Antología de Textos Traducción
Antología de Textos Traducción
Antología de Textos Traducción
' ,._ .
'· . ·• . .,.:
..'
;
. ;'
Edición de:
Dámaso López García
•
E.scuela . de
v • ..
•• ·-, .
• ,.'
e
,, . ..
Traductb'res · ·
.
. . .......... , ...
' '
. .
. .
.'
.
'
.
.
•
•
EDICIÓN DE:
/ / /
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
1996 Cuenca
•
•
Traducciones de:
Edición de:
Relación de colaboradores cuyas tradu ccio nes se han llevado a cabo expresmnente para
su publicación en esta obra:
Chang Ho-Tien
(Universidad de Salamanca)
Chang Yea-Ling
(Universidad de Vallado] id)
Svetlana Maliavina
(Universidad Cotnplutense de M adrid)
Giuseppe Mazzocchi
(Universidad de Pavía)
PROLOGO
contrario, que el siglo XIX, tras un declinante apego creativo hacja los
temas y variaciones del mundo clásico, pusiera en duda si tan siquiera
había comenzado a entender el mundo clásico; aunque aplicada a asunto
diferente, la opinión de Vossler sobre las traducciones alemanas de Dante,
resume esta crisis que se ha prolongado y acentuado en el siglo XX:
* * *
Una edición como esta no habría podido llevarse a cabo sin la
colaboración desinteresada de muchas personas a quienes se ha solici-
tado ayuda, y a quienes se ha importunado. Hacia todos ellos debe
21
quedar aquí testimonio del agradecimiento de quien ha preparado la
edición, y de los traductores que han hecho su trabajo expresamente
para este libro. Debe figurar en lugar señalado don Luis Arroyo, Rector
Magnífico de la Universidad de Castilla-La Mancha, quien con genero-
•
22
respuesta escrita en italiano de Madame de Stael, de Giacomo Leopar-
di, de Benvenuto Terracini y de Gianfranco Folena. El único texto en
japonés, de Futabetei Shimei, lo ha vertido al español, y anotado,
Carlos Rubio López de la Llave. Giuseppe Mazzocchi se ha encargado
de la traducción al español de los textos portugueses: Joao Franco
Barreto, Joaquim de Vasconcelos y Fernando Pessoa; Valeria Tocco ha
hecho la selección de los textos portugueses, y los ha enriquecido con
unas notas, que, aunque en el texto figuren como notas del traductor, a
ella pertenecen. Los textos rusos, de Pushkin, Turguénev, Yukovski y
Pasternak, los ha vertido al españoJ Svetlana Maliavina.
Para algunos de los textos se han utilizado traducciones ya publica-
das, de las que se deja noticia en la reseña bibliográfica.
23
Walter Benjamin
<<La tarea del traductor>>
335
•
siempre que la traducción se comprometa a servir al lector. Pero si
estuviera destinada al lector, también debería estarlo el original. Si el
motivo de la existencia del original no es ese, ¿cómo podría entenderse
entonces la traducción a través de esos conceptos?
La traducción es una forma. Para comprenderla como tal, es preciso
•
336
supervivencia. Porque la traducción es posterior al original; y, por
cierto, en las obras importantes, que nunca encuentran a sus más esco-
gidos traductores en la época de su creación, es significativo el estadio
de la prolongación de su vida. Con objetividad nada metafórica hay
que concebir la idea de la vida y de la prolongación de la vida de las
obras de arte. Incluso en las épocas en que el pensamiento era de lo
más angosto se ha creído que no sólo podía atribuirse vida exclusiva-
mente a lo físico-orgánico. Pero no se debe tratar de acrecentar el
dominio del alma bajo su débil cetro, como quería Fechner; ni mucho
menos se debe tratar de que pueda definirse la vida basándose uno en
las instancias aún menos determinantes de lo animal o en el sentimien-
to que sólo a veces puede caracterizarla. Antes bien, el concepto de
vida no se considerará debidamente sino cuando se atribuya vida a
todo aquello de lo que hay historia, y que no es sólo su escenario. Pues
al fin y al cabo, el ámbito de la vida ha de determinarse partiendo de la
historia, no de la naturaleza; y peor podría determinarse partiendo de
una naturaleza tan inestable
.
