Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Bonjour! El Francés A Su Alcance 33

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 122

mohth

EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFORMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco nca

-
BONJOUR !
zl [ro ncés o su olco nca
EL cuRSo or rRRNcÉs MULTTPLATAToRMA

- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela,
Tessa Demichel, Claire Poullain y Eugénie Dehouck

Concepto original: Richard Brown y Claudia Martínez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica¡ Eugénie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguilella

Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC d iseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosario Jiménez y Sara Cámara


Dep. Legal: M-1705-2015

Propiedad de la presente edición: o 2015 crupo unidad Editorial lnformación ceneral, s.L.

Ilustraciones: O 2015 Cetty lmages


LIVPT 55
Unitás 1

1
Aquí ti¿nas nuostros racom¿ndocion¿s
poro socor aL mogon provacho da asla cUr'so:
1 Le€i

2 tecr

3
ry
4
-F{
)rn una buen¿
comnrc. .
5
H
ericaz para q;.;"ni::l'::
acomDañ.¡n r^- ^r - a
audrtiva, no te
¡ uotrttndt
dominar.le/ franccs
pod
rrrn.if ilras comunicar de
maner¿
6
Y
, ro, .8nI' ," pr"pái.rr;il;.t+ir""
lt"Il:or, C{,' . 1
Leqr

f "" i,ti; : : ¡ff :¿ ;? " ,§,., 8 Leq*


*H,', :,: ;,:il :t I ;,J ?;
:: t i H: 7 : :.'e.'..
3-g -*,".. Ler¿
de eiegir ent
'Método ,*rul,riisi.biti!a.a dos formas de
estudio:
que no tienen rr* "
muchs^1',13? , y"",oon
l,?I.u,c,".;";;;:;:;:il?iHlif:i"":E'!fl
er r,bro, que son
:1; j;;T?Ti,";
,r, ,"..ár.r',i,,Z1;Zi,írfl!?^rp,ou".r,u,. J;;:;;" ..-1-: i,r'
i
' ;:lTifl],ill;. :l'* *''' oá'i :,':'' " "' "'¡'' "'ix' -*3."--.F.'!
llli,,
:,Yi;:i?:iffiiT*:i:ir'#:"r':l*
"-*p";;;;;i:::i:Tll",ti];"."'sión
"0
ór, Formato
,:i: ros Mp3:
MP3: ao ,ettn- que
aqueiios -
.1 ¡,"ir
angulos ercontrarán 4 .-eca
tstán nombrrdi]it-l:t" '"'tr"rrrtluus en
¡s de /a rigri"ni"
io';r"r',']lolo.o,ras compiem 5 lmpr
-***--:--
,pr, pirt, 1. ;;;:
;T:l:rJi: : 6 O_ue
7
En sus pagrnas _Ee
q
enconfr__.;_
r" .o, pr"Ári;;r;:',', n sejos m uy úti I yy
;;co /es
9 g
L0
.-€-try
11
-§¡
;ffj;,:::?:x.;, #;;ffi a si n. pa ras L2
13
"ke
_Fe
t4
3s
15
_teÍ
16
FS
t7
..!.,P.:
L8
lli:.:
L9
L:s*:
20
.s9ry.
lDiv¡órlale con nosotros g no tangos mi¿do o hoc¿r aL ricl-rculol C'{
2L
tg_!"]

P 22
lrq_:l
C
= 23
!s!"i
24
!_-el
25
§-":-o-
26 {orre
GUIA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,

ri -
.
I *?
I leqon 1
l€gon 2
9,70,L1,
't3,L4,75
C',1

:e
ffi I
2
Leg*n 4
Let*r:
págin¿

c =
*: Lefon 3 49,20,27 =
H
I
-,_.?,- --:-:":fT r-__
4 l¡gon4 23,24,25
"_-1 --L:fet_l_._.
5
lf."r: 2e:10,37
___
- .*-*!gl -2 ---,.
.----s
6 r"§T.9,
::. de manera ?1, ?-!: ??: - * -_ -q-.^-_t_!-T_1.--
7 t..e-,co¡r
; ^-cs 2 CD oLc C,l !.?.:,!9:-!1...."-* -- l-_ _-f:elJ--.
:crtenido de
§c 8
luÍry¡ !2:-10.:"?] --.- ----8__, -l:!.91:- . -._
= 9 Le;on 3 55,56,57 9 Legon 6

l: estudio:
fODNATO 11D1 h,ll¿i^¡^ D¡omi,,*
;; :t_l Ue llOS
-::s cD
las
, r--láxlmo 1
' : -'ente 2 Lerq,l.
Fra¡e clave 8

9,10,11
" 1 _l!!ry¡" 9?,?,f:*_*
y letreres
i

C,l
?_ J:5111 ___:_ -6-2:-19'7!.-,-,
l,leiios 4
Señales 12

P l_: !:J:i11lr{s-l 1.1*.____"
:: -trarán
oue
en
Lec,e*Z 11 1¿ 1q
l
C
1 _*P9,rl-199!ry,:* 71 _* "*.
::.rentarias. 5 lr*presci*dibles *1,
I ___§_:,11T_-$.9_§_ _t-:* _ _,___."
l: pista 2,
etc. 6
7
O_uelle heure est-il ? 18
: _ f*q:::_ _- " _ J9,l' _ _
legon 3 1,9,20,27
7 _ I'itglly: 8-or--
-
\\
ll f I f tr
I !"_sT 1 _
811?'8?
*
\ 26
s l"i:$lFl':lg: 84

11 lecon 5 29,34,37
19 ?
l""_e,gl
" 9?: ?9:91 "

11_. l? Djflee 8q,!? _ ffi


13 Le(§* 6 ?l ?4 ?q + -_t: g":,I.lil:_ 90 I
H
1*?- 91,, 92,93
37 -L",.9"1j_ *_
1¡ a --_trgll_ - __ _ ",'!
.l's,9:"_f9tTf * _18 "_ e) 15_ §gly"-':!ior- __ ?!__
-19 _ Fcsrgelgr * _-?e _* \§ 16 Correspondance
_

=C ,99_-*
.11".,_!*L_*-19 - !2:-!-1 -.- = L7 Lecon 5 /
18 Frase ciave !01,!9?,191 E
*:! ----- ---r trance§!
¡Revoluciona tu\
19 Legon i 704
"-!?.:19-!. l
20 Señales y.ietrercs
. ::___ __ t9 Lecon 6 /
/
J

-
/__ 105, 106, 107
_L
2L
riCaulol C\

2 22
Legon 2

!mprescindibles
"*1P:?9:j,1-,
57 q? ?9 !qlll::!::t1l1r I
,9r-
C 2L Ponte en fo/ma
119_ _
= 23
24
LeSon 3

Leqcn 4
*f".Iií +-.<@t-
22 Le Gramophpne
--*-*t_* 111 ._
" "_?t 9"9-,61 23 Repaso \ l\?;1.1?
25 Conversation 6_?
-
--'
. _---,,..',,'. *-.-..L .- _,,,

_ __"-._. Guía de 1]-7,11,8,


26 Corr*spondanee 63
24 pfonunctacton
. ..
1,79,120
o
(D Ó5

uilfft
(9- 0 [, fa(l--/a,r__L!J
o
1
I

I
pc
vq,nr da, sropprAVr o (
li,..r-,,
lsapjeté a/
tI;.L:,
l
acabar de disponerse a ¡Acabas
Acabas r

alra.rl sur la tordar o


I
^r tra baja r
:*
Primero
pornt oa Itajdé al d ¡:,]1

{hase". )

le 'paínt
'etj süj ló pué(n)d§ tardar en
de'u¡-r;*í
ruerréter
estar a punto de

Je vier

arr7lar da, Nous:


nouve
/ajeté d6/ Elle s':
dejar de
:,T9i
Tu ne'
1 :

r:: l
iil l: l
. ,*:::::
,*; Además
:lti
:
'aal ¡-::::l
'n*{fiy?'t€¡¡
,; l,-,.i
1;.
('lanzar'
i ii-: no es tor

Tourne lt
da comm@ncat
Tu viuns
uno Unité ol tu os sur Le
point da d1couvrir plain do
:ro chos@s. N¿ t'orrilla pos I

I ¡Acabas de Ilegar al libro 33 y tu nivel de francés está progresando


a toda velocidadl
Acabas de empezar este libroy estás fresco, así que vamos a aprovechar este impulso para
I

trabajar unas estructuras muy útiles delfrancés del día a día


O ¡
primero te enseñaremos q ue 'acabar de hacer algo' se trad uce 66¡¡6 "t'ear'r #e fair* quelque
u'§tre
thase". Luego verás que tenemos diversas formas de traducir 'estar a punto de': §ur
le point de" y "s'Gppréter á". En la penúlti ma Legon te vas a familiarizar con el hermano
de "*:efÉre pcsr", que es "tarder á"y se usa en casos específicos. Finalmente, veremos
"srráter de", equivalente a 'parar de':
'.i ,:l !'-r

r;;i;il;i;ilP;i;;;';i;;;;;ili;. ;;;il;iffiit.;i;;;;l
Nous somrnes sur le point de signer un Estamos a punto de firmar un nuevo
nouveau contrat. contrato.

Elle s'apprétait á rentrer chez elle mais 5e disponía a irse a su casa cuando ha
son directeur est arrivé. llegado su director.

Tu ne vas pas tarder á rentrer, n'est-ce No vas a tardar en volver, ¿verdad? ri . ,,iü'
pas ?
ql*Y

n'rror'scr"('cruzarse'),
Además, en esta Unitévamos a ver muchos verbos regulares nuevos: f:
"emménager"('mudarse','entrar'en un nuevo piso),"abandanne-r" ('abandonar'), "llfiter" i
('lanzar'), "rernédier" ('remediar'), "quitter" ('dejar') y "s'empácher" ('impedirse'). ¡Y esto $:,-
no es todo i de lejos I
n i-
ll'rr"r Tourne la page, tu es sur le point de découvrir beaucoup de nouvelles choses ! I,'
i

-
,,i,thi:#f;"':,
ii$;c-1li*; ffi, ;zii
,,,
i::1:--1--:-:11'.r-: rli
-¡,.1¡,xá=
:','i

l . : i,
!i i",..á.--:.+Efpg¡li::rl#rr.* '.: i.,,...-":-]
,lr,:::i1,:i:i:ltl
:.-r 1l
1r IllI :l:
:¡,1
-¡l l. g::r]t
t::i
i;i,,,rut;t
. itr:frrt
i- "::xr
i}
l

i"ai:sq-:1*¡1ry-'
j i1 ..,.'fi...
ñ'*- :' -, "- -¡t I
-_,
É .+{ry§.1 ,., +,{,,,=..'.-':-"r1¡!-=':1.':r--:---,",-11---9.¡s'¡'---¡¡=11$4i'!i?+::trs,,t+'&:- =::.:*e5?i::
liPt; . .
:: !t I
. i*,
l:--'
. .-l .. t,, f .,: :, ¡:L'1.,'.. +,r: .il..... -.i:'-..' ',ll.t' ,'..::j. :-il*ri&
' Wu
t ;..:,,)
¡
P0N EL AU Dl0! CD 6s mpj: pisla t

rPAs( (LAVI
Una amiga tuya te cuenta que está harta de su vida y que el lunes va a presentar su dimisión, a

de.jar su pisoy a empezar de cero en el extranjero.

*;;'l¡¿¡,:r,t, ttlit:..?.a:"'('Meimaginoquetienesusrazones') o .i:'.::.;''.:.';:.rrr:,i-i::i,1.: ('Nomelo


puedo imaginar'), sin pronombre reflexivo.
'
Yya sabes quela "g" de' '.i -:..::..:: suena como la 'll'argentina, así que di , ino ltmayinll

Ya her
ocasic
Leqon
vient t

Je vi

;;;
ll vir

e11
Para s

eq u iv;
viens 1
verem
/ba(n)
Qa vie,

lmoglno t

limashinl
¡lmaginate!

B uNTÉ I DoNJouR! tt TRANCÉs A su AcANCt


¡PON iL AUDIO! CD 65 ;,;ri¡,.:r *!-iln i . pista 2

'No me lo
ban Wc
'mayinll

Lt(oil 1

v¿nir da (l)
Ya hemosvisto la estructura "venirdefairequelquechose"('acabardehaceralgo,) envarias
ocasiones, ¡pero nunca la hemostrabajadotan a tope como lovamos a hacerahoral En esta
LeEon nos centramos en las personas en singular, "je viens de", "ttt viens de" e "ir/eile/on
vient de":

Je viens de rentrer de vacances. Acabo de volver de vacaciones.


Tu viens de m'appeler ? ¿Acabas de llamarme?
ll vient de partir. ;;;;h:;;;i'*
On vient d'arriver au supermarché. Acabamos de llegar al supermercado.

Para salpimentar nuestras expresiones, añadiremos "juste" (pronunciado /shüst/), que


equivale a'justo', Justamente'o'ahora mismo'en castellano. Así, dirás cosas como: ye
viens juste de cenzmenter c* iivre" ('Acabo de empezar este libro ahora mismo,). También
veremos las palabras "banc" ('banco') y "repeindre" (,volver a pintar,), que pronuncias
lba(nl / y /j6pé(nldj/, res pectiva me nte.

