Nombres Propios PDF
Nombres Propios PDF
Nombres Propios PDF
De Oliver
Wood a Marc
Roure
(La traducción de los nombres propios de Harry
Potter y la Piedra Filosofal)
Autora: Blanca Ballesteros Cassany
Tutora: Eulàlia Xalabarder
Les Alzines
Octubre 2007- Noviembre 2008
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
ÍNDICE
1. Introducción …………………………. 3
2. Hipótesis ………………………………. 5
3. Metodología …………………………... 6
4. Parte teórica …………………………. 10
a) El mundo de Harry Potter …………………… 11
b) Conceptos teóricos ……………………………… 18
5. Parte práctica ………………………… 21
a) Diccionario de nombres propios ……………. 22
b) Clasificación y análisis de los nombres
2
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
1. INTRODUCCIÓN
Siempre los leí en castellano, puesto que aprendí a leer y a escribir en dicha
lengua. Me llevé una gran sorpresa cuando, un día, charlando sobre ellos con
3
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
una amiga catalana, le nombré a uno de los personajes, Oliver Wood. Ella se
quedó pensativa y me dijo. -¡Ah! Tú te refieres a Marc Roure -.
Para mí era un trabajo perfecto. Me había leído los libros muchas veces,
conocía a los personajes como si fueran mis compañeros... Era un trabajo que
requería leer y escribir mucho, y ambos quehaceres eran mis dos pasiones. Así
que lo pensé poco, y enseguida me puse manos a la obra.
4
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
2. HIPÓTESIS
5
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
3. METODOLOGÍA
Al lado de los nombres aparece una columna con un número que indica la
página donde se cita por primera vez.
Cuando tuve todos los nombres ordenados, decidí cambiar la colocación de las
columnas, situando el inglés en primer lugar (por ser el idioma original en que
se escribió el libro), seguido del castellano y, por último, el catalán. Los
nombres aparecen por orden alfabético, partiendo de la columna inglesa:
6
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Cuando acabé esta lista, clasifiqué los nombres propios que había recogido en
diversos apartados, para así poder concretar en cuáles iba a centrar mi
análisis, y descartar los que se escapaban del tema de mi trabajo.
Así pues, clasifiqué los nombres en los siguientes grupos:
7
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Sin embargo, para hacer este trabajo seguí las pautas de dos trabajos de hace
unos años: el primero, que fue en el que me basé para hacer mi investigación,
es “La traducción en los nombres propios del Señor de los Anillos”1. El
segundo es un trabajo que realizó una amiga mía hace tres años, titulado
“Asterix , el políglota”2
Me puse en contacto con las dos editoriales que habían traducido al castellano
el primer libro de Harry Potter (Editorial Salamandra) y al catalán
1 Título original “La traducció dels noms propis en el Senyor dels Anells”, de Dolors Rus.
2
Titulo original “Astérix el políglota; Trabajo de investigación sobre los antropónimos de los libros de Asterix y
sus traducciones, de Laia Ramió.
8
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
9
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
4. PARTE
TEÓRICA
10
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
11
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
• Personajes principales
Harry Potter: “Harry había sido siempre muy flaco y muy bajo para
1 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona, 2000,
Pág.24.
2 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona ,2000,
Pág. 82.
12
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Albus Dumbledore:
“Llevaba gafas de media luna, tenía una
nariz larga y encorvada, cabello
plateado, suelto, barba y bigotes”.3 Es al final
del primer curso de Harry en Hogwarts
1 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona, 2000,
Pág. 92.
2 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona, 2000,
Pág. 151.
3 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona, 2000,
Pág. 90.
13
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Lord Voldemort:
“Mira, estaba ese mago que se volvió…malo. Tan malo como te
puedas imaginar. Peor. Peor que peor. Su nombre era... (…)
Voldemort. (…) Algunos dicen que murió. No creo que le quede
lo suficiente de humano para morir. Otros dicen que todavía
está por ahí, esperando el momento. (…) La mayor parte de
nosotros cree que todavía está en alguna parte, pero que
perdió sus poderes. Que está demasiado débil para seguir adelante. Porque algo
relacionado contigo, Harry, acabó con él Algo sucedió aquella noche que él no
contaba con que sucedería, no sé que fue, nadie lo sabe…Pero algo relacionado
contigo lo confundió”2. Desafortunadamente, Harry no tendrá que esperar
mucho para descubrir qué ha sido verdaderamente de él: “Donde tendría que
haber estado la nuca de Quirrell había un rostro, la cara más terrible que Harry
hubiera visto en su vida. Era de color blanco tiza, con brillantes ojos rojos y
ranuras en vez de fosas nasales, como las serpientes”.3
1 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona, 2000,
Pág. 46.
2 2 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona, 2000,
Pág. 54,55.
3 3 ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal, Salamandra, Barcelona, 2000,
Pág. 241.
14
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
1992: Con 27 años se casa, y tiene una hija, Jessica. Al año se separa y se
instala en Edimburgo. Su situación económica cae en picado.
15
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
2003: Nace su segundo hijo, David, y se publica Harry Potter y la Orden del
Fénix en inglés.
16
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Desde la publicación del primer volumen, se han vendido más de 350 millones
de ejemplares. El primer tomo, Harry Potter y la Piedra Filosofal, batió un
récord en la industria editorial.
Los libros han batido grandes récords: “La publicación, en julio de 2007, de
Harry Potter and the Deathly Hallows (Harry Potter y las reliquias de la muerte),
probablemente uno de los libros más esperados de la historia moderna de la
edición, volvió a batir numerosos récords, entre ellos el del libro que más rápido
se ha vendido. En las primeras 24 horas se vendieron 8,3 millones de
ejemplares en Estados Unidos, 2,6 millones en Inglaterra y 398.271 ejemplares
en Alemania (de la edición en inglés). En Francia, cuando se publicó la edición
traducida al francés, se vendieron 1,15 millones de ejemplares en las primeras
48 horas. La librería virtual Amazon.com recibió un millón de pedidos antes de
la salida del libro; y la tirada inicial de la editorial estadounidense Scholastic
fue de 12 millones de ejemplares, superando el récord anterior (su edición de
Harry Potter y el misterio del príncipe) en más de un millón de ejemplares”2.
