
ANÁLISIS:
En la matriz N° 4, se muestra la importancia del manejo de las habilidades
sociales dentro del perfil del traductor. Saber relacionarse mejora el proceso,
el producto y la persona. La tendencia en el proceso es el trabajo en equipo
puesto que se pueden lograr óptimos resultados cuando se comparten ideas.
Asimismo, la tendencia en el producto es que el equipo de trabajo es la base
para obtener una traducción de calidad. Por otra parte, las habilidades
sociales mejoran la persona ya que va a tener la capacidad para relacionarse
con sus compañeros de trabajo y clientes potenciales.
42
MATRIZ N° 5: COMPETENCIA ESTRATÉGICA
COMPETENCIA ESTRATÉGICA
ANÁLISIS:
La matriz N° 5 muestra la manera como un traductor debe hacer frente a los
problemas que se presentan durante su labor. En el ámbito profesional, la
tendencia es el dominio de herramientas traductológicas o saber consultar a
algún especialista de acuerdo al texto que se está trabajando. En el ámbito
personal, es la capacidad para alcanzar un objetivo a pesar de las dificultades;
es decir ser una persona eficaz.
43
3.2 DESCRIBIR LAS CARACTERÍSTICAS DEL PERFIL DEL TRADUCTOR
SEGÚN LA DEMANDA LABORAL EN EL ÁMBITO PRODUCTIVO.
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Chino Mandarín Inglés Francés Portugués Otros
0%
23%
31%
0%
46%
ANÁLISIS:
El gráfico N° 4 muestra los idiomas más demandados en el ámbito productivo.
La tendencia es que el 46% de las empresas demandan el idioma inglés, en
segundo lugar se ubica el portugués con el 31 %, así como también el chino
mandarín con el 23%. Asimismo, se puede observar que el idioma francés no
es demandado en este ámbito.
44
GRÁFICO Nº 5: LENGUAJE EMPLEADO EN EL ÁMBITO PRODUCTIVO
LENGUAJE EMPLEADO
Lenguaje estándar Lenguaje técnico Lenguaje especializado
18%
46%
36%
ANÁLISIS:
En el gráfico Nº 5 se puede observar que el 46% de las empresas emplea un
lenguaje especializado por lo que el traductor debe tener un conocimiento
sobre negocios internacionales, exportaciones, etc. Además, el 36% maneja
un lenguaje técnico en el área de proceso y el 18% maneja un lenguaje
estándar.
45
MATRIZ N° 6: HABILIDADES DEMANDADAS AL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO
PRODUCTIVO
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
Habilidad de comunicación fluida en los idiomas de
trabajo.
La capacidad de gestión temporal, administrativa y
pragmática de la que el traductor debe dar prueba
para efectuar un proyecto de traducción. Garantizar
la eficacia del proceso de traducción y la resolución
de problemas.
ANÁLISIS:
En la matriz N° 6 se observa las habilidades que debe tener un traductor en
el ámbito productivo. La tendencia es que el profesional debe tener la
habilidad para comunicarse de manera efectiva tanto en la lengua materna
como la lengua extranjera y tener la capacidad para gestionar proyectos
grandes por lo que es vital que sepa relacionarse con su entorno.
46
MATRIZ N° 7: COMPETENCIAS REQUERIDAS POR LAS EMPRESAS EN EL ÁMBITO
PRODUCTIVO
Orientación al detalle.
Tener iniciativa y compromiso.
Comunicación efectiva
“Considero que las empresas desean
contratar a traductores profesionales serios,
Nivel de concentración
comprometidos con su trabajo que elaboren
Habilidad para elaborar un plan de emprendimiento laboral de una traducción de calidad en el menos tiempo
acuerdo a sus necesidades individuales y al contexto en que posible.”
se encuentra.
