Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
64 vistas35 páginas

Casas Herce, M. TFG Final

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 35

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Grado en Traducción e Interpretación

TRABAJO FIN DE GRADO

TRADUCCIÓN COMENTADA DE LAS CANCIONES DE CUI JIAN

Presentado por Marina Casas Herce

Tutelado por Prof. Blanca Galán Gozalo


RESUMEN

En un mundo globalizado en el que todo, en cualquier idioma, está a nuestro


alcance resulta difícil trasvasar canciones de una lengua a otra. Si bien la
traducción de canciones entre lenguas romance está siendo materia de estudio, la
traducción de canciones chino-castellano es un ámbito sin desempolvar. Sea cual
sea el idioma, la traducción de canciones pensada para ser cantada supone un reto.
Este trabajo pretende, a través de una traducción de las canciones de Cui Jian,
delimitar una serie de parámetros que se puedan aplicar en este contexto de
traducción a través de un método inductivo. Se analizarán también las dificultades
para obtener una visión general del tipo de problemas de traducción chino-
castellano y se aportarán las soluciones derivadas del estudio concreto.

Palabras clave: traducción chino-castellano, traducción de canciones, Cui Jian

ABSTRACT

In a globalised world in which everything, in any language, is at hand it is hard to


translate songs. Although song translation between romance languages is
becoming a subject of study, song translation between Chinese and Spanish is not.
Whichever the language is, to translate a song in order to sing means a challenge.
Through a translation of the songs of Cui Jian, this paper intends to set a basis
applicable to this specific context of translation by an inductive method. Problems
when translating Chinese into Spanish will be analysed in order to obtain a general
perspective of the issue and the pertinent solutions of the study will be shown.

Key words: translation Chinese-Spanish, song translation, Cui Jian

1
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN

1.1. Motivación

1.2. Objetivos

2. METODOLOGÍA

2.1. El encargo de traducción

2.2. Proceso de traducción

2.3. Postraducción

3. CONTEXTO

3.1. Contexto cultural

3.2. La traducción de canciones

4. TRADUCCIÓN

4.1. TO y TM

4.2. Dificultades

5. CONCLUSIONES

6. BIBLIOGRAFÍA

2
1. INTRODUCCIÓN

El presente trabajo es una traducción comentada de cinco canciones del músico


chino Cui Jian incluidas en su álbum 新长征路上的摇滚 Xin chang zheng lu shang
de yaogun (Rocanrol en la nueva Gran Marcha 1) de 1989. Este trabajo consta de
cuatro partes en las que se desarrollarán los procesos anterior y posterior de
traducción de las cinco canciones, así como el resultado final.

El proceso previo, ubicado en el tercer punto, se compone del marco teórico en el


que se encuadra este trabajo. Consta de dos apartados: el propio de la traducción y
relacionado con mis estudios de grado orientado a la traducción de canciones y el
especifico de la temática de este trabajo, orientado al momento cultural de la obra
original en concreto y al rock chino en general.

El proceso de traducción abarcará el segundo punto –metodología- debido a que es


el pilar fundamental de este trabajo. En primer lugar, se explicarán las
particularidades de la traducción como encargo; en segundo lugar, se
esquematizarán, paso por paso, las pautas seguidas a la hora de traducir y, por
último, se valorará el proceso posterior a la traducción para cumplir los requisitos
del encargo.

El último punto tratará las conclusiones extraídas durante el proceso, el alcance de


la línea de investigación y las propias limitaciones.

1.1. Motivación

En este trabajo confluyen una serie de intereses personales y académicos que


considero necesario exponer brevemente.

En primer lugar, los intereses personales relacionados con la música en general y el


género musical en concreto. Así pues, el trabajo posterior a la traducción y el
proceso de grabación forman parte de mi motivación personal a la hora de definir
las características de este trabajo.

En segundo lugar, los intereses académicos relacionados con lo aprendido durante


todo el grado. En este ámbito, consideré necesaria la creación de un método
aplicable a la hora de traducir, basado en las referencias teóricas que citaré en el
punto correspondiente y en la función específica de la traducción derivada del
encargo propuesto.

1
La traducción del título del álbum es propia ya que no existe una traducción oficial.

3
1.2. Objetivos

El principal objetivo de este trabajo es comprobar la viabilidad de la traducción de


canciones entre los idiomas chino y castellano así como la traslación del mensaje
entre ambas lenguas sin alterar el formato base que es la música original. Para ello,
se utilizarán los parámetros que citaré en el apartado 2.2.

Otro de los objetivos es destacar las técnicas de traducción más eficaces para este
tipo de textos junto con las más utilizadas.

Por último, se pretende analizar si es viable traducir referencias culturales del chino
al castellano en un espacio reducido y qué método se ha llevado a cabo.

2. METODOLOGÍA

Con el objetivo de realizar un trabajo lo más «real» posible, me vi en la necesidad de


crear un encargo ficticio de traducción. ¿El propósito? Fijar una función para el
texto meta para poder acotar el proceso de traducción.

El método utilizado es de creación propia basado en un método inductivo cuya base


es la observación de casos específicos para obtener conclusiones generales. No
obstante, las referencias específicas se explicarán en el punto 3.2.

2.1. El encargo de traducción

Para conseguir una traducción mejor quise ponerme en una situación real: un
encargo. Para ello, imaginé que Cui Jian decidía que quería llegar al público de
habla hispana. En la música de Cui Jian –incluida en el género musical rock chino
(搖滾 yaogun)- prima el significado del mensaje, por lo que la conclusión a la que
llegaba el músico era a traducir sus canciones al castellano para poder cantarlas.
De ahí, el encargo de las traducciones de cinco de sus canciones para que se
puedan cantar sobre la música original.

2.1. Proceso de traducción

Después de haber fijado el encargo, conseguí los textos originales (TO) de las cinco
canciones que se expondrán en el punto cuatro. Canción por canción, dividí el TO
en versos que fui midiendo según el número de sílabas. Una vez hecho esto, realicé
una primera traducción –una traducción literal- del TO. Decidí hacer este paso
porque las diferencias lingüísticas entre el chino y el castellano son bastante más
acusadas que entre idiomas con la misma raíz.

4
El último paso fue realizar una adaptación de la traducción literal para conseguir el
texto meta (TM). En este paso tuve en cuenta la particularidad del encargo –un TM
para ser cantado sobre la música original- y establecí unos parámetros basados en
ensayo y error:

• Los versos del TM debían tener el mismo número de sílabas que el TO. No
obstante, descubrí que la música podía admitir una sílaba por encima o por
debajo y dos en algún caso concreto. Para medir los versos del TM, he
seguido el mismo patrón que para el TO pero siendo muy consciente de las
sinalefas entre palabras debido a que influyen mucho en el número de
sílabas de un verso.

Quiero destacar en este parámetro la presencia de las dificultades de traducción a


la hora de traducir del chino al castellano, sobre todo en esta modalidad de
traducción, debido al reducido espacio textual que presenta este encargo. No solo
las culturales sino las propiamente lingüísticas ya que el chino tiende a ser un
idioma que necesita poco espacio para emitir un mensaje completo.

• La rima propia del TO no queda plasmada en el TM. Esta decisión se debió


al requisito principal del encargo: la música. Al ser una traducción cuya
finalidad es ser cantada guiada por una música propia, no consideré
necesaria la musicalidad que aporta la rima en la poesía a la hora de recitar.
Además, este parámetro facilitaba en gran medida el proceso de traducción.

2.3. Postraducción

Este apartado ha sido más por interés personal puesto que, llegado este punto, el
TM está terminado. Quise probar que el TM cumplía con todos los requisitos del
encargo y canté el TM sobre las canciones originales demostrándome, así, que el
resultado era válido.

Por cuestiones sobre derechos de autor no grabé ni aporto las canciones que
resultaron del experimento.

