Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Bonjour! El Francés A Su Alcance 35

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 124

mohffi

EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFO RMA

BONJOUR ! 35
al [roncás o su olco nca

#
@

El francés con el método

- -
BONJOUR !
al [roncás c su olco nca
EL cuRSo or rRRNcÉs MULTTpLATAFoRMA

- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquei Habela,
Tessa Demichel, Claire Poullain y Eugénie Dehouck

Concepto original: Richard Brown y Claudia MartÍnez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugén ie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguileila

Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC drseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosario Jiménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M-L7 07 -2015

Propiedad de la presente edición: o 2015 Crupo Unidad Editoria nformación Ceneral, S.L

llustraciones: O 2015 Cetty lmages, excepto fotografía pág.68 O 2015 Corbis


LIVPT
tt-'.-gq-n
55
@
&J,@
Unités f
?

1
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿com¿ndociones
poro socor aL mogor pnovacho de asla curso:

3L

Sin una buena


comprer

:I:ñinxh ff fi{fi l:i,i: :: ffÍ :' : ::',


I ;5l
n c a r d em ane ra
Hí___r_ l
:uÍnn ;'J,; í J,;*r, ííiil:::iffi í;? ::"
i

Además, i H ;Tia posibijidad


::::i:te damos de elegir #:"r
.Eii--l-= t
P::: e L
.l,t¡^t|a1 *nrés arrír, de
(más rápido)_
no tienen mucho *^,u, ,"r,lato Audio, para estudio:
!Y: que tiemoo jihra h^-^ aqueiios
ptstas consideramá; ;r;ao"',,i;jtlmosrncluido ur¡or to t.,
a p rove"n
c h a', r'
;:'fJ?.?.[ ;," i'Ji,l:'-'r:' "., 6 t, q,l' !1 i' # J' ¡' o +_l
il;";ffi';';';:""'
ra siguiente
?_l
'Método premium ,J:Tl" 3S
¡i!*ri,*rtiTrf T#.1""'1x,,i::T;,'#:;.:Íi:';';:;'
b' a, * l*
stá n
L

il:#;:t
E no m a a", i ig ; i$;;;: 5 Ir

ru: iru:klj: 6 E

7 L,
En suspáginas encontr
que complementan muy útiles
el #j,lotntt.J"s
10
a:t
)uro consegu irás
fluide¡ el idioma si no paras
lJ -Lr
de
se hablar ni ,,
n, un ,orln,o.
momo^:^con ?--t:
'voÁo*; 17 .Ll
t4A
1,1 " _f
16 Lr

17 - ._.1:

l?_ _.1:
L9 Lr

20 5r

lD¡viérlala oon nosotros g no tongos mi¿do o hocor ¿L ridrculol c\ 21 rr

§22¡.
C
:) 23 Lr

24 L¡

25 fr
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3.

H pista
tOtllATO AUHO M¿todo Exprás
oáeina

l:ryr1 c.l
Legon 2 73,74, 15 §C 1 "le!e1? 9-s,.?lt6-'-6-! - "-
79,20,21, = 3 Leson 6
e:1"%1t "
Lecon 4 23,24,25 4 Leson 1
!l-83:-9-1 ."--.
I Legon 5 29,30,31 5 Lefon 2
,8"5",-8"9:9I

._9 !:¡sr 6 33, 34, 35 6 Legon 3


?1,"?-?,?--?" " -
"::.nanera 45,46,47 7 legon 4
r:s 2 CD que c.l -1_ !"--go:n 1 ?1?1?1 .
\§ 49, 50, 51 8 leson 5
c-:enido de H :9 Legon 2
C
= 9 Legon 3 55, 56, 57 9 Lecon 5 105, 106, 107

: estudio:
iOWATO l1P) M¿todo Pr¿mium
r
=g
uellos pista págiira
cs CD ias
lmáximo 1 Frase clave 8 1
\t::\l*_*__
I iente
3
Legon 1

Señales y letreros
9, 10, 11

72 C\
2
\t:19 * 9JLJ:-
rgueilos que

=c
3
l¡11!lyr9e=** 13--****
4 Leqon2 73, 14, 15
|lnE:llejl,1* 1,:_*._..*_
rntrarán en
= 1
5 L6,17
ementarias.
6
lmprescindibles
1 le!r?r9"?I9"§-, ls__*_
písta 2, etc. Quelle heure est-il ?
q Repaso ,
76,77
7 Lecon 3 79,20,27 Frase clave 80
7
4 23,24,25 Leson 1 81, 82,83
9
9 Conversation 26
Señalesy letrys 84
.?.
10 Correspondance 27
Lefon 2 8s,86,87
-* 19_ *
11 1".", 5 29,30,3t
La Dictée 88,89
i1'1
1? - *F qlge e.l qe1!e_141e
32
L2 La Guillotine 90
13 legon 6 33,34,35
13 legon 3 91,92,93
L4 Argot 37
14 LeÍon4 95,96,97
15 Ponte en forma 38
O
15 Conversation 98
L6 Le Gramophone 39

P 16 Cor¡espondance 99
C
!::.1::,!
= 17 Legon 5 101,102, 103
v *:__-
18 ¡Revolurionatu 1,04
121:.!l- Í:¡nces!

t: __-._ 1, l"f""n 105, t-06, l-07


ridrcuLol c\ !2:?9:.?.1 20 Contre-lá-montre 10,
§
e 21 Ponte en forma 110
C ?"_tj.:__
= ?I:?9i!" 22 !.e Gramophone
!j:6j-"6] 23 Repaso a12,1,1_3

9:-".-_--"_* Guia de 117,!18,


24
63 Pronuncracrcn tt9,a20
o
(D Ó9

unflt)*
%-Jq-'"-6-a
1
E,
tt

Alol¿
De he
ti j¡ el

Ahor¿
de un
nada

ovoir 6acu
"&vai
emplr
";;_;
J 4i

lavvvual Dol Detrá


conj u

por mucho qu e/por más que &lor

,.::I
Va¡.
fer;
,'.;
ll a1

suf
§l *
q::

¡Ya te
I'emp
otras
Le;on
bzou U rolLachin
Tu os
tu no sois pos ca qua vuut
dira "CIvoir boau" ?
A lo largo de nuestros libros te has topado en un sinfín de ocasiones con el adjetivo "&€*¿r".
De hecho, una de las primeras cosas que aprendiste a decirfue "TL, tts Lt¡1&**l;g*e**l*m"o
"li y a de heuux p*res", y luego conociste derivados como "Se*¿;-páre'' o ,'*e*irx-¿:crerls.'.
Ahora volvemos a reencontrarnos con "beslÁ", pero esta vez no como adjetivo o parte
de un sustantivo compuesto, sino como expresión: "avoir beGL¡,,. ¿Cómo? ¿No entiendes
nada? ¿Qué es eso de 'tener guapo'? Tu as beau y réfléchir,tu ne sais pas ce que veut dire
"svoir besLt" ? Por mucho que lo intentes, ¿no consigues adivinar lo que significa? pues
empleamos "qvoir beau" para expresar Ia idea de'por mucho que..., o ,por más que...,,
"* -
j;,i ;"";.;;,;;j; ;;;i;;i; ;;;: ;;;; ;;; :;;;;, ; ;: di;irg;;i':

Detrás de "qvoir bequ" colocamos el verbo en el infinitivo, y a lo largo de cinco Legons


conjugaremos"evüir"nosoloen présent,sinotambién enfutur,imparfaitypassécomposé:
e Nous avons beau faire des efforts, nous por más que nos esforcemos, no lo

::I3II|Y.::: P?I: ::::-'9YtT?l


Vous aurez beau m'en ñ;;il; j" i;
Por mucho que me lo impidáis, lo haré.
ferai.
ll avait beau faire des efforts, qa ne Por mucho que se esforzaba, no era

ll a eu beau s'excuser, elle ne lui a pas por mucho que se haya discurpado, eila

¡Ya te puedes olvidar de decir " pour beaucoup que je cours" o "pour beaucoup que vous me
l'empéchiez" en francés! Deberás utilizar nuestra nueva expresión o bien echar mano de
otras similares que ya conoces, como "'Sise q¿rs..." o "$1§lgré.",", que repasaremos en la
Legon 6.

C'est parti !
f,llt,,

rPAST (AVT
¿Lo has dejado con tu pareja y tus amigos se pasan todo el fin de semana animándote? Para
agradecérselo, puedes decirles "Merci, ga me réchaulfe le ceur", es decir, ¡literalmente 'Me calienta
el corazón'!

También decimos a menudo "$a me foit chaud ou ceur" o "Ca me récanforte" en este tipo de
situaciones.

¡ Estre n
beaucc
primer

l::1:
J'ai b

llab
::l1l
Nous
ne n(
hora

lls or

T::
Como

lo
Tampo

mo rácno.ul-lz
rocYtaullo tv cczur ¡Ya poc

Qo mó ló kóói/
lsa ieshhhóf
Me reconforta

DONJOURI I.
¡PON ELAUDIO! CD 69 audi*: Pisin 1 ' 2
I

.- ---: réla

t= :a renta

inutil ffie

ovo¡r bzou
"Pour
¡Estrenemos nuestra nueva expresión 'tener guapo'l olvÍdate de decir en francés
'beaucoup besÍ]". En esta
que..." o "Pour plus'que..." potque nosotros utilizamos "avcir
primera Legonvamos a trabajar nuestro equivalente de'Por mucho que"'' en presente con

ios pronom br es "i*", " ilfe ii*", " fl atjs" e "jfs":


é
, o.:::".'"
,:;: ;";;;!;;;;;,¡";;;;;i;; 1,¡¡;,.,1,,:: :,:,
Por muy temprano que salga, llega

:l:' ?t: l3 19::


Por muy a menudo que viajemos, no nos
acostu m bra mos a I desfase hora rio.

Por mucho dinero que tengan, no son

...

como ves, ,,avoir beou" va seguido de un infinitivo, sin ninguna preposición delante'
presente simple'
Tampoco aparece el sub.luntivo,iimplemente conjugamos "#vpir"en

¡Ya podemos emPezarl

boNJouRI tt TRANCÉS e su eLceNcr ' uNllÉ I


ObJt(Tlf 1. J'ai beau... obJt(
En este cua
¡Empezamosnuestra Le;onconunaprimerapreguntaquetepermitirátirartealapiscinadesdeyal¿Cómo
decimos en francés'Por mucho que corra...'? Por increíble que parezca, decimos literalmente'Tengo bonito con "étre" ¡
COrrer', empezando con "l'Ai beou,,." Seguido de "COurir" en infinitivo: "!'ai beau Courir,.,". POr Cierto, ¿hace ejemplo, "r
falta que te recordemos que"beou" se pronuncia /bo/? sujeto, bien

Haz lo mismo con el verbo "dormir",y si se da el caso de que'por mucho que duermas' ("tu as beau dormir") De paso, ec
'sigues con sueño', ¡puedes decrr "j'ai encore sommeil" o "i'ai touiours sommeil"l "place" en 1

Por mucho que corra, no adelgazo. J'ai beau courir, je ne maigris pas.
Por muy
Por mucho que intente olvidarlo, no lo l'ai beau essayer de l'oublier, je n'y arrive
con sigo. Pas. Por muy
conseSu
Por mucho que duerma, sigo con sueño. J'ai beau dormir, j'ai toujours sommeil.
Por m uy
suficienl

ObJt(Tlf 2. Elle a beau...


Seguimosconlatercerapersonadel singular,yaunquenoesfácllacostumbrarsealaexpresión"qvoirbeau",
¡sÍ que es fácil conjugarlal En lugar de buscar cómo expresar'...intenta','...quiera'y'...repita',
simplemente ODJI(
tend rá s q ue co nju ga r "üvsít" y deci "ilfelle a beou" seguido de I I nfin itivo, como e n "l! o beau vouioír..." ('Por Tu as beau t

mucho que quiera...'). Repetimos, i"pour beaucoup qu'il veutlle" no existel segu ido de
que ponem
Por mucho que ella lo intente, no lo consigue.
llf : ?-"-:: ::::I-:t:lf ::I:ry: ?::: vétements..
Por mucho que él quiera venir, no podrá ll a beau vouloir venir, il ne pourra pas. Si ahora lo
'ellos tiener
Por más que ella me lo repita, no lo haré Elle a beau me Ie répéter, je ne le ferai pas.*
de vátemen

¡Cuántasvecesaparecenuestro sonidofrancés/6/! /el abom6 lójepetésh6nd16f6jé pa/,ihasta seisvecesl


Por muc

Por muc
ObJt(Tlf 1. Nous avons beau... qué pon
Yaque has cogido un poco de carrerilla, sigamos con otro pronombre personal: ¡practiquemos con "fio¿r-r"l En
castellano podéis pasar de'Por mucho que...'a 'Por más que...': en francés, ¡no hay ningún cambiol Decimos Por muc
"Notts ovons beau lui dir*."." o "NoLts avons beau t'aire des efrorts", haciendo por supuesto la liaision corno es
debido.

¿Conoces el adjetivo "inutile" en francés? Se parece mucho a su homólogo español, pero en nuestro idioma
lleva una "e"final mudayse pronuncia: linütill. Su contario es"uí}le",también conla"e"final mudaycon
nuestra "u" dela boca pequeña.

Por mucho que le digamos que es inútil, ella Nous avons beau iui dire que c'est inutile,

Por más que nos esforcemos, no lo Nous avons beau faire des efforts, nous n'y
consegu imos. arrivons pas.

Por muy a menudo que viajemos al Nous avons beau voyager souvent á
extra njero, no nos acostu m bra mos a I l'étranger, nous ne nous habituons pas au
desfase hora rio. décalage horaire.

T
to UNTÉ I . boNJouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT
ObJt(Tff 4. Elle a beau étre...
"ll o beau..." y "Mon appartement a beau"'" junto
n este cuarto Objecttfva mos a practica r "Elle o beau..'" ,
:-t:: , t .CÓmO
E
,,étrc,, para tener un montón de posibilidades:
ipodemos colocar detrás de '?tre"cualquier adjetivol
Por
: -:-:- ¡onito cat
,iiche", "intelligent" o n'grsnd", con
¡sin olvidar que los adiectifs síempre tienen que concordar
el
-- -.--- ,l'rro elemplo,
su)elo, bien súrl
De paso, echa un ojo al tercer ejemplo: acuérdate de que cuando nos referimos al 'espacio', recurrimos a

"place" enfrancés; ¡la palabra "esplce" no se usa muchol

Elle a beau étre riche, elle n'est Pas


Por muy rica que sea, no es feliz. heureuse.
r'y arrive
Por muy inteligente que sea, no ha ll a beau étre intelligent, il n'a pas réussi á

conseguido resolver este problema, résoudre ce probléme.


nmeil.
Por muy grande que sea mi piso, no tengo Mon appartement a beau étre grand, je n'ai
suficiente espacio para guardar lo todo. pas assez de place pour tout ranger.

iaoavoir beau",
r', simplemente
ObJt(TIf 5. J'ai beau faire du sPort
twuloir,.." ('Por Tu as besu étrefatigué(e), lis ce dernier Objectif avant de te reposer / ¿Quieres decir en francés'Por mucho...'
seguido de un susiantivo, como'Por mucho deporte que haga...'? La estructura en francés no cambia,
ya

qrÉ pon.ror el sustantivo detrás del verbo en infinitivo: "l'ai beou Jaire du sport..." o "Elle a beou avoir des
e Pas. vétements,..", ¡y listol
ra Pas. 5i ahora lo que quieres es enfatizar el montón de "vétements"que'tiene ella'o el montón "d'argent" qtJe
'ellos tieneni, .nion..t añade "beaucoup de,"." delrás de "ovoir" en el infin itivo: "Elle a beou avoir beaucoup
: ferai pas.* de vétements..." e "lls ont beau dvoir beoucoup d'argent',,". Parfait !

l:r r::19 9:?:ll: ::: l:F-?r i? 39-119?1:j i:::l:?:3i1: lv :?::l:,f :-"- T:isli: r::
por mucha ropa que ella tenga, nunca sabe Elle a beau avoir beaucoup de vétements,

s con "nous"l En lls ont beau avoir beaucoup d'argent, ils ne


ambio! Decimos Por mucho dinero que tengan, no son felices
sont pas heureux.
liaision como es

r nuestro idioma
final muda y con TPT5

:st inutile,

'ts, nous n'y


DlUl !
ent á
ons Pas au

DONJOURl TL IRANCÉS ,q SI ,qLCENCT UN É I


¡PON ELAUDI0! CD 69 mp3:Pista3

A.9ST[IAL(S Y LTTPIPOS
Si estás en el campo en una zona montañosa con muchos árboles en pleno veranoy hay muchas
.:1
ramaSSeCaSatUalrededOr,eSpOSlbleqUeteenCUentreSCOnla5gfr¿l ;.;:r.:ir::.r.::;ji-:':.', litefalmente
'Cuidado con el fuego'. No significa que haya un fuego justo detrás de ti, sino que debes tener
cuidado para no provocar un fuego por algún descuido, como no apagar bien un cigarrillo.

I .:r
ti'
,!i.. .i
'!

a-

¿No
cla rc
pero

En e:
segu
ellos

Por r

Pesa
que

!:1
lls

Por c

faire

*{lr^li-,* :::
Tu

a!,L
fu* Or

;,;
para

Pe/rgro
de incendio

UNTÉ I DONJOURI tt IRANCÉS A SU ATCANCE


ai:;ii*: p!ii* 2 .

h ;- --l d>
n -=--
-,=nle
e -:_:<:pntrr

Í.' L((On 2
ú
*;
v

ovoir buou toiro &


ovo¡r buou dira
¿No sales de tu asombro con nuestro "ovoir beou"? Ne t'inquiéte pas, c'est normal ! Está
claro que literalmente no tiene nada que ver con vuestro'por mucho que'o'por más que',
pero lo cierto es que significan lo mismo.

E n esta Leqon te va mos a sorprender de n uevo porq ue tra baja remos la fórm u la "Gvoir heau"

seguida de dos infinitivos diferentes: "faire" y "dirs". En ambos casos, expresaremos con
ellos la idea de'a pesar de'. ¡Presta mucha atención!
Por un lado, te presentamos "avoir beeu faire". Como verás, aparece traducido como'a
pesar del esfuerzo', aunque también podría equivaler a 'por mucho que hago'o'por más
que haga':

ll:i *3: 3ir:: i: :lr :::ly: t3'_: I l?:::i9: 1l:::l:::'-::r i9 l: _.-:l:19-::


A pesar de sus esfuerzos, no lo
conseguirán nunca.
::: ::: :::tlltr:lit T ::::::::::t:t:::
veremos "avoir beau dire".De la misma manera que hemos hecho con "avsir b*su
Por otro,
faire", podrÍamos traducirlo como'a pesar de lo que digas', pero en
los siguientes ejemplos
hemos optado por'poder decir lo que quieras':

Puedes decir lo que quieras, pero no es tan


Tu as beau dire, ce n'est pas facile.

^lar,* On a beau dire, on vit bien en Espagne.


fácil.

Podemos decir lo que queramos, pero se

fa^ vive bien en España.

Vamos a ello, ¡queremos que "avoir beou faire" y "avoir beau dire"ya no tengan secretos
i(n) o fit/ para ti!

ncendio

t3
ObJt(Tlf 1. J'ai beau faire... obJt(
En este Ob,it
Comenzamos con"l'aibeaufaire",quenosvaapermitirformularfrasesdeltlpoApesarOtt'':::l':]t-:I; dire". ¿Y esc
esfuerzos' no lo consigo'
/she bo fejl. Ahora di A pesar de mis hnn,' Ínitott. ttltai podéis deci
^ááiZ'iiipt,¡"rt, ^ ^l ^^. aat,^i
casos basta con que emplees "t'ai beau t'oire": "t'ai
:.¡ü;;;i;;;;ñ consigo'. ya íabes, en amboi
"u,;;i;i,;,;;;i"r'*,,r ocurra dec r
er|; r;";; .;;;""'ip'ono'r" t tt .rt .\/ -i ^^ .,^-
'/1jY:i l^ aA
^^.rr
'l]:il'-i^'"':::.i:,::::.'::':i:::';
para no olvidar
¿la
-it
acftlarzn( '
'tan' pat "o
mis esfuerzos...'? Entonces tendrias que hacer toutton possible
ñ,ffi;ñ;Jr"ri.rbJot
ullLlol l¡vJ Á PlJer
-^^ l^- -i^,,;^ñ+^" ^i¿mnlncl
mon possible". ¡Sigue con los sigu ientes eje m plos I
pron u nciacr
aáadi ',tout'mon possible": "l'ai beoufaire tout seguido de

A pesar de mis esfuerzos, no lo consigo' J'ai beau faire, je n'Y arrive Pas.
Usted pL
A pesar de mis esfuerzos, no saldré adelante J'ai beau faire, je ne m'en sortirai pas' tan fácil

A pesar de todos mis esfuerzos, nunca están J'ai beau faire tout mon possible, ils ne sont Podéis d
contentos. jamais contents' razón.

Puede d

ObJt(Tlf 2. lls ont beau faire... más cor

los esfuerzos de'ellos'o'ellas' ¿5e te está


Seguimos en la misma línea, pero haciendo refere¡cia ahora a
)'mslgrá leurs effarts-"? Es correcto, pero ya sabes que queremos que uses la
palando por la cabeza dec|r'
iOirrl, 'Iavoir beaufaire", asiqr.-pr,, n péiar de sus esfuerzos, siempre tienen problemas'' tuproblemas'
respuesta ObJtt
queser "llsontbeout Cambia ahora'siempretienen
tendrÍa fai)e,itisontto'uioursdesprablémes" Terminamc
por;rorf r.ortumbran'.¿lasdictro "tlsnes'habituentpas"? ¡Ojol Nosacostumbramosa'algo"asÍ queañade nuestra fór
el pronombre "y"'. "ils ne s'y habituent pas", lil né si abitü pa/' Dem uéstra
"On a beau
A pesar de sus esfuerzos, no lo conseguirán f*nnt beau faire, ils ne réussiront jamais. que tanto'
nunca. cómo de
¿Y

A pesar de sus esfuerzos, siempre tienen lti ont beau faire, ils ont toujours des hablamos,
problémes. por tu cuer

Ell#ont beau faire' elles ne s'y habituent


A pesar de sus esfuerzos, no se acostumbran. Podemc
Pas. bien en

Podem<
ODJt(Tlf 1. Tu as beau dire... puede r

Cambiamosdetercioynosponemosmanosalaobra cor"'avoitbeaudire".Estafórmulanosvaapermitir Podemr


construir frases del tipo 'Puedes decir lo que quieras, pero no es
tan fácil', es. decir,r'Tu as beau dire' rc tr'est
sino que colocamos una !?I T"
purlijo*;tn,,. ¿Te has dado cuenta de quL en-francés no ponemos vuestro'pero'
"s'empéche{'y decimos literalmente
coma? Para traducir 'no poder dejar de..." te recordamos que usamos #&
'no puedo imPedirme de...'

Puedes decir Io que quieras, pero no es tan Tu as beau dire, ce n'est pas si facile'
fá ci l.

Puedes decir lo que quieras, pero no se Tu as beau dire, qa ne se trouve Pas


facilement.
_:t-::: :l: l:-'' T : :l::
l
je ne Peux pas m'empécher
Puedes decir lo que quieras, pero no puedo Tu as beau dire,

-9:l :: 9-: r: :::: : : ll:i 9I r:l::l:

14 uNrÉ I üoNJouRl EL TRANCÉs A su AtcANCt


o
ODJtflll 4. Vous avez beau dire 'tr
is:;iuerzos...'. EnesteObjectif novasa"arráterde"hacerliaisons,yaquetodaslasfrasescomenzaráncon"Vousavezbeau ftr
r: c consigo' dire". ¿Y eso qué significa? Seguro que te lo estás imaginando,'Usted puede decir lo que quiera'o'Vosotros
o
-cr
v: . .'; ,¡ . "j'oi podéis decir lo que queráis'.Tu as raison !Ahora añade, por ejemplo, 'no es tan fácil como dice'. Ni se te L
És:;fuerzos..,', ocurra decir algo así como "ce n'est pas autantfacile que vous le ditei', recuerda que en este caso traducimos
'5
-r'r'--'lidaf 'tan' por "oltssi"t "Volts ovez beau dire, e n'est pas oussi facile que vsa5 le tiites". Un apunte en cuanto a la f§
: _: pronunciación, ya que en "le plus compétent de taus", la "s" ftnal de "taus" sí suena porque "fsors" no va
seguido de nada. ü
o
.=
Usted puede decir lo que quiera, pero no es Vous avez beau dire, ce n'est pas aussi facile f§
tan fácil como dice. que vous le dites.
ils ne sont IE
Podéis decir lo que queráis, pero éltiene o
Vous avez beau dire, c'est lui qui a raison.
razón. -o
L
Puede decir todo lo que quiera, pero es el Vous avez beau dire, c'est le plus compétent o
más competente de todos de tous.
fE
r' -ie te está
:' :le USeS la
' :- respuesta
en problemas'
ObJt(Tlf 5. On a beau dire...
t)'aue añade Terminamos con "On s beau dire", es decir,'Podemos decir lo que queramos'. ¿Te empieza a parecer natural
nuestrafórmula "svoírbealrdíre"?Aunque rl yaencoredesprogrésafatre,seguroquecadaveztesalemelor.
De m uéstra nos lo tra d ucie ndo esta fra se: 'Podemos decir lo q ue queramos, pero se vive bien en España' . Voila,
"On a beau dire, on vit bien en Espagne", ¡sin olvidar que sustituimos vuestro'pero'por una coma! ¡Yfíjate en
Ijamais. que tanto 'podemos'como'se vive' se expresa con "cc" + verbo!

¿Ycómo decÍamos'campo'? ¡Cuidadol No nos referimos al 'campo'de la naturaleza, que serÍa "{{*rtpsg{t#",
des
hablamos del 'campo'o de 'sector'de la actividad ... super,la respuesta es "d*rnaine".Ya puedes enfrentarte
por Lr, cuenta a resto de los ejenp os. ,Ánirrol
ffi;;;
Podemos decir lo que queramos, pero se vive on a beau dire, on vit bien en Espagne.

Podemos decir lo que queramos, pero aún se on a beau dire, il y a encore des progrés á

s va a permitir
Podemos decir lo que queramos, pero aún On a beau dire, il y a encore des progrés á
w dire, ce n'est
hay mejoras que hacer en este campo. faire dans ce domaine.
olocamos una
rs literalmente
lz^
.Ñ\
\\\

ile.

ts

"rpáin",

BoNJoup! rL IRANCÉs e su ¡ic,qNcu uNlrÉ I t5


' C'est,
, ¿Has a

P@¿sr , traduc

L, L¡

Hótel Bt

[CANCELAR UNA HABITACION EN UN


HOTEL]

Annular un@
chombro d'hótzl D'accort
si vous ¡

lanülé ün shhha(n)bj dotéll


avión ha sido cancelado,te has roto una pierna o sencillamenteya note apetece
ireste
¿Tu
que la chambre d'h6tel" que habÍas reservado. FÍjate
fin de semana ? vas a tener "annuler
que te enseñamos a continuación, que te vendrá de perlas a la hora de
en el vocabulario
realizar "l'annulation d'une réservotion". Ah oui,.
Je vois t
reserva une réservation /ün je(s)ejvwasió(n)/

habitación doble une chambre double /ün shha(n)bj dubl/


fechas de llegada y de salida dates d'arrivée et de départ /dat dajivwé e dó dePáj/

agencia de viaje l'agence de voyage /ashá(n)s d6 vwuaiásh/

confirmación la confirmation /la ko(n)fümasió(n)/


pagar una señal verser des arrhes ''
/wvejsé de(s)-ajl
im porte la somme llasoml
rembourser
* /ja(nlbujsé/
reembolsar
Oui, vot
aplazar rePorter /jópojté/

a
Cuando dejas'una señal'
para reservar una noche
"Rembourser" se parece
de hotel, una casa de mucho a'reembolsar', ¡y
vacaciones, r.l na estancia por eso ten cuidado de no
No olvides que en el
de cualquier sitio o
contexto de los viajes no decir " re m b o u Is e r" I Llev a > Bonjo
un curso, en francés una "r" en medio y se
hablamos de "une sortie", pour I
hablamos "des arrhes", pron u ncia lja(nlbulsé{,
sino de "un départ". impo:
una palabra que va con el sonido nasal de
siempre en pluralY > J'aien
poner cara de atónito.
se pronuncia ) Est-ce
sencillamente /aj/. > Vraim

lÓ uNlTÉ I boNJouR! tL IRANCÉs A su ALCANCr


C'est á toí !
¿Has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte a prueba y participa en el diálogo
trad uciendo del castellano!

A n RÉcEPTroNNrsrE
H6tel Beau Séjour, en quoi puis-je vous aider
- ?

ror g
Buenos dÍas, señora. soy la señora Dupont, la llamo para cancelar una reserva para
una habitación doble. Pensaba ir del 17 al 18 de octubre, pero va a ser imposible.

et de départ et m'indiquer
D,accord. pouvez-vous me redonner vos dates d'arrivée
un site internet, en nous appelant ou en agence de voyage'
si vous avez réservé sur

ir este
Sí, he enviado un correo electrónico.
Fíjate
ora de
que nous vous avions envoyé'
Ah oui, je viens de trouver le mail de confirmation
Je vois que vous avez versé 50 euros d'arrhes'
11n
-d_!bl ¿Podría recuperar este importe?
!1"1
ruatE pas vous
sincérement déSolée mais nous ne Pourrons malheureusement
Je suis
¡n; rembourser cette somme.
;l-ajl
¿De verdad? ¿Entonces podría aplazar mi estancia?

Oui, vous avez toujours cette possibilité'

3 pa rece ¿Has acertado?


olsar', ¡y ¡Seguro que no del todol No es fácil, ¡asíque vuelve a practicar el diálogo
ico de no con las respuestas correctas I

,r"l Lleva
> Bonjour Madame. Je suis Madame Dupont, je vous appelle pour annuler une réservation
::o y se pour une chambre double. Je pensais venir du 17 au 18 octobre mais cela va étre
)bu)sé/, impossible.
asal de
> J'aienvoyé un mail.
¡ió n ito.
) Est-ce que je pourrais récupérer cette somme ?

> Vraiment ? Alors, est-ce que le pourrais reporter mon séjour ?

}ONJOURI It iRAN( uxtÉ I 17


._-a_e LA lloPA
[¿A QUÉ HORATE VAS A PASAR?]

A qu olla hour@ tu vos


possu r ^ I a

/a kel óój tü vvva Pasél


Esta vezte proponemos que practiques a decir la hora con la frase'Mevoya pasarsobre las...'.
¿Cuáles son los ingredientes clave para expresarlo en francés? Elverbo "pls3et"y
la palabrita
"v€ys", bien súr ! ¿Cómo lo dirías entonces? ¡Esperamos que a estas alturas no se te ocurra
decir"Jevais me passervers..." o, aún peor, "Je mevaisa passervers..."l Para asegurarnos
de que tienes muy claro que es ".Je va!s Püs;er u8r.5."", sin "me" ni "a"' ihaz el siguiente
ejercicio !

Pero antes, un poco de pronunciación:decimos , con


las "v" bien vibradas . Qa Y est !

C'est ton tour !


A quelte heure tu vas passer 7 Practica con los relojes de abajo (de dos formas ¿Te esl
cuando sea posible) tapando las respuestas. Leqon'
que se

t:Tll
Jta u

Je vais passer vers dix-huit heures vais passer vers neuf heures
Je
En cac
trente. Je vais passer vers vingt-deux quinze.
y entc
Je vais passer vers six heures et heures. Je vais passer vers neuf heures et
mach¿
demie. quart.
Adem;
se pu(
'disuar
@ trac

Je vais passer vers dix-neuf heures Vou


quarante-cinq. Je vais passer vers
Je vais passer vers onze heures vingt.
Je vais passer vers huit heures seize heures.
i:::
Vou
moins le quart.
1:¡:l
l-l-¡-fiñ Tu aur'
U I.UU
Je vais passer vers dix heures trente.
Je vais passer vers vingt et une
Je vais passer vers sept heures. Je vais passer vers dix heures et
heures dix. demie.

UNIIÉ bONJOUR! tL IPANCÉS A SIJ ATCANCE


contrairW e

Lt(on 5
€r sobre las...'.
'-, a palabrita
': se te ocurra
i ,S:SUrarnOS
i:: 5_
siguiente
P-,,-ñr=p
() 7'-)=.--=-.
lE ,/. con

j'ouro¡ b aaLJ...
Pues en esta
:i -J',na5 ¿Te estás acostumbrando poco a poco a nuestro'tengo guapo""J'*i b*t¡*¡'"""?
irqon u"ra ver que también lo podemos utilizar en futuro. Pero ojo, es el auxiliar 'kr¿¡ír"el
qr"r"conjuga enfutursimple,ielverboquevadetrásdelafórmula "*v*ír§sesu"sigueen
\l

li'r: l5
I\--------r \ll oln"n".no

)asser vers neuf heures


1'::li":":::-T'I"'':::l'.:": :l !3ift:f':o'"
haz memoria
l"
En cada objectiftrabajaremos con un pronombre sujeto distinto, asÍ que
quinze. y entona ta coñlugacién de "gr.eir"..'u!'§L¡{*!", "!it sL;rüs", "fi **t*", etc. ¿Lo tienes? ¡Lo
--§
lsser vers neuf heures et machacamos un montón en el libro 221
quart.
Además, practicaremos con los verbos "r:rperlter" y "dissuader-". verás que el
primero
se puede traducir como'dejar'de hacer algo o como'impedir" y el segundo significa
pondrás cara de
'disuadir'. Ambos suelen ir acompañados del pronombre "g¡;'-, por lo que
lr:nl-l ll)
Il_-------J @-l::'
É|------afl :::: 1: T ::-: :"-" Í :l' i
Vous aurez beau m'en emPécher, je le Por mucho que me lo imPidáis, lo haré
e vais passer vers ferai.
seize heures. Vous aurez beau m'en dissuader, j'irai la Por mucho que me disuadáis, iré a
rejoindre. reunirme con ella.

jamais te tibérer du pronom "*tt" ! on y va ? Allez, hop


II rn-]¡n
lu.-tu II
II
Tu auras beau essayer, tu ne pourras
!

\-____-------J l
ñ
sser vers dix heures trente.
passer vers dix heures et
demie.