Confidencialidad
Capacidad para enfrentar adecuadamente los procesos de
inserción laboral. Tener principios de ética y moral
ANÁLISIS:
La matriz N° 7 muestra las competencias que debe tener un traductor dentro
del ámbito productivo, la tendencia es manejar un lenguaje especializado y
47
técnico, tener iniciativa y compromiso para llevar a cabo proyectos, ser gestor
y ajustarse a las normas morales.
El profesional debe estar La tecnología está ligado a la Vía más efectiva para
capacitado para el dominio traducción ya que es una forma difundir el mensaje de
sobre herramientas y para mantenerse actualizado, organización y anunciar
programas puesto que la documentarse durante el las ofertas de trabajo
tecnología contribuye a que proceso traductológico y (reclutamiento), lo cual
los procesos empresariales agilizar el proceso del flujo de contribuye para que el
sean más efectivos. Además, trabajo. Asimismo, mejora la postulante se ajuste al
ha ayudado a reducir la comunicación en el lugar de perfil que requiere el
brecha de la distancia entre trabajo y con los clientes a empresario.
las personas de distintas través de muchos canales de
partes del mundo. manera instantánea sin
necesidad de interrumpir.
“En el área de planta
industrial se trabaja con
mayor tecnología y nombres
técnicos”
ANÁLISIS:
48
GRÁFICO Nº 6: ÁREAS DONDE SE REQUIEREN TRADUCTORES DENTRO DEL ÁMBITO
PRODUCTIVO
Área gerencial /
Recursos Humanos Área técnica / Planta
23% Industrial
31%
Área de ventas,
marketing y
exportaciones
46%
ANÁLISIS:
49
MATRIZ N° 9: IMPORTANCIA DEL MANEJO DE LAS HABILIDADES SOCIALES EN EL
ÁMBITO COMERCIAL
ANÁLISIS:
50
MATRIZ N° 10: COMPETENCIA ESTRATÉGICA
COMPETENCIA ESTRATÉGICA
Dependiendo del idioma que está traduciendo, Tener la habilidad para organizarse,
debe cambiar de técnica, revisar documentos pues ayudará mucho en el cálculo de
paralelos para superar el inconveniente de tiempo que se empleará en una
manera oportuna y rápida teniendo en cuenta traducción. Asimismo, mantener una
la opinión de los compañeros. actitud positiva al momento de pedir
ayuda a especialistas que trabajan en
Como profesional, tener un plan B sería lo ideal. este campo.
“Si no puede resolverlo inmediatamente al
menos que tenga una respuesta correcta en
tiempo prudente”.
ANÁLISIS:
51
3.3 DESCRIBIR LAS CARACTERÍSTICAS DEL PERFIL DEL TRADUCTOR
SEGÚN LA DEMANDA LABORAL EN EL ÁMBITO ACADÉMICO.
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Chino Mandarín Inglés Portugués Francés Otros
0% 0%
13%
12%
75%
ANÁLISIS:
En el gráfico N° 7 se puede observar los idiomas más demandados en el
ámbito académico. La tendencia es que el 75% de las instituciones demandan
el idioma inglés, en segundo lugar se ubica el francés con el 13% y en el tercer
lugar el portugués con el 12%.
52
GRÁFICO Nº 8: LENGUAJE EMPLEADO EN EL ÁMBITO ACADÉMICO
LENGUAJE EMPLEADO
Lenguaje estándar Lenguaje técnico Lenguaje especializado
36%
43%
21%
ANÁLISIS:
En el gráfico Nº 5 se puede observar que el 43% de las instituciones emplea
un lenguaje estándar puesto que se requieren a traductores para la
enseñanza sobre la carrera y para la traducción de textos de distintos temas
relacionados con la educación. Además, el 36% maneja un lenguaje
especializado y el 21% maneja un lenguaje técnico pues son indispensables
cuando se presentan textos con una terminología técnica o especializada.
53
MATRIZ N° 11: HABILIDADES DEMANDADAS AL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO
ACADÉMICO
ANÁLISIS:
En la matriz Nº 11 se puede observar la tendencia de las habilidades demandas
en el ámbito académico, la habilidad para comprender el conocimiento tanto
enciclopédico como temático relacionado a las culturas de las lenguas de
trabajo, así como la capacidad para gestionar proyectos y de autoaprendizaje.