1 Algunas de las lenguas a las que han sido publicadas las aventuras de Harry Potter son el
latín (Harrius Potter et Philosophi Lapis), el griego antiguo, el macedonio, el zulú, el gujarati y el
bengalí.
17
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
b) Conceptos teóricos
Hay nombres que son fonéticamente muy complejos. Por ejemplo, Justin
Finch-Fletchley, uno de los alumnos, o Hufflepuff, una de las cuatro
residencias. Tales palabras son de compleja fonética tanto para un inglés
nativo, como para un castellano-parlante o para un catalano-parlante.
Rowling juega con estas palabras para dar un aire misterioso y mágico, pero a
veces hace que nos rompamos la cabeza intentando comprender cómo se
pronuncia dicho nombre. Un ejemplo clarísimo es el nombre de Hermione: en
castellano se pronuncia Her-mai-ou-ni (en inglés Her+mi+oh+knee)2
18
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
19
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
20
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
5. PARTE
PRÁCTICA
21
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
22
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
23
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
24
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
25
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
26
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
27
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Professora Minerva
Professor McGonagall A 13 Pofesora Minerva McGonagall 15 14
McGonagall
Professor Quirrell A 55 profesor Quirrell 65 profesor Quirrell 70
Professor Sprout A 99 Profesora Sprout 114 Professor Coliflor 133
Professor Vindictus Viridian A 62 profesor Vindictus Viridian 73 professor Venjançus Viridian 80
quaffle C 124 quaffle 142 bomba 166
Quentin Trimble A 53 Quentin Trimble 62 Pere de Tramolar 68
Quidditch I 60 Quidditch 71 Quidditch 78
Railview Hotel T 36 Hotel Railview 43 Hotel Vista de la Via del Tren 45
Ravenclaw I 88 Ravenclaw 102 Ravenclaw 117
Remembrall C 108 La Recordadora 124 el recordatori 144
Ron Weasley A 70 Ron Weasley 82 Ron Weasley 93
Ronan C 184 Ronan 209 Ronan 246
Rubeus Hagrid A 15 Rubeus Hagrid 19 Rubeus Hagrid 18
Scabbers C 75 Scabbers 88 Scabbers 100
Seamus Finnigan A 89 Seamus Finnigan 104 Seamus Finnigan 119
Seeker I 112 buscador 129 caçador 150
Sickles C 58 sickle 69 sickle 74
Sir Nicholas de Mimsy- Sir Nicholas de Mimsy- Sir Nicholas de Mimsy-
C 92 107 122
Porpington Porpington Porpington
Sirius Black A 16 Sirius Black 20 Sirius Black 19
Slytherin I 88 Slytherin 102 Slytherin 117
Smeltings I 28 Smelting 34 Smeltings 35
Snowy C 22 Snowy 26 Blanquet 27
Stonewall High I 28 escuela secundaria Stonewall 34 Stonewall High 35
Surrey T 30 Surrey 36 Surrey 38
Susan Bones A 89 Susan Bones 104 Susans Barns 118
28
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
29
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
* ANTROPÓNIMOS
Su nombre, Albus, proviene de la palabra latina alba, que significa “blanco”. Este color suele ser símbolo de
pureza. Su apellido significa "abejorro" en inglés antiguo. Así pues, el nombre propio del director de Hogwarts
indica honor y un duro trabajo ("ocupado como un abejorro")1. No se traduce ni se adapta.
1
Información encontrada en la página web www.angelfire.com.
30
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Autor de Filtros y pociones mágicas. Su nombre, Arsenius, recuerda a "arsénico", un veneno mortal.
Bathilda Bagshot 52 Bathilda Bagshot 62 Dolors Plorós 68
El nombre en inglés está compuesto según la técnica de la aliteración. En castellano no se ha traducido, y en
catalán, aunque sí se ha traducido, la traductora hace rimar el nombre: los dolores duelen, y en ocasiones
hacen llorar. La traductora cambió BATHILDA por DOLORS en homenaje a una conocida suya que es
profesora de historia (como este personaje).
Bill Weasley 75 Bill Weasley 87 Bill Weasley 99
No se traduce ni se adapta
Bletchley 137 Bletchley 157 Bletchley 184
No se traduce ni se adapta
Cornelius Fudge 51 Cornelius Fudge 60 Cornelius Fudge 66
No se traduce ni se adapta
Charlie Weasley 75 Charlie/Charles Weasley 87 Charlie/Charles Weasley 99
Aunque en inglés aparece como Charlie, tanto en catalán como en castellano, en ocasiones aparece
nombrado como Charlie, y en otras, como Charles.
Dean Thomas 107 Dean Thomas 124 Dean Thomas 144
No se traduce ni se adapta
Dedalus Diggle 54 Dedalus Diggle 65 Dedalus Diggle 70
Técnica de la aliteración. No se traduce ni se adapta.
Dennis 28 Dennis 34 Dennis 35
No se traduce ni se adapta
31
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Su apellido proviene de mal foi,"mala fe" en francés1. Draco significa "dragón". No se traduce ni se adapta.
Dudley Dursley 7 Dudley Dursley 9 Dudley Dursley 7
Técnica de la aliteración. No se traduce ni se adapta
Emeric Switch 52 Emeric Switch 62 Xavier Mundancer 68
Autor de Guía de Transformación para principiantes. La traductora al catalán pensó que un apellido que
indica moverse, cambiar, era muy adecuado para un autor de un libro de este tema.
Fred Weasley 70 Fred Weasley 82 Fred Weasley 93
No se traduce ni se adapta
George Weasley 70 George Weasley 82 George Weasley 93
No se traduce ni se adapta.
Ginny Weasley 70 Ginny Weasley 82 Ginny Weasley 92
No se traduce ni se adapta
Gordon 28 Gordon 34 Gordon 35
No se traduce ni se adapta
Gregory Goyle 81 Gregory Goyle 94 Gregory Goyle 107
No se traduce ni se adapta
1
Información encontrada en la página web www.angelfire.com.
32
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
No se traduce ni se adapta
Justin Finch-Fletchley 89 Justin Finch-Fletchley 104 Justin Flinch de Fletchley 119
No se traduce ni se adapta
Lavender Brown 89 Lavender Brown 104 Lavender Brown 118
Su apellido, al igual que el de otros personajes, es un adjetivo bastante común: Brown, que significa
"marrón". Por otra parte, su nombre es uno de los que pertenece al campo semántico de la naturaleza,
concretamente al de las flores: Lavender, "lavanda". No se traduce ni se adapta
Lee Jordan 71 Lee Jordan 86 Lee Jordan 98
No se traduce ni se adapta
Lily Potter 14 Lily Potter 18 Lily Potter 17
No se traduce ni se adapta
1
Revista
33
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
1
Información encontrada en la página web www.angelfire.com.