Qa vient juste de commencer / ¡Vamos a por los Objectifsl

DoNJouRl rL rpANCÉs A su ArcANCr uN TÉ I a


ObJt(Tlf 1. Je viens de... ODJT(
Empezamos a formular frases con la expresión estrella dela Leqon: "venir de" ('acabar de'). Como te hemos Conti nua m
dicho en la introducción ,'acabo de' es "je viens de", que por supuesto se convierte en "je viens d"' cuandole hablamos d
sigue un verbo que empieza por vocal. que usar eJ

En estos ejemplos los verbos en infinitivo sen"rentrer","apprendre"y "!nange{",tres palabras que tienen en *il.,ri''. ¿Te i

común el sonido nasalde ponercara de atónito, que se diferencia del sonido nasal sonriente que encontramos banque"l. "'-
en /wvié(n)/.
No lo sal
Por otra parte, ¡recuerda que en francés no'nos enteramos de' una noticla, sino que la 'aprendemos'l
mismo.
Acabo de volver. Je viens de rentrer. No te sie
'"" " "\y/"
A "'\r" ""' volver a
Acabo de enterarme de una buena noticia. Je viens d'apprerdre ;;";;;;;,o,,"¡ I,
Me aca b
-¿Tienes hambre? -Tu asfaim ?
cerrado.
- Non, je viens de manger.
-f-9:3li!g9g-'-?TSi: !, En francés

ODJt(TIF 2. Tu viens de... obJt(


Pasamos a la segunda persona del singular, "tu viens de" ('acabas de'). Como sabemos que no te va a
'Hace much
costar, ¡queremos poner a prueba tu memoria! ¿Cómo se dice'menos mal que'y'un nuevo ordenador'?
beaucoup qt
¿ooH€utrf*l§*r::e;rr qrc" y "un nouveau ordtnateui'? Uyyy, ¡":t**veou" pasa a 5er "Ísl,,yÉJ" delante de un la palabra "l
sustantivo masculino que empieza por voca I Lo mismo pasa en "${¡ bt! fu*§¡rt1*", por ejemplo.
nasa les y trr

ty-::-?: T3l 3:-: l: ::1?1:9: l::-:ii *:r::::T-::1_!:: l: Yi_: l : 9-: F3ir: i -¿Hace r

-¿Acabas de ir allÍ? -Tu viens d'y aller ? -No, aca


-5í, acabo de ir. - Oui, je viens d'y aller. -¿Hace r

¿Acabas de comprar un ordenador nuevoT Tu viens d'acheter un nouvel ordinateur ? -No, me


-¿Hace r
comeni
ODJt(Tlf 1. Elle vient de... -No, aca

Tu viens de voir "je viens de" y "tu viens de", así q ue lógica mente segu imos con "il/elle vient de", q ue eq u iva le
a'acaba de'en castellano. Si en vez de decir "ilvientd'arriver", quieres insistir aún másy decir'acaba de llegar
ahora mismo', añade la palabra "juste". ¿Dónde la colocas? Juste en medio: "il vient juste d'arriver".

-¿Está Marc? - Marc est lá ?

-No, se acaba de ir.


- I:-:: il Yi::-ld: l::li:
Ella acaba de terminarlo ahora mismo. Elle vient juste de le finir.

;;i;. ¿ó;J'i, r,, ür,' ."; ;";;;"? - Al16, est-ce que je pourrais parler á
Sophie* ?

-Lo siento, pero acaba de salir. - Je regrette mais elle vient de sortir.
-Enestetlpodepreguntas(sobretodoenconversacionestelefónicas)
solemosusarmás"po,-ie,"i"que"parlerovec".

lC uNrÉ I . DoNJouRt rL rBercÉs A su ALCANCT


grt*c

:
ObJ((Tff 4. On vient de... o

Continuamos con "on vient de", que corresponde a 'acabamos de', pero también a 'acaban de'cuando
hablamoS de'ellos'de forma impersonal. Si quieres traducir Acaban de volver a pintar este bancol, tendrás tr
(u
queusarLel verbo "repeindre"(como'repintar'),pronunciadofiópé(nldil,ydirás:"Onvientderepeindrele
banc". ¿fp has fijado en "le banc"? Como estamos hablando de un banco para sentarse, ¡no usamos "la
bonquf "Le banc",en masculino, se pronuncia lba(nll, sin rastro dela "c".

. ^- ¡S'L
No lo sabía. me acaban de avisar ahora ;; ;; ;;;;,il;;;;; ;;;i j;;i";; ;;
prévenir.
TiIT?.
No te sientes en ese banco, lo acaban de ñ;i;;;;;;;;;;;;;;; ." banc, on vient de re
volver a pinta r. repeindre.
... .a) " """
@
puvelle.
Me acaban de decir que mañana estaba On vient de me dire que c'était fermé
cerrado. demain.
* Enfrancés, nonos"asseyonsenunbanc"ni"dansunbanc",i"nousnausasseyonsSUR"algol

ODJt(Tlf 5. ll y a longtemps que... ?


:,,= lo te va a 'Hacemucho'sedtce"ilyalongtemps",comosi enespañol dijeras'haymuchotiempo'.Nadadedectr"Qafait
ro ordenador'? beaucoupque...?";grábateen la memoria quees"llyalongtempsque,,.?".Seguramenteteacordarásdeque
::;nte de un la palabra;'longtemps" es ga nadora del ca m peonato fra ncés de pronu nclación rara, ¡ya q ue tiene dos sonidos
nasa les y tres letras m udas ! Deci mos : /lo(n)tá(n)/.
"""""" "6)""'6""""""" " "'
faire !
-¿Hace mucho que esperas? - ll y a lo-ngteYnps que tu attends ?

-No, acabo de llegar. - Non, je viens d'arriver.

-¿Hace mucho que lo sabe usted? - Il y a longtemps que vous le savez ?

inateur ? :f,9r 1: i:3 ?-: 9: :ll:::': --- |-:l t


l-: vi: i: 9-: ? Pi::9 11

-¿Hace mucho que la pelÍcula ha - ll y a longtemps que le film a commencé ?

comenzado?
-No, acaba de empezar. - Non, il vient de commencer.

" ;re equivale


acaba de llegar
¡ t¡lt
"
TPT5

era
,r§
Dril!
rrti r.

"parler avec"

DONJOURI It IRANCÉS A SU ATCANCE ' UNTÉ ] II


¡PON EL

.;rF;i4
Ag5TRALT5 Y LTTPTPOS
Para coger un "ir*i!,§" en Francia irás a "is q:-;,"*", donde, antes de dirigirte al "f#i;¡"- ('andén'), te
recomendamos que mires en las pantallas para informarte sobre la "voie" ('vía') desde la cual sale
tu tren.
Pronúncialo con nuestra "v" bien vibrada, ya que "\,üie" no tiene nada que ver con exclamar
'bua'... Y presta atención a los mensajes de la megafonÍa, que suelen ser de este estilo: "ls f¡ei¡: s¡;
Ér'*#{":ir#fii*: #* S§*:;*;'ji; :r: e::f,.*¡ fs i?sl* voie l}". Bon voyage !

üfsTt llfiTI $§ t fll § Tñttrr


trffi §ffUlTUR
íi,,e3 0rumts
B
R
eq*16
&ra
rffiI§ ilIT§§ re On vier

ffiL§ÉI§ rre en pop

ffi
ffi
VCZ, CO

SE de que

mffs ffir§§E mi}


a estas
no prol
bien ce

e3, 13 §*l*ffIr ñt¡r73 Nous

e3'IS H ll*llt ffi ;;;;:,

fffiI. IS t§ttg** §f:ts


Ils vir

,;; r
lo misr
"Ca fah

§a fa

Vob Ademá
em ple;

Veremc

{u*¡¡g¡
Vía

BONJOUR ! I. IRANCI
13: pista 4

-
"andén'), te
L: .:-alsale

:: - =xclamar
-- .. ij a : i.j=i i,:. i:'r:l
croise W r

Lr(on 2
vunir da (ll)
Onvientderéviser"jeviensde","tuviensde"et'nil vientde",ydemomento...¡estovaviento
en popa, a toda velal En esta deuxiéme Leqon continuamos repasando'acabar de', pero esta
vez,con lasformasdel plural "vousvenezde","nousvenonsde"y"ilsviennentde".Apesar
de que son viejos conocidos para ti, presta mucha atención para no cometer errores básicos
a estas alturas. ¿Cuáles podrían ser? Olvidar, por ejemplo, poner dos "n', en,,ils viennent,, o
no pronunciar bien la "e" en "nous venons"y "ttous venez". ¿y cómo tiene que sonar? pues
bien cerrada: /wvón6(n)/ y /vvvóné/.
Nous venons de rentrer de vacances. Aca ba mos de volver de vacaciones.
Vous venez de recevoir la commande. Acabáis de recibir el pedido.
lls viennent de se marier. 5e acaban de casar.

En la Legon anterior has formulado preguntas del


tipo "[l y a langtemps que.." 1", o lo que es
lo mismo'¿Hace mucho que...?'. Te enseñaremos otra manera de preguntar lo mismo con
"Qa fait longtemps que... ?":

§a fait longtemps qu'elles sont parties ? ¿Hace mucho que se han ido ellas?

)a Además, veremos a lgo de voca bu la rio n uevo y nos demostra rás q ue ta m bién eres

>Q emplear "venir de" en imparfait, sans aucun probléme.


ca paz de

Veremos todo esto y mucho más... ¡en los próximos cinq Objectifs!
,uá/

DONJOUR! It FRANCÉS ¡ su aLcaNcr , uIIrÉ I


w,

ObJt(Tlf 1. Nous venons de... obJt


diciendo Con 'l'ls" ¡
"ͧs#st¡eflansde"terappeleral principio delaLeqonquehayquepronunclarla"e"de"venans" "elles vien
acuerdastambién deque"iuste" significaba
una,e,, pero poniendo bb.r-¿. rnu'o', /vwónó(ni/. ¿Aqueti
la posición un repaso
mismo'? Traduce Acabamos de recibirlo ahora mismo'' ¡Cuidado con
lrrto','lrrtrrente'o'ahora lmagin a a hora ue te cruzas a u na empresa)
¿" ';¡ry'si*'t Super, enlre "vefiir" y "de"'. "Nolts venons iuste de la reeevair"
q

alguien' n.uestro voix ls6 m


)^ilgu';A k
iauiangeríe" ('en lá panaderia'), por ejemplo. Vuestro 'cruzarse con
es "cr.oiser

queiqu,un,,.Cuidadé, rino., pronominait icOmo ¿iiias Acabamos de cruzarnos con Pierre'? Eso es, 'Wous
¡rq
Acabamosdecruzárnoslo'? Aca ba r
venonsdecroiserpierre",¡nadaáe "NousnousvenonsdecrotseravecPierre"l¿Y
Eeeeeso es, ya le vas cogiendo el tra nq u iI lo : " Nous venons de le craiser"' Aca ba r

Nous venons de rentrer de vacances. Como r

Acabamos de volver de vacaciones.


en la panadería. a ta uo- :?,": I
A¿J;;;;;.)c Ll.irrirÁ*lrs
uLal lu)lv) Lr I Nous venons de les croiser
.x 111q-e.111,

-¿Habéis recibido el Pedido? -Vous avez re§u la commande ?

- Oui, nous venons juste de la recevoir. ODJT


-Sí, acabamos de recibirlo ahora mismo.
Para form
"l!y a lany
ObJt(Tff ).Vous venez de... can "la fr
,,nousueÍ?ofis"lo has pronunciado /nuwvónó(n)/conla lól francesa,"vottsvenez"será"'/wvuvwóné/, longtemp
Si
que se parece mucho a "déménager" Los dos
c'est parfaitl Como novedad tenemoi el verbo "emménager",
nos referimos al hecho -¿Hacr
signiricán,mudarse'. Entonces, ¿cuáles la diferencia entré ambosT Con"démánager"
en el hogar', es decir,'entrar a.vivir''
de-,¡rse del hogar', mientraiqu. "emménogel' hace referencia a 'entrar
practícalo con la pregunta '¿Acabáis de mudaros a este edificio?'. En francés seria "vous venez d'emménager -No, a
referimos al interior del"immeuble"' misn
danscetiwrneuble?",con la preposictón"dans" porque nos

-¿Hacr
Vous venez de la croiser ?
¿Acaba de cruzársela usted?
-|-?rll
Vous venez d'emménager* dans cet
-¿Hacr
¿Acabáis de mudaros a este edificio? immeuble ? w
Como acaba de decir usted, hay que mejorar Comme vous venez de dire, il faut améliorer -No, a

las condiciones de trabajo. les conditions de travail.

se escribe condoble"m".
Se pronuncia /a(n)menashé/y, a diferencia de"déménager",
obJt
Terminan
'nosotros
terminar'
venais jus

Justo;
' ';:""
('(57 El acal"

q%a Á.rui
cue nt;

'UPTPI
)A uNTÉ . boNJouR! tL FRANCÉs A su AtcANCt
pista 4

ObJt(Tll 1. lls viennent de... =


t--. -:endo
o
l31 "ik" y "elles" cambia u n poco la cosa porq ue a m ba s forma s se escriben con doble "n": "i!s viennent,' y E
r:
-
:: --
¡ --l^-
tldud "elfes viennent". Pronúncialo como 'bien' en castellano, pero con la "v" muy vibrada: /vvvién/.Vamos con
L
:: - , :05lClOn un repaso rápido de verbos. Di del tirón 'casarse', 'despedir' (en el sentido de echar a un trabajador de una tr
:: ----35 a Una empresa) e'inscribirse'. ¿Has dicho "se msrier","liaencier"y "s'inscrke"? Y si encima tu viens de dire d haute
o
-a-> -'J "croiser voix /só majié/, /lisa(n)sié/ y /se(n)sj'rjl, alors, c'est géniat !
: !: ES, IYOU§

r cruzárnoslo'? Acaban de casarse.


l!: :i:::::1
9-: :: T?ri::
Acaban de despedir a siete personas. lls viennent de Iicencier sept personnes.