5
3. CONTEXTO

3.1. Contexto cultural

En este apartado se pueden tratar muchas cuestiones pero me centraré en la que


considero la más relevante para este trabajo: el rock chino o 搖滾 yaogun ya que ha
sido materia de estudio en oposición al concepto de rock en chino, sobre todo a
partir de la década de los 90. Para Jones (1992) y Campbell (2011) hubo un
momento que determinó el nacimiento de este género musical: Cui Jian cantando
一无所有 yi wu suoyou «No tengo nada» en el Estadio de los Trabajadores en Pekín
en un programa de TV el 10 de mayo de 1986. ¿Por qué? «En una China que
empezaba a abrirse al mundo desde la reforma de 1978, Cui Jian cantó con una
voz ronca, sonaban las guitarras eléctricas distorsionadas y además iba vestido con
el uniforme del ejército de liberación del pueblo y la estrella comunista».

El debate siempre ha girado en torno a si se creó una corriente propia china o se


había importado. Por supuesto, el rock chino tiene sus precedentes en el 西北风 xi
bei feng (Viento del noroeste) al noroeste de China. Este estilo aunaba lo folclórico
del norte de China con unas letras de temática existencialista. También hay que
citar las 囚歌 qiuge o canciones de prisión que narraban las historias de los
exconvictos enviados a la batalla durante la Revolución Cultural. Por otra parte,
había grupos que ya tocaban rock a principios de los 80, versiones de grupos
occidentales como los Rolling Stones. Sin embargo, fue Cui Jian quien en 1989
compuso el primer álbum de rock propiamente chino: 新长征路上的摇滚 Xin chang
zheng lu shang de yaogun (Rocanrol en la nueva Gran Marcha).

A partir de entonces, el rock chino o 搖滾 yaogun siempre ha estado en oposición


con el pop o 港台 gangtai. Jones (1992) opone los términos haciendo referencia a
la ideología que los separa: «These two genres are produced, distributed, and
performed in fundamentally divergent ways, and discussed by musicians, fans, and
critics in altogether different terms». Hoy en día, el término 流行音乐 liuxing yinyue
que significa «música popular» es un hiperónimo que también incluye el rock. Se
debe, en mayor medida, a la comercialización del rock. También en este aspecto
cabe destacar las producciones comerciales frente a la escena independiente, más
centrada en el espíritu que en los convencionalismos de la música. De ahí se extrae
otro de los temas relacionados con el rock que es la política. «No tengo nada» se
convirtió en el himno no oficial de las protestas de estudiantes de Tiananmén en
1989. La letra de la canción se vio sometida a un análisis y el propio Cui Jian
declaró que no tenía que ver con la política (Jones 1992: 133-143). No obstante, el
título de la canción dio nombre a toda una generación, la que no tenía nada. El
mensaje pasa a ser la parte fundamental.

6
3.2 La traducción de canciones

La traducción de canciones es un tema sobre el que no se ha hecho mucho


hincapié como materia de estudio. Desde la década de los 80 y los enfoques
semióticos, pasando por la década de los 90 y el estudio de la traducción musical
ligado a la ópera, no ha sido hasta el siglo XXI cuando se ha puesto el foco en este
ámbito y se ha concretado su análisis con las teorías funcionales de Franzon (2008)
y Low (2005) que acotaron el concepto de «cantabilidad».

Apter (1985) recalca que « in any language, rhythm is made of stress and burden
(the time it takes to say a syllable in normal speech)», y que «while music
sometimes deforms language rhythms, it often follows them» (Apter, 1985: 316).
Por eso, al traducir «a rhythm highly different from that of his own language may
have trouble finding a natural-sounding line» (Apter, 1985: 316). También justifica
que no es necesario conseguir el mismo esquema de rima que en el texto original,
hay muchos recursos que pueden crear patrones de estrofas reconocibles además
de la música (Apter, 1985: 309).

Las características de la traducción musical, enumeradas por Low (2005), son:


«rhythms, note values, phrasings and stresses», y afirma que «the target text must
give the overall impression that the music has been devised to fit it» (Low, 2005:
185). Low introduce el «Principio del pentatlón (Pentathlon Principle)» como método
basado en la teoría del skopos o funcionalidad de Reiss y Vermeer. El fundamento
de esta teoría es que la función que cumplen los textos original y meta es
determinante para tomar decisiones a la hora de traducir.

De vuelta al «Principio del pentatlón», Low propone cinco criterios para traducir una
canción: cantabilidad (singability), significado (sense), naturalidad (naturalness),
ritmo (rhythm) y rima (rhyme) (Low, 2005: 185) que serán los que evalúen la
calidad de una traducción en este ámbito.

4. TRADUCCIÓN

A continuación presento la traducción completa de las cinco canciones


seleccionadas junto con el texto original. Para que resulte más cómoda la
comparación, presento primero los textos original y meta en paralelo.

Para el análisis he agrupado la traducción por versos, para cada verso habrá 4
líneas. La primera corresponde al TO, la segunda al pinyin, la tercera es la
traducción literal de cada verso y la cuarta es la adaptación final que origina el TM
siguiendo las técnicas de traducción de Hurtado.

El análisis de las dificultades encontradas durante el proceso de la traducción


aparece detallado en el apartado 4.2.

Los títulos de las canciones también son propios.

7
ARTISTA

崔健 – Cui Jian

ÁLBUM

新长征路上的摇滚 Xin chang zheng lu shang de yaogun – Rocanrol para la nueva


Gran Marcha 2

LISTADO DE CANCIONES

1. 让我睡个好觉 Rang wo shui ge hao jiao– Dejadme dormir en paz

2. 假行僧 Jiahang seng – Monje falso

3. 一无所有 Yi wu suoyou– No tengo nada

4. 不是我不明 Bu shi wo bu mingbai– No es que no lo entienda

5. 从头再来 Cong tou zai lai – Volver a empezar

4.1. TO y TM

1. 让我睡个好觉 – Dejadme dormir en paz

别说我的样子是坏还是好 No me cuentes si es que luzco bien o mal,


别问我的年龄是大还是小 no preguntes si soy joven o ya no,
别管我为什么名叫芦沟桥 no te preocupes porque me llamen «Problemas»,
别怪我对你说我什么都不知道 no me culpes por decir que no sé nada.
听够了人们哭 Ya vale de llantos.
听够了人们笑 Ya vale de risas.
受够了马车花轿汽车和大炮 Harto de carros, estruendos y ruidos:
该让我听见水声听见鸟叫 dejadme oír el agua y a los pájaros,
该让我舒舒服服睡个好觉 dejadme dormir tranquilo y en paz.
马车 花轿 汽车和大炮 Carros, estruendos y ruidos.
人喊 人叫 人哭和人笑 Gritos, risas, gente y llanto.
别总在我身上不停地唠叨 Deja de hablar sin parar a mi lado,
还是快抬起腿走你自己的道 pues ponte en pie y sigue tu camino.

2
La Gran Marcha es un término cultural acuñado que representa el viaje que hicieron el Ejército Rojo
chino y el Partido Comunista entre 1934 y 1935 para hui r del ejército de la República China. Supuso la
subida al poder de Mao Zedong.

8
告诉你向西走是一片静悄悄 Ve al oeste y encontrarás tranquilidad;
告诉你朝东去是一片热闹闹 ve al este y encontrarás ruido.
不要再吵和闹我的男女老少 No volváis a molestar a mi gente:
要知道我身上的狮子可不少 entenderás el guardián que llevo dentro.
实话说我现在正是烦躁 En verdad me encuentro muy inquieto
因为我很久没有睡过好觉 porque hace mucho que no duermo en paz.
马车 花轿 汽车和大炮 Carros, estruendos y ruidos.
人喊 人叫 人哭和人笑 Gritos, risas, gente y llanto.