54
MATRIZ N° 12: COMPETENCIAS REQUERIDAS POR LAS INSTITUCIONES EN EL ÁMBITO
ACADÉMICO
Tener conocimiento de los géneros textuales, así como Ser proactivo, puntual con la entrega de las
habilidades meta-comunicativas que permiten asegurar la traducciones y asertivo.
comprensión del texto y realizar la correcta adecuación de
acuerdo con la modalidad textual. Comprometido al trabajo.
Tener conocimiento asociado a la práctica profesional de la Valorar el conocimiento de las lenguas extranjeras
traducción. y su cultura.
Saber planificar un proyecto de traducción, evaluar su evolución Tener una actitud (o disposición de ánimo)
y sus resultados parciales apuntando a un objetivo final, e entusiasta y humilde. Tiene que pensar que
identificar los enfoques que se aplicarán para lograrlo. siempre hay algo más que aprender y que no lo
sabe todo, es más, que le falta mucho por
El manejo de programas y herramientas de traducción, la aprender. No debe ser arrogante y autosuficiente,
traducción de corpus paralelos y el manejo de áreas temáticas porque en ese momento dejará de aprender.
distintas.
Tener principios de ética y moral.
Capacidad de gestión ya que como traductor independiente,
deberá negociar directamente con los clientes. Ser autónomo y tener disponibilidad para el
continuo aprendizaje.
La flexibilidad y capacidad de adaptación para poder recibir
diferentes tipos de encargos de traducción en diferentes ámbitos
del conocimiento.
ANÁLISIS:
La matriz Nº 12 muestra las competencias requeridas por las instituciones, la
tendencia es que el traductor debe saber planificar un proyecto, evaluar su evolución
y resultados apuntando a un objetivo final, manejando herramientas traductológicas
55
que lo ayuden durante el proceso, así como también tener un pensamiento estratégico
para revisar una traducción en ambas lenguas.
El traductor tiene acceso a Tener acceso a la tecnología La habilidad para manejar programas
programas y herramientas que contribuye al desarrollo de un y herramientas de traducción se
contribuyen en su desempeño, pues mejor trabajo pues, el encuentra bajo la tendencia del perfil
gracias a la tecnología existen una profesional puede aclarar las del traductor, puesto que no solo
gran variedad de diccionarios dudas que tiene al momento de basta ser un profesional con una
bilingües, base de datos sobre revisar la traducción y poder competencia lingüística sino es
terminología, memorias de entregar un producto de calidad. importante tener un conocimiento
traducción; entre otros, que son muy amplio sobre tecnología, lo cual
usados mientras se lleva a cabo a le va a permitir tener nuevos
una traducción. contactos profesionales e interactuar
con personas de otro lado del
“Ahora con internet, tenemos la
mundo.
posibilidad de investigar sobre el
tema y la terminología del texto que “Hoy estamos rodeados del aspecto
tenemos que trabajar.” tecnológico en nuestros trabajos.
Para un traductor es importante el
buen manejo de herramientas
traductológicas, estar actualizado a
través del internet y ampliar la red de
contactos profesionales
(networking)”.
ANÁLISIS:
En la matriz Nº 13 se observa que la tecnología juega un rol importante para el
traductor pues mejora el proceso gracias al uso de herramientas y/o programas,
mejora el producto ya que ayuda a aclarar dudas que se presentan durante una
traducción y que es indispensable para entregar un producto de calidad.
Asimismo, mejora la persona ya que el ser humano por naturaleza debe estar
comunicado y la tecnología es un medio para efectuar relaciones
interpersonales.
