Bonjour! El Francés A Su Alcance 35
Bonjour! El Francés A Su Alcance 35
Bonjour! El Francés A Su Alcance 35
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFO RMA
BONJOUR ! 35
al [roncás o su olco nca
#
@
- -
BONJOUR !
al [roncás c su olco nca
EL cuRSo or rRRNcÉs MULTTpLATAFoRMA
- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquei Habela,
Tessa Demichel, Claire Poullain y Eugénie Dehouck
Propiedad de la presente edición: o 2015 Crupo Unidad Editoria nformación Ceneral, S.L
1
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿com¿ndociones
poro socor aL mogor pnovacho de asla curso:
3L
il:#;:t
E no m a a", i ig ; i$;;;: 5 Ir
ru: iru:klj: 6 E
7 L,
En suspáginas encontr
que complementan muy útiles
el #j,lotntt.J"s
10
a:t
)uro consegu irás
fluide¡ el idioma si no paras
lJ -Lr
de
se hablar ni ,,
n, un ,orln,o.
momo^:^con ?--t:
'voÁo*; 17 .Ll
t4A
1,1 " _f
16 Lr
17 - ._.1:
l?_ _.1:
L9 Lr
20 5r
§22¡.
C
:) 23 Lr
24 L¡
25 fr
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3.
H pista
tOtllATO AUHO M¿todo Exprás
oáeina
l:ryr1 c.l
Legon 2 73,74, 15 §C 1 "le!e1? 9-s,.?lt6-'-6-! - "-
79,20,21, = 3 Leson 6
e:1"%1t "
Lecon 4 23,24,25 4 Leson 1
!l-83:-9-1 ."--.
I Legon 5 29,30,31 5 Lefon 2
,8"5",-8"9:9I
: estudio:
iOWATO l1P) M¿todo Pr¿mium
r
=g
uellos pista págiira
cs CD ias
lmáximo 1 Frase clave 8 1
\t::\l*_*__
I iente
3
Legon 1
Señales y letreros
9, 10, 11
72 C\
2
\t:19 * 9JLJ:-
rgueilos que
\§
=c
3
l¡11!lyr9e=** 13--****
4 Leqon2 73, 14, 15
|lnE:llejl,1* 1,:_*._..*_
rntrarán en
= 1
5 L6,17
ementarias.
6
lmprescindibles
1 le!r?r9"?I9"§-, ls__*_
písta 2, etc. Quelle heure est-il ?
q Repaso ,
76,77
7 Lecon 3 79,20,27 Frase clave 80
7
4 23,24,25 Leson 1 81, 82,83
9
9 Conversation 26
Señalesy letrys 84
.?.
10 Correspondance 27
Lefon 2 8s,86,87
-* 19_ *
11 1".", 5 29,30,3t
La Dictée 88,89
i1'1
1? - *F qlge e.l qe1!e_141e
32
L2 La Guillotine 90
13 legon 6 33,34,35
13 legon 3 91,92,93
L4 Argot 37
14 LeÍon4 95,96,97
15 Ponte en forma 38
O
15 Conversation 98
L6 Le Gramophone 39
\§
P 16 Cor¡espondance 99
C
!::.1::,!
= 17 Legon 5 101,102, 103
v *:__-
18 ¡Revolurionatu 1,04
121:.!l- Í:¡nces!
unflt)*
%-Jq-'"-6-a
1
E,
tt
Alol¿
De he
ti j¡ el
Ahor¿
de un
nada
ovoir 6acu
"&vai
emplr
";;_;
J 4i
,.::I
Va¡.
fer;
,'.;
ll a1
suf
§l *
q::
¡Ya te
I'emp
otras
Le;on
bzou U rolLachin
Tu os
tu no sois pos ca qua vuut
dira "CIvoir boau" ?
A lo largo de nuestros libros te has topado en un sinfín de ocasiones con el adjetivo "&€*¿r".
De hecho, una de las primeras cosas que aprendiste a decirfue "TL, tts Lt¡1&**l;g*e**l*m"o
"li y a de heuux p*res", y luego conociste derivados como "Se*¿;-páre'' o ,'*e*irx-¿:crerls.'.
Ahora volvemos a reencontrarnos con "beslÁ", pero esta vez no como adjetivo o parte
de un sustantivo compuesto, sino como expresión: "avoir beGL¡,,. ¿Cómo? ¿No entiendes
nada? ¿Qué es eso de 'tener guapo'? Tu as beau y réfléchir,tu ne sais pas ce que veut dire
"svoir besLt" ? Por mucho que lo intentes, ¿no consigues adivinar lo que significa? pues
empleamos "qvoir beau" para expresar Ia idea de'por mucho que..., o ,por más que...,,
"* -
j;,i ;"";.;;,;;j; ;;;i;;i; ;;;: ;;;; ;;; :;;;;, ; ;: di;irg;;i':
ll a eu beau s'excuser, elle ne lui a pas por mucho que se haya discurpado, eila
¡Ya te puedes olvidar de decir " pour beaucoup que je cours" o "pour beaucoup que vous me
l'empéchiez" en francés! Deberás utilizar nuestra nueva expresión o bien echar mano de
otras similares que ya conoces, como "'Sise q¿rs..." o "$1§lgré.",", que repasaremos en la
Legon 6.
C'est parti !
f,llt,,
rPAST (AVT
¿Lo has dejado con tu pareja y tus amigos se pasan todo el fin de semana animándote? Para
agradecérselo, puedes decirles "Merci, ga me réchaulfe le ceur", es decir, ¡literalmente 'Me calienta
el corazón'!
También decimos a menudo "$a me foit chaud ou ceur" o "Ca me récanforte" en este tipo de
situaciones.
¡ Estre n
beaucc
primer
l::1:
J'ai b
llab
::l1l
Nous
ne n(
hora
lls or
T::
Como
lo
Tampo
mo rácno.ul-lz
rocYtaullo tv cczur ¡Ya poc
Qo mó ló kóói/
lsa ieshhhóf
Me reconforta
DONJOURI I.
¡PON ELAUDIO! CD 69 audi*: Pisin 1 ' 2
I
.- ---: réla
t= :a renta
inutil ffie
ovo¡r bzou
"Pour
¡Estrenemos nuestra nueva expresión 'tener guapo'l olvÍdate de decir en francés
'beaucoup besÍ]". En esta
que..." o "Pour plus'que..." potque nosotros utilizamos "avcir
primera Legonvamos a trabajar nuestro equivalente de'Por mucho que"'' en presente con
...
como ves, ,,avoir beou" va seguido de un infinitivo, sin ninguna preposición delante'
presente simple'
Tampoco aparece el sub.luntivo,iimplemente conjugamos "#vpir"en
Haz lo mismo con el verbo "dormir",y si se da el caso de que'por mucho que duermas' ("tu as beau dormir") De paso, ec
'sigues con sueño', ¡puedes decrr "j'ai encore sommeil" o "i'ai touiours sommeil"l "place" en 1
Por mucho que corra, no adelgazo. J'ai beau courir, je ne maigris pas.
Por muy
Por mucho que intente olvidarlo, no lo l'ai beau essayer de l'oublier, je n'y arrive
con sigo. Pas. Por muy
conseSu
Por mucho que duerma, sigo con sueño. J'ai beau dormir, j'ai toujours sommeil.
Por m uy
suficienl
mucho que quiera...'). Repetimos, i"pour beaucoup qu'il veutlle" no existel segu ido de
que ponem
Por mucho que ella lo intente, no lo consigue.
llf : ?-"-:: ::::I-:t:lf ::I:ry: ?::: vétements..
Por mucho que él quiera venir, no podrá ll a beau vouloir venir, il ne pourra pas. Si ahora lo
'ellos tiener
Por más que ella me lo repita, no lo haré Elle a beau me Ie répéter, je ne le ferai pas.*
de vátemen
Por muc
ObJt(Tlf 1. Nous avons beau... qué pon
Yaque has cogido un poco de carrerilla, sigamos con otro pronombre personal: ¡practiquemos con "fio¿r-r"l En
castellano podéis pasar de'Por mucho que...'a 'Por más que...': en francés, ¡no hay ningún cambiol Decimos Por muc
"Notts ovons beau lui dir*."." o "NoLts avons beau t'aire des efrorts", haciendo por supuesto la liaision corno es
debido.
¿Conoces el adjetivo "inutile" en francés? Se parece mucho a su homólogo español, pero en nuestro idioma
lleva una "e"final mudayse pronuncia: linütill. Su contario es"uí}le",también conla"e"final mudaycon
nuestra "u" dela boca pequeña.
Por mucho que le digamos que es inútil, ella Nous avons beau iui dire que c'est inutile,
Por más que nos esforcemos, no lo Nous avons beau faire des efforts, nous n'y
consegu imos. arrivons pas.
Por muy a menudo que viajemos al Nous avons beau voyager souvent á
extra njero, no nos acostu m bra mos a I l'étranger, nous ne nous habituons pas au
desfase hora rio. décalage horaire.
T
to UNTÉ I . boNJouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT
ObJt(Tff 4. Elle a beau étre...
"ll o beau..." y "Mon appartement a beau"'" junto
n este cuarto Objecttfva mos a practica r "Elle o beau..'" ,
:-t:: , t .CÓmO
E
,,étrc,, para tener un montón de posibilidades:
ipodemos colocar detrás de '?tre"cualquier adjetivol
Por
: -:-:- ¡onito cat
,iiche", "intelligent" o n'grsnd", con
¡sin olvidar que los adiectifs síempre tienen que concordar
el
-- -.--- ,l'rro elemplo,
su)elo, bien súrl
De paso, echa un ojo al tercer ejemplo: acuérdate de que cuando nos referimos al 'espacio', recurrimos a
iaoavoir beau",
r', simplemente
ObJt(TIf 5. J'ai beau faire du sPort
twuloir,.." ('Por Tu as besu étrefatigué(e), lis ce dernier Objectif avant de te reposer / ¿Quieres decir en francés'Por mucho...'
seguido de un susiantivo, como'Por mucho deporte que haga...'? La estructura en francés no cambia,
ya
qrÉ pon.ror el sustantivo detrás del verbo en infinitivo: "l'ai beou Jaire du sport..." o "Elle a beou avoir des
e Pas. vétements,..", ¡y listol
ra Pas. 5i ahora lo que quieres es enfatizar el montón de "vétements"que'tiene ella'o el montón "d'argent" qtJe
'ellos tieneni, .nion..t añade "beaucoup de,"." delrás de "ovoir" en el infin itivo: "Elle a beou avoir beaucoup
: ferai pas.* de vétements..." e "lls ont beau dvoir beoucoup d'argent',,". Parfait !
l:r r::19 9:?:ll: ::: l:F-?r i? 39-119?1:j i:::l:?:3i1: lv :?::l:,f :-"- T:isli: r::
por mucha ropa que ella tenga, nunca sabe Elle a beau avoir beaucoup de vétements,
r nuestro idioma
final muda y con TPT5
:st inutile,
A.9ST[IAL(S Y LTTPIPOS
Si estás en el campo en una zona montañosa con muchos árboles en pleno veranoy hay muchas
.:1
ramaSSeCaSatUalrededOr,eSpOSlbleqUeteenCUentreSCOnla5gfr¿l ;.;:r.:ir::.r.::;ji-:':.', litefalmente
'Cuidado con el fuego'. No significa que haya un fuego justo detrás de ti, sino que debes tener
cuidado para no provocar un fuego por algún descuido, como no apagar bien un cigarrillo.
I .:r
ti'
,!i.. .i
'!
a-
¿No
cla rc
pero
En e:
segu
ellos
Por r
Pesa
que
!:1
lls
Por c
faire
*{lr^li-,* :::
Tu
a!,L
fu* Or
;,;
para
Pe/rgro
de incendio
h ;- --l d>
n -=--
-,=nle
e -:_:<:pntrr
Í.' L((On 2
ú
*;
v
E n esta Leqon te va mos a sorprender de n uevo porq ue tra baja remos la fórm u la "Gvoir heau"
seguida de dos infinitivos diferentes: "faire" y "dirs". En ambos casos, expresaremos con
ellos la idea de'a pesar de'. ¡Presta mucha atención!
Por un lado, te presentamos "avoir beeu faire". Como verás, aparece traducido como'a
pesar del esfuerzo', aunque también podría equivaler a 'por mucho que hago'o'por más
que haga':
Vamos a ello, ¡queremos que "avoir beou faire" y "avoir beau dire"ya no tengan secretos
i(n) o fit/ para ti!
ncendio
t3
ObJt(Tlf 1. J'ai beau faire... obJt(
En este Ob,it
Comenzamos con"l'aibeaufaire",quenosvaapermitirformularfrasesdeltlpoApesarOtt'':::l':]t-:I; dire". ¿Y esc
esfuerzos' no lo consigo'
/she bo fejl. Ahora di A pesar de mis hnn,' Ínitott. ttltai podéis deci
^ááiZ'iiipt,¡"rt, ^ ^l ^^. aat,^i
casos basta con que emplees "t'ai beau t'oire": "t'ai
:.¡ü;;;i;;;;ñ consigo'. ya íabes, en amboi
"u,;;i;i,;,;;;i"r'*,,r ocurra dec r
er|; r;";; .;;;""'ip'ono'r" t tt .rt .\/ -i ^^ .,^-
'/1jY:i l^ aA
^^.rr
'l]:il'-i^'"':::.i:,::::.'::':i:::';
para no olvidar
¿la
-it
acftlarzn( '
'tan' pat "o
mis esfuerzos...'? Entonces tendrias que hacer toutton possible
ñ,ffi;ñ;Jr"ri.rbJot
ullLlol l¡vJ Á PlJer
-^^ l^- -i^,,;^ñ+^" ^i¿mnlncl
mon possible". ¡Sigue con los sigu ientes eje m plos I
pron u nciacr
aáadi ',tout'mon possible": "l'ai beoufaire tout seguido de
A pesar de mis esfuerzos, no lo consigo' J'ai beau faire, je n'Y arrive Pas.
Usted pL
A pesar de mis esfuerzos, no saldré adelante J'ai beau faire, je ne m'en sortirai pas' tan fácil
A pesar de todos mis esfuerzos, nunca están J'ai beau faire tout mon possible, ils ne sont Podéis d
contentos. jamais contents' razón.
Puede d
A pesar de sus esfuerzos, siempre tienen lti ont beau faire, ils ont toujours des hablamos,
problémes. por tu cuer
Podem<
ODJt(Tlf 1. Tu as beau dire... puede r
Puedes decir Io que quieras, pero no es tan Tu as beau dire, ce n'est pas si facile'
fá ci l.
¿Ycómo decÍamos'campo'? ¡Cuidadol No nos referimos al 'campo'de la naturaleza, que serÍa "{{*rtpsg{t#",
des
hablamos del 'campo'o de 'sector'de la actividad ... super,la respuesta es "d*rnaine".Ya puedes enfrentarte
por Lr, cuenta a resto de los ejenp os. ,Ánirrol
ffi;;;
Podemos decir lo que queramos, pero se vive on a beau dire, on vit bien en Espagne.
Podemos decir lo que queramos, pero aún se on a beau dire, il y a encore des progrés á
s va a permitir
Podemos decir lo que queramos, pero aún On a beau dire, il y a encore des progrés á
w dire, ce n'est
hay mejoras que hacer en este campo. faire dans ce domaine.
olocamos una
rs literalmente
lz^
.Ñ\
\\\
ile.
ts
"rpáin",
P@¿sr , traduc
L, L¡
Hótel Bt
Annular un@
chombro d'hótzl D'accort
si vous ¡
a
Cuando dejas'una señal'
para reservar una noche
"Rembourser" se parece
de hotel, una casa de mucho a'reembolsar', ¡y
vacaciones, r.l na estancia por eso ten cuidado de no
No olvides que en el
de cualquier sitio o
contexto de los viajes no decir " re m b o u Is e r" I Llev a > Bonjo
un curso, en francés una "r" en medio y se
hablamos de "une sortie", pour I
hablamos "des arrhes", pron u ncia lja(nlbulsé{,
sino de "un départ". impo:
una palabra que va con el sonido nasal de
siempre en pluralY > J'aien
poner cara de atónito.
se pronuncia ) Est-ce
sencillamente /aj/. > Vraim
A n RÉcEPTroNNrsrE
H6tel Beau Séjour, en quoi puis-je vous aider
- ?
ror g
Buenos dÍas, señora. soy la señora Dupont, la llamo para cancelar una reserva para
una habitación doble. Pensaba ir del 17 al 18 de octubre, pero va a ser imposible.
et de départ et m'indiquer
D,accord. pouvez-vous me redonner vos dates d'arrivée
un site internet, en nous appelant ou en agence de voyage'
si vous avez réservé sur
ir este
Sí, he enviado un correo electrónico.
Fíjate
ora de
que nous vous avions envoyé'
Ah oui, je viens de trouver le mail de confirmation
Je vois que vous avez versé 50 euros d'arrhes'
11n
-d_!bl ¿Podría recuperar este importe?
!1"1
ruatE pas vous
sincérement déSolée mais nous ne Pourrons malheureusement
Je suis
¡n; rembourser cette somme.
;l-ajl
¿De verdad? ¿Entonces podría aplazar mi estancia?
,r"l Lleva
> Bonjour Madame. Je suis Madame Dupont, je vous appelle pour annuler une réservation
::o y se pour une chambre double. Je pensais venir du 17 au 18 octobre mais cela va étre
)bu)sé/, impossible.
asal de
> J'aienvoyé un mail.
¡ió n ito.
) Est-ce que je pourrais récupérer cette somme ?
t:Tll
Jta u
Je vais passer vers dix-huit heures vais passer vers neuf heures
Je
En cac
trente. Je vais passer vers vingt-deux quinze.
y entc
Je vais passer vers six heures et heures. Je vais passer vers neuf heures et
mach¿
demie. quart.
Adem;
se pu(
'disuar
@ trac
Lt(on 5
€r sobre las...'.
'-, a palabrita
': se te ocurra
i ,S:SUrarnOS
i:: 5_
siguiente
P-,,-ñr=p
() 7'-)=.--=-.
lE ,/. con
j'ouro¡ b aaLJ...
Pues en esta
:i -J',na5 ¿Te estás acostumbrando poco a poco a nuestro'tengo guapo""J'*i b*t¡*¡'"""?
irqon u"ra ver que también lo podemos utilizar en futuro. Pero ojo, es el auxiliar 'kr¿¡ír"el
qr"r"conjuga enfutursimple,ielverboquevadetrásdelafórmula "*v*ír§sesu"sigueen
\l
li'r: l5
I\--------r \ll oln"n".no
\-____-------J l
ñ
sser vers dix heures trente.
passer vers dix heures et
demie.
Por más que lntente convencerte de lo J'aurai beau essayer de te convaincre du Por muc
contrario, no cambiarás de opinión. contraire, tu ne changeras Pas d'avis'
....'...t).. ...'.'. Por muc
J'áurai beau t'empécher de le faire, tu le creeré.
Por mucho que te impida hacerlo, lo harás feras. (1,
obJt(
ObJt(Tlf 2. Tu auras beau... Con "Nous
Pasamos a la segunda persona de la mano de "Tu auros beou,..", ¡siempre
seguido de un infinitivol En voz
mucho que
másalta queLa-Castafiore,di'Pormuchoquebusques,noloencontrarásmásfácil'¿Cómo? ¿"Tuaurdsbeau
¿"Nous out
plus si q uisiéramos decir lo mismo, pero con 'más barato'?
chercher, tu ne trouveras pias facile"? ¡Perfecto! ¿Y frase haz 1
,,ban vez
Acuérdate de que marché" áxiste,y es u na de las posibles trad ucciones de 'barato'. Pero se usa cada posible'. ¡A
ouras beau
menos, ya que preferimos la fórmula'ímoins cher",lileralmente'menos caro'. ¿Entonces? ¿"Tu
chercher, tu ne trouveras pas moins chet"? Chapeau !