¡oNJouR I tL FRANCÉS ,q su ¡LcRNcr ul rÉ I t9


ObJt(Tlf 1. J'aurai beau... obJt(
va a p;
Empezamos con la primera persona del singula r diciendo "J'ouroi beou...", /shoié bo/, seguido de un verbo en ¿O-ué
con sonido
infinitivo.,pormuchoquelointente,nopoáréhacerlo'sedice"J'outoibeauessayer,ienepourroipaslefaire"' que me lo i
¡No te olvides de conjugartambién el verbo de la segunda oración en futuro! hayas pens;
,du diciendo 'Por
jéj/. Significa 'de lo contrario'y la utilizarás dlclendo
ko(n)tjéj/. 'Por
Toma nota de la fórmula "du controire",/dü
Toma controire"' pronombre
du contraire,"'"' queremos escuchar
,á, qra te convenza de lo contrario ,...', "!'aurui báau te convaincre ¡No
'de le contraire"l :::T::"
J'aurai beau essayer,je n'y arriverai pas. Por muc
Por mucho que lo intente, no lo conseguiré.

Por más que lntente convencerte de lo J'aurai beau essayer de te convaincre du Por muc
contrario, no cambiarás de opinión. contraire, tu ne changeras Pas d'avis'
....'...t).. ...'.'. Por muc
J'áurai beau t'empécher de le faire, tu le creeré.
Por mucho que te impida hacerlo, lo harás feras. (1,

obJt(
ObJt(Tlf 2. Tu auras beau... Con "Nous
Pasamos a la segunda persona de la mano de "Tu auros beou,..", ¡siempre
seguido de un infinitivol En voz
mucho que
másalta queLa-Castafiore,di'Pormuchoquebusques,noloencontrarásmásfácil'¿Cómo? ¿"Tuaurdsbeau
¿"Nous out
plus si q uisiéramos decir lo mismo, pero con 'más barato'?
chercher, tu ne trouveras pias facile"? ¡Perfecto! ¿Y frase haz 1
,,ban vez
Acuérdate de que marché" áxiste,y es u na de las posibles trad ucciones de 'barato'. Pero se usa cada posible'. ¡A
ouras beau
menos, ya que preferimos la fórmula'ímoins cher",lileralmente'menos caro'. ¿Entonces? ¿"Tu
chercher, tu ne trouveras pas moins chet"? Chapeau !
Por mur
También fíjate en el nuevo verbo "supplier" ('suplicar'), ¡con doble "p" y sin ninguna "c"!

Por mucho que busques, no lo encontrarás Tu auras beau chercher, tu ne trouveras pas Por mu
más barato. moins cher.
tu ne me convaincras Por mu
Tu auras beau insister,
Por mucho que insistas, no me convencerás situ acir
Pas.

Tu auras beau me supplier*, je ne viendrai


Por mucho que me lo supliques, no vendré.
Pas.
ODJI
¿Has dicho
"me le suppliei'l ¡Pues vuelve a repetir la frase, esta vez sin pronombre!
Para termi
tendrás qt
que me di

((ilAL !
francés qt

Por

Por
ml

ml

Por mt

2C uNtTÉ I üoNJouR! tL TRANCÉs A su ALCANCE


¡PON EL AUDIO! CD 69 ;i;*i*: pi:i.* 3

ObJt(TIf 1. Vous aurez beau...


un verbo en ¿O_ué va a pasar con "Vous durez beau..."? ¿Una idea? Lq liaison, bien sttr / Lo pronunciamos /vwu(s)_ojé bo/,
ps le faire". con sonido vibrante en la "v" y en la 't" de "vous". Por ahora te vamos a pedir que traduzcas 'Por mucho
que me lo impidáis, lo diré'. ¿"Vous aurez beau me |empécher, je le dirai"? Pues... ¡nol Está muy bien que
hayas pensado en echar mano de "s'empácher" para traducir'impedir', pero con este verbo no utilizamos el
:, : - =ndo'Por
": --:; pronom bre "le", sino "en".Lo correcto sería entonces "Vous ourez beou m'en empécher, je le dirai". ¿Y quéva a
:SCUChAT
pasar al pronunciarlo? ¿Alguna idea? Habrá otra liqison más, bien súr , /vwu(sl_ojé bo ma(n)-a(n)peshhhé/.

)raip1:,: ;;; ;;:;; ;;;,,; ;: ; .;;";;";, ü;;f;;;;; ;;;; ¡;,;; ;¿ñ;;: il;;
comprendra pas.
incre du
avi s,
Por mucho que me lo impidáis, lo haré. ;;.#;;;;; ;;;; ;; ;ñ;;;l; il;,;i.
re, tu le ;;; ;;;;;q,";; ü; i;;;;il;i;, ;; [ ü;,f;;;;;;; ;;;;; r;;;;i;;;;;,;; ;;
c ree re vous croirai pas.

ObJt(TF 4. Nous aurons beau...


''r.tivol En voz Con "Nous aurans beou...", que pronunciarás como tiene que ser, /nu(s)_ojó(n) bol,harás frases del tipo'Por
mucho que te lo impidamos, lo harás'. ¡Piensa en lo q ue aca bas de ver en el Objectif anterior! ¿Cómo dijiste?
;"Tu auras beau
r 'más barato'? ¿"Notts aurons beau tbn empécher, tu le feras"? Félicitations / ¡Sigue por este mismo camino! Y en la tercera
s-. usa cada vez
frase haz todo lo posible para acordarte de que nosotros decimos algo parecido a 'hacer todo NUESTRO
"Tu auras beau posible'. ¡Adelantel

Por mucho que les supliquemos, no lo harán


ñ;,s;;;;;; ;;;; i;; ;;;;riilr; ;; i;
feront pas.

Por mucho que se lo impidamos, se irá sola. seule.


" ""éi"""""""'
convarncras Por mucho que hagamos todo lo posible, la Noui aurons beau faire tout notre possible,
situación no cambiará. la situation ne changera pas.

: viendrai

ObJt(TIf 5. Dissuader
Pa ra term ina r, te presenta mos a "dissuoder" ('disuadir'), pron u nciado /disüadé/ Pa ra decir 'disuadir (de ello)',

h\ tendrás que echar mano, una vez más, de nuestro adorado "en". Con nuestras gafas de francés, 'Por mucho
que me disuadas, lo haré'se parecería a 'Tendrás guapo disuadirme de hacerlo, lo haré'. ¡O_ué mal suena! En
fra ncés q ueda m ucho mqor: "Tu auras beau me dissuader de le faíre, je le ferai". Et voila !
*
Por mucho que le disuada, lo hará. J'aurai beau le dissuader de le faire, il le fera.
Vous aurez beau m'en dissuader, j'irai la
Por mucho que me disuadáis, iré a buscarla
rejoindre.
lls auront beau nous en dissuader, nous le
Por mucho que nos disuadan, lo haremos.
ferons.

boNlouRl iL rRANCÉs a su RLceNcl uNrtÉ I 2l


iTU MrNr-CUíA Orl mUruOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ VIS|TANOS... ¡LOS l1U5tO5 Dt PAPIS!


[o más emblemático
Hoy hemos decidido ir de paseo cultural para descubrir "des musées parísiens". La selección es
ardua, Tya que la capital francesa cuenta con 173 museosl Ven con nosotros, que te vamos a
enseñar una pequeña selección de propuestas de una gran belleza y además muy divertidas.
Nuestra primera parada la hacemos en "Ls La#v'r€", u no de Ios m useos más im portantes y más
grandes del mundo. Allí se puede apreciar una inmensa colección de arte y de antigüedades. Una
vez en "[e Lauvrc", que alberga desde1797 "Lü Jaco{¡deo'de Leonardo da Vinci, no debes perderte
una de las actividades que proponen que te permitirá tocar con tus propias manos réplicas de
algunas de las obras. La forma más mágica dever "!-e !-auvrc" desde fuera es ir de noche para
admirar la iluminación de las "Pyramicies"y contemplarel contraste entre lo antiguoy lo moderno.
Si te gustan los impresionistas puedes ir, por supuesto, al "Musée d'Orsay", pero sería una
pena perderte el "fvlusée ,¡&arrnottsn", mucho menos famoso, pero con una inmensa colección
expuesta en un ambiente muy intimista. También te aconsejamos ver, por lo menos desde fuera,
el "r1¡1us¿ie du Quai Eranly", un museo "dcs arts premiers" ('de primeras artes'), para descubrir su
im presionante jardín vertical.

Seguimos hasta un sitio muy especial: el "{cntre üeorges P*mpiCau", el museo de arte moderno A estas
y contemporáneo de la capital. Sus exposiciones temporales suelen ser apasionantes y están muy present
bien docu mentadas.
J'ava
Si buscas algo más atípico, puedes dirigirte al "Musé* du Vit¡", donde también ofrecen
rien r
degustacione s, io al "?vtrusée du Fumeur", el museo del fumador!
ll ava
Comme c'est intéressont !
En pleno corazón de París, en el'oCauvent de¡ €orrieliers" se encuentra uno de los museos más l3:1:
en igm áticos y extra ños de la ciudad, y u no de los m á s inte resa ntes: "le nzusée Dupuytren" . Presenta
¿Te has
u na colección... ¡de patologías h uma nas ! Entre esq ueletos, moldesy órganos conservados en formol,
"enteftt
descubrimos auténticas'rarezas' del cuerpo más sc
humano, que han sido descritas durante siglos practic
como "r¡ror¡s tr u osíté s" ('monstruosidades').
Nous

.. "i.?l:
Elles

."..:-".1:

Poris of sas musá@s Yteen


l'enten
,.')¡i¡i e se mü(s)é/
J'ava

Región: [le-de-France l3:l


ñ "
- *-n o*
r
"t":@q!'''''!9t9:- Ponte t

óentflfcl* Pa"sien' Parisienne

En la próxima
entrega Ie vemos el
lado científico de la
capital: "Paris, ville de
sdeflrc".
22 uNrrÉ I BoNJouRl tL TRANCÉS A su ALCANCT
( PAPI5I
; ¡::cción es
;= :: !/'amOS a
) --
¡ .:
A;¡
- JO).
crieWr
l':=.:e5 y má5
=-:l3des. Una
;.::s perderte
'::; iéplicas de
ú: .roche para
I -. o moderno.

E:O Sería una


Lt(on 4
e':5a colección
:s desde fuera,
¡'a descubrir su
j'ovois bzou
¿ rte moderno
Aestasalturasyatendrásclaroloútilqueeslafórmula "*v*!rbr*u".Podemosutilizarlaen
es.V están muY
presente, en futuro... ¡y en imperfectol

''^rbién ofrecen J'avais beau m'excuser, elle ne voulait Por mucho que me disculpaba, ella no
rien entendre. quería saber nada.

ll avait beau crier, personne ne


Por mucho que gritaba, nadie le oía
l'entendait.
s museos más
i¡e¡1"- Presenta
¿Te has dado cuenta? Además de utilizar "*vri¡ i:g*u" en imperfecto, verás que el verbo
alos en formol, "€file*rlr€", que conoces como 'oír', también puede significar 'saber'. ¡Sorpresas y
más sorpresas que te esperan en esta Unitél Como vamos haciendo desde el principio,
practicaremos con todas las personas, tanto en singular como en plural,

Nous avions beau prendre des mesures, Por mucho que tomábamos medidas, no
qa ne suffisait pas. era suficlente.

Elles avaient beau me dire le contraire, je Por mucho que me dijeran lo contrario,
ne les croyais pas. no las creía.

Y te enseñaremos otra expresión súper idiomática que tiene que ver con el oído, "ne pas
I'entendre de cette oreille" ('no entenderlo de la misma manera')'

J'avais beau le lui expliquer, elle ne Por mucho que se lo explicaba, ella no lo
l'entendait pas de cette oreille. entendía así.

Ponte el audio a tope, ouvre grand tes oreilles, ivamos a por nuestro 'tenía guapo'!

En la próxima
entrega le vemos el
lado científico de la
capifal "Puris, ville de
sdence". DoNJouR! rr rRANCÉs A su AtcANCt . uNTÉ I 23
ObJt(Tlf 1. J'avais beau... Por mu
..'...,..'
Después de,,J'aibesu..""y"l'aurai beau..."... llega"!'avaisbeou..."l ¡seráimposiblequeteolvidesdeesta Por mu
fórmula al acabar la lLnitél Pronuncia "l'ovois beou..." como ya sabes hacerlo, es decir, a la perfección, situaci
y en
/shawvé bo/. ¡A la perfección hemos dichol Esfuérzate con los sonidos/sh/ parecidos a la 'll'argentina
las vi brantes /vvv/, m uy d¡
istintas a la "b"l Por mu
Ahora traduce 'Por mucho que te lo explicaba, no querias saber nada'. ¿"!'avois beau te l'expliquer, tu ne ::ri-:
vaulais rien sovoir"? SÍ, es una solución. Pero también hubieras podido decir ",..ttt ne voulais rien entendre", *
Vuelve a
literalmente,'...n0 querías oir nada'. El verbo "entendre" nos sirve tanto para traducir'oír'como'saber', por lo
menos en esta expiesión fila. Para decir'No entiendo/comprendo nada', diremos más bien "le ne comprends
rien". 5ólo en los textos muy literarios o en las novelas del siglo XIX lo verás traducido como "!e n'entends rien". obJ(
Por mucho que se lo explicaba, no lo J'avais beau le leur expliquer, ils ne ¿Hiciste tr
entendían. comprenaient pas. "Elles avo
traducirl
Por mucho que me disculpaba, ella no quería J'avais beau m'excuser, elle ne voulait rien
saber nada. entendre.
Por mu
Por mucho que llamaba a la puerta, nadie J'avais beau frapper á la porte, Personne ne sitio.
venÍa a abrirme. venait m'ouvrir,
Por mr

L:::::
Por ml
ODJI(TF 2. Elle avait beau... :? 13:
¿Cómo quedaría la última frase del Objectif l
en la segunda persona del singular? Eso es.: "Tu avais beou -
¿Cuántas
en la tercera person a? Parfait : "ll ovait beau lrapper á lo
-poir, d lo porte, personne ne venait t'ouwir". ¿Y
fropper lavvvé1,,
proonne ne venaít lui ouvrir". Pues adelante, practica un poco más este "ll avait beau..." y "Elle avait
-beou..,",
icon un poco de "Tu ovois beou..." si te sientes con ánimo! Pero antes, ten en cuenta que 'gritar' se
dice "crier", fk¡ié/. Y cuidado, ¡no vayas a trad ucir 'gritaba' por un imperfecto! ¡Ya sabes de sobra que el verbo obJr
que sigue a "avoir beou" se queda en infinitivo!
En los Ob,
¡Ay, se nos olvidaba decirte una cosa! Para traducir'no era suficiente', puedes hacerlo con "Ce n'était pas sobre algc
siffisant" o con el verbo "suffire",'bastar', en el sentido de 'ser suficiente' en im perfecto : "Qa ne sulfisait pos", oreille",lr
pronunciado/sa nó süfi(s)é pa/. 'no enten
Tu avais
Elle avait beau crier, personne ne
Por mucho que gritaba, nadie le oÍa nó la(n)ta
l'entendait. que no se
Por mucho que se esforzaba, no era ll avait beau faire des efforts, ga ne suffisait
s ufi ciente. Por mr
P?I entenc
Por muy ocupada que estaba, siempre me Elle avait beau étre occupée, elle me donnait
echa ba u na ma no. toujours un coup de main. Por mt
estaba

Por mt
ObJt(Tlf 1. Nous avions beau... él no lr

PaSamos al plural con "NOus ovions beau,,.", icon "i"l Si dices "Nous ovans beou,,.", estarás hablando en
presente. Sin darle más vueltas, traduce'Por mucho que hacíamos todo lo posible...'. ¿Cómo dijisie? ¿"Nous
avions beau tout le possibte..."? ¡Casil Te lo recordamos' decimos 'hacer todo nuestro posible', "'..tout
faire
notre possible".

t
2A UNIÍÉ I }ON]OUR! IL TRANCÉS A SU ALCANCI
¡PON tLAUDl0l CD 69 audi*: pisia 4.r:p3: pista 8

Nous avions beau crier, personne ne nous


Por mucho que gritábamos, nadie nos oía
entendait.

{u
Por mucho que querÍamos cambiar la Nous avions beau vouloir changer la
situación, no podÍamos hacer nada. situation, nous ne pouvions rien faire.
-o
lrt
Por mucho que tomábamos medidas, no era Nous avions beau prendre des mesures, ga
¡ tiqttet, ttt ne
rg s ufi ci e nte. ne suffisait pas.*
b ñen entendre",
Vuelve a repeti r estos ejemplos, esta vez con el sujeto "on avait besu". Courage !
¡nrc'saber', por lo
* ne comprends
bnkntends rien".
ObJt(Tff 4.lls avaient beau...
ls ne ¿Hiciste todas las liaisons con "No¡.ts avions beau,."? ¡Pues ahora harás lo mismo con "lls avaient beau'" y
"Elles avaient beau... "! Repite va ria s veces /il(s)_avwé bo/ y /el(s)_avwé bo/ para ir ca lenta ndo... ¡y ponte a

trad uci rl
voulait rien
Por mucho que querÍan venir,ya no quedaba lli avaient beau vouloirvenir, il n'yavait
Personne ne sitio. plus de place*.
....é).........""""""""'
Por mucho que me dijeran lo contrario, no Elleó avaient beau me dire le contraire, je ne
las creía les croyais pas.
""'á""""""""
Por mucho que me ;ir",;;;,; ¿,,üi,',,' lli avaient beau me dire qu'ils changeraient,
no los creÍa. je ne les croyais pas.
:'. "Tu avais beau -
¿Cuántas veces has pronunciado el sonido /vvv/ en esta frase? Eso es, ¡nada más y nada menos que cuatro veces
beau frapper á la
/avvvé/, /wvuluáj/, /vwóníjl y /awvé/ |

0u,.." y "Elle avoit


'ra que 'gritar' se
;; bra que el verbo ObJt(TIf 5. Ne pas I'entendre de cette oreille
Enlos Objectifs anteriores viste que la expresión "nt {ien v*ul*ir *utendre" significa 'no querer saber nada'
-:. "Ce n'était pas
so bre a lgo. Pues segu imos con n uestra s fórm u las relativas a los oÍdos de la ma no de "ne pos l'entendre de cette
a ne suflisait pas",
oreille",litera lmente 'no oírlo de esta oreja'. 5ign iflca 'no ver las cosas del mismo modo', 'no estar de acuerdo',
'no entenderlo así'. Por ejemplo, la frase'Por mucho que se lo explicabas, él no lo veía así'se traduce como
Tu dvais beau le lui expliquer, il ne I'entendait pas de cette oreille", pronunciado fiü avwé bo 16 lüí expliké il
nó la(n)ta(n)dé pa dó set ojéiyl. ¡Tomal Venga, a poner cara de atónito diciendo "entendait" la(n)ta(n)dé/, y
que no se te escape ninguna liaisonl
;a ne suffisait
Por mucho que se lo explicaba, ella no lo J'avais beau le lui expliquer, elle ne
entendía asÍ. l'entendait pas de cette oreille.
lle me donnait
Por mucho que los habíamos disuadido, no Nous avions beau les en dissuader, ils ne
estaban de acuerdo. !'entendaient pas de cette oreille.
lls avaient beau lui dire que c'était
Por mucho que le decían que era imposible,
impossible, il ne l'entendait pas de cette
él no lo entendía así.
oreille.
:.ás hablando en
-c dijiste? ¿"Nous
': roslblel "..'tout

I
DoNroup! rr rRANCÉs a su RLcaNcr . uNrtÉ I 25
@(ollvtPsATlon =-(ot esta
Michéle aca ba de "féter son pat de départ avec ses calléguet", es decir, iq ue se aca ba de ju bila r! Se En c

encuentra con su amiga Émeline, que le pregunta cómo le va la jubilación. ¿Estará contenta con les ha olr
esta nueva vida? ¡Descúbrelo ahoral fÍjate en

Émeline : Alors, comment va la jeune Fíjate en que nosotros decimos'la


retraitée ?!
joven jubilad a' para 'recién jubilada' Chers en
Aquíquedaría raro decir "la récente Face á dr
retraitée", ¡es mejor "la ieune vous en
Entonces, ¡¿cómo está la recién jubilada?! retraitée"l
- Le code
pantal<

Estimadr
Bof bof... Je n'arrive pas á m'habituer á ce Ante irre
La expresión "áaf" significa nouveau rythme... a lgu nas
'regular'. Ta m bién puedes
- El códig
d ec i r "**r¡:¡'¡?e-tri, t*rt;$?e-qf ",
('así así'). Regular... No consigo acostumbrarme a este nuevo ca m isa
ritmo...

Émeline : Mais c'est normal ! ll te faut un temps d'adaptation.


/me se nojmál/ /iltó fo e(n) ta(n) dadaptasió(n)l
¡Pero es normallTe hace falta un tiempo de adaptación.
.l :l I
:I
=-,,,
I

"5e faire á quelque chcse" significa Michéle : Oui, je sais qu'il faut que je me
'hacerse a algo'o 'acostumbrarse a algo'. fasse á ce nouveau train-train. Mais pour
"Tu t'y fais l" se puede traducir como '¿Te le moment ga me donne le cafard !
haces a ello?'. En cuanto al "train-train",
¡es sinónimo de "l* r*utin*" ('rutina')! Y "Le codt
cuando alguien "a lc cafa{d" es que'está el 'códi1
deprimido'. ¿Pero sabes lo que significa y"l
una'cucaracha'l ¡Los 5í, sé que me tengo que acostumbrar a
^mfard"? ¡Es vestim
franceses no'estamos tristesl sino que esta nueva rutina. ¡Pero de momento me pror
'tenemos la cucaracha' !
deprimel

... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Émeliney Michéle continuarán hablando enla Unité 2l

2ó Lt¡ tt I ¡ONJOURI t ,i,r\i- :i .: :,. :.ia-ñi I


=(oPPt5POtIDAll(f
; En esta ocasión se trata de un comunicado de una empresa: parece que a algunos empleados se
-=, -.1i:arl Se
- ----:ñ-f :.ia a^n
con les ha olvidado alguna que otra norma básica y es necesario recordarlas. Lee esta primera partey
fíjate en el tono,formal, las estructuras y el vocabulario nuevo.

ftc&
%4' F i:i
r -: a -al

t3
]ubilada'. Chers employés, :-tl

Face á desirrégularités quant aux normes de l'entreprise, nous nous voyons dans l'obligation de 1l
t:l
jz,ne vous en rappeler quelques-unes, de base, que nous devons TOUS suivre : .

.i.
- Le code vestimentaire appliqué est la tenue formellel. Sont acceptés : costumes et tailleurs? ou
!l
pantalons habillésr et chemises (ou blouses pour les femmes). 1l:
:.:
ii:
,!
1)

Estimados empleados: il
-'t
::.
:i
ituer á ce Ante irregularidades respecto a Ias normas de la empresa, nos vemos obligados a recordaros r.
il
algunas básicas que debemos seguirTODOS: 1
i,i
- Elcódigo de vestimenta que aplicamos es formal. 5e aceptan tra.jes o pantalones formales con t
.ti
te nuevo camisa (o blusa para muleres). i
::
:
:

@ 'a.a

..::

''.:::

§q
..]:l


-.{d
r:l¡i

iS
rs:
.,.:*
mensaje no se acaba aquíl ¡Seguimos en la Unité 2l)
..,1i:* l

*án '=
Cl
";1i

rt que je me
d' Tanlo "costume" a"#
r. Mais pour
: cafard ! como "ta il I e ur" desi gna n
un'traje'; la diferencia es
"Un pantalon habillé" es
"Le code vestimentaire" es que los hombres llevan
l, un 'pantalón formal', recto
el 'código de vestimenta' "costu mes" m ientras q ue
y de algodón. En cuanto a
y "la tenue" es'la las mujeres se visten de
;tumbrar a "blouse", es una 'blusa';
vestimenta'. "Tenue" se "tai IIeu rs". ¡n'U n taiI Ieu r"
omento me pronúncialo con una '3"
pronuncia /tónü/. también es'un sastre'l
vibrada: lblu(sll.
"Csstutne" y "tailleur" se
pronuncian /kostüm/ y
/ta ie5ój¡i respectiva me nte.

en la Unité 2l

üoNJoup! rL rRAi.!aÉ: .q s'¡ ¡Lc¡rrrc,t uurÉ I 27


da v@ou
lle popiét d6 vvvó/
,,Les paupiettes de veau" son una especie de albóndigas o rollitos de escalope de ternera
relleÁas de carne picada. En Francia estas "poupiettes" se pueden comprar ya hechas en la
charcutería o en los supermercados. Es un plato muy populary muy común en los comedores'

lngradiantos

hilo de cocina ¿O_ué tal


diente de ¿Te sient
huile d'olive /üildolívw/ que se lo
l- cl aceite de oliva
lo intent
vin blanc
l-25 ml vino blanco mucho q
125 ml Seguimc
mostaza moutarde
1cl composé
ICI balsámico
ll aeu
''r,
pon "ta ch!-r.,i,::,::u:,,',:2:i,ii;i[],1,!r,o:::;:?; i1Íi;::!,''*;"i,, Vous a
h:5:y::r::I,7,:res", de esta me¿Lrd trocitos i :
A continuacion, echa un
Doco
iíiu¡t"-a,nni))'rii"i,, i"rsse d'o,"' cortada en pequeño.s Una T: T::
,r;HH;
arimentaire,,. En una .nri"r't",-ti y el alo' anJir "les paupiettes"
vez i: Elles e
v cuécela a fuego ,"olf.
est¿n lr*¿o ""itá nnailr a continuación"to ""
áue estén doraditas, ro]¿uá;rj
nliinr'v "|iZ;;'ó"i'"íui'"'''";;;
cocerlo todo unos cinco
i"'' "po'pi'ttes"
' :?Ttl
moutorde" conel "vinaigre balsam,iq'in',i7Jt^í¿""C"'" Y tenem,
que er arcoho:Ti:ii:T;;; '
minutos a ruego medio hasta 1*t",#rt"XT[1,.1"f:*': ::":""'^tooo:."' que se pr
letras m r

Tu ne dot

=;i=,'i:
.,
=|y¡rldffrggff{ÉM
¡.,; I
i r

!,
: .-. i ,^

2B ,,u,*.i:;^.."^.:::it*i"'.''ü';l:zil;::ii,iw,"í[,F:í}ii:ítl#
I
,]

rr::til:tjGf€
i,.:it.:.J-1¡!"=

t expré
.r

:..1E!.;.::,§=
.1-i .§

:e ternera
-::ras en la
:: medores

Lf(on 5
j'oi au bzou
¿O-ué tal te va con nuestra bonita expresión "avoir bear"seguida de un verbo en infinitivo?
¿Te sientes como en casa diciendo "J'oi beau le lui répéter, il ne camprend pas,, (,por mucho
que se lo repite, no Io entiend e'), "J'ouroi beau essayer, je n'y arriverei pas" (,por mucho que
lo intente, no lo conseguiré') o "J'ovais beau le lui expliquer, il n* !'a jomais rcmpris" ('por
mucho que se lo explicaba, no lo entendió nunca'). Trés bien !
seguimos usando nuestra expresión estrella conjugando ahora el verbo "avoiy" en passé
composé:

Por mucho que haya buscado, no lo ha


ll a eu beau chercher, il ne l'a pas trouvé.
e ncontrado.
con "Persil" Y "5e1"'
Vous avez eu beau travailler, le projet ne
r"y ciérrala con "fil Por mucho que habéis trabajado, el
r pequeños trocltos
,aupiettes" Una vez
:3 r:: :_t_: l_::TitÍ -:I iril proyecto no se ha terminado en junio.
Elles ont eu beau leur parler, ils n'ont pas Por más que hayan hablado con ellos, no
r a continuación "la compris. lo han entendido.
:rio todo unos cinco
.que se cueza todo a Ytenemos dos elementos de vocabulario que queremos presentarte: "réduire" ('reducir'),
-on alroz. quesepronuncia /jedüij/,y"foireexprés" ('haceraposta'),teniendomuchocuidadoconlas
Ietras mudas: /fej expjé/.
Tu ne dois pas réduire la vitesse, ¡tenemos cinco objectifs que nos están esperandol
ñ-: l:
ái'ii::
zi::a
A-::-i:-il
#1,:i

e" (,aves sin &1xi:i


iFt=i
E'
.¡ales se echa
É-t;]+
, vlene
de la :'"=,"'
i.- r-
:a td E-l:.:ir:íi:il
CábeZá Éi'i:-r.= : ::?.:
:' a....-,:.)';a-:t:- - :
-t^_- tl.)
Jdic5. fli=i:
*i:':: i .'4:a:1::1i..-'..:;.=::".
la .--.::...=.:...:...:.'.;..i:..:-r:!.::|':.:--:..:-"|.:}.j.'.: '::::::.'-:,.
-:.t : a.aa: ! -a:.a, ::...:--
epoca una - .-
=

cabeza,).
DoNJouR! Er FeANCÉs a su RLcRNcr . uxrÉ I 29
ar:dio: pisia 5' w,

:l Por mucl
ObJt(Tlf 1. J'ai eu beau... prudenci
este primer objectifempezamos trabajar la expresión "üvÜit besLt" conjugada en passé com.pos,é'Yenga'
a
En Por mucl
requetebién! Para refrescarte la memoria te damos
un
es un tiempo que has t,aollrJo mucho, ¡te va a saiir
,,l,aiet que haya corrido, he perdido eltren') ¿Hace
ejemplo: beou *iiii,¡ái,riAÁ)n triin',' mucho -93 !?93:
,yeor
tálta que te digamos que '!'of *u" se pronuncia lsheÜl? Por mucl
más que le haya dicho que tenga cuidado"'', en
francés
Fais attention,a la hora de traducir la expresión 'por ?Ytdgt: l
lo más común es decir "J'ai eu beau ltti dire defaire sttenti*n"'"' * La
t'g"
dela n

Por mucho que haya buscado por todas


J'ai eu beau chercher partout, je n'ai pas
retrouvé mon stYlo.
partes, no he encontrado mi boli' ODJT(
Por más que le haYa dicho que tenga J'ai eu beau lui dire de faire attention, il ne
Para acomp;
cuidado, no me ha hecho caso. m'a pas écouté. que usas, pc
precios...'). "
Por mucha Prisa que me he dado, era J'ai eu beau me dépécher, il était trop tard'
demasiado tarde. "huit'): /jed

Por más r

ODJt(Tlf 2. ll a eu beau... :: li: :l


Por más r
persona del singular "Elle/il a eu beou""'y deci
Apartemos "l'aí elt beau..." para centrarnos en. la.tercera hemos cc
i! n'a pas maigri" ('Por mucho que haya ido al gimnasio'
no
cosas como "ll o eu beou atúr á h salle de spart,
Por más r
ha adelgazado').
empeñac
Nous avons eu beau te le direen el libro 30, a lo mejor
te vas a equivocar traduciendo' por ejemplo' 'seguir
raro suena estol Recuerda que
aumentando,. Te escuchamos... ¿"contrnue en augmentant"? ¡No!.¡o-ué
encore"'
nosotros solemos deci "continue d'augmenter" o "augmente

ll a eu beau s'excuser, elle ne lui a pas


obJt(
Por mucho que se haya disculpado, ella no se
pardonné. Terminamos
lo ha perdonado.
de discuipar
por mucha prisa que se ha dado Marine, ha Marine a eu beau se dépécher, elle a raté* "§x;:r*1" tie t

perdido el autobús. son bus. con dos expr


gouvernement a eu beau prendre des a 'no querer
Por mucho que el gobierno haya tomado
Le

medidas, el paro sigue aumentando' rn"srtet, le chómage continue d'augmenter' composé, e) 1

- a alguien decir "a perdu son bus"? iUyyyl


Por más r

¿Perdón? ¿Hemos escuchado


hecho ap

Por más
ObJt(Tlf 1. lls ont eu beau hecho ap
r

la conjugación del
para ti un mero. recordatorio porque conoces.p.erfectamente
¡Pasamos a los pluralesl Será beatt"'" parJart ! Una Por mucl
,,avoir', en passé ,r;i;;¿
¿;r 'iils" y "elles" , "lls oni eu beou,.." o "Elles ont eu
'
vetbo hecho a
decirnos la traducción de la expresión'Lo hacen
pregunta antes de quete pángas con los ájemplos: ¿podrías
¡

fo(n) dó
lomejorquepueden'enfranás? Porsupiestoque puedes: "llsfontdeleurmieux",pronunciado/il Ojo con la /i
lóójmi6/. ¡Fenomenall

3C uNlTÉ I DoNJouRl EL TRANCÉS A su AtcANCt


4,
Por mucho que hayan conducido con lls ont eu beau conduire prudemment*
l^^-^
prudencia, no han podido evitar el accidente. n'ont pas pu éviter l'accident.
- -----
- - -: .'Ü r5o,
Por mucho que hayan entrenado, no han Ellei-ont eu beau s'entrainer, elles n'ont pas
- i .: l?^105 Un
ú i, :'en . ¿-1dLti -^.^^)^
Bd f rduu. gagné.

:ru¡eá<
;;;;il;il;;t;";;h;l; ;j;ñ,; ;ii$;;|il;;,;;i;";;i;;;;i;;;;;ii;;
pueden, no lo han conseguido n'ont pas réussi.
* La "e" dela nte de ncia como na'a';
"-mment" se pron u u deci mos /pjüdamá(n)/
É r'ai Pas

ObJt(Tll 4. Nous avons eu beau


:-: a., il ne
Para acompaña r a "Nous ovons eu beau,,,",te presentamos el verbo "réduire", equivalente a vuestro'reducir',
que usas, por ejemplo, al decir "Nous ovons eu beou réduire les prix..." ('Por más que hayamos reducido los
precios...'). "Réduire" se pronuncia con dos "r" francesas y con el diptongo lüil Gl mismo que tienes en
rlt trop tard.
"huit'\: fiedüij/.
...'.,'....,.,,.....ó'
Por más que hayamos reducido los precios, Nous avoni eu beau réduire les prix, ils n'ont
no han aceptado nuestra oferta. pas accepté notre offre.
" " " "'4j" " " " " " " "'
: :"' :
""" """"
: : : " ": " " " " " " " " " "
Por más que nos hayamos esforzado, no lo Nous avorileu beau faire des efforts, nous
z, beau,,," y decir
lo al gimnasio, no l:::: -:::::-eY l9,e:
n'avons pas réussi.
..,...,.....'.'...'....,,á)
Por más que les hayamos disuadido, se han Nous avoni eu beau les en dissuader, ils se
:':-:mPlo,rseguir empeñado en hacerlo. sont obstinés á le faire.
:: lecuerda que

ui a pas
ObJt(Tlf 5. Faire exprés
Term inamos con u na nueva expresió n: "foire exprés" ('hacer aposta'o 'hacer a propósito'). U na de las manera

de disculparse, por ejemplo, es decir: "Pardon, je ne l'ai pas fdit exprés" ('Perdón, no lo he hecho aposta').
, elle a raté*
"Exprés"tteneuna"s"finalmuda,porloquetienesquepronunciar/felexpjé/.Practica ahora"foireexprés"
con dos expresiones más: la de "avoir beau", por supuesto, y además "ne rien vouloír entendre", que equivale
rendre des a 'no querer saber nada (de eso)'. Y fÍjate en los distintos tiem pos verbales: en la misma frase usa mos el passé
: d'augmenter.