56
GRÁFICO Nº 9: ÁREAS DONDE SE REQUIEREN TRADUCTORES DENTRO DEL ÁMBITO
ACADÉMICO
38%
62%
ANÁLISIS:
57
MATRIZ N° 14: IMPORTANCIA DEL MANEJO DE LAS HABILIDADES SOCIALES EN EL
ÁMBITO ACADÉMICO
ANÁLISIS:
La matriz Nº 14 muestra la importancia del manejo de las habilidades sociales
para un traductor ya que mejora el proceso, producto y persona. Las
instituciones consideran que el trabajo en equipo ayuda a realizar un buen
trabajo cuando el equipo está dispuesto a ayudar y solucionar problemas
mientras se lleva a cabo un proyecto, así como también mejora el producto
debido a que el trabajo es más eficiente cuando las obligaciones se convierten
en retos compartidos logrando un producto de calidad. Además, mejora la
persona pues el traductor es una persona que gestiona y aprende a ser líder
cuando se relaciona con su entorno.
58
MATRIZ N° 15: COMPETENCIA ESTRATÉGICA
COMPETENCIA ESTRATÉGICA
ÁMBITO PROFESIONAL ÁMBITO PERSONAL
COMUNICACIÓN EFICIENCIA
La falta de compromiso por parte de un El tiempo es un desafío para el
colaborador y no comunicarse a tiempo suele profesional de la traducción dado que
ocurrir cuando se trabajan proyectos grandes hay clientes que requieren la traducción
por lo que es importante trabajar con personas en un corto plazo y es necesario el
responsables para presentar el encargo a trabajo en equipo.
tiempo.
HONESTIDAD
DOCUMENTACIÓN Debe ser una persona honesta con el
La búsqueda de terminología puede ser una cliente y no aceptar un encargo que no
dificultad durante el proceso traductológico podrá cumplir debido al factor tiempo.
para encontrar la equivalencia correcta en la
lengua de llegada por lo que se debe tener la
capacidad de saber documentarse de manera
eficaz.
ANÁLISIS:
59
3.4 DESCRIBIR LAS CARACTERÍSTICAS DEL PERFIL DEL TRADUCTOR
SEGÚN LA DEMANDA LABORAL EN EL ÁMBITO SERVICIOS.
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Chino Mandarín Inglés Francés Portugués Otros
0% 0%
100%
ANÁLISIS:
En el gráfico N° 10 se puede observar el idioma más demandado en el ámbito
de servicios. La tendencia es que las instituciones demandan el idioma inglés
pues consideran que está presente en todo el mundo y es una lengua oficial
en muchos países. Además, es el principal medio para compartir la cultura
peruana a otros países.
60
GRÁFICO Nº 11: LENGUAJE EMPLEADO EN EL ÁMBITO DE SERVICIOS
LENGUAJE EMPLEADO
Lenguaje estándar Lenguaje técnico Lenguaje especializado
33%
67%
0%
ANÁLISIS:
61
MATRIZ N° 16: HABILIDADES DEMANDADAS AL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO DE
SERVICIOS
Habilidad para aprender nuevos idiomas Aptitud para relacionarse con los demás ya
que todo profesional que trabaja en este
Habilidad para la comprensión lectora
ámbito está en contacto con las personas.
Microsoft Office.
ANÁLISIS:
En la matriz Nº 16 se observa la tendencia de las habilidades demandas al
traductor, la habilidad para comprender los textos y expresarlos en la lengua
meta teniendo en cuenta el contexto en donde se desenvuelven (la cultura), así
como también la habilidad para relacionarse con los demás ya que este ámbito
se está en contacto con las personas por lo que es indispensable tratarlos con
respeto.