Como ellas se acaban de inscribir. no saben Comme elles viennent de s'inscrire, elles ne
,ulangerie. cómo funciona. savent pas comment ga marche.

evolr.
ODJt(Tff 4. Qa fait longtemps que... ?
Pa_ra fo-rmu la r la pregunta '¿Hace mucho que ellas se han ido?'tienes dos poslbilidades. La primera es em plear
"ll y a longtemps qu'elles sant parties 7". Am plia mos tu ba nco de recu rsos enseñándote otra forma de hacerlo
con "la fait longtemps qu'elles sont parties 1". o-ue no se te pase po r la imaginación a lgo asÍ como " tl
fait
kwu vw6né/, longtemps que... ?" porque se trata de un error.
ngef'.Los dos
rimos al hecho
tntrar a vivir'.
-:¡;:;;;.¡" q,"
"'
L"; ;;;;i;:;;;,¿"i r¿;i;i
croisés ?
i;;;il;; ;;; ;;;; ;;;;
td'emménager
-No, acabamos de cruzárnoslos ahora - Non, nous venons juste de les croiser.
b'. mismo.

-:¡;;;;;;; il;;ii;; ;; ;;; iJ;; : ,¿;i;ii i;;si;;; ;;;;il;;;;iP;;i;;;


,; ....1.f_:1 :: -1:3 ?:.:.-1:. ll . .. - Non, elles viennent de partir.

.
-¿Hace mucho que vivís
".
;;i;;#i;ir? - ¿"i;;i i";il;;;;;" r;;; t',ui;;;;;;
cet immeuble ?
t améliorer -No, acabamos de mudarnos. - Non, nous venons d'emménager.

ODJt(Tlf 5. Je venais, il vena¡t & nous venions


Terminamos con un poco d'imparfait. ¿Y cómo lo formábamos? Pues cogiendo la raíz del presente de
'nosotros', "ven*!!t",y añadiendo las terminaciones correspondientes, voiti lpor ejemplo,,yo acababa de
terminar' es "i€'¿c;¡Gi5 dr !iril'. ¿Y !usto acababa de terminar'? En este caso, tendrái que añadir "i¡¡.r¡r": 'li'r
v*nt;is juste ei*§*ir". ¡Ya casí tienes el primer ejemplol Continue comme ! ;a

lusto acababa de terminar cuando llegó ella. y:Ti: iy:}: eue est arrivée.
'''-.'..'...."..,..","..' l-: -1: li:il:,and
El acababa de volver cuando lo Ilamé. ll venait de rentrer quand je l'ai appelé.
Acabábamos de irnos cuando él se dio Nous venions de partir quand il s,est rendu
cuenta de que habia olvidado sus cosas compte qu'il avait oublié ses affaires.

¡oNJouRl rL RANCÉS e su ¡LceNc¡ uNtrÉ I t5


¡PON ELAUDIO! CD 65 mPj:Ptsla5

C'est
¿Has a

trad uc
P(5(INDID¿
i.
[,:

[EN LA FARMACIA] L
I

A l,r nhormocio
l\t\lv¡
I Srn
Dites-n

la la fajmasi/ L

t
En el libro 28 pasamos por la farmacia por "un état grippal", tu t'en souviens ? Los Pour lel
,otiuo, para Ver a su "pharmacien" o su "pharmacienne" pueden ser mÚltiples' ¿Estás
de vacaciones, hiciste senderismo, te has quemado o te has torcido el tobillo? Quel/e t
para que te ayuden'
malchance / Para que no arruine tus vacacloneS, corre a "la pharmacie"
r
Con este lmprescindible, ¡lo podrás hacer de maravillal

quemadura un coup de soleil /e(n) ku dó soléiy/ Trois fo


quemadura une brülure /ün bjülüj/ comPrt

torcerse el tobillo se tordre la cheville /só tojdj la shhhóvwiY/


crema une créme lünk¡eml
pomada une pommade /ün pomád
a ntiinfla matorla anti-inflam matoire a(n)ti e(n)flamatuáj/
5i c'est
a lrvla r soulager lsulashél une Po
gasas une compresse de gaze /ün ko(n)pjés dó ga(s)/
esgu i nce une entorse lÜn a(nltóisl
pequeño esguince une foulure /ÜnfulÜi/
re m ed i o/a ntíd oto un reméde /e(n)jóméd/ S'ily a

moratón un bleu
* le(n)bló/
eq u imosis une ecchymose
* /ün ekimó(s)/

*
' "Prendre un "Se tordre la Y si tienes
coup de soleil", cheville" (i"LA "un bleu" ('un
Puedes ponerte
litera lmente cheville"l) puede cardenal'), mejor
"de lo créme" o
'coger un golpe causar "unefoulure" consulta al médico,
"de la pommade"
de sol', y 'te o, más grave,
en eltobillo o que seguramente
brúler" significan "une entorset'. donde hayas te hable de"une > Bonj<
lo mismo, es En este caso, hay ecchymose'n
"pris un coup > J'ai p
decir, 'quemarse'. que colocar "un (pronunciando
de soleil" para
También bandage" ('un
"soulager la las dos "c" corno ) Com
utiliza mos vendaje') y quedarse douleur" ('aliviar una "k"), que es el > D'acc
la expresión en reposo son los el dolor'). término médico > J'ai u
"attraper un couP mejores "remédes" para "un bleu".
de soleil".
) .Je va

rt*.,, _"__1.',]
uNrrÉ I . DoNJouR! tt FRANCÉS A su AtcANCt
C'est d toi !
¿Has asimilado el nuevo vocabulario? ¡ponte a prueba y participa en el diálogo
traduciendo del castella nol
ror g
Buenas tardes, señora. Necesito un
consejo.

LA PHARMACIENNE

Dites-moi ce qui vous arrive.

Ayer me quemé y me torcÍ el tobillo...


.s ? Los
: I5Ld5 Pour les brülures il vous faut de la créme. Ca va vous soulager rapidement.
I b-uelte
,','Udgn.
¿Cuántas veces al día tengo que aplicar esta crema?

tiy I
Trois fois par jour environ. Vous pouvez également couvrir les brülures avec des
compresses de gaze.
vv viy /
De acuerdo. ¿y para mitobillo? Creo que tengo un esguince.

')dJ/
Sic'est une foulure, le meilleur reméde est le repos... mais je Peux vous donner
une pommade anti-inflammatoire.
ga(s) I
Tengo un moratón grande,
¿es normal?

5'il y a ecchymose, ce serait bien d'aller consulter un médecin.

Voy a pedir cita entonces.

e5
,',un
rne jor ¿Has acertado?
n éd ico,
¡seguro que no del todor No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo
':' e nte con las respuestas correctas!
'. "une
> Bonjour Madame, j'ai besoin d'un conseil.
¡ rdo > J'ai pris un coup de soleil hier et je me suis tordu la
cheville...
ccmo > Combien de fois par jour dois-je appliquer cette créme ?
ie es el ) D'accord. Et pour ma cheville ? je crois quel,ai une entorse.
éd ico
> J'ai un gros bleu, c'est normal ? I

eu".
> Je vais prendre rendez-vous alors.
I

¡ONJOUR I It FRANCÉS A SU ATCANCI UN TÉ I )7


-A9LA IIOPA
[¿A QUÉ HORATE VIENE MEJOR?]

A qu alLa houro qg
t'orro nga lo plus ?
/a kel óój sa tajá(n)sh 16 plüs/
¿Alguien te propone quedar a una hora que no te viene del todo bien? Para
proponer tú
' :Í'{¿,ti,{!i}r i:
una hora que te venga mejor, di por ejemplo 1.1 r'1rír'ii'{
' o
"{¡,. :ri?i'rí,,rS* ¡t!t¡s::: ¡:::::;.:,:: ::r:i;:,.::,",dosfrases que equivalen a'Meviene mejora lastres'.
-::':::"1 Peroojo, ',:':r:-:"aquíse pronuncia
Comoves, ¡podemos usartanto'r;;::¡.''1-'¡'como
, ¡con la "s"bten audible!

Practica esta expresión y di o , sin olvidar


el sonido nasalen
o'
C'est ton tour !
ga t'arrange le plus ?
Qa ne t'arrange pas d cette heure-la ? A quelle heure
practica con los relojes de abajo (de dosformas cuando sea posible) tapando
las respuestas. Empieza diciendo "e- in's:'i¡n:i* pitts i".." y en la última fila de
relojes cambia a "t-l'".i ¡:',',:it5!i,¡: - '. ¡Adelantel Tu es st
"étre d
frases r

Je su

*;;'
§a m'arrange plus á
onze heures trente. t9:l
§a m'arrange plus á quatorze heures. §a rn'arrange plus á dix heures.
§a m'arrange plus á Tambir
onze heures et demie. con las
'lo' , fíjz

I l:!-l!-l .'..-.......
lu e!
n'ab

{a m'arrange plus á dix-huit J'esp


heures quinze. §a m'arrange plus á
§a m'arrange plus á midi. vingt et une heures. I:TJ
{a rm'arrange plus á six heures
et quart. Si has
commt

(a m'arrange mieux á huit §a m'arrange mieux á


heures quarante-cinq. (a m'arrange mieux sept heures trente.
á dix-neuf heures. §a m'arrange mieux á
§a rn'arrange rnieux á neuf
heures moins le quart. sept heures et demie.

J\ É BoNJouRl tt ti,rNCl5 r, sJ AlaANa,t


poin ffit
ia.er tú
S., i -:. O

Lt(on 5
lr a las tres'.
e !ronuncia

r '. dar

)t?
ca rdo
:' z Aa
Alra sur la point da
Tu es sur le point de découvrir lbxpression "étre sur le point de" !Olvídate rápidamente de
"étre d point de", 1en francés es "SIJR LE point"l lremos punto por punto, empezando con
-l . r-r t-l frases de este tipo:
J.UU --
Je suis sur le point de finir. ;;t;r; ;;;i;;i;;*i;;;;
Nous sommes sur le point de lancer un Estamos a pu nto de lanzar u n n uevo
nouveau produit. prod ucto.
e plus á dix heures.
También practicaremos las expresiones'estar a punto de conseguirlo'o'de remediarlo',
con Ias cuales nos hará falta nuestro querido pronombre como traducción de vuestro
'lo', fÍjate:

Tu es sur Ie point d'y arriver, alors Estás a punto de conseguirlo, ¡así que no
n'abandonne pas ! lo dejes !

J'espére que vous étes sur le point d'y


rrrange plus á Espero que estéis a punto de remediarlo
remédier.
lt une heures.
Sl has llegado hasta el libro 33, es que trabajas mucho. Es tu punto fuerte, alors continue
comme qa et mets-toi au premier Objectif !

range mieux á
eures trente.
range mieux á
ures et demie.

DoNJouRl rr rRANCÉs e su ,qLc¡Nc¡ uNrÉ I


¡PON EL AUDlOl CD 65 ¿r*lc: Flli;l 7 .mp3: ptslal

ObJtfllf 1. Je suis sur le point de... Esta m os


campañ;
Estamos a punto de empezar los ejemplos, pero primero hagamos un apunte de pronunciación:"étre sur le
point de" se dice/etj süj 16 pué(n) dó/. No te relajes y pronuncia alto y claro los sonidos /ü/ en"sur" y fóf en Esta mos
"le" y 'nde", así como el son ido son riente /e(nlf de "point", pasa ndo su "t" final por la guillotina. p rod u ctc

Ahora fíjate de nuevo en que nosotros decimos literalmente'estar sobre el punto de': Están a p

Estoy a punto de terminar. Je suis sur le point de finir. 9: rsv:


@
lls sont sur le point de partir.
Están a punto de irse.
obJt(
Ella está a punto de llegar. Elle est sur le point d'arriver.
Dans la vie il
el problema
lo pronunci;
ObJt(Tff 2. Alors n'abandonne pas 'Estáis a pu
nosotros der
Un dicho francés dice que cuando te caes de un caballo, hay que volver enseguida a montarlo. Significa
probléme". i
que uno nunca se tiene que quedar parado ante un fracaso o un problema, sino retomar las riendas. En
¿Y si queren
fin, ¡todo es cuestión de'no dejarlo'! Dicho en la langue de Moliére, es algo asi: "ne pos obandonner",
en el Object
/n6 pa(s)_aba(n)doné/. ¿Este Objectif te parece difícil y estás a punto de dejarlo? Non, non, non ! "Tu es
sur le poínt d'y arriver, olors n'abandonne pos I". ¡Sobre todo ahora que estás "si prés du but" ('tan cerca vosotros, sin
de la meta')l
pa ra ti!
Por cierto, ¿tienes claro por qué utilizamos áquí el pronombre"y"? Sustituye a vuestro'lo': 'conseguirlO'es
"yarfitter".Peroestotelosabesdememoria, ¿verdad?Allez,vadroitaubut,vealgranoytraducelosejemplos Esta mos
de a bajo:

Espero qr
Estás a punto de conseguirlo, ¡asÍ que no lo Tu es sur le point d'y arriver, alors
a hora n'abandonne pas maintenant !
9:r: !

.@..............:....
Están a p
Estáis a punto de conseguirlo, ¡asÍ que no Vous étes sur le point d'y arriver, alors
abandonéis tan cerca de la meta ! n'abandonnez pas si prés du but* !