Por más que haya dicho que no lo habÍa J'ai eu beau dire que je ne l'avais pas fait
hecho aposta, él no quiso saber nada. exprés, il ne voulait rien entendre*.

Por más que le haya dicho que no lo había J'ai eu beau lui dire que je ne l'avais pas fait
hecho aposta, ella no quiso saber nada. exprés, elle ne voulait rien entendre.
: la conjugación del
tu...", parfait I Una Por mucho que hayan dicho que no lo habían lls ont eu beau dire qu'ils ne l'avaient pas
:xpresión'Lo hacen hecho a propósito, ella no quiso saber nada. fait exprés, elle ne voulait rien entendre.
unciado /il fo(n) dó * Ojo con la liaison y los
sonidos nasales: decimos /rie(n)_a(n)tá(n)djl

BONJOURI IL FRANCÉS ¡ su eLceICI UIIÉ ] 3r


ú,4i
'Li POP( (L
r§ 3t
\

$ ffi ir:Il §
{ §
/e(n) wva(s) a(n)s¡é(n)/

,
t{.
4 -rl une théiére
lünteifl/
üH
§

§:i¡É
-.-
- I
a
I

-,
--
- 1 une féve
A es'

ffi
gra n
un service á café lünfevw/
b \ de'),

Düi; que

Bir

f1

,il t_:

Tam
:\

&
tl
r)
I Ven6
lls

tlY \llt7-z\!- ¿
? la cuvette des toilettes f - tl
IA{'-J1
^ reravabo
'r1""'o' /la küvwét de tualét/ , ¡ I
pa),
* rr¡=; §<iñ:{it
fi,
32 uNrTÉ I BoNJouRl EL TRANCÉs A su AtcANCt
x>;4r,
pista 13

-. rl
r
^.

:{

t: dépi
QI
í)

Lt(on ó
b¡an qua, molgra &
qn dópit da
A estas alturas, ya manejarás bastante bien la expresión "avoir bef,u". para acabar a lo
grande la Unité, repasaremos "bien que" ('aunque', 'a pesar de que,) y,,malgrá,,(,a pesar
de'),dosfórmulasqueexpresan la misma idea deoposición gue"avoirbeau".rerecordamos
que"bien que"va seguida desubjonctif y que"molgré"va seguida de un sustantivo.

Bien que je sois fatigué, je ne peux pas Aunque esté cansado, no puedo irme de
partir en vacances. vacaciones.

Malgré la pluie, nous sommes allées


A pesar de la lluvia, fuimos a pasear
nous Promener.

También descubrirás la expresión "en dépitde",que es un sinónimoformal de"rnalgré"

lls sont partis en dépit des ordres requs. 5e han ido a pesarde las órdenes recibidas

Venga, ¡un último empulónl

Ete des toilettes l.


,"et¿"tualét/ 'l t
mñ:i¡
ú>;41 ,

boNJouRl tr FRANCÉs ¡ su ,qLc¡Ncr . uxrÉ I 33


ObJt(Tlf 1. Bien que j'essaie A pesar

Tras machacar en esta primera lJnité "avoir beau",repasamos


una expresión parecida: "bien que"' En el libro
irme, debo
30 formulaste tantas frases del tipo "Bien que ie veuille partir, ie dois rester ici" (Aunque quiero A pesar
seguida de un verbo en
á" fr"arrr" aqui') que sólo vamos a recordárte que esta gxpresión..va siempre
que tu sois"'" (Aunque estás"'')'
subjonctif.Dirías, por .¡.rrrf o, "áien quep doive.,."(Aunque debo'..')y "Bien A pesar

?"i9?i:
Bien que j'essaie de l'oublier, je n'y arrive -
Aunque intento olvidarlo, no lo consigo' ¿Has hech
Pas.

Bien qu'il veuille* venir, il ne Pourra Pas'


lY::::-:l 3vi:f Y::i::9 ?-19ií: ObJtr
A pesar de que le digo que es inútil, ella Bien que je lui dise que c'est inutile, elle
úP
quiere hacerlo. veut le faire.** Damos la I

bastante fi
- sonido /ó6/ segu\dodel diptongo /iy/ de"fill' '
¿Cómopronuncias,,veuille,,?Sedice/vvvóóiylconlat"vibradayel Se d ice /a(r
**Estasmismastresfrasesexpresadascon "avoirbeau"empezarianasí:"!'aibeauessayetdel'oublier"'","11abeauvouloír
Además, fí
venir,.." y "!'ai beau lai dire.""".
nouveaux I

ObJt(Tlf 2. Bien que j'aie essayé A pesar

passé, que siglifica que conjugam o-s "avoit" o A pesar


seguimos viendo frases con "bien que", ahora en subloncttf
5? Bien súr, ies "réduire"l E ntonces' invirtie
,,éíye,,
en subjonctrf.¿Te acuerdas dei verbo 'reducir' q ue vimos enla Leqon
r

cuanto
que hayamos reducido...'? "Bien que nous ayo.ns réduit"'", parfait / ¿Y en
¿podrías traáucir á iesar de A pesar
u'réduiti'? La
)'la pronunciación ie 'it"es muda, por Io que decimos liednil' co nt rat¿

Bien que j'aie essayé de les en* dissuader, ils -


Aunque he intentado disuadirlos, lo han No olvides

hecho. I'ont fait.

Áunqr. él se ha disculpado, ella no se Io ha Bien qu'il se soit excusé, elle ne lui a pas obJt(
Continua n
A pesar de que hayamos reducido los precios, Bien que nous ayons* réduit les prix, ils sigue en pi

-
::l:l:::if9::y-::tr:i::P:
Se hace la liaison en
::eli??::-'*PI:l:*:lÍ::
/le(s)-a(n)/y /nu(s)-eió(n)/'
¡Ah, y tene
pron u ncia
¡AIarma, alarma!
grave y uni
relacionad<
ObJt(Tlf 5. Malgré finonciéres

Repasando las expresiones que sirven para formular una idea de


oposición, nostopamos con'.'ma.lgré" ('a
seguido de un sustantivo: "Malgré man A pesar
pesar de,). como te hemos recordado en la introd ucción,-l'.malgré"va
pierdo peio'). ojo, nunca digas "malgré de" o "malgré de examen
iagl*i, ¡r ne rnaigrís pas" (A pesar de mi dieta, no
que", leslo no existe en absoluto! A pesar
Una cosa más... te acuerdas de'disculparse', ¿verdad? Sí,si,"s'e¿cuse/',mny
bien Pues aquítendrás que usar aprobó r

el sustantivo plural de este verbo, "exfuses" ('disculpas'), pronunciado /exkü(s)/.


A pesar

Pi-:19:,

34 uNlTÉ I soNJouRl tt FRANCÉS A su AtcANCt


Malgré le prix du billet, elle y est allée* en
A pesar del precio del billete, se fue en avión. avion*.
Malgré les embouteillages*, nous sommes
A pesar de los atascos, llegamos a la hora.
arrivé(e)s á l'heure.

ha Malgré ses excuses*, elle ne lui a pas


A pesar de sus disculpas, ella no le
r::*rÍ: :
¿Has hecho toda s eslas liaisons?

a 9as,
e. elle
ObJt(Tff 4. En dépit de (l)
Damoslabienvenida a"endépitde"('apesarde'),queesunsinónimode"malgré".Oio,"endépitde"es
bastante formal, así que se emplea sobre todo de forma escrita. Aun así, ¡hay que saber cómo se pronuncia!
Se dice /a(n) depi dó/, pasando la "t" de"dépit" por Ia guillotina.

Además, fíjate en que'invertir en nuevos proyectos' no se dice "investir en nouveaux projets" o "investir dans
nouveaux projets", ¡ suena fata l l E n fra ncés deci mos "investir dans de nouveaux proiets" .

;;¿;;;i;;iil;;:;il;;; - ;;dé;iü;;;;;;ilñ;;,i;;;;;ii;:
-- :: :il:::i,'¡' O A pesar de la crisis, la empresa sigue En dépit de la crise, l'entreprise continue
': :'tonces, invirtiendo en nuevos proyectos. d'investir dans de nouveaux projets.
' =r cuantO
A pesar de su falta de experiencia, le han En dépit de son manque* d'expérience, il a
contratado. été embauché.

ssuader, ils ; ;; ;;;;;;; ;;:;,,;;; ; :;;;; ;;;;;; ;;:;::-a ma nque !

ri a pas ObJt(Tlf 5. En dépit de (ll)


..:'
rflx, ll5
Continuamos con "en dépit de", ahora seguido de un sustantivo plural. Todo lo que te hemos dicho antes
sigue en pie, no le busques tres patas al gatoytus traducciones seront parfaites.

¡Ah, y tenemos un nuevo adjetivol Hablamos de "tinoncier", que equivale a 'financiero'


o 'económico'y se
pronuncia fina(n)sié/, con el sonido nasal y la "/'m'Jda. Su forma femenina es "financiére", con accent
grave y ,Jna "e" adicional que hace que suene la "r": /fina(n)siél/ .Ya podrás discuter sobre muchos temas
ielaciónados con el mundo de la economía, como "la erise Jinanciáre" ('la crisis financiera'), "des diSreuÍtds
otra cosa.
financiéres de I'IBEX 35" ('las dificultades económicas del IBEX 35') y cualquier
"malgré" ('a
A pesar de sus esfuerzos, no ha aprobado el En dépit de ses efforts, elle n'a pas réussi
"Malgré man
examen. 50n examen.
o "malgré de
A pesar de las dificultades económicas, se En dépit des difficultés financiéres, le projet
endrás que usar aprobó el proyecto. a été approuvé.

;;;;;; i;' ;;;r;;,s económicos, no En dépit des problémes financiers, ils ne


^pierden la esperanza. perdent pas espoir. O

DoNJouR! rr FpANCÉs A su AtcANCt uNTÉ I 35


,* \@-er AP(«
*
PA'ATIIIlPO
de prensa para explicar la ¿Qué cree:
* El entrenador de la selección francesa defútbol está dando una rueda
los motivos
;;;;;;;;;:; aurrnte et Mundial de Brasil contra un rival más modesto. Uno de
"q-uipo
que expone está fuera de lugar. ¿Adivinas cuál es?

Nous avons beau faire des efforts, nous lls ont eu beau faire de leur mieux, ils
n'y arrivons Pas. n'ont Pas réussi.
Vamos a d

Nous avons beau voYager souvent á lls ont beau faire, ils ont toujours des
l'étranger, nous ne nous habituons pas Problémes.
au décalage horaire.

lls ont eu beau s'entrainer, ils n'ont pas J'ai eu beau chercher partout,je n'ai pas
gagné. retrouvé mon stYlo.

En dépit de leurs efforts, ils ne


perdent Pas esPoir.

J$r

ewh
\M* Elige ia opci
&
1. ¡No puedc
1|

W.
*Si
2. ¡Cenial!
3. ¡Nihablar

*e

IEncontrarás la res
3ó uNrrÉ I DoNJouR! I tRANCts A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página 114]
\@-erAP(OT
¿O-ué crees que significa la siguiente expresión ?

. =rPlicar
la
: ;= ios motivos
Nickel !

ur mieux, ils
lnikétl
li. Vamos a darte una pista. ¡Fíjate en este diálogol

toujours des

iNos ¡ttañ.ana a
ve¡TLos
tas 6 para tomar atgo ?
out, je n'ai Pas
tylo.

$ililil
Níz*.:eL!

,4
4',

Elige la opción correcta: ,,


,
,, ,,
1. ¡No puedol
z. ¡uenlal!
3. ¡Nihablarl

'ti
\ )/
[Encontrarás la respuesta en la página 114]
respuesta en la Página 114]
,Lt
A

DiPollTt tll roPNA!


Ha le
encanc
Exercice 1
En este Exercice vas a liberar toxinas practicando con la fórmula "avoir bear¡"
+ infinitivo para
expresar'Por mucho que...'. ¡Repite con

beau faite, ie ne m'en ssrtirsi pas" a partir


¿eué tienes que hacer? Formular frases del tipo "J'ai
dJlos fragmentos que ves a continuación. Fíjate bien, porque tendrás que conjugar los verbos en
présent, passé composé, imparfait futur
y simple. On y va !

PRIMERA ORACIÓN SEGUNDA ORACIÓN

Présent : (yo) avoir beau faire, (no saldré adelante)

Présent : (tú) avoir beau dire, (no se encuentra fáciimente)

Présent : (impersonal) avoir beau dire, J trrn se puede melorar)J

Futur : (nosotros) avoir beau faire (todo lo posible), (la situación no cambiará)

Futur: (ellos) avoir beau dissuader (a nosotros de ello), (1o haremos)

lmparfait : (yo) avoir beau frapper (a la puerta),

lmparfait : (ella) avoir beau faire des efforts,

lmparfait : (yo) avoir beau le luiexpliquer, (ella no lo entendía así)

Passé composé : (yo) avoir beau se dépécher,

Passé composé : (nosotros) avoir beau réduire (los precios), (no ha n aceptado n uestra oferta)

38 uNTÉ I DoNJouRl tt rPANCÉ [Encontrarás las respuestas en la página 1-14]


¡PON tL AUDI0! CD 69 pista 16

r
5
.J-', Jn (PAmoPnotlt )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
" ch a n so n fra n 9aise"...
rfinitivo Para
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
los contenidos de la Unitél
' res" a ?artir
:i r,erbos en

§*§ 5,o,r'
-""* .ñsa^-lÑ\§r
(uo»sepÑ"
,. I

I
.i= i

€Aea»qübeaa,

__)

3>
,: i

--*-:--*1
-=.tra oterta);

DONJOURI .' -¡ rrli..l: - ilr r.r:- - \i-- ll\l -t I 39


s en la página 1141
i
@ PtPA5O q
I

I5TPU(TUP
VO(AbULAPIO
. En esta Unité I
que hemos visto! Lo nuevo está con fondo blanco Y lo que
nos
iNo nos cabe aquÍtodo el vocabulario más que...'. Va
fondo gris.
parece especialmente importante repasar está con trabajado "avt

J'ai beau cou


MASCULINOS FEMENINOS

la raison Vous aurez b


le domaine campo tazon
/je(s)ó(n)/ :3TP:::9:i
-"1!::i:1 """..."
I'offre
le sommeil ueño oferta J'avais beau
s
lofj/ r
- !::viitl---".
horaire
le décalage l'oreille
Ya conocías
"boucles d'oreilles"
entendre.
desfase horarlo oreja
/ojéiy/ ('pendientes'), así Marine a eu
1-¿rx:)?::l-"-'.l:.l!".. que aquí seguimos bus.
le manque fa lta pronunciando nuestro
/ma(n)k/ equivalente de'oreja' Te hemos ens
de la misma manera:
"avoir beau di
/ojéiy/.
les efforts les mesures medldas
esfu e rzos
tet9¡¡-".- /mólslüj/ J'ai beau fail
les excuses CXCUSAs
les embouteillages ata sco s . También podemos Tu as beau d
/exkü(s)/ /a(n)buteiásh/ decir "ne rien vouloir facilement.
entendre".
Has repasado
cfler 'aunque') y hz
dissuader disuadir grita r

ldisüadé/ /kiié/
Bien que j'er
réduire suffire bastar
red ucl r
/jed¡ii/ /kujii/ Malgré le pr
supplier s'habituer m bra rse
/süptié/
su plica r
lsabitüé/
acostu
3li3l: .,..,,
En dépit du r

investir dans empécher impedir


invertir en
/e(nlvwestü da{n)l /a(n)peshhhé/
rater perder (un tren. courir
ljatá/ u n a utobús) lkuiíjl
correr
iQUt NA5
s'obstiner
maigrir adelgaza r empeñarse ¿t¿rno se dice
/meüij/ /sobstiné/ fralcés?

¿O_ué quiere dr

no entenderlo así, . ne vouloir rien entendre. no querer


ne oas I'entendre de cette oreille ^ entenderlo de otra
i /nó vwutuáj jié(n)_a(n)tá(n)djl
saber nada
/nó pa la(n)ta(n)dj dó set ojéiY/ Torma \
*.9=*.Ei"lii3
convaincre du contraire convencer de ¿"Qa me donnr
faire exprés
""l-n§xfis!* T::I1T::: 4"-[)v:-'.:F lf¡ 9
ü
\'-Fltiiil Io contrario
l*:::::1t
financier fina nciero/
en dépit de
económ ico
t:l:t-!::i#!" :r:::1: /fina(n)sié/
faire de son mieux hacerlo lo
inutile inútil
/fej d6 so(n) miól mejor posible
linüritl .

I
i!

ISTPU(TU PAs ( PAIIATI(AL(s


o que nos . Enesta Unitéhasestudiadonuestraexpresión "svoirbeau",queequivalea'pormuchoque...'o'por
más que...'. Va seguida de un verbo en infinitivo, iy nunca conjugamos "¿¡y*ir"en subjonctifl Hemos
trabajado "avoir beou" en présent,futur simple, imparfaity en passé composé:

J'ai beau courir, je ne maigris pas. Por mucho que corro, no adelgazo.

Vous aure¿ beau le lui répéter, il ne


Por mucho que se lo repita, no lo entenderá
comprendra pas.

J'avais beau m'excuser, elle ne voulait rien Por mucho que me disculpaba, ella no quería
'; -l"cclas entendre. saber nada.
c¡es d'oreilles"
ndientes'), así Marine a eu beau se dépécher, elle a raté son Por mucha prisa que se ha dado Marine, ha
,:- SegUtmOS bus. perdido el autobús.
-:,-:C nueStrO
: :-:. de'oreja' Te hemos enseñado que usamos "avoir beau faire" para expresar'a pesar de los esfuerzos'y que
-:-3 manefa:
"avoir beou dire" equivale a 'puedes decir lo que quieras':
: etlI
J'ai beau faire, je n'y arrive pas. A pesar de mis esfuerzos, no lo consigo.

rbién podemos Tu as beau dire, ga ne se trouve pas Puedes decir o que quieras, pero no se
'w¡ienvouloir facilement. encuentra fácilmente.
dttendre".
Has repasado las expresiones similares "malgré" ('a pesar de') y "bien que" ('a pesar de que,,
'aunque') y has descubierto un sinónimo formal de o'malgré", que es "en dépit de":
.' _=r

: i;
Bien que j'essaie de l'oublier, je n'y arrive pas. Aunque intento olvidarlo, no lo consigo
-a r

Malgré le prix du billet, elle y est allée en A pesar del precio del billete, se fue en avión.
:r:-'.Drarse av¡on.

En dépit du mauvais temps, ils sont sortis. A pesar del maltiempo, salieron.
^-3edir

(QUt NA5 llAS APPtIIDIDO) ¡co.p,uébato aquíytapa la cotumna de ta derecha!

.'-:eñarse ¿Cómo se dice'Me voy a pasar sobre las 2'en "Je vais passer vers quotorze heures", c'est
fra n cés ? excellent !

quiere decir el cartel'Attention ou feu"? Que hay que evitar provocar un fuego (en una
¿O_ué
zona de bosque seca, por ejemplo).
no querer
I' saber nada ¿ O_ué si gn ific a " Ni cke l "? 'De acuerdo', 'perfecto', 'genial'. Trés bien !

convencer de ¿"Ta me donne le cofard" significa 'Eso me da ¡Claro que nol Es una forma coloquialde decir
Io contrario la cucaracha'? 'Me deprime'.
fnanciero/
económico
hacerlo lo
mejolp,9¡"1.u19
(DÓ9'(D70

Uil[T 2
%=-t^;áC->*
Eso es,
"quoi r
Pues al
repeti r
deuns
no exis

Primer
"quai d

quo¡ qua OU qua "quat


."^.
uuot
t

."....:......

n*ul

qui quq quzL qua


Segu nr
o pass(

..
uuq
uoo
:PT.:
Quir
_t1::
Finalm
para e)

0uel
y"-lil
ffi Quel
I rltllt :
Ouei
\- i::l
Venga,
toujou,
Ouoi qua tu [ossc;s,
n'o rrAle pos da po rle,r
[r"ongois I

Eso es,¡'hagas lo que hagas, no dejes de hablarfrancés'! A lo mejorya te suena la expresión


"quoi que tu fasses", ya que la trabajaste en el libro 23 cuando descubrimos el subjonctif.
Puesahoradedicamostoda una {-.lnitéa estaestructu"apara queveasqueenfrancésNO
repetimos el verbo, sino que usamos un pronombre ('§el*i", "*a;", '§ui" o "que') seguido
de un solo verbo en subjonctif. Recuerda: nada de "fasse que jefasse" o "dise qu'il dise",1¡ieso
no existe en francéslll

Primero trabajaremos la fórmula "quai que" + subjonctif. En presente dirás cosas como
"quoi que je fasse" ('haga lo que haga') o "quoi qu'i! en soit" ('sea lo que sea'), y en pasado
"quoi que j'oie fait" ('da igual lo que haya hecho'). Mira estos ejemplos:
UO Quoi qu'elle dise, je le ferai. Diga lo que diga, lo haré.

;;;, *;.,, . "; ;-.,-,;" ," ,,, 0,, 0",.


;; ü;"i iü;" r,,y,' p",';;. ;; i;
d igas. ';
Segundo, usaremos "aú que"y "qui que',, que también van seguidas del subjonctif présent
qua a passe:

Oü que tu ailles, prends ton passeport. ;r;; ;;;;; ;;ñ" ;;s; t; p;;; p;;;
Oü qu'ils scient all*s, ils auraient pu No importa donde hayan ido, podrÍan

Qui que vous scyea, vous devez faire ta ;;; il;;; ,ri"¿,'ii"n" il; ;;.;;l;
Fin a lme nte, verem os las expres io n es "quel que", "quelle que" , "qwels que" y "quelles qae",

l para expresar'sea cual sea'y'sean cuales sean':

Quel que soit le prix du billet, tu devrais Sea cual sea el precio del billete, deberÍas
venir. ven ir.
ffia venir.
Quelle que soit I'heure, tu peux Sea cual sea la hora, puedes venir.

é;;ü;;;;ili";;;;;il;;;i,";
d:'l'i-:l'e1
;;;;;;,;;;;;;;;;;,;;;;,;ir;;
n3r]er.

Venga, ipasemos a las Leconsl Y recuerda: tu auras bequ travailler les exemples, il faut
toujours pratiquer d haute voix... alors, quoi que tufasses, n'arréte pas de parlerfranqais !
iPON ELAUDI0! CD 69 nrP3: Pista 18

e)-qrPA5t (LAVt
han contratado en un nuevo trabajo y quieres festejarlo :9i
ti-*]g,,:; bar favorito'
Te
Si quieres marcarte un detalle e invitárles
a una ronda' les dirás: "f'esi ilr}:t"tl|
y note olvides dela "e" final muda del femenino al
jr I ;"jr'
escribir

"Quoi
tener
quet's
hagas
esta e

I:T:
-9:i
-9::
Qu<
lui r

Aprov
la gar

::: I
Qur
I
Czst mo tournÓa Our
..".".:...

¿Todc
la pago Yo!
iEsta ronda
*qa*<z+gV=

44 uNTÉ 2 $oNJouRl Et FRANCÉs A su AtcANCt


¡PON EL AUDIO! CD 69 ;iiiti*: gii+,aT . mp3: pista 19 .

ef-.::-",'crito.
ts:

É := '=-enino al

n'en fair e qu'á sa tét


F:' :
:

ta
Bi
t
Lt(on 1

q uor L C SSC
o'Quoi
que tu aies a faire" ('sea lo que sea lo que tengas que hacer'), idéjalo todo, que

re .:
tenemos una Legon muy completa! lremos despacio y repasaremos 1a estructura "quoi
eue" seguida del subjonctif. Recuerda que cuando vosotros decís, por ejemplo,'hagas lo que
hagas', en francés no repetimos elverbo, sino que decimos "quoi quetufasses". Descubriste
esta estructura en el libro23, pero la machacaremos a lo largo de esta Legon para formular
Í
-t frases del tipo:

?Y:i-T: i: i:::-": iJ r:li'3: rlca


l9 cue laea
sg ,,á: ..

9:-:l -1Y: I: r:Iill:


13 -9il 1l-:l:
Pr',!:'l:-!:" pi:!':r !g 9l_q3l r9?:

tr, Quoi qu'elles décident, elles doivent le


luidire.
Da igual lo que ellas decidan, deben
d ecí rse I o.

ff
. :- :3 Aprovecharemosparaenseñartelaexpresión"n'enfoirequ'dsatéte"('hacer loquenosda
la gana') y repasar "ne pas ¡ácouter", nuestra manera de decir'no hacer caso'. Mira las frases

:::T::T::::::
+4+ñ laga o que haga, el hace lo que le da la
Quoi que je fasse, il n'en fait qu'á sa lete. gana.

Quoi que je dise, il ne m.'Í:::L:.f.::: Diga lo que diga, él no me hace caso

¿Todo Iisto? ¡Vamos a ello!

BONJOURI IL TRAN :¡ uriÉ2 4t


r ¡PON Et AUDIO! CD 69 audi*: *ist* 7 . mp3: pista L9
I

ObJt(Tlf 1. Quoi que je... ODJI


Venga, vamos a trabajar con empeño para repasar la estructura "quoi que" seguida de un verbo en sublonctif. ¿Cómo er
Ya tienes más claro que el agua que no se dice"jefasse ce quejefasse'l ¿verdad? Es, por supuesto,"quai que pronunciz
je fasse". verbos 't¡
"-ot' de la
¿Teacuerdasdel verbo "dire"en subjuntivo cen"je"? Biensúr,es"que je dise", ¡perfectol
ranas) y /t
No tengas prisa en traducir los ejemplos, porque antes queremos hablarte de dos expresiones, Primero, te
presentamos "n'en foire qu'd so téte" (que se pronuncia /na(n) fej ka sa tet/), una de las formas de traducir
/shó ló fój
'hacer lo que nos da la gana'. Segundo, repasamos "ne pos éeouter" (litera{mente'no escuchar'), nuestra
Diga lc
manera de decir'no hacer caso'. Ahora sÍ, ¡a traducirl
;iiiri
Haga lo que haga, ella nunca está satisfecha. Quoi que je fasse, elle n'est jamais satisfaite.
Diga lo que diga, no me haces caso. O_uoi que je dise, tu P I::Í
+ l: T:i-."Yl-:: t3l: * Si has dic
Diga lo que diga, haces lo que te da la gana. Quoi que je.._...,r......"...
dise, tu n'en fais qu'á ta téte.
l+

obJt
ObJt(Tll 2. Quoi que tu... Quoi que t
del subjon
Dejamos de lado "quai que je.,." para trabajar con "tu": "quoi que tu fosses" ('hagas lo que hagas'),
del plural,
pronunciando como un verdadero autóctono: /kuá kó tüfas/. o'tr*iss
pr*:
Unpregunta,¿podríastraducir'Piensesloquepienses,nolodigas'? ¿"Quoi quetupenses,neledispas"?Muy
Tu te souvi
bien, es correcto, pero piensa que es más común decir "Quoi que tu EN penses, ne le dis pas".
VECES, CO TT

cobra su
Pi"nr", to lr" pi"lr.r uoy , hu."r.lo ó;;i;;;i; ",
p",'"'l¡" vais Ie raire.
sr

Le digas lo que le digas, ella hará lo que le dé Quoi que tu lui dises, elle n'en fera qu'á sa Hagars

|: g:::
téte. todo el

Elijas lo que elijas de regalo, le gustará Quoi que tu choisisses comme cadeau, ga lui LUarqu
c_glient
r-1:ir:
*: ll: t
*
('t5T Ave; ¿con

ObJt,

TOPXIDADLT! Aca ba mos


vuestro 'ap
por ejempl
('nosotros'

§*l Decida s

ó".¡J, I

1:_q:r"

4ó lNrÉ 2 boNJoupt r aANCÉS A SU AICANCI


iPON ELAUDIO! CD69 *u*it::üt;tx7' mp3:pista 19

(u

ODJt(Tlf 1. Quoi qu'¡1... r^
lE
rF
¿Cómo era el subjonctif de "savüir"? La raÍz es "soch)', así que 'sepa lo
que sepa ella' es "quoi qu'elle sache",
újonctif.
pronunciando "sache" con el /shhh/ de mandar callar a alguien. Veremos también elfutur simple delos
o
'quoi que
verbos"croire","dke"yufaíre".Comobien sabes,"croire"y"dire" pierden su"e"al añadirlaterminación o
n'díra",pronunciado
"-q" delatercera persona del singular: "croi{§'ny /\uajá/ (como el sonido que hacen las ET
ranas) y ldijál ¿V cómo dices 'Lo haré'? "!e §eraí",
le con el sonido lól de poner morritos por partida triple: o
-., l--:ro,te
lshótófójé(.
- ., -= .':ducir tt
-- : - lc)Llo
^.+r^
Diga lo que diga é1, nadie le creerá. ó,:i'; it;i::: P;;;;;" ;i !;:::ili
Sepa lo que sepa ella, no dirá nada. gv:i t:-:l!-: ::-ú:: :lf r Ii:: :i-:l
¡; satisfaite. Lo haré, piense lo que piense ella. Je le ferai quoi qu'elle en Pense*.
< a:(
. ¡total mente correctol
á:a téte

ObJt(Tff 4. Quoi que vous...


O_uoi que tu penses de cette structure, sigamos ahora haclendo frases con "v*ü5". ¿Te acuerdas de la formación
del subjonctif en esta persona? Por si acaso, te recordamos que tienes que coger como raíz la tercera persona
c que hagas'), del pluralenpresentedeindicativo("ilsa*r,.-ce*t",porejemplo) yañadirlaterminación delimparfait("-iez')'
""t*us p*nsiez".
:;l¡a:"?Muy "s*tis§sire" ? Lo hemos trabajado a tope en el libro anterio; en el que te dilimos que, a
Tu te souviens du verbe
veces, corresponde avuestro'atender'; aquí no hace falta que te compliques, porque en los ejemplos de abajo
cobra su sentido más cercano alcastellano: 'satisfacer'.
r faire.

.." fr;J ,, Hagáis lo que hagáis, no podréis satisfacer a ó;;i ñ; ;;;;i,;;i;,;;;";; ;; ;;";;;;;;
todo el mundo. *-::
::li:13i1_: l_::l ! 9 ::
radeau, ga lui Cualquier cosa que le compréis, él estará
Quoi que vous lui achetiez*, il sera content.
co nte nto.

*
iliiiiri:;" r::vili:::: l; ry'¡;i;Y:i;;;;ü;: r:::::::'
Aver,¿commenttuasprononcéestostresverbosT/fasié/,/ashhh6tié/y/pa(n)sié/,parfait!

ODJt(Tlf 5. Soutenir
Acabamos con una mezcla de todas las personas y con una novedad, el verbo "soutenir" equivalente a
vuestro'apoyar', AquÍtendrás que usarlo en futuro, por lo que te revelamos su raíz: "soutiendr-". Decimos,
por ejemplo, "j* le soutiendrai" ('lo apoyaré'), "eíie t* soutiendra" ('ellate apoyará') o 'kcus t* soutiendrons"
('nosotros te apoyaremos'). ¡ Recuerda q ue Se pron u ncia con el son ido nasa I son riente !

¡_§ J".:1,it" g," i: ;;;y,;¿: Quoi que tu décides, je te


9".1a,f,
qu9 deci!1,m:'l:f O-uoique je décide, ils me
?::r9: L: i:'
Haga lo que haga ella, la apoyaré. Quoi qu'elle fasse, je la

I
DoNJouR! rr fpANCÉs e su eic,qNct uNrÉ 2 47
iPON ELAUDIO! CD69 mp3:pista20

I
r{
.O\9STIIALIS Y LTTPTPOS
Si vas a una tienda, a un restaurante, a un hotel o a una estación de tren es probable que te
encuentres con el letrero "Paiement par carte bsntaire accepté" o, por lo contra rio, "rVous
n'acceptons pas les cqrtes bqn$ires" ('No se aceptan tarjetas').

En Francia solemos hablar también de la 'ur*¡?* &i*¡;*" como sinónimo de


mientras que en Canadá es más común usar eltérmino 'ts¡lc.Ís *¡§#:'¡ '.

Antes d<
acuerda
"Bien qu
ffi
1i:',
§i
n:'l'
Quoi q

:"':'
En esta
"étÍe" pi

Pa**-re^tr conjugar

W q_+e. que, por


única
y'Sea lo
m¿

Además
vocabula

¿ Podemc

Se acepta el
pago con tarjeta

48 rN É 2 boNJouRl rr n4
iPON EL AUDlOl CD 69 :i;.;:);::2. ¡i1;;¡ a . mpj: pista 2L

--- 1 - = l?

:-i -

::,
euvrY e

Lt(on
re@ 2
quoi qua j'oia [oit...
Antes de empezar nuestra LeEon 2, queremos que viajes en el tiempo hasta el libro 30. ¿Te
acuerdas de "Bien qu'elle oit fait des effarts, ce n'est pus suffisanf"? Ese tiempo que sigue a
"Bien qu'elle..." es el subjonctif passé, y es el m ismo q ue va mos a em plea r ahora con "euoi
que..." para traspasar nuestra expresión al pasado:

Haya hecho lo que haya hecho, me da


Quoi qu'il ait fait, ga m'est égal.
igua l.