2
Información encontrada en la página web www.angelfire.com.
34
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
caso del Argus de Harry Potter, este nunca consigue castigar a los alumnos, ya que siempre consiguen
engañarlo.
No se traduce ni se adapta
Newt Scamander 53 Newt Scamander 62 Ernest Salamandre 68
En la primera edición, este personaje tenía como apellido SALAMÀNDRIC. Posteriormente se cambió el
apellido, que va relacionado con la materia que imparte. El nombre es un homenaje a un amigo.
Nicolas Flamel 77 Nicolas Flamel 90 Nicolas Flamel 102
Su apellido, Flamel, recuerda a flame,"llama". Este personaje es el creador de la Piedra Filosofal que se
guarda en Hogwarts. Es un personaje histórico que vivió en Francia en el S. XIV, y descubrió cómo hacer la
piedra filosofal. Se supone que alcanzó la inmortalidad. En Paris hay una calle con su nombre. Al ser un
personaje histórico, no se traduce ni se adapta.
Oliver Wood 112 Oliver Wood 126 Marc Roure 150
Rowling puso el apellido WOOD a este personaje para darle un aire a “matón”, cuando en realidad no lo es.
La traductora traduce el apellido literalmente para no perder este juego. El nombre lo tradujo por MARC por
simple gusto.
Pansy Parkinson 110 Pansy Parkinson 126 Pansy Parkinson 147
Técnica de la aliteración. No se traduce ni se adapta. Aunque su nombre es el de una flor
(pansy=pensamiento) no se ha traducido.
35
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
No se traduce ni se adapta
Professor Flitwick 99 Profesor Flitwick 115 Professor Flitwick 133
Su apellido puede ser el resultado de una combinación entre el verbo to flit, "revolotear, pasar rápidamente
de un lugar a otro", y wick, "mecha" (cuya forma se parece a la de una varita)1. No se traduce ni se adapta
Professor Severus Snape 94 Profesor Severus Snape 109 Professor Severus Snape 125
Su nombre, Severus, proviene de la palabra latina severus,-a-um, que significa "severo, rígido, tenebroso,
serio".Su apellido, Snape, recuerda a la fonética de la palabra "snake". Al no traducirse, este juego de
similitud fonética solo lo entienden los angloparlantes. No se traduce ni se adapta
Professor Binns 99 Profesor Binns 114 Professor Binns 133
Su apellido, Binns, proviene de la palabra bin, que es un cubo de basura. Este profesor, pues, podría ser
descrito como un cubo de almacenamiento de información que muchos estudiantes de Hogwarts ven como
basura. No se traduce ni se adapta
1
Información encontrada en la página web www.angelfire.com.
36
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Professora Minerva
Professor McGonagall 13 Pofesora Minerva McGonagall 15 14
McGonagall
No se traduce ni se adapta
Professor Quirrell 55 profesor Quirrell 65 professor Quirrel 70
No se traduce ni se adapta
Professor Sprout 99 Profesora Sprout 114 Professor Coliflor 133
Profesor de Hogwarts, imparte las clases de Herbología. Este nombre presenta algunos conflictos: en
castellano, se ha traducido como Profesora, y en catalán, como Profesor. En la película, se representa como
profesora. En realidad no sabemos si es un hombre o una mujer, ya que en inglés, todos los profesores y
profesoras se escriben "Pofessor". Para resolver esta duda, se tendría que hablar directamente con Rowling.
Professor Vindictus Viridian 62 profesor Vindictus Viridian 73 professor Venjançus Viridian 80
Autor de Hechizos y contrahechizos. Su nombre, Vindictus, proviene del latín vindicta, que significa
"venganza", que es lo que ofrece en su libro.Por este motivo, la traducción catalana es “venjançus”, una
palabra inventada, pero que deja ver su significado.
Quentin Trimble 53 Quentin Trimble 62 Pere de Tramolar 68
Autor de Las fuerzas oscuras. Una guía para la autoprotección. Su apellido es un verbo que significa
"temblar", que podría referirse a lo que una persona haría al enfrentarse a las fuerzas oscuras, tema del qual
rata este escritor. .En catalàn se traduce como “Pere de Tramolar”, “Pedro Temblar”. El nombre se traduce
por Pere para que no solo el apellido esté traducido: es un nombre elegido al azar.
Ron Weasley 70 Ron Weasley 82 Ron Weasley 93
No se traduce ni se adapta
37
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
El origen del nombre proviene de la mitología griega; un dios llamado Hagrid fue expulsado del Olimpo por
Zeus, pero éste le permitió hacerse con el cuidado de las criaturas de la tierra (algo parecido a lo que le
habría ocurrido a él cuando fue expulsado de Hogwarts)1. Rowling ha explicado que Hagrid es una palabra
inglesa que se utilizaba para designar a un gran bebedor2. El Hagrid de Harry Potter, efectivamente, bebe
mucho.No se traduce ni se adapta
Seamus Finnigan 89 Seamus Finnigan 104 Seamus Finnigan 119
No se traduce ni se adapta
Sirius Black 16 Sirius Black 20 Sirius Black 19
No se traduce ni se adapta
Susan Bones 89 Susan Bones 104 Susans Barns 118
Se adapta ligeramente el apellido del inglés al catalán.
Terence Higgs 138 Terence Higgs 158 Higgs 186
No se traduce ni se adapta. Curiosamente, en catalán no se cita el nombre completo de este personaje, tan
solo el apellido.
Terry Boot 89 Terry Boot 104 Terry Boot 118
No se traduce ni se adapta
Vincent Crabble 81 Vincent Crabble 94 Vincent Crabble 107
No se traduce ni se adapta
Voldemort 14 Voldemort 17 Voldemort 16
No se traduce ni se adapta
1
Información encontrada en la página web www.angelfire.com.
2
Página web oficial de J.K.Rowling, http://www.jkrowling.com/ , en el apartado PERSONAJES.