como el sentimiento o el alma. De ello
infiere el filósofo el deber de comprender toda vida natural partiendo
de la vida más amplia de la historia. ¿Acaso no se reconoce la prolon-
gación de la vida de las obras de una forma incomparablemente más
sencilla que la de los seres vivos? La historia de las grandes obras de
arte comprende a su ascendencia, desde sus orígenes; a su creación en
la época del artista; y al período de la prolongación, en un principio
perpetua, de su vida, durante las generaciones posteriores. Allí donde
asoma, a este último se le llama gloria. Aquellas traducciones que son
algo más que comunicación nacen cuando durante la prolongación de
la vida de una obra ya ha entrado esta en su momento de gloria. Por
consiguiente, no contribuyen tanto a esta, según la reclamación habi-
tual de los malos traductores, cuanto, más bien, le deben su existencia
a ella. Alcanza en ellas la vida del original, en perpetua renovación, la
última y más completa floración de su existencia.
Como es privativa de una vida singular y sublime, esta floración
está determinada por una finalidad singular y sublime. Vida y finali-
dad: he aquí una relación que parece palpable, pero que, sin embargo,
casi se sustrae al entendimiento; sólo se advierte esa relación donde
aquella finalidad, hacia la que se orientan las diferentes finalidades de
la vida, no se busca nuevamente en su propia esfera, sino en otra
superior. Todas aquellas manifestaciones de la vida que poseen una
finalidad, tal como su finalidad en general, no la poseen, a fin de
cuentas, para la vida, sino para expresar su propia naturaleza, para
representar su significación. Así, la finalidad de la traducción se halla,
337
en definitiva, en la expresión de la correlación intrínseca entre las
lenguas. De ningún modo puede ella misma revelar o crear esta oculta
correlación, pero sí puede representarla, reproduciéndola en forma ger-
minal o condensada. Y a decir verdad esta representación de un signi-
ficado mediante el experimento, mediante el germen de su producción,
es por cierto un tnodo muy particular de representación que apenas
puede encontrarse en el ámbito de la vida no lingüística. Porque esta
conoce, mediante analogías y signos, otras formas indicativas diferen-
tes de la realización condensada, o sea, diferente de la anticipación y la
alusión. Aquella imaginaria correlación intrínseca entre las lenguas se
caracteriza, sin embargo, por una particular convergencia. Consiste
esta en que las lenguas no son extrañas entre sí, sino que están etnpa-
rentadas, a priori y dejando a un lado toda relación histórica, mediante
lo que quieren decir.
Con este intento de explicación, sin embargo, la reflexión parece
desembocar de nuevo, después de rodeos inútiles, en la teoría habitual
de la traducción. Porque si en las traducciones ha de acreditarse el
parentesco de las lenguas, ¿cómo podría lograrse esto sino mediante la
más escrupulosa reproducción posible de forma y sentido del original?
Sobre el concepto de esta exactitud, aquella teoría, desde luego, no
sabría explicarse; o sea, no podría, por lo tanto, dar cuenta de lo que es
esencial en las traducciones. Pero la verdad es que el parentesco de las
lenguas se atestigua en la traducción de modo mucho más profundo y
concreto que en la aparente e indefinible semejanza de dos obras
,poéticas. Para comprender la verdadera relación entre original y tra-
ducción, es necesaria una reflexión cuyo objetivo es análogo al de esa
asociación de ideas con la que la teoría del conocimiento tiene que
demostrar la ünposibilidad de una teoría reproductiva. Mientras allí se
comprueba que no habría objetividad en el conocimiento, ni tan siq uie-
ra podría reclamarse, si este se redujera a reproducir la realidad; aquí
puede demostrarse que la traducción sería imposible si la semejanza
con el original fuese la aspiración de su más íntima esencia. Pues
durante la prolongación de su vida, que no debería denominarse así, si
no fuera transformación y renovación de lo vivo, el original cambia.
Hay una 1nadurez tardía hasta para las frases ya acuñadas. Lo que en su
tiempo era quizá una tendencia del lenguaje poético de un autor puede
quedar concluido en el futuro; las tendencias inmanentes pueden brotar
de nuevo de lo ya hecho. Lo que en su tiempo parecía nuevo puede
posteriormente parecer gastado; y lo que fue de uso común, arcaico.