Por mur
También fíjate en el nuevo verbo "supplier" ('suplicar'), ¡con doble "p" y sin ninguna "c"!
Por mucho que busques, no lo encontrarás Tu auras beau chercher, tu ne trouveras pas Por mu
más barato. moins cher.
tu ne me convaincras Por mu
Tu auras beau insister,
Por mucho que insistas, no me convencerás situ acir
Pas.
((ilAL !
francés qt
Por
Por
ml
ml
Por mt
)raip1:,: ;;; ;;:;; ;;;,,; ;: ; .;;";;";, ü;;f;;;;; ;;;; ¡;,;; ;¿ñ;;: il;;
comprendra pas.
incre du
avi s,
Por mucho que me lo impidáis, lo haré. ;;.#;;;;; ;;;; ;; ;ñ;;;l; il;,;i.
re, tu le ;;; ;;;;;q,";; ü; i;;;;il;i;, ;; [ ü;,f;;;;;;; ;;;;; r;;;;i;;;;;,;; ;;
c ree re vous croirai pas.
: viendrai
ObJt(TIf 5. Dissuader
Pa ra term ina r, te presenta mos a "dissuoder" ('disuadir'), pron u nciado /disüadé/ Pa ra decir 'disuadir (de ello)',
h\ tendrás que echar mano, una vez más, de nuestro adorado "en". Con nuestras gafas de francés, 'Por mucho
que me disuadas, lo haré'se parecería a 'Tendrás guapo disuadirme de hacerlo, lo haré'. ¡O_ué mal suena! En
fra ncés q ueda m ucho mqor: "Tu auras beau me dissuader de le faíre, je le ferai". Et voila !
*
Por mucho que le disuada, lo hará. J'aurai beau le dissuader de le faire, il le fera.
Vous aurez beau m'en dissuader, j'irai la
Por mucho que me disuadáis, iré a buscarla
rejoindre.
lls auront beau nous en dissuader, nous le
Por mucho que nos disuadan, lo haremos.
ferons.
Seguimos hasta un sitio muy especial: el "{cntre üeorges P*mpiCau", el museo de arte moderno A estas
y contemporáneo de la capital. Sus exposiciones temporales suelen ser apasionantes y están muy present
bien docu mentadas.
J'ava
Si buscas algo más atípico, puedes dirigirte al "Musé* du Vit¡", donde también ofrecen
rien r
degustacione s, io al "?vtrusée du Fumeur", el museo del fumador!
ll ava
Comme c'est intéressont !
En pleno corazón de París, en el'oCauvent de¡ €orrieliers" se encuentra uno de los museos más l3:1:
en igm áticos y extra ños de la ciudad, y u no de los m á s inte resa ntes: "le nzusée Dupuytren" . Presenta
¿Te has
u na colección... ¡de patologías h uma nas ! Entre esq ueletos, moldesy órganos conservados en formol,
"enteftt
descubrimos auténticas'rarezas' del cuerpo más sc
humano, que han sido descritas durante siglos practic
como "r¡ror¡s tr u osíté s" ('monstruosidades').
Nous
.. "i.?l:
Elles
."..:-".1:
En la próxima
entrega Ie vemos el
lado científico de la
capital: "Paris, ville de
sdeflrc".
22 uNrrÉ I BoNJouRl tL TRANCÉS A su ALCANCT
( PAPI5I
; ¡::cción es
;= :: !/'amOS a
) --
¡ .:
A;¡
- JO).
crieWr
l':=.:e5 y má5
=-:l3des. Una
;.::s perderte
'::; iéplicas de
ú: .roche para
I -. o moderno.
''^rbién ofrecen J'avais beau m'excuser, elle ne voulait Por mucho que me disculpaba, ella no
rien entendre. quería saber nada.
Nous avions beau prendre des mesures, Por mucho que tomábamos medidas, no
qa ne suffisait pas. era suficlente.
Elles avaient beau me dire le contraire, je Por mucho que me dijeran lo contrario,
ne les croyais pas. no las creía.
Y te enseñaremos otra expresión súper idiomática que tiene que ver con el oído, "ne pas
I'entendre de cette oreille" ('no entenderlo de la misma manera')'
J'avais beau le lui expliquer, elle ne Por mucho que se lo explicaba, ella no lo
l'entendait pas de cette oreille. entendía así.
Ponte el audio a tope, ouvre grand tes oreilles, ivamos a por nuestro 'tenía guapo'!
En la próxima
entrega le vemos el
lado científico de la
capifal "Puris, ville de
sdence". DoNJouR! rr rRANCÉs A su AtcANCt . uNTÉ I 23
ObJt(Tlf 1. J'avais beau... Por mu
..'...,..'
Después de,,J'aibesu..""y"l'aurai beau..."... llega"!'avaisbeou..."l ¡seráimposiblequeteolvidesdeesta Por mu
fórmula al acabar la lLnitél Pronuncia "l'ovois beou..." como ya sabes hacerlo, es decir, a la perfección, situaci
y en
/shawvé bo/. ¡A la perfección hemos dichol Esfuérzate con los sonidos/sh/ parecidos a la 'll'argentina
las vi brantes /vvv/, m uy d¡
istintas a la "b"l Por mu
Ahora traduce 'Por mucho que te lo explicaba, no querias saber nada'. ¿"!'avois beau te l'expliquer, tu ne ::ri-:
vaulais rien sovoir"? SÍ, es una solución. Pero también hubieras podido decir ",..ttt ne voulais rien entendre", *
Vuelve a
literalmente,'...n0 querías oir nada'. El verbo "entendre" nos sirve tanto para traducir'oír'como'saber', por lo
menos en esta expiesión fila. Para decir'No entiendo/comprendo nada', diremos más bien "le ne comprends
rien". 5ólo en los textos muy literarios o en las novelas del siglo XIX lo verás traducido como "!e n'entends rien". obJ(
Por mucho que se lo explicaba, no lo J'avais beau le leur expliquer, ils ne ¿Hiciste tr
entendían. comprenaient pas. "Elles avo
traducirl
Por mucho que me disculpaba, ella no quería J'avais beau m'excuser, elle ne voulait rien
saber nada. entendre.
Por mu
Por mucho que llamaba a la puerta, nadie J'avais beau frapper á la porte, Personne ne sitio.
venÍa a abrirme. venait m'ouvrir,
Por mr
L:::::
Por ml
ODJI(TF 2. Elle avait beau... :? 13:
¿Cómo quedaría la última frase del Objectif l
en la segunda persona del singular? Eso es.: "Tu avais beou -
¿Cuántas
en la tercera person a? Parfait : "ll ovait beau lrapper á lo
-poir, d lo porte, personne ne venait t'ouwir". ¿Y
fropper lavvvé1,,
proonne ne venaít lui ouvrir". Pues adelante, practica un poco más este "ll avait beau..." y "Elle avait
-beou..,",
icon un poco de "Tu ovois beou..." si te sientes con ánimo! Pero antes, ten en cuenta que 'gritar' se
dice "crier", fk¡ié/. Y cuidado, ¡no vayas a trad ucir 'gritaba' por un imperfecto! ¡Ya sabes de sobra que el verbo obJr
que sigue a "avoir beou" se queda en infinitivo!
En los Ob,
¡Ay, se nos olvidaba decirte una cosa! Para traducir'no era suficiente', puedes hacerlo con "Ce n'était pas sobre algc
siffisant" o con el verbo "suffire",'bastar', en el sentido de 'ser suficiente' en im perfecto : "Qa ne sulfisait pos", oreille",lr
pronunciado/sa nó süfi(s)é pa/. 'no enten
Tu avais
Elle avait beau crier, personne ne
Por mucho que gritaba, nadie le oÍa nó la(n)ta
l'entendait. que no se
Por mucho que se esforzaba, no era ll avait beau faire des efforts, ga ne suffisait
s ufi ciente. Por mr
P?I entenc
Por muy ocupada que estaba, siempre me Elle avait beau étre occupée, elle me donnait
echa ba u na ma no. toujours un coup de main. Por mt
estaba
Por mt
ObJt(Tlf 1. Nous avions beau... él no lr
PaSamos al plural con "NOus ovions beau,,.", icon "i"l Si dices "Nous ovans beou,,.", estarás hablando en
presente. Sin darle más vueltas, traduce'Por mucho que hacíamos todo lo posible...'. ¿Cómo dijisie? ¿"Nous
avions beau tout le possibte..."? ¡Casil Te lo recordamos' decimos 'hacer todo nuestro posible', "'..tout
faire
notre possible".
t
2A UNIÍÉ I }ON]OUR! IL TRANCÉS A SU ALCANCI
¡PON tLAUDl0l CD 69 audi*: pisia 4.r:p3: pista 8
trad uci rl
voulait rien
Por mucho que querÍan venir,ya no quedaba lli avaient beau vouloirvenir, il n'yavait
Personne ne sitio. plus de place*.
....é).........""""""""'
Por mucho que me dijeran lo contrario, no Elleó avaient beau me dire le contraire, je ne
las creía les croyais pas.
""'á""""""""
Por mucho que me ;ir",;;;,; ¿,,üi,',,' lli avaient beau me dire qu'ils changeraient,
no los creÍa. je ne les croyais pas.
:'. "Tu avais beau -
¿Cuántas veces has pronunciado el sonido /vvv/ en esta frase? Eso es, ¡nada más y nada menos que cuatro veces
beau frapper á la
/avvvé/, /wvuluáj/, /vwóníjl y /awvé/ |
I
DoNroup! rr rRANCÉs a su RLcaNcr . uNrtÉ I 25
@(ollvtPsATlon =-(ot esta
Michéle aca ba de "féter son pat de départ avec ses calléguet", es decir, iq ue se aca ba de ju bila r! Se En c
encuentra con su amiga Émeline, que le pregunta cómo le va la jubilación. ¿Estará contenta con les ha olr
esta nueva vida? ¡Descúbrelo ahoral fÍjate en
Estimadr
Bof bof... Je n'arrive pas á m'habituer á ce Ante irre
La expresión "áaf" significa nouveau rythme... a lgu nas
'regular'. Ta m bién puedes
- El códig
d ec i r "**r¡:¡'¡?e-tri, t*rt;$?e-qf ",
('así así'). Regular... No consigo acostumbrarme a este nuevo ca m isa
ritmo...
"5e faire á quelque chcse" significa Michéle : Oui, je sais qu'il faut que je me
'hacerse a algo'o 'acostumbrarse a algo'. fasse á ce nouveau train-train. Mais pour
"Tu t'y fais l" se puede traducir como '¿Te le moment ga me donne le cafard !
haces a ello?'. En cuanto al "train-train",
¡es sinónimo de "l* r*utin*" ('rutina')! Y "Le codt
cuando alguien "a lc cafa{d" es que'está el 'códi1
deprimido'. ¿Pero sabes lo que significa y"l
una'cucaracha'l ¡Los 5í, sé que me tengo que acostumbrar a
^mfard"? ¡Es vestim
franceses no'estamos tristesl sino que esta nueva rutina. ¡Pero de momento me pror
'tenemos la cucaracha' !
deprimel
... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Émeliney Michéle continuarán hablando enla Unité 2l
ftc&
%4' F i:i
r -: a -al
t3
]ubilada'. Chers employés, :-tl
Face á desirrégularités quant aux normes de l'entreprise, nous nous voyons dans l'obligation de 1l
t:l
jz,ne vous en rappeler quelques-unes, de base, que nous devons TOUS suivre : .
.i.
- Le code vestimentaire appliqué est la tenue formellel. Sont acceptés : costumes et tailleurs? ou
!l
pantalons habillésr et chemises (ou blouses pour les femmes). 1l:
:.:
ii:
,!
1)
Estimados empleados: il
-'t
::.
:i
ituer á ce Ante irregularidades respecto a Ias normas de la empresa, nos vemos obligados a recordaros r.
il
algunas básicas que debemos seguirTODOS: 1
i,i
- Elcódigo de vestimenta que aplicamos es formal. 5e aceptan tra.jes o pantalones formales con t
.ti
te nuevo camisa (o blusa para muleres). i
::
:
:
@ 'a.a
..::
''.:::
§q
..]:l
:Ñ
-.{d
r:l¡i
iS
rs:
.,.:*
mensaje no se acaba aquíl ¡Seguimos en la Unité 2l)
..,1i:* l
*án '=
Cl
";1i
rt que je me
d' Tanlo "costume" a"#
r. Mais pour
: cafard ! como "ta il I e ur" desi gna n
un'traje'; la diferencia es
"Un pantalon habillé" es
"Le code vestimentaire" es que los hombres llevan
l, un 'pantalón formal', recto
el 'código de vestimenta' "costu mes" m ientras q ue
y de algodón. En cuanto a
y "la tenue" es'la las mujeres se visten de
;tumbrar a "blouse", es una 'blusa';
vestimenta'. "Tenue" se "tai IIeu rs". ¡n'U n taiI Ieu r"
omento me pronúncialo con una '3"
pronuncia /tónü/. también es'un sastre'l
vibrada: lblu(sll.
"Csstutne" y "tailleur" se
pronuncian /kostüm/ y
/ta ie5ój¡i respectiva me nte.
en la Unité 2l
lngradiantos
Tu ne dot
=;i=,'i:
.,
=|y¡rldffrggff{ÉM
¡.,; I
i r
!,
: .-. i ,^
2B ,,u,*.i:;^.."^.:::it*i"'.''ü';l:zil;::ii,iw,"í[,F:í}ii:ítl#
I
,]
rr::til:tjGf€
i,.:it.:.J-1¡!"=
t expré
.r
:..1E!.;.::,§=
.1-i .§
:e ternera
-::ras en la
:: medores
Lf(on 5
j'oi au bzou
¿O-ué tal te va con nuestra bonita expresión "avoir bear"seguida de un verbo en infinitivo?
¿Te sientes como en casa diciendo "J'oi beau le lui répéter, il ne camprend pas,, (,por mucho
que se lo repite, no Io entiend e'), "J'ouroi beau essayer, je n'y arriverei pas" (,por mucho que
lo intente, no lo conseguiré') o "J'ovais beau le lui expliquer, il n* !'a jomais rcmpris" ('por
mucho que se lo explicaba, no lo entendió nunca'). Trés bien !
seguimos usando nuestra expresión estrella conjugando ahora el verbo "avoiy" en passé
composé:
cabeza,).
DoNJouR! Er FeANCÉs a su RLcRNcr . uxrÉ I 29
ar:dio: pisia 5' w,
:l Por mucl
ObJt(Tlf 1. J'ai eu beau... prudenci
este primer objectifempezamos trabajar la expresión "üvÜit besLt" conjugada en passé com.pos,é'Yenga'
a
En Por mucl
requetebién! Para refrescarte la memoria te damos
un
es un tiempo que has t,aollrJo mucho, ¡te va a saiir
,,l,aiet que haya corrido, he perdido eltren') ¿Hace
ejemplo: beou *iiii,¡ái,riAÁ)n triin',' mucho -93 !?93:
,yeor
tálta que te digamos que '!'of *u" se pronuncia lsheÜl? Por mucl
más que le haya dicho que tenga cuidado"'', en
francés
Fais attention,a la hora de traducir la expresión 'por ?Ytdgt: l
lo más común es decir "J'ai eu beau ltti dire defaire sttenti*n"'"' * La
t'g"
dela n
Por más r
Por más
ObJt(Tlf 1. lls ont eu beau hecho ap
r
la conjugación del
para ti un mero. recordatorio porque conoces.p.erfectamente
¡Pasamos a los pluralesl Será beatt"'" parJart ! Una Por mucl
,,avoir', en passé ,r;i;;¿
¿;r 'iils" y "elles" , "lls oni eu beou,.." o "Elles ont eu
'
vetbo hecho a
decirnos la traducción de la expresión'Lo hacen
pregunta antes de quete pángas con los ájemplos: ¿podrías
¡
fo(n) dó
lomejorquepueden'enfranás? Porsupiestoque puedes: "llsfontdeleurmieux",pronunciado/il Ojo con la /i
lóójmi6/. ¡Fenomenall
:ru¡eá<
;;;;il;il;;t;";;h;l; ;j;ñ,; ;ii$;;|il;;,;;i;";;i;;;;i;;;;;ii;;
pueden, no lo han conseguido n'ont pas réussi.
* La "e" dela nte de ncia como na'a';
"-mment" se pron u u deci mos /pjüdamá(n)/
É r'ai Pas
ui a pas
ObJt(Tlf 5. Faire exprés
Term inamos con u na nueva expresió n: "foire exprés" ('hacer aposta'o 'hacer a propósito'). U na de las manera
de disculparse, por ejemplo, es decir: "Pardon, je ne l'ai pas fdit exprés" ('Perdón, no lo he hecho aposta').
, elle a raté*
"Exprés"tteneuna"s"finalmuda,porloquetienesquepronunciar/felexpjé/.Practica ahora"foireexprés"
con dos expresiones más: la de "avoir beau", por supuesto, y además "ne rien vouloír entendre", que equivale
rendre des a 'no querer saber nada (de eso)'. Y fÍjate en los distintos tiem pos verbales: en la misma frase usa mos el passé
: d'augmenter.
Por más que haya dicho que no lo habÍa J'ai eu beau dire que je ne l'avais pas fait
hecho aposta, él no quiso saber nada. exprés, il ne voulait rien entendre*.
Por más que le haya dicho que no lo había J'ai eu beau lui dire que je ne l'avais pas fait
hecho aposta, ella no quiso saber nada. exprés, elle ne voulait rien entendre.
: la conjugación del
tu...", parfait I Una Por mucho que hayan dicho que no lo habían lls ont eu beau dire qu'ils ne l'avaient pas
:xpresión'Lo hacen hecho a propósito, ella no quiso saber nada. fait exprés, elle ne voulait rien entendre.
unciado /il fo(n) dó * Ojo con la liaison y los
sonidos nasales: decimos /rie(n)_a(n)tá(n)djl
$ ffi ir:Il §
{ §
/e(n) wva(s) a(n)s¡é(n)/
,
t{.
4 -rl une théiére
lünteifl/
üH
§
§:i¡É
-.-
- I
a
I
-,
--
- 1 une féve
A es'
ffi
gra n
un service á café lünfevw/
b \ de'),
Düi; que
Bir
f1
M¡
,il t_:
Tam
:\
&
tl
r)
I Ven6
lls
tlY \llt7-z\!- ¿
? la cuvette des toilettes f - tl
IA{'-J1
^ reravabo
'r1""'o' /la küvwét de tualét/ , ¡ I
pa),
* rr¡=; §<iñ:{it
fi,
32 uNrTÉ I BoNJouRl EL TRANCÉs A su AtcANCt
x>;4r,
pista 13
-. rl
r
^.
:{
t: dépi
QI
í)
Lt(on ó
b¡an qua, molgra &
qn dópit da
A estas alturas, ya manejarás bastante bien la expresión "avoir bef,u". para acabar a lo
grande la Unité, repasaremos "bien que" ('aunque', 'a pesar de que,) y,,malgrá,,(,a pesar
de'),dosfórmulasqueexpresan la misma idea deoposición gue"avoirbeau".rerecordamos
que"bien que"va seguida desubjonctif y que"molgré"va seguida de un sustantivo.