Da igual to que hayas podido escuchar


Quoi que tu aies pu entendre sur ce sujet,
,;.;l;;,;ü,i'* q,
",
i" dli ' ;::T"Ti.""Tma,
no te creas nada de ro

-*
En esta Lecon vamosa trabajar con verbos t;. .' ,;; ,,. lrr.,r'l ,rqrr",
";r;
"étre" para otra ocasión), y lo primero que haremos será colocar "euoi que..." y detrás
conjugaremos"avair"ensubjonctif.Acontinuación,pondremoselparticipepassédelverbo,
que, por supuestísimo, NO haremos concordar con el sujeto. ¿Cuál serÍa el resultado? ¡Una
única manera de traducir'Haya hecho lo que haya hecho...','Da igual lo que haya hecho...'
y'Sea lo que sea lo que haya hecho...'en francés: "Quoi que j'aiefait...".
Además de practicar con "Quoi que..." en el passé, ¡aprovecharemos para ver plus de
vocabulaire, ainsi que de nouvelles expressionsl

¿ Podemos conta r contigo?

bONJOURI rrrrtÉ 2 4Q
69 ar:*i*: pisi; *'mp3: pista 21
euvrffie I
¡PON ELAUDIOI CD

ObJ((Tlf 1. Quoi que j'aie...


objt(
mauvaises; lo más importante es "ne
rien regretter"' o Después de
Lavida está llena de experiencias, ya sean bonnes ou fra ncés 'Sea
personas que'hayan hecho.lo que hayan hecho"
sea,,no arrepentirse de nada'. Si tí eres de esas ,'illelne
ambos casos
con"quoique"yelverbo"faire"en
regrettentrien"(¡cuidaaoionlasdos"t"de "regietter"l)diloenfráncés vous ayez fai
eliubjonctif passé: "quoi que i'aie fait"'"'
passé) con "quoi que i'aifait"" (passé composé'
incorrect ici !)' .
No confundas "quoi que i'oie lait.,," (subjonctif Sea lo qu
pronuncien iguaII
iaunque "i'oie"y "i'§i" se
ya que hablamos tanto del pasé,aquíte presenta,mos la expresiÓn "por le
passé"; significa lo mismo que T:9: ]F'
Da igua
le passé" ('en el pasado'), ¡pero es más formal y elegantel
I

'Va'ns
este libro
O-uoi que j'aie fait par le passé, je ne regrette
Da igual lo que haya hecho en el pasado, no Da igua i

n?9u
':3il:?i::lod: dit par le passé, je ne regrette
..".?.?'.?|? '
O-uoi que j'aie
Da igual Io que haya dicho en el pasado, no
me arrepiento de nada.
rien.

Da igual lo que haya podido decir de él en el Quoi que j'aie pu dire sur lui,
je tiens á ODJT(
pasado, pido Perdón m'excuser. Seguimos er
e "í1s". La no
es indispens

ObJt(Tlf 2. Quoi que tu aies...


que tu
antes del ve
/jisóójl
vez con "ttt" y "pauvoir",y d i por ejem plo' 'no-uoi
sigue practica n do con "quoi qge" enel pasado, esta
présen¿ypónunciabienlas dos"u"de""'quetuaies
aiespulire.,.,,,conel auxiliar"ayoir"enel subjoncttf Da igua I

pu": /k6lüePÜ1. rencor.


Hablando de "Quoi que tu aies pu lite",te presentamos
la palabra "une,euvre"' que utilizamol::'o
(para el teatro decimos"une piéce dethéútre")' Da igual
una novela
equivalente de,una obra'cuando nos referimos a
rencor.
Lleva el mismo sonido /óó/ que tiene s en "beuffe"' lóóvvvil'
ha dejado'indiferente'? Echa mano de nuestra
palabra "indifJérent"y su doble 'f' Da igual
¿L'euvre en questionnote
a la nasal la(nll para pronunciarla /e(n)difejá(n)/'
guardo r
Vprt, J"l, nasal /e(n)/
'Ait"y "aiet
Da igual lo que hayas podido escuchar sobre O-uoi que tu aies pu entendre sur ce sujet, ne
estelema, no te creas para nada Io q ue te crois pas tout ce qu'on te dit.
dicen.
ne regrette
obJt(
Da igual Io que hayas podido hacer antes, no Quoi que tu aies pu faire avant, Remata mos
f ten.
te arrepientas de nada. expresión: '
ne te
Da igual lo que hayas podido leer, esta obra Quoi que tu aies pu lire, cette euvre con nuestrc
*c vrux"
no te dejará indiferente. 1:i::::: t=i:litr::::l qu

Da igua I

,rq P-o-:....
...-tY.l
D-:
l-q1:l
Da igua I

'-Yl?3:

il

5C
w*e I iPON EL AUDI0! CD 69 ;¡i;i:ii*; *isia #.mpj: pista 21

+
ObJt(Tlf 1. Quoi que vous ayez... I
t+
5 " j a .-)'aiIt,,o Después de haber visto 'Quoí que j'aie pu dire".i'y "ewoi que tu aies pu
faire"..", ¿cómo vamos a decir en (
ta"r:- -:cho' ":-ii=: r:gr
francés'Sea lo que sea que haya podido decir usted...'o'Da igual lo que haya hecho usted...'? ¡Exactol En tl
E : : -- :': Lrr amboscasosutilizamos "quoi que")untocon "vous ayez",y decimos "euoi quevousqyezpu,,,"y"ouoique
vous ayezfait..."haciendo por supuesto la liaison en /vvvu(s)_eié/. (
,:orrect ici !), (
5ea lo que sea que haya podido decir usted,
Quoi que ror9.r". pu dire, ga m'est égal.
T'd? iq:l
C
[gnifica lo mismo que
Da igual lo que usted haya podido leer antes, ó;;ü;;;;,fü;; ;; i;;; ;;;il ;; i¡",;;" E

rsé, je ne regrette ::l: libl":g I: d"f: i!dll:l:ft" Y:Y'_ 1?''*3 r: itlif-:fll


Da igual lo que haya hecho usted en el vous avez fait par le passé' ca nous

je ne regrette .Pu:ud::::'-
d'
lg.:?L
3;l?#l
rssé,

.',.'-'-....,',.'',,.,,''
ui, je tiens á ODJt(Tll 4. Je ne lui en tiens pas r¡gueur
Seguimosentrenándotecon "quoique"enelpassécondospronombresmásenestepenúltimo Objectif:"elle"
e "ils".la novedad aq uí será "en tenir riguenr", que es 'guardar rencor' o 'tener en cuenta'. E I pronom bre "er"
esindispensableparaquelaexpresiónfuncione: decimos "lenelui ENtienspasrigueur",colocándolojusto
antes del verbo "tenir" conjugado. En cuanto a "riguettr",lleva el mismo sonido que "euvre" y se pronuncia
rejemplo, "Quoi que tu /jisóój/
E %' de "...que tu oies
J, ig;rt r" lr. r-,ryr li.Á";ii;,;; iü;;,.;;
rencor. rigueur.
, que utilizamos como
'une piéce de thé6tre'). Da igual lo haya hecho usted, no le guardo Quoi que vous ayez fait, je ne vous en tiens
rencor. pas flgueur.
lfiérent" y su doble"f" Da igual lo que hayan podido hacer, no les Quoi qu'ils aient* pu faire, je ne leur en tiens
gua rdo rencor. pas rigueur.
*
d re sur ce sujet, ne
'Ait"y "aient" se pronuncian exactamente igual

dit.

rvant, ne regrette
ObJt(Tlf ). Je ne lui en veux pas
Rematamos nuestros nuevos conocimientos con una última mezcla de ejemplos junto con otra nueva
expresión: "en vouloir" ('culpar'). Si tu n'en tiens pas rigueur a tu amigo, di en francés "le ne lui EN veux pos',,
ette ceuvre ne te con nuestro ve rbo "vouloir" preced ido pof "en". ¡o_ue no fa lte tam poco el "en" aquil ,!e
¡No es lo mismo decir
te veux" que "je t'en veux"l

J, ig;,i1" q;; ;;ñ" p"¿i¿" l..ii ;; r;; Quoi qu'ils aient pu dire, je ne leur en veux
cu I po. Pas.
Da igual lo que haya dicho, no le culpo. Quoi qu'il ait dit, je ne lui en veux pas.

*
DONJOUR I tL IPANCÉS R su ,qLcRIcr uN TÉ 2
mp3:pista22

C'est t
pP(5(lnDlD¿ ¿Ya has
traduci

LA PESCADERiA]

i
i
,l
A Lo po¡ssonnaria ¡Ou
Excellent
un bon k

podemos
En nuestra página de lmprescindibles toca irnos hoy "d lo poissonerie" donde
y ('pescado')' Apréndete este
comprar todo tipo de "fruits de mer" ('marisco') "poissons"
vocabulario para que iuego puedas ir a comprar, ¡y fíjate en Ia pronunciación de cada
pa Ia bra I

Tout de
marisco les fruits de mer /lefjÜí d6 mej/

una mariscada un plateau de fruits de mer /e(n) plató dó fjuí dó mej/

buey de mar un tourteau /e(nltuitó/

ciga las des langoustines /de la(n)gustin/ Bien sül

gambas des crevettes /de kjóvwét/

a lmeja s des palourdes

bíga ros des bigorneaux

ostra s des huitres


Et bien

navajas des couteaux

Si te gustan "les fruits de rner" ('el marisco'), que en Para pedir que'te
francés se expresa en plural, te encantaránlos "ploteaux pongan'algo en un
de fruits de mer" ('las mariscadas'), que literalmente son comercio, no solamente
'bandejas de frutos del mar'. Es un plato muy variado con usamos elfutur "Va*s
todo tipo de mariscos: suelen llevar "des huitres" ('ostras', rx'* n *r ettr€2... ", q ue
vimos anteriormente, Bonjo
que se suelen compran por "douzaines",'docenas'),"un que v(
ou deux tourteaux" ('bueyes de mar'), "des langoustines" sino ta m bién el
imperativo "iVlettez' Trés b
('cigalas'), "des crevettes" ('gambas') , "des palourdes"
('almejas') y a veces "des bigorneaux" ('bigaros') o "des m'en".Pot ejemplo, Oui, s'
couteáux"- ('navajas'). Por cierto, ¡la palabra "couteau" "ll/lettez-m'en un* Oui, s'
también equivale a'cuchillo' en francésl d*e;:*íere, :'fd vo*s Pi*if ", diner
Pa rfa i

52 uNTÉ 2 BoNJouRl tt FRANCÉs A su AtcANCt


C'est d toi !
¿Ya has asimilado el nuevo vocabulario? iPonte a
prueba y participa en este diálogo
=i
traduciendo del castellano!
i ror g
Buenos días, tengo una cena esta noche y pensaba hacer una mariscada.
¿eué tipo
de marisco tiene?

;JravrNDEUsE
deux tourteaux'
Excellente idée ! Je vous conseille de prendre
commen(er'
un bon kilo de langoustines et un kilo de crevettes Pour
ffi -=iÉ=:*=-*--
ffi 9esr=4ێffi

: podemos
ndete este Muy bien, si. Veo que los mejillones están de oferta. Póngame un kilo también.
,n de cada

Toutdesuite.Jevousconseilleaussideprendredespalourdesetdesbigorneaux.

Sí, por favor. ¿Tiene ostrasl


r!

!"t Bien sür, je vous en mets deux douzaines ?

?t
Sí, por favor. Me gustaría otro marisco más para completar la mariscada; es una
II cena muy especial.

?t
v Et bien si vous voulez,j'ajoute quelques couteaux
?

,l
Perfecto, ¡me encantan!

r :j en un
:::lamente ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo!
i
r --.)t "t!i-t¡",¿
srtfj No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctasl
'¡er,...', que
> Bonjour,j'ai undinercesoiretjepensaispréparer unplateaudefruitsdemer.O-u'est-ce
:'l'mente,
que vous avez comme type de fruits de mer ?
-: rán el
:. "Mettez' > Trés bien, oui.le vois que les moules sont en promotion. Mettez-m'en un kilo aussi.
': emplo, > Oui, s'il vous plait. Vous avez des huitres ?
.m'en ul't€ > Oui,s'ilvousplait.J'aimeraisunautrefruitdemerpourcomplétermonplateau;c'estun
i i i'cl":s $l*iÉ'" diner trés spécial.
> Parfait ! l'adore qa I

bONJOURI I :¡AN'I: A :,i] ANCr uNrrÉ 2 53


STJDOKU
numérico
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku
tanto en francés como en castellano. A
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritas
de modo que cada fila, cada columna y
partir de las q"ue ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula
cada caja de
jx: tontengan eías 9 palabras, ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
para el francés'Te
te indicá el idioma que d"ebes utilizar: lasveráes para el castellanoy las naranjas
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar'

inutile in útll financier financiero


empécher impedir suffire ba sta r

dissuader disuadir l'euvre obra

cr¡er grita r indifférent indiferente


réduire reducir

':,.]rt

dissuader fi na ncier obra

l'euvre inútil financiero

Quoi qur
suffire em pécher indiferente entra r a
l'ceuvre
ten iendr
haces er

indifférent En esta
sea')y p
sea'), "q
pasado''
gritar

Ouoi r
d-écisi,

financier inutile disuadir


Réfléc
soit.
Ouoi <
financier ......:.........

-o-Y-9ii

réduire suffi re En cuan


cri er
passe" y
I

suffire réduire d issuader l'ceuvre fi na ncier crier


I
I

- l:r;r'i§; ;,. ó..¡.d"r ::i*:r,;,j.:-,a ra ,l r' L, -,,r..:.,'§ I ' I

5A uNrÉ 2 ¡oN:ouRl tt FPANCÉS A su Atc rl.r i [Encontrarás las respuestas en la página 115]
¡PON EL AUDI0! CD 69 s;:,*i*: pitt** .nQj:pista 23

5-;:, - -Jmerlco
E : - :; ),ella no. A

-:-: :SiUmna y
I"
:: --' l: la casilla
:=.; = francés.Te
'E.-¿'. réfléchi ffi s

obra
Lt(on 5
financiero
YIvVt ¡\
-l-
O_uoi que tu en penses, las frases del tipo "qu*í que je !*sse" ('haga lo que haga') te van a
indiferente entrar a base de repetirlas sin descanso. Durante las dos premiéres Legons lo has hecho así,
teniendo mucho cuidado de no repetir en francés dos veces el verbo en subjuntivo como
haces en español, ¡nosotros lo ponemos sólo una vezl
+br¿ impedir En esta Legon vamos a comenzar repasando la estructura "1r.:;ri I s*if" ('sea lo que
es?
sea') y poco a poco iremos añadiendo otras del mismo tipo, como i que ce soit" ('lo que
sea'), "quoi trrive" ('pase lo que pase') y ('da igual lo que haya
I
pasado'):
{
j Quoi qu'i , tu dois prendre une Sea lo que sea trenes que tomar una
décision. decisión.
reducír
Réfléchis bien avant de faire
Piénsalo bien antes de hacer lo que sea

, nous t'aiderons. Pase lo que pase, te ayudaremos.

, c'est sa faute. Lo que sea que hay¿ palado e1


¡u
culna

suffire En cuanto a los últimos dos ejemplos, ¿crees que también es correcto decir
passe" y "quoi qu'il soit arrivé"? ¡Descúbrelo en los últimos dos Objectifsl

'-; e cter crier

irl li
!estas en la página 115] BONJOURI . ].: NrÉ 2
gF
réiléchiZs I

:-,:: ;¡'.:
rl

'l'-, ObJtfllf 1. Quoi qu'¡l en so¡t Si neces


"..-..
,,quoi qu,il en soit" por lo menos tres veces: /kuá kil a(n) suál, /kuá kil a(n) suál, /kuá kil a(n) suál,
Repite 5r neces
¡lo tienesl f quivale , ,r.riro'sea
lo que sea'y contiene el pronombre "en", q'Je es imprescindib]-t :n :U' llamarr
.

expresión. ALora traduce'no pierdan la esperanza'. ¿Hemos escuchado "ne perdez pas |espoii'? ¡Nol En
-: neceS
francésnoponemosel artículo,nosotrosdecimosliteraimente'nopierdanesperanza': "neperdezpasespoir"' 5t
Ahora traduce le plus vite possible las siguientes frases: ?9 i: r:'
5ea lo que sea, tienes que tomar una Quoi qu'il en soit, tu dois prendre une

-ae5i¡101
décision,
obJt(
r?
l": l" !-': ?'1: 13 Pi"l9?! -"'P:f'n1u augj eulilel l3itr l" !:'d:' lli 1l?9i' Vamos aho
Sea lo que sea, haY que resolver este O-uoi qu'il en soit, il faut résoudre ce "quoi qu'il t

problema Io más ráPido Posible nroulamg lg ntus yile ¡9¡sjbfe' ahi'tenien


ld paur tai
imaginarte
sin rastro d
ODJt(Tlf 2. Quoi que ce so¡t ''_"";"'
"ce que soit",sino"quoi que cesoit" Dilo alto Pase lo
En este ObjectiJvasa aprender a decir'lo que sea', que no es
(

y .frir, t*ía UL só suá) Dado que se trata de una expresrÓn fiia, varnos a centrarnos en otros aspectos de
ios ejemplos. El imperativo'piénsalo bien'en francés puede decirse de dos
maneras, o con "Penses-y bien" o ;;" ;
"n1¡i*eni bien"; eÁ este último prescindimos de1 pronombre "y"
porque costaria pronunciar "Réfléchis'y" '"":'
iPensadlo bien'? Réfléchis breÁ... y "Réfléchtsez bien"? lCa,sil, ¡Fa,l,ta una '3"1 "Réfléchissez bien"'
¿"Pensez'y" Pase lo (
¿Y
ahorasÍ ¡Noolvidestámpoco que';réftéchir;yiusdistintasformasverbalesllevantildeensusdos"e"l

Réfléchis bien avant de faire quoi que ce


Piénsalo bien antes de hacer lo que sea soit.
ObJtt
Llegamos;
Réfléchissez bien avant de commencer quoi
Pensadlo bien antes de empezar Io que sea qr" s3.il:
sea que ha
_.! ¡.,¡¡:tá''. Co
Puedes preguntarle lo que sea, sabrá Tu peux lui demander quoi que ce soit, il de cómo dr
contesta rte. saura te répondre. correcto, ar
Et mainten

ODJt(Tlf 5. Besoin de quo¡ que ce soit Lo que:

Pour pas besoin de notre atde. Se trata de seguir poniendo en práctica "quoi que
cet Objectif, tu n'as
i";;.,
faire
,rroí{r.orprñudo de"avo'irbesainde",¡ningunanovedad! ¿Osí?Fíjateenque'Nodudesen"''sedice
primerejemplo
'llque:
"N'hésitepos,i...",.oro en"N'hésitepasdm'a[peler"o"N'hésitePasdmecontacter"'Enel Lo
,;n,hésite pas" a secas detrás de "si tu os besoin de quoi que ce soit.,,",y en este caso hemos optado
aparece usted n
por Ia traducción '¡Ya sabes!'.
yhablando de,,n,hésitepas",iaplícaleconla'!"delzumbidodelaabejalDecimos/neG)ítpa/(o/ne(s)ité ,r§
paf cuando nos dirigimos a"votts").

t

AUDI0! CD 69 '*¿*i*: ützt* * . mpj: pista 23
I ¡PON EL

*,
i¡ tr rr ü"r"¡, a" qrii qr" ce soit, n'hésite o
Si necesitas lo que sea ; rr;., tt
g
---^^^-*- 5i necesitas lo que sea, no dudes en Si tu as besoin de quoi que ce soit, n'hésite o
¿rD
.'- -:
lNol En
llamarme.
P1: : ''',?P:!-"' J
,,'1 ai pas esPoir". Si necesita usted lo que sea, no dude en Si vous avez besoin de quoi que ce soit, (t
co11 n'hésitez oas á nous contacter.
?:!'l:: ": :oltafo 1-ol9l'o.'-: o
rdre une E
ODJt(Tll 1. Quoi qu'¡l arrive
tu ttPoit:.
.. .. .. .
Vamos ahora con la expresión "quoi qu'il orrive", que significa 'pase lo que pase'. También podríamos decir
¡dre ce "quai qu'il se p6s5e".En cualquier caso, no olvides contraer "que","quoi qu'il arrive". Ahora di 'siempre estaré
ahi'teniendo en cuenta que nosotros decimos literalmente'siempre estaré ahí para ti': "je serai toujours
lá pour toi",fantastique / ¿Y cómo traducirías en francés el verbo 'contar con' alguien? Como ya puedes
imaginarte,¡bajoningúnconceptoseria"compteravec"lEs"comptersur" alguien,y"compter"se pronuncia
sin rastro dela "p": lko(nltél.

e cesoit". Dilo alto Pase lá que pase ,i.tpr" esrare ahi ó;;i:;:it l::i:i,¡" ::r3il::i:yt: l: r-:: t-:i:
rotros aspectos de
noPenses'y bien" o Pase lo que pase, puede contar conmigo. Quoi qu'il arrive, vous pouvez compter sur
moi.
nciar "RéÍléchis-Y".
'Réfiéchissez bien", Pase lo que pase, te ayudaremos. O-uoi qu'il arrive, nous t'aiderons.
n sus dos "e"!

quoi que ce
ObJt(Tlf 5. Quoi qu'¡l se soit passé
*.......'..'''',,',.,,.....;.....
Llegamos al último abjectif de la mano de "quoi qu'il se sait possé", que es e equivalente de vuestro'lo que
mmencer quol
sea que haya pasado'. AquÍ hemos utilizado e verbo "p*is€t", pero también podrÍamos decir "r¡u*iq*'#s*if
*¡rii¡*!". Comoya te hemos dicho, ambos son correctos, ¡es simplemente una cuestión de usol ¿Te acuerdas
rc ce soit, il de cómo decÍamos'es su culpa'? Super,"r'*-i! ssrfoi;i*". ¿Y'no lo pienses más'? Aunque "n'y réfléchis plus" es
correcto. aqur oir anos rrejor 'n'y üer;* t¡ut'.
Et maintenant, au bouloti ¡Manos a la obral

Lo que sea que haya pr'rrAo .r rr.rf pu ó;;i il, ;;l ;;; ;;; ;; ;;,t":
práctica "quoi que Lo que sea que haya pasado, no lo pienses
n::::"
dudes en...' se dice
n el primer ejemPlo
más.
:l :il"ll lill': :.":::::ll:
Lo que sea que haya pasado, no lo piense
caso hemos optado
y:t"d'u:: ':::: :i :l llll 1i]':':' :::::' :llt.
lslit pal (o /neG)ité

I
TALCANCT'uNrrÉ2 57
¡TU MlNl-GUiA Orl nnuruoo FRANCOPARLANTE!
lr

tSTA VtZ Vl5lTAl1OS... i(ASAbLAll(A!


Lo más emblemático
Casablanca,la capitaleconómicayfinanciera de Marruecos, debe su
nombre a los antiguos marinos
que cuando llegaban a sus costas lo primero que veÍan
portugueses que decidieron llamarla así,ya
una colina. ella encontramos estilos arquitectónicos que van
era una casa blanca en lo alto de En
desde el art-déco hasta el neo-morisco. Alberga la mezquita más alta
del mundo' la de Hassan ll'
edificios magistrales, como
Recorriendo el Boulevard Mohammed V y susálrededores, descubrirás
el Claoul del arquitecto Marius Boyer, el cine Rialto, el Mercado
Central o el edificio Assayag ll con
sus escaleras helicoidales. En la
pláza Mohamed v podrás admirar la wilaya y el Banco Al-Maghrib,
de arquitectura marroqui más tradicional. Si te interesa adquirir
aceite de argán' bolsos de cuero o
babuchas, visita su Medina; para ios menos aventureros, existe el barrio del Habbous' una especie
en los años 20. Y si eres un apasionado de
;;;;i;; Áá,
"rrop.,
construida por los franceses
las antigüedades, no te puedes perder el mercado Soco de Moina en el barrio Hay Hassani' donde
muebles o cuadros que deiaron los franceses tras Ia época dorada del protectorado'
encontárás

Comme c'est intéressant !


La película Casablanca no se rodó en esta ciudad, sino en un estudio
de Hollywood' El Rick's Café
de aquel exótico Marruecos durante la Segunda Cuerra Mundial nunca
existió en realidad y el
famoso Sam no sabía tocar el Piano.

Lefranqt
cada ve,
a desta
síst...",'
hayas p,
lo que p

Pues ah
donde v

l ;¡a- subjonc
i

j tt¡¡3
Jeler

Cosobtonco . 1"t"t
¿Y si su
/ka(s)abla(n)ká/ cosa 5 c(
Pais: Marruecos
de las regli
iüffi4'";;r"dedor
t
:E§ I
¡A por /t
4.000.000 fi, rlf, 1§r r.¡ll'
b Ia n c a t s' '*'{ :irY5l
t
*t,§&
casa
ólr*it¡.¡ o

casablancatse |
ffirrr' ¿,ru" francés Y

w-
Z-e Toa
-bto''t),

5B
iPON ELAUDIOI {il7*aLr,ii* piii+ i. CD69 mp3:pista24

i=*, = ry:arinoS
J
F."; ;Ue VeÍan
i- ::s que van
a:i Hassan ll.
¡ -.:raies, como
tellemen V
-s;ayag ll con
c:,{i-Maghrib,
isos de cuero o

oll4
j:, una especie

ff
atasionado de
-:ssani, donde
..,:tectorado.

G ,'--n- d-Y--{a (
: Rick's Café
I
.ealidad y el

oü/qui qua tu sois


LefranEaiste podrá resultar unasveces másfácilyotras algo menos, pero "q**iq*'i.le¡ts*11",
cada vez te desenvuelves mejor en nuestra lengua. En las tres Leqons anleriores trabajaste
a destajo la estructura "4t;+i ql;e...", primero seguida del subjonctif présent ("{*;ci E;.;*;s
#is*.."",'Diga lo que diga...'), después en passé ("Qu*i 4*r i* *res "gi; l!r*...", 'Da igual lo que
hayas podido leer...'),y luego en expresiones impersonales como "filr*i4r;'ji*¡¡¡i,e..." ('Pase
lo que pase...').

Pues a hora ca m bia mos "r¡ire i qr+r" por "oii qisen' para poder decir 'esté donde esté' o 'vayas
donde vayas', por ejemplo. Aparte de 't:¿,t", no cambia nada; seguimos usando el verbo en
su bjo nctif sin repeti rlo :

f l; iiii::y;.i ;l i;.¡i ;;it: Lo


"n.o.t'ur"
este donde este.

Je te suivrai oü que tu ailles. le segurre vayas donde vayas.

¿Y si sustituimos "oit" por "qui"? Pues obtenemos "qui que", que nos servirá para decir
cosas como "Qui que tu sois, tu dois suivres les régles" ('Seas quien seas, tienes que seguir
las reglas').

¡A por les cinq Objectifs!

----

bONJOUR I I. IP¡ AI uNrTÉ 2 59


tellemenffit I
: ::... ti
(l
:.:i:' obJt(Tlr 1. oü que je so¡s ü:;:;
Comenzamos trabalando "oú que..." más el verbo "étre" en subjuntivo para formular
frases del tipo'Puedo §:::-c:
consultar mi correó esté donáe esté'. ¿Te atreves con la traducción? ¡Ah! No vayas a repetir el verbo en lremos ¿

veces, en francés lo ponemos sólo una vez. Y ten en cuenta que hablamos de "rnes mails" en
subjuntivo dos !?{: rd'
plu la I cua ndo vosotros decís 'mi correo electrónico' en srngu la r. ¿"Je peux cansulter mes
mails oú que je sois"?
Fantastique I

¿yquépasaconlapronunciaciónde "oüquejesois"?Aplícateenpronun.ciarlasdos"e"comouna'e'cerrada
soy1z",
ODJtt
en castellano, /u [¿i strO suá/. 5i 'yo esié' es ']e scis", ¿cómo dirÍas 'usted esté'? C'est 9a, "votts
pronunciado/vwu suaié/. Escucha el audioycontinÚa con el resto de los eiemplos' Vete calenl
tres veces:
importa dó
Puedo consultar micorreo electrónico esté Je peux consulter mes mails oü que je sois. completa:
donde esté.
parttcipe pt
: Nous restons á votre disposition oü que en este cas
: O-uedamos a su disposición esté donde este.
añadir "-es
L

Lo encontra ré esté donde esté Je le retrouverai oü qu'il soit.


Encontr

!3vu:'
ObJt(Tlf 2. Oü que tu ailles Encontr

EnesleObjectrfcambiamos el subluntivo de"átre" porel de "a!ler"ytrabajaremos además el verbo


"s{,tivrc", !:v:r: r

,ieguir'. Con toda esta información, ya serás capaz de traducir por tu cuenta 'Te seguiré vayas Encontr
que signifta
jond""rayrr'. "le te sutvrais oü que tu ail/es"? ¡Mucho cuidadol 'Yo te seguiré' es "ie te suivrai",
l:: l:v:
¿H-emos oído
,!,, al final, ya que se trata de futuro; si le añades la '3" estarÍas empleando el conditionnel La respuesta
sin
correcta serÍa ántonces "Je te suivrsi oú que tu ailles". Pronunc\a "tu ailles" como cuando te pisan un
pie y

gritas'¡Ay!'encastellano: ltüáiyl.Ahoradi'Ellaestanfamosaque...',peronl seteocurraemplear"autant"


obJt
iaratráaucireste'tan'.Aquí usamos "teilement"porquenosetratadeunacomparac\Ón:"Elleest*'ellement
eélá:bre que,""". Terminam,
tú') o "qui

y3v?: dgld: u'Y?: l:l: lr',-Ti3v !y: lv :iLl::: Antes de c


'.:::-c!t:: Elle est tellement célébre qu'on la reconnait
a los dem
Ella es tan famosa que la reconocen vaya
,::::::1,
Él lo lleva siempre consigo vaya donde vaya. Il l'emporte toujours avec lui oü qu'il aille.
Sea qui

-
5ea qul
ObJt(Tlf 1. ...oü qu'¡l soit allé :T-ivt'
Volvemos con le subjonctif passé para decir'da igualadónde haya ido'o'no importa adónde haya ido'. ¿Cómo ::3: e!
o'avoir"
lo hacemos? Rues cánjugin do o "étre"in subjonctif présent seguido del participio en cuestión: "...oü
qu,il soit ollé".Tanto aa iguat adónde' como 'no importa adónde' los seguiremos traduciendo como "oü",
de sencillol por ejemplo, 'lremos a buscarlo, no importa adónde se haya ido' será "Not¡s irons
le chercher ",{\
\+
¡así
'oú
qu,il soit parti". ¿i si en vez de ir a buscarlo a'él', quisiéramos referirnos a'ella'? Entonces tendrías que
.rrbirrel pionombre "le"poro'la"yhacerlaconcordanciaconel participepassé:"Nousironslachercheroü
qu'elle soit'partie". En cualquier casó, no olvides hacer la liaison en "notts irons":/nu(s)-ijó(n)/'

I
uNrTÉ 2 DoNJouRl tt TRANCÉS A su ALCANCT
¡PON EL AUDl0l tü ?* .:iid;*: PiÉtil l. 'CD 69 mpj: pista24

r^
o

l? :!'"!il3l:, da iqu3r
1dó19: l3v? 19: ]: P ]I3:::I:i ::::::If ::iI :I§.:: .h.
igual adónde hayan ido. Je les suivrai oü qu'ils soient allés.
Lr: .=..-'Puedo
Les seguiré, da o
-=-='=,erboen Lr"r.t , ur'tlrtr., ." irporta adónde se =
Nous irons le chercher oü qu'il soit parti. E
: -: '' ai maí!5" en haya ido. .é,
3
': : :- q,teiesois"? E
.)
ln¡o una'e'cerrada
ObJt(Tll 4. Oü que tu les aies cachés... o
fu go, "vous
soyez",
i
Vete calentando motores diciendo alto y claro "je retrouverai'1 porque en este Obiectrf te va a tocar decirlo
;.-...,....,-..........'..."".,.. tres veces: /shó j6tjuvwjé/. Ahora echa mano del auxiliar "avair" y traduce 'Encontraré los papeles, no
importa dónde los hlyas escondido'. ¿Cómo se dice'esconder'? ¡Ya lo hemos visto, "cacher"lVenga, di la frase
ori que je sois. completa,'!eretrouierailespapiersoüquetulesaiescachés",bieniouélO-uenoseteolvideañadirunat"al
participe pasé, ya que con el auxiliar "rvoir"tenemos que hacer la concordancia con el complemento directo,
lion oü que eneste caso,"lás",quesustituye a"lespapiers".¿Ysi setratarade'lasfacturas'?Puesentoncestendríasque
añadir "-es"'. "le retrouverai les factures oü que tu les aies cachées".

Encontraré los papeles, no importa dÓnde los Je retrouverai les papiers oü que tu les aies
hayas escondicio. cachés.

Encontraré lasfacturas, da igual dónde las Je retrouverai lesfactures oü quevous les

láselverbo "suivre",
rta Te seguiré vaYas Encontraré mis guantes, no importa dónde Je retrouverai mes gants oü quetu les aies
'té' es "ie te suivrai",
ilonnel. La resPuesta
rdo te pisan un Pie Y
na emplear "autant"
n: "Elle est tellement
ODJt(Tlf 5. Qui que...
TerminamoSexpreSando'SeaqUienSea',así quecambia "sit"por"qui"ydi"qUi quetUSois"('seaSquienSeaS
tú') o "qui que vous soyez" ('sea quien sea usted'), por ejemplo.
Antes de que empieces con los elemplos, te planteamos una pregunta trampa: ¿cómo traducirÍas 'respetar
a los demás'? ¿"Respecter aux qutres"? ¡Nol En francés decimos literalmente'respetar los demás', sin la
¡'on la reconnait
preposición "á" : "respecter le§ autres"

ri oü qu'ilaille. Qui que vous soyez, vous devez respecter les


5ea quien sea usted, debe respetar las reglas.
fgf::
Sea quien sea este hombre, no puede entrar O-ui que soit cet homme, it ne peut pas
sin a utorización. entrer sans autorisation.

nde haya ido'. ¿Cómo Seas quien seas, debes respetar a los demás. Qui que tu sois, tu dois respecter les autres.
rio en cuestión: 1..ot)
duciendo como "oü",
-§,
Nous irons le chercher
ntonces tendrías que
wirons la chercher oü
-üó{n)/

ó
iP0N tLAUDIO! C069 mpi:pista25

,, @)(OnVtPSATlOn '=(OPI
= ¿Te acuerdas de las expresiones '?*f", "le trsi{v-trsi¡t"y "dN!'*iN i* r*ferd"? Las vimos en la pagr na Aquí sigue
' 26 escuchando a Émeliney Michéle, las dos jubiladas. Michéle no parece disfrutar mucho de esta "r?#l'"rT?fs " e

. nueva etapa de su vida. ¿Su amiga sabrá animarla? ¡Lovemos ahora! además de

q,!f
:.
i,f Íil*$Íi.st.r1,.