Buscar lo esencial tanto de esas transformaciones como de las igual-
mente continuas de significado, en la subjetividad de la posteridad, en
338
vez de en la propia vida de la lengua y sus obras, sería, admitiendo
incluso el psicologismo más tosco, confundir la razón y la esencia de
los hechos; o, dicho más rigurosamente, sería negar incluso, por impo-
tencia del pensamiento, uno de los más poderosos y fructíferos proce-
sos históricos. Pero aun cuando se quisiera convertir el último movi-
miento de la pluma del autor en un golpe de gracia para la obra, no se
salvaría así esta difunta teoría de la traducción. Porque tal y como se
transforman por completo, con el transcurrir de los siglos, el tono y el
significado de las grandes obras poéticas, también así se transforma la
lengua materna del traductor. Más aún, mientras la palabra poética
perdura en su lengua, aun la traducción más insigne está destinada a ser
absorbida por su lengua, a hundirse en la renovación de la lengua. Tan
lejos se halla de ser la huera ecuación de dos lenguas muertas que entre
todas las formas le toca precisamente a ella, como lo más específico
suyo, dar cuenta de aquella madurez tardía de la palabra extr~njera en
'
el parto de la propia.
Si en la traducción se revela el parentesco de las lenguas, no es
mediante la vaga semejanza entre original y reproducción. Pues es
evidente, en cualquier caso, que la semejanza no es una consecuencia
inevitable del parentesco. Además, la conformidad que hay aquí entre
el concepto de este último y su uso más estricto se debe también a la
circunstancia de que no es posible, en ninguno de los dos casos, ·
definir el concepto suficiente1nente por la igualdad de ascendencia;. ~
339
•
palabras significan algo diferente para el alemán y el francés, respec-
tivamente, que para ambos no son intercambiables, y que, en fin,
incluso tienden a excluirse; de lo designado, no obstante, se deriva
que en general significan lo igual e idéntico. Mientras de tal modo
divergen las maneras de designar en estas dos palabras, estas maneras
se complementan en las dos lenguas de las que forman parte. En
efecto, las maneras de designar pasan en ellas a formar lo designado.
En las lenguas tomadas singularmente, es decir, incompletas, jamás se
encuentra lo designado en relativa independencia, como en las pala-
bras o las frases aisladas; se encuentra antes bien en una transforma-
ción continua, hasta que de la arm.onía del conjunto de aquellas mane-
ras de designar pueda aparecer la lengua pura. Hasta entonces perma-
necerá oculto en las lenguas. Pero si estas siguen creciendo así hasta el
mesiánico fin de su historia, es entonces la traducción la que se infla-
ma en la perpetua prolongación de la vida de las obras y en el inago-
table renacer de las lenguas, para indagar una y otra vez acerca de
aquel sagrado crecimiento de las lenguas: ¿cuánto falta para la revela-
ción de lo oculto de las lenguas?, ¿qué presencia puede llegar a tener
lo oculto si se conoce la distancia que falta?