38
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
* TOPÓNIMOS
ENGLISH CASTELLANO CATALÀ
HP AND THE HP Y LA PIEDRA
Pág. Pág. HP I LA PEDRA FILOSOFAL Pág.
PHILOSOPHER´S STONE FILOSOFAL
Bristol 16 Bristol 20 Bristol 20
No se traduce ni se adapta
Dark Side 82 Lado Oscuro 96 Les forces del mal 109
Se traduce literalmente del inglés al castellano, pero se adapta en catalán.
Diagon Alley 56 El callejón Diagon 66 La Rondo d'Alla 72
Es la principal calle del mundo de los magos en Londres. En catalán se ha traducido de esta manera para
que sea un juego fonético con “rondalla”: La Ronda d’Alla- la rondalla.
Eeylops Owl Emporium 63 Emporio de la lechuza 74 Palau del mussol 81
Es en esta tienda donde Hagrid le compra a Harry su lechuza, Hedwig.
Flourish and Blotts 62 Flourish y Blotts 73 Gargots i Nibres 80
Se adapta del inglés al catalán. No he averiguado el porqué.
Godric's Hollow 14 Valle de Godric 18 Cau de Goldric 17
39
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
40
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
* CUASI-ANTROPÓNIMOS
41
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Es el perro de Hagrid. La traducción de este nombre es "colmillo". Rowling aquí se sirve de la ironía: su
nombre inspira un poco de temor, y da la sensación que es un perro muy grande y feroz, pero Fang es un
perro cobarde, asustadizo, perezoso y cariñoso, y nada peligroso.
Fat Friar 87 Fraile Gordo 101 Fra Gras 115
Traducción literal en ambos idiomas.
Fat Lady 116 Dama Gorda 133 Senyora Grassa 155
Traducción literal en ambos idiomas.
Firenze 187 Firenze 213 Firenze 250
No se traduce ni se adapta.
42
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Se adapta al catalán.
Golden Snitch 125 snitch dorada 143 papallona daurada 168
En castellano se traduce literalmente, mientras que en catalán se adapta, ya que esta pelota es como una
mariposa dorada (“papallona daurada”).
Griphook 57 Griphook 69 Griphook 74
No se traduce ni se adapta.
Hedwig 67 Hedwig 79 Hedwig 89
No se traduce ni se adapta.
Invisibility Cloak 148 Capa invisible 169 capa que fa invisible 197
Se adapta ligeramente al catalán (ya que es lo que esta capa hace, “te hace invisible”) y al castellano.
Knuts 50 Knuts 59 Knuts 64
No se traduce ni se adapta.
Mr Paws 22 Sr.Paws 26 Potetes 27
El nombre de este gato puede ser una variación de "paw", "pata". Por eso en catalán se traduce por "potetes",
"patitas".Esta traducción se ha hecho para acercar la historia a la realidad.
Mrs. Norris 99 Señora Norris 114 Señora Norris 132
43
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
No se traduce ni se adapta.
El Peeves, un esperit
Peeves,a poltergeist 96 Peeves, un poltergeist 111 127
entremeliat
Se traduce literalmente al catalán el complemento del nombre.
quaffle 124 quaffle 142 bomba 166
Como en inglés no se especifica si este nombre es femenino o masculino, en cada idioma sale definido con un
género diferente.
Ronan 184 Ronan 209 Ronan 246
No se traduce ni se adapta.
Scabbers 75 Scabbers 88 Scabbers 100
No se traduce ni se adapta.
Sickles 58 sickle 69 sickle 74
No se traduce ni se adapta.
44
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Tibbles Tibbles
22 26 Bigotis 27
Otro de los gatos de la Señora Figg.
Trevor 84 Trevor 97 Pau 111
En catalán se ha traducido por Pau porque rima con "gripau" (sapo en catalán).
Tufty 22 Tufty 26 Negret 27
Otro gato.
You-Know-Who 14 Quien-usted-sabe 17 l'Innominable 16
En castellano se traduce literalmente. En catalán, se adapta, ya que sino sería una traducción muy forzada,
o una “inglesada”.
45
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
* INSTITUCIONALES
ENGLISH CASTELLANO CATALÀ
HP AND THE
Pág. HP Y LA PIEDRA FILOSOFAL Pág. HP I LA PEDRA FILOSOFAL Pág.
PHILOSOPHER´S STONE
Beaters 125 golpeadores 143 batejadors 168
Se traduce literalmente.
Charms 99 Encantamientos 115 Encanteris 133
Se traduce.
Chasers 124 cazadores 142 encistelladors 166
Se traduce.
Defensa contra las artes Defensa contra les arts
Defence Against the Dark Arts 55 65 71
oscuras diabóliques
En castellano se traduce literalmente, y en catalán se adapta.
Gryffindor 88 Gryffindor 102 Gryffindor 117
Es el lugar donde se dirigen los mejores magos y donde residen los valientes. Su nombre proviene de Griffin
(grifo) y d'or (dorado, de oro). Al no traducirse, se pierde el significado oculto.1
Herbology 99 Herbología 114 Botànica 133
Se traduce literalmente del inglés al castellano, y en catalán se adapta.
History of Magic 99 História de la magia 114 Història de la Màgia 133
Se traduce literalmente.
1
CRIJ Cuadernos de literatura infantil y juvenil, Diciembre 2002.
46
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Jugador de Quidditch. Su función es proteger los tres aros de su equipo, impidiendo que los cazadores del
equipo contrario metan gol. El guardián del equipo de Gryffindor es Oliver Wood.
Keeper of keys and Grounds of el Guardián de las Llaves y
47 el guardabosc 50
Hogwarts 40 Terrenos de Hogwarts
En castellano se traduce literalmente; en cambio, en catalán, se adapta.
Ministry of Magic 51 Ministerio de Magia 61 Conselleria d´Afers Màgics 66
En catalán se traduce así ya que en Catalunya no hay Ministerios, sino Consejerias, y así se acerca más a la
realidad esta institución.
Order of Merlin,First Odre de Merlí de primera
Class,Grand Sorc., Chf. classe,Cavaller de
Gran Hechicero,Jefe
Warlock, Supreme 44 50 Warlock,membre d´Honor de 54
Supremo,Jefe de Magos
Mugwump,International la Confederació Internacional
Confed. Of Wizards de Bruixots.
Son todos los cargos que tiene Albus Dumbledore. En castellano, por alguna razón, se han cambiado los
títulos, mientras que en inglés y catalán son los mismos.
