Texto Sagrado Historia
Texto Sagrado Historia
Texto Sagrado Historia
EL TEXTO SAGRADO
Una historia de 6.000 años
Su origen y transmisión, su corrupción y restauración
A
ntes de traducir palabras y frases de la Escritura, el intérprete ha de interesarse por un problema precedente:
¿Cuál es el texto original del pasaje? Que tal pregunta debe ser hecha… ¡y contestada!, surge por dos hechos:
Al ser escritos en frágil papiro, los originales pronto se destruyeron o extraviaron, y las copias manuscritas existentes
Desde Job, su libro más antiguo (1900 a.C.), hasta el Apocalipsis (90 d.C.) los libros se escribieron en hebreo (con al-
gunas palabras arameas) y griego koiné en un lapso de casi dos milenios. Fueron realizados en tres continentes: Asia
(Menor), África y Europa, por no menos de 40 autores de distintos rangos sociales, oficios y profesiones, cuya mayoría
no se conoció entre sí, aunque hablaron sobre temas de extraordinaria similitud, principalmente acerca de las cosas
por venir. Cuando toda esta diversidad de personalidades, tiempo y espacio coinciden de manera tan exacta en el
cumplimiento de sus aseveraciones, las cualidades que resaltan de la Escritura son su maravillosa unidad, autoridad
y trascendencia.
Las distintas traducciones del texto hebreo se basan en (la lectura más difícil debe ser preferida).
la Biblia Hebraica Stuttgartensia, la cual es copia fiel del c. Lectio brevis brevior potior (la lectura más corta
Texto Masorético (TM), manuscrito del 1008 d.C. y hasta debe ser preferida).
muy recientemente considerado como el que mejor re- 3. El canon: Secuencia y compaginación.
das de un único tipo de texto hebreo fijado por Esdras En el caso del texto del Nuevo Pacto, los casi 5.700 ma-
y Nehemías en el 444 a.C. Las otras recensiones son: La nuscritos existentes, presentan entre sí no menos de
que sirvió de base para la versión Septuaginta (Vorlage 250.000 variantes, acumuladas durante los 14 siglos que
LXX); el Pentateuco Samaritano (PS); y los manuscritos duró el proceso de copiado manuscrito. Sin embargo,
del Desierto de Judea (Q). tanto en el caso del Viejo como del Nuevo Pacto, los
La IV edición de la Biblia Textual, por motivos que se cambios introducidos, aunque numerosos y del interés
exponen más adelante, recoge el primer segmento de más profundo, no afectan la estructura doctrinal de la
investigación crítica del proyecto Biblia Hebraica Crítica, Obra, cuyo Autor ha tomado providencias para su pro-
1. Evaluación de variantes referidas a la evidencia externa arqueología bíblica y los esfuerzos de la Crítica Textual
en donde los manuscritos más antiguos tienen mayor hasta finales del siglo XX, se ha logrado la restauración
peso que los más recientes. de arquetipos cercanos a los autógrafos. Para el Nuevo
2. Análisis de la evidencia interna en sus distintas clases Pacto (NP), esta edición sigue el texto compilado en el
La historia del texto bíblico en sus diversos períodos ha brea masorah= tradición. La historia de su preeminencia
sido siempre la historia de los sucesivos intentos de uni- puede sintetizarse así:
ficación de lo múltiple y no la historia de una multiplicación de a. Estadio de fluidez textual antes del 70 d.C. Junto a la línea
Desde la época de Esdras hasta el tiempo del servicio los manuscritos del Desierto de Judea) otras líneas de tra-
apostólico sólo existía un único tipo de texto hebreo, dición textual que fueron borradas a finales del siglo I d.C.
contentivo de los 22 libros originales canónicos del Viejo y comienzos del siguiente, y de las que sólo se habían
Pacto (VP).Ahora bien, este Urtext, escrito en hebreo anti- conservado reflejos en la LXX, el PS, algunas citas de los
guo o paleo-hebreo de los patriarcas, sirvió de base para escritos apócrifos y el NP.