2. 假行僧 – Monje falso

我要从南走到北 Quiero ir de sur a norte,


我还要从白走到黑 quiero ir del negro al blanco,
我要人们都看到我 quiero que el mundo me vea,
但不知道我是谁 pero no sé quién soy yo.
假如你看我有点累 Si me ves algo cansado
就请你给我倒碗水 dame, pues, un poco de agua.
假如你已经爱上我 Si ya te enamoraste de mí
就请你吻我的嘴 dame, pues, un beso.
我有这双脚 Tengo estas piernas,
我有这双腿 tengo estos pies,
我有这千山和万水 tengo lo que he recorrido.
我要这所有的所有 Yo quiero el total de todo
但不要恨和悔 sin odiar ni arrepentirme.
要爱上我就别怕后悔 Ámame sin arrepentirte
总有一天我要远走高飞 porque un día estaré volando lejos.
我不想留在一个地方 Yo no quiero estar en un lugar
也不想有人跟随 ni estar siguiendo a nadie.
我要从南走到北 Quiero ir de sur a norte,
我还要从白走到黑 quiero ir del negro al blanco,
我要人们都看到我 quiero que el mundo me vea,
但不知道我是谁 pero no sé quién soy yo.
我只想看到你长得美 Solo quiero ver tu belleza
但不想知道你在受罪 y no saber si estás sufriendo.
我想要得到天上的水 Yo quiero el agua del cielo
但不是你的泪 y no tus lágrimas.
我不愿相信真的有魔鬼 Yo no espero creer en demonios
也不愿与任何人作对 ni espero enfrentarme con nadie.
你别想知道我到底是谁 Tú no quieras saber quién soy yo
也别想看到我的虚伪 ni que yo soy un impostor.

9
3. 一无所有 – No tengo nada

我曾经问个不休 Te lo he preguntado tanto:


你何时跟我走 cuándo vendrás conmigo,
可你却总是笑我, pero te ríes de mí:
一无所有 yo que no tengo nada.
我要给你我的追求 Te quiero dar mi porvenir,
还有我的自由 también mi libertad,
可你却总是笑我, pero te ríes de mí:
一无所有 yo que no tengo nada.
噢……你何时跟我走 Oh… Cuándo vendrás conmigo.
噢……你何时跟我走 Oh… Cuándo vendrás conmigo.
脚下这地在走 El suelo tiembla a mis pies,
身边那水在流 el agua fluye al lado,
可你却总是笑我, pero te ríes de mí:
一无所有 yo que no tengo nada.
为何你总笑个没够 ¿Por qué no paras de reír?
为何我总要追求 ¿Por qué sigo buscando?
难道在你面前我永远 Pues para ti resulta que yo
我永远是一无所有 no tengo nada.
噢……你何时跟我走 Oh… Cuándo vendrás conmigo.
噢……你何时跟我走 Oh… Cuándo vendrás conmigo.
脚下这地在走 El suelo tiembla a mis pies,
身边那水在流 el agua fluye al lado;
告诉你我等了很久 pues he esperado mucho,
告诉你我最后的要求 te lo pido por última vez:
我要抓起你的双手 quiero cogerte de la mano.
你这就跟我走 Esta vez vendrás conmigo.
这时你的手在颤抖 Te están temblando las manos,
这时你的泪在流 te estás poniendo a llorar.
莫非你是在告诉我 No será que me estás diciendo
你爱我一无所有 que me quieres sin nada.
噢……你这就跟我走 Oh… Ahora vendrás conmigo.
噢……你这就跟我走 Oh… Ahora vendrás conmigo.
噢……你这就跟我走 Oh… Ahora vendrás conmigo.

4. 不是我不明 – No es que no lo entienda

过去我不知什么是宽阔胸怀 Nunca supe lo que era ser magnánimo,


过去我不知世界有很多奇怪 nunca supe lo raro que era el mundo,
过去我幻想的未来可不是现在 el futuro que soñé no es como el presente:
现在才似乎清楚什么是未来 ahora está claro cómo es el futuro.
噢… Oh…
过去的所作所为我分不清好坏 No puedo decir si lo que he hecho está bien o mal,
过去的光阴流逝我记不清年代 el pasado se va y no recuerdo los años,

10
我曾经认为简单的事情现在全不明 lo que antes creía fácil ahora ya no lo entiendo,
我忽然感到眼前的世界并非我所在 de repente siento que no pertenezco a este mundo.
二十多年来我好象只学会了忍耐 Parece que solo he aprendido a soportar,
难怪姑娘们总是说我不实实在在 no es de extrañar que las chicas me crean desastroso.
我强打起精神,从睡梦中醒来 Me lleno de energía; dormido, despierto;
可醒来才知这个世界变化真叫快 y al despertar entiendo cuán rápido cambia el mundo.
噢… Oh…
放眼看那座座高楼如同那稻麦 Veo los rascacielos como campos de trigo,
看眼前是人的海洋和交通的堵塞 solo veo corrientes de coches y gente.
我左看右看前看后看还是看不过来 Miro a todas partes y aun así no puedo ver.
这个这个那个那个越看越奇怪 Cuanto más veo, más raro se me hace.
过去我不知什么是宽阔胸怀 Nunca supe lo que era ser magnánimo,
过去我不知世界有很多奇怪 nunca supe lo raro que era el mundo,
过去我幻想的未来可不是现在 el futuro que soñé no es como el presente,
现在才似乎清楚什么是未来 ahora está claro cómo es el futuro.
噢… Oh…
不是我不明白,这世界变化快 No es que yo no lo entienda, es cómo cambia el mundo.
不是我不明白,这世界变化快 No es que yo no lo entienda, es cómo cambia el mundo.

5. 从头再来 – Volver a empezar

我脚踏着大地 Con los pies en la tierra,


我头顶着太阳 con la cabeza en el sol.
我装做这世界唯我独在 Finjo que existo solo en el mundo.
我紧闭着双眼 Con los ojos cerrados,
我紧靠着墙 pegado a la pared.
我装做这肩上已没有脑袋 Estos hombros ya no sujetan mi cabeza.
啦啦啦… Lalala…
我不愿离开 No quiero irme,
我不愿存在 no quiero existir;
我不愿活得过分实实在在 no quiero vivir siendo tan cuidadoso.
我想要离开 Quiero marcharme,
我想要存在 quiero existir:
我想要死去之後从头再来 quiero morir para volver a empezar.
我不愿离开 No quiero irme,
我不愿存在 no quiero existir;
我不愿活得过分实实在在 no quiero vivir siendo tan cuidadoso.
我想要离开 Quiero marcharme,
我想要存在 quiero existir:
我想要死去之後从头再来 quiero morir para volver a empezar.
那烟盒中的云彩 La nube del cigarro,
那酒杯中的大海 el mar de aquel licor:
统统装进我空空的胸怀 todo entra en mi alma vacía.
我越来越会胡说 Bebo y hablo sin sentido,
我越来越会沉默 fumo y me quedo en silencio.
我越来越会装做我什么都不明白 Tan borracho finjo que ya no entiendo nada.

11
啦啦啦… Lalala…
我难以离开 Qué difícil irse,
我难以存在 difícil existir;
我难以活得过分实实在在 qué difícil vivir siendo tan cuidadoso.
我想要离开 Quiero marcharme.
我想要存在 quiero existir:
我想要死去之後从头再来 quiero morir para volver a empezar.
我难以离开 Qué difícil irse,
我难以存在 difícil existir:
我难以活得过分实实在在 qué difícil vivir siendo tan cuidadoso.
我想要离开 Quiero marcharme,
我想要存在 quiero existir:
我想要死去之後从头再来 quiero morir para volver a empezar.
看看前後左右 Mira alrededor.
看看男女老少 Míralos a todos.
看看我那到了头的金光大道 Mírame alcanzar la senda dorada.
感觉不到心跳 No me siento el pulso,
感觉不到害 no siento el miedo,
感觉不到自己想还是不想知道 no siento si quiero llegar a entender algo.
啦啦啦… Lalala…
我难以离开 Qué difícil irse,
我难以存在 difícil existir;
我难以活得过分实实在在 qué difícil vivir siendo tan cuidadoso.
我想要离开 Quiero marcharme,
我想要存在 quiero existir:
我想要死去之後从头再来 quiero morir para volver a empezar.