Bien que je sois fatigué, je ne peux pas Aunque esté cansado, no puedo irme de
partir en vacances. vacaciones.
lls sont partis en dépit des ordres requs. 5e han ido a pesarde las órdenes recibidas
?"i9?i:
Bien que j'essaie de l'oublier, je n'y arrive -
Aunque intento olvidarlo, no lo consigo' ¿Has hech
Pas.
bastante fi
- sonido /ó6/ segu\dodel diptongo /iy/ de"fill' '
¿Cómopronuncias,,veuille,,?Sedice/vvvóóiylconlat"vibradayel Se d ice /a(r
**Estasmismastresfrasesexpresadascon "avoirbeau"empezarianasí:"!'aibeauessayetdel'oublier"'","11abeauvouloír
Además, fí
venir,.." y "!'ai beau lai dire.""".
nouveaux I
cuanto
que hayamos reducido...'? "Bien que nous ayo.ns réduit"'", parfait / ¿Y en
¿podrías traáucir á iesar de A pesar
u'réduiti'? La
)'la pronunciación ie 'it"es muda, por Io que decimos liednil' co nt rat¿
Áunqr. él se ha disculpado, ella no se Io ha Bien qu'il se soit excusé, elle ne lui a pas obJt(
Continua n
A pesar de que hayamos reducido los precios, Bien que nous ayons* réduit les prix, ils sigue en pi
-
::l:l:::if9::y-::tr:i::P:
Se hace la liaison en
::eli??::-'*PI:l:*:lÍ::
/le(s)-a(n)/y /nu(s)-eió(n)/'
¡Ah, y tene
pron u ncia
¡AIarma, alarma!
grave y uni
relacionad<
ObJt(Tlf 5. Malgré finonciéres
Pi-:19:,
a 9as,
e. elle
ObJt(Tff 4. En dépit de (l)
Damoslabienvenida a"endépitde"('apesarde'),queesunsinónimode"malgré".Oio,"endépitde"es
bastante formal, así que se emplea sobre todo de forma escrita. Aun así, ¡hay que saber cómo se pronuncia!
Se dice /a(n) depi dó/, pasando la "t" de"dépit" por Ia guillotina.
Además, fíjate en que'invertir en nuevos proyectos' no se dice "investir en nouveaux projets" o "investir dans
nouveaux projets", ¡ suena fata l l E n fra ncés deci mos "investir dans de nouveaux proiets" .
;;¿;;;i;;iil;;:;il;;; - ;;dé;iü;;;;;;ilñ;;,i;;;;;ii;:
-- :: :il:::i,'¡' O A pesar de la crisis, la empresa sigue En dépit de la crise, l'entreprise continue
': :'tonces, invirtiendo en nuevos proyectos. d'investir dans de nouveaux projets.
' =r cuantO
A pesar de su falta de experiencia, le han En dépit de son manque* d'expérience, il a
contratado. été embauché.
Nous avons beau faire des efforts, nous lls ont eu beau faire de leur mieux, ils
n'y arrivons Pas. n'ont Pas réussi.
Vamos a d
Nous avons beau voYager souvent á lls ont beau faire, ils ont toujours des
l'étranger, nous ne nous habituons pas Problémes.
au décalage horaire.
lls ont eu beau s'entrainer, ils n'ont pas J'ai eu beau chercher partout,je n'ai pas
gagné. retrouvé mon stYlo.
J$r
ewh
\M* Elige ia opci
&
1. ¡No puedc
1|
W.
*Si
2. ¡Cenial!
3. ¡Nihablar
*e
IEncontrarás la res
3ó uNrrÉ I DoNJouR! I tRANCts A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página 114]
\@-erAP(OT
¿O-ué crees que significa la siguiente expresión ?
. =rPlicar
la
: ;= ios motivos
Nickel !
ur mieux, ils
lnikétl
li. Vamos a darte una pista. ¡Fíjate en este diálogol
toujours des
iNos ¡ttañ.ana a
ve¡TLos
tas 6 para tomar atgo ?
out, je n'ai Pas
tylo.
$ililil
Níz*.:eL!
,4
4',
'ti
\ )/
[Encontrarás la respuesta en la página 114]
respuesta en la Página 114]
,Lt
A
Futur : (nosotros) avoir beau faire (todo lo posible), (la situación no cambiará)
Passé composé : (nosotros) avoir beau réduire (los precios), (no ha n aceptado n uestra oferta)
r
5
.J-', Jn (PAmoPnotlt )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
" ch a n so n fra n 9aise"...
rfinitivo Para
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
los contenidos de la Unitél
' res" a ?artir
:i r,erbos en
§*§ 5,o,r'
-""* .ñsa^-lÑ\§r
(uo»sepÑ"
,. I
I
.i= i
€Aea»qübeaa,
__)
3>
,: i
--*-:--*1
-=.tra oterta);
I5TPU(TUP
VO(AbULAPIO
. En esta Unité I
que hemos visto! Lo nuevo está con fondo blanco Y lo que
nos
iNo nos cabe aquÍtodo el vocabulario más que...'. Va
fondo gris.
parece especialmente importante repasar está con trabajado "avt
ldisüadé/ /kiié/
Bien que j'er
réduire suffire bastar
red ucl r
/jed¡ii/ /kujii/ Malgré le pr
supplier s'habituer m bra rse
/süptié/
su plica r
lsabitüé/
acostu
3li3l: .,..,,
En dépit du r
¿O_ué quiere dr
I
i!
J'ai beau courir, je ne maigris pas. Por mucho que corro, no adelgazo.
J'avais beau m'excuser, elle ne voulait rien Por mucho que me disculpaba, ella no quería
'; -l"cclas entendre. saber nada.
c¡es d'oreilles"
ndientes'), así Marine a eu beau se dépécher, elle a raté son Por mucha prisa que se ha dado Marine, ha
,:- SegUtmOS bus. perdido el autobús.
-:,-:C nueStrO
: :-:. de'oreja' Te hemos enseñado que usamos "avoir beau faire" para expresar'a pesar de los esfuerzos'y que
-:-3 manefa:
"avoir beou dire" equivale a 'puedes decir lo que quieras':
: etlI
J'ai beau faire, je n'y arrive pas. A pesar de mis esfuerzos, no lo consigo.
rbién podemos Tu as beau dire, ga ne se trouve pas Puedes decir o que quieras, pero no se
'w¡ienvouloir facilement. encuentra fácilmente.
dttendre".
Has repasado las expresiones similares "malgré" ('a pesar de') y "bien que" ('a pesar de que,,
'aunque') y has descubierto un sinónimo formal de o'malgré", que es "en dépit de":
.' _=r
: i;
Bien que j'essaie de l'oublier, je n'y arrive pas. Aunque intento olvidarlo, no lo consigo
-a r
Malgré le prix du billet, elle y est allée en A pesar del precio del billete, se fue en avión.
:r:-'.Drarse av¡on.
En dépit du mauvais temps, ils sont sortis. A pesar del maltiempo, salieron.
^-3edir
.'-:eñarse ¿Cómo se dice'Me voy a pasar sobre las 2'en "Je vais passer vers quotorze heures", c'est
fra n cés ? excellent !
quiere decir el cartel'Attention ou feu"? Que hay que evitar provocar un fuego (en una
¿O_ué
zona de bosque seca, por ejemplo).
no querer
I' saber nada ¿ O_ué si gn ific a " Ni cke l "? 'De acuerdo', 'perfecto', 'genial'. Trés bien !
convencer de ¿"Ta me donne le cofard" significa 'Eso me da ¡Claro que nol Es una forma coloquialde decir
Io contrario la cucaracha'? 'Me deprime'.
fnanciero/
económico
hacerlo lo
mejolp,9¡"1.u19
(DÓ9'(D70
Uil[T 2
%=-t^;áC->*
Eso es,
"quoi r
Pues al
repeti r
deuns
no exis
Primer
"quai d
."....:......
n*ul
..
uuq
uoo
:PT.:
Quir
_t1::
Finalm
para e)
0uel
y"-lil
ffi Quel
I rltllt :
Ouei
\- i::l
Venga,
toujou,
Ouoi qua tu [ossc;s,
n'o rrAle pos da po rle,r
[r"ongois I
Primero trabajaremos la fórmula "quai que" + subjonctif. En presente dirás cosas como
"quoi que je fasse" ('haga lo que haga') o "quoi qu'i! en soit" ('sea lo que sea'), y en pasado
"quoi que j'oie fait" ('da igual lo que haya hecho'). Mira estos ejemplos:
UO Quoi qu'elle dise, je le ferai. Diga lo que diga, lo haré.
Oü que tu ailles, prends ton passeport. ;r;; ;;;;; ;;ñ" ;;s; t; p;;; p;;;
Oü qu'ils scient all*s, ils auraient pu No importa donde hayan ido, podrÍan
Qui que vous scyea, vous devez faire ta ;;; il;;; ,ri"¿,'ii"n" il; ;;.;;l;
Fin a lme nte, verem os las expres io n es "quel que", "quelle que" , "qwels que" y "quelles qae",
Quel que soit le prix du billet, tu devrais Sea cual sea el precio del billete, deberÍas
venir. ven ir.
ffia venir.
Quelle que soit I'heure, tu peux Sea cual sea la hora, puedes venir.
é;;ü;;;;ili";;;;;il;;;i,";
d:'l'i-:l'e1
;;;;;;,;;;;;;;;;;,;;;;,;ir;;
n3r]er.
Venga, ipasemos a las Leconsl Y recuerda: tu auras bequ travailler les exemples, il faut
toujours pratiquer d haute voix... alors, quoi que tufasses, n'arréte pas de parlerfranqais !
iPON ELAUDI0! CD 69 nrP3: Pista 18
e)-qrPA5t (LAVt
han contratado en un nuevo trabajo y quieres festejarlo :9i
ti-*]g,,:; bar favorito'
Te
Si quieres marcarte un detalle e invitárles
a una ronda' les dirás: "f'esi ilr}:t"tl|
y note olvides dela "e" final muda del femenino al
jr I ;"jr'
escribir
"Quoi
tener
quet's
hagas
esta e
I:T:
-9:i
-9::
Qu<
lui r
Aprov
la gar
::: I
Qur
I
Czst mo tournÓa Our
..".".:...
¿Todc
la pago Yo!
iEsta ronda
*qa*<z+gV=
ef-.::-",'crito.
ts:
É := '=-enino al
ta
Bi
t
Lt(on 1
q uor L C SSC
o'Quoi
que tu aies a faire" ('sea lo que sea lo que tengas que hacer'), idéjalo todo, que
re .:
tenemos una Legon muy completa! lremos despacio y repasaremos 1a estructura "quoi
eue" seguida del subjonctif. Recuerda que cuando vosotros decís, por ejemplo,'hagas lo que
hagas', en francés no repetimos elverbo, sino que decimos "quoi quetufasses". Descubriste
esta estructura en el libro23, pero la machacaremos a lo largo de esta Legon para formular
Í
-t frases del tipo:
ff
. :- :3 Aprovecharemosparaenseñartelaexpresión"n'enfoirequ'dsatéte"('hacer loquenosda
la gana') y repasar "ne pas ¡ácouter", nuestra manera de decir'no hacer caso'. Mira las frases
:::T::T::::::
+4+ñ laga o que haga, el hace lo que le da la
Quoi que je fasse, il n'en fait qu'á sa lete. gana.
obJt
ObJt(Tll 2. Quoi que tu... Quoi que t
del subjon
Dejamos de lado "quai que je.,." para trabajar con "tu": "quoi que tu fosses" ('hagas lo que hagas'),
del plural,
pronunciando como un verdadero autóctono: /kuá kó tüfas/. o'tr*iss
pr*:
Unpregunta,¿podríastraducir'Piensesloquepienses,nolodigas'? ¿"Quoi quetupenses,neledispas"?Muy
Tu te souvi
bien, es correcto, pero piensa que es más común decir "Quoi que tu EN penses, ne le dis pas".
VECES, CO TT
cobra su
Pi"nr", to lr" pi"lr.r uoy , hu."r.lo ó;;i;;;i; ",
p",'"'l¡" vais Ie raire.
sr
Le digas lo que le digas, ella hará lo que le dé Quoi que tu lui dises, elle n'en fera qu'á sa Hagars
|: g:::
téte. todo el
Elijas lo que elijas de regalo, le gustará Quoi que tu choisisses comme cadeau, ga lui LUarqu
c_glient
r-1:ir:
*: ll: t
*
('t5T Ave; ¿con
ObJt,
§*l Decida s
ó".¡J, I
1:_q:r"
(u
rñ
ODJt(Tlf 1. Quoi qu'¡1... r^
lE
rF
¿Cómo era el subjonctif de "savüir"? La raÍz es "soch)', así que 'sepa lo
que sepa ella' es "quoi qu'elle sache",
újonctif.
pronunciando "sache" con el /shhh/ de mandar callar a alguien. Veremos también elfutur simple delos
o
'quoi que
verbos"croire","dke"yufaíre".Comobien sabes,"croire"y"dire" pierden su"e"al añadirlaterminación o
n'díra",pronunciado
"-q" delatercera persona del singular: "croi{§'ny /\uajá/ (como el sonido que hacen las ET
ranas) y ldijál ¿V cómo dices 'Lo haré'? "!e §eraí",
le con el sonido lól de poner morritos por partida triple: o
-., l--:ro,te
lshótófójé(.
- ., -= .':ducir tt
-- : - lc)Llo
^.+r^
Diga lo que diga é1, nadie le creerá. ó,:i'; it;i::: P;;;;;" ;i !;:::ili
Sepa lo que sepa ella, no dirá nada. gv:i t:-:l!-: ::-ú:: :lf r Ii:: :i-:l
¡; satisfaite. Lo haré, piense lo que piense ella. Je le ferai quoi qu'elle en Pense*.
< a:(
. ¡total mente correctol
á:a téte
.." fr;J ,, Hagáis lo que hagáis, no podréis satisfacer a ó;;i ñ; ;;;;i,;;i;,;;;";; ;; ;;";;;;;;
todo el mundo. *-::
::li:13i1_: l_::l ! 9 ::
radeau, ga lui Cualquier cosa que le compréis, él estará
Quoi que vous lui achetiez*, il sera content.
co nte nto.
*
iliiiiri:;" r::vili:::: l; ry'¡;i;Y:i;;;;ü;: r:::::::'
Aver,¿commenttuasprononcéestostresverbosT/fasié/,/ashhh6tié/y/pa(n)sié/,parfait!
ODJt(Tlf 5. Soutenir
Acabamos con una mezcla de todas las personas y con una novedad, el verbo "soutenir" equivalente a
vuestro'apoyar', AquÍtendrás que usarlo en futuro, por lo que te revelamos su raíz: "soutiendr-". Decimos,
por ejemplo, "j* le soutiendrai" ('lo apoyaré'), "eíie t* soutiendra" ('ellate apoyará') o 'kcus t* soutiendrons"
('nosotros te apoyaremos'). ¡ Recuerda q ue Se pron u ncia con el son ido nasa I son riente !
I
DoNJouR! rr fpANCÉs e su eic,qNct uNrÉ 2 47
iPON ELAUDIO! CD69 mp3:pista20
I
r{
.O\9STIIALIS Y LTTPTPOS
Si vas a una tienda, a un restaurante, a un hotel o a una estación de tren es probable que te
encuentres con el letrero "Paiement par carte bsntaire accepté" o, por lo contra rio, "rVous
n'acceptons pas les cqrtes bqn$ires" ('No se aceptan tarjetas').
Antes d<
acuerda
"Bien qu
ffi
1i:',
§i
n:'l'
Quoi q
:"':'
En esta
"étÍe" pi
Pa**-re^tr conjugar
Además
vocabula
¿ Podemc
Se acepta el
pago con tarjeta
48 rN É 2 boNJouRl rr n4
iPON EL AUDlOl CD 69 :i;.;:);::2. ¡i1;;¡ a . mpj: pista 2L
--- 1 - = l?
:-i -
::,
euvrY e
Lt(on
re@ 2
quoi qua j'oia [oit...
Antes de empezar nuestra LeEon 2, queremos que viajes en el tiempo hasta el libro 30. ¿Te
acuerdas de "Bien qu'elle oit fait des effarts, ce n'est pus suffisanf"? Ese tiempo que sigue a
"Bien qu'elle..." es el subjonctif passé, y es el m ismo q ue va mos a em plea r ahora con "euoi
que..." para traspasar nuestra expresión al pasado:
-*
En esta Lecon vamosa trabajar con verbos t;. .' ,;; ,,. lrr.,r'l ,rqrr",
";r;
"étre" para otra ocasión), y lo primero que haremos será colocar "euoi que..." y detrás
conjugaremos"avair"ensubjonctif.Acontinuación,pondremoselparticipepassédelverbo,
que, por supuestísimo, NO haremos concordar con el sujeto. ¿Cuál serÍa el resultado? ¡Una
única manera de traducir'Haya hecho lo que haya hecho...','Da igual lo que haya hecho...'
y'Sea lo que sea lo que haya hecho...'en francés: "Quoi que j'aiefait...".
Además de practicar con "Quoi que..." en el passé, ¡aprovecharemos para ver plus de
vocabulaire, ainsi que de nouvelles expressionsl
bONJOURI rrrrtÉ 2 4Q
69 ar:*i*: pisi; *'mp3: pista 21
euvrffie I
¡PON ELAUDIOI CD
'Va'ns
este libro
O-uoi que j'aie fait par le passé, je ne regrette
Da igual lo que haya hecho en el pasado, no Da igua i
n?9u
':3il:?i::lod: dit par le passé, je ne regrette
..".?.?'.?|? '
O-uoi que j'aie
Da igual Io que haya dicho en el pasado, no
me arrepiento de nada.
rien.
Da igual lo que haya podido decir de él en el Quoi que j'aie pu dire sur lui,
je tiens á ODJT(
pasado, pido Perdón m'excuser. Seguimos er
e "í1s". La no
es indispens
Da igua I
,rq P-o-:....
...-tY.l
D-:
l-q1:l
Da igua I
'-Yl?3:
il
5C
w*e I iPON EL AUDI0! CD 69 ;¡i;i:ii*; *isia #.mpj: pista 21
+
ObJt(Tlf 1. Quoi que vous ayez... I
t+
5 " j a .-)'aiIt,,o Después de haber visto 'Quoí que j'aie pu dire".i'y "ewoi que tu aies pu
faire"..", ¿cómo vamos a decir en (
ta"r:- -:cho' ":-ii=: r:gr
francés'Sea lo que sea que haya podido decir usted...'o'Da igual lo que haya hecho usted...'? ¡Exactol En tl
E : : -- :': Lrr amboscasosutilizamos "quoi que")untocon "vous ayez",y decimos "euoi quevousqyezpu,,,"y"ouoique
vous ayezfait..."haciendo por supuesto la liaison en /vvvu(s)_eié/. (
,:orrect ici !), (
5ea lo que sea que haya podido decir usted,
Quoi que ror9.r". pu dire, ga m'est égal.
T'd? iq:l
C
[gnifica lo mismo que
Da igual lo que usted haya podido leer antes, ó;;ü;;;;,fü;; ;; i;;; ;;;il ;; i¡",;;" E
je ne regrette .Pu:ud::::'-
d'
lg.:?L
3;l?#l
rssé,
.',.'-'-....,',.'',,.,,''
ui, je tiens á ODJt(Tll 4. Je ne lui en tiens pas r¡gueur
Seguimosentrenándotecon "quoique"enelpassécondospronombresmásenestepenúltimo Objectif:"elle"
e "ils".la novedad aq uí será "en tenir riguenr", que es 'guardar rencor' o 'tener en cuenta'. E I pronom bre "er"
esindispensableparaquelaexpresiónfuncione: decimos "lenelui ENtienspasrigueur",colocándolojusto
antes del verbo "tenir" conjugado. En cuanto a "riguettr",lleva el mismo sonido que "euvre" y se pronuncia
rejemplo, "Quoi que tu /jisóój/
E %' de "...que tu oies
J, ig;rt r" lr. r-,ryr li.Á";ii;,;; iü;;,.;;
rencor. rigueur.
, que utilizamos como
'une piéce de thé6tre'). Da igual lo haya hecho usted, no le guardo Quoi que vous ayez fait, je ne vous en tiens
rencor. pas flgueur.
lfiérent" y su doble"f" Da igual lo que hayan podido hacer, no les Quoi qu'ils aient* pu faire, je ne leur en tiens
gua rdo rencor. pas rigueur.