tres recensiones (→ esquema en la página 5): b. Estabilización del texto consonántico (70-150 d.C.). Esta etapa
• Pentateuco Samaritano. Transcrito igualmente en paleo- contempla la progresiva estabilización del texto conso-
hebreo consonántico. Es posible que Tobías amonita, nántico (cuadrado arameo), conseguida a través de una
al ser expulsado por Nehemías (Neh.13.4-9; Esd. 4.1-4) previa depuración de los numerosos textos que se ha-
obtuviera una copia de la Torá para configurar el orden llaban en circulación en la época precristiana. Tras la heca-
cultual en Samaria. El PS es la base de la Escritura Sagrada tombe del año 70 d.C., cuando los romanos reconquis-
para los samaritanos de hoy en Israel, y esencialmente taron Jerusalén, muchos manuscritos hebreos fueron
es una copia del Pentateuco original con una serie de destruidos o desaparecieron. Desde esa fecha en adelante, y
variantes introducidas a fin de respaldar las formas del por causa de su animadversión hacia el Cristianismo, los
culto rival surgido en la división del reino en tiempos de fariseos aunaron esfuerzos para recopilar un tipo de tex-
ción griega denominada Septuaginta Alejandrina. Esta eliminar todo tipo de texto divergente. Durante los años que
Sociedad Bíblica Iberoamericana
versión fue realizada en Alejandría a partir del siglo III a.C. siguieron a la destrucción del Segundo Templo hasta el
por 72 eruditos judíos. Su necesidad se justificaba por el Concilio de Jamnia en el año 100 d.C., los escribas de los fari-
número considerable de judíos de habla griega (hele- seos rehicieron un tipo de texto hebreo unificado conocido
nistas) que residían en Egipto bajo la favorable dinastía como Texto Rabínico.
• Texto Rabínico. Tal como ha llegado hoy hasta nosotros, el Hasta los inicios de la Edad Media el texto bíblico se
texto tradicional del Viejo Pacto se conoce como Texto transmitía únicamente en caracteres consonánticos, sin
24
anotación vocálica alguna. Los masoretas procedieron a d.C.) y la Biblia Hebraica Quinta (parcialmente publicada
ellos, con el propósito de fijar su contenido. Se logró la es- Otras Versiones Griegas. Papiros de los siglos II y I a. C. pre-
tabilización del texto vocálico partiendo de tradiciones sentan huellas de que la traducción de la LXX fue revi-
(Masorah), sistemas y escuelas de puntuación diversos sada para adaptarla al texto hebreo en curso. El Concilio
(sistemas: babilónico, palestinense y tiberiense). El siste- de Jamnia produjo un tipo de texto “único”, asegurándo-
ma tiberiense (780 al 930 d.C) es el utilizado en las edi- se que todos los textos divergentes fueran destruidos. Esta
ciones actuales de la Biblia Hebrea y en el año 1008, la “estandarización” del Texto Rabínico dio lugar a las versio-
familia Ben Asher, en Tiberías, logró imponer sus criterios nes griegas de Aquila, Teodoción y Símaco. Es digno de
editoriales (Códices de Alepo, de Leningrado y del Cairo). mencionar que Aquila fue un fiel discípulo de Rabí Akiva
d. Estabilización del texto impreso (siglos XV-XX). La historia de (considerado como el padre del Judaísmo Rabínico, quien
la Biblia impresa es la historia de la estabilización progre- favoreció la rebelión y las aspiraciones mesiánicas de Si-
siva del texto impreso a partir de tres recensiones (edi- món Bar Kojba), y así produjo su nueva versión en grie-
ción de Soncino [1494], la Políglota complutense [1514- go para los judíos de la diáspora, siguiendo fielmente el
17] y la 2ª Biblia rabínica de Jacob ben Hayyim [1524-25]) Texto Rabínico. Esto confirma la influencia de Akiva en la
las consonantes y vocales del texto hebreo, a los acentos La Hexapla. El siguiente acto del drama se produjo en el
y anotaciones masoréticas. Estas tres recensiones fueron 200 d.C. cuando Orígenes compuso su famosa Hexapla.
Sociedad Bíblica Iberoamericana
impresas y de ellas se prepararon las ediciones políglo- Esta versión incluye aquellas tres versiones griegas en
tas de Amberes, París y Londres, la edición de Ginsburg paralelo, junto con el Texto Rabínico en hebreo y en grie-
(1908 y 1926) y la Biblia Hebraica de Kittel (basada en la go, y finalmente la LXX (revisada por el mismo Orígenes).