62
MATRIZ N° 17: COMPETENCIAS REQUERIDAS POR LAS INSTITUCIONES EN EL ÁMBITO DE
SERVICIOS
Desarrollar conocimientos sobre las nuevas tecnologías Ser capaz de controlar la emociones durante
situaciones difíciles
Iniciativa enfocada a resultados
Capacidad para reconocer los errores y aprender
Capacidad de adaptación
de ellos
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
Tener un sentido crítico y una mente analítica
ANÁLISIS:
La matriz Nº 17 muestra que dentro de las competencias generales, el traductor
debe ser una persona tolerante ya que debe respetar las ideas de los demás
dentro del ambiente donde se desenvuelve. Asimismo, la tendencia en las
competencias específicas es la capacidad para conocer y valorar la cultura de
las lenguas de trabajo, pues es importante comprender lo que se lee para
transmitir el mismo sentido del texto a traducir.
63
MATRIZ N° 18: IMPORTANCIA DE TENER UN CONOCIMIENTO SOBRE TECNOLOGÍA EN
EL ÁMBITO DE SERVICIOS.
Las herramientas TAO, diccionarios El traductor es una persona Mantenerse actualizado de las
en línea y base de datos son que debe tener la habilidad nuevas tendencias que
indispensables para el traductor para investigar o aclarar las requiere el mercado laboral.
pueda documentarse durante su
dudas que se le presenten
labor. Estar en contacto con
antes de entregar un trabajo.
personas de diferentes partes
Contactarse de manera inmediata
del mundo.
con colegas para llevar a cabo un
trabajo.
APRENDIZAJE
La práctica de la competencia
lingüística y extralingüística.
ANÁLISIS:
64
GRÁFICO Nº 12: ÁREAS DONDE SE REQUIEREN TRADUCTORES DENTRO DEL ÁMBITO
DE SERVICIOS
ONGs
42%
Centros culturales
58%
ANÁLISIS:
65
MATRIZ N° 19: IMPORTANCIA DEL MANEJO DE LAS HABILIDADES SOCIALES EN EL
ÁMBITO DE SERVICIOS
Los objetivos que a nivel Aclarar las dudas cuando Aumenta la confianza en el
individual no se pueden no se entiende lo que se entorno y se mantiene un buen
alcanzar, se convierten en está llevando a cabo. clima laboral.
éxito cuando se trabaja en
Optimizar y agilizar los Disminuye el sentimiento de
equipo.
procesos ya que la gestión soledad.
Escuchar las opiniones de los del tiempo es mejor y el
Habilidad del autoaprendizaje.
demás. resultado es de calidad.
Compañerismo en el lugar de
Organizar los roles y gestiona
trabajo.
adecuada del equipo de
trabajo.
ANÁLISIS:
La matriz N° 19 muestra la importancia del manejo de las habilidades sociales
dentro del perfil del traductor ya que mejora el proceso, el producto y la
persona. La tendencia en el proceso es el trabajo en equipo porque los
objetivos que tienen las instituciones se convierten en éxito cuando se tienen
en cuenta las opiniones de los demás. Asimismo, la tendencia en el producto
es que la comunicación es la base para obtener una traducción de calidad.
Por otra parte, las habilidades sociales mejoran la persona ya que va a tener
la capacidad para relacionarse con su entorno y mantener un buen clima
laboral.
66
MATRIZ N° 15: COMPETENCIA ESTRATÉGICA
COMPETENCIA ESTRATÉGICA
ÁMBITO PROFESIONAL ÁMBITO PERSONAL
TRABAJO EN EQUIPO EFICACIA
El trabajo en equipo es imprescindible para Comprometerse con el cliente o entidad
solucionar los problemas, contactar a un colega donde se desenvuelva.
o especialista para aclarar las dudas e
intercambiar ideas. Ser organizado y responsable cuando
La terminología suele ser uno de los problemas se le designan traducciones en un plazo
que se presenta por lo que se necesita que el corto.
profesional sea hábil al momento de
documentarse.
ANÁLISIS:
67
IV. DISCUSIÓN
La presente investigación tuvo como objetivo definir el perfil del traductor según
la demanda laboral de Piura. Por ello, el estudio se basó en la Teoría de la
Competencia Traductora propuesta por el grupo PACTE de la Universitat
Autònoma de Barcelona – España, ya que este grupo planteó un modelo
integrador de las competencias necesarias para la formación del perfil de un
traductor.