'. . Chers emp


"5e lsisser aller" sign ifica'dejarse Émeline : ll ne faut pas que tu te laisses aller.
llevar', y aquí Émeline dice . .. Face á des
literalmente'No hace falta que te ., VOU§ en fa
No te dejes llevar r' Le code v
dejes Ilevar'. " pantalon
Les norm
, similairer
pas accrt

Estimados
Michéle : Oui, je sais... Si je commence á broyer du noir, EI verbo "broyer" significa Ante irregr
c'est le début de la fin ! 'moler'o 'triturar'. Pero la algunas dr
expresión "broyer du ncir" - El código
equivale a 'verlo todo negro' camisa (c
Sí, lo sé... Siempiezo a verlo todo negro, o'deprimirse'. ¡Es sinónima
- Las norm
de 'os!u*ir §* tgf*rd"l
¡es el principio del fin
I
vu estros
'coleccior

Émeline : Pourquoi tu ne t'inscrirais pas á une


En argot tenemos muchas activité ? Quand tu bossais tu te plaignais
formas para designar al toujours de n'avoir le temps de rien !
'trabajo', como por ejemplo
"le taf" y "le bsalot". d8
Cada uno tiene a su verbo t.J

qué no te apuntas a una actividad?


¿Por §
correspondie nte: "taf,§er" y
"bosíet". ¡Cuando currabas te quejabas siempre de no tener
tiempo para nada!
La pala
equival
s#¡lter:É¿;

... ¿Émeline conseguirá animar a su amiga Michéle? ¡Descúbrelo en la Unité 3t

ó2
¡PON EL AUD[0! CD 69 m!3r Visra 26

(oPPtSPOllDAll(t
Aqui sigue el comunicado de la empresa que vimos antes. En la primera parte se habló de las
=- .,;ágina
lll!.:: ,,narrnis,,encuanto "6ucodevestimentaire".Fíjateahoraenlasdemásnormasyenel vocabulario,
¡- - -:-: de esta
además de en el tono.

Chers employés,
laisses aller. Face á des irrégularités quant aux normes de l'entreprise, nous nous voyons dans l'obligation de
vous en rappeler quelques'unes, de base, que nous devons TOUS suivre :
- Le code vestimentaire appliqué est la tenue formelle. Sont acceptés : costumes et tailleurs ou
pantatons habillés et chemises (ou blouses pour les femmes)'
- Les normes d'hygiéne : nous vous demandons d'éviter de garder des fruits, ou autres denrées'
similaires dans-vts tiroirs, de garder au pied'zvos chaussures méme en cas de chaleur, et de ne
pas accumuler sur vos bureaux "des collections" de gobelets3'

Estimados empleados:
lr'';,gnifica Ante irregularidades en cuanto a las normas de la empresa, nos vemos obligados a recordaros
rar'. Pero la algunas de ellas que debemos seguirTODOS:
y'er du neir" - El código de vestimenta que aplicamos es formal. Se aceptan trajes o pantalones formales con
r todo negro' camisa (o blusa para mujeres).
lr;lnónima - Las normas de higiene: os pedimos evitar guardar fruta o cualquier otro producto similar en
vuestroscajones,no descalzarospeseaquetengáiscalorynoacumularenvuestrosescritorios
'colecciones' de vasitos de plástico.

Pas a une
rlaignaís .. (iEl comunicado no se ac
rien !

át Q
. udul é- e.#
En francés podemos gobelets" pueden ser
: :e no tener "Les
decir ta nto "garder ses o bien de plástico o bien
La palabra "denrée"es chaussures au pied"
de cartón. Son los vasitos
eq u iva lente a "prad uit. (literal mente'guardar al que te encuentras, Por
*Jfry¡exÉcirs", pero es más pie sus zapatos') como
ejemplo, en las máquinas
formal. "tester ehaussé" para decir de café. Se pron u ncia
'seguir con el calzado fcoh!éL
puesto'.

=
,'"'ité 3l

La
UN Tt 2
-,
O\,)
IPastis]
:'

Postis
Ípastísl
Para refrescarnos en una tarde de verano, a los franceses nos encanta
tomar un vaso de "pastis". La palabra "postis" es de origen provenzal
Se trata de un tipo de anís con un contenido alcohólico que ronda
el 40-
y significa'mezcla'.
'+s"Zy qu"se bebe diluido en agua. cuando a principios del siglo XX se prohibió la venta y
distribución de la absenta y ae tlaa bebida a base de anís porque causaba alucinaciones'
el

"pastis"secreó como rn ,rrtituto. Entonces, los productores Pernody Ricard, que mástarde se
como
unieron para crear pernod Ricard, cambiaron la receta introduciendo otros ingredientes
y regaliz, añadieron azÚcar y redujeron el contenido de alcohol'
anís estrellado, anís verde
de Marsella y
Aunque se bebe en toda fránc¡I, es típico del sur, especialmente de la ciudad
de la zona de Provenza, donde, al igualque la petanca,forma parte de la
cultura de la región'

Nol
sa br
que
ti po

que

a
A

Tan
pas:
UN:

* a
al

Hed a(

mn a
a(

eI ¿Ys
pas

k:'"

ÓA uNrÉ 2 boNJouR! tL FPANCÉs A su AtcANCt


¡
PON EL AUDI0 ! CD 70,:::'i:ii.: : i::\',;:, 2' mp3: pista t

;:: ^o5 encanta


' <:'n provenzal
;-: ronda el 40-
'::ió la venta y
i-:lnaciones, el
Lt(on 5
,e más tarde se
i':i ientes como
^ :c de alcohol.
,: ie Marsella y
,'z lela región.
quul qua soit... &
quallz qua; soit...
No te vamos a repetir que "quel" y "quelle" se pronuncian igual porque eso ya lo
sabes de sobra. Lo que sÍ te vamos a decir es que las fórmulas "Quel que sait..," y "Quelle
que soit..." se pueden utilizar seguidas de sustantivos en singular para construir frases del
tipo'Sea cual sea el precio...'o'Sea cual sea la hora...'. ¡Ojo! ¡Es totalmente incorrecto decir
"N'importe quel sott le prtx..." o "N'importe quelle soit I'heure..."1 Decimos literalmente 'Cual
que sea el precio...'y'Cualque sea ia hora...',

cullsla .lpr:..lgr
-o-Y-"| 3Y:::il§ r'l:r-': r !l::Iél:r I::: 5ea n.g
lo lomnrll!-ol
Appelle-moi, quelle que soit I'heure. Llámame, da igual la hora.

También haremos frases un poco más largas con un verbo conjugado enfutur simple o en
passé composá q ue sigue a "Quel(le) que soit,..", mientras que en espa ñol echáis mano de
un subjuntivo:

o-uelle que soit l'heure á laquelle vous


sea cual sea la hora a la que lleguéis,
arriverez, ily aura quelqu'un pour vous
rvv,vq' ;;;;;,; ,;; para
habrá alguien ^.,. ,).,t
recibiros.
accueillir.
que le hayas
Sea cual sea el regalo
Quel que soit le cadeau que tu lui as comprado, estoy segura de que le
acheté, je suis súre qu'il lui plaira.
e n ca nta rá.
II
¿Y sabes con qué terminaremos? ¡Con un poco de"n'en foire qu'd sa téte"lYenga, ne
perds
pas la téte, no pierdas la cabeza, ¡vamos allá!

bONJOURi t¡(2 ó5
¡PON EL AUDlOl CD 70 *i:di*: pirta i ' nrp3: pista 1 I

Da igual
ObJt(Tlf 1. Quel que soit... 9::v:ll
vamosaempezarconsustantivosensingularyenmasculino,porloqueecha.rásmanode"quel"'Dirás"Quel que soit le
que ,ánrncraio"/tá ta suá/, seguido dei'le prix"' por ejemplo: "O-uel
soit...,,(,Sea cual ,.r..:1, f
Sea cual
el precio
dinos lá que signiflca esta frasel ¿'Sea cual sea alguien
prix de eette robe,ie hcnetiia,r,, p ['adare !"..i1hora
Pues ponté a traducir los ejemplos.de abajo y tapa
de este vestido, ro .orprrtá, irie encantal'? ¡Perfecto!
"Quelquesoif..'"tambiénpuede
lacolumnadeladerecha.-yrii.ii¡rtbienen]adelaizquieria,verásque Le apoyz
practicar!
traducirse a veces como'Da igual"'' Venga, ¡a
* Este verbo
Sea cual sea el Precio, lo comPraré a::l r::::!l !: r!::i: f::l-:l::i: lakó6ú1.
viendrons'
o_: hasa),vendrlmos Quel que soit le temps, nous
l_cyur :lll:rp" !!:g
Sea cual sea mi opinión, ella no me hará O-uel que soit mon avis, elle ne m'écoutera obJt(
ca50 P?I:
- n cu id ado co n no conf u nd i r "quel que" con "quelque" (' alguno' o'al guna') l
¡Te Hacemos k
le eadeau q

ejemplo te
ObJt(Tlf 2. Quelle que so¡t... Y una últin
¿Tevasacostumbrandoanuestro'Cualquesea-'?Puescontinuamosentonces'estavezconsustantivos se dice /shr
;qrc lle qie soit...",que seguiremos pronunciando /kel kó suá/ Di 'Sea cual
femeninos, por lo que ¿i,..Á0,
aeropuerto'. Eso"es, "O-ueile que soitI'heure de son
arrivée'i'irai ie
sea la hora de su llegada, iré a buicarlo il Sea cua
cheraher á I'aéroPert".
paratraducirlassiguientesfrases,acuérdatedeque'noquerersab.l1'9t',se.dice"neríenvoulaitentendre"'
::l-Y:i
Da igua
que,'ledépart"estanto'lasalida'como'lamarcha'yque"la durée"significa'duración''¡Noqueremosoír
" la du ration" \ ¡Adela nte I ??_ry
Da igu;
Quelle que soit I'heure, il y a toujours
Da igual la hora, siempre hay alguien para
??-:r1
informarle.
q'
:11-t :-Y l
f-iY i Y9-Y: ::: :"iF:: : *
je ne ¿Hiciste l;
Sea cual sea la razón de su marcha, no quiero O-uelle que soit la raison de son départ,
saber nada. veux rien entendre.

Aceptaré hacerlo sea cual sea la duración del J'accepterai de le faire quelle que soit la obJt
proyecto durée du projet. Esperemo
decir'Cua
significa'l

ODJt(Tlf 1. Quel que soit le cadeau que tipo 'Sea <

fáfe". ¿Pie

tu lui offriras... ¡esta vez r

¿Cómovas? Tuesenforme.2Puesvamosacomplicarunpoconuestrasfrasesañadiendounverboalaprimera Sea cu


oración. Dirás, por elemplo,'Da igual el regalo
que me comPres, estoy segura de que me gustará' Piensa
qr. notoitot echamos mano del futur stmple'
que en español utilizáis.t'rrUlr"ntiuo,'.oñ.pr"r;, mientras L: s:r:
,,achéteras...".Vamos por prÁ.ti ¿ i primero 'óa igual el regalo que me compres"'' ' ¿"Quor que ce soit le cadeau Sea cu
quesoit...",¡nada de"quoi quecesoit"l,y usamos
quetum,achétes...,,?¡No,noyno! Repetimos:dec]mos "Qiel oración: l: s:l:
la segunda
el futuro simple. ¿,,euet quá soitcsdeau que tu m'acñé1g,ras.'."? ¡Ahora sí! Vamos con
le
que '?á¡e s,?r que"' sin "de"' ¿""'p Sea cu
'...estoy segura de q"" ,. guti.tá'. Áqri no hay más dificultades, salvo es

s¡.¡i: síi¡s q+'f t:.le pJai;*"? ¡AsÍ nos gusta I L:: 9:

uwÉ 2 . ¡oN¡ouRl tt TRANCÉS A 5u ALCAI\CE


¡PON ELAUDIO! CD 70 ,:udi*: pi:t* 2'mp3:pistal

.1'
Da igual el regalo que le hagas, estoy seguro ó;;i;;;; ;;; i;
suis sür qu'il aimera.
;,;i; i;i ;i;i;;;; j; o
vt
(u
de que le gustará.
lli/¿ - 'r. 'QUel 3
Quelle que soit l'heure á laquelle vous ET
'!--: : ,e soit le Sea cual sea la hora a la que lleguéis, habrá
arriverez, il y aura quelqu'un pour vous o
u.,a sea el Precio alguien para recibiros. accueillir*. (u
-= ,: r.: Y taPa
' .r-': =n PUede
Le apoyaré, da igual la decisión que tome
Je le soutiendrai quelle que soit la décision §
qu'il prendra.
oO
- Este verbo es algo dificil de pronuncia¡ ya lo sabemos. Pero si te esfuerzas, ¡lo conseguirásl Repite unas cuantas veces
{.,
/akó6ij/.
o

'noton:t "'"" (u
m'écoutera ODJt(Tff 4. Quel que soit le cadeau que (r
tu lui as acheté... o
Hacemos lo mismo, pero en pasado, allez !Diremos 'Da igual el regalo que él haya comprado': "Que.l
dos! el
qwe sait
segundo
(r
=
le cadesu qu'il a acheté" o "quel que sait le cadeau qu'i! ait eclteté". ¡Se pueden decir los En

ejemplote vamos a pedir que lo hagas en indicativo,y en el tercero en subjuntivo, para que practiques.
y una última cosa antes de dejartetraducir: el verbo "sautenítr" ('apoyar') sería'niesautiens"en presente, que
r con sustantivos
se dice/sh6 sutié(n)/, con sonido nasal sonriente @.
Di'sea cual
'Itá/.
m anivée,i'irai Ie
Sea cual sea el regalo que Ie hayas comprado, O-uel que soit le cadeau que tu lui as acheté,

nuloir entendre", -':l:I::8yl:


d:
!y" l":i:3lt'ii r:::::-*:::-illi*i:: je
¡No queremos oír Da igual la decisión que ella haya tomado, la Quelle que soit la décision qu'elle a prise*,
la soutiens.
'p_?I:
....-'.....''...'.,"..'.'''..
Da igual la decisión que él haya tomado, lo Quelle que soit la décision qu'il ait prise,
je
,r{ours apoyaré le soutiendrai.
L:.
n
.
départ, je ne
;
ñ; .;;; ; ; :,, ; ;; ;; i I
ui,,i,u,
t,,t' : ;"
^,^j",;:;,: o;;

¡ue soit la ODJt(Tlf 5. N'en faire qu'á sa téte


Esperemos que note hayas mareado con tantas concordancias... iy con esas gafas de francés que te hacen
decir'Cualqueseamldec¡sión...'tVamosaterminarconlafórmula"n'enlairequ'ásatéts",queyasabesque
del
significa 'hacer lo que a uno le dé la gana'. Junto con "Quel qwe soit'.." y'nQuelle que sait...'o harás frases
ti[o ,Sea
cual sea mi opinión, harás ló que te dé la gana': 'nQuelle que soit mon apinion, tu n'en feros qu'á ta
¡'1uel!e que soit man apinion..."? Eso es: "A-uel que soit mc¡¡ ovis"'",
tJte,,. ¿p¡ensas en otraforma de decir
¡esta vez en masculino! C'est parfait !
a la Primera
,
=':c
re gustará'. Piensa Sea cual sea mi opinión, ella hará lo que le dé O-uel que soit mon avis, elle n'en fera qu'á
: --:l
futur simPle,
¡ .,. :¿ sott le cadeau Sea cual sea mi propuesta, harás lo que te dé O-uelle que soit ma proposition, tu n'en feras
, -. :oit"l,Y usamos
,.:gunda oración:
¡r¿" sin "de". ¿",,'i* Sea cual sea nuestra opinión, harán lo que O-uel que soit notre opinion, ils n'en feront
les dé la gana. qu'á leur téte.

I
DONIOUp! ¡ rpANCÉS ¡ su ,qLC¡¡tCt . UtrtttÉ 2 Ó7
Personaje
our¡¿U€
de
cle la se¡nana:
sernana:

vccollo(tS A... )
{ U

$ilT#,"',,
Alain Afflelou (nacido en 1e48) ,i'l§H;r,
lemprendedor)
. Fundadory director de la cadena de ópticas
que lleva su nombre, Alain Afflelou nació en
Árgelia en 1948. Poco después se trasladó
cursar sus estudios
¡uñto a su familia a Francia para
superioresysediplomóenoptometríaenlaEscuelaSuperiordeParÍs'Con
Hoy en dÍa es la primera
tan solo 24 años fundó su p'rimera óptica a las afueras de Burdeos
en Europa'
franquicia óptica del continente con más de 800 puntos deventa
. En 197g lanzósu primera campaña de publicidad:'La mitad.de su montura gratis' Ha impuesto
varios pares de zapatos' varios
las gafas como un complemenio de moda. Su premisa es'sitienes
qué no tener varios pares de gafas?''
bolios o varlas corbatas, ¿por
El premio
. Alain Afflelou fue elegido Empresario delAño 2005 por la revista francesa Entreprendre'
un hombre dedicado a su trabaioy a sus clientes,
;;;;;.i;;É veintic]nco años de carrera de
para la mayorÍa del
capaz de crear continuamente productos innovadores, pero asequibles
público'.

u'5í
*rs frs {úrnffiunique* pas' Gn disp*r*ít'"
'5i no comunicamos, desaparecemos"
*
Elverbo
,,t**tmwniquer", , . , ., ,, es muy parecido a su homólogo en castellano, pero fíjate
En la L¿
en que nosotros lo escribimos con doble "^"y "qu"'
"Qwel c1

si hace
¿Ycóm
podrás

Ouel

:::l
Quel
nous

J'irai

-1",li:
Je te
1iÍi:
Quel
.._'.:TI

¿Has l
"comm
Va mos,
oui ! Tu

uNrTÉ 2 . boNJouR! tt TRANCÉS A su ALCAN

1
¡PON ELAUDIO! CD 70 audio: pista 3.mp3: pista 2

h-r¡e..

quel lWs que so¡ lWent


a es. la primera

tis'. Ha impuesto
le zapatos, varios

'rendre. Elpremio
' .r/ á 5us clientes,
Lt(on ó
r ia mayoría del

q ULS q U8 SO 8l I

C laLLzs qua §)o


: aro, perofÍjate
en frases del tipo
rien entendre". ¿Y
." y "quelles que sorcnt...
! Fíjate en tooooodo lo que

Quels que soient tes problémes, tu peux Sean cuales sean tus problemas, puedes
compter sur moi. contar conmigo.

Quelles que soient les conséquences, Sean cuales sean las consecuencias, las
nous les assumons. asu m imos.

J'iraijusqu'au bout quelles que soient les lré hasta el finalsin importarme las
difficultés. d ific u lta d es.

Je te soutiendrai quelles que soient les Teapoyaré sin importar las dificultades
difficultés que tu rencontreras. que te encuentres.

Sean cuales sean Ios errores que hayas

-':TTi:-:: P:l l: ta:::r.:: :3:l ig:l: :9-:tldo en er pasado, me da iguar

¿Has visto? Aprenderás también nuevas expresiones como,,alle bout" o


"commettre une erreu( y repasarás "ssuteniÍ" o "psr le passé", entre otras muchas cosas.
Vamos, ¡que terminamos esta tJnité a lo grandel Tu vas aller jusqu'au bout ? Bien súr que
oui ! Tu es sur la derniére ligne droite !

boNJouRl F rpANaÉS ,o, !u ;.Lc,qlc¡ utrÉ 2 Óa


¡PON ELAUDIOt a u* !*: ¡.'i:ta -\' mpj: Pista 2 F 0u",ffi1, or" ,o,ffilun, ! I
.t
Llega
ObJt(Tlf Quels que soient...
r
1.
,,euel q¡,e soit tan prablérne, je t'aiderai" stgnifica 'Sea cual sea tu problema, te ayudaré', como ya traba-jaste ?i:bl'
LLega
Seria "o-uels que r
táqon5. Ahora vamos a-hacer el mismlo tipo de frases, pero en plura,l..¿Lo intentamos?
"in
soient ti:es probtémes, je t'aiderui", pronunciado /kel kó suá te pjoblém shó tedjé/. ¿Lo tienes? Pues practica t1¡ a
1r
y en plural. Pero antes acuérdate de que'un
este "Quik que soieit..." ¡unto con sustantivos masculinos LLega r
('asumir'), pron nciado /asümél
r¡.S"ü dicl "un rkque","
/e(nliisk/, y toma nota del verbo "issumer" u ¡con
P:,I:
"u"francesa ! ¡Vamos allá !

::;ffffi:;:;;b";;;;;; gH[:::#;;Hil;'Í";; obJt


C,:'',
,,
G'
G-
::*-:y?f:::3:l-9:li::-q:::9Pl:l:i-
ouels
9:l:I3-i::-T:-1H:i:l:-:::::::!-"Í-".::f:
que soient les risques, nous les
¿Tienes u
dificultar
sonidos r
'
:' sean cuales sean los riesgos, los asumimot' ,-rrr,,'onr. ¿á
G '': ""'
j re ap0
G ,i: ar,oroo, nosotros decimos literalmente'contar sobre mÍ', ¡así que nada de
"compter avec moi"l
te enc
;ffi,
OD que soient ?t9?l:
Acept,

::f 9 i:
-
¿Estás di

Sean cuales sean las circunstancias, slemPre


obJt
p':d:'.:-9!t?l !oi II Termina n

les dfficu
Sean cuales sean las consecuencias, las
sean las
-1lY',i-ol decir, en i
aquÍ que
t"'"'::l:'
:::" l,''":ol'lon:'l l" :"0'o segundo
lkomil.l
pa rticipic

ODJt(Tlf 5. Aller jusqu'au bout Da igu


Entonces estás preparado para "alleriusqu'au,bou.t"('ir
¿Cómo han ido estos dos primeros Objecttfs? ¿Bien? ?99iÍ1
iastaelfinal,), n'est-cepas?Enfrancés,"leác*f"es'lapunta','elfinal','el.trozo'...¡Tienemuchastraduccio.nes! Sean c
y nos sirve para muchas otras expresiones, como "alier iusqu'au bout de quelque chose", sinónima de "sller
comet
jusqu,ñlajin".pronúnciala/aléshüskóbu/yutilízalalrnio.on "quelsquessient"o"quellcsquesaient"
para traaucir'lrás hasta el final sean cuales sean las dificultades', o lo que es lo mismo,'sin
importar las Da igu
dificultades'. ¿Cómo? ¿"Tu itos iusqu'au bout qaelles que saíent les diftíeultés'1 C'est parfart !
i:t-:1
-
,.§_ ¿Hiciste

I
7C r\.!2 $oNJouRl t lrt'la,t
I
+l
Llegaré hasta elfinalsin importarme Ios
j;i;;i
il;;;;; ;; ;;;r, ;;; ;;il i*
problémes.
tr
o
r, , -'rra.]aSte ?to?l:,:' o

:=" . 2uels que
LLegaremos hasta el finalsin que importen Nous irons jusqu'au bout quelles que soient o
las dificultades. les difficultés. J
:5 I -.. :factica ET
":=--. aa que 'un Llegará hasta elfinal sin que me importen Elle ira jusqu'au bout quels que soient les r^
,:: :siméf ¡con los riesgo>. risques. o
..,'.,,-',-..'...''''.,,."
EJ
i, tu peux q
ObJt(Tff 1. Quelles que soient... que tu rencontreras ü
rus le ferons. ¿Tienes u na idea de cómo decimos 'encontrar una solución'? Eso es: "trauyer une solutian". ¿Y 'encontrar una
dificultad'? ¿"Trouver une difficulté"? ¡Pues no, aquÍ no cuelal Decimos "rencontrer une difficulté", con los
+.
g
,r, l"f son idos n a sa es @ y O, /ja(n)ko(n)tjé ün difikülté/.
I o
o
UI
Te apoyaré sin importar las dificultades que Je te soutiendrai quelles que soient* les o
te encuentres.
-lili:: !l i: _! :: I f l Í."-ll r_1 11 I:
J
ET
Podrás contar conmigo, da igual los Tu pourras compter sur moi quels que soient
J4
Rroblg.mas 1ue el5uentre¡,
F: g:_i!-:::: ::: ly r-::-':-11::?:: o
'Quel que soít..,", Aceptaremos sin importarnos las Nous accepterons quelles que soient les =
ET
násfácill Di 'Sean
rew fien savoir'2 :"i9r:i?:_:: g ue prgpgns3
| :_T9 ili: l: :: l[ rl"_?3:tr," il
onte a traducir ¡Y ' ¿Estás diciendo ':-cieirf " como'sua'de'suave'?

hancetr tu ObJt(Tlf 5. Quelles que so¡ent... que tu ais...


-..,.......1...,........".......
Terminamos en pasadoy, paravariar, ¡trabajamos el subjuntivo por partida doble! Dirás "Quellesquresoient
les difficultés qu'il ait pu rencontrer, il ne perd pas espoir".
Ences, nous ¿SabrÍas traducir esta frase? Cénial : 'Sean cuales
sean las dificultades que haya podido encontrar, él no pierde la esperanza'. También hubiéramos podido
decir, en indicativo, "Quelles que soientles difficultés qu'il a pu rencontreri que es totalmente correcto.
¡pero
pE¡e les aquí queremos ver qué talte manejas con le sublonctrl! ¡Y con las concordanciasl Esto es importante en el
, segu ndo ejem plo con "commettre une erreur" ('cometer un error'). E I pa rticipio de "commettre" es "commis",
lkomil. iPerc "errcur" es femenino en francés y aparece antes en la frasel Por eso tendrás que concordar el
pa rtici pio en pl u ra l femen i no y decir "commises", /komí(sl l, con a 3" de la zg.
l

Da igual las dificultades con las que te hayas Quelles que soient les difficultés que tu aies
jusqu'au bout" ('ir
}las trad ucciones !
?99i-q::i:3:I:l :: tl:t91: ! ::?:t?i!?: p-:t1:_lllltr T ry*t3:::p:i,j
;inónima de "aller Sean cuales sean los errores que hayas Quelles que soient les erreurs que tu aies
welles que soient"
¡
nsin
importar las
::T-'_1i9-? :l :l r:::-1:: r:9:
Da igual los problemas que hayáis
lgy:l:
:9..'ff: t3'l-: l::::::: -l::l ie:11
podido Ouels que soient les problémes que vous
i! tener, no perdáis la esperanza. ayez pu avoir, ne perdez pas espoir.
-
¿Hiciste la liaison? Acuérdate: "ga m'est égol" se dice/sa met_egál/.

I
boNlouRl rr FRANCÉs A su ALCANCT . uNTÉ 2 71
LA TP
Ya sabes que
decir, colocar

Otra maner¿
sujeto: "Esf-
primera, ¡y i
¡Así que por
añadiendo e
por la ortogr
'e'con boca

avec luioü qu'il aille.


..- i-
I

?(

O-uel que soit mon avis, elle ne m'écoutera pas. Je te suivrai tu ailles oü tu ailles-
Q¡¡e f¿¿
¡. Edrce ¡

4. Fst-

§
t.* qu
"I

72 uNITÉ 2 DoNJouRl tt rRANCÉs A su ALCANCT


iPON ELAUDIO! CD 70 rnpj:pistaS

-@-,.1A TPITUPADOPA DT PP((UIITAs


,-:::de Ya sabes que la manera más informalycotidiana de hacer preguntas es igualque en castellano, es
. -: _ l:Pfe decir, colocar un signo de interrogación alfinal de una frase afirmativa: "l# üs tét7* s*¿,ri'i".
.' ::'a ¡ara Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula n'est-ee que" juslo delante del
sujeto: "Est-ce que t* 6s ¿{i?§ s#¿ir 1". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que Ia
primera, ¡ytienes que dominarlal

r ¡Así que ponte a practicarl Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
añadiendoel ingrediente"est-ceque"(on'est-cequ"'sivaseguidodeunavocal).Notedejesengañar
por la ortografÍa de "est-ce que";se pronuncia .
'e'con boca de 'o'.
, con una - que conseguirás diciendo una

7._Qrutgrr,rn
-, §
.i,i;i'",;-.I3,.'^1 uous ?
"
, o,**;!,?!J,*W::i3,#:
,-r'il,^_-
'sd, i{r

-:;;Ii';::":T;,.o "á'^%§
'' It' :* *,,
vous
l4l ";;:':':;:::'r1:*"'
r.
'(§
fue guelqu' un sbc^
*Q'Óodevous

I ¡. ?

vo us vous6,",
'rp q,;e disputés ?

Que t¿" uuu*"o,,",


", .nocod
3. gsa{'a gátea,
rnon

4. Est- * Q,,,it,horte"r":-::::.,,'.."::-
q
*
s
tnu Qu'
e\\e 'oar ,orr-
, 6ü" I ."rr;.*;
""
a.asi-rs, r¿,e tu *.rd -§ee$a{etY
to
Z. gr*--stY

lcE uNrTÉ e 73
¡PON EL AUDIO! CD 70 rnP3: Pisla 4

I
I
I

I
A
i
a,l
i)Di POnTt tll roPNA! Ha
Exercice I enca

Te ponemos a prueba desafiándote con un ejercicio en el que


puedas ejercitar las e-structuras
;qioi qur,,,,nqui que,', "quel que" o "aú que" más subjuntivo. Se trata de traducir al francés las ¡Repite c<
ponemos el verbo
oraciones que aparecen a continuación en castellano. ¡Recuerda que nosotros
en subjuntivo una sola vezl

Diga lo que diga (yo),lu n'en fais qu'á ta téte.

Haga lo que haga (ella),ils la soutiendront.

Sea lo que sea,ne Perdez Pas esPoir.

Da igual lo que hayas podido escuchar sobre este tema, ne crois pas tout ce
qu'on te dit'

Da igual lo que haya dicho en el pasado (yo),iene regrette rien'

Pase lo que pase, nous t'aiderons.

Je les suivrai da igual adónde hayan ido.

Sea quien sea (usted),vous devez respecter les régles'

Da igual ettiempo (que haga), nous viendrons.

Sea cual sea el precio,ie l'achéterai.

Sean cuales sean los riesgos, nous les a55umons.

uNrrÉ 2 ¡oN.¡ouRl tL TRANCÉS [Encontrarás las respuestas en la página 115]


¡PON ELAUDIO! CD 70 mp3:pista5

Jn (PArloPnonr )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandi|arpornuestrameIodíainspiradaenla
E:;:.iicturas "th*nsofi fra*qais*"...
§
= "ancés
las
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren S
verbo
:,:^cs el los contenldos de la unitél §I
.f-tv
.'oY
§
§§r *\Qtü'.s§'
*Ü' .
^\¿J

'.e,§'
Ñt "d§t
Y§"
ass

i***d'
E
^"rroroloüqulüooil""
fe\orelrou»er

eu¿ qwvo¿

ebiquü*tr,'*okr%b%:
*
eo*.
rr*%rrr*,
oq
q "
%o
,,oe¿or%
rro^-^"

%"
'%1
p^
%A.
9 '1

r;estas en la Página 115] DoNJoURI t rpANCÉs e su ¡Lc¡Ncr uNtrÉ 2 75


rt

@ PtPASO
-€[ TSTPU(T
. A lo largo de
seguido de L

'Estés dondr
. Primero hen
VO(ADULAPIO Quoi que j
nos hemos dedicado sobre todo a repasar
y consolidar el vocabulario que hemos visto examen.
En esta unité
en la unité I y en libros anteriores'
...-o-.f-1.:.:"-i
Quoi que r
FEMENINOS
MASCULINOS
l'euvre o li:il P:: r
le risque obra
nesSo
/ó6vvvi/ . Vimos tamL
la durée du ración
l'avis opin ión
/d¡Jié/ Quoiqu'il
la circonstance ci rcu n sta nci a
le cadeau rega lo l?tr_?v"-:
rsijko(n)stá(n)s/

le gant
la facture factu ra .o=::ig:lll
gua nte
/fakrúj/
l'espoir espera nza
l'autorisation a utori zación/Pe rm iso ":::i::ll
le papier pa pel
' :::g: l_:Tl
Oü que tu
VERBOS Y EXPRESIONES
- soutenir poya r
!lP::ivr:
assumer asurnlr
a
/sutinij/ O_ui que st
.l::inÍt commettre
I
Pf:::I:I
allerjusqu'au bout co m eter
ir hasta el flnal
/kométll
_.1"1_éllüfrlyl . . Finalmente
hacer lo que a uno le da en vouloir
n'en faire qu'á sa téte culPar
/na(n) fej ka sa tet/
la gana 'a(n) wvuluá ::9:::l 9:
écouter
iá"¡iiie,;;i' guardar rencor escuchar/hacer caso
..:o-::1.:-*.:
s-9"/
/ekutél
- -.--l1ó -{.ii -- --
rencontrer accueillir reci bi r .o=::lF-lY
encontra r
/akó'óíj/
--f4d§§11':{--, ....o=::l:.:-l:
. regretter a rre Penti rse
renseigner informar
J'accepter
/je(n)señé/
--../"li-s.¡:Fl.-"
suivre
-
segu i r
résoudre resolver ::llili::
tQUt l1r
par le passé
indifférent rnd ife re nte
en el pasado ¿Cómo se di

¿O_ué signifi
bancaire ac¿

o A la hora de pronunciar "l'@uvre", haz hincapié En el libro anterlor has estudiado muchosfaux ZCómo sg ll;
en el sonido /66/. el mismo que encuentras en a mis, oero de "assumer" te prrede: 'zr'
f es un
"riaueur". "Le riqueur"' por cierto no SlEnlllca t rai-ami.¡sign'Éica'asumir'l Ot'o verDo muy ¿Cómo deci
sino 'ri[or'. 'Rencor' enfrancés es "la
'r"í.or', fiable es 'icimmettre", equivalente a vuestro
rancune",y aunq,ie "garder rancune"existe' no lo 'cometer'
¿uliÁot cási nunca. iÓuédate con "tenir rigueur"l ¿O_ué q u iere

I
T5TPU(TUPAS 6PANATI(ALIS
. A lo largo de esta l)nité has aprendido que usamos "quoi que", "qui que,,,,,oú que,,y ,,quel que,'
seguidodeunverboensubjonctif(présentopassé)paraexpresarfrasesdeltipo'Hagaloquehaga...,,
'Estés donde estés...', 'Pase lo que pase...', 'Sea cual sea...,, etc.