*
d re sur ce sujet, ne
'Ait"y "aient" se pronuncian exactamente igual
dit.
rvant, ne regrette
ObJt(Tlf ). Je ne lui en veux pas
Rematamos nuestros nuevos conocimientos con una última mezcla de ejemplos junto con otra nueva
expresión: "en vouloir" ('culpar'). Si tu n'en tiens pas rigueur a tu amigo, di en francés "le ne lui EN veux pos',,
ette ceuvre ne te con nuestro ve rbo "vouloir" preced ido pof "en". ¡o_ue no fa lte tam poco el "en" aquil ,!e
¡No es lo mismo decir
te veux" que "je t'en veux"l
J, ig;,i1" q;; ;;ñ" p"¿i¿" l..ii ;; r;; Quoi qu'ils aient pu dire, je ne leur en veux
cu I po. Pas.
Da igual lo que haya dicho, no le culpo. Quoi qu'il ait dit, je ne lui en veux pas.
*
DONJOUR I tL IPANCÉS R su ,qLcRIcr uN TÉ 2
mp3:pista22
C'est t
pP(5(lnDlD¿ ¿Ya has
traduci
LA PESCADERiA]
i
i
,l
A Lo po¡ssonnaria ¡Ou
Excellent
un bon k
podemos
En nuestra página de lmprescindibles toca irnos hoy "d lo poissonerie" donde
y ('pescado')' Apréndete este
comprar todo tipo de "fruits de mer" ('marisco') "poissons"
vocabulario para que iuego puedas ir a comprar, ¡y fíjate en Ia pronunciación de cada
pa Ia bra I
Tout de
marisco les fruits de mer /lefjÜí d6 mej/
Si te gustan "les fruits de rner" ('el marisco'), que en Para pedir que'te
francés se expresa en plural, te encantaránlos "ploteaux pongan'algo en un
de fruits de mer" ('las mariscadas'), que literalmente son comercio, no solamente
'bandejas de frutos del mar'. Es un plato muy variado con usamos elfutur "Va*s
todo tipo de mariscos: suelen llevar "des huitres" ('ostras', rx'* n *r ettr€2... ", q ue
vimos anteriormente, Bonjo
que se suelen compran por "douzaines",'docenas'),"un que v(
ou deux tourteaux" ('bueyes de mar'), "des langoustines" sino ta m bién el
imperativo "iVlettez' Trés b
('cigalas'), "des crevettes" ('gambas') , "des palourdes"
('almejas') y a veces "des bigorneaux" ('bigaros') o "des m'en".Pot ejemplo, Oui, s'
couteáux"- ('navajas'). Por cierto, ¡la palabra "couteau" "ll/lettez-m'en un* Oui, s'
también equivale a'cuchillo' en francésl d*e;:*íere, :'fd vo*s Pi*if ", diner
Pa rfa i
;JravrNDEUsE
deux tourteaux'
Excellente idée ! Je vous conseille de prendre
commen(er'
un bon kilo de langoustines et un kilo de crevettes Pour
ffi -=iÉ=:*=-*--
ffi 9esr=4ێffi
: podemos
ndete este Muy bien, si. Veo que los mejillones están de oferta. Póngame un kilo también.
,n de cada
Toutdesuite.Jevousconseilleaussideprendredespalourdesetdesbigorneaux.
?t
Sí, por favor. Me gustaría otro marisco más para completar la mariscada; es una
II cena muy especial.
?t
v Et bien si vous voulez,j'ajoute quelques couteaux
?
,l
Perfecto, ¡me encantan!
r :j en un
:::lamente ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo!
i
r --.)t "t!i-t¡",¿
srtfj No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctasl
'¡er,...', que
> Bonjour,j'ai undinercesoiretjepensaispréparer unplateaudefruitsdemer.O-u'est-ce
:'l'mente,
que vous avez comme type de fruits de mer ?
-: rán el
:. "Mettez' > Trés bien, oui.le vois que les moules sont en promotion. Mettez-m'en un kilo aussi.
': emplo, > Oui, s'il vous plait. Vous avez des huitres ?
.m'en ul't€ > Oui,s'ilvousplait.J'aimeraisunautrefruitdemerpourcomplétermonplateau;c'estun
i i i'cl":s $l*iÉ'" diner trés spécial.
> Parfait ! l'adore qa I
':,.]rt
Quoi qur
suffire em pécher indiferente entra r a
l'ceuvre
ten iendr
haces er
indifférent En esta
sea')y p
sea'), "q
pasado''
gritar
Ouoi r
d-écisi,
-o-Y-9ii
5A uNrÉ 2 ¡oN:ouRl tt FPANCÉS A su Atc rl.r i [Encontrarás las respuestas en la página 115]
¡PON EL AUDI0! CD 69 s;:,*i*: pitt** .nQj:pista 23
5-;:, - -Jmerlco
E : - :; ),ella no. A
-:-: :SiUmna y
I"
:: --' l: la casilla
:=.; = francés.Te
'E.-¿'. réfléchi ffi s
obra
Lt(on 5
financiero
YIvVt ¡\
-l-
O_uoi que tu en penses, las frases del tipo "qu*í que je !*sse" ('haga lo que haga') te van a
indiferente entrar a base de repetirlas sin descanso. Durante las dos premiéres Legons lo has hecho así,
teniendo mucho cuidado de no repetir en francés dos veces el verbo en subjuntivo como
haces en español, ¡nosotros lo ponemos sólo una vezl
+br¿ impedir En esta Legon vamos a comenzar repasando la estructura "1r.:;ri I s*if" ('sea lo que
es?
sea') y poco a poco iremos añadiendo otras del mismo tipo, como i que ce soit" ('lo que
sea'), "quoi trrive" ('pase lo que pase') y ('da igual lo que haya
I
pasado'):
{
j Quoi qu'i , tu dois prendre une Sea lo que sea trenes que tomar una
décision. decisión.
reducír
Réfléchis bien avant de faire
Piénsalo bien antes de hacer lo que sea
suffire En cuanto a los últimos dos ejemplos, ¿crees que también es correcto decir
passe" y "quoi qu'il soit arrivé"? ¡Descúbrelo en los últimos dos Objectifsl
irl li
!estas en la página 115] BONJOURI . ].: NrÉ 2
gF
réiléchiZs I
:-,:: ;¡'.:
rl
expresión. ALora traduce'no pierdan la esperanza'. ¿Hemos escuchado "ne perdez pas |espoii'? ¡Nol En
-: neceS
francésnoponemosel artículo,nosotrosdecimosliteraimente'nopierdanesperanza': "neperdezpasespoir"' 5t
Ahora traduce le plus vite possible las siguientes frases: ?9 i: r:'
5ea lo que sea, tienes que tomar una Quoi qu'il en soit, tu dois prendre une
-ae5i¡101
décision,
obJt(
r?
l": l" !-': ?'1: 13 Pi"l9?! -"'P:f'n1u augj eulilel l3itr l" !:'d:' lli 1l?9i' Vamos aho
Sea lo que sea, haY que resolver este O-uoi qu'il en soit, il faut résoudre ce "quoi qu'il t
y .frir, t*ía UL só suá) Dado que se trata de una expresrÓn fiia, varnos a centrarnos en otros aspectos de
ios ejemplos. El imperativo'piénsalo bien'en francés puede decirse de dos
maneras, o con "Penses-y bien" o ;;" ;
"n1¡i*eni bien"; eÁ este último prescindimos de1 pronombre "y"
porque costaria pronunciar "Réfléchis'y" '"":'
iPensadlo bien'? Réfléchis breÁ... y "Réfléchtsez bien"? lCa,sil, ¡Fa,l,ta una '3"1 "Réfléchissez bien"'
¿"Pensez'y" Pase lo (
¿Y
ahorasÍ ¡Noolvidestámpoco que';réftéchir;yiusdistintasformasverbalesllevantildeensusdos"e"l
Pour pas besoin de notre atde. Se trata de seguir poniendo en práctica "quoi que
cet Objectif, tu n'as
i";;.,
faire
,rroí{r.orprñudo de"avo'irbesainde",¡ningunanovedad! ¿Osí?Fíjateenque'Nodudesen"''sedice
primerejemplo
'llque:
"N'hésitepos,i...",.oro en"N'hésitepasdm'a[peler"o"N'hésitePasdmecontacter"'Enel Lo
,;n,hésite pas" a secas detrás de "si tu os besoin de quoi que ce soit.,,",y en este caso hemos optado
aparece usted n
por Ia traducción '¡Ya sabes!'.
yhablando de,,n,hésitepas",iaplícaleconla'!"delzumbidodelaabejalDecimos/neG)ítpa/(o/ne(s)ité ,r§
paf cuando nos dirigimos a"votts").
t
5ó
AUDI0! CD 69 '*¿*i*: ützt* * . mpj: pista 23
I ¡PON EL
*,
i¡ tr rr ü"r"¡, a" qrii qr" ce soit, n'hésite o
Si necesitas lo que sea ; rr;., tt
g
---^^^-*- 5i necesitas lo que sea, no dudes en Si tu as besoin de quoi que ce soit, n'hésite o
¿rD
.'- -:
lNol En
llamarme.
P1: : ''',?P:!-"' J
,,'1 ai pas esPoir". Si necesita usted lo que sea, no dude en Si vous avez besoin de quoi que ce soit, (t
co11 n'hésitez oas á nous contacter.
?:!'l:: ": :oltafo 1-ol9l'o.'-: o
rdre une E
ODJt(Tll 1. Quoi qu'¡l arrive
tu ttPoit:.
.. .. .. .
Vamos ahora con la expresión "quoi qu'il orrive", que significa 'pase lo que pase'. También podríamos decir
¡dre ce "quai qu'il se p6s5e".En cualquier caso, no olvides contraer "que","quoi qu'il arrive". Ahora di 'siempre estaré
ahi'teniendo en cuenta que nosotros decimos literalmente'siempre estaré ahí para ti': "je serai toujours
lá pour toi",fantastique / ¿Y cómo traducirías en francés el verbo 'contar con' alguien? Como ya puedes
imaginarte,¡bajoningúnconceptoseria"compteravec"lEs"comptersur" alguien,y"compter"se pronuncia
sin rastro dela "p": lko(nltél.
e cesoit". Dilo alto Pase lá que pase ,i.tpr" esrare ahi ó;;i:;:it l::i:i,¡" ::r3il::i:yt: l: r-:: t-:i:
rotros aspectos de
noPenses'y bien" o Pase lo que pase, puede contar conmigo. Quoi qu'il arrive, vous pouvez compter sur
moi.
nciar "RéÍléchis-Y".
'Réfiéchissez bien", Pase lo que pase, te ayudaremos. O-uoi qu'il arrive, nous t'aiderons.
n sus dos "e"!
quoi que ce
ObJt(Tlf 5. Quoi qu'¡l se soit passé
*.......'..'''',,',.,,.....;.....
Llegamos al último abjectif de la mano de "quoi qu'il se sait possé", que es e equivalente de vuestro'lo que
mmencer quol
sea que haya pasado'. AquÍ hemos utilizado e verbo "p*is€t", pero también podrÍamos decir "r¡u*iq*'#s*if
*¡rii¡*!". Comoya te hemos dicho, ambos son correctos, ¡es simplemente una cuestión de usol ¿Te acuerdas
rc ce soit, il de cómo decÍamos'es su culpa'? Super,"r'*-i! ssrfoi;i*". ¿Y'no lo pienses más'? Aunque "n'y réfléchis plus" es
correcto. aqur oir anos rrejor 'n'y üer;* t¡ut'.
Et maintenant, au bouloti ¡Manos a la obral
Lo que sea que haya pr'rrAo .r rr.rf pu ó;;i il, ;;l ;;; ;;; ;; ;;,t":
práctica "quoi que Lo que sea que haya pasado, no lo pienses
n::::"
dudes en...' se dice
n el primer ejemPlo
más.
:l :il"ll lill': :.":::::ll:
Lo que sea que haya pasado, no lo piense
caso hemos optado
y:t"d'u:: ':::: :i :l llll 1i]':':' :::::' :llt.
lslit pal (o /neG)ité
*§
I
TALCANCT'uNrrÉ2 57
¡TU MlNl-GUiA Orl nnuruoo FRANCOPARLANTE!
lr
Lefranqt
cada ve,
a desta
síst...",'
hayas p,
lo que p
Pues ah
donde v
l ;¡a- subjonc
i
j tt¡¡3
Jeler
Cosobtonco . 1"t"t
¿Y si su
/ka(s)abla(n)ká/ cosa 5 c(
Pais: Marruecos
de las regli
iüffi4'";;r"dedor
t
:E§ I
¡A por /t
4.000.000 fi, rlf, 1§r r.¡ll'
b Ia n c a t s' '*'{ :irY5l
t
*t,§&
casa
ólr*it¡.¡ o
casablancatse |
ffirrr' ¿,ru" francés Y
w-
Z-e Toa
-bto''t),
5B
iPON ELAUDIOI {il7*aLr,ii* piii+ i. CD69 mp3:pista24
i=*, = ry:arinoS
J
F."; ;Ue VeÍan
i- ::s que van
a:i Hassan ll.
¡ -.:raies, como
tellemen V
-s;ayag ll con
c:,{i-Maghrib,
isos de cuero o
oll4
j:, una especie
ff
atasionado de
-:ssani, donde
..,:tectorado.
G ,'--n- d-Y--{a (
: Rick's Café
I
.ealidad y el
Pues a hora ca m bia mos "r¡ire i qr+r" por "oii qisen' para poder decir 'esté donde esté' o 'vayas
donde vayas', por ejemplo. Aparte de 't:¿,t", no cambia nada; seguimos usando el verbo en
su bjo nctif sin repeti rlo :
¿Y si sustituimos "oit" por "qui"? Pues obtenemos "qui que", que nos servirá para decir
cosas como "Qui que tu sois, tu dois suivres les régles" ('Seas quien seas, tienes que seguir
las reglas').
----
veces, en francés lo ponemos sólo una vez. Y ten en cuenta que hablamos de "rnes mails" en
subjuntivo dos !?{: rd'
plu la I cua ndo vosotros decís 'mi correo electrónico' en srngu la r. ¿"Je peux cansulter mes
mails oú que je sois"?
Fantastique I
¿yquépasaconlapronunciaciónde "oüquejesois"?Aplícateenpronun.ciarlasdos"e"comouna'e'cerrada
soy1z",
ODJtt
en castellano, /u [¿i strO suá/. 5i 'yo esié' es ']e scis", ¿cómo dirÍas 'usted esté'? C'est 9a, "votts
pronunciado/vwu suaié/. Escucha el audioycontinÚa con el resto de los eiemplos' Vete calenl
tres veces:
importa dó
Puedo consultar micorreo electrónico esté Je peux consulter mes mails oü que je sois. completa:
donde esté.
parttcipe pt
: Nous restons á votre disposition oü que en este cas
: O-uedamos a su disposición esté donde este.
añadir "-es
L
!3vu:'
ObJt(Tlf 2. Oü que tu ailles Encontr
,ieguir'. Con toda esta información, ya serás capaz de traducir por tu cuenta 'Te seguiré vayas Encontr
que signifta
jond""rayrr'. "le te sutvrais oü que tu ail/es"? ¡Mucho cuidadol 'Yo te seguiré' es "ie te suivrai",
l:: l:v:
¿H-emos oído
,!,, al final, ya que se trata de futuro; si le añades la '3" estarÍas empleando el conditionnel La respuesta
sin
correcta serÍa ántonces "Je te suivrsi oú que tu ailles". Pronunc\a "tu ailles" como cuando te pisan un
pie y
-
5ea qul
ObJt(Tlf 1. ...oü qu'¡l soit allé :T-ivt'
Volvemos con le subjonctif passé para decir'da igualadónde haya ido'o'no importa adónde haya ido'. ¿Cómo ::3: e!
o'avoir"
lo hacemos? Rues cánjugin do o "étre"in subjonctif présent seguido del participio en cuestión: "...oü
qu,il soit ollé".Tanto aa iguat adónde' como 'no importa adónde' los seguiremos traduciendo como "oü",
de sencillol por ejemplo, 'lremos a buscarlo, no importa adónde se haya ido' será "Not¡s irons
le chercher ",{\
\+
¡así
'oú
qu,il soit parti". ¿i si en vez de ir a buscarlo a'él', quisiéramos referirnos a'ella'? Entonces tendrías que
.rrbirrel pionombre "le"poro'la"yhacerlaconcordanciaconel participepassé:"Nousironslachercheroü
qu'elle soit'partie". En cualquier casó, no olvides hacer la liaison en "notts irons":/nu(s)-ijó(n)/'
I
uNrTÉ 2 DoNJouRl tt TRANCÉS A su ALCANCT
¡PON EL AUDl0l tü ?* .:iid;*: PiÉtil l. 'CD 69 mpj: pista24
r^
o
tá
l? :!'"!il3l:, da iqu3r
1dó19: l3v? 19: ]: P ]I3:::I:i ::::::If ::iI :I§.:: .h.
igual adónde hayan ido. Je les suivrai oü qu'ils soient allés.
Lr: .=..-'Puedo
Les seguiré, da o
-=-='=,erboen Lr"r.t , ur'tlrtr., ." irporta adónde se =
Nous irons le chercher oü qu'il soit parti. E
: -: '' ai maí!5" en haya ido. .é,
3
': : :- q,teiesois"? E
.)
ln¡o una'e'cerrada
ObJt(Tll 4. Oü que tu les aies cachés... o
fu go, "vous
soyez",
i
Vete calentando motores diciendo alto y claro "je retrouverai'1 porque en este Obiectrf te va a tocar decirlo
;.-...,....,-..........'..."".,.. tres veces: /shó j6tjuvwjé/. Ahora echa mano del auxiliar "avair" y traduce 'Encontraré los papeles, no
importa dónde los hlyas escondido'. ¿Cómo se dice'esconder'? ¡Ya lo hemos visto, "cacher"lVenga, di la frase
ori que je sois. completa,'!eretrouierailespapiersoüquetulesaiescachés",bieniouélO-uenoseteolvideañadirunat"al
participe pasé, ya que con el auxiliar "rvoir"tenemos que hacer la concordancia con el complemento directo,
lion oü que eneste caso,"lás",quesustituye a"lespapiers".¿Ysi setratarade'lasfacturas'?Puesentoncestendríasque
añadir "-es"'. "le retrouverai les factures oü que tu les aies cachées".
Encontraré los papeles, no importa dÓnde los Je retrouverai les papiers oü que tu les aies
hayas escondicio. cachés.
láselverbo "suivre",
rta Te seguiré vaYas Encontraré mis guantes, no importa dónde Je retrouverai mes gants oü quetu les aies
'té' es "ie te suivrai",
ilonnel. La resPuesta
rdo te pisan un Pie Y
na emplear "autant"
n: "Elle est tellement
ODJt(Tlf 5. Qui que...
TerminamoSexpreSando'SeaqUienSea',así quecambia "sit"por"qui"ydi"qUi quetUSois"('seaSquienSeaS
tú') o "qui que vous soyez" ('sea quien sea usted'), por ejemplo.
Antes de que empieces con los elemplos, te planteamos una pregunta trampa: ¿cómo traducirÍas 'respetar
a los demás'? ¿"Respecter aux qutres"? ¡Nol En francés decimos literalmente'respetar los demás', sin la
¡'on la reconnait
preposición "á" : "respecter le§ autres"
nde haya ido'. ¿Cómo Seas quien seas, debes respetar a los demás. Qui que tu sois, tu dois respecter les autres.
rio en cuestión: 1..ot)
duciendo como "oü",
-§,
Nous irons le chercher
ntonces tendrías que
wirons la chercher oü
-üó{n)/
ó
iP0N tLAUDIO! C069 mpi:pista25
,, @)(OnVtPSATlOn '=(OPI
= ¿Te acuerdas de las expresiones '?*f", "le trsi{v-trsi¡t"y "dN!'*iN i* r*ferd"? Las vimos en la pagr na Aquí sigue
' 26 escuchando a Émeliney Michéle, las dos jubiladas. Michéle no parece disfrutar mucho de esta "r?#l'"rT?fs " e
. nueva etapa de su vida. ¿Su amiga sabrá animarla? ¡Lovemos ahora! además de
q,!f
:.
i,f Íil*$Íi.st.r1,.