2ª Biblia rabínica de Jacob ben Hayyim en sus dos edi- Téngase en cuenta que, a excepción de la LXX, las otras
ciones de 1906 y 1912). Posteriormente se prepararon las cinco versiones de la Hexapla, eran meras variaciones
impresiones de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) del texto “unificado” en el Concilio de Jamnia. Al parecer,
reproduciendo el texto del Códice de Leningrado (1008 los esfuerzos de Orígenes no estaban dirigidos hacia la
5
recuperación de la forma original de la base hebrea de la las otras versiones del Antiguo Testamento, que de allí
LXX, sino más bien a “armonizarla” con el texto hebreo do- en adelante pasaron a ser simples transcripciones serviles del
minante. Así, con pasmosa liberalidad, alteró el texto de Texto Rabínico. No fue hasta el año 617, cuando Paulus
la LXX, y este grave hecho afectó particularmente todas de Tella puso al descubierto las alteraciones de Orígenes.
nea, era fácil para el ojo del copista saltar del primer gru-
atento.
Familias
Textuales
del NP
Tipos de Texto. Igualmente, durante los primeros años de vedad y la austeridad. Hasta muy recientemente, los dos
expansión de la Iglesia Cristiana se desarrollaron los lla- principales testigos del tipo de texto Alejandrino eran el
mados textos locales. A las nuevas congregaciones esta- códice Vaticano y el códice Sinaítico, manuscritos en per-
blecidas en grandes ciudades, tales como Alejandría, An- gamino de mediados del siglo IV. Sin embargo, a media-
tioquía, Constantinopla, Cartago o Roma, se les proveían dos del siglo XX, con la aparición de importantes papiros
copias de las Escrituras en el estilo que era corriente en ha sido posible inferir que el tipo de texto Alejandrino re-
Sociedad Bíblica Iberoamericana
esa región. Al hacer copias adicionales, el número de lec- trocede hasta principios del siglo II (125 d.C.). Otros tipos
turas especiales e interpretaciones eran conservadas y de texto son el Occidental, el Cesariense y el Bizantino. Este
hasta cierto punto aumentadas, de tal manera que un último es el más reciente de los tipos distintivos de texto
tipo de texto peculiar a su región llegó a crecer y estable- del Nuevo Pacto. Lo caracteriza su esfuerzo por aparecer
cerse. El tipo de texto Alejandrino, siendo el más antiguo, completo y explicativo. Los constructores de este tipo de
es usualmente considerado como el mejor y más fiel en texto intentaron, sin duda, pulir cualquier forma ruda del
la preservación del original. Sus características son la bre- lenguaje, combinar dos o más lecturas discrepantes en
28
Testigos
de la
Escritura
expandida, y armonizar
de texto Bizantino fue el de mayor circulación, el más aceptado, y el reconocido como el texto autorizado por la Iglesia
de Roma.
El Textus Receptus. Paradójicamente, el tipo de texto Bizantino fue también el que sirvió de base para las traducciones
protestantes del Nuevo Pacto. Esta base textual griega fue editada e impresa en 1517 por el famoso humanista
Desiderio Erasmo de Rotterdam. Sus
Desde el siglo VIII d.C. se han levantado voces que recla- glosa. Por consiguiente, aún sin tener necesidad de aña-
man el derecho por una lectura abierta y libre de las Escri- dir a, suprimir de, o cambiar por, una sola consonante de
turas como única fuente de la religión judía, sin la inserción los manuscritos antiguos, la inserción de vocales y acen-
de vocales, ni la tradición judía y ni el Talmud. Entre las críticas tos dio a los Masoretas el poder de cambiar dramática-
a la vocalización destacan las opiniones de Anán ben Da- mente el significado de casi cualquier pasaje de la Escritura,
vid (750), Simhah ben Samuel (1050), Elías Levita (1538), porque la prerrogativa de seleccionar vocales y acentos
Adam Clarke (1810), Ginsburg (1867), Paul Kaleh (1941) es, en gran parte, la prerrogativa de ¡seleccionar palabras!