Estoy a punto de conseguirlo, ¡así que no


pienso a ba ndona r ta n cerca de la meta !
point d'y arriver alors je ne
Je suis sur le
pense pas abandonner si prés du but !
obJt(
Para finaliza
r
"$ut"sepronuncia/büt/, icon una "t"final bienaudibleI frases del ti¡
y traduce 'Er

ObJt(Tlf 1. Nous sommes sur le point de lancer... étions sur le


"frapper á la
Después de"y aniver",vamos a por el verbo "loncer". Significa 'lanzar'y se pronuncia lla(nlsél , con una 't" En el último
que suena como una 's'castellana. Lo vamos a utilizar para hacer frases del tipo'Están a punto de lanzar segura ment
una campaña de publicidad al mercado'. ¡Toma ya! Para poder traducirla, necesitarás saber que en francés simplement
decimos "une campagne de publicité", /ün ka(n)páñ d6 püblisitéf ,y "sur le marché", /süj ló majshhhé/.
¿Entonces? ¿"lls sont sur le point de loncet une compsgne de publicité sur le marche"? Bien joué / Te ha salido
Esta ba a
tan bien que podemos añadir algo más, n'est-ce pas ? Será "une compagne de prévention" ('una campaña
de prevención'). Pronúncialo /ün ka(n)páñ dó pjevwa(n)sió(n)/, fíjate en los emoticonos que te dejamos a
continuación, ¡y a por ellol Está ba m,
cuando e

Esta ba n ¿

llegaras.

uNrTÉ I . DoNJouR! tt rRANCts A su ALCANCT


o
§
Estamos a punto delanzar una nueva
campaña de publicidad.
ñ;;;;;; ;;;il ü;
nouvelle c?{npagne de publicité.
d" i9;; ;;;
-. '"""''"'"'-"-'\e,¡ o
-, en Estamos a punto de lanzar un nuevo Nous sommes sur le point de lancer un CL
: producto en el mercado. nouveau produit sur le marché. g
Están a punto de lanzar una nueva campaña lls sont sur le point de lancer une nouvelle
r,t
campagne de prévention. (u
@o *.¡-
((U
ODJt(Tff 4.Y remédier
Dqns la vie il n'y a pas de problémes, il n'y a que des solutions / Lo importante es tener habilidad para 'remediar
el problema': "remédier au probléme". ¿Has visto cómo de parecidos son nuestros idiomas? Eso sí, nosotros
lo pronunciamos a la francesa, /jómedié o pjoblém/. Pero tampoco es para tanto, ¿verdad? Entonces di
'Estáis a punto de remediar el problema'. ¿"Vous étes sur le point de remédier le probléme"? Ten cuidado:
nosotros decimos litera lmente 'remedia r AL problema'. Venga, otra vez: "Vous étes sur le point de remédier ou
iarlo. Significa
probléme". ¡Ahora síl
as riendas. En
qbandonner", ¿Y si queremos decir'Esperamos que estés a punto de remediarlo'? Piensa en lo que hiciste con 'conseguirlo'

0, non ! "Tu e5 en el ObiectrJ 2. Acuérdate también de que nuestro 'esperar que' no va seguido del subjuntivo como hacéis
rf" ('tan vosotros, sino de un presente simple... alors ? "Nous espérons que tu es sur le point d'y remédíer'?
cerca puntos it}
pa ra til
DnseguirLO'es
e los ejemplos Nous sommes sur Ie point de remédier au
Estamos a punto de remediar el problema
probléme.

J'espére que vous étes sur le point d'y


Espero que estéis a punto de remediarlo.
remédier.

lls sont sur le point d'y remédier, ne vous


Están a punto de remediarlo, no se preocupe.
rlors inquiétez pas.
!

rje ne
but !
ObJtOlf 5. J'étais sur le point de...
Parafinalizarnuestraincursión en"étresurlepointde",vamosatrabajarlounpoco enimparfait,parahacer
frases del tipo 'Estaba a punto de... cuando...' : "|'étois sur le point de... quand...".Así q ue a nda con precaución
ytraduce'Estábamos a punto de terminar la Legon cuando llamaron a la puerta'. ¡Te escuchamosl "Nous
ar
l-I...
étions sur le point de terminer la Lec,on quond on a freppé á la porte", ¡FE-NO-ME-NA¡ no te has olvidado de
"frapper á la parte" ni de la'f"en "étions"t
if, con una "c" En el último ejemplo, en lugar de "quand"vamos a usar "evant" para decir'antes de que llegaras'. Como
rnto de lanzar seguramente intuyes, aquí se esconde una trampa: en francés no usamos "de" ni el subjuntivo y decimos
lue en francés simplement "avcnt que tu arrives". Et voila ! ¡Pu nto fina ll
Ié majshhhé/.
á lTe ha salido
Estaba a punto de salir cuando llegaron.
J'étais sur le point de sortir quand ils sont
'una campaña arrivés.
lte dejamos a
Estábamos a punto de firmar el contrato Nous étions sur le point de signer le contrat
cuando el cliente cambió de idea. quand le client a changé d'avis.
Estaban a punto de aceptar antes de que lls étaient sur le point d'accepter avant que
llega ras. tu arrives.

boNloupl rL rRANCÉs e su eLcnNcE . uNrÉ I 2)


¡TU MrNr-CUín Oe l ¡nUruOO FRANCOpARLANTE!

t5TA VtZ VI5|TANOS... itl PAPIS DUP€Ut5!


Lo más emblemático
Literalmente 'los bellos barrios', ":r:r: ,,:. , son los barrios adinerados de una ciudad
En la capitalfrancesa se sitúan aloeste, principalmente en los

es el más caro considerando el precio del metro cuadrado, pero en el


imaginario colectivo el más burgués de la capital sigue siendo el . E5Ld
compuesto entre otros por y y goza de su cercanía al yala
ciudad de . 5e trata de un barrio residencial, con grandes apartamentos
u "l'pátels giartieuiiers" con jardines, todo un lujo en la capital. Cuenta con más de 90 embajadas
y consulados, parques y jardines, con los famosos estadios de y del
Prinees", así como de los "Hippadrames de Lanqchantps et 6'&utt

Se suele asociar a los habitantes " con gente muy rica, burguesesy aristócratas
que en su mayoría nunca tuvieron que preocuparse por el dinero. Los jóvenes,
Iiteralmente 'la juventud dorada', suelen estudiar en Ios Iiceos y escuelas más prestigiosas,
comprar su ropa en , almorzar en grandes restaurantes y salir por clubes privados. Los
fines de semana, algunos acuden a los , que son fiestas privadas reservadas para la
'::.t,t,. '::: r '
. El objetivo es crear un círculo cerradoy controlar los encuentros de los jóvenes
para que los matrimonios se hagan luego entre gente que dispone del mismo nivel económico, de
educación y de valores. En estas fiestas, el protocolo se sigue al pie de la letra, aunque poco a poco
se van modernizandoy adaptando a los tiempos actuales. 'Estoy I
decirlo
Comme c'est intéressont !
'dispon
En verano los parisinos adinerados se escapan de la capital hacia destinos como Dauville,Trouville,
LaBauleoSaint-Tropez.Disfrutandeloshotelesylasvillasdelujo,deloscasinosydelatranguilidad Es una
en estas ciudades que se convierten durante el verano en Lo mismo pasa La únic
en invierno en Ias estaciones de esquí: los chalets se llenan de parisinos el tiem
,:ii.!'r- , ávidos de escaparse del '.. de la capital presenl

Je m'

iy i:'
Nous

:-9llr
Ademá:
algo':
L¿ Poris do; baoux Je me
quorti@rs
é;;;
T:ill
Pais: Francta
¿Te pon
Región: ile-de-France
de 2'-2 millones-
N¿*"ro ¿" h'U¡r*'"f4f{¿"t
¿""t',ti.'* Parisien' Parisienne

}ONJOURI IL IPANCÉS A SU ATCAN


t5!
.Jl
-'. .iudad.

:e ro en el
¿

Lt(on
. Está
yala

4
3
:'noajadas

¿:istócratas
re&
s'oppr¿lqr d... &
i,'
:"est igiosas,
ri'-,ados. Los
cas para la
jóvenes
rcs
:nómico, de
poco a poco
sa muttfo d...
'Estoy a punto de hacerlo' se dice "!e suis sur le paint de le faire". Bien. ¿Y si quisiéramos
decirlo de otra manera? Una solución sería'Me dispongo a hacerlo', ¿verdad? En francés,
'disponerse a hacer algo' se expresa con 'os'oppréter á §aire quelque ebos€".
ile, Trouville,
Es una fórmula muy parecida a "étre sur le point de" o al futuro próximo '3e r¡a¡'s lefaire".
:ranquilidad
La única diferencia es que "s'oppréter á le faire' es más formal y menos apresurado en
nrismo pasa
el tiempo, al igual que en castellano. La practicaremos a Io largo de esta Legon, tanto en
presente simple como en imperfecto:

Je m'appréte á le faire. *: dt:?9:q: h:-'-::r::


?
Tu t'apprétes á sortir ton premier livre ? ¿Te dispones a sacar t, f r,r.r iiÜr" i
Nous nous apprétions á partir quand ils
r_e1,1-irrÍ?: '": : l:"'l:'": : :::: ::' :': i:::'::
Además, repasaremos 'ose mettre á faire quelq i,: :r;.:i:j.,:.", eI equivaIente de'ponerse a hacer
algo"

l-" r: ryI: :: lr3,Y3 il l:-Yl 9: ::il:-:


M:
?:iq:' ll???l3l?!:l: l:r:
Quand est-ce que vous allez vous y
mettre ?
¿Cuándo vais a poneros con ello?

¿Te pones a ello? Iu t'y mets ? Allons-y, alors !

Te proponemos una I
vuelta oor I
» 'les ca!és de'Paris"
libro.
en I
el próximo I
DoNUouR! rL rRANCÉs A su ArcANCr uNrrÉ I 23
;*rli*: #;st¡ 4 . rnp3: pista 8

ObJt(Tlf 1. Je m'appréte á... ODJt


En impar.
Arrancamos con"s'oppréterri"('disponersea') seguidodeunverboeninfinitivo.Porserunverboregularque
Pues van
termina en"-er",lodaslaS perSOnai menos "flo¿ls"y "YúfiS"se pronuncian igual:tanto "iem'appréte",comO
quond mr
"tu t'apprétes", "il s'appréte" e "ils s'opprétent" se dicen lapiéfl.Si queremos traducir'Me dispongo a salir',
suis sur mo seut
lo ha remos de la sigu iente m a nera: '!e m'oppréte d sortir". Es sinón imo de 'Estoy a punto de salir', '5e
lepcirf de sorfir", q ue tra baja ste en la Le;o n a nterior.
para el segundo ejemplo, necesitarás saber que'dejar' un sitio o abandonar a una persona se expresa con el Me di:
verbo "quítter".Ná lo confu ndas con 'quitar' o 'quitarse', cuya trad ucció n es "€filever". Así, 'O-uítate la
chaqueta'
nosetraduce como"O_uitte-toi taveste",sinocomo "Enlevetavesten'.Perosi quieresdecir'sedisponeadejara Ella se
su novio', diás "Elle s'appréte á quitter san topain". ¿Lo tienes claro? ¡Vamos a averiguarlo ahora!
Nos di
pid ierr
Me dispongo a hacerlo. Je m'appréte á le faire.

1:
d::r:-' i 9:t:l l: '-'Pi:::: I! :::rf-l:l: : rill:*:lreflil!:
No olvid
eq u ivoc;
Se disponen a salir. EIles s'apprétent á sortir.

obJt
ObJt(Tlf 2. Nous nous apprétons á... Dejamos
a hacer a
En primera persona del plural, decimos "Nousnousopprétonsá",conliaison: fnu nu(s)-apjetó(n) a/. PractÍcalo trabajo',¡
traduciendo'Nos disponemos a salir con unos amigos'. ¿Lo tienes? Trés bien : "Notts nous opprétons d sottir digas "Tu
avec des arais". Ahora di 'Nos disponemos a sacar la basura'. ¿Ves en qué te queremos llama r la atención?
Eso
¿Y si más
es: enfrancés,tanto'salir'como'sacar'setraducen camo"§artir",porloquedecimos "Nousnousapprétons mets ?", l
á sartir les poubelles".5igue tú, ¡que lo vas a hacerfenomenal!
/sh6 min
prét(e), tu
Nos disponemos a aceptar su propuesta (de Nous nous apprétons á accepter sa
élle lla). proposition.
Me po
Nos disponemos a cambiar de director. Nous nous apprétons á changer de directeur.
Me po
Nos disponemos a sacar nuestro primer Nous nous apprétons á sortir notre premier
Me po
d i sco.

* á"? Animo, ¡tú sÍ que puedes!


¿Repites el Objectif esia vez con el su)eIo "an s'appréte

obJt
Term ina n
pregunta:
trabajare

Quand es

¿Cuá n

('t5T i:Y3:
.:-:3:

sUPTP!
2A UNITÉ I DONJOUR I it FRANCÉS A SU AICANCI
ELAUDIO! CD 65 r r:, 11.: -t ir I mp3: pista 8 W
MM

ObJt(TIf 1. Je m'apprétais á...


]oregularque En imparfuit, ¿cómo quedaría el verbo "s'appréter"? En primera persona decimos "je m'opprétais'1 eso es.
lffie",como Pues vamos entonces: traduce 'Me disponía a hacerlo cuando mi hermana llamó'.
¿"le m'apprétois d le faire
fuongo a salir', quand ma seur a appelé"? Cenial, ¿y lo mismo con "étre sur le point de"? "!'étais sur le point de tefaire quand
ma sew a appelé"... fenomenal, ¡estás en lo ciertol
T,"lesuissur
I

:expresa con el Me disponía a hacerlo cuando llegaron.


Je m'apprétais á le faire quand ils sont
rh la chaqueta' arrivés.
ispone a dejar a Ella se disponiaasalir cuando llamaste Elle s'apprétait á sortir quand tu as appelé.
a!
Nos disponíamos a irnos cuando nos Nous nous apprétions á partir quand ils nous
q::9a'amos ont demandé de rester*.
?191"'o"l -q,: l":
* No olvides que nosotros
decimos literalmente 'pedir de hacer algo': "demander de {aire quelque cÍiose,'. Si te has
equivocado, ¡repite esta frase por lo menos cinco vecesl

ObJt(Tff 4.Je me mets...