Con esto se reconoce, por supuesto, que toda traducción sólo es un
modo algo provisional de plantear el problema de la distancia de las
lenguas. La superación definitiva de esta distancia, de forma que no
sea temporal o provisional, o sea, de forma inmediata y concluyente,
no se halla al alcance del ser humano; o no puede alcanzarse, en todo
caso, por medios directos. lndirectatnente, sin embargo, es el creci-
miento de las religiones el que sazona en las lenguas la oculta semilla
de otra superior. La traducción, por lo tanto, aunque no puede recla-
mar la perpetuidad para sus creaciones, diferenciándose así del arte,
no niega su orientación hacia una fase última, definitiva y decisiva, de
todo el porvenir y creación de las lenguas. En ella, en la traducción, el
original crece hasta llegar a una atmósfera de la lengua, en cierto
modo, más elevada y más pura; donde, por cierto, no puede vivir éste
perpetuamente, así como tampoco la alcanzan , ni aproximadamente,
todos los elementos que lo constituyen; pero sí, cuando menos, la
señala de forma maravillosamente persuasiva como el ámbito de re-
conciliación y cumplimiento de las lenguas, predestinado e inalcanza-
ble. N o llega todo el tallo ni las raíces del original, pero en este ámbito
se halla aquello que en una traducción es más que información. Con
mayor exactitud puede denominarse este hueso substancial como lo
que en ella misma no es traducible de nuevo. Porque aunque se preten-
da obtener de ella cuanta información se pueda, y traducirla, en todo
340
caso, permanece intangible aquello a lo que iba dirigida la labor del
verdadero traductor. No es trasladable como la palabra del poeta origi-
nal, porque la relación del contenido con respecto a la lengua es
completamente diferente en el original y en la traducción. Pues mien-
tras en el primero estos dos forman una cierta unidad, como la de la
fruta con su piel, la lengua de la traducción envuelve su contenido
como con un manto regio de amplios pliegues. Pues ella supone una
lengua superior de la que es, y por ello se muestra inadecuada ante su
propio contenido, tnajestuosa y extraña. Esta ambigüedad no sólo
impide la traducción de la traducción, la vuelve superflua. Y es que
toda traducción de una obra, hecha en un momento determinado de la
historia de la lengua, representa, en cuanto a un cierto aspecto de su
contenido, a la traducción para el resto de las lenguas. La traducción,
por lo tanto, trasplanta el original a una esfera lingüística más defini-
tiva; más definitiva hablando irónica1nente , al 1nenos, en tanto
que de ahí ya no es transferible por ninguna traducción, sino que el
original sólo puede ser elevado a ella en otras y siempre nuevas
ocasiones, y en otras partes. No es casual que la palabra irónicamente
evoque aquí pensamientos de los románticos. Antes que otros, tenían
ellos conocimiento de la vida de las obras, de la cual la traducción es
su testimonio más elevado. Por supuesto, apenas lo reconoéieron como
tal, pues dedicaron toda su atención hacia la crítica, que ta1nbién
representa un momento, aunque inferior, de la prolongación de la vida
de las obras. Pero si bien su teoría no se orientaba apenas hacia la
traducción, su propia y tan eminente labor de traducción iba acompa-
-ñada de una especial sensibilidad hacia la naturaleza y dignidad de
esta for1na. Todo indica que esta sensibilidad no necesariamente se
halla desarrollada de la forma más intensa en el poeta; es más, tal vez
sea en él, como poeta, donde menos espacio tiene. Ni siquiera en la
historia se insinúa el prejuicio convencional según el cual los traduc-
tores importantes serían poetas; y los poetas insignificantes, traducto-
res menores. Algunos de los mayores, como Lutero, Voss, Schlegel,
tienen mucha más importancia como traductores que como poetas;
otros, entre los más eminentes, como Holderlin y George, consideran-
do la amplitud de su obra, no se comprenden de manera suficiente
bajo la denominación de poetas . Y aún menos como traductores. Pues
así como la traducción es una forma independiente, asimismo puede
concebirse la tarea del traductor cotno independiente, y diferenciarse
de la del poeta.
La tarea del traductor consiste en encontrar aquella intención res-
pecto de la lengua a la que se traduce con la que se despertará en ella el
341
•
•
342
cualquiera proferir las palabras que, de lo contrario, encon-
1
trarían materialmente, de un solo golpe, la verdad misma>> .]
343
indisciplinada libertad de los malos traductores. Por lo tanto, aquel
postulado cuya legitimidad es evidente, cuya razón está oculta, tiene
que comprenderse según causalidades más concluyentes. Pues tal y
como los pedazos de una vasija, para poder juntarlos, tienen que enca-
jar el uno con el otro hasta en los más mínimos detalles, sin tener, por
otra parte, que ser iguales, así, Ja traducción en vez de asemejarse al
sentido del original tiene que ahormarse en la propia lengua antes
bien amorosamente, y hasta lo más partjcular, a la manera de designar
•
344
Queda en toda lengua y en sus creaciones, amén de lo comunicable,
algo no comunicable, algo simbolizante o simbolizado, según el con-
texto en que se halle. Lo simbolizante sólo se halla en las creaciones
limitadas de las lenguas; lo simbolizado, por otra parte, en la evolución
misma de las lenguas. Y lo que intenta manifestarse e incluso brotar en
la evolución de las lenguas es aquella semilla misma de la lengua pura.