Potions 94 Pociones 109 Pocions 125
Se traduce literalmente.
Quidditch 60 Quidditch 71 Quidditch 78
No se traduce ni se adapta.
Ravenclaw 88 Ravenclaw 102 Ravenclaw 117
Proviene de raven (cuervo) y claw (garra). No se traduce ni se adapta.2
1
CRIJ Cuadernos de literatura infantil y juvenil, Diciembre 2002.
2
CRIJ Cuadernos de literatura infantil y juvenil, Diciembre 2002.
47
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
Es una casa de personajes oscuros y astutos. Su nombre esta formado por sly (astuto, malicioso) y therein
(dentro, en el interior)1. No se traduce ni se adapta.
Smeltings Smelting
28 34 Smeltings 35
No se traduce ni se adapta.
Stonewall High 28 escuela secundaria Stonewall 34 Stonewall High 35
En castellano se adapta; en catalán se traduce literalmente.
1
CRIJ Cuadernos de literatura infantil y juvenil, Diciembre 2002.
48
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
* OTROS
ENGLISH CASTELLANO CATALÀ
HP AND THE
Pág. HP Y LA PIEDRA FILOSOFAL Pág. HP I LA PEDRA FILOSOFAL Pág.
PHILOSOPHER´S STONE
"¡Petrificus Totalus!" 198 ¡Petrificus Totalus! 225 Petrificus Totalus! 265
No se traduce ni se adapta.
"Alohomora!" 119 ¡Alohomora! 136 Alohomora! 159
No se traduce ni se adapta.
"Locomotor Mortis!" 162 ¡Locomotor mortis! 185 Locomotor Mortis! 217
No se traduce ni se adapta.
"Wingardium Leviosa!" 127 ¡Wingardium Leviosa! 145 Wingardium Leviosa! 170
No se traduce ni se adapta.
Bertie Bott’s Every-Plavour Grageas Bertie Bott de todos Caramels de tots els gustos de
89 101
Beans 76 los sabores Bertie Bott
Se traduce literalmente.
Devil’s Snare 202 Lazo del Diablo 228 trampa del diable 269
Se adapta a cada idioma.
Erised stra ehru oyt ube cafru Oesed lenoz aro cut edon isara Roc led gised leòni segtami
174 203
oyt on wohsi 152 cut se onotse anu ort somon
Para saber qué pone realmente en la inscripción, se debe leer al revés, y queda la siguiente cita:
"I show not your face but your "Esto no es tu cara sino de tu "No mostro una imatge sinò el desig
hearts desire" corazón el deseo" del cor"
49
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
The Sorting Hat 88 El sombrero seleccionador 102 El barret que tria 117
Sombrero de Hogwarts que decide en que casa debe estar cada alumno. En castellano se traduce literalmente
y en catalán se le da como nombre aquello que este realiza.
50
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter”
SE traduce literalmente.
51
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
6. CONCLUSIONES
La mayoría de los nombres en inglés original suelen tener un
significado.
Los nombres en español no suelen estar traducidos, pero en
catalán, sí.
El catalán traduce los nombres para conservar el significado que
éstos esconden.
En las ediciones catalana y castellana, la mayoría de nombres que
se conservan del inglés original, es decir, que no se traducen,
pierden su sentido contextual y por tanto su valor humorístico o
irónico.
Muchos de los nombres que no podian traducirse literalmente se
han tenido que adaptar a la lengua, y por lo tanto, ha cambiado
ligeramente el nombre.
Los nombres de los personajes principales o los que aparecerán
posteriormente en los siguientes tomos, son iguales en los tres
idiomas.
Los nombres ingleses que no se traducen no se adaptan
fonéticamente, y por tanto, muchos nombres los pronunciaremos
mal.
Rowling utiliza una técnica que es la de la aliteración, que consiste
en hacer rimar la primera silaba de dos palabras. Esta técnica la
utiliza mucho en los nombres propios, y se conserva en castellano.
En catalán, la moayoria de los nombres traducidos que estaban
aliterados pasan a rimar.
Los traductores no han recibido ninguna indicación por parte de
J.K. Rowling sobre los nombres propios, y por tanto, las editoriales
han sido quienes han marcado las normas en caso de seguir
alguna.
Los traductores no han seguido ninguna pauta a la hora de
traducir los nombres, sino que siguen unos criterios arbitrarios.
52
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
53
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
7. AGRADECIMIENTOS
* Querría agradecer la ayuda de mi tutora de trabajo, Eulàlia
Xalabarder, que me ha ayudado en todo momento y me ha animado a
seguir buscando más cosas cuando yo pensaba que lo había investigado
todo.
* Al Sr. Jordi Rourera, redactor de la Editorial Empúries, que me
proporcionó cómo encontrar a los traductores de Harry Potter al
catalán.
* A la Sra. Laura Escorihuela, traductora al catalán de los cuatro
primeros volúmenes de Harry Potter, que me invitó a una
no requerí su ayuda.
* A la Sra. Marta Palacín, de la Editorial Salamandra, que me
proporcionó el e-mail de la Sra. Gemma Rovira.
* A la Sra Gemma Rovira, traductora al castellano de los últimos
volúmenes de Harry Potter, que también me ayudó
54
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
* A todas las compañeras que me han prestado los libros, o que me han
proporcionado algún tipo de ayuda para hacer más fácil mi trabajo:
gracias.
* A esa compañera que me dijo por primera vez que Oliver Wood
equivalía a Marc Roure en catalán: gracias a esa charla hace 8 años,
este trabajo se ha llevado a cabo, siempre con la ilusión de poder
resolver mi duda: gracias, Pav’s.
55
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
8. BIBLIOGRAFIA
LIBROS
• ROWLING, Joanne K.; Harry Potter i la pedra filosofal, Empúries,
Barcelona ,2001.
• ROWLING, Joanne K; Harry Potter and the Phlilosopher’s Stone,
Bloomsbury, London, 1997.
• ROWLING, Joanne K.; Harry Potter y la piedra filosofal,
Salamandra, Barcelona ,2000.
• EASTWOOD, John; ”Apendix 3 ,Punctuation”; Oxford Practice
Grammar, Oxford, Oxford, 2006
• GARCÍA YEBRA, Valentín; Teoría y practica de la traducción,
Gredos, Madrid ,1984.