Dejamos alrás "s'appúter á" para centrarnos en el más corriente "se mettre d
t'cire quelque rleose" ('ponerse
a hacer algo'). Y presta atención desde el primer ejemplo: 'ponerse a trabajar'se dice en francés'ponerse al
h) a/. Practíca lo trabalo',porloquesi quierespreguntar'¿Teponesatrabajar?',tendrásque deci"Tutemetsaufrevsili,,.No
préfons á sortir
digas "Tu te mets d travailler", que queda un poco raro.
a atención? Eso
nous apprétons ¿Y si más.bien quieres preguntar'¿Te pones con ello?'? Pues echarás mano del pronombre 'ny"y dirás "Tu t,y
mets ?", /tütime/. Hiciste Io mismo en la Le;on anterior con "y arriver" o "y rernádier". Repite í'!e m'y mets;',
/shómi me/,envozaltaunascuantasvecesantesdeempezaryencuantoestéspreparado,désquáfuseras
prét(e), tu t'y mets !
sa

Me pongo atrabalar ahora mismo Je me mets au travail tout de suite.


de directeur.
Me pongo con ello ahora mismo. Je m'y mets tout de suite.
*;;;;; Me pongo con ello en cuanto vuelva. Je m'y mets dés que je rentre.

ObJt(Tlf 5. Quand est-ce que... ?


Terminamos esta Le;on con unas preguntas dignas de aparecer en nuestra sección de La trituradora de
preguntas. Ya sa bes lo q ue te es pera, ¿verdad ? Vas a utilizar "quand" segu ido de "est-ce que,',
/ka(nlt_éskó/ ,y
trabajaremos "se ftlettre á" enfutur proche.
Quand est-ce que tu vas te mettre d traduire les exemples ? Maintenant !l!

¿Cuándo te vas a poner a hacerlo?

i::ilq: J-: Y3: ?e::i i :ll_el ::! 9_T:9 ::l::: 3y: l: ::: 1{ T:l* :
¿Cuándo vais a poneros con ello? Quand est-ce que vous allez vous y mettre ?

boNJouR I I rpANCÉs R su aLc,rxc¡ . ux rÉ I 25


¡P0N ELAUDI0I CD 6s mp3:pista9

@(ollvtPsATroll ffi;(oPr
Descubrimos la primera parte de una Conversation entre Julie y Marianne, dos amigas que hablan ¡ Descu bre
de sus vacaciones de verano. ¿Tienes encendido el audio? ha atrevidc
¡enciende e

Julie : Alors, qu'est-ce que vous allez faire pour les


Usamos "le g elr#¡x{ic-s
grandes vacances ?
Salut Sa
v#(#r?des" muy a menudo
como sinónimo de
"t;¡¡¡:*:= ¡. r=-; ¡J'lt i¡r ".
Tu te ra¡
Entonces, ¿qué vais a hacer para las vacaciones de verano?
que j'av
démissir
dans le ¡

ville) !

¡Hola, Sand
Marianne : Je viens juste de me décider : on part en
Marianne va a ¿Te acuerda
Gréce ! Et pour la premiére fois on va faire un échange
'lfi.:i,'r :;,-: c t !¡ ai x {} * hechol Dim
d'appartements ! Je préte mon appart'de Paris pour deux :.-" .. *,,t--
a1 if;uG! ii:lfF;t:l-- ciudad de lc
semaines contre une maison sur une ile paradisiaque dans
decir,'hacer un
es
les Cyclades !
intercambio de piso'. En
fra nces se d ice r,r. i 13=-.,
*; :t* I q i; * t iz *i * co ntr e

.:*i¡€: i;:ssPt' (tcambiar


algo por otra cosa'). Y
fíjate, Marianne emplea
Acabo de decidirme ahora mismo: inos vamos a Creciai ¡Y
la abreviatura común de
por primera vez vamos a intercambiar nuestro pisol ¡Presto " ::: ¡'t i::'-n
tt- '¡.: i ,YULL)
mi piso de París por dos semanas a cambio de una casa en
'oappart".
una isla paradisiaca en las CÍcladasl

-a"

Como conoces ya el susta ntivo "j¡:'i ;j:¿r,;¡r*" ('la


suerte'), no te costará mucho aprender los adjetivos Julie: Chanceuse ! La expresió
avoir so claq
('afortunado') en masculino. Ten cuidado a la hora de lshl:ha{n}só{s}l
sinónima de'1
pronunciar u'{*§nt€LisÉ"; tienes que hacer una ts' suave ¡Qué suerte tienesl ' rwarr&" ('estar
y vibrada: Existe tamb
s u sta ntivo

claque", ¡que
bofetad¿

¡La conversación no se acaba aquÍ! ¡luliey Marianne continuarán


hablando de sus planes estivales en la Unité 2l

2ó u\rÉ I boNJouRt .l rrl.\i,. AN


#:(oPP(5POnDAil(t
E; ; -: nablan ¡Descubre este correo que Sandrine le envía a su amiga!Tiene algo increÍble que contarle,
¡se
ha atrevido a hacer algo que poca gente haría! Yya sabes, rrnqr"-t. trata de un texto escrito,
¡enciende el audio para aprender la pronunciación y la entonación correctas!

ür les
Salut Sandrine !

Tu te rappelles que je te disais toujours que j'en avais ma claquer et


a.,eranol
que j'avais besoin de m'évader2 et de partir ? Eh bien c,est fa¡t ! J,ai
démissionné mardi, j'ai pris mes ctiques et mes ctaques3 et j,ai sautéa
dans le premier avion, direction : Los Angetes, la v¡ile des ánges (mR
ville) !

¡Hola, Sandrine!
¿Te acuerdas de que te decía siempre que estaba harta y necesitaba escapar e irme? pues,
¡ya está
\ s.1g€ hechol Dimití el martes, recogÍ todas mis cosas y cogí el prrmer avión, dirección: Los Ángáles,
¡la
ciudad de los ángeles (¡Mlciudadl)l
cer un
rpiso'. En '.. ¿o-uieres saber más sobre la nueva vida de sandrine en Los ÁngelesT
''e crt c r:g*r ¡Sigue leyendo en la Unité 2l
? contre
cambiar
cosa'). Y
e emplea O
::.n ú n de
". que es

A - L.*a
H
EI verbo "s'évoder"
se! La expresión "en es regulary significa Para enfatizar el
avoir so claque" es 'escaparse'. Lo hecho de 'lanzarse'y :.
i,,
sinónima de "en avair utilizamos tanto coger el primer avión,
"Prendre cliques
ses
les m a r re " (' estar ha rto'). en el sentido literal Sandrine ha optado
!
et ses cloques" es
Existe también el ("s'évader de prisan", por usar "sauter ddns ','..
'llevarse todas sus
sustantivo "une 'escaparse de la le premier avion". ri.;
cosas e irse'.
claque", ¡que es'una cárcel'), como en el También se podría m
bofetada'l figurado ("s'évader decir "j'oi pris le ffi
d'une situotion'). premier avion". ffi

DoNJouP ! 7
Lo bouillob OISSU
llabuiabésl
Si existe UNA receta típica de Marsella ésa es, sin duda alguna, la famosa "bouillabaisse".
En principio era una sopa muy popularya que se hacía con los restos de pescado que no se
vendía. Hoy en día, todos los restaurante del "vie¿ixp*rÉ"('viejo puerto') proponen su versión
dela "bouillsbcisse". Este plato se sirve en dos momentos: primero se come el caldo con unos
picos de pan y luego se come el pescado con patatas.

i lngrodianh
pommesde
patatas homdótdl
terrc

...."t........ ¿Te has q


I Perfecto, ¡

1 lata ahora, vis


heure pot
tcabeza
expresion
1p\zca no sabem

Elle ne r

1kg f:::-1:
o Rescaza ttTarder" s

"une heut
"tarder da

lnstruccionos poner un poco de aceite : de oriva, ¡Y no es sr


En una olla de presión, hora de...'
ar "ta1!ne tomates" Poner en otra capa
:d*Etf'r,;ij*::;a;:"Jl-111,"1'?flli,ii;i1x?"1 le btonc"' de'3ofran"v de. ll me ta
er mism.o
todos ros ingredientes en ::9::,:::j1il¡i¿::"'#i'n;:' ltTii:
De paso, a

Co.rttme c,est "sans tord


iniéressant I completa I

"É**
;iffi
.*ets
:*Á.:3
firrffi:sii:Wüi,?:;,iii!:,{"t#}#
I {1z
*4;--;
r +=E

28 I]NITÉ I . DOI\IOUR! It IRANCÉS A SU ATCANCI


¡PON EL AUDIOI CD 65 i;uJie : prsl¿ i .ntp3:pista 11
ffi

bouillabaisse".
détailPs
s::Jo que no se
r:1en su versión
r :a do con unos

Lr(oil 5
tordar o
¿Te has quedado bien con "venir de", "étre sur le point de", "s'oppréter d"y "se mettre á,,?
Perfecto, porque ahora vamos a centrar nuestra atención en un nuevoverbo:"torder". Hasta
ahora, viste cómo expresar'tardar en'con "mettre pour/d"o "en avoir pour,, (,,!e mets une
heure pour arriver ou travail" y "!'en ai pour cinq minutes"). Pues bien, si utilizamos estas
expresiones en vez del verbo"tarder"francés es porque dicho verbo sólo se emplea cuando
no sabemos o no especificamos cuánto tiempo vamos atardar.Veamos un ejemplo:

Elle ne va pas tarder á rentrer, elle doit se No va a tardar en volver a casa, tiene que
lever tót demain. levanrar se temprano ma.ana

"Torder" se usa 'a secas', sin que le siga ningún tiempo determinado detrás (,,dix minuteso,,
"une heure", etc.), pero sí le sigue una preposición: decimos ,,tarder á,,, iy no "tarder en" o
"tarder dans"l).

¡Y no es su único usol También lo utilizamos en nuestra expresión equivalente a 'No veo la


hora de...'o'No veo la hora de que...' junto con el pronombre impersonal'nil":
te5". Poner en otra caPa
de ll me tarde de partir.
blane", de "sofran" Y No veo l¿ hora de irme.

ll me tarde qu'elle arrive. No veo la hora de que llegue

;" ;,;;;,;".;;;;:;;;;;; ;;; ";;*.;;.;;;.;,,";,i:"u:ou:,,;::,:,,:,;";;


"sanstarder",quecorrespondea'sinmástardar'.Comoves,¡setratadeuna Leqonbastante
;.
completal Alors, commence cette nouvelle Leqon sans tarder !

s que solían
dar
eZ de "6q 5OU¡tt
¡ente ,Cuando

DoNJouRl u rRANCÉs A su ArcANCr uNTÉ I 29


(
ODJ((II| 1. Je ne vais pas tarder á... obJt(I
tvas
Si no a tardar en' "rentrer", "aller te couche/' o "finir tes devoirs", estrena nuestro verbo "tarder" para Porfin os habr
comunicaresta idea de que'en brevevas a volver','a acostarte'o'a acabar los deberes'. Pero claro, no pierdas en francés cor
de vista esta pequeñísima "d" taaaaaaaan importante que tiene que ir detrás de "torder": "!e ne vais pas que tu viennes
tarder d le Jaire". En este tipo de frases no usariamos nunca "mettre", ya que "mettre" requiere alguna
¡Queremos po
i nd icación de tiem po como "deux heures" o "langtemps".
decir en franc
¿lntuyes cómo se puede pronunciar "torder"T Se parece a 'tarde', pero claro, la "r"francesa es una 'j'suavey vayamos de v:
el golpe de voz va en la "e": ltajdé(.
No veo la h
No voy a tardar en volver, todavía tengo Je ne vais pas tarder á rentrer,j'ai encore des
i_?lTr-99
:::9:9Y: l:::l choses á faire.
No voy a tardar en irme a acostar, estoy l; ; ;;,; ;;;i;;;";; ;ii;; ;;.;;;;j; No veo la

No veo la h
h

ca nsada. suis fatiguée.


;,;;;;;,
): Y9v ? l: rdar en acabar los deberes Je ne vais pas tarder á finir mes devoirs.
t¡*c*nrcs"l Ext

ODJt«lf 2. ll ne va pas tarder á... obJtfl


¿ Estás espera ndo
a nsiosa me nte qu'ils arrivent? No te agobies, esta mos segu ros de que "ils ne vont pas tarder", Vite !Vite ! iTer
así que tómatelo con calma, y aprovecha mientras tanto para seguir practica ndo elfutur proche envolvlendo pronunciándoi
"aller" con "ne" y "pas": "ll/elle ne va pas tarder á,,,", "11s ne vont pas tarder d...". a nuestra exprr
sí, ese "pi*s" e
No va a ta rda r en contesta rle.
I!T _Y: r: _t?:*r y_::: :P3t91t: Llámalo sin
Novan alardar en visitaros.
|[::--YeiI r:: I:ig:r 3 -Y::::::9l: y,ti§:
;il; ;;;;; i,,J,,
",
rL.";; Elle ne va pas tarder á arriver.
_9:J:11-"::

-T:I:Tg::
Tenemos q

ODJt(Tlf 1. ll me tarde de... r


i::d::
"üti-tails" se Pri
¿Tehasenamoradolocamenteyestásesperandoconimpacienciaavera "tansmü¿.tr"? Di que'noveslahora'

t)
de que pase el tiempo con "l! me tarde eie is !.si,"'. Como ves, nada de "Je ne vois pas l'heure de..."; en francés
decimos literalmente 'Me tarda de verte'o'Le tarda de irse de vacaciones", con nuestra preposición "de"
delante del verbo en infinitivo.
ll te tarde definir cette Leqon ? Esperernos que no, ¡tenemos muchas cosas que contarte todavÍa!