ÁMBITO COMERCIAL
68
en su tesis titulada “El perfil del traductor especializado”. Asimismo, Hurtado
(2001) manifiesta que “el traductor debe tener conocimientos en el campo
temático en cuestión para poder efectuar el proceso traductológico”.
ÁMBITO PRODUCTIVO
69
buscan a profesionales competentes que aporten en el desarrollo de la
empresa y de la región, que es la sexta economía del país y se sitúa en el
puesto 12 de competitividad regional según la Revista de la Cámara de
Comercio y Producción de Piura “Empresario” 2016.
Otras de las características de este ámbito tienen que ver con la actitud del
profesional, tener iniciativa y compromiso pues las empresas desean contratar
profesionales serios, comprometidos que elaboren una traducción de calidad
70
en los idiomas inglés, portugués y chino mandarín, así como tener principios
de ética y moral dado que se manejan documentos confidenciales. Además,
el profesional debe saber organizarse ya que le permite elaborar y planificar
un proyecto de traducción apuntando a un objetivo final. La tesis presentada
por Lizama R y Seminario E (2011) titulada “Perfil del traductor peruano en
base a la teoría de la competencia traductora planteada por el grupo PACTE
del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma
de Barcelona – España”, muestra en sus resultados con respecto a la
competencia psicofisiológica que los estudiantes no lograron desarrollar en su
totalidad ciertas características, dejando de lado la importancia de la opinión
del empleador, pues es quién nos da a conocer lo que se requiere en el campo
laboral. Sin embargo, en el estudio de Schaefer (2012) titulada “Perfil del
traductor e intérprete que egresa de la Universidad César Vallejo – Piura y la
demanda del mercado laboral de la región Piura”, no se ha dado mucha
importancia a esta competencia que es base dentro del perfil del traductor
porque el empleador evalúa la actitud del profesional tal como muestran los
resultados obtenidos en esta investigación. La competencia psicofisiológica
forma parte del modelo holístico de la competencia traductora de PACTE, ya
que es importante la habilidad de aplicación de mecanismo psicomotores,
cognitivos y actitudinales de todo tipo. (Hurtado 2001)
ÁMBITO ACADÉMICO
El traductor juega un rol muy importante en este ámbito dado que rompe las
barreras lingüísticas de una lengua y otra, permitiendo el acceso a nueva
información para la mejora de la calidad de la educación. Los resultados de
la presente investigación muestran las características del perfil del traductor
en el ámbito académico del mercado laboral de Piura entre las cuales destaca
la tendencia de los idiomas demandados como el inglés, el portugués y el
francés, tanto en un lenguaje estándar dado que se requieren traductores
para la enseñanza sobre la carrera y para la traducción de textos académicos
enfocados a distintos temas, así como también un lenguaje técnico y
especializado demandados en cooperaciones internacionales y técnicas. En
71
la tesis de Schaefer (2012) titulada “Perfil del traductor e intérprete que
egresa de la Universidad César Vallejo – Piura y la demanda del mercado
laboral de la región Piura”, los resultados obtenidos no tienen similitud con
los de la presente investigación, ya que la autora se basó en recolectar
información generalizada como la importancia de la comunicación escrita
(traducción) y los tipos de textos que se traducen, datos que no ayudan a
identificar las características propias de este ámbito, puesto que ya existen
estudios previos que han demostrado la importancia de la carrera en un
mundo globalizado y los tipos de traducción como el libro de Hurtado
“Traducción y Traductología” (2001). Schaefer comparó los resultados en
producción escrita de los alumnos con las encuestas aplicadas a los
empleadores y de acuerdo a la diferencia de los porcentajes concluyó que el
alumno no se ajusta al mercado de Piura sin profundizar su investigación.