PÁGINAS WEBS
56
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
• http://www.editorialempuries.cat/www/empuries/ca
(15 Julio 2008)
• http://www.salamandra.info (15 Julio2008)
• http://www.harrypotterspain.com/libros/traductor_catalan
(17 Julio 2008)
• www.angelfire.com (Julio 2008)
• http://www.salamandra.info/harry/f08.htm (Septiembre 2008)
• http://www.salamandra.info/harry/f02.htm (Septiembre 2008)
• http://www.harrymedia.com (Octubre 2008)
• http://www.jkrowling.com/ (Octubre 2008)
• http://www.harrylatino.com (Octubre 2008)
• http://eldiccionario.org (Octubre 2008)
57
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
9. ANEXOS
58
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
59
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Vaig tenir la sort de conèixer un noi anglès i el vaig anar a veure, i vaig
aprofitar per preguntar-li:-Escolta’m,aquí? A tu què et sembla?- I si,em
va dir moltes coses .La llista dels autors del llibre, per exemple,era un
festival! I vaig arribar a la conclusió que allà s’hi havia de fer alguna
cosa perquè l’autor català no s’ho podia perdre. Jo li preguntava coses
i..haig de dir que tot i consultar-ho amb un nadiu, no va saber veure tot
el que hi havia. O sigui que el que hi havia estava amagat a molts
nivells.
Mira,més tard vaig traduir un llibre que es diu J.K.Rowling vista per J.K
.Rowling, que és una entrevista que li fan a la Rowling i ela explica el
moment que els noms dels conductors del bus nocturn és un
homenatge als seus avis,que es deien igual. Després,el cognom el posa
per fer una gracieta. Però clar, evidentment, coses com aquestes...no es
podien saber si ella no els les deia! Però ella jo ens va ajudar mai, així
que jo els hi vaig canviar els noms! (una miqueta,només..!)
60
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Ara aniré nombrant alguns noms propis del llibre, primer en anglès
i després en català. Tu diga’m què et suggereixen.
61
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
quan va sortir el primer llibre de’n Pàmies,van dir:- Has vist? Ha posat -
“Ronda D’Allà”! Que fort!-
62
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
63
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
64
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
m’envien e-mails. Veure que a fora hi ha algú que reconeix la teva feina
està bé,perquè normalment un traductor està a la seva taula, amb un
ordinador i parlant sol. Però el veure que hi ha gent interessada,fa
molta illusió. També van venir males èpoques,però és millor oblidar-les
i quedar-se amb lo bo, que és molt.
65
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Apuntes de la Conferencia
de Laura Escorihuela,
traductora de los 4
primeros libros de Harry
Potter.
Viernes 26 de Septiembre de 2008, Castillo
de Palau de Plegamans
66
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
67
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
68
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
69
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Cuando el libro lo exige (sobre todo, cuando trata algún tema que no
conozco, aunque sea de manera tangencial: medicina, botánica,
historia, cultura de determinado país...), busco información adicional y
la voy leyendo en mis ratos libres, si es que los tengo.
Por las noches intento leer un poco por el placer de leer, aunque sólo
sean un par de páginas. Si el libro que estoy traduciendo no presenta
grandes complicaciones, busco lecturas que no tengan nada que ver
con él. Pero a veces busco libros que me ayuden a adentrarme en el
tema del libro, o a captar determinado estilo. Ahora, por ejemplo, estoy
traduciendo un libro ambientado en la Inglaterra de principios del siglo
XIX (pero escrito a principios del XX), y por la noche leo obras de esa
época para inspirarme.
70
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
71
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
E-MAILS ENVIADOS Y
RECIBIDOS
treball de recerca
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
jueves, 03 de julio de 2008 12:09:11
Para:
xalabarder@investiga.org
Hola profe!
tot i que és una mica tard...he escrit els mails per enviar-los a les
editorials Salamandra i Empúries.
els hi podries donar un cop d'ull?així els podré enviar el més aviat
possible i aviam si encara tinc possibilitats de aconseguir les entrevistes
abans que marxin de vacances.
1000 gràcies!
Blanca Ballesteros
72
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
una mica tard però ho provo que el mail no va massa bé. et reenvio els
textos revisats
que vagi bé
ex
informació
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
martes, 15 de julio de 2008 11:53:31
Para:
info@editorialempuries.cat
Benvolgut senyor/ra;
Sóc una alumna de Batxillerat i estic fent un treball de recreca sobre els
noms propis en la novel.la de Harry Potter. Per fer-lo, haig d’analitzar
les novel.les traduïdes en català i que han estat publicades per la seva
editorial.
Per tal de fer el meu treball em seria molt útil i interessant posar-me en
contacte amb algú de la editorial que sigui responsable de las
traduccions o, si fós possible, amb les persones que les van traduir.
Atentament,
información
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
73
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Estimado/a señor/ra;
Atentamente,
Harry Potter
De: Jordi Rourera (jrourera@grup62.com)
Enviado:
jueves, 17 de julio de 2008 10:15:51
Para:
blanka1991@hotmail.com
Benvolguda Blanca,
74
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Jordi Rourera
Grup 62 / Redacció
Peu de la Creu, 4
08001-Barcelona
935 057 027
Benvolgut Jordi;
moltissimes gràcies per contestar-me i prestar-me la seva ajuda!
Em seria de molta ajuda poder contactar amb els traductors dels dos
primers volums,que són en els que em centraré,bàsicament. Per que
s'en faci a la idea,més o menys, m'agradaria saber si parteixen
d'algunes bases a l'hora de traduir,i quines són,quin procès
segueixen,etc..
Si els hi poguès fer arribar els meus mails,em seria de gran ajuda.
El meu correu electrónic és blanka1991@hotmail.com, i s'em pot
localitzar o bé al 646619750 o al 972228029.
75
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Hola Blanca,
http://www.translatorscafe.com/cafe/SendMessage.asp?M=Linguist&LI
D=12927
Salut
Jordi
TdR
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
martes, 29 de julio de 2008 17:55:53
Para:
xalabarder@investiga.org (xalabarder@investiga.org)
76
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Bona tarda,profe!
li escric per informar-li de les ultimes novetats.
en Jordi Roure,d'editorial Empúries,em va dir que la traductora dels
dos primers volums ja no treballa a Empúries.Tot i així em va trobar
una pàgina web on m'hi podia posar en contacte.Li he enviat un mail
peró no l'ha contestat.Avui li tornaré a enviar,perquè ja fa més d'una
setmana.Per altre banda,en Jordi Roure li ha reenviat els meus mails a
en Xavier Pàmies que va traduir alguns dels volums.Avui m'ha enviat
unmail dient que feia vacances fins l'Agost,i que ja ens posariem en
contacte.