ñ;;;; r; ;;'., ;; ;;i;" ;;;;;i;.;; ll me tarde d'étre en vacances.


No veo la hora de verte. ll me tarde de te voir.
No ve la hora de tener los resultados. ll lui tarde d'avoir les résultats.

30 ui..,]llÉ I boNJouR! Et FpANCÉs A su ALCANCT


ODJt(Tff 4.ll me tarde que...
: - idtder" Para Porfinoshabéispodidover,"fün*maurettoiu',¿yahora'noveslahoradeque'sevengaavivircontigo?Dilo
- :': no Pierdas "ll metordetarde que..." e utiliza el subluntivo como en español: "ll metarde
en francés con nuestro literal
' .e ng r'*fs Pcs que tu viennes vivre avec mai".
'=:. ere alguna
¡O_ueremos ponerte a prueba! Esperemos que sigas teniendo fresco el sublonctif, porque ahora te toca a ti
decir en francés'No veo la hora de que vayas a comprarme lo que te pedi'y'No veo la hora de que nos

=' I na 'j' Suave ¡l vayamos de vacaciones'*. ¿Has calentado motores? Bien, ¡a por estos ejemplos!

ñ;;;; i; ;;;;; il; vensas a reunirte


ll me tarde que tu viennes me rejoindre.
'ai encore des con.m].qo

ll me tarde que vous arriviez.


): Y.:
i3 l9:1 9: 9:-: Ll:qtÍt?:
coucher, je
No veo la hora de que acabe esto. ii;;;;;;;;;;;,;i;i;;
devoirs. ¿ Has trad ucido estas dos fra ses por "ll me torde que tu ailles acheter ce que je t'oi demondé" y "ll me tarde qu'on parte en
vatances"l Excellent !

ObJt(Tll 5. Sans tarder


twntpastorder", Vite !Vite / ¡Tenemos que terminar la Le;on 'sin más tardar'! Entonces practica rápidamente con "sonstorder",
oche envolviendo pronunciándolo bien: /sa(n) tajdé/."Sanstarde/'se utiliza igual que'sin más tardar',y si crees que le falta algo
a nuestra expreslón, también puedes añadirle "plus" en el medio y decir "sans plus tardef', /sa(nl plü tajdé/. Eso
si,ese"plus"le da un toque plusformela nuestra expresión.
dre.
mástardar paratenermás Appelle-le sans tarder pour avoir plus de
il;,ft;. I :':#,?i:.''" détails*.
Tenemos que actuar sin más tardar. ll faut que nous agissions sans tarder.

Tenemos que ponernos a trabajar sin más Nous devons nous mettre au travail sans
tardar. tarder.
*
"Détails" se pronuncia igual que'detalles', pero sin '-es': ldetáiyl.
,3'no ves la hora'
? 5?,.."; en francés
:'eposición "de"

))
IX(TLLTNT !

boNJouRl tr TRANCÉS
l
A su ArcANCt uNrTÉ J 3t
¡PON ELAUDIO! CD 65 np3: pista L2

,'@
LA pÁfit trr

une ceinture une selle

Para fin
"arréter
de faire
conocin
imperat
des bottes de cow-boy de a prer

un portefeuille

l: _Y:i:

_It f :l
Después
"ne pos
verbo "a

Jene¡
á toi.

Elle ne

"ti",*0ul,
este con'

un fauteuil en cuir Si rien ne

32 uN rÉ I ¡oNJouR I rr rRANCÉs A sr ArcAN.r


¡PON EL AUDIO! CD 65

s'empéche Wr

rl le

orcAlor da
Para finalizar nuestra unité, vamos a ver algo que ya debería sonarte: nuestro verbo
"orréter". Ya sabes que nosotros no decimos "laisser defaire quelque chose", sino "orréter
defoire quelque chose" como traducción de'dejar de hacer algo'. Ahora toca reforzar estos
conocimientos sobre el verbo "arréter" junto con su preposición "de" y verlo no sólo en el
imperativo, sinotambién enelfuturprocheyen el condicional,ipara que'nodejes, nunca
de aprender!

'ouet
t fué/ Arréte de dire des bétises ! ¡ Para de decir tonteríasl
Je vais arréter de m'inquiéter pour rien. Voy a dejar de preocuparme por nada

Tu devrais arréter de fumer. DeberÍas dejar de fumar.

Después detrabajarel verbo "orréterde", pasaremos atrabajar una nueva expresión: la de


"ne pos pouvoir s'empécher de", que significa 'no poder dejar de', donde no usarÍamos el
verbo "arréter":

Je ne peux pas m'empécher de penser


No puedo dejar de pensar en ti.
á toi.

I|f :: r::1?:::::Tr-t:: 9: f I::::: No puede delar de hacerlo.

"s'empécher" se pronuncia /sa(n)peshhhé/; es un verbo regular, pero cuidado, porque en


este contexto es reflex ivo (l itera I me nte'impedirse').

Si rien ne t'en empéche, commence notre derniére Leqon tout de suite !


t/

DOI\UOUR! tL IPANCÉS E SU ALC,qNCT . UNIIÉ I 33


ODJt(Tlf '1.
Arréte de... ODJT(T
¿Te están sacando de quiciotus hijos porque no paran de moverse, de decirtonteríasy de pelearse? Enfádate Practiq uemos
enfrancésdiciéndolesconcaraenfadada "Arrétezdebouger!"o'ArrétezdediredesbétisesI".Depaso,fíjate de "!! *'¡t rsr**
en que nuestro equivalente de'moverse'NO es un verbo reflexivo en francés; no decimos "se bouger",sino Para que te en
"ba$ger'o a secas. En cuanto a su pronunciación, usamos nuestro sonido suave lshl: lbushé(. En cuanto a mandar callar
'discutir', recuerda que en francés es '58 disPuter". No lo confundas con "discuter" ('charlar' o 'hablar') y circunflejo en
pronúncialo de la siguiente manera: /só dispüté/.

|9_ ?::99- l
¡Para de moverte! Arréte de bouger !

Para de decir tonterías ! Arréte de dire des bétises !


Ie ?::_q3 i
¡
No puedo r
¡Parad de discutir! Arrétez de vous disputer !

ObJT(T
ObJt(Tlf 2. Je vais arréter de... Dale un poco
Practica con nuestro verbo "arréter" ahora en el futur proche. ¿Cómo vas a decir 'Vamos a dejar de personales y c

preocuparnos por ellos'? ¿"Nous allons arréter de nous inquiéter par..."? Uy, ¿has dicho "par eux"? Non, c'est "stresser avanl
"pour eux" ! Encore unefois !"Nous allons arréter de nous inquiéter pour eux", ¡ahora sí! Y lo mismo con "on": Un último ap
'uOn va arréter de s'inquiéter pour eux". ¡Asi es como se coge agilidadl Continue :
"s'ernpécher",
que vayas').
Voy a dejar de trabajar. Je vais arréter de travailler.

Voy a dejar de preocuparme tanto por é1. Je vais arréter de m'inquiéter autant pour lui. |: r::-d::
-¿Vas a dela r de pensa r en ello? -Tu vas arréter d'y penser
Oui, je vais arréter d'y penser.
?
lli:l:ry:
-SÍ, voy a dejar de pensar en ello - Mi hijo no ¡

?r::9: l9

ObJt(Tlf 1. Tu devrais arréter de...


Repasa ahora el condicional de"devoir"con nuestrostresejemplosqueempleantambién el verbo "arrétef'.
Di en fra ncés "Tu devrais orréter de,,." con las term inacio nes del imparfalt pegada s a la raiz "devr-" y coloca un
verbo detrás de"arréterde...i el quetú quieras dependiendo del consejo que quieras dar ("fumer","manger
ü atünt", " t' i nquiét e r", etc.).

Deberías dejar de fumar. Tu devrais arréter de fumer.

Tu devrais arréter de lui répéter la méme


Deberías dejar de repetirle lo mismo.
chose.

DeberÍas dejar de fumar. Vous devriez arréter de fumer.

,,\

34 uNrTÉ I . DoNJouRl Er FRANCÉs A su ALCANCT


n
'r/

ObJt(Tff 4. Je ne peux pas m'empécher de...


Practiquemos ahora con nuestra nueva expresión con "s'empécher de".Siguiendo la misma línea romántica
' l=::so,fÍjate de "ll me tarde de te voir", puedes decirle a ton chéri o a ta chérie: "le ne peux pas m'empécher de penser á toi".
,E : , rgef",iln) Para que te entienda bien, pronuncia"empécher" con el sonido nasal de poner cara de atónito y el sonido de
: :^ cuanto a mandar callar:/a(n)peshhhé/. Y en el caso de que estés escribiéndole un mensaje, ¡no te olvides del acento
a/ : 'hablar') y circunflejo en la "é"del medio!

."" "" """"""" '""':'o"':""'


Je ne peux pas m'e:mpécher de penser á elle.
l:- t':-d:- 9:t:i 9: P:l:: i !l
No puedo dejar de comer.
-!ll9:
i; ;; p";il;ü;il;; ;; ;;;;;;;.
No puedo dejar de pensar en ello. Je ne peux pas m'empécher d'y penser.

ObJt(Tlf 5. ll ne peut pas s'empécher de...


Dale un poco más de caña a "ne pas pouvoir s'empécher de.,." practicando con diferentes pronombres
nos a dejar de personales y cambiando el reflexivo según quien sea la persona que no puede'dejar de'"penser á lui",
zix"? Non, c'est "stresser avont les examens" o "rire" (nueslro verbo 'reírse', al igual que "bouger" , no lleva "se").
- 's
mo con "b¡?": Un último apunte antes de despedirnos: también puedes emplear la versión no reflexiva del verbo
"s'empécher", "empécher", q ue sign ifica 'impedir' (Je ne vais pas t'empécher d'y aller", 'No te voy a ímpedir
que vayas').

;,;i;;;;il. ür¡¡i¡;?id;;:ii, irl n:i i:: :;i::*r * li:l


Ella no puede dejar de pensar en é1. Elle ne peut pas s'empécher de penser á lui.

,r¡i Hitá ," pr'"¿" J"ta,. J" pon.rl" n",.uioto Mon fils ne peut pas s'empécher de stresser

::1i1::::r3TT1

lverbo "arréter".
psJ'y coloca un
fumef',"manger

r;;¡;;
DPAVO !

üoNJouRi I TRANCÉS R su nLc,qnc¡ . uNrÉ I 35


-q-e" AP((
Adivina, adivinanza, ¿cuál de estas imágenes no se corresponde con la frase que la acompaña? ¿O_ué crees

Vamos a d

Elige la opci

1. ¡He comic
2. ¡Apáñatel
3. ¡Voyfatal

UN]IÉ I . tsONJOUR ! It IRANCÉS A SU ALCANC [Encontrarás la respuesta en la página 114] IEncontrarás la res
¡PON ELAUDIO! CD 6s

AP(OT
¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?

Je suis trop á la bourre !


lshó süí tjo a !a bujl
Vamos a darte una pista. ¡Fíjate en este diálogo!

cMe puedes ayudar


con esto?

rons d'acheter un
el ordinateur.
Lo fi*',Io, L,¿.
q"n¿o¿o .a!q.a ,1...

tr j" Sri¡ {rop A


-
^>-\t¡ 0Á-
bouvr¿ !

d'étre en vacances.

Elige la opcién correcta:

1. ¡He comido demasiada mantequillal


2. ¡Apáñatel
3. ¡Voy fatal de tiempol

puesta en la página 114] [Encontrarás la respuesta en la página 114] BoNJoup I rr raANCÉs A su ArcANCr uN TÉ I 37
»»iPonTt tll roPNA! /Ll
A

Exercice 1 Ha lle
enca n(
Tu sesión de entrenamiento de hoy comienza con un ejercicio en el que vas a formar frases en
presente con "venir de", "étre sur le point de" y "s'appréter á". Te ayudamos con la primera y
después continuarás sin nuestra ayuda: "ie viens de crsiser mon voisin thez le eoiffeur". ¡Te quedan ¡Repite con
nueve más por hacer!

Yo CROISER mi vecino en el
lu FINIR los deberes

Ellos APPRENDRE una buena noticia


Nosotros EMMENAGER a este edificio

Vosotros RECEVOIR el

Ella MANGER un pastel de chocolate

Erne sun LE PorNT DE

Yo FINIR el proyecto
EIlos LANCER una nueva campaña de publicidad

@E
Ella QUITTER la
Nosotros SORTIR nuestro primer disco

Exercice 2
Acabamos con un intensivo de traducción. A continuación tienes una lista de frases que deberás
repetir en perfecto francés. ¡Respira hondo y a trabajartu mentel

No voy a tardar en irme a acostar, estoy cansada.

No ve la hora de tener los resultados.

Tenemos que actuar sin más tardar.

¡Parad de discutir!

Voy a dejar de preocuparme tanto por é1.

No puedo dejar de pensar en ello.

Mi h'rjo no puede dejar de ponerse nervioso antes de los exámenes.