y hoy en día, la de Emanuel Tov y colaboradores (2017). Algunos eruditos afirman que la ortografía del TM no es
tario continuo insertado en el texto hebreo de la Ley, los con todas las vocales y puntos, mientras que los verbos
Profetas y los Salmos. Sus puntos vocálicos y acentos pro- fueron deletreados defectuosamente.
sódicos y métricos, confieren a cada palabra en la cual son Desde el descubrimiento en 1947 de textos hebreos y
puestos un significado particular, que en su estado simple, arameos en el Desierto de Judea, datados aproximada-
multitudes de ellos en ningún caso conllevan. Las solas mente desde 250 a.C. hasta 135 d.C., nuestro conoci-
vocales añaden conjugaciones enteras al lenguaje. Este miento sobre el texto hebreo de la Escritura ha aumen-
sistema es uno de los comentarios más artificiales, pecu- tado enormemente. Es importante recordar que hasta
11
ción de la traducción masorética, al pluralismo textual (por fonología (confusión de laríngeas), morfología (Q: pronomi-
lo menos dos tipos de texto hebreo) en los siglos que nales imperfectos con sufijo) y léxico (Q: propio de un hebreo
texto hebreo diferente y más antiguo que el masorético. Durante los siglos XVII y XVIII los eruditos recaudaron in-
Todo ello ha contribuido a un renacimiento de los es- formación de muchos manuscritos griegos, pero con la
tudios de la crítica textual del VP, un tanto aletargados excepción de dos o tres editores que tímidamente se atre-
Sociedad Bíblica Iberoamericana
en las décadas anteriores a la aparición de estos nuevos vieron a corregir algunos de los más vocingleros errores
materiales. A la vez, ha replanteado el problema de las del Textus Receptus, esta degradada forma de texto con-
relaciones entre la crítica textual y la crítica literaria y entre tinuó siendo reimpresa edición tras edición. No fue sino
lo que se entiende por un texto crítico y lo que es un texto hasta la primera parte del siglo XIX, cuando a los eruditos
autorizado o canónico. El texto hebreo de Qumrán com- bíblicos se les reconoció haberse apartado totalmente
parte estructura y sintaxis con el TM (el sistema vav y los del Textus Receptus para demostrar, por comparación de
relativos aser), pero difieren en la ortografía (Q: más plena), manuscritos, cómo éstos se podían retrotraer hasta sus
13
arquetipos perdidos e inferir así su condición y pagina- texto Bizantino. Gracias a ello, ha sido posible editar el
ción. Un profundo movimiento en pro de la restauración Texto Sagrado con palabras que se acercan hoy más que
del Texto Sagrado dio comienzo en la primera mitad del nunca a las del original. Estas bases textuales de la Biblia
siglo XIX, y mediante los esfuerzos de destacados críti- vienen siendo plasmadas en las ediciones críticas del
cos textuales, que por razones de espacio es imposible Proyecto de la Biblia Hebraica Critica (VP) y del Novum Tes-
mencionar ahora, se extendió hasta nuestro tiempo. A tamentum Græce (NP) sobre cuyo texto se basa principal-
partir de entonces, se publican ediciones de la Biblia en mente esta obra. Pero aun así, no obstante la excelencia,
sus idiomas originales y se evalúan al mismo tiempo los erudición y noble propósito que guía a estas ediciones,
grandes descubrimientos de la arqueología bíblica, en- es importante destacar que el creciente número de sus
tre los cuales aparecieron documentos manuscritos mu- revisiones denota un necesario proceso de perfecciona-
cho más antiguos de aquellos que conforman el tipo de miento que obviamente el original no necesitaría.
por 66 libros (39 del VP y 27 del NP) cuyo número fue reconocido por
de los profetas.