Estimados
Michéle : Oui, je sais... Si je commence á broyer du noir, EI verbo "broyer" significa Ante irregr
c'est le début de la fin ! 'moler'o 'triturar'. Pero la algunas dr
expresión "broyer du ncir" - El código
equivale a 'verlo todo negro' camisa (c
Sí, lo sé... Siempiezo a verlo todo negro, o'deprimirse'. ¡Es sinónima
- Las norm
de 'os!u*ir §* tgf*rd"l
¡es el principio del fin
I
vu estros
'coleccior
ó2
¡PON EL AUD[0! CD 69 m!3r Visra 26
(oPPtSPOllDAll(t
Aqui sigue el comunicado de la empresa que vimos antes. En la primera parte se habló de las
=- .,;ágina
lll!.:: ,,narrnis,,encuanto "6ucodevestimentaire".Fíjateahoraenlasdemásnormasyenel vocabulario,
¡- - -:-: de esta
además de en el tono.
Chers employés,
laisses aller. Face á des irrégularités quant aux normes de l'entreprise, nous nous voyons dans l'obligation de
vous en rappeler quelques'unes, de base, que nous devons TOUS suivre :
- Le code vestimentaire appliqué est la tenue formelle. Sont acceptés : costumes et tailleurs ou
pantatons habillés et chemises (ou blouses pour les femmes)'
- Les normes d'hygiéne : nous vous demandons d'éviter de garder des fruits, ou autres denrées'
similaires dans-vts tiroirs, de garder au pied'zvos chaussures méme en cas de chaleur, et de ne
pas accumuler sur vos bureaux "des collections" de gobelets3'
Estimados empleados:
lr'';,gnifica Ante irregularidades en cuanto a las normas de la empresa, nos vemos obligados a recordaros
rar'. Pero la algunas de ellas que debemos seguirTODOS:
y'er du neir" - El código de vestimenta que aplicamos es formal. Se aceptan trajes o pantalones formales con
r todo negro' camisa (o blusa para mujeres).
lr;lnónima - Las normas de higiene: os pedimos evitar guardar fruta o cualquier otro producto similar en
vuestroscajones,no descalzarospeseaquetengáiscalorynoacumularenvuestrosescritorios
'colecciones' de vasitos de plástico.
Pas a une
rlaignaís .. (iEl comunicado no se ac
rien !
át Q
. udul é- e.#
En francés podemos gobelets" pueden ser
: :e no tener "Les
decir ta nto "garder ses o bien de plástico o bien
La palabra "denrée"es chaussures au pied"
de cartón. Son los vasitos
eq u iva lente a "prad uit. (literal mente'guardar al que te encuentras, Por
*Jfry¡exÉcirs", pero es más pie sus zapatos') como
ejemplo, en las máquinas
formal. "tester ehaussé" para decir de café. Se pron u ncia
'seguir con el calzado fcoh!éL
puesto'.
=
,'"'ité 3l
La
UN Tt 2
-,
O\,)
IPastis]
:'
Postis
Ípastísl
Para refrescarnos en una tarde de verano, a los franceses nos encanta
tomar un vaso de "pastis". La palabra "postis" es de origen provenzal
Se trata de un tipo de anís con un contenido alcohólico que ronda
el 40-
y significa'mezcla'.
'+s"Zy qu"se bebe diluido en agua. cuando a principios del siglo XX se prohibió la venta y
distribución de la absenta y ae tlaa bebida a base de anís porque causaba alucinaciones'
el
"pastis"secreó como rn ,rrtituto. Entonces, los productores Pernody Ricard, que mástarde se
como
unieron para crear pernod Ricard, cambiaron la receta introduciendo otros ingredientes
y regaliz, añadieron azÚcar y redujeron el contenido de alcohol'
anís estrellado, anís verde
de Marsella y
Aunque se bebe en toda fránc¡I, es típico del sur, especialmente de la ciudad
de la zona de Provenza, donde, al igualque la petanca,forma parte de la
cultura de la región'
Nol
sa br
que
ti po
que
a
A
Tan
pas:
UN:
* a
al
Hed a(
mn a
a(
eI ¿Ys
pas
k:'"
cullsla .lpr:..lgr
-o-Y-"| 3Y:::il§ r'l:r-': r !l::Iél:r I::: 5ea n.g
lo lomnrll!-ol
Appelle-moi, quelle que soit I'heure. Llámame, da igual la hora.
También haremos frases un poco más largas con un verbo conjugado enfutur simple o en
passé composá q ue sigue a "Quel(le) que soit,..", mientras que en espa ñol echáis mano de
un subjuntivo:
bONJOURi t¡(2 ó5
¡PON EL AUDlOl CD 70 *i:di*: pirta i ' nrp3: pista 1 I
Da igual
ObJt(Tlf 1. Quel que soit... 9::v:ll
vamosaempezarconsustantivosensingularyenmasculino,porloqueecha.rásmanode"quel"'Dirás"Quel que soit le
que ,ánrncraio"/tá ta suá/, seguido dei'le prix"' por ejemplo: "O-uel
soit...,,(,Sea cual ,.r..:1, f
Sea cual
el precio
dinos lá que signiflca esta frasel ¿'Sea cual sea alguien
prix de eette robe,ie hcnetiia,r,, p ['adare !"..i1hora
Pues ponté a traducir los ejemplos.de abajo y tapa
de este vestido, ro .orprrtá, irie encantal'? ¡Perfecto!
"Quelquesoif..'"tambiénpuede
lacolumnadeladerecha.-yrii.ii¡rtbienen]adelaizquieria,verásque Le apoyz
practicar!
traducirse a veces como'Da igual"'' Venga, ¡a
* Este verbo
Sea cual sea el Precio, lo comPraré a::l r::::!l !: r!::i: f::l-:l::i: lakó6ú1.
viendrons'
o_: hasa),vendrlmos Quel que soit le temps, nous
l_cyur :lll:rp" !!:g
Sea cual sea mi opinión, ella no me hará O-uel que soit mon avis, elle ne m'écoutera obJt(
ca50 P?I:
- n cu id ado co n no conf u nd i r "quel que" con "quelque" (' alguno' o'al guna') l
¡Te Hacemos k
le eadeau q
ejemplo te
ObJt(Tlf 2. Quelle que so¡t... Y una últin
¿Tevasacostumbrandoanuestro'Cualquesea-'?Puescontinuamosentonces'estavezconsustantivos se dice /shr
;qrc lle qie soit...",que seguiremos pronunciando /kel kó suá/ Di 'Sea cual
femeninos, por lo que ¿i,..Á0,
aeropuerto'. Eso"es, "O-ueile que soitI'heure de son
arrivée'i'irai ie
sea la hora de su llegada, iré a buicarlo il Sea cua
cheraher á I'aéroPert".
paratraducirlassiguientesfrases,acuérdatedeque'noquerersab.l1'9t',se.dice"neríenvoulaitentendre"'
::l-Y:i
Da igua
que,'ledépart"estanto'lasalida'como'lamarcha'yque"la durée"significa'duración''¡Noqueremosoír
" la du ration" \ ¡Adela nte I ??_ry
Da igu;
Quelle que soit I'heure, il y a toujours
Da igual la hora, siempre hay alguien para
??-:r1
informarle.
q'
:11-t :-Y l
f-iY i Y9-Y: ::: :"iF:: : *
je ne ¿Hiciste l;
Sea cual sea la razón de su marcha, no quiero O-uelle que soit la raison de son départ,
saber nada. veux rien entendre.
Aceptaré hacerlo sea cual sea la duración del J'accepterai de le faire quelle que soit la obJt
proyecto durée du projet. Esperemo
decir'Cua
significa'l
fáfe". ¿Pie
.1'
Da igual el regalo que le hagas, estoy seguro ó;;i;;;; ;;; i;
suis sür qu'il aimera.
;,;i; i;i ;i;i;;;; j; o
vt
(u
de que le gustará.
lli/¿ - 'r. 'QUel 3
Quelle que soit l'heure á laquelle vous ET
'!--: : ,e soit le Sea cual sea la hora a la que lleguéis, habrá
arriverez, il y aura quelqu'un pour vous o
u.,a sea el Precio alguien para recibiros. accueillir*. (u
-= ,: r.: Y taPa
' .r-': =n PUede
Le apoyaré, da igual la decisión que tome
Je le soutiendrai quelle que soit la décision §
qu'il prendra.
oO
- Este verbo es algo dificil de pronuncia¡ ya lo sabemos. Pero si te esfuerzas, ¡lo conseguirásl Repite unas cuantas veces
{.,
/akó6ij/.
o
rá
'noton:t "'"" (u
m'écoutera ODJt(Tff 4. Quel que soit le cadeau que (r
tu lui as acheté... o
Hacemos lo mismo, pero en pasado, allez !Diremos 'Da igual el regalo que él haya comprado': "Que.l
dos! el
qwe sait
segundo
(r
=
le cadesu qu'il a acheté" o "quel que sait le cadeau qu'i! ait eclteté". ¡Se pueden decir los En
ejemplote vamos a pedir que lo hagas en indicativo,y en el tercero en subjuntivo, para que practiques.
y una última cosa antes de dejartetraducir: el verbo "sautenítr" ('apoyar') sería'niesautiens"en presente, que
r con sustantivos
se dice/sh6 sutié(n)/, con sonido nasal sonriente @.
Di'sea cual
'Itá/.
m anivée,i'irai Ie
Sea cual sea el regalo que Ie hayas comprado, O-uel que soit le cadeau que tu lui as acheté,
I
DONIOUp! ¡ rpANCÉS ¡ su ,qLC¡¡tCt . UtrtttÉ 2 Ó7
Personaje
our¡¿U€
de
cle la se¡nana:
sernana:
vccollo(tS A... )
{ U
$ilT#,"',,
Alain Afflelou (nacido en 1e48) ,i'l§H;r,
lemprendedor)
. Fundadory director de la cadena de ópticas
que lleva su nombre, Alain Afflelou nació en
Árgelia en 1948. Poco después se trasladó
cursar sus estudios
¡uñto a su familia a Francia para
superioresysediplomóenoptometríaenlaEscuelaSuperiordeParÍs'Con
Hoy en dÍa es la primera
tan solo 24 años fundó su p'rimera óptica a las afueras de Burdeos
en Europa'
franquicia óptica del continente con más de 800 puntos deventa
. En 197g lanzósu primera campaña de publicidad:'La mitad.de su montura gratis' Ha impuesto
varios pares de zapatos' varios
las gafas como un complemenio de moda. Su premisa es'sitienes
qué no tener varios pares de gafas?''
bolios o varlas corbatas, ¿por
El premio
. Alain Afflelou fue elegido Empresario delAño 2005 por la revista francesa Entreprendre'
un hombre dedicado a su trabaioy a sus clientes,
;;;;;.i;;É veintic]nco años de carrera de
para la mayorÍa del
capaz de crear continuamente productos innovadores, pero asequibles
público'.
u'5í
*rs frs {úrnffiunique* pas' Gn disp*r*ít'"
'5i no comunicamos, desaparecemos"
*
Elverbo
,,t**tmwniquer", , . , ., ,, es muy parecido a su homólogo en castellano, pero fíjate
En la L¿
en que nosotros lo escribimos con doble "^"y "qu"'
"Qwel c1
si hace
¿Ycóm
podrás
Ouel
:::l
Quel
nous
J'irai
-1",li:
Je te
1iÍi:
Quel
.._'.:TI
¿Has l
"comm
Va mos,
oui ! Tu
1
¡PON ELAUDIO! CD 70 audio: pista 3.mp3: pista 2
h-r¡e..
tis'. Ha impuesto
le zapatos, varios
'rendre. Elpremio
' .r/ á 5us clientes,
Lt(on ó
r ia mayoría del
q ULS q U8 SO 8l I
Quels que soient tes problémes, tu peux Sean cuales sean tus problemas, puedes
compter sur moi. contar conmigo.
Quelles que soient les conséquences, Sean cuales sean las consecuencias, las
nous les assumons. asu m imos.
J'iraijusqu'au bout quelles que soient les lré hasta el finalsin importarme las
difficultés. d ific u lta d es.
Je te soutiendrai quelles que soient les Teapoyaré sin importar las dificultades
difficultés que tu rencontreras. que te encuentres.
::f 9 i:
-
¿Estás di
les dfficu
Sean cuales sean las consecuencias, las
sean las
-1lY',i-ol decir, en i
aquÍ que
t"'"'::l:'
:::" l,''":ol'lon:'l l" :"0'o segundo
lkomil.l
pa rticipic
I
7C r\.!2 $oNJouRl t lrt'la,t
I
+l
Llegaré hasta elfinalsin importarme Ios
j;i;;i
il;;;;; ;; ;;;r, ;;; ;;il i*
problémes.
tr
o
r, , -'rra.]aSte ?to?l:,:' o
rñ
:=" . 2uels que
LLegaremos hasta el finalsin que importen Nous irons jusqu'au bout quelles que soient o
las dificultades. les difficultés. J
:5 I -.. :factica ET
":=--. aa que 'un Llegará hasta elfinal sin que me importen Elle ira jusqu'au bout quels que soient les r^
,:: :siméf ¡con los riesgo>. risques. o
..,'.,,-',-..'...''''.,,."
EJ
i, tu peux q
ObJt(Tff 1. Quelles que soient... que tu rencontreras ü
rus le ferons. ¿Tienes u na idea de cómo decimos 'encontrar una solución'? Eso es: "trauyer une solutian". ¿Y 'encontrar una
dificultad'? ¿"Trouver une difficulté"? ¡Pues no, aquÍ no cuelal Decimos "rencontrer une difficulté", con los
+.
g
,r, l"f son idos n a sa es @ y O, /ja(n)ko(n)tjé ün difikülté/.
I o
o
UI
Te apoyaré sin importar las dificultades que Je te soutiendrai quelles que soient* les o
te encuentres.
-lili:: !l i: _! :: I f l Í."-ll r_1 11 I:
J
ET
Podrás contar conmigo, da igual los Tu pourras compter sur moi quels que soient
J4
Rroblg.mas 1ue el5uentre¡,
F: g:_i!-:::: ::: ly r-::-':-11::?:: o
'Quel que soít..,", Aceptaremos sin importarnos las Nous accepterons quelles que soient les =
ET
násfácill Di 'Sean
rew fien savoir'2 :"i9r:i?:_:: g ue prgpgns3
| :_T9 ili: l: :: l[ rl"_?3:tr," il
onte a traducir ¡Y ' ¿Estás diciendo ':-cieirf " como'sua'de'suave'?
Da igual las dificultades con las que te hayas Quelles que soient les difficultés que tu aies
jusqu'au bout" ('ir
}las trad ucciones !
?99i-q::i:3:I:l :: tl:t91: ! ::?:t?i!?: p-:t1:_lllltr T ry*t3:::p:i,j
;inónima de "aller Sean cuales sean los errores que hayas Quelles que soient les erreurs que tu aies
welles que soient"
¡
nsin
importar las
::T-'_1i9-? :l :l r:::-1:: r:9:
Da igual los problemas que hayáis
lgy:l:
:9..'ff: t3'l-: l::::::: -l::l ie:11
podido Ouels que soient les problémes que vous
i! tener, no perdáis la esperanza. ayez pu avoir, ne perdez pas espoir.
-
¿Hiciste la liaison? Acuérdate: "ga m'est égol" se dice/sa met_egál/.
I
boNlouRl rr FRANCÉs A su ALCANCT . uNTÉ 2 71
LA TP
Ya sabes que
decir, colocar
Otra maner¿
sujeto: "Esf-
primera, ¡y i
¡Así que por
añadiendo e
por la ortogr
'e'con boca
?(
O-uel que soit mon avis, elle ne m'écoutera pas. Je te suivrai tu ailles oü tu ailles-
Q¡¡e f¿¿
¡. Edrce ¡
4. Fst-
§
t.* qu
"I
r ¡Así que ponte a practicarl Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
añadiendoel ingrediente"est-ceque"(on'est-cequ"'sivaseguidodeunavocal).Notedejesengañar
por la ortografÍa de "est-ce que";se pronuncia .
'e'con boca de 'o'.
, con una - que conseguirás diciendo una
7._Qrutgrr,rn
-, §
.i,i;i'",;-.I3,.'^1 uous ?
"
, o,**;!,?!J,*W::i3,#:
,-r'il,^_-
'sd, i{r
-:;;Ii';::":T;,.o "á'^%§
'' It' :* *,,
vous
l4l ";;:':':;:::'r1:*"'
r.
'(§
fue guelqu' un sbc^
*Q'Óodevous
I ¡. ?
vo us vous6,",
'rp q,;e disputés ?
4. Est- * Q,,,it,horte"r":-::::.,,'.."::-
q
*
s
tnu Qu'
e\\e 'oar ,orr-
, 6ü" I ."rr;.*;
""
a.asi-rs, r¿,e tu *.rd -§ee$a{etY
to
Z. gr*--stY
lcE uNrTÉ e 73
¡PON EL AUDIO! CD 70 rnP3: Pisla 4
I
I
I
I
A
i
a,l
i)Di POnTt tll roPNA! Ha
Exercice I enca
Da igual lo que hayas podido escuchar sobre este tema, ne crois pas tout ce
qu'on te dit'
Jn (PArloPnonr )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandi|arpornuestrameIodíainspiradaenla
E:;:.iicturas "th*nsofi fra*qais*"...
§
= "ancés
las
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren S
verbo
:,:^cs el los contenldos de la unitél §I
.f-tv
.'oY
§
§§r *\Qtü'.s§'
*Ü' .
^\¿J
'.e,§'
Ñt "d§t
Y§"
ass
i***d'
E
^"rroroloüqulüooil""
fe\orelrou»er
eu¿ qwvo¿
ebiquü*tr,'*okr%b%:
*
eo*.
rr*%rrr*,
oq
q "
%o
,,oe¿or%
rro^-^"
%"
'%1
p^
%A.
9 '1
@ PtPASO
-€[ TSTPU(T
. A lo largo de
seguido de L
'Estés dondr
. Primero hen
VO(ADULAPIO Quoi que j
nos hemos dedicado sobre todo a repasar
y consolidar el vocabulario que hemos visto examen.