72
ÁMBITO DE SERVICIOS
Según Hurtado (2001) “El traductor no traduce para sí mismo, traduce para
un destinatario que necesita de él, como mediador lingüístico y cultural, para
acceder a un texto”, es decir; que es un profesional que está al servicio de la
sociedad. Los resultados obtenidos en la presente investigación muestran las
características más notables en este ámbito. El traductor debe ser capaz de
comprender el sentido del texto y expresarlo en la lengua meta, teniendo en
cuenta el contexto en donde se desenvuelven pues es una forma para
interpretar un bien cultural que pone en conjunto la identidad, integración
social y comunicación. Los resultados de la tesis de Lizama R y Seminario E
(2011) titulada “Perfil del traductor peruano en base a la teoría de la
competencia traductora planteada por el grupo PACTE del departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona –
España”, muestran la gran importancia de tener en cuenta el contexto en el
que se desenvuelve la traducción y sobre todo cuando se trabaja con textos
enfocados a la cultura propia de un país, pues el perfil del traductor debe
tener como base la competencia extralingüística tal como muestra la teoría.
Según Nida citada por Hurtado (2001:523) “quienes traducen de una lengua
a otra deberían ser conscientes en todo momento de las diferencias culturales
que refleja cada lengua”. Considerando la traducción como un acto de
comunicación que corre pareja la concepción del traductor como
comunicador.
Por otro lado, las áreas donde el traductor puede desenvolverse son los
centros culturales dedicados a la difusión de la cultura piurana y las ONG que
se enfocan en mejorar las condiciones de los sectores vulnerables en la
región, por lo que es vital tener la habilidad para relacionarse con los demás,
pues en este ámbito se está en contacto con las personas a quienes debe
tratar con respecto y dignidad, así como también va ser clave para mantener
un buen clima laboral. En la tesis de Schaefer (2012) titulada “Perfil del
traductor e intérprete que egresa de la Universidad César Vallejo – Piura y la
demanda del mercado laboral de la región Piura”, los resultados obtenidos
73
tienen similitud con los de la presente investigación, sin embargo la autora
solo se basó 4 características comparando el porcentaje obtenido según las
respuestas de las empresas con los resultados que arrojaron las
evaluaciones tomadas a los egresados del año 2012. Considerando que los
porcentajes no ayudan a especificar en sí las características demandadas por
el empleador. Además, en la investigación de Lizama R y Seminario E (2011)
titulada “Perfil del traductor peruano en base a la teoría de la competencia
traductora planteada por el grupo PACTE del departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona – España”, no tuvo
como prioridad mostrar la importancia de las habilidades sociales.
74
V. CONCLUSIONES
De acuerdo a los resultados obtenidos se llegó a las siguientes conclusiones:
2. Las características del perfil del traductor en el ámbito productivo son muy
similares al ámbito comercial, dado que el traductor es más requerido en estos
rubros gracias al desarrollo de distintas actividades en la región. El profesional
de la traducción debe tener un buen nivel de los idiomas portugués, inglés y
chino mandarín que son los más requeridos a diferencia del francés que no
se toma en cuenta por lo que se debe tener exámenes internacionales que
respalden su nivel, así como el manejo de una terminología especializada
sobre negocios internacionales y técnica relacionada a los equipos que se
usan en el área de proceso. Se requiere que el profesional tenga la habilidad
para comunicarse de forma efectiva, pues será clave para la gestión de
proyectos dentro de la empresa, teniendo iniciativa y compromiso sin dejar de
lado los principios de ética y moral. Además, es importante tener un
conocimiento sobre tecnología que contribuye a que los procesos
75
empresariales sean más efectivos. El traductor puede desenvolverse en el
área de ventas, marketing y exportaciones, área gerencial, así como también
en el área de planta industrial donde se operan máquinas de alta tecnología.
El modo de trabajos de las empresas ha cambiado dado que no solo basta
ser competente en la carrera sino tener la habilidad para entablar relaciones
interpersonales para trabajar en equipo.