3B [Encontrarás las respuestas en la página 114]


A
o Lt (PAllOPllOllt
)
dejarte t.g
J
Ha llegado el momento de relajarte y
encandilar por nuestra melodía inspirada en la § .
rrar frases en "t.!z*nson fran;aíse"... '
,lr ia primera Y
A,
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren §
ur". ¡Te quedan
ros contenidos dera unitét
§
^.9 §
rl peluquero I
-§ s§
""t I
@
d',f¡.1" -]
lido
;"."r"t" -)
l
§^.,*u^f"
*ñÑ

ie publicidad
lL or o¡Pr AIe iL qufiPr r enlr%rae

)resa
mer disco
)
l
Jeh.t
ses que deberás

E t:ri:N,i l' - :,1 ,:. i A\.r . -lf\l :É I 39


soNJouRl
; en la página 114]
@ PtPA5O q J-
TSTPU(TUP
VO(AbULAPIO
. En esta Unité
iNo nos cabe aquítodo el vocabulario que hemos visto! Lo nuevo está con fondo blanco y lo que nos sur le point de
parece especialmente importante repasar está con fondo gris.
Elles vienne
MASCULINOS FEMENINOS Je suis sur lr
le banc' ba nco la campagne
campaña o No olvides que en ll s'appréte
(de sentarse) /ka(n)páñ/
-!!A:)l^ francés diferenciamos
ll se met m:
le but la publicité enfre "le bonc" para
meta pu b icidad
/pübtisité/ sentarse (¡ia't"es
-"-lP"v:l--
le disque
isco
la prévention
prevencrón
muda!)y "lo bonque" . Luego hemos
d
/pjewva(n)sió{n)/ de donde sacamos el pds tdrder á"
*lli:!l^ dinero. ("deux heures
le produit la commande
prod ucto pedido dix minutes p
lpjadii{ /komá(nld/
la nouvelle Je ne vais p
noticia
lnuvvvél/
ii;;il;
remédier ,. Iancer
ñrii:rl
re'neorar atTar
ljómedié/ /bglsé/ . Finalmente, i
o
emménager t m uda rse croiser ¡Ojo! Tanto
poder dejar d
cruzarse
/a(n)meníshé/ (entrar a vivir) /kjua(s)é/ "emménoger" como
"déménager" son
abandonner^ , .
oeja' tepeindre
vorver a p ltar verbo que NO son ii; ;;;;;ái;;
/aba(nldoné/ fiapébldi/ pronominales.
ll ne peut p
ouitter ^ s'emoécher
oe)a( ralpeorrse
/kité/ /sa(n)peshhhé/
améliorer r
/ameliojé/
meJorar licencier
/lisa(n)sié/
oespeorr
La diferencia
enfre "quitter" y
(QUt NA5
stresser orévenir "obondonnner" es que
zgoro ,1a ..
/ssstjese/ / Pjevvvonu/ "obondonner" lambién
se usa en el sentido de tral
bouser moverse se disouter
orscutrr trendirse'. ¡cuáles la
lauínel /st5 diipütél Si tienes q ue c
aeir actuar reioindre
Lrn'rse a arguren
que bus¡-9r pa
/aí¡ij/ /josiuélnldi/
si-slifica
1.-o,u.e_
#EfE[rrrcE
E¿§¿¿}J¿¿&BB ¿O_ué es "une t

sur le marché si Prés du but


en er mercaoo tan cerca de la meta
. /,s!j m_aj¡trtr,fel
Ja
/si pje dübü+./
s'asseoir sur .
senta rse en
il v a lonstemos oue
hace mucho que
. ".l:l::.y!)']vj1 . .". /iliá lo(nltá(n) k6l
changer d'avis heureusement oue
CamDlar Oe roea menos mal que
/;!!.${1!¡!!{aw."i/ /ójó(s)má{n)kó/
avant que dés oue
antes oe 0ue en cuanto
/avwá(n) k6l ldekó/
TSTPU(TUPA' (PANATI(ALTS
Enesta Unitéhemos repasadoydescubiertounaseriedeestructuras "venirde" ('acabarde'),"étre
/ lo que nos
d" ('disponerse a') y "se mettre á" ('ponerse con').
sur le point de" ('estar a punto de'), "s'appréter

Elles viennent de finir. Acaban de terminar

Je suis sur le point d'arriver. Estoy a punto de llegar

- ,:::-een
' -'...-::mOS ll se met maintenant á ses devoirs.
pa ra Se pone ahora con los deberes.
: ,. :"c" es
. Luego hemos descubierto el verbo "torder" ('tardar'), que empleamos sobretodo en negativo, 'he
--.,'-r-OSel pastarderd" ('notardaren'). ¡Ojol Con esteverbo noespecificamoscuántotiempovamos atardar
("deuN heures", "trois jours", "longtemps'). En este caso tenemos que recurrir a "mettFe": "Je mets
dix minutes peur venir".

f :_"::i: P:: H9:: : 3::i:::: ): Y:-Y : l:19:: :: ll-:s::


ll me tarde de te voir. No veo la hora de verte.

Viens sans tarder ! ¡Ven sin tardar!

l., -:'to . Finalmente, hemos trabajado con "arréter de" ('parar de') y "ne pas pouvoir s'empécher de" ('no
", como poder dejar de').
': i SOn

: -,.. \O son
lls n'arrétent pas de se disputer. *" a"1r. J. Jil.rtir:
-: -- ^ales.

::'erencla
'= e*iter" y iOUt llAS llA5 APPtlIDIDO) ¡con,p,rébatoaquiytapa ta cotumna de ta derechal

ia,:r¡iler)'eS q)e
¡: t ne i" también
'
|Í: !: :: : tr 4.::?:i !': | ?
y
|::::' : | *?:
:' :
rendirse'.
sentldo de
|!y!:
'
i -'^!'| y fy:! -*
:

uVoie', joué
bien !

'Una bofetada', ; pe,fecto I

::;e la meta

- -cho que

:-. mal que

':uanto
%
(DÓ1 .(DÓÓ

unfit
9=- a-I", Y
19
a- r-,-t+
2 En esta
Ya
queda
usa'npa
tienr
r

Empez;
ocasio r

q1:I
ovoir L'oir poroitra
A contir
lo que;
palma r
pa recer pa recer
Cam
su mbLzr 9Znsaf .
". ".
:..... "...

Le segu
/sa{nlbtél
parecer pen sa r/pa recer ll me

sa rzssumblzr rzsszmblzr o Desput


de algu

Ou'er
......:.......
pa recerse parecerse a
Yporú
"§e ress
"resseil

Je rer

ñ;Y¡

¡Todo t
acri bi I I

¿O-ué tr

;in
¿Qua la potc,co si...?
En estasegunda Unité le vamos a dar caña a nuestro equivalente de'parecer'en francés.
Yatienes alguna idea de cómo decimos lo que nos parece tal o cual cosa, ¡pero todavía te
queda mucho pordescubrir! Ha llegado la hora de indagar más, ¡porque no solamente se
usa "paroitre"l

Empezaremos repasando la expresión "avoir l'air de". ya te topaste con ella en otras
ocasiones, funciona con el verbo "Gvúir" seguido de "!'air": .-h

a
Ca a I'air facile. Parece sencillo.
,lb
'---
A continuación, cómo no, veremos el verbo "po*r?ttr"r:' tt;;;".;; ;r";;;r
"';;;;; comot;;la - ,,i,

tr)
lo que aprovecharemos para repasar su conjugación. ¡Queremos que la conozcas
p: ma d:tu mano]

§a m'a paru intéressant.

Le seguirá el verbo regular "senibler", que es un sinónimo algo másformal de"parsítre": ÚT


:r ll me semü¡e ¡nqr¡"t.
iltlll
,ro ;;'
de alguien:
;;, ;,¡,*".,",
jn,
;"*i,;;;:' o:*;";;; ";; r, ,, ;;";; ;; ; ; ;;; ;;r; ;";,"
",
Qu'est-ce que tu en penses ? ¿Qué te parece?

; ;;; il ;,;;;; ;;;;; ;,.;,", ;";".,;; "; ;.,;; ";0,;;; ;;;:";;"; ; ; ;;;;;,
"se ressembler", pero pa ra decir'parecerse a', en fra ncés nos deshacem os de "se', y decimos
"ressembler d":

Je ressembie á ma mére. Me parezco a mi madre.


ñ;:i ;;;: F:;[l;;i b:;:,:;:r: Nos parecemos mucho.

¡Todo esto y mucho más! Ya nos conoces, ¡no vamos a desaprovechar para
acribillarte una vez más con vocabulario y expresionesl

¿Qué te parece el plan? Qu'est-ce que tu en penses ? ¿Empezamosya?


iPoN EL AUDlol CD 6s

rPAsI (LAV(
¿Te apetece un cigarrillo pero se te ha olvidado el mechero en casa? ¿Estás en un cumpleaños y
necesitasfuego para encender lasvelas? Sea cual sea la situación, si necesitasfuego di"Vaussvez
du feu 7" o "Tw as du feu ?"si se lo pides a un amigo o a alguien cercano.

También puedes decir "V*¿¡s svez L!?'t &rie¡rcf ,1" ('¿Tiene usted un mechero?'), pronunciado

¿Te mL
"ovoif
vamoS
ya not
'tiene t

Caa

Elle ¡

Vour

Detrás
hayqu
sino'!
Eh bier

ffinrdu
allons--

tau?
iTiene fuego?

44 uNrTÉ 2 . boNJouR! Et FRANCÉS A su AtcANCt


¡PON EL AUDI0! CD 65 .**di*: pista ? . mp3: pista L9

-: =años y
, 9U5 AV?Z

. rciado

L((On 1
rr&
E ovoir L'oir
¿Te mueres de ganas de decir lo que'te parece'tal o cual cosa? Con nuestra expresión
"avoir I'air (de)" puedes hacer todo lo que tú quieras... ¡y másl En esta primera LeEon la
vamos a repasar bien para que nuestro equivalente mixto de'parecer'y'tener pinta (de),
ya no tenga ningÚn secreto para ti. Vete acostumbrando a decir que tal cosa o cual persona
'tiene el aire' "*¡lrl¡s#flf", "d'átre e*
§*rwe" o "f*tígué,', por ejemplo:

!'"r:ir:',ii:li ¡Parece divertidol


EIle a I'air d'étre en forme.
Ilr: t: t::: ::l?' :! I?i,"?
Vous avr ir fatigués. Pa recéis ca nsados.

Detrás de"Ta a l'oir..." podemos colocar un adjetivo o un verbo.5ies un verbo en infinitivo,


hayq.yeañadir"de"justoantesdeél,porquenosotrosnodecimos "Caql'airétrecompliqué,,,
sino "Qa a l'oir d'étre eampliqué".

Eh bien,tu as l'air d'avoirtoutes les informations nécessaires pour commencer la Legon, alors
allons-y !

DONJOUR] .. :R]N.É LceNce uNrÉ 2


¡PON EL AUDI0! CD 65 audir: prsta ? . mpj: pista 19
I

ObJt(TIf 1. 9a a I'air... obJt(


¡Uyl ¡Esto'parece' "compliqué" y "dongereux"l Atrévete a decirlo en francés con nuestra expresión "Qo a ¿ Esto 'tiene
l'air..." seguida directamente por los adjetivos. de "avoir l'a
o l'dir d'étre
¿Sabes cómo pronunciamos "$o o I'oir..."? Así: /sa a léj/. ¡O_ue se escuchen bien las dos"a"l 5i no lo haces,
entenderemos que estás diciendo "salaire", /saléjl ('sueldo') en vez de "$o o l'air.,.". U na vez terr

Parece complicado -cr: r':il:grqlil:é: -'l:!:


pi'

l'i::: t:!tg'::? el' 1l:il-d:le:l::l: I!lt


p"'
§a a l'airtrés intéressant. Parece q
l' l::"."y.lnl: l::: :1"

ObJ((Tff 2.Tu as l'air... obJt(


y los adjetivos 'cansada', 'preocupado' e 'interesados',
Utilizamos ahora "gvoir loair" con "tu" e "ils" Aprovecha n
haciéndolosconcordarconestossujetos: "fatiguée","inquiet"y"intéressés". que signific
Como "avoir l'sr'r"emplea el verbo "avoif', practica ahora cambiando el tiempo de todos nuestros ejemplos I'air géné" s
pasándolos al imparfoit. ¿Has dicho "Tu avois I'oir fatiguée", "Tu avais l'air inquiet" e "lls avaient I'air el sonido /sl
intéressés" sin ningún error de conjugación? ¡Enhorabuenal Esperemos que hayas hecho también la liaison
entre "r/s"y "avaient" iy que tampoco se te haya pasado hacerla en nuestrotercer ejemplo enlre "ils"y "ont"l Usted p;

ñ;
Pareces cansadahoy. Tu as l'airfatiguée aujourd'hui. i::::
(a:: l: ?3'il P'i:::' pl:g:yp'do lll-:: r:r
9:::::l::: 9::!l-t:irii.'-: i Iv :: I :ilillYitl:
Parecen interesados. lls ont l'air intéressés.
obJt(
¿Sigues han
('t5T significa'es1
ce prajet", ",

Pron u ncia '1

TOPNIDAbLT!
I'air enthou
"embollé":1

No parec

;;;;;;.,
.. .-'-:"L":.:::
No parec

9ii::

qt

4ó uN IÉ 2 boNJouR I rL FpANCÉs A su ALCANCT


-*r,"ff, # I ¡PON EL AUDIO! CD 65 ¿,:#i¡;: ffist;
"! .mpj: pista L9

L

ODJt(Tll -L¡
1. 9a a l'air de... o
uion "(a a ¿Esto'tiene pinta de ser interesante'o'ella parece estar en forma'? Para ambos casos sigue echando mano
de "ovair I'cir'n, pero esta vez introd uce "étre intéressant" y "átre en t'artne" con "de" y quítale la "e" final: "§a f§
o l'dír d'étre intéressant" o "Elle a l'air d'átre en forrne".
no lo haces,
Unavezterminadaslastraducciones,¡vuelveadecirlasfrasescon "étrefacile","étrefáchée"y'nhienaller"t.