4.2. Dificultades

Antes de empezar con las dificultades, quiero añadir un comentario general sobre
la traducción que quizá en otro encargo con los mismos idiomas pero sin las
restricciones de este no hubiese sido necesario remarcar.
La principal dificultad de este encargo, bajo mi punto de vista, está en, primero, los
requisitos propios del encargo que reducen el espacio textual; y, segundo, en
relación con el primero, el abismo lingüístico que separa el chino del castellano. El
chino tiende a ser más breve pues en muchas ocasiones condensa el significado en
un número mínimo de caracteres que en castellano hay que parafrasear dentro del
espacio permitido. Por ello, ha supuesto un reto.

Canción 1: 让我睡个好觉 – Dejadme dormir en paz

[TO] 别说我的样子是坏还是好 (11)


[pinyin] Bie shuo wo de yangzi shi huai haishi hao
[Trad. Lit.] No digas si mi aspecto está mal o bien.
[TM] No me cuentes si es que luzco bien o mal. (11)

12
别问我的年龄是大还是小(11)
Bie wen wo de nianling shi da haishi xiao
No preguntes si mi edad es mucha o poca.
No preguntes si soy joven o ya no. (11)
 Modulación por limitación de espacio

别管我为什么名叫芦沟桥 (11)
Bie guan wo weishenme mingjiao lugouqiao
Que no te preocupe que me llame Lugouqiao.
No te preocupes porque me llamen «Problemas».
 Creación discursiva por referencia cultural. 芦沟桥 es el puente de Marco
Polo en Pekín. Tiene interés histórico por ser el lugar en donde se
desencadenó la segunda guerra chino-japonesa dentro de la II Guerra
Mundial en 1938.
Entre la opción del préstamo y la creación discursiva, he optado por la
última debido a que no se puede poner la traducción del nombre propio por
el espacio del verso y tampoco serviría utilizar la técnica del préstamo
porque, aunque el receptor detectase una palabra en otro idioma, no lo
asociaría con el concepto al que se refiere el original.
La creación discursiva elegida –«problemas»- pretende forjar una imagen en
la mente del receptor similar a la alusión cultural del TO.

别怪我对你说我什么都不知道 (11)
Bie guai wo dui ni shuo wo shenme dou bu zhidao
No me culpes por decirte que no sé nada.
No me culpes por decir que no sé nada. (11)

听够了人们哭 (6)
Ting gou le renmen ku
He oído suficientes personas llorando
Ya vale de llantos. (6)
 Compresión lingüística por espacio. La estructura del chino permite dar más
información en menos espacio como en este caso. El TO especifica «tener
suficiente de oír llantos» mientras que el TM dice «ya vale de llantos».

听够了人们笑 (6)
Ting gou le ren men xiao
He oído suficientes personas riéndose.
Ya vale de risas. (6)

受够了马车花轿汽车和大炮 (12)
Shou gou le mache huajiao qiche he dapao
He tenido suficiente de carruajes, carros de boda, coches y cañones.
Harto de carros, estruendos y ruidos. (11)
 Omisión debido a una debida a la especificidad del chino en cuanto a los
vehículos y objetos que menciona; no obstante, se ha compensado con una
aliteración que simula la onomatopeya de ruido de los mismos.

该让我听见水声听见鸟叫 (11)
Gai rang wo tingjian shui sheng tingjian niao jiao

13
Me toca escuchar el sonido del agua y la llamada de los pájaros.
Déjadme oír el agua y a los pájaros. (12)
 Compensación y omisión. El TO utiliza dos verbos modales: 该 «me toca» y 让
«permitir» que en el TM se han compensado con un verbo en primera
persona del plural para aportar el sentido que tiene el TO en cuanto a «es mi
turno y el de nadie más, permitid que lo disfrute, dejadme».

该让我舒舒服服睡个好觉 (11)
Gai rang wo shushufufu shui ge hao jiao
Me toca que me dejéis dormir cómodo y bien.
Dejadme dormir tranquilo y en paz. (10)
 Modulación del complemento circunstancial de modo en sentido causa-
consecuencia.

马车 花轿 汽车和大炮 (9)
Mache huajiao qiche he dapao
Carruajes, carros de boda, coches y cañones.
Carros, estruendos y ruidos. (8)

人喊 人叫 人哭和人笑 (9)
Ren han ren jiao ren ku he ren xiao
Gente gritando, gente llamando, gente llorando y gente riendo.
Gritos, risas, gente y llanto. (9)
 Transposición de sintagmas verbales a sintagmas nominales debido a las
restricciones de espacio.

别总在我身上不停地唠叨 (11)
Bie zong zai wo shenshang bu tingdi laodao
Deja de charlar incesante a mi lado.
Deja de hablar sin parar a mi lado. (11)

还是快抬起腿走你自己的道 (12)
Haishi kuai taiqi tui zou ni ziji de dao
Es mejor que te pongas en pie y sigas tu camino.
Pues ponte en pie y sigue tu camino. (11)
Compresión lingüística por las restricciones de espacio

告诉你向西走是一片静悄悄 (12)
Gaosu ni xiang xi zou shi yi pian jing qiaoqiao
Es decirte: Ve al oeste –y encontrarás tranquilidad.
Ve al oeste y encontrarás tranquilidad. (11)
 Compresión lingüística que no refleja la inmediatez del TO.

告诉你朝东去是一片热闹闹 (12)
Gaosu ni chao dong qu shi yi pian re naonao
Es decirte: Ve al este –y encontrarás ruido.
Ve al este y encontrarás ruido. (12)

不要再吵和闹我的男女老少 (12)
Bu yao zai chao he nao wo de nan nü lao shao

14
No molestéis otra vez a todos mis hombres, mujeres, mayores y jóvenes.
No volváis a molestar a mi gente. (11)
 Compresión lingüística por espacio disponible.

要知道我身上的狮子可不少 (12)
Yao zhidao wo shenshang de shizi ke bu shao
Tienes que entender que mis leones internos no son pocos.
Entenderás el guardián que llevo dentro. (12)
 Adaptación de la referencia cultural. El león simboliza la protección de los
demás. Considero que en castellano, la imagen del león representa lo
salvaje, no la protección. De ahí, la adaptación realizada.

实话说我现在正是烦躁 (10)
Shihua shuo wo xianzai zheng shi fanzao
A decir verdad, ahora estoy tan inquieto.
En verdad me encuentro muy inquieto. (10)

因为我很久没有睡过好觉 (11)
Yinwei wo hen jiu mei you shuiguo hao jiao
Porque hace mucho tiempo que no duermo bien.
Porque hace mucho que no duermo en paz. (10)

马车 花轿 汽车和大炮 (9)
Mache huajiao qiche he dapao
Carruajes, carros de boda, coches y cañones.
Carros, estruendos y ruidos. (8)

人喊 人叫 人哭和人笑 (9)
Ren han ren jiao ren ku he ren xiao
Gente gritando, gente llamando, gente llorando y gente riendo.
Gritos, risas, gente y llanto. (9)

Canción 2: 假行僧 – Monje falso

我要从南走到北 (7)
Wo yao cong nan zou dao bei
Quiero ir de sur a norte.
Quiero ir de sur a norte. (8)

我还要从白走到黑 (8)
Wo hai yao cong bai zou dao hei
También quiero pasar del blanco al negro.
Quiero ir del negro al blanco. (8)
 Adaptación debido a la referencia cultural. En el TO, como explica Fan Han
(2015), el blanco simboliza el vacío mientras que el negro simboliza la
justicia debido a las referencias cromáticas de la cultura oriental. La imagen
que se crea es pasar de lo negativo a lo positivo. Para exponer el mismo
concepto, cambié los colores de orden puesto que en términos de

15
referencias cromáticas occidentales, el paso del negro al blanco simboliza
un cambio positivo.

我要人们都看到我 (8)
Wo yao renmen dou kan dao wo
Quiero que todas las personas me vean.
Quiero que el mundo me vea. (8)
 Modulación por restricciones de espacio.