Pero si esta, se halle oculta o sea fragmentaria, está presente en la vida,
en todo caso, co1no lo simbolizado mismo, entonces en las creaciones
existe sólo como simbolizado. Mientras aquella última esencialidad
misma que es la propia lengua pura en las lenguas sólo está sujeta a lo
lingüístico y sus metamorfosis, en las creaciones está impregnado de
un sentido profundo y extraño. Dispensarla de este, hacer de lo simbo-
lizante lo simbolizado mistno, recobrar la lengua pura para el m o vi-
Iniento lingüístico en una forma creada: en eso consiste la grande y
única virtud de la traducción. En esta lengua.
pura que ya no designa
nada ni expresa nada, sino que es, co.m.o palabra inexpresiva y creado-
ra, lo designado en todas las lenguas, toda información, todo sentido y
toda intención se reúnen finalmente en una esfera en la cual están
· destinados a extinguirse. Y justamente a través de ella se confirma la
libertad de la traducción como un derecho nuevo y superior. No del
sentido de la información se deriva su permanencia, del cual debe
emanciparla precisamente la fidelidad. La libertad se acredita más bien
en la lengua propia, por causa de la lengua pura. La tarea del traductor
consiste en liberar en la propia a aquella lengua pura que está retenida
en la ajena, liberar la que está cautiva en la obra, en la recomposición.
Por consideración a ella rompe barreras caducas de la lengua propia:
Lutero, Voss, Hólderlin, George, han ensanchado los límites del ale-
mán. Según esto, lo que de alguna importancia queda al sentido para la
relación entre traducción y original puede resumirse en una compara-
ción. Del modo en que la tangente roza el círculo ligeramente y sólo en
un punto, y tal y como este contacto, pero no el punto, dictará la ley
mediante la que seguirá trazando una recta hacia el infinito, de igual
forma, la traducción roza al original levemente, y tan sólo en este
punto infinitamente pequeño que es el sentido, para seguir, según la ley
de la fidelidad, con la libertad del movimiento lingüístico, su trayecto-
ria más propia. El significado verdadero de esta libertad lo ha señalado
Rudolf Pannwitz, sin nombrarla, sin embargo, ni justificarla, en expli-
caciones que se encuentran en la Crisis de la cultura europea, y que
quizá sean, junto con las tesis de Goethe en las notas al Diván, lo mejor
que se ha publicado en Alemania acerca de la teoría de la traducción;
allí dice:
345
Nuestras traducciones, incluso las mejores, parten de un
principio falso, quieren germanizar el hindú, el griego, el
inglés; en vez de hinduizar, helenizar o anglizar el alemán.
Tienen un respeto mucho más significativo hacia las cos-
tumbres lingüísticas propias que hacia el espíritu de la obra
ajena ... El en·or principal del traductor consiste en que capta
el estado fortuito de la lengua propia en vez de hacer que
esta sea conmocionada vigorosamente por la lengua extran-
jera. Más aún, cuando la traducción se hace entre dos len-
guas muy distantes, debe insistir en volver a los elementos
principales de la lengua misma donde se unen la palabra, la
imagen y el tono. Tiene que ensanchar su lengua y profundi-
zar en ella a través de la lengua extranjera. No puede uno
imaginarse en qué 1nedida esto es posible, hasta qué punto
cada lengua puede transformarse, cómo se diferencian las
lenguas casi sólo como los dialectos; pero esto no es así si se
las toma uno de1nasiado a la ligera, sino precisamente cuan-
do se las totna uno lo suficientemente en serjo.
346
ensanchada y regida, y cierren al traductor en el silencio. Las traduc-
ciones de Sófocles fueron la última obra de Holderlin. En ellas se
precipita el sentido de abismo en abismo, hasta el punto de amenazar
con extraviarse en las infinitas profundidades de la lengua. Hay, sin
embargo, un punto de detención. N o obstante, ningún texto, excepto el
sagrado, lo ofrece; en el texto sagrado, en que el sentido ha dejado de
ser la línea divisoria entre el flujo de la lengua y el de la revelación.