' Primero hemos hecho fra ses con eI pronom bre "quoi que" seguido de un subjontif présent y passé:

Quoi que jefasse, je ne réussirai pas mon Haga lo que haga, no aprobaré miexamen.
hemos visto

o-::l
::-"-i ::: i:iI:i_: :-: tl-:::::::i t-:::
en
D-i
t-qy:l l: 3:-: !ir !::!?: l: rg:i t::9_91:
Quoi que vous ayez pu dire, il ne vous Sea lo que sea lo que haya podido cieci¡ no le
tient pas rigueur. guarda rencor.

' Vimostambiénunaseriedeexpresionesfijasimpersonalesqueseconstruyen con,,quoi que,':


: -'ación
Quoi qu'il en soit, viens. 5ea lo que sea, ven.

':-rstancta
l:f ::-:::lf :y::19:1:l:-::::: ::: ::::it. Habra con era antes de hacer ro que sea

.
o-.::-i
lylll :.1:i:::.il p",t compter sur moi. ;:i" fi ,;; ;:!;, il"q;:;füiii;;f ;;
-,: ónlpermiso
T": I.l :"
*l:::,lJ::;;" ;:;;; i:Xf¡,,,"i;;
to q," hava pasado, no me ha

appelle-moi. Estés donde .rtét, li;;;;;


a.: a')'ar
.9: ty-: l::-ois,
tll::::-yr: :y::t:1Jilii ;rr4' '; ¡.fy1;,9, 1s:;l :;;;;;;;;
,;;
Quique soit cette personne, elle doit Sea quien ,., p"rr;;,'i;;;; q;;
presentar una "rt,
_ '- ,-te r ...tli:::l::.::: l::lyl"' ractura

. Finatmente hemos ,,r;rj;;; ;,^ ,,n,rr,, o,r*-:,, ;;;;,,;.,;;,;; ;. ;r; ,;" ;;:.,. .;r::;;;: ,
a -. )a( según el género y el número del sustantivo

:- :' iacer caso


-o=::1 ::: ::tl it ltTtl: i:-:: ::lli::::: ;; ;;;i ;;; ;, i;;;;, ;;;;;;;",
apperre-moi.
.:ci bi r 9-Y:11: lY: ::il !:l_"y1", ii::;;ri.,1,¡"i.1.r¡4;i......
-': rmaf -e.::.1:l::.::f:]f::ii,;::i:ii:I;: :::: -::31:::-::: l:: riessos, hazro
J'accepterai ce travail, quelles que soient les Aceptaré este trabalo, ;;;; ;;i;;r;;; t;t
':so lver Í3l9ili-eT:

Ñu( NAs llAS APPtnDIDO) ¡corp,uébaro aquiytapa ta cotumna de ta derecha!

pa sado ¿Cómo se dice '¡Esta ronda Ia pago yo!'? Eso es, "C?st ma tournée !".
¿Qué significa la señal "poiement par carte
bancoire accepté"? 'Se acepta el pago con tarjetas', c'est ca !

tdo muchosfaux'
uedes fiar, es un *S:::_:: l1Tlll$_19 a típica de Ma rse I ra ?
2:p:Y:l:::y y:_l:_ * _**
Otro verbo muY
alente a vuestro st-:::i::::.:-::r*:gffi !:!::, iJ: Iti::1::!:!: *_*_
Es un sinónimo formal de "produits
¿Qué quiere decir "denrées"?
t.

t:
t:
t: o
(D 70 i,
¿-
'i* Qr
r_
l_ unfit 5
%---
9r ( -'
L tn-la cL,-/
\
#-
\t"t-

t_ L9
Les fa
vamoS
u

I
§ Unité i
cerca I

rl Es

verbo
pe re

t-oux-omls . \ 7Y
decir 'r

*q w) §s,
(dzux¡¿ma parti¿) "'N¿

» Í"t*
Ll Nour
sorn.

Elle ;
r_x_-
Je n'i

....-'-:: 9

{4 Falsos amigos (segunda parte) Luego

,
'Y ir
7^;"t
ut iliza r

I ti!
üi üE -1: ?:
li A cont

(q,{'hr:(
. t
-J-fÑNlF"
" en*einl
que eq
¡b"N,l- Yesor
'|, j17 palabr;
amigar
Allez, tt
amis pt
!
)
h Monlan o tus omigos
)[ÍíJ //t

curco,Uotusqn@migos...
ioún mósl
Lesfaux-amis sont de retour !¡Vuelven los falsos amigosl En esta última Unité del libro 35
,rrot a retomar el estudio de estas palabras tramposas que empezamos a ver en la
Unité 3 del libro anterior. ¡Porque es mejor tener a los falsos amigos muy pero que muy
cerca I

Esperemos que te entretengas con nosotros, porque.justamente empezaremos con el


ve,rbo "entreitenir", que significa... ¿'entretenerse'? ¡Claro que no! iEste faux-aml quiere
decir'mantener'! Para decir'entretenerse' usamos "se distraire" o'ns'qttgrder""
7l
Nous entretenons notre maison avec
a) Mantenemos nuestra casa con esmero.

tj{i/
H soin.

Elle aime lire car ga la distrait.

Je n'ai pas le temps de m'attarder sur


Le gusta leer porque le entretiene.

No tengo tiempo para entretenerme con

l'

tilr Luegoverás que"exprimer"noslgnifica'exprimir',sino'expresar'.Para decir'exprimir',


uti I iza mos " presser"'.

J'ai du mal á exprimer mes

Tu peux presser deux citrons


sentiments.
?
Me cuesta expresar mis sentimientos

¿Puedes exprimir dos limones?

; :;,.*,:;;; ;,;:;;;,, ,;;,:,,;,,,, ,i,,,,t ,,*jr,,,,,",*,; ,:,,,"."; ,;:;;;;;;,; ; ';;;


n'faíble",
enceinte" ('estar embarazada').También te enseñaremos los adjetivos "débile" y
que equivalen a 'tonto'y'débil'. Es mejor no confundirlos, ¿no te parece?

Y eso no es todo (¡ni de lejosl):te hemos preparado "u** riba{fi'**ll*" ('una retahíla') de
palabras enemigas que con empeño y dedicación se convertirán muy rápidamente en
amigas tuyas muuuy cercanas, ¡haznos caso!

Allez, tourne la page, commence cette nouvelle et derniére unité ! Et rappelle-toi : garde tes
amis prés de toi et tes ennemis encore plus prés ! C'est parti !
D
;LEU I
-t
--tll^
I
¡PON ELAUDI0! CD 70 rypi:pislaT

rPAsT (LAVT
Estás con un amigo que te está contando que hoy tuvo una avería en su coche y llegó tarde al
trabajo, y encima le regañó su jefe. Está muy disgustado por la situación, y como le entiendes
perfectamente, es el momento adecuado para exclamar "Tu rn'étonfi€s !". Con esta expresión
no estás diciéndole que te sorprende su disgusto, sino todo lo contrario: sirve para decirle que
compartes lo que siente, al igual que lo haces en castellano cuando dices'Ya...','Ya ves...'o'Lo
sé...', con empatÍa.

Acuérdate de que en este caso es el tono el que marca Ia diferencia,ya que normalmente el verLro
"ls',t¿ii****r" es el eq u iva lente de 'sorprender(se)'.

ool
Vamos a
del libro
imagina r

C'est u

¿;;;i;
_9::rl
*'t"
'tÉ
Pero entc
algo ame
__ **
fs
*s#
.arhl §
-n-. I J'aime
ff
*
!v

*, Y por fin,
"stattordt
* I
ffi Jen'ai ¡
'' ,#;::.
détails.

.. Para que
la fórmui
prepa ra d,

Tu m'átonnus I Prépare-tc
Allez, cou,

ltü metón/
sé"'
Ya... / Lo

BO uNTÉ 3 DoNJouP! tt TRANCÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDIOI CD 70 **di*; pista 4..mp3tpista8

:=: .arde al
: :.tiendes
.;:J exPresión
¿'¿ jecirle que
'Ya ves...' o'Lo
de bonYs ra
i*ente el verbo

Lf(on 1

o
ontrotonir" &' anlr olonot'
Vamos a intentar entablar amistad con nuestros primerosfaux-amis de esta tercera Unité
del Iibro 35, ¿nos acompañas? En esta Legon veremos el verbo "entretenir',, que, como te
i ma gi na rás, NO si gn ifica'entretener', si no...
¡'mant ener' I Reg a rde :

C'est un jardin difficile á entretenir. Es un jardÍn difícil de mantener


C'est un parc qui n'est pas bien entretenu.

On entretient de bons rapports avec eux. Mantenemos buenas relaciones con ellos.

Pero entonces, ¿cómo traduciríamos 'entretener'en el sentido de pasar ei tiempo haciendo


algo ameno? Esto lo expresamos con "distraire" ('distraer'):

J'aime lire parce que sa me distrait. Me gusta leer porque me entretiene

Y por fin, en su acepción de'retrasarse', vuestro'entretenerse'equivaldría en francés a


"s'ottorder":

Jen'ai pas le temps de m'attarder sur ces No tengo tiem po pa ra entretenerme con
détails. estos deta I les.

Para que no te líes con las distintas formas de traducir vuestro'entretener(se)', ya sabes,
la fórmula mágica es repetir, repetir y repetir. Y llegas justo a tiempo, ¡porque te hemos
preparado unos Objectifs con todo tipo de detalles sobre estol
Prépare toi, on va se distratre ensemble et s'attarder sur toutes les trsductions de 'entretenerse' /
Allez, courage, ca commence... maintensnt !

bONJOURI Et IRANCÉS A 5U ATCANCI . UNTÉ 3 BI


iPON ELAUDIOI CD 70 audio: pista 4'mp3:pislaB a" uoni% rapporrryts

Ob.J((Tlf 1. Entretenir Mantient


"Faire des mots croisés m'entretlent"! El verbo
Si quieres decir que 'hacer crucigramas te entretiene', ¡no digas
que signrfica'mantener' Lo que si puedes decir entonces Mantene
"entretenir" es una trampa pará los españoles,ya
,Me gusta mantener mi coche con esmero': "J'aime entretenir ma voiture avec soin", fshem n uestros
es algo como
a(n)g"tittini¡ma wv-uatüjawvék sué(n)/. Repetimos: "entreteniÍ" sedice/a(n)tjótónij/, aunque un verdadero
y bien a veces
traná¿s se comería la úitima "e", /a(n)tjótnij/. En cuanto a "soin", se pronuncia lsué(nll, si
Ma nten e
,cuidado', como en "rcins intensifi" ('cuidados intensivos'), también puede tener la acepción de
significa
,eimero'. "Entretenir" seconjuga igual que "tenir" o"vefiir",así que'él mantiene'o'ellos mantienen'se dice * ¿Cómo has
,,il entretient",/il a(n)tjótié(ñ)/, con ¿os sonidos nasales, e "ils entretiennent", lil(sl-a(n)tjótién/, con liatson Excellent !

y una'n'bien marcada alfinal.

Es una casa difícil de mantener. c'est une maison difficile á


obJt(
Si te decimo
MslI::: :: ti:gi: :-?i llT-"1? ll :::ll:li::l]:-9l1319il ?v:Í lgrl:
lls entretiennent leur maison avec soin.
Te
El
estamos ¡
verbo "si,
Mantienen su casa con esmero.
agréablemer
Traduce entr

ObJt(Tlf 2. Entretenu distrait"? Uy,


falta el sujet
¿y si q uisiéra mos decir'Su piso está muy bien mantenido'? Pues lo ha rÍa mos asi: "5on epp srtement*sttt'i:sbien
intretenu",sincomernosiasliatsonsen'ts* eppartem*nt"y"bienentreteflu".Fenomenal.¿PodrÍasconvertir Me gust;
esta misma frase a la forma negativa? Super : "ian appttrteruent n'es! pas bien entretenu" Ahora, ¿cómo
dirías
,Su
piso carece de mantenimiento'? Usa la palabra "entretien", f a(n)tjótié(n)1. Ya lo habíamos visto en -¿Ella sig
,,wn
entreiien duembsu*¡e" ('una entrevista de trabajo'). Pero aquÍ significa 'cuidado'o'mantenimiento'. ¡Ay, .-?i:?i'?
Les gusta
los tiene
quin'est pas bien
Es un edificio que no está bien mantenido. :;T:ilf'euble
Este piso carece de mantenimiento, se ve Cet appartement manque d'entretien, ga se ODJI(
Terminamos
He aquÍ algunos consejos para tener un Voici quelques conseils pour avoir un jardin como cuand
'entreteners
- FÍjate una vez más en que en francés muchas veces usamos a voz pasiva ('no ha sido cuidado bien') como equivalente
de vuestro'se' tmpersonal.
No tengc
estos d et

ObJt(Tlf 1. Entretenir des rapports Date pris


entreten,
gente que
Si uno puede mantener su coche o su casa, también puede 'mantener buenas relaciones'con la
Nos hem
lerodea.Losfrancesesdecimos "entretenirdebonnesrelations",fa(n)tjótn'rjdóbonj6lasió(n)/,o"entretenir
Marie.
de bons rapports'l /a(n)tjótníj dó bo(n)japój/. Pero ten cu idado: si decides ulilizar "rapports", ihazlo siem pre
en plurall'pbrque si dicei "ui rapport'len singula¡ ¡estarás hablando de una relación que supone algo
más
y "des relations",sino "de bons rapports" y ,re
que amistadl por supuesto, no digrt "des bins rapports" o bonnes
\
"de bonnes relstíons".

82 uNTi 3 DoNJouRl EL fPANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDIOI COIZO audi*: pisia4. .mpl:pistaS

¡-
(u

lls entretiennent de bonnes relations avec (U


Mantienen buenas relaciones con ellos {-,
Y'..: Iverbo eux. u
fÉ: ::: - :ntOnCeS Mantenemos buenas relaciones con Nous entretenons* de bons rapports avec
*.
:,a: ta,in", /shem nuestros clientes. nos clients. (u
' - -- ,-'/erdadero
.: l,enaVeCeS Mantenemos excelentes relaciones con ellas. Nous entretenons d'excellents rapports avec ü
'=: , acePciÓn de elles. \
mantienen'se dice * F
¿Cómo has pronunciado "nous entrctenonr? Al igual _a(n)tjdtién/, :;;,,
,r"-i:rriiil-"iÑ;;;;;;; se dice con /iaison,
ü
c:iénl , con l¡aison Excellent ! {",
a,
\
{r.
r---'-"""'
Éretenir. ODJI(TF 4. §a me distrait q,
@--"""
DIN.
Sitedecimos"€etteLegontedistraiti'l¿quéteestamospreguntando?¿5i esta Leconledistrae?¡No,no,nol
Teestamospreguntandosi '¿Teentretieneesta Le,con?'.¡Ytampocohemosdicho "CetteLe;ont'entretient?"1
avec 501n. El verbo "distraire" corresponde a vuestro'entretener'cuando se trata de diversión y dl pasar el tiempo
agréablement.
Traduce entonces'Me gusta ver la tele porque me entretiene'.
¡¿Cómo?! ¿"J'aime voir la tété parce que me
distrait"? Uy, uy, uy... Primero, nosotros no 'vemos'la tele, sino que la 'mira mo s': "on regarde ts úlé".Segu ndo,
fa lta el s ujeto "9a", pot lo q ue lo correcto es "!'airne regorder la té!é paree que ga rne distraif
". ¡Ahora sñ
tementesttrésbien
l. ¿Podrías convertir
nu". Ahora, ¿cómo ....Y: g.y:i: I::' ?9:3y: y.:.9i1:9iiti1 J'aime lire parce que sa me distrait.
rhabíamos visto en -¿Ella sigue viendo la tele? - Elle regarde encore la télé ?
antenimiento'. ¡Ay, Ii
.:.s-í:?s2 !?):I3r 15:g : \1,?j:iid?: ....:.9..ii:..T.?i.:P.t::::f :::..1.:.!.i:.!.::.:!.:.....
Les gusta escuchar la radio mientras comen, lls aiment écouter la radio pendant qu,ils
*................................ los tiene entreten idos. mangent, ga les distrait.
ras bien

:ntretien,
tretenu.
qa se
ObJt(Tll 5. S'attarder
Terminamos con el verbo "s'ottorder", que es la traducción de'entretenerse'en su sentido de,retlasarse,,
rvgir un jardin como cuando nos entreten.emos en casa de alguien, por ejemplo. Pronúncialo
/satajdé/ y ten en cuenta que
'entretenerse con' a lgo es "s'attorder sltr": 'nJe fie veux pas m'ottarder sur res détails,t.
;i.",*il;;;. No tengo tiem po pa ra entretenerme con Je n'ai pas le temps de m'attarder sur ces
estos detalles. détails.
Date prisa, no tenemos tiem po pa ra Dépéche-toi, nous n'avons pas le temps de
entretenernos. nous attarder.
s'con la gente que
ió(n)/, o "entretenir Nos hemos entretenido en casa de Jean y Nous nous sommes attardés chez Jean et
rts",ihazlo siempre Marie. Marie.
¡e supone algo más
Ue bons ropports" y

I
DoNJouR! rL rBANCÉs A su ArcANCr . uNTt 3 83
¡PON ELAUDIOI CD 70 mp3rPistag

Ó\95TRALT5 Y LTTP(POS
'.:*¡is *::*r*j¡*" tienes que
En muchas tiendas de Francia te indican que si deseas pagar con
gastarte un mÍnimo de 5, 10 o l-5 euros, por e.lemplo. En este caso, lo más probable es que en la
Iaja enCUentreS un letrerO qUe diga "Í#,ontant Wti*ir¡,"t'¡:n : .."" o "F#i€t!=ent t¡ti*ir'*um : '..".
nada quevercon'montón'lTienes
¡Ten muchocuidadocon la pronunciaciónl ¡"luls4r#;?r""notiene
que decir dOS SonidOs naSaleS diStintOS: . En CUantO a "n¡i'*i¡z'ti¿*t",la "ll" Se pronuncia
-..'.: ^.

+*'r:"

h^r"latl
minirno
'\Hüi¿ ":*
;f

e*
Bi
¡No te
*distra
grafía
qUC, C
"exprit

Elle ¡

§ -;ñ,
i:.
l\,4*ntant ,T'?:
:?IiniffiHffi
¿Y cón
B€ ejempl
una na
Para s
acomp
el verb
t- -.-; Comm

B11 ]NIÉ 3 ' DONJOURI It RA,\.,t


¡PON ELAUDI0! CD 70 audio: pista 5. pista L0

::.e5 que
=; :Ue en la

:cliÓn'lTienes
r" se pronuncia

,LSg2
" o^primor" &' n^grusor/
¡No te enredes con los faux-amisl. Tras haber trabajado con "eíitrsá*¡i;,"'(rmant€ner') y
"distrsir*" o "s'sttsydey" ('entretenerse'), ahora vamos a descubrir un nuevo verbo cuya
grafíay sonoridad podrían confundirte sobre su significado. Se trata del verbo "exprimer",
que, contra todo pronóstico, significa'expresar'. Al igual que ocurre en castellano,
"exprimer"también puede ser reflexivo. FÍjate en estos ejemplos:

Elle a du mal á exprimer ce qu'elle pense. A ella le cuesta expresa r lo que piensa

Tu parles tout le temps, laisse-moi Siempre estás hablando, ¡deja que me


m'exprimer. exprese I

¿Ycómo se dice entonces'exprimir'en francés? Hacemos uso de "presser"y decimos, por


ejemplo, 'nPour cette sauce,tu dois presser une arange" ('para esta salsa, tienes que exprimir
una naranja').
Para sacar todo el provecho a esta LeEon, le presentaremos mucho vocabulario que
acompañará a "exprimer": "les sentiments" ('los sentimientos'), "la tristesse"('la tristeza'),
el verbo "ressentir" ('sentir') y el adverbio "librement" ('libremente').

Commence les Objectifs et exprime-toi enfranqais !

DoNJoupl Er FRANCÉs e su RLc,q¡..rcr . uNrÉ 3 B5


resSe

",
' ObJt(Tlf 1. Exprimer ses sentiments obJt(
.,.,
t..,'
Empezamos trabajando con el verbo "exprimer",que notiene nada
que ver con'exprimirl sino que significa Ya que esta'

,expresar,. para hjcer las siguientes frases con este verbo te vendrá bien repasar comment on exprime que el, "-er", ya
.,,,.,:,,,
"Exprime-to
,t:;,.: ,noscuesta,algo. de"avoirdurna! ñ"? Lotrabajamosen la primera Unitédel libroanterior'Así
¿Teuar.rim
mal á exprimer"? ¿'Tus donde ta m b
cuesta expresa t...' es "J'ai du mal d exprimer..,". ¿Y qué es,lo que "fu as du
,Me
,,..¡,,f. que
:.:,, . sentimientos,? ¿,,Tes sentiments" (pronunciand'o dos veces el sonido /a(n)/: /sa(n)timá(n)/)? ¿'Tu tristeza'? Para que pu
es unfaux-a
/ó/y cara dt

No teng;

:I ?i::3I
'.,.:, ., '1, Ella no quiere expresar su tristeza. Elle ne veut pas exprimer sa tristesse Expréses

,'u,,, ObJt(Tlf 2. Exprimer ce qu'¡l ressent objt(


se traduce como
.,: ;.. ¿Te cuesta expresar lo que sientes?
El verbo'sentir', cuando se refiere a sentimientos, Con todos e

;,ressenth,' y se conjuga igual que "sentir".Con esto ya sabes que puedes decir "l'ai du mal á exprimer ce que 'exprimir'l F
,, ,',,
l,

(al igual que


l,l jeressens,,¡rrr".rátá"ipr"ruloquesiento') ,trés'bien /Noolvidesquela S"finalde"ressens" fnire un jus r

'la"t"
;.'; .:' de"ressent")es totalmente muda, así que decimos/jósá(n)/' p ronom b re
deci "Presst

,';.' , A él le cuesta expresar lo que siente. ll a du mal á exprimer ce qu'il res1,e1t' ¿Y si lo que c
dewx citrans
EIla no sabe expresar lo que siente. Elle ne sait pas exprimer ce qu'elle ressent.
Por último, r
Vous avez du mal á exprimer ce que vous Tu es pressé(
Os cuesta expresar lo que sentÍs ressentez.

¿ Puedes

Exprim ici
ODJt(Tlf 1. S'exPrimer Exprime
,,€xptifi1e{' a secas para trabajar con su forma pronominal "s'exprimer". No tienes por qué
Dejamos de lado
el pronombre delante
complicarte la vida, És lo mismo que en castelláno, con la diferencia de que ponemos
del infinitivo: "j'si ds n',al á m'exprimer" ('Me cuesta expresarme')'

Para de hablar y déiala expresarse. Arréte* de parler et laissez-la s'exprimer.

Laisse-le* s'exprimer, il veut nous expliquer

-
Déjalo expresarse, quiere explicarnos algo. quelque chose.
btl
¿cómotehaidolaconjugación delimpératif con'i;.r"?¿Tehasacordadodequitarla't"final?

(oI

BÓ uNlIÉ 3 DoNJouR! tt TPANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDIO! CD 70 audio: pista 5.mp3t pista L0

fE
rrt
ObJt(Iff 4. Exprime-toi o
L
o-
: -. --= ) gnifica Ya que estamos metidos de lleno en el impératif, vamos a trabajar "exprirfier" en este tiempo. Como acaba x
o
': -'-,t':meque en "-er",ya sabrás que "exprirner" es un verbo del primer grupo, por lo cual no dices "Exprimes-toi", sino
:-:,':eriOr.A5Í "Exprime'toi". El im perativo dennavúir", sin em ba rgo, no lo hemos visto todavÍa. 'No tengas...' es "ff'are pas...", dü
i. dondetambiéntenemosquequitarla"s"de"tusies"delsubjonctif.¡Pronúncialocomo'Nepal'perosinla'l'l
, ,
-
't'9f "? ¿'Tus \§J
-'Tu tristeza'? Para que puedas expresarte más'libremente', te enseñamos un nuevo adverbio que (¡buenas noticiasl) NO
L
esunfaux-ami:"librement".fencuidadoconlapronunciaciónydi llibjón'á(nl/,poniendomorritosparadecir
) É\ - -"-"" /ó/ y cara de atónito para el /a(n)/.
\
§-
nt.'i:eíi'l::. x
No tengas m iedo y exprésate. N'aie pas peur et exprime-toi.
ex §
al á exprimer
Exprésate libremente.
""""r"':':':r"""" @"
Exprime-toi libremeit.
" '

i ste sse. Exprésese libremente Exprimez-vous Iibrement.

ODJt(Tlf 5. Presser
, se traduce como Con todos estos Objectifs acerca de "expri{fre{" ('expresar'), ¡se nos ha pasado enseñarte la traducción de
I á exprimer ce que 'exprimir'! Pues mira, en francés decimos "presser", como por ejemplo en 'fe ycis presser des *rtr*ges ¡s*ur
sens" (al igual que faíre un ius d'ürange".5i te fijas en el último elemplo, verás que, en el lenguaje hablado, podemos colocar el
pronombre "moi"('me') detrás del verbo, que implica que pedimos a alguien que nos haga un favor Puedes
decir "Presse c*tte orange" ('Exprime esta naranja') o "Presse-müi eette oraxge" ('Exprímeme esta naranja').
\,
,,..,.,/i:,,..
ressent. loquequieresesqueteexprimanun'limón'TUsalapalabra"citron"(pronunciado/sitjó(n\fiydi"Presse
*---""@-'-"-" ¿Ysi
deux citrons".
u'elle ressent.
Por último, recuerda que "étre pressé", aparte de significar'estar exprimido', ¡se usa para decir 'tener prisa'!
Ge que vous Tu es pressé(e) ? Attends, avant de partir, traduis ces exemples pour terminer la Le;on !

¿Puedes exprimir dos limones, por favor? Tu peux presser deux citroÍs, s'il te plait ?

Exprimid luego dos naranjas.


Exprime un limón, porfavor Presse-moi un citron s'il te plait.
' \c tienes Por qué
:'¡ nombre delante

prrii.
"
!:.:::.i :.:::......, "....

Dlil
'
nous eipliquer

JOUt!
(ollTHUr (ot1l1r (A!

boNloup I ir rRANCÉs A su ALCANCT uN TÉ 3 B7


-l
.:: : ¿Has hech

rlP ic bÉe ., ,,fá!!¡i?,


::: ::'- ::::
,,,

-E--j, ñ
1 ll il verDG
Lb 't"final
del singul

¡En esta sección te proponemos una vuelta alcole! to dictéete


brindará la oportunidad de poner "' verboi.Q
. :r::r: El:suifu
a prueba todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo
nuevas palabras y fórmulas francesas. ,;¡ ,('mantenít
: ,:, : ll.eva .n!!!
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para ayudarte a hacer este
ejercicio lo mejor posible fíjate en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate .: . . :: "
tie*po necesario para memorizar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el ",,)¡lp¡¡'*
"i
dictado escuchando el audio! Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno'
:..- :

'!ryq,ff
AnLe.s de empezAr con el dicLqdo, Le ven{rú bien sgber €óL€ vocqbullrio:
-:>\
' :- r
1 A
:W',
una palabra
es
Ya conoces 7, ,*h@í
son
masculina que
y ('vecino' /¡
los 'transeúntes'; y'vecina'). Pues ,1
significa 'cortila'.
n i la "t" ni la "s"
final suenan, ya
En plural no lleva
una 't'i sino una
'el
e5 -;'
vecindario'. /n ,.wl*
que decimos Pronúncialo con los
"x"l ,,;g¡¡g¡fi;$r
sonidos lFll y /sh/:
pronunciado
/wvua(slinásh/. a

"YW$§ttb,

^.7 ?r frany {P
W :1
Y por último, recuerda las l;
Y.t
D,. significa 'parecer
La expresión
!: ;: ¡: t :; t':! r.a: fórmulas ('pot f €h q**
y
-.

Win más de cerca muy


incómodo/a'. Lo verás
":.
;:i¡r,'::..¡ J :¿r,.rii' mucho que...') '+.^
//i equivale a'Eso no (equivalente a l./ *wnmos
pronto, ienla Legon vuestro gerundio), que van
('/, 3 de esta Unitél iPero
son maneras'y se /1
pronuncia lsó no siempre seguidas de un
Yla acostúmbrate desde verbo en infinitivo.
')
r'J so(n) pa de maniéjl. 'A
ya a ponerle dos "r"y

q_ dos "s"l ir;


41
l"q
--[
I
r:
Acuérdatr
, ,
'::::::
fbmbarrm
do5:t
\::<\ : :'lleva
: :¿69:it»¡
';/-:
7- ..--\

¿vq¡no.\ q por la 1icL.ée (horc? Tu L',! colles ? @Llrus ¡ !, _/'. '

BB uN[É 3 . boNJouR! tt TRANCÉs A su AtcANCt


¿Has hecho el dictado? Ahora veremos cómo le ha ido a otro alumno
faltas? ¿Habrás cometido las mismas

- El"t"verbo
Ic-7, "entretenir,'lleva
final en la
una Si hubiéramos dicho t'foss jes texto lo está
El
tercera persona voísins" ('todos los vecinos,), Ieyendo una
del singular, ¡como casitodos los
verbos que terminan por ,,-ir',!
_ entonces nos hubiera valido chica, ¡así que no
-nidad de poner jr' ese "taLtt". pero como ../e
puede faltar la
; descubriendo Elsustantivo "un entretien,, voisinage" es una palabra
('mantenimiento,), en cambio, no "e" del femenino
- : masculinay singular. hay que qr) aunque no 5e
lleva ninguna letra final muda.
hacer este escribir "tout,,.
ú, oiga I

:ontrar. Tómate
apieza a hacer el
h*
¡M1ds, w'uhrBtip*tt' clp, wlattm*

voclbulqr;o:
ar+eo pewenru et pame w¿ut;,nn** d,wqa,,Áo, fu* panant* par ta

fiu4ikp,'. 5t, w ben* se, caxlw, cte¡uiite fn* udenux,W b trotrunqe


v
:s.l
{'vecino'
*ih qúii a+ fh.
a'i. Pues
es
ndario'.
¡lo con los
. Y lsh/:
'ásh/.
t w ronb pw dp* manii,te*, il, w trwilnt| uBtt en*B*ulr- t ii#¡* quid
*_t
'
chanoeró

B.
/lA
TI Dan*t"W], wlaL *_'ffi pw : cie*t, t,o(gaen d,hú de se üú\ni\*"
- "
las '4 ^^* ;r
-rerda
('por ,f./ , €t wt, §úih : perÍréhw #|i],:il' enb,atn d,térwne wt,lu,w d,wú twtk
(.*
arentea
van rlí)
. que
*ryr*pffffiwt
rs deun '4 iAy; estos acentos : :r:r : :,Nó:haCe fálta,.
ritivo. 'A 3ta circunflejos! En esta
'tChongera"
se pronuncia
,
:::,añ¿di¡¡il¡g¡¡¿
Il1^ :
!4 *I/
lüh . Dictee había unos
/sha(n)s!'r1,á/ 6j"t", como en
¿r/ :t:
Acuérdate'
i,"émbattasssrr,
cuantos: en "fen&re,',
"téte" y "sttr". Este
porque nos /ff "Camment
* va-t-il ?", por
l

solemos comer
:' ' ::lléuz d:os:'lf': \:
:

.:::::Q65!!5lrl
acento es un legado R
(9.
la "e" del ::::, 'ejémptó: AQuí

';/:
.7- r'--x
:

_ d" una antigua letra, I medio, ipero


:.r rr I la: fetIá:firial:::
§ a menudo una,,s,,, por supuesto , :,',:de !,est,ll l-¡os,,
ú del francés medieval , , ,rperrnite,hacer
hay que ,
,

_i o antiguo. escribirla I
: : :' :lá li aisoi:::. ..:

DoNJouRl tr tpANCÉs e su eLcancr . uNrÉ 3 B9


¡PON EL,AUD|O| CD 70 mp3:pistaL2

LA (UILLOTIN(
l

¡AquÍtenemos la guillotina de las palabraslYa sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
il

las palabras que no se pronuncian, como la"d",la"t",la"s",la"e","'e5","-st","'ts",etc.


¡Vamos aacabar de una vez con estastraidoras letrasl Di las palabras que pasan por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas.

@,§
diatr,en, : .:.'
@q;.
ry. e!a,o¡naanL
Espera
troisiémt
n
,:.i'. ;: a
dt¡t@ invita d o
iir\gnfu.
?!P,
embarro
parecía r

caso, ¡c;
4U2A,
w Elle av
f
Yttt
IA, ; ;;;,,;
i:'
honte" y
m'embot

¡r J'avais
embar

r-. Ca m'e
W.ff-,v.w \IA,
; :':':':::..
Term inar
tbw^a LW, ,rÍr::
::.::
, &llllitb dt¡, Ma se

Ln route r

:l

.l
¡PON EL AUDIO! CD 70 audio: pi;ta 6 .

'ral de

:iotina
' :-

Lt(on
&-r&
1
oombarrossó"
&
'omborazado'
Esperamos que no te sientas incómodo rodeado de tantos falsos amigos, porque en esta
troisiéme Lecon vamos a continuar ampliando tu cÍrculo de'amistades'. Nuestro siguiente
invitado es "emborrsssé". ¡Ten cuidado con la trampa! si decimos "{*rl* *v*it l,air
embarrqssée", lo más normal es que se te pase por la imaginación traducirlo como'carla
parecÍa embarazada'. Pero como acabas de ver en la Dictée, ¡se trata de un errorl En este
caso, ¡Carla no está embarazada, sino 'incómoda,!

Elle avait I'air ernbarrassée. parecÍa incómoda.

Y hablando de situaciones incómodas, ahora veremos que'tener vergüenza, es,,avoir


honte" y que pa ra decir que a lgo'da un poco de vergüenza'debes em plear la expresión,,ca
m'embarrosse de...":

J'avais honte et j'étais vraiment Tenía verguenza y estaba incómodo de


¡iJ embarrassé. verdad.