Encara no m'han respost de Editorial Salamandra,però ahir els hi vaig
tornar a enviar el mail,perquè també feia més d'una setmana que els hi
habia enviat.
li adjunto la llista completa dels noms per si hi vol fer un cop
d'ull.Aquesta setmana aniré a la biblioteca a buscar el llibre de Victor
Gª Yebra i un parell de diccionaris.
espero que l'estiu vagi molt bé.
una abraçada!
Para:
Blanca Ballesteros (blanka1991@hotmail.com)
This is the copy of the message you have sent to Laura Escorihuela
Martínez from TranslatorsCafe.com Linguist Profile page.
-------------------------------------
Benvolguda Sra.Escorihuela,
sóc una alumna de Batxillerat que estic fent un treball de recerca sobre
la traducció de les noveles de Harry Potter.M'agradaria poder
entrevistar-me amb vosté per fer-li algunes preguntes sobre la traducció
dels dos primers volums que vosté va traduir.Em seria de gran ajuda.
Espero la seva resposta.Em pot localitzar a aquest mail o al
646619750/972228029.
Moltes gràcies.
77
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Atentament,
Blanca Ballesteros i Cassany
Enviado:
domingo, 10 de agosto de 2008 19:29:15
Para:
blanka1991@hotmail.com
Benvolguda Blanca,
Amb molt de gust t'ajudaré en el que pugui.
On ets? Pel 972 suposo que estàs la província de Girona, oi? Per quan
has de fer aquest treball?
Perquè jo ara (i fins a finals d'agost) estic de vacances prop de Reus,
sense fixe i amb molt poc accés a l'email. Però normalment visc a
Barcelona.
Em pots trucar al 637 533 783 i en parlem.
Una abraçada,
Laura
benvolguda Laura,
perdó per no haver-li contestat el mail fins ara! he esat fora i no tenia
accès a Internet ni al telèfon.
Moltissimes gràcies per prestar-me la seva ajuda! m' ajudaria molt! el
treball l'haig d'entregar al Novembre i al Desembre tinc la exposició oral.
Sóc a Girona ciutat,peró puc desplaçar-me fins a Barcelona en quan
vostè acabi les vacances.Ara mateix estic acabant la lista de noms
propis de la segona entrega,per tant, cap a principis de Setembre més o
menys podriem trobar-nos.De tota manera,quan tingui un segon li faré
un truc i en parlem.
Moltssimes gràcies per tot!
78
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Blanca
(Sin asunto)
De: xavier pamies (pamiesxavier@yahoo.es)
Enviado:
sábado, 30 de agosto de 2008 10:21:59
Responder a:
pamiesxavier@yahoo.es
Para:
blanka1991@hotmail.com
Cordialment, X.P.
(Sin asunto)
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
domingo, 31 de agosto de 2008 16:00:59
Para:
pamiesxavier@yahoo.es
Benvolgut Sr.Pàmies,
moltissimes gràcies per prestar-me la seva ajuda! de moment crec que
no farà falta,ja que em centro(de moment!) en els dos primers volums.
Peró un cop hagi entregat el treball,al Novembre,continuaré fent-l'ho a
manera de hobby,i potser si que en algun moment li agrairé que
m'ajudi.
De totes maneres,moltissimes gràcies per tot.Si vol,quan hagi acabat el
treball li puc enviar una copia perquè se'l llegeixi i em digui la seva
opinió.
Moltissimes gràcies una altra vegada!
Atentament,
Blanca Ballesteros i Cassany
bona tarda,profe!
espero que hagi passat un bon estiu i hagi disfrutat d'unes bones
vacances.
79
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
fins el dia 10 estaré treballant a Infantil del cole,i m'aniria bé que ens
veiessim per enssenyar-li com tinc el treball,per resoldre dubtes i per
concretar alguns detalls.
quan pugui,contesti'm aquest mail o em pot localitzar al mvl:646-61-97-
50.
fins aviat!
Enviado:
lunes, 08 de septiembre de 2008 15:00:26
Para:
blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Re: información
De: Marta Palacín (editorial@salamandra.es)
Enviado:
viernes, 19 de septiembre de 2008 11:34:46
Para:
blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Hola Blanca,
Te adjunto el email de la traductora de los
últimos libros de la serie, a quien puedes dirigir tu consulta.
Gemma Rovira: gemmarov@telefonica.net
Un saludo,
marta palacín
80
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Benvolguda Sra.Escorihuela,
sento no haver-li donat noticies meves abans.Fa pocs dies que he
començat el curs i he estat organitzant-me.
Com ja li vaig comentar,em seria de gran ajuda poder fer-li una
entrevista.Aquesta setmana estic acabant d'enllestir un parell de coses
del treball,i la setmana que bé ja ho tindré enllestit,tot i que el treball
no estarà acabat del tot.
Perquè s'en faci una idea,m'agradaria preguntar-li coses sobre el procès
de traducció i alguns noms en concret(els de uns autors,els relacionats
amb el Quidditch i uns quants més d'alumnes o criatures).
Vostè dirà quan li va més bé rebre'm!
Benvolguda Blanca,
81
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
És una mica diferent del que tu vols saber, però potser també
t'interessa.
Això no treu que a més a més em puguis fer les preguntes que vulguis
per al teu treball. La llàstima és que no podrà ser després de la
conferència, perquè se'ns faria tard i he d'anar a sopar amb els
organitzadors de l'acte.
El que sí que podem fer, si ens veiem allà, és quedar: sempre és molt
més fàcil trobar un dia que vagi bé a les dues si estem juntes; per email
acostuma a ser molt pesat.
Ja em diràs què et sembla.
Una abraçada,
Laura
Harry Potter
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
viernes, 19 de septiembre de 2008 16:22:50
Para:
gemmarov@telefonica.net
Estimada Sra.Rovira;
Soy una alumna de Bachillerato y estoy haciendo un trabajo de
investigación sobre los nombres propios en la novela de Harry Potter.