Donde el texto pertenece directamente, es decir, sin el sentido media-
dor, en su literalidad, a la lengua verdadera, a la verdad o a la doctrina,
allí es traducible de forma absoluta. Ya no por él mismo, por cierto,
sino exclusivatnente por amor a las lenguas. Ante él se exige de la
traducción una confianza tan ilimitada que la literalidad y la libertad
tienen que unirse en ella, sin tensión· alguna, tal como la lengua y la
revelación en aquel, y eso en forma de la versión interlineal, pues en
algún grado todas las grandes obras, pero en el más alto las sagradas,
comprenden entre líneas su traducción virtual. La versión interlineal
del texto sagrado es el arquetipo o ideal de toda traducción.
347
./
Indice
Prólogo .. .. . .. .. .... .. . ... .. .. .. .. .. ... .... .. . .. ... .. . ... ... .. .. .. .. .. .... ... .. . .. . .. . .. . .. .. . 7
/
ANTOLOGIA DE TEXTOS
San Jerónimo
«Epístola a Pamtnaquio sobre la mejor forma de traducir»...... 32
•
al-J? iihiz
• •
De El libro de los animales .. .... ... .. . ... .. . .. . .. ... .. .. .. .. . .. ... . .. .. . ... ... ... 45
Martín Lutero
«Misiva sobre el arte de traducir» ............................................. 51
Joachim du Bellay
De De,fensa e ilustración de la lengua francesa .. . .. . .. . .. .. . ... ... ... 71
Miguel de Cervantes
De Don Quijote, I, 6 ................ . ........ ....................... ................. . 80
De Don Quijote, II, 62 .. ... ..... .... ..... . .. ... ........ ......... ... ........ ... ....... 80
619
Joao Franco Barreto
«Prólogo» a Ene ida portuguesa................................................. 82
John Dryden
Del prefacio a la traducción de las Epístolas de O vi dio . .. .. .. .... 88
Del prefacio a Silvae o segunda parte de misceláneas poéticas 94
De la dedicatoria a la Ene ida .... .. . .... ... .. . .. ... . .. . ... .. ... .. . ... .. ... ... . .... 97
Del prólogo a Fábulas ... . .. .. . .. .... .. . ... .. . .. . .. . .. . .. .. .. .. .. .. ... . . .. .. .. .. .. . .. 99
De Biografía de Luciano. ... .. . .. . .. ... .. ... . .. ... .. . ... ... .. . .. . ... ... .. . .. ... . .. .. 102
M elchiorre Cesarotti
De Ensayo sobre la filosofía de la lengua . ... . ..... .. . .. .. . . ... ... .. . .. .. 11 O
José Cadalso
De Cartas marruecas ... ... ... .. .. . .. . .. . .. .. .. ... .. .. . .. .. .. ... .. . .. .. .. .. . .. ... .. . .. 112
Ugo Foscolo
«Intención del traductor» .. . .. .. . .. . ... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . ... ... ... .. . .. . .... . 116
Giovanni Carmignani
<<Sobre la traducción>> .. ... ... ... .. . ... .. . ... .. ... .. . .. . .. .. .. .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . ... .. 119
Friedrich Schleiermacher
«Sobre los diferentes métodos de traducir» .. . .. .. .. .. .. . ... .. . .. .... .. .. . 129
620
Pietro Giordani
«Carta de un italiano a los redactores de la Biblioteca» . ... ... ... . 171
Madame de Stael
«Carta de la señora baronesa de Stael Holstein a los señores
redactores de la Biblioteca Italiana» .. .. . .. . .. . . ... . ... .. .. .. .. ... . .. . .. .. ... 179
Giacomo Leopardi
«Carta a los redactores de la Biblioteca Italiana» .. .. ... .. .. .. .. .. .. . 183
A.S. Pushkin
De «Sobre Milton y la traducción de Chateaubriand del
Paraíso perdido>> . .. . ... .. ... ... . .. . .. .. . .. ... . ... .. ... .. .... .. ....... ...... ... ..... ..... 190
/.S. Turguénev
«Guillermo Tell. Obras de S chiller» ........................................... 193
Arthur Schopenhauer
De «Sobre lengua y palabras» ................................................... 197
Matthew Arnold
«Sobre las traducciones de Homero» .. . ... .. ... ... . ................... .... .. 203
Victor Hugo