但不知道我是谁 (7)
Dan bu zhi dao wo shi she
Pero no sé quién soy.
Pero no sé quién soy yo. (7)
 Compensación con el pronombre personal al final de la frase para dar más
énfasis y, además, mantener el número de sílabas del TO.

假如你看我有点累 (8)
Jiaru nikan wo youdian lei
Si me ves un poco cansado.
Si me ves algo cansado. (8)

就请你给我倒碗水 (8)
Jiu quing ni gei wo dao wan shui
Entonces, por favor, dame un bol de agua.
Dame, pues, un poco de agua. (8)
 Compensación con conector para mantener el tono del TO.
 Supresión debido a diferencias gramaticales de ambos idiomas. En chino, lo
natural es indicar las cantidades de una manera más concreta por ser un
idioma que utiliza clasificadores; en castellano no queda natural.

假如你已经爱上我 (8)
Jiaru ni yijing ai shang wo
Si ya te has enamorado de mí.
Si ya te enamoraste de mí. (9)
 Modulación del tiempo verbal necesaria para encajar el número de sílabas.

就请你吻我的嘴 (7)
Jiu qing ni wen wo de zui
Entonces, por favor, besa mi boca.
Dame, pues, un beso. (7)

我有这双脚 (5)
Wo you zhe shuang jiao
Tengo estas piernas.
Tengo estas piernas. (5)

我有这双腿 (5)
Wo you zhe shuang tui
Tengo estos pies.

16
Tengo estos pies. (5)

我有这千山和万水 (8)
Wo you zhe quian san he wan shui
Tengo estas mil montañas y diez mil ríos.
Tengo lo que he recorrido. (8)
 Adaptación del 成语 chengyu o proverbio chino: 千山和万水 quian san he
wan shui (las mil montañas y los diez mil ríos) que hace una analogía de un
largo camino o viaje lleno de peligros. Para mantener el sentido en el
espacio disponible, condensé el significado en el recorrido de uno mismo.

我要这所有的所有 (8)
Wo yao zhe suoyou de suoyou
Quiero el todo de todo.
Yo quiero el total de todo. (8)
 Modulación por naturalizar el TM

但不要恨和悔 (6)
Dan bu yao hen he hui
Pero no quiero odiar ni arrepentirme.
Sin odiar ni arrepentirme. (8)
 El número de sílabas de este verso es una excepción a los parámetros pues
el TM tiene dos sílabas más que el TO. En este caso, la música permite
introducirlas sin alterar la canción.

要爱上我就别怕后悔 (9)
Yao ai shang wo jiu bie pa houhui
Si quieres enamorarte de mí, después no temas arrepentirte.
Ámame sin arrepentirte. (9)
 Compresión lingüística y compensación con imperativo.

总有一天我要远走高飞 (10)
Zong you yi tian wo yao yuan zou gao fei
Un día, me iré lejos y volaré alto para siempre.
Porque un día estaré volando lejos. (11)
 Compresión lingüística con presente continuo.
 Adaptación por referencia cultural. En este verso se ha optado por dejar la
opción de «volar lejos» antes que la de «irse lejos» por más natural que
pueda resultar en castellano debido a la referencia que el hecho de volar
alto tiene con la grulla. Está asociado a la longevidad y a la salud.

我不想留在一个地方 (9)
Wo bu xiang liu zai yi ge di fang
No quiero permanecer en un lugar.
Yo no quiero estar en un lugar. (9)

也不想有人跟随 (7)
Ye bu xiang youren gensui
Tampoco quiero seguir a nadie.

17
Ni estar siguiendo a nadie. (7)
 Modulación con presente continuo para encajar el número de sílabas.

我要从南走到北 (7)
Wo yao cong nan zou dao bei
Quiero ir de sur a norte.
Quiero ir de sur a norte. (8)

我还要从白走到黑 (8)
Wo hai yao cong bai zou dao hei
También quiero pasar del blanco al negro.
Quiero ir del negro al blanco. (8)

我要人们都看到我 (8)
Wo yao renmen dou kan dao wo
Quiero que todas las personas me vean.
Quiero que el mundo me vea. (8)

但不知道我是谁 (7)
Dan bu zhi dao wo shi she
Pero no sé quién soy.
Pero no sé quién soy yo. (7)

我只想看到你长得美 (9)
Wo zhi xiang kan dao ni zhang
Solo quiero observar tu estado bello.
Solo quiero ver tu belleza. (9)
 Compresión lingüística para aportar naturalidad al TM.

但不想知道你在受罪 (9)
Dan bu xiang zhidao ni zai shouzui
Pero no quiero saber de tu sufrimiento.
Y no saber si estás sufriendo. (9)
 Transposición de sintagma nominal a oración subordinada para mayor
naturalidad.

我想要得到天上的水 (9)
Wo xiang yao dedao tianshang de shui
Quiero conseguir el agua del cielo.
Yo quiero el agua del cielo. (8)

但不是你的泪 (6)
Dan bu shi ni de lei
Pero no tus lágrimas.
Y no tus lágrimas. (6)
 Modulación del conector adversativo por restricciones de espacio.

我不愿相信真的有魔鬼 (10)
Wo bu yuan xiangxin zhen de you mogui
No deseo creer en la existencia real de demonios.

18
Yo no espero creer en demonios. (10)
 Compresión lingüística para encajar el número de sílabas

也不愿与任何人作对 (9)
Ye bu yuan yu renhe ren zuodui
Tampoco deseo enfrentarme a nadie.
Ni espero enfrentarme con nadie. (9)

你别想知道我到底是谁 (10)
Ni bie xiang zhidao wo daodi shi shei
No quieras saber quién soy en realidad.
Tú no quieras saber quién soy yo. (9)

也别想看到我的虚伪 (9)
Ye bie xiang kan dao wo de xuwei
Tampoco quieras descubrir mi hipocresía.
Ni que yo soy un impostor. (8)
 Modulación que consigue rima asonante en los dos últimos versos.

Canción 3: 一无所有 – No tengo nada

我曾经问个不休 (7)
Wo cengjing wen ge buxiu
Ya te lo he preguntado sin cesar.
Te lo he preguntado tanto. (8)

你何时跟我走 (6)
Ni heshi gen wo zou
Cuándo caminas conmigo
Cuándo vendrás conmigo (7)
 Modulación del verbo y del tiempo verbal del TO por restricciones de espacio.

可你却总是笑我 (7)
Ke ni que zong shi xiao wo
Pero siempre te ríes de mí.
Pero te ríes de mí. (7)
 Omisión del complemento circunstancial de tiempo debido al espacio.

一无所有 (4)
Yi wu suo you
No tengo nada.
Yo que no tengo nada. (7)
 Este verso del TM excede el número de sílabas correspondiente. No
obstante, se trata de la frase principal de la canción y tiene una acotación
musical amplia que permite las siete sílabas. La elección de esta solución
está basada en continuar el texto desde el verso anterior y, de esta manera,
es más natural en castellano.

我要给你我的追求 (8)

19
Wo yao gei ni wo de zhuiqiu
Te quiero dar mi porvenir.
Te quiero dar mi porvenir. (8)
还有我的自由 (6)
Hai you wo de ziyou
También mi libertad.
También mi libertad. (6)

可你却总是笑我 (7)
Ke ni zong shi xiao
Pero siempre te ríes de mí.
Pero te ríes de mí. (7)

一无所有 (4)
Yi wu suo you
No tengo nada.
Yo que no tengo nada. (7)

噢…
O…
Oh…
Oh…

你何时跟我走 (6)
Ni heshi gen wo zou
Cuándo caminas conmigo.
Cuándo vendrás conmigo. (7)

噢…
O…
Oh…
Oh…

你何时跟我走 (6)
Ni heishi gen wo zou
Cuándo caminas conmigo.
Cuándo vendrás conmigo. (7)

脚下这地在走 (6)
Jiaoxia zhe de zai zou
Este suelo está deslizándose bajo mis pies.
El suelo tiembla a mis pies. (7)
 Modulación del verbo y del tiempo verbal del TO por restricciones de espacio.