Para llevarlo a cabo, debo analizar las novelas traducidas al castellano.
En la Editorial Salamandra me han dado su mail para que me ponga en
contacto con usted.
Muchas gracias!
82
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Atentamente,
Benvolguda Laura;
em sembla molt bé!m'agradaria molt assistir.hi.Si em concretes dades
ho podré parlar amb la meva tutora.
Em sembla bé que ens trobem allà.Com vols que ho fem,et truco un cop
arribi o un cop s'hagi acabat?
Ja em donaràs una resposta.
Mil gràcies un altre vegada!
Blanca
Re:
De: Laura Escorihuela (lauraescorihuela@gmail.com)
Enviado:
jueves, 25 de septiembre de 2008 21:15:11
Para:
blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Blanca,
Em sembla que encara no t'he dit on i quan és la conferència, oi?
Apunta: 20,30 al castell. A més, bones notícies: no tinc sopar després,
sinó que hi ha un pica-pica per a tothom.
T'adjunto la convocatòria, així tindràs totes les dades per si inclous
la gravació al treball.
Si tens algun problema, em pots trucar: 637 533 783.
Una abraçada i fins demà,
Laura
(Sin asunto)
83
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Benvolguda Laura,
he parlat amb la meva tutora i et confirmo que demà assistirè a la
conferència.
Sortiré de Girona aviat per poder arribar allà abans que comenci i
potser tenim l'oportunitat de poder concretar un dia per veure'ns.
De tota manera,portaré el mòvil, 646619750.
La meva tutora de treball també m'ha recomanat que ho gravi,perquè
ho puc incloure en el treball.Així que suposo que veuràs la meva
grabadora a la 1a linia!
Espero que els poguem trobar i poguem concretar la data per veure'ns
amb més calma.
una abraçada!
(Sin asunto)
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
lunes, 29 de septiembre de 2008 15:30:39
Para:
Laura Escorihuela (lauraescorihuela@gmail.com)
benvoldiga Laura,
tornar-te a dir que em va agradar moltissim la conferència de l'altre dia!
tot i no tenir gravadora,vaig pendre molts apunts i els puc incloure en el
meu treball,o sigui que fantàstic.
estic acabant de lligar caps per dimecres.em podires confirmar si la
parada de metro més propera a casa teva es la linia groga a la
Barceloneta?
de totes maneres,et tornaré a enviar un mail confirmant l´hora del tren.
dimecres
De: Laura Escorihuela (lauraescorihuela@gmail.com)
84
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Enviado:
lunes, 29 de septiembre de 2008 22:53:16
Para:
blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Blanca,
M'alegro molt que la conferència t'agradés, perquè jo no en vaig sortir
tan contenta. Tenia la impressió d'estar parlant sola, ningú em seguia!
I el meu pare em va dir que havia sigut massa personal... Era el que
m'havien demanat que expliqués... En fi...
Et confirmo que la parada de metro més propera a casa és Barceloneta.
Si
vens de Girona suposo que podràs baixar a Passeig de Gràcia i allà
agafar la línia groga. Són 3 parades de res, 10-15 minuts.
Sí, envia'm l'hora en què arriba el teu tren. Sisplau, pren-te el temps
que et calgui per dinar tranquillament a casa, eh! Jo dimecres fins a
les 18h no he de fer res.
Ei, al final em donaràs una còpia del teu treball? Em faria illusió. És
clar que si vols ser crítica amb la traducció o amb mi potser et talla
una mica... No passa res, eh, pots dir el que vulguis, però si
prefereixes que no ho llegeixi també ho entendré.
Una abraçada,
Laura
RE: dimecres
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
martes, 30 de septiembre de 2008 17:14:15
Para:
Laura Escorihuela (lauraescorihuela@gmail.com)
Laura,
demà el tren arriba a tres quarts de quatre a Passeig de Gràcia.Allà
agafaré un metro fins a la Barceloneta.El meu avi ha decidit
acompanyar-me,i mentres estem amb l'entrevista,ell farà un vol,perquè
ha de fer uns encàrrecs.
Demà et portaré alguna cosa que ja tinc redactada,peró sí que
m'agradaria que quan l'acabés tot sencer,te'l llegeixis.Ja tinc pensat fer
una copia de més per a tu!
La gravadora ja està preparada,amb piles noves i un casse de 90
minuts!:)
85
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Harry Potter
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
lunes, 13 de octubre de 2008 19:24:19
Para:
gemmarov@telefonica.net (gemmarov@telefonica.net)
benvolguda Sra.Rovira,
sento haver trigat tant a dir-li alguna cosa però es que he estat mol
liada..!
aqui li envio les preguntes per l'entrevista.
com a traductora del castellà,li envio en Castellà.
si les vol contestar en català,cap problema!
li agrairia si em pogués enviar el seu curriculum per poder-lo adjuntar
al meu treball,juntament amb una foto.
moltissimes gràcies!!
harry potter
De: blanca ballesteros cassany (blanka1991@hotmail.com)
Enviado:
miércoles, 22 de octubre de 2008 13:42:19
Para:
Laura Escorihuela (lauraescorihuela@gmail.com)
Hola Laura!
espero que vagi tot molt bé!
el meu treball poc a poc va prenent forma! ara mateix estic passant a
ordinador tota la informació,i ultimant detalls. l'haig d'entregar el dia 3
de Novembre,aixi que no crec que sorti en tot fires de Sant Narcís!
la teva entrevista m'ha ajudat moltisim!ara mateix estic pendent que em
contesti una taductora del castellà,la Gemma Rovira,i ja estarà quasibé
acabat.
La meva tutora està molt contenta i diu que és un treball molt
interessant! avaim al final quina nota em posa..!
em vaig endescuidar de demanar-te,si us plau,si em pots enviar el teu
curriculum i una foto teva per adjuntar a l'entrevista.
quan tingui acabat el treball t'ho faré saber i així te'l faig arribar.
86
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
Hola Blanca!
M'alegro de rebre notícies teves.
T'adjunto el meu cv amb foto (no gaire recent, sinò més aviat de l'època
en què traduïa Harry Potter, he, he!) i llista de llibres publicats, ok?
És un cv de feina, molt soso, de cara a empreses i agències de traducció...
Ànims!
Laura
87
Blanca Ballesteros Cassany “De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry
Potter”
88