76
ya que puede desenvolverse en centros culturales o prestar sus servicios en
ONG, dado que estas instituciones interactúan con la población piurana. Las
habilidades sociales son muy importantes para el trabajo en equipo ya que los
objetivos que a nivel individual no se pueden alcanzar, se convierten en éxito
cuando se trabaja colectivamente, optimizando y agilizando los procesos para
una buena gestión del tiempo y un resultado de calidad. Es importante cultivar
valores como la tolerancia, honestidad, solidaridad, lealtad, ser ético y sobre
todo resiliente para poder colaborar con las personas que necesitan de un
nexo comunicativo.
VI. RECOMENDACIONES
La Escuela Académico Profesional de Idiomas – Traducción e Interpretación
debe poner un especial énfasis en sensibilizar a los alumnos a través de
talleres o seminarios sobre comercio exterior, marketing nacional e
internacional y todo lo que se relacione a los sectores productivos y
comerciales, tanto de la región como del Perú para que los alumnos puedan
poner en práctica sus conocimientos terminológicos y puedan responder a las
demandas laborales.
77
cuenta potenciar las competencias que no han desarrollado durante su
formación, las cuales son las más demandadas dentro del perfil del traductor.
Castillo, M., & Lozada, C. (2011). Condicionantes académicos de Amparo Hurtado Albir y el
desarrollo de la Competencia Traductora en estudiantes VIII y X de la escuela de
Idiomas: Traducción e Interpretación de la UCV - Piura. Piura.
Hurtado, A., Beeby, A., Berenguer, L., Ensinguer, D., Martínez, N., Neunzing, W., & Presas,
M. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Revista de Traducció 6,
Págs. 39-45.
Lizama, R., & Seminario, E. (2011). Perfil profesional del trauctor peruano en base a la
teoría de la Competencia Traductora planteada por el grupo PACTE del
departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de
Barcelona. España.
78
Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de
traducción. Revista de Ciencias Sociales: Comunicación, Cultura y Política, Págs. 53-
68.
PACTE (2002) "Building a Translation Competence Model en Alves, F., (ed) Triangulating
Translation; Perspectives in process oriented research, Amsterdam: John Benjamins, págs.
Quiroz Herrera, G., & Franco Uribe, L. (2011). Hacia un perfil profesional del traductor en
Colombia. Revista Escuela de Administración de Negocios(70), Págs. 42-57.
Recuperado el 2017
Schaefer, C. (2012). Perfil del Traductor e Intérprete que egresa de la Universidad César
Vallejo - Piura. Piura.
Vega Cernuda, M. (s.f.). Hacia una recalificación del perfil del Traductor. Revista
Hieronymus, Págs. 42-50.
79
VIII. ANEXOS:
ANEXO I: INSTRUMENTOS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS
Datos Generales:
Estimado (a):
El siguiente cuestionario tiene como objetivo recoger información sobre las competencias,
necesidades y exigencias que tienen las diferentes empresas o instituciones de la región Piura
para contar con los servicios de un traductor. Se le ruega responder con sinceridad pues con
su aporte está contribuyendo con la presente investigación y a suplir la falta de conocimientos
que existe con respecto al mercado de la traducción.
a) Alto
b) Intermedio
c) Básico
80
4. ¿Cuáles son las competencias que tienen en cuenta al momento de recibir a un
traductor?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
8. ¿Por qué cree usted que es importante el manejo de las habilidades sociales en el
ámbito laboral?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
9. ¿Cómo cree usted que un traductor debe resolver los problemas que se presentan
mientras realiza su labor?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
81
UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJO – PIURA
La siguiente encuesta tiene como objetivo recoger información sobre el punto de vista que
tienen los traductores con respecto a las competencias que requieren las empresas o
instituciones al momento de contratar a un traductor. Se le ruega responder con sinceridad
pues con su aporte está contribuyendo con la presente investigación y a suplir la falta de
conocimientos que existe con respecto a las características que debe tener el perfil del
traductor.
82
ANEXO II: VALIDACIÓN DE INSTRUMENTOS
83
84
85
86
87
88