Clasificación agrupada de Libros
del Nuevo Pacto • Temática, cuyas características temporales o atemporales permiten
Una versión perfectible experiencia durante los 40 años, que es más el resulta-
La inspiración verbal y plenaria de la Escritura recayó ex- do de transpiración que el de inspiración. Las versiones,
clusivamente sobre los autógrafos sagrados, su infalibilidad por excelentes que pretendan ser, no constituyen más
se limita por tanto al Texto Original, y nunca benefició al que un esfuerzo humano, personal o colegiado, por pre-
copiado manuscrito, aunque este fuera en los idiomas sentar en idioma vernáculo la infalible Palabra de Dios.
originales de la Biblia. Si esto es así, mucho menos en- Ante esta realidad, surge la propuesta feliz de una versión
tonces puede beneficiar a las traducciones que de ellas perfectible, que siguiendo los pasos humildes de la Crítica
se derivan, y así, la sola consideración de una versión per- Textual, acepta las limitaciones impuestas por las circuns-
fecta es imposible. Nuestro intenso (y extenso) contacto tancias, y mediante sus ediciones críticas manifiesta su
con las labores de traducción, nos ha demostrado por aspiración hacia una versión perfecta.
Sociedad Bíblica Iberoamericana
Esta disciplina procura presentar al lector una idea com- cada caso a las notas a pie de página o a la sección de
prensible de lo que sin duda es la obra literaria más Pasajes Especiales (§148). No obstante, resumimos aho-
compleja del Universo. La exposición detallada de los ra el concepto diciendo que: Por traducción contextual se
postulados de la traducción contextual son extensos y define inicialmente una disciplina que (a) enmarcada en
15
Más ejemplos
Y dijo Adonai Elohim a Caín: ¿Por qué te enoja esto, y por qué está abatido tu semblante?
Génesis 4.6-7 Si ofrendaras correctamente ¿no serías acepto? He aquí la ofrenda por el pecado aún
está a la puerta, anhelándote, y tú puedes beneficiarte de ella.
Y los varones se volvieron y se encaminaron a Sodoma, pero Adonai permanecía con
Génesis 18.22
Abraham.
Él los tomó de sus manos e hizo un becerro de fundición y acabó de modelarlo con un
Éxodo 32.4
buril. Y dijo: ¡Estos son tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto!
Y dijo Saúl a YHVH: Oh YHVH, Elohim de Israel, ¿por qué no has respondido
hoy a tu esclavo? Si el pecado está en mí o en mi hijo Jonatán, oh Elohim de
1 Samuel 14.41
Israel, da Urim; si el pecado está en tu pueblo Israel, da Tumim. Y la suerte cayó sobre
Jonatán y Saúl, y el pueblo quedó fuera.
Los lugares altos de jolgorio serán asolados, los santuarios de Israel serán demolidos, y
Amós 7.9
me levantaré con la espada contra la casa de Jeroboam.
Que mientras más aumentan, más pecan contra mí;
Oseas 4.7
Cambiaron mi gloria en vergüenza:
Así dice YHVH, el Santo de Israel, su Formador:
Isaías 45.11 ¿Me pediréis cuenta de mis hijos,
Me daréis órdenes de la obra de mis manos?
Malaquías 3.9 Sólo miráis por vosotros mismos, a Mí me engañáis, y la nación ha llegado a su fin.
También se enardeció contra sus tres amigos, pues al no hallar respuesta, habían dejado
Job 32.3
a Elohim por culpable.
Sacrificio y ofrenda no te agradan,
Salmo 40.6 Pero me preparaste un cuerpo,
Ofrenda expiatoria no has demandado,
Te daré las llaves del reino de los Cielos, y todo lo que ates en la tierra habrá sido atado
Mateo 16.19
en los Cielos, y todo lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los Cielos.
para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que está siendo derramada sobre la
Mateo 23.35 tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías, a quien asesinasteis
entre el santuario y el altar.
Marcos 9.29 Esta clase con nada puede salir, sino con oración.
Velad por vosotros mismos, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os puso por
Hechos 20.28
cuidadores, para pastorear la iglesia de Dios, que adquirió mediante su propia sangre.
Porque tres son los que dan testimonio: El Espíritu, el agua, y la sangre; y los tres con-
1 Juan 5.7-8
cuerdan.
...y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el Evangelio de
1 Tesalonicenses 3.2
Cristo, para fortaleceros y exhortaros respecto a vuestra fe,
Romanos 8.1 Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús,
Sociedad Bíblica Iberoamericana
WEB: www.labiblia.org
YOU TUBE: https://goo.gl/t1D4b4
FACEBOOK: www.facebook.com/labiblia.org