En esta unité
en la unité I y en libros anteriores'
...-o-.f-1.:.:"-i
Quoi que r
FEMENINOS
MASCULINOS
l'euvre o li:il P:: r
le risque obra
nesSo
/ó6vvvi/ . Vimos tamL
la durée du ración
l'avis opin ión
/d¡Jié/ Quoiqu'il
la circonstance ci rcu n sta nci a
le cadeau rega lo l?tr_?v"-:
rsijko(n)stá(n)s/
le gant
la facture factu ra .o=::ig:lll
gua nte
/fakrúj/
l'espoir espera nza
l'autorisation a utori zación/Pe rm iso ":::i::ll
le papier pa pel
' :::g: l_:Tl
Oü que tu
VERBOS Y EXPRESIONES
- soutenir poya r
!lP::ivr:
assumer asurnlr
a
/sutinij/ O_ui que st
.l::inÍt commettre
I
Pf:::I:I
allerjusqu'au bout co m eter
ir hasta el flnal
/kométll
_.1"1_éllüfrlyl . . Finalmente
hacer lo que a uno le da en vouloir
n'en faire qu'á sa téte culPar
/na(n) fej ka sa tet/
la gana 'a(n) wvuluá ::9:::l 9:
écouter
iá"¡iiie,;;i' guardar rencor escuchar/hacer caso
..:o-::1.:-*.:
s-9"/
/ekutél
- -.--l1ó -{.ii -- --
rencontrer accueillir reci bi r .o=::lF-lY
encontra r
/akó'óíj/
--f4d§§11':{--, ....o=::l:.:-l:
. regretter a rre Penti rse
renseigner informar
J'accepter
/je(n)señé/
--../"li-s.¡:Fl.-"
suivre
-
segu i r
résoudre resolver ::llili::
tQUt l1r
par le passé
indifférent rnd ife re nte
en el pasado ¿Cómo se di
¿O_ué signifi
bancaire ac¿
o A la hora de pronunciar "l'@uvre", haz hincapié En el libro anterlor has estudiado muchosfaux ZCómo sg ll;
en el sonido /66/. el mismo que encuentras en a mis, oero de "assumer" te prrede: 'zr'
f es un
"riaueur". "Le riqueur"' por cierto no SlEnlllca t rai-ami.¡sign'Éica'asumir'l Ot'o verDo muy ¿Cómo deci
sino 'ri[or'. 'Rencor' enfrancés es "la
'r"í.or', fiable es 'icimmettre", equivalente a vuestro
rancune",y aunq,ie "garder rancune"existe' no lo 'cometer'
¿uliÁot cási nunca. iÓuédate con "tenir rigueur"l ¿O_ué q u iere
I
T5TPU(TUPAS 6PANATI(ALIS
. A lo largo de esta l)nité has aprendido que usamos "quoi que", "qui que,,,,,oú que,,y ,,quel que,'
seguidodeunverboensubjonctif(présentopassé)paraexpresarfrasesdeltipo'Hagaloquehaga...,,
'Estés donde estés...', 'Pase lo que pase...', 'Sea cual sea...,, etc.
' Primero hemos hecho fra ses con eI pronom bre "quoi que" seguido de un subjontif présent y passé:
Quoi que jefasse, je ne réussirai pas mon Haga lo que haga, no aprobaré miexamen.
hemos visto
o-::l
::-"-i ::: i:iI:i_: :-: tl-:::::::i t-:::
en
D-i
t-qy:l l: 3:-: !ir !::!?: l: rg:i t::9_91:
Quoi que vous ayez pu dire, il ne vous Sea lo que sea lo que haya podido cieci¡ no le
tient pas rigueur. guarda rencor.
':-rstancta
l:f ::-:::lf :y::19:1:l:-::::: ::: ::::it. Habra con era antes de hacer ro que sea
.
o-.::-i
lylll :.1:i:::.il p",t compter sur moi. ;:i" fi ,;; ;:!;, il"q;:;füiii;;f ;;
-,: ónlpermiso
T": I.l :"
*l:::,lJ::;;" ;:;;; i:Xf¡,,,"i;;
to q," hava pasado, no me ha
. Finatmente hemos ,,r;rj;;; ;,^ ,,n,rr,, o,r*-:,, ;;;;,,;.,;;,;; ;. ;r; ,;" ;;:.,. .;r::;;;: ,
a -. )a( según el género y el número del sustantivo
pa sado ¿Cómo se dice '¡Esta ronda Ia pago yo!'? Eso es, "C?st ma tournée !".
¿Qué significa la señal "poiement par carte
bancoire accepté"? 'Se acepta el pago con tarjetas', c'est ca !
tdo muchosfaux'
uedes fiar, es un *S:::_:: l1Tlll$_19 a típica de Ma rse I ra ?
2:p:Y:l:::y y:_l:_ * _**
Otro verbo muY
alente a vuestro st-:::i::::.:-::r*:gffi !:!::, iJ: Iti::1::!:!: *_*_
Es un sinónimo formal de "produits
¿Qué quiere decir "denrées"?
t.
t:
t:
t: o
(D 70 i,
¿-
'i* Qr
r_
l_ unfit 5
%---
9r ( -'
L tn-la cL,-/
\
#-
\t"t-
t_ L9
Les fa
vamoS
u
I
§ Unité i
cerca I
rl Es
verbo
pe re
t-oux-omls . \ 7Y
decir 'r
*q w) §s,
(dzux¡¿ma parti¿) "'N¿
» Í"t*
Ll Nour
sorn.
Elle ;
r_x_-
Je n'i
....-'-:: 9
,
'Y ir
7^;"t
ut iliza r
I ti!
üi üE -1: ?:
li A cont
(q,{'hr:(
. t
-J-fÑNlF"
" en*einl
que eq
¡b"N,l- Yesor
'|, j17 palabr;
amigar
Allez, tt
amis pt
!
)
h Monlan o tus omigos
)[ÍíJ //t
curco,Uotusqn@migos...
ioún mósl
Lesfaux-amis sont de retour !¡Vuelven los falsos amigosl En esta última Unité del libro 35
,rrot a retomar el estudio de estas palabras tramposas que empezamos a ver en la
Unité 3 del libro anterior. ¡Porque es mejor tener a los falsos amigos muy pero que muy
cerca I
tj{i/
H soin.
l'
Y eso no es todo (¡ni de lejosl):te hemos preparado "u** riba{fi'**ll*" ('una retahíla') de
palabras enemigas que con empeño y dedicación se convertirán muy rápidamente en
amigas tuyas muuuy cercanas, ¡haznos caso!
Allez, tourne la page, commence cette nouvelle et derniére unité ! Et rappelle-toi : garde tes
amis prés de toi et tes ennemis encore plus prés ! C'est parti !
D
;LEU I
-t
--tll^
I
¡PON ELAUDI0! CD 70 rypi:pislaT
rPAsT (LAVT
Estás con un amigo que te está contando que hoy tuvo una avería en su coche y llegó tarde al
trabajo, y encima le regañó su jefe. Está muy disgustado por la situación, y como le entiendes
perfectamente, es el momento adecuado para exclamar "Tu rn'étonfi€s !". Con esta expresión
no estás diciéndole que te sorprende su disgusto, sino todo lo contrario: sirve para decirle que
compartes lo que siente, al igual que lo haces en castellano cuando dices'Ya...','Ya ves...'o'Lo
sé...', con empatÍa.
Acuérdate de que en este caso es el tono el que marca Ia diferencia,ya que normalmente el verLro
"ls',t¿ii****r" es el eq u iva lente de 'sorprender(se)'.
ool
Vamos a
del libro
imagina r
C'est u
¿;;;i;
_9::rl
*'t"
'tÉ
Pero entc
algo ame
__ **
fs
*s#
.arhl §
-n-. I J'aime
ff
*
!v
*, Y por fin,
"stattordt
* I
ffi Jen'ai ¡
'' ,#;::.
détails.
.. Para que
la fórmui
prepa ra d,
Tu m'átonnus I Prépare-tc
Allez, cou,
ltü metón/
sé"'
Ya... / Lo
:=: .arde al
: :.tiendes
.;:J exPresión
¿'¿ jecirle que
'Ya ves...' o'Lo
de bonYs ra
i*ente el verbo
Lf(on 1
o
ontrotonir" &' anlr olonot'
Vamos a intentar entablar amistad con nuestros primerosfaux-amis de esta tercera Unité
del Iibro 35, ¿nos acompañas? En esta Legon veremos el verbo "entretenir',, que, como te
i ma gi na rás, NO si gn ifica'entretener', si no...
¡'mant ener' I Reg a rde :
On entretient de bons rapports avec eux. Mantenemos buenas relaciones con ellos.
Jen'ai pas le temps de m'attarder sur ces No tengo tiem po pa ra entretenerme con
détails. estos deta I les.
Para que no te líes con las distintas formas de traducir vuestro'entretener(se)', ya sabes,
la fórmula mágica es repetir, repetir y repetir. Y llegas justo a tiempo, ¡porque te hemos
preparado unos Objectifs con todo tipo de detalles sobre estol
Prépare toi, on va se distratre ensemble et s'attarder sur toutes les trsductions de 'entretenerse' /
Allez, courage, ca commence... maintensnt !
¡-
(u
:ntretien,
tretenu.
qa se
ObJt(Tll 5. S'attarder
Terminamos con el verbo "s'ottorder", que es la traducción de'entretenerse'en su sentido de,retlasarse,,
rvgir un jardin como cuando nos entreten.emos en casa de alguien, por ejemplo. Pronúncialo
/satajdé/ y ten en cuenta que
'entretenerse con' a lgo es "s'attorder sltr": 'nJe fie veux pas m'ottarder sur res détails,t.
;i.",*il;;;. No tengo tiem po pa ra entretenerme con Je n'ai pas le temps de m'attarder sur ces
estos detalles. détails.
Date prisa, no tenemos tiem po pa ra Dépéche-toi, nous n'avons pas le temps de
entretenernos. nous attarder.
s'con la gente que
ió(n)/, o "entretenir Nos hemos entretenido en casa de Jean y Nous nous sommes attardés chez Jean et
rts",ihazlo siempre Marie. Marie.
¡e supone algo más
Ue bons ropports" y
I
DoNJouR! rL rBANCÉs A su ArcANCr . uNTt 3 83
¡PON ELAUDIOI CD 70 mp3rPistag
Ó\95TRALT5 Y LTTP(POS
'.:*¡is *::*r*j¡*" tienes que
En muchas tiendas de Francia te indican que si deseas pagar con
gastarte un mÍnimo de 5, 10 o l-5 euros, por e.lemplo. En este caso, lo más probable es que en la
Iaja enCUentreS un letrerO qUe diga "Í#,ontant Wti*ir¡,"t'¡:n : .."" o "F#i€t!=ent t¡ti*ir'*um : '..".
nada quevercon'montón'lTienes
¡Ten muchocuidadocon la pronunciaciónl ¡"luls4r#;?r""notiene
que decir dOS SonidOs naSaleS diStintOS: . En CUantO a "n¡i'*i¡z'ti¿*t",la "ll" Se pronuncia
-..'.: ^.
+*'r:"
h^r"latl
minirno
'\Hüi¿ ":*
;f
e*
Bi
¡No te
*distra
grafía
qUC, C
"exprit
Elle ¡
§ -;ñ,
i:.
l\,4*ntant ,T'?:
:?IiniffiHffi
¿Y cón
B€ ejempl
una na
Para s
acomp
el verb
t- -.-; Comm
::.e5 que
=; :Ue en la
:cliÓn'lTienes
r" se pronuncia
,LSg2
" o^primor" &' n^grusor/
¡No te enredes con los faux-amisl. Tras haber trabajado con "eíitrsá*¡i;,"'(rmant€ner') y
"distrsir*" o "s'sttsydey" ('entretenerse'), ahora vamos a descubrir un nuevo verbo cuya
grafíay sonoridad podrían confundirte sobre su significado. Se trata del verbo "exprimer",
que, contra todo pronóstico, significa'expresar'. Al igual que ocurre en castellano,
"exprimer"también puede ser reflexivo. FÍjate en estos ejemplos:
Elle a du mal á exprimer ce qu'elle pense. A ella le cuesta expresa r lo que piensa
",
' ObJt(Tlf 1. Exprimer ses sentiments obJt(
.,.,
t..,'
Empezamos trabajando con el verbo "exprimer",que notiene nada
que ver con'exprimirl sino que significa Ya que esta'
,expresar,. para hjcer las siguientes frases con este verbo te vendrá bien repasar comment on exprime que el, "-er", ya
.,,,.,:,,,
"Exprime-to
,t:;,.: ,noscuesta,algo. de"avoirdurna! ñ"? Lotrabajamosen la primera Unitédel libroanterior'Así
¿Teuar.rim
mal á exprimer"? ¿'Tus donde ta m b
cuesta expresa t...' es "J'ai du mal d exprimer..,". ¿Y qué es,lo que "fu as du
,Me
,,..¡,,f. que
:.:,, . sentimientos,? ¿,,Tes sentiments" (pronunciand'o dos veces el sonido /a(n)/: /sa(n)timá(n)/)? ¿'Tu tristeza'? Para que pu
es unfaux-a
/ó/y cara dt
No teng;
:I ?i::3I
'.,.:, ., '1, Ella no quiere expresar su tristeza. Elle ne veut pas exprimer sa tristesse Expréses
;,ressenth,' y se conjuga igual que "sentir".Con esto ya sabes que puedes decir "l'ai du mal á exprimer ce que 'exprimir'l F
,, ,',,
l,
'la"t"
;.'; .:' de"ressent")es totalmente muda, así que decimos/jósá(n)/' p ronom b re
deci "Presst
,';.' , A él le cuesta expresar lo que siente. ll a du mal á exprimer ce qu'il res1,e1t' ¿Y si lo que c
dewx citrans
EIla no sabe expresar lo que siente. Elle ne sait pas exprimer ce qu'elle ressent.
Por último, r
Vous avez du mal á exprimer ce que vous Tu es pressé(
Os cuesta expresar lo que sentÍs ressentez.
¿ Puedes
Exprim ici
ODJt(Tlf 1. S'exPrimer Exprime
,,€xptifi1e{' a secas para trabajar con su forma pronominal "s'exprimer". No tienes por qué
Dejamos de lado
el pronombre delante
complicarte la vida, És lo mismo que en castelláno, con la diferencia de que ponemos
del infinitivo: "j'si ds n',al á m'exprimer" ('Me cuesta expresarme')'
-
Déjalo expresarse, quiere explicarnos algo. quelque chose.
btl
¿cómotehaidolaconjugación delimpératif con'i;.r"?¿Tehasacordadodequitarla't"final?
(oI
fE
rrt
ObJt(Iff 4. Exprime-toi o
L
o-
: -. --= ) gnifica Ya que estamos metidos de lleno en el impératif, vamos a trabajar "exprirfier" en este tiempo. Como acaba x
o
': -'-,t':meque en "-er",ya sabrás que "exprirner" es un verbo del primer grupo, por lo cual no dices "Exprimes-toi", sino
:-:,':eriOr.A5Í "Exprime'toi". El im perativo dennavúir", sin em ba rgo, no lo hemos visto todavÍa. 'No tengas...' es "ff'are pas...", dü
i. dondetambiéntenemosquequitarla"s"de"tusies"delsubjonctif.¡Pronúncialocomo'Nepal'perosinla'l'l
, ,
-
't'9f "? ¿'Tus \§J
-'Tu tristeza'? Para que puedas expresarte más'libremente', te enseñamos un nuevo adverbio que (¡buenas noticiasl) NO
L
esunfaux-ami:"librement".fencuidadoconlapronunciaciónydi llibjón'á(nl/,poniendomorritosparadecir
) É\ - -"-"" /ó/ y cara de atónito para el /a(n)/.
\
§-
nt.'i:eíi'l::. x
No tengas m iedo y exprésate. N'aie pas peur et exprime-toi.
ex §
al á exprimer
Exprésate libremente.
""""r"':':':r"""" @"
Exprime-toi libremeit.
" '
ODJt(Tlf 5. Presser
, se traduce como Con todos estos Objectifs acerca de "expri{fre{" ('expresar'), ¡se nos ha pasado enseñarte la traducción de
I á exprimer ce que 'exprimir'! Pues mira, en francés decimos "presser", como por ejemplo en 'fe ycis presser des *rtr*ges ¡s*ur
sens" (al igual que faíre un ius d'ürange".5i te fijas en el último elemplo, verás que, en el lenguaje hablado, podemos colocar el
pronombre "moi"('me') detrás del verbo, que implica que pedimos a alguien que nos haga un favor Puedes
decir "Presse c*tte orange" ('Exprime esta naranja') o "Presse-müi eette oraxge" ('Exprímeme esta naranja').
\,
,,..,.,/i:,,..
ressent. loquequieresesqueteexprimanun'limón'TUsalapalabra"citron"(pronunciado/sitjó(n\fiydi"Presse
*---""@-'-"-" ¿Ysi
deux citrons".
u'elle ressent.
Por último, recuerda que "étre pressé", aparte de significar'estar exprimido', ¡se usa para decir 'tener prisa'!
Ge que vous Tu es pressé(e) ? Attends, avant de partir, traduis ces exemples pour terminer la Le;on !
¿Puedes exprimir dos limones, por favor? Tu peux presser deux citroÍs, s'il te plait ?
prrii.
"
!:.:::.i :.:::......, "....
Dlil
'
nous eipliquer
JOUt!
(ollTHUr (ot1l1r (A!
-E--j, ñ
1 ll il verDG
Lb 't"final
del singul
'!ryq,ff
AnLe.s de empezAr con el dicLqdo, Le ven{rú bien sgber €óL€ vocqbullrio:
-:>\
' :- r
1 A
:W',
una palabra
es
Ya conoces 7, ,*h@í
son
masculina que
y ('vecino' /¡
los 'transeúntes'; y'vecina'). Pues ,1
significa 'cortila'.
n i la "t" ni la "s"
final suenan, ya
En plural no lleva
una 't'i sino una
'el
e5 -;'
vecindario'. /n ,.wl*
que decimos Pronúncialo con los
"x"l ,,;g¡¡g¡fi;$r
sonidos lFll y /sh/:
pronunciado
/wvua(slinásh/. a
"YW$§ttb,
^.7 ?r frany {P
W :1
Y por último, recuerda las l;
Y.t
D,. significa 'parecer
La expresión
!: ;: ¡: t :; t':! r.a: fórmulas ('pot f €h q**
y
-.
- El"t"verbo
Ic-7, "entretenir,'lleva
final en la
una Si hubiéramos dicho t'foss jes texto lo está
El
tercera persona voísins" ('todos los vecinos,), Ieyendo una
del singular, ¡como casitodos los
verbos que terminan por ,,-ir',!
_ entonces nos hubiera valido chica, ¡así que no
-nidad de poner jr' ese "taLtt". pero como ../e
puede faltar la
; descubriendo Elsustantivo "un entretien,, voisinage" es una palabra
('mantenimiento,), en cambio, no "e" del femenino
- : masculinay singular. hay que qr) aunque no 5e
lleva ninguna letra final muda.
hacer este escribir "tout,,.
ú, oiga I
:ontrar. Tómate
apieza a hacer el
h*
¡M1ds, w'uhrBtip*tt' clp, wlattm*
voclbulqr;o:
ar+eo pewenru et pame w¿ut;,nn** d,wqa,,Áo, fu* panant* par ta
B.
/lA
TI Dan*t"W], wlaL *_'ffi pw : cie*t, t,o(gaen d,hú de se üú\ni\*"
- "
las '4 ^^* ;r
-rerda
('por ,f./ , €t wt, §úih : perÍréhw #|i],:il' enb,atn d,térwne wt,lu,w d,wú twtk
(.*
arentea
van rlí)
. que
*ryr*pffffiwt
rs deun '4 iAy; estos acentos : :r:r : :,Nó:haCe fálta,.
ritivo. 'A 3ta circunflejos! En esta
'tChongera"
se pronuncia
,
:::,añ¿di¡¡il¡g¡¡¿
Il1^ :
!4 *I/
lüh . Dictee había unos
/sha(n)s!'r1,á/ 6j"t", como en
¿r/ :t:
Acuérdate'
i,"émbattasssrr,
cuantos: en "fen&re,',
"téte" y "sttr". Este
porque nos /ff "Camment
* va-t-il ?", por
l
solemos comer
:' ' ::lléuz d:os:'lf': \:
:
.:::::Q65!!5lrl
acento es un legado R
(9.
la "e" del ::::, 'ejémptó: AQuí
';/:
.7- r'--x
:
_i o antiguo. escribirla I
: : :' :lá li aisoi:::. ..:
LA (UILLOTIN(
l
¡AquÍtenemos la guillotina de las palabraslYa sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
il
@,§
diatr,en, : .:.'
@q;.
ry. e!a,o¡naanL
Espera
troisiémt
n
,:.i'. ;: a
dt¡t@ invita d o
iir\gnfu.
?!P,
embarro
parecía r
caso, ¡c;
4U2A,
w Elle av
f
Yttt
IA, ; ;;;,,;
i:'
honte" y
m'embot
¡r J'avais
embar
r-. Ca m'e
W.ff-,v.w \IA,
; :':':':::..
Term inar
tbw^a LW, ,rÍr::
::.::
, &llllitb dt¡, Ma se
Ln route r
:l
.l
¡PON EL AUDIO! CD 70 audio: pi;ta 6 .