<<Los traductores>> .. ..... . .. . ... .. . ... .. ... ... . .. .... .. .. . ... .. ... . .. ... .. . . .... . .. ... . .. 283
Joaquim de Vasconcelos
<<Sobre lengua y estilo» .. .. ... . .. . .. .. . .. .. .. .. . .. ... .. .. .. .... .. ... .. . . .. .. . .. .... .. 309
Friedrich Nietzsche
De La gaya ciencia .. .. . .. . ... .. .... .. .. . . .. ... ... ... .. ... ... . .. . .. ... . .. . .. ... .. ... . .. 317
De Más allá del bien y del mal.................................................. 318
Yen Fu
Prólogo de la traducción china de Evolution and Ethics and
OtherEssays............................ ................................................... 326
621
Futabatei Shimei
«Mi manera de traducir» . .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. ... . .. ... ... .. . .. . ... .. .. . .. .. .. .. 330
Walter Benjamin
«La tarea del traductor>> .. .. . .. . .. . .. ... ... ... . .. .. ... . .. . .. ... .. ... .. . . .. ... ... ... .. 335
Fernando Pessoa
De Páginas de estética, teoría y crítica literaria...................... 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 1) .. . .. . ... . . 352
De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 2) .. .... ..... 353
Karl Vossler
«La comunidad lingüística como co1nunidad de mentalidad».. 355
Lin Yutang
«Sobre la traducción»................................................................. 377
LuXun
«Traducciones de traducciones»................................................. 394
Borrador de «Título aún no fijado» . .. ... .. . .. . .. .... .. . .. . .. ... ... .. . ... .. . .. 395
Ezra Pound
De «Las relaciones de Guido» ... .. ... . .. ... ... .. . ... .. .... . . ... .. . ... ... ... .. . .. 397
Alfonso Reyes
«De la traducción» . .. ... . .. ... ... .. . .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . .. . .... . ... .. . .. . .. . .. . .. ... 447
Borís Pasternak
«Notas de un traductor» . ... .. . .. .. .. .... . ... .. . ... ... .. ... ... . .. .. . ... .. . ... ... .. . .. 460
Paul Valéry
«Variaciones sobre las Bucólicas» . . .. . .. . .. . ... .. ... . .... . .. . .. . .. . ... ... . ... . 463
Fu Lei
«Prólogo: La traducción y la reproducción pictórica» .. . .. . .. .. . ... 475
622
Benvenuto Terracini
De El problema de la traducción ... . .. ... ..... .. .. ... .. . .. .. . .. ... . .. . .. .. . ... 477
Francisco Ayala
De Problemas de la traducción . .. .. . ... ... .. . .. .. ... .. .. .. . ... .. . ... .. .. .. . . ... 488
Roman Jakobson
«Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción» . . ... .. ... ... . .. .. . 494
Hans-Georg Gadamer
De «El lenguaje como medio de la experiencia hermenéutica» 503
Octavio Paz
<<Traducción: Literatura y literalidad»........................................ 51 O
Taha lfusayn
De Libros y autore.s·.... .. . ... .. . .. ... . .. .. . ... ... .. . .. . .. .. . .. . ... .. . .. ... .. .. .. .... . .. 557
De Ciencia de la literatura . ... .. . .. ... ... .. . ... .. .. . ... . .. .. . ... .. . .. .. . ... ... . .. . 561
Liu Jingzhi
«Apreciación del parecido espiritual y no del parecido formal:
Panorama general de las teorías de traducción desde Yen Fu» . 565
•
Mao Dun
«Prólogo» a Antología de traducciones de Mao Dun ............... 584
Gianfranco Folena
«Advertencia», en Vulgarizar y traducir................................... 588
/
INDICE DE NOMBRES . .. ... ... .. . ... ... ... ... . .. .. .. . ... .. ... . .. . .. ... ... .. . ... .. 605
/
IND1CE .. ... .. . .. ... ... ... .. . .. .... .. . .. . .. .. . ... .. . ... .. . ... . .... ... ... ... .. ... ... .. . ... .. . .. 6 21
623
t
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
TOLEDO
Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
9 788488 255884