§a m'embarrasse de vous dire cela. Me da un poco de vergüenza decirle eso


La,

Terminamos con la pregunta del millón: ¿cómo se dice entonces'estar embarazada'? pues
orti!fu, "étre enceinte", que se traduce igualmente como'estar encinta,:

Ma seur est enceinte de trois mois. Mi ;;;;; ;; ; ffi ;;;;;: ;;;: ; i;;; ;
mese5.
r-!--

En route I

DoNlouR! rL FRANCÉs A su ALCANCT . uNtTÉ 3 9l


Me da un
ObJt(Tlf Avoir l'air embarrassé(e)
1.
Me da un
-:.^^ ..-,,^i+ onhnwn<<áe" no
- está refif iendo
Itniv q? a
Acabas de enterarte de que si alguien ::"ili 3.1:.li::.'-':"1,,:,':::r"::,:,:::,'r;'#"["":';:11 favor.
'parecer incómodo" inada de'parecer
ffx?i:ff;i;'J:H;;:;l;;" ;;.:;,,j;;;oii;sqira,sse" srgnifica
, -r^,r ¡rc*t^ntta¿cá"rnnettcrA2ronel suietoaloueacompana:dLcimos "llsavaientl'airembarrassés''
:[';jLH:it;tr;Z1i:ifi"ilHi De verdar
i1lí;:{,_i:::;;:*i:::;*:n"; ,::::{:':i:';:':#Z'^:;:;::;'; J:T:9Y:
;'i :::H],::illhinino o plural, siempre
"'n'
ig"i' /a(n)bajasé/ ¡poniendo tu mejor
cara de atónitol
*
"Cela" simpl
,'',.,,',,'..,'',.'6),,.
Elle avait l'air d"mbarrassée'
Parecía incÓmoda
parecían incómodos cuando se lo lls avaient l'air embarrassés quand on Ie
leur obJt(
demandé'
Preguntamos Si'Estoy incf
ia Vous aviez l'air embarrassé quand elle vous embarrassée
ParecÍa incómodo cuando ella le hizo
de hecho no
Pregunta. .,,. . *..?.!,':9.P..::::li:.1:' Y como es I

implica esto

Avoir honte & étre embarrassé(e) par"'


/a(n)bajasá(
ODJt(Tlf 2. castellano'r
je
quita el sitio a un anciano An:::s,Y::Y:i::
mais caml
Estás en el metro y una.lovencita le
i,'ji;:T:qT:?Jil;¿fl:','i;;";q o;' ;i;;;'i; l':i::J:::?;:fisj]
iio:'ll'::' il:.i'§:-l::?:':L*5:[1?::
nos referlmc

:':''.'"1¿Y,1'flf,[;ii:";#;¿ffiffiJ,,"u,.iq,u"1i'ii;ir,1¡^1?::iÍ^-::::::'::::'.?:H:11 Esta situ,


:"'fi;:,'j::llixi;";il:-i,íi;;i¿;ffi;:';i;'i:l,ll¡::.ii:",;:X:::?,2:¡iiil:|":"ffi;::lT:::$ entie nd c
i:'i+ffii§,ñJ;:1;:'[,,Á..' ,"ü' á t;;p*'.i.-'l'x:f iT"::-:':::2":!,,::!!.0,?,1,'Z,ii;1,'ii'i',
iu# es: avoient honte ,.'p,.'ta serÍa entonc "tts
il:iliffi:::Iil;:.[1';:;iffi
';;ii¿¡;¡r;i ';i;i;i:i;-;-iu
génral !
Es un por
rlibouortét par cette occusation", c'est
no quier;
rmagina ahora que estás comiendo c3n tujlf¡11:9::^f:,:1!:,*:::l',1?":ii:ltXilffi,TJ,'in';tl; muy
. "Quette ';,';lo::u,!,"'no Es ir
1ffi1li:iil:i:il]t;:i::;;, r:l:llt:i?":iij
* qu."no decimos "t'honte",sino "ro honte" reacción
-"j,fliili,i;[ ';J;,;;,;;;;''ü;;r::
llrffl',.0,'ñ.;;'i;¿,,;;ien
/:X
s^ ¡^-^^^An
Tenía vergúenza y estaba incómodo
Aa de . \r.
J'avais hYnte et j'étais vraiment embarrassé'
verdad. obJt(
por lls avaient honte et ils étaient embarrassés
Tenían verguenza y estaban incómodos Por fin vam
par cette accusation. de ella, chap
esa acusación.
por esa Elle avait honte et elle était trés distintos. Pr
Tenía vergüenza y estaba incómoda 'gemelos'ft
embarrassée par cette accusation'
acusación. se pronunci
Por otra pa
cuando se t
Ob.,t(Tlf 1. §a m'embarrasse de"' Mi hern
Siquierespedirlealgoaalguien,p:'9t:9"nR?lodevergüenza'di"(am'embarrassede"'"'literalmente'ESO
medaunpocodevergüerizaor...'.olvidate de"Qamedírnru,p.:udehonte"porqueseguramentenadiete
pedirte este favor'? "la m'embarrosse
Está em
da un po.o aa
entenderá. ¿Cómo traducirías entonces'Me "'gú"n" "(amegéne"'"envezde"f,o -¿Te ha:
detedemsnderceservice",tréstrésbten!Otraforrr-á"haceñoseriausando siguientes ejemplos y
demander ce service".Ahora practi.ca con los
te -Muriel
m,embarrasse,,, fíjate: "$a me géne de
empleando "(a me géne"'"'
una vez que hayas terminado, íuelve a repetirlos

a2 .lNlIÉ 3 BONJOURI a FPAÑ'[: 'A -!ir Át--ANlr' t


w¡nE. ¡PON EL AUDlOl 'CD 70 audia: pista 6. mp3:pista 13


T'
*; ;; ;; ;".r l. r"rgu"nza decirle eso. ¿; ;;;,";;;;;;;; ;;';i;.i;; lE
N
Me da un poco de vergüenza pedirte este fE
L
§a m'embarrasse de te demander ce service. t§
favor.
-o
De verdad que me da un poco de vergüenza §a m'embarrasse vraiment de devoir encore E
::----':lÓn'Ya
-.-- -. .-- 1116l
tener que pediros de nuevo un favor. vous demander un service. I
"{e/*"srmp emente es másformalque su forma abrevlada ";s", ¡notiene más mlsterlo! ü
1q,
ta
ra
Jand on le leur ObJt(Tff 4. Embarrassant §
\\
5i 'Estoy incómoda' es "!e suis embsrrussée", ¿cómo dirías'Esta situación es incómoda'? ¿"Cette situation est §
rand elle vous embarrassée"? Pas dutout !Para hablar de ALCO que es incómodo, empleamos el adjetivo "emborrossant",que §
de hecho no es un falso amigo porque en castellano también se puede hablar de una 'situación embarazosa'. §
Y como es lógico, "embarrossant" concuerda con el suleto: "Cette situstion est embarrassonteu'. ¿Y qué -qJ
implica esto? Ya sabes, en masculino no suena la "t"ftnal, mientras que en femenino sí' /a(n)bajasá(nl/ y
e) par... /a(n)bajasá(n)tl. Otra novedad es la palabra "réoction", /jeaksió(n)/, muy parecida a su homóloga en
castellano'reacción',¡enfrancésconunatildeenla"e"l.En lafrase"Cettesituatianestunpeuembarrossonte
;=. "'iilizar nuestra mais je camprends parfaitement sa réoction", ¿podrías darnos un sinónimo de "parfaitement"? Tout d fait,
: =" Podrias haber nos referimos a "tout d fait", que también puede significar'exactamente'.
vergüenza' o'estar
¡or esa acusación'?
' aa)"? "ctt, ytestar
ill, 'ii,r.'"; ;r r; ;;.; ;";;.;; ;;;; c;ii; ;ii ;,ii;; ;; ;.,
"@-ú,,,",;P"i;
mais je comprends tout á fait sa réaction.
entiendo perfecta mente su reacción.
, "lls avaienthonte
Esun poco incómodo, pero entiendo que él C'est un peu embarrassant mais je
- no quiera hacerlo. comprends qu'il ne veuille pas le faire.
-'::: de Pan entre
ant¿ l" y no "Quelle Es muy incómodo, pero entendemos su C'est trés embarrassant mais nous
ante" comprenons sa réaction.
i9?!!t-9t

ent embarrassé.
ObJt(Tlf 5. Etre ence¡nte
lt embarrassés
Por fin vamos a ver cómo decir'estar embarazada', aunque ya aparectó en una Conversation.Si te acuerdas
de ella, chapeau / Nosotros em p lea mos "étre enceinte", pron u nciado /etj a(n)sé(n)t/, co n dos so n idos n asa les
trés distintos. Por elemplo,'estar embarazada de gemelos' sería "étre enceinte de jumeaux". ¿Y si en vez de
ation. 'gemelos'fueran 'mellizos'? Entonces tendrías que decir "faux jumeoux" (literalmente'falsos gemelos'), que
se pronuncia lfo shümó|.
Por otra parte, ¿recuerdas el verbo "apprendre"? Significa 'aprender'o'enseñar', pero también 'enterarse'
cuando se trata de"apprendre une nüavelle". ¡A por los ejemplosl
. @@
... " leralmente'ESO *i il;;;; ;;i; ;,b;;,;,;; ;; ;;;, ;;,;; Ma seur est enceinte de trois mois.
:=-r'amente nadie te
¡í' "ca m'emborrasse Está embarazada de gemelos. Elle est enceinte de jumeaux.

1éne..." en vez de "$o -¿Te has enterado de la buena noticia? -Tu as appris la bonne nouvelle ?
, ¡- entes ejemPlos Y Murielle est enceinte.
-Murielle está embarazada. -

DoNJouR! rr rRANrcÉs e su eLcnNcr ' uNrÉ 3 93


¡TU MlNl-CU[n Oil ¡¡UtrlOO FRANCOPARLANTE!

tsTA V(Z V|S|TANO5... iNULllOUsf!


Lo más emblemático
Declarada "Cité d'art et d'histoire" ('ciudad de arte y de historia'), Mulhouse destaca por su
partícular arquitectura, que la distingue de las demás ciudades de la región: pequeños palacetes
coloridos, casas burguesas decoradas con frescos, un ayuntamiento convertido en museo histórico
de color rosa con figuras alegóricas... son cosas que no dejan de sorprender a quien pasea por
sus calles. Por su situación privilegiada, esta antlgua ciudad fortificada situada en Alsace, justo
en la frontera con Suiza y AIemania, siempre ha desarrollado fuertes vínculos con ambos paÍses,
como Io refleja su variada gastronomÍa. En el siglo XVlll Mulhouse fue también una gran ciudad
industrial, un espíritu que todavÍa conserva: hoy alberga uno de los museos del automóvil más
grandes del mundo, además de los museos "Eleetropolis"(dedicado a la energía eléctrica) y'?r
Cité duTrain" (museoferroviario), ambos de gran prestigio en Europa'

Comme c'est íntéressant !


Existeu na leyenda sobre el nacim iento de la ciudad segú n la cua I a ntes de Cristo h u bo dos eiércitos
muy fuertes que pelearon en la zona. Un joven guerrero herido huyó del combate buscando un
lugar donde sanar sus heridas. Llegó a un molino de agua situado justo en el emplazamiento
actual de la ciudad, donde la hija del molinero le ayudó a recuperarse. Ambos jóvenes se
enamoraron y tuvieron hijos. A medida que el tiempo avanzaba,llegaron más soldados huyendo Ene
también del combate, que se casaron con otras jovencitas del pueblo, con las quetuvieron hijos, u nos
Les Mulhousiens et Mulhousiennes de hoy serían sus descendientes.
Nos
tienr

ri
¿ Eso
este

f1

'i

i
Muthousa
/mülú(s)/
ReSió111ls1ce de
lláedor
Ñlááiabitantes
110.800
¿*fl'"il"t mulhousten'
I

ll
ffiil'_lj3;
m ulhou

i:$*:ifl ;";
si e n n

DreY¡us
9--------;,F
; r; victi ma de

i
"faffaire
i

Q4 UNTÉ 3 . DoNJouRl tt FRANCÉS A su ALCANCT


¡PON EL AUDIO! CD 70 audio: pista 7 .mpi: pista L4

ca::= -a por su
-=':::iiacetes
r,!=: ristórico

Lt(on
;- =- ,asea POr

4
r,!sace, justo
=-
' ,nlbos
paÍses,
:'á $I3n ciudad
altomóvil más
e,Éctrlca) y 'tc 6-"-c@
!., dos ejércitos
"domoino" & 'dominio'
'succds" & 'suc¿so'
,
::3uscando un
.- rlazamiento
'::s ióvenes se
;:los huyendo En esta cuarta Legonvamos a seguir destapando másfaux-amis, o mejor dicho, ¡a repasar
= :,vieron
hijos. u nos viejos/o ux-amisl

Nos centraremos primero en "domcine", que, por mucho que se parezca a'dominio', no
tiene nada que ver:

Je ne connais pas ce domaine d'activités. No conozco este campo de actividades.

¿Eso significa que'dominio'se dice de otra manera? Oui !Como ya viste en el libro 30, en
este caso hablamos de "la maítrise":

l: T:il:i::9: Í:*:t::rri ?rfrÍÍr_!!: ::::l-?ri:: :19_?Tr:r: 9:l I:i::Í:


Otro viejo conocido es "le succés", que por supuesto no significa 'suceso', como podrÍamos
pensar a primera vista:

ce rivre a eu un s"1.:y.:::: .. .. ........... . .. ......::l: ll?.f9. !:.l.::.19.:::.FI3.i.-é.Ill3:. ..

'Suceso' se trad uce de otra ma nera, y aq uí descu brirás q ue nosotros utlllza mos dos pa la bras
para ello: n'Joit divers".

C'est un fait divers qui a surpristout le Es un suceso que ha sorprendido a todo


monde. el mundo.

¡A por esta cuarta Leqonl

boNJouRl rr FRANCÉs e su RLcerc¡ u¡rrÉ 3 95


ta¡ffits divetffs

ODJt(Tlf 1. Domaine obJ


"Je n'ai oucune ¿Cómo
Empecemos por la palabra "domoine",que significa'campo'en el sentido.de'sector'o'área':
r

gusto', puedes-decir dives",


cannaisssnce dans ce domoine". Si hay algúñ "domainei' en el que'te sientes
más a
,,C,est gusto' trad uce por "étre d l'aise" profund
le domaine dans lequelje suis..." . ¿Y ámo sigue la frase ? 'sentirse a se '
usando
pronunciadoconla'3"delaatela.¿fntónces? i'...áanstequeliesutsptusdl'aise"? ¡CasilHacefalta"le"delante
o'pllts", que forr
de "C'est le domoine dans lequel ie suis le plus á l'aise" '

¿Te acla

ñ; i;.s; ;i;;;;.;;i;i;;i; "; .;; Jen'ai aucune connaissance dans ce "boulet


domaine. ""'t'-'-'
Es Ur
C'est le domaine dans lequel je suis le plus
;;;
': :l ::':::::l ':: ::l ": ::':":"li ::TqÍl:ll:
C'est le domaine dans lequelje suis le plus ?::I:
Es el campo en el que me siento más a gusto. á l'aise. Era u
.....,...,.E............
TY::

ObJt(Tlf 2. Maitrise
Fíjate en el segundo ejemplo: ¿estás teniend o un déiá-vu? Pues puede ser,
porque vimos esta misma frase, obJ
,oía moítrise diu¡anqáissirc ippréciée", en Ia Uniti z del libro 30. lnsistimos:'dominio'en francés es'tA
Seguim
moitrise", un sustaniivo t m.nino cuyo verbo asociado es "moitriser" ('dominar'). Ianto "moitrise'.c9mo fra nces
,,maítriser" lleva n u n acento circu nflejá en la "í" y se pron u n cia n con la '3" vibra da . lnetji(s)l y /metji(s)é/'
toda la
sino que 'se exige'? Entonces empleamos el verbo "exiger",
¿y st,,lo maítrise du franqaís" no sólo 'se valora', Por últi
que, como ves, no es para nada unfaux-ami. signific

de l'anglais est exigée Pour ce """:""'


Se exige dominio del inglés para ese puesto. poste.
Srga
n ue:
La maitrise du franqais sera appréciée. """i.""'
Se valorará el dominio del francés. Srga
C'est une langue que je ne maitrise pas trés
; ;;, ;;. ;" ;";,; ;,,,,.; bien.
:_:::
Leo r

Perir

ObJ((Tlf 1. Succés
Vayamos ahora con otro tipo de palabra que puede_ resultar confusa para un hispanoparlante... ¡excepto
a

no 'sucesol sino 'éxito', y la usamos, por


ti áespués de leer este Objectrfl ia palabra 'huccé{' en francés es
no se esperaba "un fel
ejemplo, para comentar el'graÁ'\uccés"de alguna "chanson" o para decir que alguien
síccás" ('semejante éxito'), donde no podemos prescindir del artículo "un"'
.j"final, ésta no se pronuncia, pero lo que si se pronuncia son las dos "cc",que suenan
A pesar de llevar una
como una '1"o como lksl: lsüksél o lsüxé|.
(
Cette chanson a eu un grand succés.

Ellos no se esperaban semejante éxito lls ne s'attendaient pas á un tel succés.

Esta obra de teatro no ha tenido mucho Cette piéce n'a pas eu beaucoup de succés
éxito, pero aun asideberías ir a verla. mais tu devrais quand méme aller la voir.

uNrTÉ 3 boNJouR! tt FRANCÉS A Str ALCANCT


,n',¡ls ¡PON ELAUDIOI CD 70 audio: pista 7

(
r
(

ObJt(TF 4. Fait divers I

I
¿Cómo diremos entonces en francés 'un suceso'? Utilizamos dos palabras para una sola vuestra: "un foit
divers",literalmente'un hecho diverso'. Así pues, cuando vosotros decís'Es un suceso que ha conmovido o
profunclamente al pais', en francés decimos "C'est un lait divers qui a profondément bouleversé le poys", t
usando también nuestro verbo regular "bouleverser" ('conmover')junto a nuestro adverbio "prafondément", rl
que formamos a partir del adjetivo femenino "profonde".
aclaramos la pronunciaci ón de "fait divers" y "bouleverser"? "Fait divers" se pronuncia /fe diwvé:1/ y
¿Te
lans ce " bouleverser",/bulvvvejsé/. ¡Ahora practica en voz a lta I

Es un suceso que ha conmovido al paÍs C'est un fait divers qui a bouleversé le pays. I

je suis le plus I

Es un suceso que ha conmovido C'est un fait divers qui a profondément I

j;'r;;üi;; bouleversé le pays.


(

profundamente al país.
I

Era un suceso que habia conmovido al C'était un fait divers qui avait bouleversé le
pueblo. village.
c
!

r esta misma frase, ODJt(Tlf 5. La rubrique faits divers


¡'en francés es "[A
omaitrise" como Seguimos ahora con 'la sección de sucesos' ("lo rubriquefaits divers"). Es probable que escuches en Ia radio
rto
fra ncesau na fra se como "suivez tsute I'actualité de,,, dans notre rubrique fdits dívers" , q ue eq u iva le a 'Siga
[r(s]/y /metji(s)é/. toda la actualidad de... en nuestra sección de sucesos'.
pselverbo "exiger",
Por último, fíjate en que 'gracias a' en francés es "gráce d", y no "merci a", iya que "meÍei" sólo tiene el
significado de'gracias'a secasl 5e pronuncia /glasal , iun poco como'grasa'pero con "r"francesal

xigée pour ce
Siga toda la actualidad de su región en Suivez toute I'actualité de votre région dans
nuestra sección de sucesos. notre rubrique faits divers.
a ppréciée.
Siga todo lo que ocurre gracias a nuestra Suivez tout ce qu'il se passe gráce á notre
"aitrise pas trés sección de sucesos. rubrique faits divers.

Leo siempre ia sección de sucesos del toujours la rubrique des faits divers
Je lis
periód ico. dans le journal.

parlante... ¡excePto a
trto', y la usamos, Por
ose esperaba "un tel

dos"cct',que Suenan
(tilAl!
(onTnut (oNNt
d succés.
(Al
l tel succés.

coup de succés
re aller la voir.

t
pANCÉS A SU ALCANCT
¡PON EL AUDl0l CD 70 mP! PislaL!

@(onvtPsATlon --(o
Vanics
pa.rte del dialogo que has descubierto en las
A continuación te presentamos la tercera y última cade ve:
aconseja Emeline?
paglnut 26y 62.¿üa Michele a ponerse las pilas como le como "r

El - i-, : :: i':"'r s5 ¡
,voluntariado,. También
¡
existe
Michéle : Oui, tu as raison' Je dois me remuer'
pourrais peut-étre faire du bénévolat'
Je
I
) CSés
l.
la Palabra "r'+i:l': , Pero hace
- ¡

hablanoo de un comPromiso ) oour,


en una asociaclón, pol ejemplo, sí, tienes razón. Tengo que espabilarme' A lo
solemos utilizar
t'.rj¡'':'.;'lij'í)'' meior podría hacer un voluntariado' )-t"1
Pan]
) -Les I

simi
) accr
-Lesi
) aller
- Enfi
Émeline : lls ont besoin de gens aux Restos "{.es §estos
du ttrwr" es una asociación ¡ YOlI
en 1985 por el cómico fallecido
du ceur et á Emmaüs. Rasíes-y la semaine creada Cotdi
prochaine!Colucheparaayudaralosmáspobres'y ¡
u'§ftir*nül" La di¡
en l-947' por el Abate Pierre
Ambas son muY famosas en Francia, Y
) ,r,,o
Necesitan a gente en los Restos du coeury en "E¡'amaiis"tiene incluso alguna sede en
) á:'":,
Emmaüsl¡ Pasáte la semana que viene!
España'
¡ -El c
CAfT

| -Las
VUC
I 'col
- Las
Michéle : Et toi, tu continues les cours de poterie ?
r pas
- Por
Y tú, ¿sigues con las clases de ceramica? invt
' Aten
* n¿¡
4

expresión "Flus sn est
Émeline : Bien sür, tous les mardis I §a te dit de venir
La

avec moi ? Plus on est de fous plus on rit !


de fous, Plws on rif " significa
literalmente'Cuanto más locos El ve
estamos, más nos reímos' 'pas
martes! ¿Te apetece venir y equivale a 'Cuanto más
¡Por supuesto, todos los 'ganr
seamos mejor'.
conmigo? ¡Cuantos más seamos mejorl un¿

rirr! 3 $oNJouRl
(oPP(SPOllDAll(t
r-- =-,::n laS Vamos con la tercera parte de nuestro comunicado de empresa Hasta ahora hemos conocido "ir
rode v*sfj¡rre-t'ttsir*" y 'ufes ncrlmes d'lrygi&**" de "fe*fr*prise"' ¿O-ué más se tiene que recordar
como ",*or¡,.:es de &sse"? Lee esta última parte para descubrirlo'

remuer. Je
¡olat.
Chers emplcyés,
Face á des irrégularitás quant aux ncrffiÉs de l'entrepris§, naus Rsu§ v§ysns dan: l'obligation de
voue en rappeter quelques-un*s, de base, que n!ils devcns TOU§ suivre :
re. A lo
3JC,
li, . - Le rode vestimentair* appiiqué est !a tenue farn:eil*" §**t acceptés : c§5tuffi€s ei tailleurs ou
!'' pantalons habillés et chernises {eu b!*uses p**r les f*r'r:m*sl"
íi, ', ' - Luu nnr*u, d'hygiéne : ft*u5 vúrrs der¡':*r:ds¡:s d'¿ávit*r de 5*rd*r d*s fruits, au autres denrées
Íi ' 'r similairet dar:l v*s tirairr, Je garde r *x pi*d v*c qh=iissur*s :r:*rr'!* en eas de chaleur, et de ne pa*
* . ace urnule r sur Yüs b*reaux "de* e+ál*<ti*ris" ric g*b*ietl"
i, ', - Les absences non-justifiées durant les heures de travail ne sont pas acceptées (faire une course,
í;,. aller fláner1, etc.). Toute absence doit étre validée par un supérieur.
i>Sclaclon
!; - Enfin, nous vous rappelons que le matériel de bureau a un coút. Des inventaires? hebdomadaires
T vont étre effectués afin de le comptabiliser3 et de vérifier que celui-ci ne sorte pas du lieu de travail.
::'allecido 1!., Cordialement,
tobres, y
=s La direction
.= ea L947. ;'
r ::a ncia, Y _,.,
Estimados emPleados,
-,
i- sede en
1;.. Ante irregularidades respecto a las normas de la empresa, nos vemos obligados a recordaros algunas
?l
tff ,. ellas, que debemos seguirTODOS:
- El código de vestimenta que aplicamos es formal. 5e aceptan trales o pantalones formales con
l, camisa (o blusa para las mujeres).
'i,
It - Las normas de higiene: os pedimos evitar guardar fruta o cualquier otro producto similar en
l:, vuestros calones, no descalzaros pese a que tengáis calor y no acumular en vuestros escritorios
*t
''f¡ 'colecciones'de vasitos de plástico.
- Las ausencias no justificadas en el tiempo de trabajo no son aceptadas (ir a hacer algÚn recado,
{;: pasear, etc.). Cualquier tipo de ausencia debe ser aprobada por un superior.
!i: - por último, os recordamos que el materia de oficina tLene un coste. Realizaremos semanalmente
il inventarios para contabilizarloy verificar que éste no salga de nuestro centro detrabalo.
.í; Atenta mente,
i: La dirección

é' ¿lq ñ
- E É-§ Qd'
lits on est
ir" significa f;" '.- si e.ninvent*Í¡e,,se
El verbo 'neamptsbiiiser"
r:: más locos
:, reímos' 'pasear relajadamente' o
lanto más "lelsdomadaire"' quiere ;ii; t"';p"
'gandu'""', ; ,::;r1;;;'.;;;;:;!'
aunque'
rjor'. -una
parabra"';;;=J;;
f,;il;;;;' .o," ' no se
":-:::,y-1s,",
pronuncla:
frances. pron u ncr a

boNJouR! u FRANCÉs A su ALCANCT uNTÉ 3 9\


/ tL rPAn(t5 QU( YA (Ono(t5
De nuevo te damos la bienvenida en nuestra
págin3 del francés que ya conoces, donde cada
palabras nuevas:
vez descubres más palabras que vienen
de nuestró idioma FÍjate en estas tres
¿sabíasqueveníandelfrancés?¿Creesquedesignanlomismoenambosidiomas?¡Slgueleyendo
para descubrirlol

BANO-UET
/baln)kél
precisamente de la palabra
La palabra 'banquete' viene del francés'
;'airqrir;' nmbas designan lo mismo: una gran comida con' muchos
s "un bonquet"
comensales. pero ten ar"¡drdo en francés: ¡no-confunda
es 'un banquete' y, t-:
l-on-'i'in, banquette"l-Lá primero l::lY:,ti'se
banqueta'y
r.tnt U"tnlL¿ I sin "t", mientras que lo segundo es'una
oron
T
u nci¿

SABRE
Con
es el de una pequeña
Uno de los significados de'sable'en castellano hact
de puñal En-fr¿ncés' esta
arma blanca similar a una espada o una especie ur" ":'{:'.'$j¡" Emt
escrito con una
misma arma no es '"¡* ¡:¡:j¿'1, s\no "le sabre;" 'cari
arena' Por extensión'
en francés solamente quiere decir una cosa: 'la bon
un color '1:a':¡;'*¡'¡'' ¡*";'ii" o de una textura' por
ioa"roif',]unlartambién de
oiam nln
LlLrrrf'rv, 2Y c,
"la )

Lue
'eqt
tan
De'
.,11
CYGNE títu
del
Seguramente te sorprenda que la palabra-castellana 'cisne' venga ¿To
ver
francés,.tygrle,,.Esoesporquenovienedelfrancésactual,sinodelqUe5e
idiomas
En ambos
hablaba en la antigÚedad, cuando se escribía "ejgo¡*"
hablamos de lo mismo: una Sran ave blanca
con yn cy1!:,119",1I
;:; de color
1"; :ancho ; ;;, ;1 Erl
.; i; ; naranJa i1 LUdrrLU
;pico "
Ii*"r'y su"";música " "' 11o "').""',\1"rll-.::^::,;:71,,;.;-
?) :: :,27",::tl :l-
"'l,l : :?.* -:":
de tchaikovski' se titula '.'Le lac des-W.T:;:ii:1if"t
á

('seña" i
;:ffi#il'"i[irrr; it;íil igual que nuestra palabra "sisne" M
,

I
ICC uNlTÉ 3 $oNJouR! tL TRANCÉs A su AtcANCt

I
audio: piita 8t'mp3i,tpista L7

,
_-- --)^
-= td|)d
- -evas:
:-vendo

e a palabra
:cn muchos
5
'un banquet"
e Dronuncia
rnqueta' y se
"[iguro" & 'tiguro'
Íf- t,
oqupogo & 'oquipoja'
"ossntonto" & 'osistunto'
Con un ritmo trepidante destapamos más falsos amigos, pero claro,
una pequeña ¡siempre con el fin de
hacernos amigos de ellos una vez que conozcamos su verdadero significadol
r fra ncés, esta
'f .oLe sable" Empezaremos viendo "figure", que solamente es una parte de una ,figura,,ya que significa
br extensión, 'cara'y es un sinónimo de o'visuge". Usamos "figure';, por ejemplo,
á la expresión-'f*íre
ratextura, Por banne figure" ('poner buena cara').

¿Ycómosedice'figura'?Pueses"silhouette",quedesignaalcuerpoentero,ynoúnicamente
"lofigure", como en "Tu as une j*!i* sithouette,, (,Tienis una figura muy bánita,).
Luego echaremos un vistazo a nuestra parabra "équipage',, que no puede significar
'equipaje', puesto que lo expresamos en plural con '¡ei bagsges". pero ,,r,éqiipage',
tampoco está muy alejado del tema del aeropuerto, ¡ya que es'la tiipulación,!
De"équipage"pasaremosaverdos palabrasmás:"assistonte"y,femmedeménage".,,rJne
assistante" es'una auxiliar'o'ayudanta'(de dirección, por elemplo), ya que reservamos el
título de'asistenta'que se encarga de las Iabores de la casa a,,femmá de ménage".
ne' venga del ¿Todo estote parece un poco lioso a primera vista? ¡Lóglcol Empieza con los Objectifs para
, -¡ del que se ver las palabras en contexto, ¡sólo así conseguírás hacerte amigo de ellas!
^-:os idiomas
: arSo y un
El lago de los
"
es en francés,
le' ('señal').

$oNJouRt t rRANCÉs ,q su ¡Lc,qxcE uNrÉ 3 lol


silhouettPe

obJ
ObJt(Tlf 1. Faire bonne figure
¿Tienes
Iibro25?TeoresentamosasUsinónimo
¿Teacuerdasjs"yiscge"en "Cevisagenemedítrien"delat)nité3del maquillage sur la "un assi
,,figure,,,que pronuncia .nos lfigüj7 UtilÍzalo p* f.,l-¡irt ¿e tu 'cara' ("!'ai touiours du ejemplo
buena cara'' empleando en
la cara?')-o para formar la expreslón'poner
ligure ?",'¿Sigo con ,rqriffrl.""n ('Pongobuenacara toda un
francésel verbo "¡oiur""irr)'deiimettre",'lleiaisbonnefiguremalgrélescirconstances"
a pesar de las circunstancias')' La as
efica
HeintentadoponerbuenacaradelantedeJ,aiessayéde*fairebonnefiguredevant
Busct
buena ll ne se sentait pas bien mais il faisait bonne
Él no se encontraba bien, pero ponía
::::
caa para Etle était tristemais elle faisait bonne figure Le pa
Ella estaba triste, pero ponía buena

*
¡O-uenoseteolvide"de"l'lntentarhaceralgo'es"essayerdefairequelquechose"'

ODJ
ObJ((Tlf 2. Silhouette
que en otro
francés? Empleamos la palabra "silhouette",
Sr,,figwre,,significa,cara,, ¿cómo diremo¡ lfislra.'en mujer d
La "h" y la "e" final son m udas y decimos /siluét/'
contexto ta m bién se puede trad ucir por 'silueta'.

figura. cette fille a une jolie silhouette'

jüiüi;i;+ttüi;
Esta chica tiene una bonita

No tengo una figura como* para ponerme


i.:iFil:i?Ti::::iiiiiiiii;r[::$:r
Je pour mettre ce
n,ai pas la silhouette Senre
Le pt

...-r.:'.1
La se
- Fíjate en que en francés prescindimos de'como''
los c

La st

ObJt(Tlf l. ÉquiPage n ue:

de Ia palabra en plural "bagages"! La conociste


¡o sólo en nuestras Leqons' stno
¡seguro que te acuerdas
dice'equipaje'en francés' Como ya viste en la
también en nuestras Correspondances/Conversatiorr."Aii " un barco' por ejemplo'
introducción, "t'équipage';-{,existe, pero se refiere a'la tripulación'át.-'n avión o
,;équipage" con *.rtro sonido suave lshl de la 'll' argentina que también
pronuncia palabra milcÚ LiÑÁ
la
encontra mos e n'nbagages" y di lekipásh/'
t')nitédellibroanterior'
Enlasegundafrasetendrásquetraducir'atender"que,comoteexplicamosenesta
en franc-és se expresa con"§'aecuper"'

5l
passagers. (C
lJéquipage du bateau s'est trés bien occupé
La tripulación del barco nos atendió muy
de nous.