身边那水在流 (6)
Shenbian na shui zai liu
Esa agua está fluyendo a mi lado.
El agua fluye al lado. (7)

可你却总是笑我 (7)
20
Ke ni que zongshi xiao wo
Pero siempre te ríes de mí.
Pero te ríes de mí. (7)
一无所有 (4)
Yi wu suo you
No tengo nada.
Yo que no tengo nada. (7)

为何你总笑个没够 (9)
Weihe ni zong xiao ge mei gou
Por qué no tienes suficiente de reír.
Por qué no paras de reír. (8)
 Modulación del punto de vista por restricciones de espacio.

为何我总要追求 (7)
Weihe wo zong yao zhuiqiu
Por qué siempre estoy buscando.
Por qué sigo buscando. (7)

难道在你面前我永远 (9)
Nandao zai ni mianqian wo yongwuan
Puede ser que para ti siempre.
Pues para ti resulta que yo. (9)

是一无所有 (5)
Shi yi wu suo you
Soy el que no tiene nada.
No tengo nada. (5)

噢…
O…
Oh…
Oh…

你何时跟我走 (6)
Ni heshi gen wo zou
Cuándo caminas conmigo.
Cuándo vendrás conmigo. (7)

噢…
O…
Oh…
Oh…
你何时跟我走 (6)
Ni heishi gen wo zou
Cuándo caminas conmigo.
Cuándo vendrás conmigo. (7)

脚下这地在走 (6)
Jiaoxia zhe de zai zou
21
Este suelo está deslizándose bajo mis pies.
El suelo tiembla a mis pies. (7)

身边那水在流 (6)
Shenbian na shui zai liu
Esa agua está fluyendo a mi lado.
El agua fluye al lado. (7)

告诉你我等了很久 (8)
Gaosu nai wo dengle hen jiu
Te digo que he esperado mucho tiempo.
Pues he esperado mucho. (8)
 En este verso del TM resultan 8 sílabas porque se ha comprobado que,
debido a la música, es mejor evitar la única sinalefa del verso.

告诉你我最后的要求 (9)
Gaosu ni wo zuihou de yaoqiu
Te digo que es mi última petición.
Te lo pido por última vez. (9)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

我要抓起你的双手 (8)
Wo yao zhua qi nai de shang shou
Quiero agarrarte de la mano.
Quiero cogerte de la mano. (9)
 Modulación para naturalizar el TM.

你这就跟我走 (6)
Ni zhe jiu gen wo zou
Esta vez caminarás conmigo.
Esta vez vendrás conmigo. (8)
 El TM tiene más sílabas que lo permitido pero la música en en esta parte
también lo permite porque es donde va a hacer un giro la canción.

这时你的手在颤抖 (8)
Zheshi ni de shou zai chandou
Esta vez te tiemblan las manos.
Te están temblando las manos. (8)
 Modulación lingüista para mayor inmediatez y naturalidad.

这时你的泪在流 (7)
Zheshi ni de lei zai liu
Esta vez te fluyen las lágrimas.
Te estás poniendo a llorar. (7)

莫非你是在告诉我 (9)
Mofei ni shi zhengzai gaosu wo
Puede ser que me estés diciendo.
No será que me estás diciendo. (9)
 Modulación por naturalización del TM.

22
你爱我一无所有 (7)
Ni ai wo yi wu suo you
Que me quieres a mí que no tengo nada.
Que me quieres sin nada. (7)
 La otra opción de traducción del TM era «que me quieres como soy» pero
considero que perdía el estribillo de la canción al suprimir «nada». La
solución queda menos natural pero incluye la palabra.

噢…
O…
Oh…
Oh…

你何时跟我走 (6)
Ni heishi gen wo zou
Cuándo caminas conmigo.
Cuándo vendrás conmigo. (7)

噢…
O…
Oh…
Oh…

你这就跟我走(6)
Ni zhejiu gen wo zou
Esta vez caminas conmigo.
Ahora vendrás conmigo. (8)

噢…
O…
Oh…
Oh…

你这就跟我走(6)
Ni zhejiu gen wo zou
Esta vez caminas conmigo.
Ahora vendrás conmigo. (8)

Canción 4: 不是我不明 – No es que no lo entienda

过去我不知什么是宽阔胸怀 (12)
Guoqu wo bu zhi shenme shi kuankuo xionghuai
En el pasado, no sabía lo que era ser tan magnánimo.
Nunca supe lo que era ser magnánimo. (12)
 Compresión lingüística del complemento circunstancial de tiempo del TO con
el pretérito perfecto simple en el TM.

过去我不知世界有很多奇怪 (12)

23
Guoqu wo bu zhi shijie you hen duo qiguai
En el pasado, no sabía que el mundo fuera tan raro.
Nunca supe lo raro que era el mundo. (11)
过去我幻想的未来可不是现在 (13)
Guoqu wo huanxiang de weilai ke bu shi xianzai
En el pasado, el futuro con el que fantaseaba no es como el ahora.
El futuro que soñé no es como el presente. (13)
 Modulación debido a la falta de espacio. En este caso, se optó por
condensar el significado en el verbo «soñar» para el TM. En el TO está
expresado con una oración de relativo que tiene un significado más
específico que el del TM. No obstante, considero que el sentido del TM
refleja el del TO.

现在才似乎清楚什么是未来 (12)
Xianzai cai sihu qingchu shenme shi weilai
Ahora ya está claro cómo es el futuro.
Ahora está claro cómo es el futuro. (11)

噢…
O…
Oh…
Oh…

过去的所作所为我分不清好坏 (13)
Guoqu de suozuo suowei wo fen bu qing hao huai
Todas las cosas que he hecho en el pasado no puedo reconocer si son buenas o
malas.
No puedo decir si lo que he hecho está bien o mal. (14)
 Modulación de significado por naturalización y restricción de espacio.
Modulación por referencia cultural: Otro chengyu que significa «todo lo que
uno ha hecho», el destino forjado. De ahí la traducción.

过去的光阴流逝我记不清年代 (13)
Guoqu de guangyin liushi wo ji bu qing niandai
El tiempo pasado se desvanece y no puedo recordar claramente los años.
El pasado se va y no recuerdo los años. (13)
 Modulación del tiempo verbal «no puedo recordar» a «no recuerdo» por
restricciones de espacio

我曾经认为简单的事情现在全不明白 (16)
Wo cengjing renwei jiandan de shiqing xianzai quan bu mingbai
Las cosas que antes creía fáciles ahora no las entiendo para nada.
Lo que antes creía fácil ahora ya no lo entiendo. (15)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

我忽然感到眼前的世界并非我所在 (15)
Wo huran gandao yanqian de shijie bing fei wo suozai
De repente siento que el mundo ante mis ojos no es donde pertenezco en realidad.
De repente siento que no pertenezco a este mundo. (15)

24
 Compresión lingüística de una oración con dos subordinadas a una sola
subordinada

二十多年来我好象只学会了忍耐 (14)
Ershi quo nian lai wo hao xiang shi xue hui le rennai
Parece que lo único que aprendí en veinte años fue a ser estoico.
Parece que solo he aprendido a soportar. (13)
 Omisión del complemento circunstancial de tiempo y compensación con el
pretérito perfecto.

难怪姑娘们总是说我不实实在在 (14)
Nanguai guniangmen zong shi shuo wo bu shishi zaizai
No es de extrañar que las chicas siempre digan que no soy cuidadoso.
No es de extrañar que las chicas me crean desastroso. (15)
 Modulación del punto de vista por restricciones de espacio.

我强打起精神,从睡梦中醒来 (12)
Wo qiang da qi jingshen cong shuimeng zhong xinglai
Golpeo con vigor, vengo de despertarme de un sueño.
Me lleno de energía; dormido, despierto. (13)
 Modulación para naturalizar el TM y por restricciones de espacio.