'ral de
:iotina
' :-
Lt(on
&-r&
1
oombarrossó"
&
'omborazado'
Esperamos que no te sientas incómodo rodeado de tantos falsos amigos, porque en esta
troisiéme Lecon vamos a continuar ampliando tu cÍrculo de'amistades'. Nuestro siguiente
invitado es "emborrsssé". ¡Ten cuidado con la trampa! si decimos "{*rl* *v*it l,air
embarrqssée", lo más normal es que se te pase por la imaginación traducirlo como'carla
parecÍa embarazada'. Pero como acabas de ver en la Dictée, ¡se trata de un errorl En este
caso, ¡Carla no está embarazada, sino 'incómoda,!
Terminamos con la pregunta del millón: ¿cómo se dice entonces'estar embarazada'? pues
orti!fu, "étre enceinte", que se traduce igualmente como'estar encinta,:
Ma seur est enceinte de trois mois. Mi ;;;;; ;; ; ffi ;;;;;: ;;;: ; i;;; ;
mese5.
r-!--
En route I
implica esto
?§
T'
*; ;; ;; ;".r l. r"rgu"nza decirle eso. ¿; ;;;,";;;;;;;; ;;';i;.i;; lE
N
Me da un poco de vergüenza pedirte este fE
L
§a m'embarrasse de te demander ce service. t§
favor.
-o
De verdad que me da un poco de vergüenza §a m'embarrasse vraiment de devoir encore E
::----':lÓn'Ya
-.-- -. .-- 1116l
tener que pediros de nuevo un favor. vous demander un service. I
"{e/*"srmp emente es másformalque su forma abrevlada ";s", ¡notiene más mlsterlo! ü
1q,
ta
ra
Jand on le leur ObJt(Tff 4. Embarrassant §
\\
5i 'Estoy incómoda' es "!e suis embsrrussée", ¿cómo dirías'Esta situación es incómoda'? ¿"Cette situation est §
rand elle vous embarrassée"? Pas dutout !Para hablar de ALCO que es incómodo, empleamos el adjetivo "emborrossant",que §
de hecho no es un falso amigo porque en castellano también se puede hablar de una 'situación embarazosa'. §
Y como es lógico, "embarrossant" concuerda con el suleto: "Cette situstion est embarrassonteu'. ¿Y qué -qJ
implica esto? Ya sabes, en masculino no suena la "t"ftnal, mientras que en femenino sí' /a(n)bajasá(nl/ y
e) par... /a(n)bajasá(n)tl. Otra novedad es la palabra "réoction", /jeaksió(n)/, muy parecida a su homóloga en
castellano'reacción',¡enfrancésconunatildeenla"e"l.En lafrase"Cettesituatianestunpeuembarrossonte
;=. "'iilizar nuestra mais je camprends parfaitement sa réoction", ¿podrías darnos un sinónimo de "parfaitement"? Tout d fait,
: =" Podrias haber nos referimos a "tout d fait", que también puede significar'exactamente'.
vergüenza' o'estar
¡or esa acusación'?
' aa)"? "ctt, ytestar
ill, 'ii,r.'"; ;r r; ;;.; ;";;.;; ;;;; c;ii; ;ii ;,ii;; ;; ;.,
"@-ú,,,",;P"i;
mais je comprends tout á fait sa réaction.
entiendo perfecta mente su reacción.
, "lls avaienthonte
Esun poco incómodo, pero entiendo que él C'est un peu embarrassant mais je
- no quiera hacerlo. comprends qu'il ne veuille pas le faire.
-'::: de Pan entre
ant¿ l" y no "Quelle Es muy incómodo, pero entendemos su C'est trés embarrassant mais nous
ante" comprenons sa réaction.
i9?!!t-9t
ent embarrassé.
ObJt(Tlf 5. Etre ence¡nte
lt embarrassés
Por fin vamos a ver cómo decir'estar embarazada', aunque ya aparectó en una Conversation.Si te acuerdas
de ella, chapeau / Nosotros em p lea mos "étre enceinte", pron u nciado /etj a(n)sé(n)t/, co n dos so n idos n asa les
trés distintos. Por elemplo,'estar embarazada de gemelos' sería "étre enceinte de jumeaux". ¿Y si en vez de
ation. 'gemelos'fueran 'mellizos'? Entonces tendrías que decir "faux jumeoux" (literalmente'falsos gemelos'), que
se pronuncia lfo shümó|.
Por otra parte, ¿recuerdas el verbo "apprendre"? Significa 'aprender'o'enseñar', pero también 'enterarse'
cuando se trata de"apprendre une nüavelle". ¡A por los ejemplosl
. @@
... " leralmente'ESO *i il;;;; ;;i; ;,b;;,;,;; ;; ;;;, ;;,;; Ma seur est enceinte de trois mois.
:=-r'amente nadie te
¡í' "ca m'emborrasse Está embarazada de gemelos. Elle est enceinte de jumeaux.
1éne..." en vez de "$o -¿Te has enterado de la buena noticia? -Tu as appris la bonne nouvelle ?
, ¡- entes ejemPlos Y Murielle est enceinte.
-Murielle está embarazada. -
ri
¿ Eso
este
f1
'i
i
Muthousa
/mülú(s)/
ReSió111ls1ce de
lláedor
Ñlááiabitantes
110.800
¿*fl'"il"t mulhousten'
I
ll
ffiil'_lj3;
m ulhou
i:$*:ifl ;";
si e n n
DreY¡us
9--------;,F
; r; victi ma de
i
"faffaire
i
ca::= -a por su
-=':::iiacetes
r,!=: ristórico
Lt(on
;- =- ,asea POr
4
r,!sace, justo
=-
' ,nlbos
paÍses,
:'á $I3n ciudad
altomóvil más
e,Éctrlca) y 'tc 6-"-c@
!., dos ejércitos
"domoino" & 'dominio'
'succds" & 'suc¿so'
,
::3uscando un
.- rlazamiento
'::s ióvenes se
;:los huyendo En esta cuarta Legonvamos a seguir destapando másfaux-amis, o mejor dicho, ¡a repasar
= :,vieron
hijos. u nos viejos/o ux-amisl
Nos centraremos primero en "domcine", que, por mucho que se parezca a'dominio', no
tiene nada que ver:
¿Eso significa que'dominio'se dice de otra manera? Oui !Como ya viste en el libro 30, en
este caso hablamos de "la maítrise":
'Suceso' se trad uce de otra ma nera, y aq uí descu brirás q ue nosotros utlllza mos dos pa la bras
para ello: n'Joit divers".
¿Te acla
ObJt(Tlf 2. Maitrise
Fíjate en el segundo ejemplo: ¿estás teniend o un déiá-vu? Pues puede ser,
porque vimos esta misma frase, obJ
,oía moítrise diu¡anqáissirc ippréciée", en Ia Uniti z del libro 30. lnsistimos:'dominio'en francés es'tA
Seguim
moitrise", un sustaniivo t m.nino cuyo verbo asociado es "moitriser" ('dominar'). Ianto "moitrise'.c9mo fra nces
,,maítriser" lleva n u n acento circu nflejá en la "í" y se pron u n cia n con la '3" vibra da . lnetji(s)l y /metji(s)é/'
toda la
sino que 'se exige'? Entonces empleamos el verbo "exiger",
¿y st,,lo maítrise du franqaís" no sólo 'se valora', Por últi
que, como ves, no es para nada unfaux-ami. signific
Perir
ObJ((Tlf 1. Succés
Vayamos ahora con otro tipo de palabra que puede_ resultar confusa para un hispanoparlante... ¡excepto
a
Esta obra de teatro no ha tenido mucho Cette piéce n'a pas eu beaucoup de succés
éxito, pero aun asideberías ir a verla. mais tu devrais quand méme aller la voir.
(
r
(
I
¿Cómo diremos entonces en francés 'un suceso'? Utilizamos dos palabras para una sola vuestra: "un foit
divers",literalmente'un hecho diverso'. Así pues, cuando vosotros decís'Es un suceso que ha conmovido o
profunclamente al pais', en francés decimos "C'est un lait divers qui a profondément bouleversé le poys", t
usando también nuestro verbo regular "bouleverser" ('conmover')junto a nuestro adverbio "prafondément", rl
que formamos a partir del adjetivo femenino "profonde".
aclaramos la pronunciaci ón de "fait divers" y "bouleverser"? "Fait divers" se pronuncia /fe diwvé:1/ y
¿Te
lans ce " bouleverser",/bulvvvejsé/. ¡Ahora practica en voz a lta I
Es un suceso que ha conmovido al paÍs C'est un fait divers qui a bouleversé le pays. I
je suis le plus I
profundamente al país.
I
Era un suceso que habia conmovido al C'était un fait divers qui avait bouleversé le
pueblo. village.
c
!
xigée pour ce
Siga toda la actualidad de su región en Suivez toute I'actualité de votre région dans
nuestra sección de sucesos. notre rubrique faits divers.
a ppréciée.
Siga todo lo que ocurre gracias a nuestra Suivez tout ce qu'il se passe gráce á notre
"aitrise pas trés sección de sucesos. rubrique faits divers.
Leo siempre ia sección de sucesos del toujours la rubrique des faits divers
Je lis
periód ico. dans le journal.
parlante... ¡excePto a
trto', y la usamos, Por
ose esperaba "un tel
dos"cct',que Suenan
(tilAl!
(onTnut (oNNt
d succés.
(Al
l tel succés.
coup de succés
re aller la voir.
t
pANCÉS A SU ALCANCT
¡PON EL AUDl0l CD 70 mP! PislaL!
@(onvtPsATlon --(o
Vanics
pa.rte del dialogo que has descubierto en las
A continuación te presentamos la tercera y última cade ve:
aconseja Emeline?
paglnut 26y 62.¿üa Michele a ponerse las pilas como le como "r
El - i-, : :: i':"'r s5 ¡
,voluntariado,. También
¡
existe
Michéle : Oui, tu as raison' Je dois me remuer'
pourrais peut-étre faire du bénévolat'
Je
I
) CSés
l.
la Palabra "r'+i:l': , Pero hace
- ¡
simi
) accr
-Lesi
) aller
- Enfi
Émeline : lls ont besoin de gens aux Restos "{.es §estos
du ttrwr" es una asociación ¡ YOlI
en 1985 por el cómico fallecido
du ceur et á Emmaüs. Rasíes-y la semaine creada Cotdi
prochaine!Colucheparaayudaralosmáspobres'y ¡
u'§ftir*nül" La di¡
en l-947' por el Abate Pierre
Ambas son muY famosas en Francia, Y
) ,r,,o
Necesitan a gente en los Restos du coeury en "E¡'amaiis"tiene incluso alguna sede en
) á:'":,
Emmaüsl¡ Pasáte la semana que viene!
España'
¡ -El c
CAfT
| -Las
VUC
I 'col
- Las
Michéle : Et toi, tu continues les cours de poterie ?
r pas
- Por
Y tú, ¿sigues con las clases de ceramica? invt
' Aten
* n¿¡
4
'§
expresión "Flus sn est
Émeline : Bien sür, tous les mardis I §a te dit de venir
La
rirr! 3 $oNJouRl
(oPP(SPOllDAll(t
r-- =-,::n laS Vamos con la tercera parte de nuestro comunicado de empresa Hasta ahora hemos conocido "ir
rode v*sfj¡rre-t'ttsir*" y 'ufes ncrlmes d'lrygi&**" de "fe*fr*prise"' ¿O-ué más se tiene que recordar
como ",*or¡,.:es de &sse"? Lee esta última parte para descubrirlo'
remuer. Je
¡olat.
Chers emplcyés,
Face á des irrégularitás quant aux ncrffiÉs de l'entrepris§, naus Rsu§ v§ysns dan: l'obligation de
voue en rappeter quelques-un*s, de base, que n!ils devcns TOU§ suivre :
re. A lo
3JC,
li, . - Le rode vestimentair* appiiqué est !a tenue farn:eil*" §**t acceptés : c§5tuffi€s ei tailleurs ou
!'' pantalons habillés et chernises {eu b!*uses p**r les f*r'r:m*sl"
íi, ', ' - Luu nnr*u, d'hygiéne : ft*u5 vúrrs der¡':*r:ds¡:s d'¿ávit*r de 5*rd*r d*s fruits, au autres denrées
Íi ' 'r similairet dar:l v*s tirairr, Je garde r *x pi*d v*c qh=iissur*s :r:*rr'!* en eas de chaleur, et de ne pa*
* . ace urnule r sur Yüs b*reaux "de* e+ál*<ti*ris" ric g*b*ietl"
i, ', - Les absences non-justifiées durant les heures de travail ne sont pas acceptées (faire une course,
í;,. aller fláner1, etc.). Toute absence doit étre validée par un supérieur.
i>Sclaclon
!; - Enfin, nous vous rappelons que le matériel de bureau a un coút. Des inventaires? hebdomadaires
T vont étre effectués afin de le comptabiliser3 et de vérifier que celui-ci ne sorte pas du lieu de travail.
::'allecido 1!., Cordialement,
tobres, y
=s La direction
.= ea L947. ;'
r ::a ncia, Y _,.,
Estimados emPleados,
-,
i- sede en
1;.. Ante irregularidades respecto a las normas de la empresa, nos vemos obligados a recordaros algunas
?l
tff ,. ellas, que debemos seguirTODOS:
- El código de vestimenta que aplicamos es formal. 5e aceptan trales o pantalones formales con
l, camisa (o blusa para las mujeres).
'i,
It - Las normas de higiene: os pedimos evitar guardar fruta o cualquier otro producto similar en
l:, vuestros calones, no descalzaros pese a que tengáis calor y no acumular en vuestros escritorios
*t
''f¡ 'colecciones'de vasitos de plástico.
- Las ausencias no justificadas en el tiempo de trabajo no son aceptadas (ir a hacer algÚn recado,
{;: pasear, etc.). Cualquier tipo de ausencia debe ser aprobada por un superior.
!i: - por último, os recordamos que el materia de oficina tLene un coste. Realizaremos semanalmente
il inventarios para contabilizarloy verificar que éste no salga de nuestro centro detrabalo.
.í; Atenta mente,
i: La dirección
é' ¿lq ñ
- E É-§ Qd'
lits on est
ir" significa f;" '.- si e.ninvent*Í¡e,,se
El verbo 'neamptsbiiiser"
r:: más locos
:, reímos' 'pasear relajadamente' o
lanto más "lelsdomadaire"' quiere ;ii; t"';p"
'gandu'""', ; ,::;r1;;;'.;;;;:;!'
aunque'
rjor'. -una
parabra"';;;=J;;
f,;il;;;;' .o," ' no se
":-:::,y-1s,",
pronuncla:
frances. pron u ncr a
BANO-UET
/baln)kél
precisamente de la palabra
La palabra 'banquete' viene del francés'
;'airqrir;' nmbas designan lo mismo: una gran comida con' muchos
s "un bonquet"
comensales. pero ten ar"¡drdo en francés: ¡no-confunda
es 'un banquete' y, t-:
l-on-'i'in, banquette"l-Lá primero l::lY:,ti'se
banqueta'y
r.tnt U"tnlL¿ I sin "t", mientras que lo segundo es'una
oron
T
u nci¿
SABRE
Con
es el de una pequeña
Uno de los significados de'sable'en castellano hact
de puñal En-fr¿ncés' esta
arma blanca similar a una espada o una especie ur" ":'{:'.'$j¡" Emt
escrito con una
misma arma no es '"¡* ¡:¡:j¿'1, s\no "le sabre;" 'cari
arena' Por extensión'
en francés solamente quiere decir una cosa: 'la bon
un color '1:a':¡;'*¡'¡'' ¡*";'ii" o de una textura' por
ioa"roif',]unlartambién de
oiam nln
LlLrrrf'rv, 2Y c,
"la )
Lue
'eqt
tan
De'
.,11
CYGNE títu
del
Seguramente te sorprenda que la palabra-castellana 'cisne' venga ¿To
ver
francés,.tygrle,,.Esoesporquenovienedelfrancésactual,sinodelqUe5e
idiomas
En ambos
hablaba en la antigÚedad, cuando se escribía "ejgo¡*"
hablamos de lo mismo: una Sran ave blanca
con yn cy1!:,119",1I
;:; de color
1"; :ancho ; ;;, ;1 Erl
.; i; ; naranJa i1 LUdrrLU
;pico "
Ii*"r'y su"";música " "' 11o "').""',\1"rll-.::^::,;:71,,;.;-
?) :: :,27",::tl :l-
"'l,l : :?.* -:":
de tchaikovski' se titula '.'Le lac des-W.T:;:ii:1if"t
á
('seña" i
;:ffi#il'"i[irrr; it;íil igual que nuestra palabra "sisne" M
,
I
ICC uNlTÉ 3 $oNJouR! tL TRANCÉs A su AtcANCt
I
audio: piita 8t'mp3i,tpista L7
,
_-- --)^
-= td|)d
- -evas:
:-vendo
e a palabra
:cn muchos
5
'un banquet"
e Dronuncia
rnqueta' y se
"[iguro" & 'tiguro'
Íf- t,
oqupogo & 'oquipoja'
"ossntonto" & 'osistunto'
Con un ritmo trepidante destapamos más falsos amigos, pero claro,
una pequeña ¡siempre con el fin de
hacernos amigos de ellos una vez que conozcamos su verdadero significadol
r fra ncés, esta
'f .oLe sable" Empezaremos viendo "figure", que solamente es una parte de una ,figura,,ya que significa
br extensión, 'cara'y es un sinónimo de o'visuge". Usamos "figure';, por ejemplo,
á la expresión-'f*íre
ratextura, Por banne figure" ('poner buena cara').
¿Ycómosedice'figura'?Pueses"silhouette",quedesignaalcuerpoentero,ynoúnicamente
"lofigure", como en "Tu as une j*!i* sithouette,, (,Tienis una figura muy bánita,).
Luego echaremos un vistazo a nuestra parabra "équipage',, que no puede significar
'equipaje', puesto que lo expresamos en plural con '¡ei bagsges". pero ,,r,éqiipage',
tampoco está muy alejado del tema del aeropuerto, ¡ya que es'la tiipulación,!
De"équipage"pasaremosaverdos palabrasmás:"assistonte"y,femmedeménage".,,rJne
assistante" es'una auxiliar'o'ayudanta'(de dirección, por elemplo), ya que reservamos el
título de'asistenta'que se encarga de las Iabores de la casa a,,femmá de ménage".
ne' venga del ¿Todo estote parece un poco lioso a primera vista? ¡Lóglcol Empieza con los Objectifs para
, -¡ del que se ver las palabras en contexto, ¡sólo así conseguírás hacerte amigo de ellas!
^-:os idiomas
: arSo y un
El lago de los
"
es en francés,
le' ('señal').
obJ
ObJt(Tlf 1. Faire bonne figure
¿Tienes
Iibro25?TeoresentamosasUsinónimo
¿Teacuerdasjs"yiscge"en "Cevisagenemedítrien"delat)nité3del maquillage sur la "un assi
,,figure,,,que pronuncia .nos lfigüj7 UtilÍzalo p* f.,l-¡irt ¿e tu 'cara' ("!'ai touiours du ejemplo
buena cara'' empleando en
la cara?')-o para formar la expreslón'poner
ligure ?",'¿Sigo con ,rqriffrl.""n ('Pongobuenacara toda un
francésel verbo "¡oiur""irr)'deiimettre",'lleiaisbonnefiguremalgrélescirconstances"
a pesar de las circunstancias')' La as
efica
HeintentadoponerbuenacaradelantedeJ,aiessayéde*fairebonnefiguredevant
Busct
buena ll ne se sentait pas bien mais il faisait bonne
Él no se encontraba bien, pero ponía
::::
caa para Etle était tristemais elle faisait bonne figure Le pa
Ella estaba triste, pero ponía buena
*
¡O-uenoseteolvide"de"l'lntentarhaceralgo'es"essayerdefairequelquechose"'
ODJ
ObJ((Tlf 2. Silhouette
que en otro
francés? Empleamos la palabra "silhouette",
Sr,,figwre,,significa,cara,, ¿cómo diremo¡ lfislra.'en mujer d
La "h" y la "e" final son m udas y decimos /siluét/'
contexto ta m bién se puede trad ucir por 'silueta'.
jüiüi;i;+ttüi;
Esta chica tiene una bonita
...-r.:'.1
La se
- Fíjate en que en francés prescindimos de'como''
los c
La st
5l
passagers. (C
lJéquipage du bateau s'est trés bien occupé
La tripulación del barco nos atendió muy
de nous.