)C2 uNTÉ,3 üoNJouR! tL FPANCÉs A si A:cANCt


¡PON EL AUDIO! CD 70 audio; pista E.mpj: pista 17

G
q
ObJt(Tff 4.Assistant(e) o
-:ilfno trabajoy necesitas contratar a algún 'ayudante'?
nEmbauche" ('contrata')
entonces
.g
r:: j i,I ¿Tienes mucha carga de t,
.::- :t€ sLir !ü "un ossistont" o "une ossistonte", qüe te ayudarán de manera muy "e§icace" a lidiar con tu trabajo, por fl
l' :--::ifdo en ejemplo,contareasde"direction"oayudándotea'nfixerdesrendez-va¡)s".sitienenunabuena'omsítrise"de o¡
onEo buena cara toda una seriede "doffiain€s", ¡teayudarán muchÍsimo "danstavieprafessionnelle"l
§
La asisiente que hemos contratado es muy llassistante que nous avons embauchée est s
'e devant eficat. trés efficace. §
v
Nous recherchons une assistante de t,
Buscamos una auxiliar de dirección con un v
direction avec une bonne maitrise de
faisait bonne buen do"nlnloo. §
lnt.: ll:§!?i::
bonne figure Jevous passe* mon assistant pour fixer un
Le paso a mi ayudante para fijar una cita. .g
rendez-vous.
rts. ft
- c
Cuidado,enfrancés es"!evouspasseqttelqu'un",ino"Jevouspassed..."ni"Jevouspasseavec..."l
=
tr
c
ODJt(Tlf 5. Une femme de ménage *
::;: '' q ue en otro ue pa ra este tra balo ha bla mos de"lo femme de ménoge" ('la
"Llne ossisante" no se enca rga de la lim pieza, ya q

mujer de la limpieza'). ¿Pero cómo decimos'limpiar'? Hasta ahora solamente hemos visto'fcere fe rw§wuE§",
que engloba la limpieza general de una casa. Pero para decir que limpiamos algo en concreto, como "les
vitres" (los cristales'), usamos el verbo "nettoyer". A la hora de pronunciar "nettoyer les vitres", ¡haz como
siempre hincapié en la "v" vibrada! Decimos /netuaié le wwitj/.
le silhouette ?

pedia asistenta que limpiara ios J'ai demandé á la femme de ménage de


rettre ce genre Le
crista les.
1a
nettoyer les vitres.
\
r\
femme de ménage a oublié de nettoyer L
La señora de la limpieza ha olvidado limplar La
ios crista les. les vitres. 6
rr.
Laseñora de la limpieza que trabala en La femme de ménage qui travaille chez nous
nuestra casa es muy eficaz. est trés efficace. Q
estras Legons, sino q
omo ya vlste en la
\
rarco, por ejemPlo. §
ntina que también s
Édel libro anterior,

SUPIP!
rpé des
(ollTrilur (ol1l1t (A!
is bien occuPé

I
DoNJouR! r rpANCÉs ¡ su ¡Lc¡xc¡ uNrÉ 3 lOl
¡PON ELAUDIO!
CD 70 mP3:Pisla18

áiPtVoLU(lonA TU rPAn(ts!
'ü reivindicamos:
Lo que
¡Diferenciar bien los sonidos Y I

Cómo lo vamos a conseguir:


diciendo una's' En camblo' el sonido
se pronuncla
El sonido es el que haces en castellano
colocan hacia delante, como cuando haces
Los laáios se
como si mandaras.rrrrr r-rrgrien-io¡ol entre los
aire tiene que fluir de forma fuerte
morritos, pero te detienes r-r¡tu¿ ¿á.un.,ino. lri la 'ch'cuando
pronunctan algunos andaluces
dientesl El sonido
se parece también
"i'o
dicen ' iquillo', Por ejemPlo'
error de hacer un sonidc i¡rtermedio entre
y
A menudo los hispanohablantes cometen el se distinguen
bien, porque muchas palabras solamente
Oit.r.n.á'to isobretodo
. Hayque
por este sonido!
ehien ! ien I
ehat!.a! perro/suYo
gato/esto
oit ! Choix !
{}'ler I erre ! \ sea/elecclón
\ caro/inverda nero /
eh¡ou ! ous ! Caeher ! Ca er !I
esconder/romPer
rr
col/debajo

I Chan eux ! Desp


{han on !
Chau er ! afortunado la Un
calzar
ca nción Chaud ! aut ! en el
caliente/salto
C,G
\
ii
!ans aehant ! Pa ra
Chant !
sabiendo bizat
ca nto/si n

La st
ojo!
o tes
"fail
revoluc¡onario del lsl y lshhh/l
¡participa en el mov¡miento Je
b\en /s/ y lshhhl, ¡practica con el siguiente
Si quieres formar Parte de los que cliferenciamos
ri:
ejercicio I

has
muy famosos en Francia. ¿Cuántas veces Aho
Escucha atentamente en el audio dos trabalenguas
caig
.r.rif',rd" el sonido /s/y cuántas el /shhh/en cada frase?
lsl lshhh/

Primer trabalenguas
i¿i"t lrr..ti.esie la archiduquesa están secos' muy secos?l

Segundo trabalenguas
cazar sin su perro']
iui.rru¿o, qr. ráb" cazar debe saber

en la página 116]
IEncontrarás la respuesta
lC4 unrÉ 3
¡PON EL AUDIO! CD 70 audio: pista 9 'mpi:pisb 19

'.,1 se pronuncia
': :-iando haces
bizaruW e
'-:'te entre los
as a'ch'cuando

:: o entre Itsl Y
':: -e distinguen

oit ! ehsix
iea lelecclon
!
"rora" & troro'
"dóbtLo" & 'dobiV
Chan eux !
Después de haberte puestotantastrampas aveclesfaux-amrs,permitenos queterminemos
aío rtu n ado la Unité poniéndote... idos másl Comenzaremos con la palabra "tsr€", que no significa 'raro'
en el sentido de'extraño', sino que se refiere a algo'escaso'o'poco común':

C'est un timbre rare. Es un sel o poco común.

C'est un bien rare. Es un bien escaso

Para expresar'raro'en el sentido de'extraño'empleamos "bizarre": "(ef i:er¡;rr¡e esf


bizarre" ('Este hombre es raro').
La segunda trampa te la encontrarás a la hora de traducir la palabra "débile". ¡Mucho
ojol "Débile" no tiene nada que ver con'débil'en castellano, sino más bien con'tonto'
o'estúpido'. Si queremos hablar sobre el estado de debilidad fÍsica de alguien, usaremos
"faible":

Je trouve cette question débile. Me parece que esta pregunta es estÚpida


, -:'. el siguiente
ll est encore trés faible. Él está todavía muy débil

-,,,':aS VeCeS haS

caigas en ninguna trampal

BoNJouRl rr rRANCÉS ,a, su eLcRNcr uNtrÉ 3 lOi


::.esta en la Página 116]

=
¡PON EL AUDI0! CD 70 audlor pista 9'mp3: pista 19 bizarrffie

ObJt(Tlf 1. Rare ob
Nuest
Empezamos con "rare" para referirnos a algo 'escaso'o 'poco común', es deci¡ algo que no se encuentra
equiv;
fácilmente.sepronuncia¡j;jl,sinrastrodela"e",yseescribeigualenmasculinoqueenfemenino.Sitienes
p*rle rare", o lo que es lo mismo,'Es una joya'. Practica
utiliza la expresión "C's¡f r¡¡'¡e
final.l
a alguien muy especial,
ahoia con loísiguientes ejemplos haciendo especrai hincapié en la pronunciación de las liatsons en '??st
¿'¡¡¡" Fíjate
y""t'est Üne :
sería ¿

Es un objeto poco común C'est un objet* rare. -¡E


Es una joya C'est une perle rare. ..''*P.:

Es un animal poco comÚn C'est un animal rare. Y:


Acuérdate deque"obiet"lambiénesel 'asunto'enuncorreo,porejemplo:"Obiet:$oiréedesarnedi".
v:
-
¿Cón
parti

ObJt(Tlf 2. De rares occasions & de rares cas


:
lnsistimosunpoco másen"rore"conel significadode'escaso'o'poco',estavezenlasexpresiones"áderares
pectiva mente.
ob
occasions" y "dans de rores cos" , q ue sign ifica n 'en escasas ocasiones' y 'en pocos casos', res

que" pa? ¿Has I


Traduce entonces'Sólo han venido en escasas ocasiones'. ¡Ojol AquÍ suena más natural usar "ne... por el
. traducireste'sólo': "llsnesontvenusqu'áderaresoccasions".Cuidado conlaliaisonen"roresoccosions", de der
, decimos/jai(s)-oka(s)ió(n)/, ¡con dos't"de la abejital
Y recu

Éle
Sólo los he visto en escasas ocasiones. Je ne les ai vus qu'á de rares occasions.
;,.
Sin embargo, eso ocurre en pocos casos. Cependant, ga n'arrive que dans de rares cas.
....:
-¿t

ObJt(Tlf 1. Bizarre
Eneste Objectifvasadescubrirquevuestro'raro'conel srgnificadode'extraño'enfrancés sedice"bizorre".
Al igual que"mre",lo empleamos tanto para femenino como para masculino: "e'est une idée bizorre"y "C'est
un-homme bizorre".Al pronunciarlo, se tendrá que escuchar bien el zumbido de la abeja: lbi(sláil . A pesar
de llevar practicándolo mucho tiempo, ¿te sigue pareciendo raro este sonido? Di entonces 'Yomme c'est
bizarre !" ('¡Qué raro es!').
.........;Er"""" '

Es un hombre raro cet homme est bi?árre.

Me parece que es una idea rara. ; i;;; il; .;",i ,," iJ¿; ;#,;;;. D
-Todavía no ha llamado. - ll n'a pas encore appelé.
-¡O_ué raro es! - Comme c'est bizarre ! ((

lCÓ uNrÉ 3 ¡otl¡ouRl tL FRANCÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDIO! CD70 audio: pista g,m73:pista 19

=-
5
ODJt(Tll 4. Débile r(U
T'
Nuestro últirnofaux-ami dela l..Jnité es"débile". No tiene nada que ver con vuestro'débil', ya que en francés dü
equivale a'tonto'o'estúpido'. Su pronunciación es muy similar a Ia española, ldebill, sin que suene la "e"
final. Puedes usarlo tanto para masculino como para femenino: "un gargon débile"y "unelille débile". AJ

Fíjate ahora en esta frase: "Ce mec est débile"."Mec" es una forma coloquial de decir'chico', que en castellano §
r§J
sería algo asicomo'chaval'o'tío'. ¿Y cómo se pronuncia? Pues marcando bien la 't": /mekl.iA practicar!
§
-¡Este tío es tonto I - Ce mec est débile !
-Paul, eso no se dice. - Paul, §a ne se dit pas. o
trouve cette question débile. r\¡
Me parece que esta pregunta es estúpida Je

Me sentÍ completamente tonta Je me suis sentie complétement débile.* ü


- sont sentis complétement débiles", con una "s" muda del plural en
¿Cómo dirÍas esta frase con "ils"? C'est ca,"lls se el §J
\

participio y en el adjetivo.

;
iones"á de rores ObJt(Tlf 5. Faible
rcctivamente.
¿Has tenido un resfriado? ¿Ya te has curado o aún te sientes débil? Si estás 'curado' emplea "guéri", pero si
t'ne...que" Para por e contrario continúas encontrándote'débil', ¡ya sabes que "!e me sens encore débile" no sería la manera
lo¡es occasions",
de decirlol En este caso usamos e adjetivo "t'aibie", pronunclado
Y recuerda, ¡no es Io mismo "¿¡* l¡o*'¡rxr débile" que "un hamnefaible"l

,cc;lslOn5.
Élestá todavia muy débil. ll est encore trés faible.
Easlon§.
-¿Nathalie está curada? - Nathalie est guérie ?
s de rares cas. -SÍ, pero está todavía débil. - Oui, mais elle est encore faible.
-¿Estás curado? -Tu es guéri ?
-SÍ, pero me siento todavÍa débil. - Oui, mais je me sens encore faible.

se dice "bizorre".
b bizarre" y "C'est
hilláy A Pesar
ces "Comme coe§t

ts'-"-"'"""""""""'"
zarre.
DPAVO!
(ollTfiut (ol1l1t (A!
w
DoNJouR ! EL reANCÉs A su ALCANCT uN IÉ 3 lC7
(ol
Le, la <

;Empie.
deflnidc
que ern
pesta ñe

página 116] lEncontrarás


I aa ,'u*rRI r PA\'r- a (L ACA\'' [Encontrarás la respuesta en la

l.
¡PON El-AUD|0! CD70 mp3:pistal0

(ONTPT-LA.NONTPI
li-i 5U
-' a'
Le, la ou l' ?

¡Empieza Ia contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que ves abajo añadiendo el artículo
rhiric¿tion ,;l definidocorrecto! "Le"para losmasculinos,"lct"paralosfemeninosy"l"'paracuaiquiersustantivo
que empiece por vocal o'%". ¡No pares de repetirlos hasta que ei género correcto te salga sin
¡r¡tion pesta ñea r!
¡ i¡
ll'
l, I

ll r
ill,.
Itl:
I!.
I
,1t
ffi

réaction

rubrique

silhouette

§:§

:uesta en la Página 116] [Encontraráslasrespuestasenlapágina,,uwboNJoURl.Lti,,.\i.:, roq


r¡rONELAUDiOl CD70 mp3:pista2L

»»iPonTt tll roPNA! ., 'l


A

Exercice 1 Ha llt
enca n
Como en el libro anterior, te hemos preparado un ejercicio deyoga lingüístico para hacerte trabalar
la serie de faux-amis que has descubierto en esta Unité. ln las siguientes frases tendrás que
traducir el verbo, la palabra o la expresión entre paréntesis... ¡teniendo muuucho cuidado de no ¡Repite cor
caer en las trampas! Sin más palabrería, ¡empezamos!

C'est un livre trés (poco común).

Ne (te entretengas) pas ! Rentre vite !

J'aime son appartement mais il est difficile á (mantener).

Tu te souviens de ce (suceso) qui m'avait tant ému ?

Tu parles tout Ie temps ! Laisse-moi (expresarme) !

ll doit (exprimir) deux citrons pour la sauce du poisson.

Laurence a eu l'air (incómoda) quand Jean est parti. I


Je pense qu'il va remporter ce contrat, il est trés compétent dans ce (ca m po).

Je ne connais presque pas Léon,je ne l'ai vu qu'á de (escasas) occasions. {


Ce livre a beaucoup de (éxito).

Marc n'est plus malade mais il est encore trés (débil).

Ton oncle est vraiment (estú pido).

Devant le directeur il aurait dú faire (buena cara).

(La tripulación) de cet avion est trés agréable.

Elle a beaucoup de mal á (expresar) ce qu'elle ressent.

Laisse cette dame s'asseoir, tu vois bien qu'elle est (embarazada).

(El ayudante) de Pierre est une (joya).

C'est une idée trés (rara).

(El dominio) du frangais est une compétence obligatoire pour ce poste.

llo uNr,3 DoNJouR! .t nANCÉs A st


.mp3: pista 22
¡PON ELAUDl0l. CD7-0. .

Jn (PANoPnoNi\
Ha llegado el momento de reiajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en 1a
-?:.rietrabajar
t=r:endrás que
:,: .;idado de no ¡Replte con nosotros estas preciosas frases que recorren §
los contenido s de la {Jnitél § '
§
§"t'
.§§

§
N.JP- .,§IS^,ñn*
\'/-§9$w
^..n
t)* t^ aov¡t
ernborro"o¿€o"
I

---"^ )
-t"tt'toir
- r",,)
\\§'sDoMnt
@

a2
V,
'eL
-4
^t
) 7 .1

%'1

uirrrÉ 3
@ PtPASO @ TSTPU(
o En e,qta Lrr:
34. Arra n:.
VO(AbULAPIO echa rlos tr
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente'
ll entretl

embarrassant incómodo
J'aime li
/a(n)bajasá(n)/
Je me su
biza rre

**,-/b-i§lii/- . Luego trab


faible por ejempl
. l!:::ll[
rare J'ai du n
poco común
/taj/
débile . Viste que'r
/debit/ incómodo'
guéri
cu rado
/gueii/ J'avais h

Ma seu
l'entretien mantenimiento/
e ntrevi sta ¡ Terminamr
('dominio''
la maitrise
le succés
.xito figure" ('pr
que no sig
"assistant(

avec
@E
tl'Jt"l,
. Y por fin,
con esmero incluso'es
/awvék 'tonto', mi
faire bonne figure nnner buena cara
/tejbonfigüj/ Je trouv
une perle rare una joYa
ll est en
-, /ur-:iliti{ . " -"F}PIe:le!)- -- -
librement libremente
ltibjómá(nl/
gráce á
sracias a
iou( 11

... " -.lei,:::! ¿Cómo der


á de rares occasions
en escasaS ves!'en fr¿
la d6 oca sio n es
¿Qué signi
-¿ij9-*r§I:kl{
Traduce al
cortinas'.

¿O_ué signi
rit !"?

¿Y cómo tr
'contabiliz
1.**--.-.--.-. .- -
=-

.l
.¿i--*---* \
ISTPU(TUPAS (PANATI(ALTS
-rlñv\¡vtrr./ .,lanllnll,rE\/ :

I
i t-t,.-:L/,
i . ,n esta unitéhemos seguido con el estudi o delosfaux-amis queempezamos enla unité
Para traducir'entretenerse',
ij:':l::: i
i a¿ Arrancamos con el"verbo "entretenir", que s'rgnifica'mantener'.
tiempo'):
I

I ll;Jrllt'.-ír." #'t e distraire"('divertirse') o "s'attarder" ('retrasarse' o 'pasar el ,l I

E
I
ll entretient son jardin avec soin.

J'aime lire parce que 9a me distrait.


Mantiene su jardin con esmero.

Y: -q::-11 l::i ??i9.:: '": lillliili!


incómodo
I Me he entretenido en casa de Jean.
Je me suis attardé(e) chez Jean.
raro
. 'exprimir sino'expresar'.'Exprimir un limón'
Luego trabajamos con "exprimer", que no significa
porálempto, se traduce como "presser un citron"'

J'ai du mal á exprimer mes sentiments. Me cuesta expresar mis sentimientos'


lcco comun
r Viste que,estarembarazada'se dice "étreenceinte'1 mientras que"étreembarrassé" significa'estar
tonto

cu rado J'avais honte et j'étais embarrassée.


'::1: -v::g::l:l I ::1:?: I:::':::
Ma seur est enceinte de trois mois. Mi hermana está embarazada de tres meses'

¡Terminamos con sustantivos que pueden confundirte, como "domaine" ('campo')


y "maítrise"
Desc.ubriste la expresión "faire bonne
(,Jominio,), asÍ como "succés" (éxilá'1y "¡oitdivers"('suceso').
'figura': "silhouette". En cuanto a "l'équipage", viste
¡igure,, (,páner buena cara') y la traaucclOn
de
qí" no significa'"qripu1"','í,no'tripulación'. tañrbién sabes que no debes confundir'ayudante"
'' a ss i stont(e)", y "fe m me de m é n a g e",'asistenta''

r Y por fin, aprendiste que "rare" no significa 'extraño', sino 'poco común', 'dificil de encontrar'
e

incluso'escaso'. Para traducir 'faro' echamos mano de "bizorre"' En cuanto a "débile", significa
con eSmero
'tonto', mientras que 'débil' se traduce como "faible":
buena ca ra
Je trouve cette question débile. Me parece que esta pregunta es estúpida
u na Joya ll est encore trés faible. Él todavía está muy débil.
(expresión)

libremente
(QUt NAs llAS APPtnDIDO) ¡corp,uébalo aquiytapa la columna de Ia derecha!

graclas a
¿Cómo demostra rías emPatía "Tu mtétonnes !", ¡eso es!
s vesl'en francés?
en escasaS
oca siones
é s i gn ifi c a " montdnt minimum"? Trés mínimo'.
¿O-u

lraduce al francés'una cortina' Y'dos "lJn rideau" y "deux rideaux", parfait !


cortinas'.

¿O-ué significa "Plus on est de fous, Plus on iMUY '¡Cuantos más seamos, mejor!'
rit !"?
pron u ncla rla s t .prrt,t;;'\ p"trn¿" l, "p" Por la

'contabilizar'? guillotina: /ko(nltabili(s)é1. Formidable !


50LU(lOlltS UNII
Sudo
UNITE I

ffi
La respuesta que está fuera de lugar es 't'oi eu beau chercher partout,je n'ai pas retrouvé mon
Ill
stylo",ya que significa 'Por mucho que haya buscado portodas partes, no he encontrado mi boli'. 11.,.,
ffi | 'o'u"
¡La respuesta correcta es la segundal "Nickel" es un metal, pero lo usamos también como
expresión q ue eq u iva le a "Parfait" o "Génial". Además, puedes utiliza r esta pa la
un sitio está muy limpio, 'impecable' o 'niquelado', por ejemplo, "l'ai rangé I'appartement, c'est
bra pa ra decir q ue
IF;
nickel" ('Helimpiadoel piso,está niquelado')."Nickel" se pronuncia /nikél/, ¡sin más misteriol
F;
EXERCICE 1
J'ai beau faire, je ne m'en sortiraipas.
Tu as beau dire, qa ne se trouve pas facilement.
l!=
On a beau dire, il y a encore des progrés á faire.
li=
Nous aurons beau faire tout notre possible, la situation ne changera pas.

lls auront beau nous en dissuader, nous le ferons.

.J'avais beau frapper ) la porte, personne ne venait m'ouvrir.


Itr
Pasa'
Elle avait beau faire des efforts, qa ne suffisait pas.
La bicl
.l'avais beau le luiexpliquer, elle ne l'entendait pas de cette oreille.
que, a
J'ai eu beau me dépéche¡ il était top tard. que tu
Nous avons eu beau réduire les prix, ils n'ont pas accepté notre offre.
En fc
EXERC
Quoi c

Quoi c

O_uoi c

O_uoi c

r O_uoi c

O_uoi c

Je les r

O_uiqL
fl O_uel c

O_uel c

O_uels

114
UNITE 2
Sudoku [página 5a]

,nutile ,rdifférent reduire dissuade' cner flnancier impedir

I rYtrouvé mon sufflre empécher indifférent réduire l'ceuvre inutil disuadir


htmao miboli'.
fina ncier d issuader suffire empécher in utiie gritar

también como
indifférent d issuader crier inútil reducir imoedir
a para decir que
gartement, c'est
más misterio! réduire empécher suffl re flnanciero obra gritar ínútil

fl nancier l'ceuvre in utile impedir indiferente disuadir bastar

réduire crier f,nancier suffire ndiferent inut' e d issuader

l'ceuvre in utile lndifférent sufflre

suffi re réduire dissuader empécher

Pasatiempa lpágina72l
Labicicleta cuyosfrenos nofuncionan es la que lleva ia frase"Jetesuivrai tu aillesoütu ailles",ya
que, a diferencia del castellano, en francés no se repite el verbo en subjuntivo. "i'4 t* s,-:í';r't;: s*
que tu ailles".

En forma lpáginaTal
EXERCICE 1
O_uoi que je dise, tu n'en fais qu'á ta téte.

O_uoi qu'elle fasse, ils la soutiendront.

O-uoi qu'il en soit, ne perdez pas espoir.


O-uoi que tu aies pu entendre sur ce sujet, ne crois pas tout ce qu'on te dit.

O_uoi que j'aie dit par le passé, je ne regrette rten.

O_uoi qu'il arrive, nous t'aiderons.


Je les suivraioü qu'ils soient allés.
O_ui que vous soyez, vous devez respecter les régles.

O_uel que soit le temps, nous viendrons.


que soit le prix, je l'achéterai.
/ O_uel

Quels que soient les risques, nous les assumons.

E5 A SU ALCANCI |5
UNIÉ 3
(UiA
A continuac
rue aparece'
lsl lshhhl a aquellas ci

Les chau l,ettes de l,archiduche.'e ..ont-elles


¿Los calcetines de la archiduquesa
.-éehes archi-..éches
están secos, muy secos?
?
5 6
ryE
Un cha'.:,eur lachant cha",:.er doit :'avoir chat''er "ans ''on chien' 7 5
,',1 I

Un cazador que sabe cazar debe saber cazar sin su perro'


lal l

lel
vez de']e me suis attardé", "je lv
Juan ha cometidotres errores. Ha dicho "ie me suis entretenu" en lg

pe:nsais qu'etle était embarrassée" en vez de "ie pensais qu'elle était !


enceinte " e "il ava¡t un mec
lol
rare" envez de'ui! y avsit un rnec bizarren''
lul
l6/ í
le citron la maitrise f
l'euvre (féminin)
le risque I'accusation (fémi ni n) l'équipage (masculin)
E
la réaction la honte
la durée a
la tristesse le succés
l'erreur (féminin)
le soin la rubrique le fait divers
le sentiment le domaine
la silhouette
lül t
l'a utorisation (fémini n)

EXERCICE 1

C'est un livre trés rare. Lo q ue tient


vite de resonanr
Ne t'attarde Pas I Rentre I
salga por el
J'aime son appartement mais ilest difficile á entretenir'
Tu te souviens de ce fait divers qui m'avait tant ému ?

Tu parles tout le temps I Laisse-moi m'exprimer !

ll doit presser deux citrons pour la sauce du poisson'


Laurence a eu I'air embarrassée quand Jean est parti'
Jepensequ,ilvaremportercecontrat,ilesttréscompétentdanscedomaine.
Je ne connais presque pas Léon, je ne l'aivu qu'á de rares occasions'
Ce livre a beaucouP de succés.
Marc n'est plus malade mais il est encore trés faible'
Ton oncle est vraiment débile.
Devant le directeur il aurait dú faire bonne figure'
lléquipage de cet avion est trés agréable'
Elle a beaucoup de mal á exprimer ce qu'elle ressent'
Laisse cette dame s'asseoir, tu vois bien qu'elle est enceinte'
llassistant de Pierre est une perle rare'
C'est une idée trés bizarre.
Lamaitrisedufrangaisestunecompétenceobligatoirepourceposte.
lló soLUCoNES DoNJoURI Et FRANCÉs A su ALCANCE
iP0N EL AUDIO! CD 70 mp3: pisla24

(utA Dt PPollull(lA(loll
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no exlsten en castellano por lo que dedicamos la última columna

-;-l a aquellas palabras que han salido en este libro y contienen alguno de estos sonidos.

LAs VOCALES

'l Sonido

lal
¿Lgrrru Prurrs¡rLrori9:

lgual que la'a' castellana.


I

ancont¡an n<?
árá
o

ila
ffi
é, é, é, er, et, elle
/el Muy parecido a la'e'castellana.
ez, ai, ei, es
s attardé", "je
'avait un mec l.l lgua Iq ue la 'i' caslella n¿. i,y it

lol lgual que la'o' castellana. o, au, eau auSst

lul lgual que la'u' castellana. ou couSrn

Tienes que decir una'e', pero e, eLl deux mesures, mieux, de, regretter,
/61 poniendo la boca de 'o', como si tenir, soutenir, entretien,
fueras a dar un beso. entretenir, accepterons
r:-, f)
Es como una , pero se pronuncia eu, eu heure euvre, rigueur, immeuble,
abriendo más la boca. erreur
u bus suffire, supplier, dissuader,
in utile, excuses, mesures,
Di una'i', pero pon boca de'u'. ha bituer, facture, durée,
assumer, pu, excuserai, succés,
rubrique, accusation

LOS SONIDOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales es que la voz sale por la nariz como si ésta fuera una cala
de resonancia. En estos casos (-) la lengua se mantiene en la partetrasera de la bocay nodeja que elsonido
salga por ella. O1o, ¡la punta de la lengua no toca el paladarl

Pronuncia el sonido nasal al mismo


ffi
in, im, ain, fin
i

convaincre, rien, bien, investir,


le(nl/. tiempo que pones la boca como si aim, un, um, indifférent, enceinte, entretien
fueras a pronunciar una'e'. ¡Sonríe ein, eim
@ de oreja a orejal

il an, en, am, em grand fina ncier, embouteillages,


manque, empécher, dans,
circonstance, gant, renseigner,
la(nl/. Pronuncia el sonido nasal poniendo
entretien, assistant,
boca de atónito. ¡La boca se
sentiments, enceinte,
@ mantiene completamente relajada I
embarrassé, ressentir,
entretenir, embarrassa nt,
embauché

DoNJouR I rL raANCÉs A su ALCANCT . GUIA Dr pRoNUNC ACIóN ll7


CD 70 mp3:pista24

on, om pont contraire, convaincre, raison,


Pronuncia el sonido nasal poniendo autorisation, circonstance,
la boca como si fueras a decir una rencontrer, conditions,
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando réaction, accusation, citrons,
@ vas a dar un besol honte, chanson
La
a\,
LOs DIPTONGOS Re

;Dónde lo ga
ElemDlo
encontramos? ' qu

Es una'i'seguida de una'Y' iNo ail, eil, ill soleil oreiile, sommeil


liyl tiene más misterio!
Pronuncia una seguida de una ut huit réduire, suivre -
lüil Esl

Este diptongo se Parece mucho ot trois vouloir, espoir, soit, quoi,


a vuestro'ua'en palabras como nettoyer ?r
ot'
'igual'.
iA:
Esprácticamente el mismo sonido ay crayon te'
lei/ que la 'ei'de la palabra 'reina'.
/(s)/ f:
qL
LAS CONSONANTES
4) a3

ffi
lbl lgual que la'b' castellana. b
¿Dóndelo
encontramosl
bien
Í.
ca
d midi,
ldl lgual que la'd' castellana. grande S..

tfl lgual que la'f' castellana f, ph frére es


Id
o
D gar§on,
lel lgual que la'g' de'gato'. blague iL¿
VE
lgual que la'k' casLelrana. c, k, qu oncle
tkl 5U
inf
ltl lgual que la'l' castellana. l, ll !a
air
lgual que la'm' castellana. m, mm mere
lml
lnl lgual que la'n' castellana. n, nn nolr
tr¡rr.i-i-ci
lgual que la'ñ' castellana. gn Espagne
tñl En francés, e,
lgual que la'p' castellana. pére
lp/ P, PP "ii¡f*irssssr¡f"
lgual que la's' c¿stellana. 5, 55, §, SC, C, X legon
lsl Cuando una
Itl lgual oue la't' castellara. t, tt tout lamamos la i

taxi e sigue. Por e


lxl lgual que la'x' castellana x
ya que comie
la liaison se h
de francés, te
es muy impor
En cuanto a l¿

. Cuando u
"ttt muda

N'AC'IN bONJOURI \NCÉS A 5U ALCANC


¡P0N ELAUDI0! CD 70 mp3:pista24

rr? '(fe, rai50n'


* crt; -stance, r, ff f rére crier, réduire, contrai re,
c: - ditio ns, convaincre, exprés, oreille,
a.lsatio n, citrons, entend re, effo rts, horai re,
raison, courir, maigrir, rater,
La "r"f
rancesa se parece mucho investir, durée, espoir, suivre,
a vuestra'j', pero
es más suave. résoud re, renseigner, regretter,
Recuerda que el sonido nace en la rencontrer, rigueur, entretien,
garganta, ¡y que la lengua se queda maitrise, tristesse, divers,
quietal vitres, rapports, citrons, guéri,
bouleverser, maitriser, presser,
distrai re, ressentir, atta rder
entretenir, rare, bizarre,
em ba rrassant

Este sonido es igual que la 's' 5 station


castellana. Ponemos /sss/ al
principio cuando la "s"va seguida de
otra consonante, como en "stylo".
¡Así queremos evitar que digas una
'e'imaginaria delante dela "s"l
S,Z douze excuses, mesures, raison,
Esta 's' es una 's' suave y vibrada
autori sation, résoudre,
que se parece al zumbido de una

4) a bej a.

ch chat
excuserai, maitrise, accu sation,
maitriser, bizarre
empécher, riche, choisir,
sonido que haces al mandar
Es el acheter, réfléchissez, chercher,
callar a alguien. cachés, dépéche, chanson,
embauché
Se parece a la'll'argentina, es decir j,g Je embouteilla ges, déca la ge,
es similar alsonido , pero jusqu'au, équipage, exiger
haciendo vibrar las cuerdas vocales.

iLa "v" francesa no tiene nada que V vélo convaincre, vouloir, investir,
ver con la'b'castellanal Los dientes euvre, avis, suivre, divers,
superiores deben tocar el labio vitres, bouleverser
inferior mientras que dejas pasar el
aire. ¡Es casi como una 'f'vibrada !

En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en '"bsf",
;t:á4^»A. ¿^a*'1
{¡¡¡:.ii:}}t¡il[ O'-:,..;::ú
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
le sigue. Por ejemplo, la "t" en la palabra "e?st"es muda, pero deja de serlo al ir seguida de 'T*É;ir,::;**i",
ya que comienza por vocal. "': ¿;t in?éressarrf 'se pronuncia
laliaison sehaceconlasconsonantes"s","p'r","t","d",'nf","s"y 'x".Amedidaquevayasmejorandotunlvel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante,ya quete permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta Ias siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "g!{tiid",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda "gr*nd fu*zct*ze" es

BONJOUR i[] ,PONUNC I |9


¡PON ELAUDIOI
CD 70 mP3:Pista}A

,,f,,, como,por ejemplo, ":i!.;r:r:r:i, la liaison se hace con el sonido


:

Cuando una Palabra acaba en


"f', ¡..,,' :,r:.¡ i'¡,:l " e S el
j'¡
,.S, O L)na,,X» mUda, COmO ":':',:s" O "::y",la ltAiSOn Se hace COn
l-- :

Cuando una Palabra acaba en Una .¿ | - se Pronu^cia


sonido
''
: "Lj¡l i'-¡¡'1:r"l: es Y

nous hab¡tuon5

nous entendait
les embouteill

mon ass¡stant
nous attarder

nous est

trés embarrassant

t.

I
,i
i

; rien entendre
soit obstinés
soit excusée
en empécher

UnúItimoapunte:enfrancésexistenliaisonsobligatoriasyliaisons."":]:'j::,,5;enestecurso,haremos
de uso muy comun'
hincapié enlas ltaisons obligatorias y en las no obligatorias

12C GU1A Dt PR
bONJOUR L
BONJOUR !
Cuando en Vaughan contemplamos por superación individual que hay en este pais.
primera vez la posibilidad de crear un Y tal dedicación, como es lógico, nos resulta
curso de francés, teníamos muy claro que enormemente gratifi ca nte como profesores.
queríamos hacer algo diferente, que nunca Como no nos cansaremos de decir, la clave
se hubiera hecho con este idioma: queríamos del éxito en el aprendizaje de un idioma está
que fuera divertido, atractivo y accesible. en el esfuerzo del alumno; por muy bueno
Pero nunca, ni en nuestros sueños más que sea el método, sin tu esfuerzo toda
locos, nos podíamos imaginar que habría nuestra pericia no vale para nada. Nosotros
tanta gente que respondería a nuestra somos meros catalizadores del aprendizaje. El
propuesta didáctica con tanta ilusión y con trabajo duro lo tienes que hacer tú. ¡Y lo estás
tanto empeño semana tras semana. El grado haciendo! ¡Y seguro que ya estás disfrutando
de seriedad con que se ha recibido este de los beneficios! Ésa es la mejor motivación
curso habla muy bien del compromiso de de todas.

EN ESTE LIBRO:
UN1TÉ 1 UNITE 2 UNITE 3
.,La expresió n avoir beou (por . El uso de quoi que,oú que, . Faux-amis : deuxiéme partie
mucho que/por más que) qui que y quel que en frases (fa lsos a migos: segunda
como Quoi que je fasse... parte)
¡ La hora: 'Me voy a pasar
(Haga lo que haga...)
sobre las...' . Dictée : Mon voisin est
o lmprescindibles á lq bizarre...
. lmprescindibles: annuler une
poissonnerie
chambre d'h6tel

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZAJE:


LIBROS, CD-AUDIO Y MP3

PV.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e lnseparable con EL MUND0

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


cursos@grupovaughan.com o entra en
hllp //f rances. gru pova u gha n.com ,llllllt[llllllllrull I llÍfl lfl tlt
EL-€FMUNDO
r
:

También podría gustarte