可醒来才知这个世界变化真叫快 (14)
Ke xinglai xai zhi zhe ge shijie bianhua zhen jiao kuai
Solo al despertar entiendo que este mundo cambia muy rápido.
Y al despertar entiendo cuán rápido cambia el mundo. (15)
 Omisión del adverbio ´«rápido» y compensación con partícula «cuán»

噢…
O…
Oh…
Oh…

放眼看那座座高楼如同那稻麦 (13)
Fang yan kan na zuozuo gaolou rutong na daomai
Veo enfrente aquellos rascacielos como si fueran campos de trigo.
Veo los rascacielos como campos de trigo. (14)

看眼前是人的海洋和交通的堵塞 (14)
Kan yanqian shi ren de haiyang he jiaotong de duse
Delante de mis ojos veo océanos de gente y mucho tráfico.
Solo veo corrientes de coches y gente. (13)
 Variación y modulación de la imagen visual por restricciones de espacio. No
obstante, la imagen mental que se forma al leer el TM es una parte del todo
del TO (océanoscorrientes).

我左看右看前看后看还是看不过来(14)
Wo zuo kan zuo kan qian kan hou kan haishi kan bu guolai
Miro a izquierda, a derecha, enfrente, detrás y aun así no puedo ver.
Miro a todas partes y aun así no puedo ver. (13)

25
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

这个这个那个那个越看越奇怪 (13)
Zhe ge zhe ge na ge na ge yue kan yue qiguai
Esto y aquello, cuanto más veo, más raro me parece todo.
Cuanto más veo, más raro se me hace. (12)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

过去我不知什么是宽阔胸怀 (12)
Guoqu wo bu zhi shenme shi kuankuo xionghuai
En el pasado, no sabía lo que era ser tan magnánimo.
Nunca supe lo que era ser magnánimo. (12)

过去我不知世界有很多奇怪 (12)
Guoqu wo bu zhi shijie you hen duo qiguai
En el pasado, no sabía que el mundo fuera tan raro.
Nunca supe lo raro que era el mundo. (11)

过去我幻想的未来可不是现在 (13)
Guoqu wo huanxiang de weilai ke bu shi xianzai
En el pasado, el futuro con el que fantaseaba no es como el ahora.
El futuro que soñé no es como el presente. (13)

现在才似乎清楚什么是未来 (12)
Xianzai cai sihu qingchu shenme shi weilai
Ahora ya está claro cómo es el futuro.
Ahora está claro cómo es el futuro. (11)

噢…
O…
Oh…
Oh…

不是我不明白,这世界变化快 (12)
Bu shi wo bu mingbai, zhe shijie bianhuan kuai
No es que no lo entienda, este mundo cambia rápido.
No es que yo no lo entienda, es cómo cambia el mundo. (13)
 Transposición del complemento de modo del TO por un pronombre
interrogativo de modo por restricciones de espacio.

不是我不明白,这世界变化快 (12)
Bu shi wo bu mingbai, zhe shijie bianhuan kuai
No es que no lo entienda, este mundo cambia rápido.
No es que yo no lo entienda, es cómo cambia el mundo. (13)

Canción 5: 从头再来 – Volver a empezar

我脚踏着大地 (6)
Wo jiaota zhe dadi

26
Estoy pedaleando sobre la tierra.
Con los pies en la tierra. (7)
 Modulación por restricciones de espacio.
我头顶着太阳 (6)
Wo touding zhe taiyang
Estoy tocando el sol con la cabeza.
Con la cabeza en el sol. (7)

我装做这世界唯我独在 (10)
Wo zhuang zuo zhe shijie wei wo du zai
Finjo que en este mundo solitario solo existo yo.
Finjo que existo solo en el mundo. (10)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

我紧闭着双眼 (6)
Wo jin bi zhe shuang yan
Tengo los dos ojos cerrados y apretados.
Con los ojos cerrados. (7)
 Omisión y adaptación por restricciones de espacio.

我紧靠着墙 (5)
Wo jin kao zhe qiang
Estoy apretado contra la pared.
Pegado a la pared. (6)
 Modulación por restricciones de espacio. Se ha intentado que el TM ofrezca
la misma imagen mental que el TO.

我装做这肩上已没有脑袋 (11)
Wo zhuang zuo zhe jian shang yi mei you naodai
Finjo que sobre estos hombros ya no hay cabeza.
Estos hombros ya no sujetan mi cabeza. (12)
 Compresión lingüística debido a las restricciones de espacio.

啦啦啦…
Lalala…
Lalala…
Lalala…

我不愿离开 (5)
Wo bu yuan likai
No deseo marcharme.
No quiero irme. (5)
 Modulación del TO por restricciones de espacio.

我不愿存在 (5)
Wo bu yuan cunzai
No deseo existir.
No quiero existir. (5)

我不愿活得过分实实在在 (11)

27
Wo bu yuan huo de guo fen shi shi zai zai
No deseo vivir de manera excesivamente cuidadosa.
No quiero vivir siendo tan cuidadoso. (12)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

我想要离开 (5)
Wo xiang yao likai
Deseo marcharme.
Quiero marcharme. (5)

我想要存在 (5)
Wo xiang yao cunzai
Deseo existir.
Quiero existir. (4)

我想要死去之後从头再来 (11)
Wo xiang yao siqu zhi cong tou zai lai
Deseo morir para volver a empezar.
Quiero morir para volver a empezar. (11)

我不愿离开 (5)
Wo bu yuan likai
No deseo marcharme.
No quiero irme. (5)

我不愿存在 (5)
Wo bu yuan cunzai
No deseo existir.
No quiero existir. (5)

我不愿活得过分实实在在 (11)
Wo bu yuan huo de guo fen shishizaizai
No deseo vivir de manera excesivamente cuidadosa.
No quiero vivir siendo tan cuidadoso. (12)

我想要离开 (5)
Wo xiang yao likai
Deseo marcharme.
Quiero marcharme. (5)

我想要存在 (5)
Wo xiang yao cunzai
Deseo existir.
Quiero existir. (4)

我想要死去之後从头再来 (11)
Wo xiang yao siquzhi cong tou zai lai
Deseo morir para volver a empezar.
Quiero morir para volver a empezar. (11)

28
那烟盒中的云彩 (7)
Na yan he zhong de yuncai
Aquella nube en el paquete de cigarrillos.
La nube del cigarro. (8)
 Adaptación del TM para forjar la misma imagen mental que el TO.

那酒杯中的大海 (7)
Na jiu bei zhong de dahai
Aquel mar dentro del vaso de licor.
El mar de aquel licor. (6)

统统装进我空空的胸怀 (10)
Tong tong zhuang jin wo kong kong de xionghuai
En su totalidad entra en mi pecho vacío.
Todo entra en mi alma vacía. (10)
 Modulación del TM por restricciones de espacio.

我越来越会胡说 (7)
Wo yue lai yue hui hushuo
Cuanto más tomo, más puedo hablar sin sentido.
Bebo y hablo sin sentido. (8)
 Adaptación del TO por restricciones de espacio. El tercer caracter del TO
significa «tomar» en el sentido de beber y fumar (verbos de los versos
anteriores). En este verso y en los dos siguientes se ha optado por alternar
los verbos principales relacionados con los dos versos anteriores «beber» y
«fumar» para ofrecer todo el significado del TO.

我越来越会沉默 (7)
Wo yue lai yue hui chenmo
Cuanto más tomo, más puedo quedarme en silencio.
Fumo y me quedo en silencio. (8)

我越来越会装做我什么都不明白 (14)
Wo yue lai yue hui zhuang zuo wo shen me dou bu mingbai
Cuanto más tomo, más puedo fingir que no entiendo nada.
Tan borracho finjo que ya no entiendo nada. (13)
 Transposición de primera parte de la oración por un sintagma nominal. El
sustantivo elegido es el resultado de los dos versos anteriores.