G
q
ObJt(Tff 4.Assistant(e) o
-:ilfno trabajoy necesitas contratar a algún 'ayudante'?
nEmbauche" ('contrata')
entonces
.g
r:: j i,I ¿Tienes mucha carga de t,
.::- :t€ sLir !ü "un ossistont" o "une ossistonte", qüe te ayudarán de manera muy "e§icace" a lidiar con tu trabajo, por fl
l' :--::ifdo en ejemplo,contareasde"direction"oayudándotea'nfixerdesrendez-va¡)s".sitienenunabuena'omsítrise"de o¡
onEo buena cara toda una seriede "doffiain€s", ¡teayudarán muchÍsimo "danstavieprafessionnelle"l
§
La asisiente que hemos contratado es muy llassistante que nous avons embauchée est s
'e devant eficat. trés efficace. §
v
Nous recherchons une assistante de t,
Buscamos una auxiliar de dirección con un v
direction avec une bonne maitrise de
faisait bonne buen do"nlnloo. §
lnt.: ll:§!?i::
bonne figure Jevous passe* mon assistant pour fixer un
Le paso a mi ayudante para fijar una cita. .g
rendez-vous.
rts. ft
- c
Cuidado,enfrancés es"!evouspasseqttelqu'un",ino"Jevouspassed..."ni"Jevouspasseavec..."l
=
tr
c
ODJt(Tlf 5. Une femme de ménage *
::;: '' q ue en otro ue pa ra este tra balo ha bla mos de"lo femme de ménoge" ('la
"Llne ossisante" no se enca rga de la lim pieza, ya q
mujer de la limpieza'). ¿Pero cómo decimos'limpiar'? Hasta ahora solamente hemos visto'fcere fe rw§wuE§",
que engloba la limpieza general de una casa. Pero para decir que limpiamos algo en concreto, como "les
vitres" (los cristales'), usamos el verbo "nettoyer". A la hora de pronunciar "nettoyer les vitres", ¡haz como
siempre hincapié en la "v" vibrada! Decimos /netuaié le wwitj/.
le silhouette ?
SUPIP!
rpé des
(ollTrilur (ol1l1t (A!
is bien occuPé
I
DoNJouR! r rpANCÉs ¡ su ¡Lc¡xc¡ uNrÉ 3 lOl
¡PON ELAUDIO!
CD 70 mP3:Pisla18
áiPtVoLU(lonA TU rPAn(ts!
'ü reivindicamos:
Lo que
¡Diferenciar bien los sonidos Y I
La st
ojo!
o tes
"fail
revoluc¡onario del lsl y lshhh/l
¡participa en el mov¡miento Je
b\en /s/ y lshhhl, ¡practica con el siguiente
Si quieres formar Parte de los que cliferenciamos
ri:
ejercicio I
has
muy famosos en Francia. ¿Cuántas veces Aho
Escucha atentamente en el audio dos trabalenguas
caig
.r.rif',rd" el sonido /s/y cuántas el /shhh/en cada frase?
lsl lshhh/
Primer trabalenguas
i¿i"t lrr..ti.esie la archiduquesa están secos' muy secos?l
Segundo trabalenguas
cazar sin su perro']
iui.rru¿o, qr. ráb" cazar debe saber
en la página 116]
IEncontrarás la respuesta
lC4 unrÉ 3
¡PON EL AUDIO! CD 70 audio: pista 9 'mpi:pisb 19
'.,1 se pronuncia
': :-iando haces
bizaruW e
'-:'te entre los
as a'ch'cuando
:: o entre Itsl Y
':: -e distinguen
oit ! ehsix
iea lelecclon
!
"rora" & troro'
"dóbtLo" & 'dobiV
Chan eux !
Después de haberte puestotantastrampas aveclesfaux-amrs,permitenos queterminemos
aío rtu n ado la Unité poniéndote... idos másl Comenzaremos con la palabra "tsr€", que no significa 'raro'
en el sentido de'extraño', sino que se refiere a algo'escaso'o'poco común':
=
¡PON EL AUDI0! CD 70 audlor pista 9'mp3: pista 19 bizarrffie
ObJt(Tlf 1. Rare ob
Nuest
Empezamos con "rare" para referirnos a algo 'escaso'o 'poco común', es deci¡ algo que no se encuentra
equiv;
fácilmente.sepronuncia¡j;jl,sinrastrodela"e",yseescribeigualenmasculinoqueenfemenino.Sitienes
p*rle rare", o lo que es lo mismo,'Es una joya'. Practica
utiliza la expresión "C's¡f r¡¡'¡e
final.l
a alguien muy especial,
ahoia con loísiguientes ejemplos haciendo especrai hincapié en la pronunciación de las liatsons en '??st
¿'¡¡¡" Fíjate
y""t'est Üne :
sería ¿
Éle
Sólo los he visto en escasas ocasiones. Je ne les ai vus qu'á de rares occasions.
;,.
Sin embargo, eso ocurre en pocos casos. Cependant, ga n'arrive que dans de rares cas.
....:
-¿t
ObJt(Tlf 1. Bizarre
Eneste Objectifvasadescubrirquevuestro'raro'conel srgnificadode'extraño'enfrancés sedice"bizorre".
Al igual que"mre",lo empleamos tanto para femenino como para masculino: "e'est une idée bizorre"y "C'est
un-homme bizorre".Al pronunciarlo, se tendrá que escuchar bien el zumbido de la abeja: lbi(sláil . A pesar
de llevar practicándolo mucho tiempo, ¿te sigue pareciendo raro este sonido? Di entonces 'Yomme c'est
bizarre !" ('¡Qué raro es!').
.........;Er"""" '
Me parece que es una idea rara. ; i;;; il; .;",i ,," iJ¿; ;#,;;;. D
-Todavía no ha llamado. - ll n'a pas encore appelé.
-¡O_ué raro es! - Comme c'est bizarre ! ((
=-
5
ODJt(Tll 4. Débile r(U
T'
Nuestro últirnofaux-ami dela l..Jnité es"débile". No tiene nada que ver con vuestro'débil', ya que en francés dü
equivale a'tonto'o'estúpido'. Su pronunciación es muy similar a Ia española, ldebill, sin que suene la "e"
final. Puedes usarlo tanto para masculino como para femenino: "un gargon débile"y "unelille débile". AJ
Fíjate ahora en esta frase: "Ce mec est débile"."Mec" es una forma coloquial de decir'chico', que en castellano §
r§J
sería algo asicomo'chaval'o'tío'. ¿Y cómo se pronuncia? Pues marcando bien la 't": /mekl.iA practicar!
§
-¡Este tío es tonto I - Ce mec est débile !
-Paul, eso no se dice. - Paul, §a ne se dit pas. o
trouve cette question débile. r\¡
Me parece que esta pregunta es estúpida Je
;
iones"á de rores ObJt(Tlf 5. Faible
rcctivamente.
¿Has tenido un resfriado? ¿Ya te has curado o aún te sientes débil? Si estás 'curado' emplea "guéri", pero si
t'ne...que" Para por e contrario continúas encontrándote'débil', ¡ya sabes que "!e me sens encore débile" no sería la manera
lo¡es occasions",
de decirlol En este caso usamos e adjetivo "t'aibie", pronunclado
Y recuerda, ¡no es Io mismo "¿¡* l¡o*'¡rxr débile" que "un hamnefaible"l
,cc;lslOn5.
Élestá todavia muy débil. ll est encore trés faible.
Easlon§.
-¿Nathalie está curada? - Nathalie est guérie ?
s de rares cas. -SÍ, pero está todavía débil. - Oui, mais elle est encore faible.
-¿Estás curado? -Tu es guéri ?
-SÍ, pero me siento todavÍa débil. - Oui, mais je me sens encore faible.
se dice "bizorre".
b bizarre" y "C'est
hilláy A Pesar
ces "Comme coe§t
ts'-"-"'"""""""""'"
zarre.
DPAVO!
(ollTfiut (ol1l1t (A!
w
DoNJouR ! EL reANCÉs A su ALCANCT uN IÉ 3 lC7
(ol
Le, la <
;Empie.
deflnidc
que ern
pesta ñe
l.
¡PON El-AUD|0! CD70 mp3:pistal0
(ONTPT-LA.NONTPI
li-i 5U
-' a'
Le, la ou l' ?
¡Empieza Ia contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
rhiric¿tion ,;l definidocorrecto! "Le"para losmasculinos,"lct"paralosfemeninosy"l"'paracuaiquiersustantivo
que empiece por vocal o'%". ¡No pares de repetirlos hasta que ei género correcto te salga sin
¡r¡tion pesta ñea r!
¡ i¡
ll'
l, I
ll r
ill,.
Itl:
I!.
I
,1t
ffi
réaction
rubrique
silhouette
§:§
Exercice 1 Ha llt
enca n
Como en el libro anterior, te hemos preparado un ejercicio deyoga lingüístico para hacerte trabalar
la serie de faux-amis que has descubierto en esta Unité. ln las siguientes frases tendrás que
traducir el verbo, la palabra o la expresión entre paréntesis... ¡teniendo muuucho cuidado de no ¡Repite cor
caer en las trampas! Sin más palabrería, ¡empezamos!
Jn (PANoPnoNi\
Ha llegado el momento de reiajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en 1a
-?:.rietrabajar
t=r:endrás que
:,: .;idado de no ¡Replte con nosotros estas preciosas frases que recorren §
los contenido s de la {Jnitél § '
§
§"t'
.§§
§
N.JP- .,§IS^,ñn*
\'/-§9$w
^..n
t)* t^ aov¡t
ernborro"o¿€o"
I
---"^ )
-t"tt'toir
- r",,)
\\§'sDoMnt
@
a2
V,
'eL
-4
^t
) 7 .1
%'1
uirrrÉ 3
@ PtPASO @ TSTPU(
o En e,qta Lrr:
34. Arra n:.
VO(AbULAPIO echa rlos tr
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente'
ll entretl
embarrassant incómodo
J'aime li
/a(n)bajasá(n)/
Je me su
biza rre
Ma seu
l'entretien mantenimiento/
e ntrevi sta ¡ Terminamr
('dominio''
la maitrise
le succés
.xito figure" ('pr
que no sig
"assistant(
avec
@E
tl'Jt"l,
. Y por fin,
con esmero incluso'es
/awvék 'tonto', mi
faire bonne figure nnner buena cara
/tejbonfigüj/ Je trouv
une perle rare una joYa
ll est en
-, /ur-:iliti{ . " -"F}PIe:le!)- -- -
librement libremente
ltibjómá(nl/
gráce á
sracias a
iou( 11
¿O_ué signi
rit !"?
¿Y cómo tr
'contabiliz
1.**--.-.--.-. .- -
=-
.l
.¿i--*---* \
ISTPU(TUPAS (PANATI(ALTS
-rlñv\¡vtrr./ .,lanllnll,rE\/ :
I
i t-t,.-:L/,
i . ,n esta unitéhemos seguido con el estudi o delosfaux-amis queempezamos enla unité
Para traducir'entretenerse',
ij:':l::: i
i a¿ Arrancamos con el"verbo "entretenir", que s'rgnifica'mantener'.
tiempo'):
I
E
I
ll entretient son jardin avec soin.
r Y por fin, aprendiste que "rare" no significa 'extraño', sino 'poco común', 'dificil de encontrar'
e
incluso'escaso'. Para traducir 'faro' echamos mano de "bizorre"' En cuanto a "débile", significa
con eSmero
'tonto', mientras que 'débil' se traduce como "faible":
buena ca ra
Je trouve cette question débile. Me parece que esta pregunta es estúpida
u na Joya ll est encore trés faible. Él todavía está muy débil.
(expresión)
libremente
(QUt NAs llAS APPtnDIDO) ¡corp,uébalo aquiytapa la columna de Ia derecha!
graclas a
¿Cómo demostra rías emPatía "Tu mtétonnes !", ¡eso es!
s vesl'en francés?
en escasaS
oca siones
é s i gn ifi c a " montdnt minimum"? Trés mínimo'.
¿O-u
¿O-ué significa "Plus on est de fous, Plus on iMUY '¡Cuantos más seamos, mejor!'
rit !"?
pron u ncla rla s t .prrt,t;;'\ p"trn¿" l, "p" Por la
ffi
La respuesta que está fuera de lugar es 't'oi eu beau chercher partout,je n'ai pas retrouvé mon
Ill
stylo",ya que significa 'Por mucho que haya buscado portodas partes, no he encontrado mi boli'. 11.,.,
ffi | 'o'u"
¡La respuesta correcta es la segundal "Nickel" es un metal, pero lo usamos también como
expresión q ue eq u iva le a "Parfait" o "Génial". Además, puedes utiliza r esta pa la
un sitio está muy limpio, 'impecable' o 'niquelado', por ejemplo, "l'ai rangé I'appartement, c'est
bra pa ra decir q ue
IF;
nickel" ('Helimpiadoel piso,está niquelado')."Nickel" se pronuncia /nikél/, ¡sin más misteriol
F;
EXERCICE 1
J'ai beau faire, je ne m'en sortiraipas.
Tu as beau dire, qa ne se trouve pas facilement.
l!=
On a beau dire, il y a encore des progrés á faire.
li=
Nous aurons beau faire tout notre possible, la situation ne changera pas.
Quoi c
O_uoi c
O_uoi c
r O_uoi c
O_uoi c
Je les r
O_uiqL
fl O_uel c
O_uel c
O_uels
114
UNITE 2
Sudoku [página 5a]
también como
indifférent d issuader crier inútil reducir imoedir
a para decir que
gartement, c'est
más misterio! réduire empécher suffl re flnanciero obra gritar ínútil
Pasatiempa lpágina72l
Labicicleta cuyosfrenos nofuncionan es la que lleva ia frase"Jetesuivrai tu aillesoütu ailles",ya
que, a diferencia del castellano, en francés no se repite el verbo en subjuntivo. "i'4 t* s,-:í';r't;: s*
que tu ailles".
En forma lpáginaTal
EXERCICE 1
O_uoi que je dise, tu n'en fais qu'á ta téte.
E5 A SU ALCANCI |5
UNIÉ 3
(UiA
A continuac
rue aparece'
lsl lshhhl a aquellas ci
lel
vez de']e me suis attardé", "je lv
Juan ha cometidotres errores. Ha dicho "ie me suis entretenu" en lg
EXERCICE 1
(utA Dt PPollull(lA(loll
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no exlsten en castellano por lo que dedicamos la última columna
-;-l a aquellas palabras que han salido en este libro y contienen alguno de estos sonidos.
LAs VOCALES
'l Sonido
lal
¿Lgrrru Prurrs¡rLrori9:
ancont¡an n<?
árá
o
ila
ffi
é, é, é, er, et, elle
/el Muy parecido a la'e'castellana.
ez, ai, ei, es
s attardé", "je
'avait un mec l.l lgua Iq ue la 'i' caslella n¿. i,y it
Tienes que decir una'e', pero e, eLl deux mesures, mieux, de, regretter,
/61 poniendo la boca de 'o', como si tenir, soutenir, entretien,
fueras a dar un beso. entretenir, accepterons
r:-, f)
Es como una , pero se pronuncia eu, eu heure euvre, rigueur, immeuble,
abriendo más la boca. erreur
u bus suffire, supplier, dissuader,
in utile, excuses, mesures,
Di una'i', pero pon boca de'u'. ha bituer, facture, durée,
assumer, pu, excuserai, succés,
rubrique, accusation
;Dónde lo ga
ElemDlo
encontramos? ' qu
ffi
lbl lgual que la'b' castellana. b
¿Dóndelo
encontramosl
bien
Í.
ca
d midi,
ldl lgual que la'd' castellana. grande S..
. Cuando u
"ttt muda
4) a bej a.
ch chat
excuserai, maitrise, accu sation,
maitriser, bizarre
empécher, riche, choisir,
sonido que haces al mandar
Es el acheter, réfléchissez, chercher,
callar a alguien. cachés, dépéche, chanson,
embauché
Se parece a la'll'argentina, es decir j,g Je embouteilla ges, déca la ge,
es similar alsonido , pero jusqu'au, équipage, exiger
haciendo vibrar las cuerdas vocales.
iLa "v" francesa no tiene nada que V vélo convaincre, vouloir, investir,
ver con la'b'castellanal Los dientes euvre, avis, suivre, divers,
superiores deben tocar el labio vitres, bouleverser
inferior mientras que dejas pasar el
aire. ¡Es casi como una 'f'vibrada !
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en '"bsf",
;t:á4^»A. ¿^a*'1
{¡¡¡:.ii:}}t¡il[ O'-:,..;::ú
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
le sigue. Por ejemplo, la "t" en la palabra "e?st"es muda, pero deja de serlo al ir seguida de 'T*É;ir,::;**i",
ya que comienza por vocal. "': ¿;t in?éressarrf 'se pronuncia
laliaison sehaceconlasconsonantes"s","p'r","t","d",'nf","s"y 'x".Amedidaquevayasmejorandotunlvel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante,ya quete permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta Ias siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "g!{tiid",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda "gr*nd fu*zct*ze" es
nous hab¡tuon5
nous entendait
les embouteill
mon ass¡stant
nous attarder
nous est
trés embarrassant
t.
I
,i
i
; rien entendre
soit obstinés
soit excusée
en empécher
UnúItimoapunte:enfrancésexistenliaisonsobligatoriasyliaisons."":]:'j::,,5;enestecurso,haremos
de uso muy comun'
hincapié enlas ltaisons obligatorias y en las no obligatorias
12C GU1A Dt PR
bONJOUR L
BONJOUR !
Cuando en Vaughan contemplamos por superación individual que hay en este pais.
primera vez la posibilidad de crear un Y tal dedicación, como es lógico, nos resulta
curso de francés, teníamos muy claro que enormemente gratifi ca nte como profesores.
queríamos hacer algo diferente, que nunca Como no nos cansaremos de decir, la clave
se hubiera hecho con este idioma: queríamos del éxito en el aprendizaje de un idioma está
que fuera divertido, atractivo y accesible. en el esfuerzo del alumno; por muy bueno
Pero nunca, ni en nuestros sueños más que sea el método, sin tu esfuerzo toda
locos, nos podíamos imaginar que habría nuestra pericia no vale para nada. Nosotros
tanta gente que respondería a nuestra somos meros catalizadores del aprendizaje. El
propuesta didáctica con tanta ilusión y con trabajo duro lo tienes que hacer tú. ¡Y lo estás
tanto empeño semana tras semana. El grado haciendo! ¡Y seguro que ya estás disfrutando
de seriedad con que se ha recibido este de los beneficios! Ésa es la mejor motivación
curso habla muy bien del compromiso de de todas.
EN ESTE LIBRO:
UN1TÉ 1 UNITE 2 UNITE 3
.,La expresió n avoir beou (por . El uso de quoi que,oú que, . Faux-amis : deuxiéme partie
mucho que/por más que) qui que y quel que en frases (fa lsos a migos: segunda
como Quoi que je fasse... parte)
¡ La hora: 'Me voy a pasar
(Haga lo que haga...)
sobre las...' . Dictée : Mon voisin est
o lmprescindibles á lq bizarre...
. lmprescindibles: annuler une
poissonnerie
chambre d'h6tel
PV.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e lnseparable con EL MUND0