啦啦啦…
Lalala…
Lalala…
Lalala…

我难以离开 (5)
Wo nan yi likai
Se me hace difícil marcharme.
Qué difícil irse. (6)

我难以存在 (5)

29
Wo nan yi cunzai
Se me hace difícil existir.
Difícil existir. (6)
我难以活得过分实实在在 (11)
Wo nanyi huo de guo fen shishizaizai
Se me hace difícil vivir de manera extremadamente cuidadosa.
Qué difícil vivir siendo tan cuidadoso. (12)

我想要离开 (5)
Wo xiang yao likai
Deseo marcharme.
Quiero marcharme. (5)

我想要存在 (5)
Wo xiang yao cun zai
Deseo existir.
Quiero existir. (4)

我想要死去之後从头再来 (11)
Wo xiang yao si qu zhi cong tou zai lai
Deseo morir para volver a empezar.
Quiero morir para volver a empezar. (11)

我难以离开 (5)
Wo nan yi likai
Se me hace difícil marcharme.
Qué difícil irse. (6)

我难以存在 (5)
Wo nan yi cunzai
Se me hace difícil existir.
Difícil existir. (6)

我难以活得过分实实在在 (11)
Wo nanyi huo de guo fen shishizaizai
Se me hace difícil vivir de manera extremadamente cuidadosa.
Qué difícil vivir siendo tan cuidadoso. (12)
我想要离开 (5)
Wo xiang yao li kai
Deseo marcharme.
Quiero marcharme. (5)

我想要存在 (5)
Wo xiang yao cun zai
Deseo existir.
Quiero existir. (4)

我想要死去之後从头再来 (11)
Wo xiang yao si qu zhi cong tou zai lai
Deseo morir para volver a empezar.
30
Quiero morir para volver a empezar. (11)

看看前後左右 (6)
Kan kan qian zuo you
Mira a izquierda y a derecha.
Mira alrededor. (5)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

看看男女老少 (6)
Kan kan nan nü lao shao
Mira a hombres, mujeres, viejos y jóvenes.
Míralos a todos. (6)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

看看我那到了头的金光大道 (12)
Kan kan wo na dao liao tou de jin guang da dao
Mírame haber llegado al principio de la senda dorada.
Mírame alcanzar la senda dorada. (11)
 Compresión lingüista por restricciones de espacio.

感觉不到心跳 (6)
Ganjue bu dao xintiao
Siento que no tengo pulso.
No me siento el pulso. (7)
 Compresión lingüística con un cambio en el orden de las palabras por
restricciones de espacio.

感觉不到害 (5)
Ganjue bu dao hai
Siento que no tengo miedo.
No siento el miedo. (5)

感觉不到自己想还是不想知道 (13)
Ganjue bu dao zi ji xiang huanshi bu xiang zhi dao
No llego a sentir si yo mismo deseo o no deseo entender.
No siento si quiero llegar a entender algo. (13)
 Compresión lingüística por restricciones de espacio.

啦啦啦…
Lalala…
Lalala…
Lalala…

我难以离开 (5)
Wo nan yi likai
Se me hace difícil marcharme.
Qué difícil irse. (6)

我难以存在 (5)
Wo nan yi cunzai

31
Se me hace difícil existir.
Difícil existir. (6)
我难以活得过分实实在在 (11)
Wo nanyi huo de guo fen shishizaizai
Se me hace difícil vivir de manera extremadamente cuidadosa.
Qué difícil vivir siendo tan cuidadoso. (12)

我想要离开 (5)
Wo xiang yao likai
Deseo marcharme.
Quiero marcharme. (5)

我想要存在 (5)
Wo xiang yao cunzai
Deseo existir.
Quiero existir. (4)

我想要死去之後从头再来 (11)
Wo xiang yao siqu zhi cong tou zai lai
Deseo morir para volver a empezar.
Quiero morir para volver a empezar. (11)

5. CONCLUSIONES

Tras la realización de este trabajo, enlazaremos con el punto 1.2. para observar si
se han cumplido o no los objetivos.
Lo primero, describir que la traducción de canciones entre el chino y el castellano
es viable. Lo segundo, el transvase del mensaje también es un objetivo cumplido.
No obstante, en la primera conclusión hay que resaltar que se han seguido unos
parámetros que indican que la compatibilidad métrica sí es posible, de la misma
manera que lo es la compatibilidad musical.
Hay que destacar que el trasvase de la rima del TO al TM, aunque no fuera un
objetivo necesario, tiene sus limitaciones y que en este trabajo no se ha hecho
suficiente hincapié en el tema como para extraer una conclusión general.

Con respecto a las técnicas de traducción, el análisis de la misma responde al


objetivo. La modulación y la compresión lingüística son las más utilizadas y también
las más eficaces en este ámbito de traducción: la primera, por el cambio en el
punto de vista que aporta ya que ofrece muchas más posibilidades a la hora de
trasladar un mensaje y la segunda, por el espacio textual disponible para el TM.

Sin embargo, el objetivo cumplido de mayor interés personal es la viabilidad de la


traducción de referencias culturales chinas al castellano. Las referencias las
componen proverbios, frases hechas y símbolos culturales relevantes en la cultura
original por lo que la traducción literal se descartó como técnica final, pero sí se
utilizó como paso intermedio. Se ha llegado a la conclusión de que la mejor técnica
para este tipo de dificultades es la paráfrasis debido a la ausencia de elementos
culturales comunes que signifiquen lo mismo. Hay que concretar que las paráfrasis
utilizadas para esta traducción transmiten la misma imagen mental que el TO y por

32
ello funcionan. Este aspecto es muy importante porque si no se pierde el sentido
del TO. No obstante, cabe destacar que en este ámbito de traducción supone un
reto debido a las restricciones del espacio textual para el TM. Otra posible solución
es la plasmación de estas referencias culturales en el librillo que acompaña
siempre a los álbumes de música. De esta manera, se aproximan ambas lenguas y,
quizás, se despierte el interés del lector con un diseño atractivo.

Por último, me gustaría remarcar que, después de realizar este trabajo, considero
que esta línea de investigación es muy bonita y enriquecedora y creo que facilitaría
el contacto entre culturas por el formato. No hace falta decir que la música es un
idioma universal.

33
6. BIBLIOGRAFÍA

Apter, R. (1985). A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera


for Performance in English. En Meta: Translator’s Journal: volumen 30, nº. 4, pp.
309-319. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal.

A-Z Lyrics Data Base. (2009). Cui Jian Lyrics. Recuperado de http://
http://pinyin.azlyricdb.com/artist/C/Cui-jian-pinyin-Lyrics-356

Campbell, Jonathan (2011). Red Rock: The Long, Strange March of Chinese Rock &
Roll. Hong Kong: Earnshaw Books Ltd.

Chunyi, L. (2017). La simbología de la grulla en la fraseología del chino. Revista de


Letras- Centro de Humanidades Universidad Federal de Do Ceará /UFC - Fortaleza-
CE, 36 (1), 38-51.

Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and


Sung Performance. En The Translator: volumen 14, nº. 2, pp. 373-399. Online
Periodicals: St. Jerome Publishing.

García Álvarez, Ana María (2000). La teoría del escopo y la necesidad de


desconstruir su discurso científico. En Últimas corrientes teóricas en los Estudios de
Traducción y sus aplicaciones, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres
del Rey (eds.) 232-238. Ediciones Universidad Salamanca.

Han, F. (2015). Los colores en nuestra lengua. Revista Instituto Confucio, 33 (VI).
Recuperado de http://www.confucius-institute-
magazine.com/revistas/spanish33/mobile/index.html#p=40

Jones, Andrew F. (1992). Like a Knife: Ideology and Genre in Contemporary Chinese
Popular Music. Nueva York: Cornell University Press East Asia Program.

Lyrics Translation. (2008). Cui Jian Lyrics. Recuperado de


https://lyricstranslate.com/en/cui-jian-lyrics.html

Sastre, J.J. (2003). Traducción al español de canciones de The Beatles (1963-1996)


(Tesis doctoral). Universidad del País Vasco, Victoria, España. Recuperado de
https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/10914/JJ%20SASTRE%20tesis%20
Beatles%202003.pdf?sequence=13&isAllowed=y

34

También podría gustarte