Tiene pinta de ser dif,cil.

lll: l::::: ':t?r :: ror"


;¡i; ; i;;i; ;;éi;; ;; ;;;".
Pa rec-e q u e lu nc iona bien. Ca a l'air de bien marcher.
. . .......:.........,.,

ODJI(TF 4. Tu avais l'air...


e'interesados', Aprovechamos el uso de nuestro equivalente de'tener pinta'para presentarte un adjetlvo nuevo: "géné",
que significa 'molesto'o'molesta', pero también 'incómodo'e'incomoda'. Por ejemplo, puedes decir "tu os
estros ejemplos
l'airgéné" sitediriges a un chico o"tuasI'airgénée",refiriéndote a una chica. En ambos casos di /shené/, con
el sonido /sh/ parecido a la 'll'de 'lluvia' de los argentinos que también encontrarás en "iaur".
'lls avaient l'air
mbiénla liaison
n:"::'l'o:'"' Usted parecía molesto el otro día. Vous aviez l'air géné l'autre jour.

No parecÍas estar bien e1 otro día. Tu n'avais pas l'air bien l'autre jour.
.....'...''....,........,...' El los parecÍa n molestos. lls avaient l'air génés.
rir inquiet.

ODJt(Tlf 5. Avoir l'air emballé


¿Sigues hambriento de nuevo vocabulario? Te traemos otro adjetivo nuevo:'temballé".'Avoir l'air emballé"
significa 'estar entusiasmado'y va acompa ñado de "pfit" si qu ieres explica r el motivo de tu entusiasmo ("par
ce projet", "par ce qu'elle a dit') o con "á" pa ra decir 'con la idea de..! , "á l'idée de,,".

Pronuncia "embollé" con nuestro sonido del atónito /a(n)/y di /a(n)balé/ .fambién existe la expresión "avoir
l'afu enthousíasfei que es algo más formal. "Enthousisste" se pronuncia con el mismo sonido nasal que
"e mbollé" : /a (n)tu G)iást/.

No pareces entusiasmado por este proyecto. r, nir, frr i;.it..\r...


e¡Üarre pr,." pro¡"i .

Parece entusiasmada con la idea de trabajar Elle a I'air emballée á l'idée de travailler
con nosotros. ave( nou5.

No parecíais entusiasmados con lo que ella Vous n'aviez pas l'air emballés par ce qu'elle
E 3 9!l:

,.q

DoNJouR! rL rRANCrs A su ALCANCT uNrTÉ 2 47


¡PON EL AUDIO! CD 65 mpj: pisla 20

a.95fflAlt5 Y LtTPtPOS
¿Te acuerdas de 'é#¡:,,eev r*s.fs#x"que vimos en el libro 31? Es un cartel con el que te puedes
encontrar al entrar en un túnel, por ejemplo, ya que quiere decir'Encienda sus luces cortas'(o
'Encienda sus fuegos', ¡como decimos en francés!).

Pues cuando salgas de un túnel, es probable que te encuentres con "Fin ii'allum*t1e eies feux" o
"§teignezvosf,eux", que expresa la idea de queya se pueden'apagar'Ias luces de cruce.

E.
I l*L
á"s fuo Tu as l'a
ptogran
Finai de obligación
de /uces cortas . que si b
l'air {de,
Em plea
etc. Por
.§.:..r,
ME parr
sinónin
Vamos
.., ,t
\ ¿

-Ca v
f i¡..
¡H¡ .l
\- \
ó:L

t
-
I
I\
I\ Ce

§a mr
filr

finale
*rl /,
*4= \¡:s; ll para
LÉ;
:
Fi=u ,;" ;,;
n uestra
,i

! Comme
"risqué''
ry* ('al prinr
Tout qa 1

46 [ 2 boNJouRl ,r r
¡PON ELAUDIOI CD 65 ;::*i*r ¡:ii,h fr'mp3: pista 21

-= :uedes
h+ces cortas'(o

2
poro'ltru
2 ! ¡Y con razón, porque te hemos preparado un
Tu as I'air trés content(e) d'arriver d la Le;on
programa de lo más interesante recorriendo los entresi.jos del verbo "paraítre"l Fíjate en
que si bien este verbo también sirve para traducir'parecer', tiene un uso distinto de "sv*¡¡
l'air (de)".
Empleamos "poroítre" sobre todo para expresar 'me parece...', 'te parece...' , 'le parece...',
etc. Por ejemplo, 'El libro parece interesante' es "Ce livre a l' t",, pero'El libro
ME parece interesante' se dice "Ce livre me pardít intéressan En este caso, "paraítre" es
sinón imo de "trouveÍ" ("!e trouve ce livre intéressant').

Vamos atrabajar "paroítre" en distintos tiempos verbales:

- §a vou: parait important d'y aller ? -¿Os parece importante ir?

- 9-li: Íi iiY: ?31?il-11:: l'r:1:ll -l1r'ol ?u l::e


m u)1
l' P-ollu!J"
JilT
*:i P:3 II:: I::g: I:t? ?'ri':!:
,": h? p?f:'lgo
"vlu:s?
-!:
§a rme paraissait ennuyeux mais Me parecía aburrido, pero alfinal me
divertr.
'\ I!vl::-:I l: T-: :Y i: : T-r::f:l:
pw ll parait que Jean va venir demain ? ¿Parece que Jean va a venir mañana?
§#
¿Te has La expresión impersonal
fijado en el último ejemplo? ¡Clarol "ll poroít que..." es
nuestra manera de decir'Parece que...', en el sentido de Al parecer...'.
I

t* Commetu as l'air muy inspirado hoy, hemos añadimos dos elementos nuevos: el adjetivo
¡:. "risqué",pronunciado /jiské/,queequivaleavuestro'arriesgado',ylaexpresión "audépart"
('al principio'), sinónima de "eu débwt".
Tout ga te parait intéressant ? 3,2, L, c'est parti !

DONJOUR] .I I rrÉ2 4A
¡PONELAUDI0! CD65 ;L:di*r g:isi* *.mpj:pista21 .r''''t
I
ObJt(Tlf 1. §a me parait... obJt(
Empezamos usando el verbo "parcítre" diciendo cosas como "$a me parait,,."seguido de un adjetivo para Llega ndo a I

trad ucir 'Me parece...'. ¡ Recuerda q ue no podemos prescind ir de "gl"l Por ejem plo, dices "$a me paroít long" imparfaitl'l
('Me parece largo'). ¿Y cómo pronunciamos "paraít"? Ca lla ndo la "t" y con el sonido /e/ alfinal: /pajé1. desa pa rece

¿Quieres preguntar ahora a alguien si Ie parece interesante algo? Pues sustituye simplemente "me" por "te" ¡Subamos a
y di con toda la soltura del mundo: "Qate paraitintéresssnt ?".Qa te parait clair ? Pues... ¡empieza ya a traducir contra rio de
los siguientes ejem plosl
Alprinci¡
M. pur"." interesante final no I

-¿Te parece bien? - §a te parait bien ? Me pare<


?::::rf
-
Y: ?:r::-: iTt9il3:l: l:?l:19: !_: :: ryd i:r-*::l9l:: l:l!-:ll: No le par

¿Nosetehabráolvidadoel"de"detrásde"important"?Qanousparaitimportantdeterappelerque"important"seguido Ii::l:: q
de un verbo en infinitivo se convierte en "impartant de".

ObJt(Tlf 2. §a me parait une... objt(


Para este ú
ParaestesegundoObjectif,nosdejamosdeadjetivosparaconstruirfrasesconsustantivos,como"lateparait
cuando se i
un ban investissernent 1". ¿A que viene bien repasar cómo se dice'una buena inversión'? En francés decimos
'Parece que
algo así como 'un buen invertimientol ya que el sustantivo "rr¡vestrssement" parte del verbo "investir"
acordarte dr
('invertir'). A dicha pregunta podrías contestar "Aui, ga me paraít un bon investissement", pero si por el
es "se divorc,
contrariote parece una inversión'arriesgada', usa el adjetivo "risqué", pronunciado/jiské/.
ll parait qur
M:
l::::: y:' b:-":? u:'ol::o'
ld:3 tl T: r3r:il::_:_*:l_1ll-! i9t3:
Y: l:i:-',: :t? l:Y:i:tó! :::i::_q,9, §a me parait un investissement* risqué.
Parece qL
¿Te parece un proyecto interesante? §a te parait un projet intéressant ?
_..."
; :;;;;;; ;;.;.; ; ;;;;;;;;;;; Pa rece q r
;;,,;;; ;. ; ;; ;;;,;; ;;;,;;;;, ñ_;),*
r:lii" ;:
ODJt(Tlf 1. §a m'a paru...
*
Otra forma r

Como ya puedes decir COSaS Como "1.: ¡:¡<:;::rr iÍ ;::i: i-ii{ii.; irri :¡:ii,,¡::;;¡:i:" ('Me parece una Legon muy
interesante'), cuéntanos lo que'te ha parecido'la última pelÍcula que has visto, qué'te ha parecido'elviajey
si 'tehaparecido'buenoel caféquehastomadoantes.Paraellovasanecesitar... ielpassécomposé,biensurl
Teadelantamosque't;;;r*ii."*"seconstruyeconelauxiltairs":::...:r"rOr.suparticipepassáes"¿:s,"*",

M:
l: ?:i:'ig-g Y!
p?!-"-1?"Idg:
:; ;:; P::;
;; ;;; Pú;;;;;.
" '(r"',..'
ll y-l:t: ': h3
??:::t99
ritg-o Le voyage m'a paru long.

-¿Te ha parecido interesante? - §a t'a paru intéressant ?

t?l-9lyi-:: - Non, pas du tout.


-I-:r::
* No te puedes aburrir pronunciando
como a nuestrossonidos
;;;,;;;;*,,
e, ; ü ñ;;;,:;; ;"*,;;i ;;;o"*;;, ;;;;,; ;;;
/ü/ y /6/: /i

T
50 trNIÉ 2 DoNJouRl t *A\ir! ¡ )l ,rLaANat
I iPON ELAUDI0I CD65 audiorpista *.mp3:pista 21

o
ObJt(Tll 4. §a me ?araissait... L
+,

'-- .-.=alO?afa Llegando al cuarto Objectif, ¡podemos dar un paso más y conjugar nuestro verbo estrella de la Le;on en t-
j*¡¡§" f§
-- -: :.:¡*ii imparfaitl 'Me parecÍa', por ejemplo, es "Qo me pdroissait", que pronunciamos /sa mó pajesé/. Fíjate en que CL
,-
a desaparece el acento circunflejo en la 'f"de "poroissoit"y que se escribe con doble j,,.
"-= '1-'a'' por "'t¡i" ¡Subamosaúnmásel nivellTepresentamos"audépart",unsinónimode"audébut"('al principio'),queesel
- .-a ,a a traducir "finalemenfl Y recuerd a siem pre que "déport" iiene u na ,,t , muda: ldepái/.
contra rio de

I Át ;;i;iil;;;p;;;;;;;;iü;;;;;;;;;i §a me paraissait risqué au départ mais

I
I
l::ll:l-:iy::
Me parecía un poco aburrido al principio,
lil:l:,::l !1 T lÍPil til:
§a me paraissait un peu ennuyeux au départ
I P:': ?lli:3l rP p-y:39:: mais finalement j'ai bien aimé.

lftÍ:. No le parecía interesante al principio, pero al §a ne lui paraissait pas intéressant au départ
'mpoÉant"seguido T:i: lil: l:T :tl i l ::-1 1::lÍ:

ODJI(TI| 5. ll parait...
Para este Último obiectif abandonamos'parecerle algo a alguien'para ver la traducción de'parece que...,
omo"(ote poraít
cuando se usa en el sentido de'Al parecer...': "!i paraít que.*" (pronlnciado
rfrancés decimos ), Si quieres decir
uinvestir" 'Parece que se han casado' usarás "l! aaraít qu'!i:;.r i:*i?i ¡=:;¡;ri-r". ¿Y si se han divorciado? Tendrás que
verbo
acordarte del verbo'divorciarse'en francés... por supuesto que te acuerdas: 'diy*:.¡¡¡",
ú", pero si por el ¡y recuerda que NO
es "se divorcer"l
ll parait que la LeEon está prácticamente terminada... ¡prácticamentel ¡Todavia te falta traducir los tres

':':l'::"':'l:l
tiii:¡i pa rece q ue l, .-., n i¿n ti";" ;;rr;.;,, ;le"'ri
,;,.;. midi. ql'
'-- 't'nion '
li;; ;;;;'-
';;
rrt ?

Parece que ella no se encuentra bien Il parait qu'elle ne va pas bien.


* Otra forma
de expresa r "ll paruít que..." es'Apporemment,,.',, pronunciado /apajamá(n)/.

una Legon muy


=
arecido'el viajey
omposé, bien súrl
"paru", lpa¡üf.
=s

('t5T
nasal atónito, así

5UPIP!
I
¡oNJoupl tL FRANCÉS A su ArcANCr . UNTÉ 2
iPON EL AUDIO! CD 65 mp3:pista22

C'est
pp(5(nDlD¿ü
c

¿Ya has
trad uci

[EN EL MERCADO] §f ,,
Elles sont

Au morcáé poireaux

lo majshhhél
¡Esta vez toca ir "ou marché"! O_ueremos preparat una buena comida, por lo que vamos
a comprar un montón de fruta y verdura. ¡Esperemos que te acuerdes del lmprescindible
sobre "kilos"y "grommes", porque es el momento de usarlol
Une sect
frutas y verduras des fruits et légumes ldefjüi e legüm/ voulez g
melón un melon /e(n) móló(n)/
berenjena une aubergine lünobe¡shin/
manojo de puerros une botte de poireaux l!"botd6p1a¡!l
pimiento rolo un Polvron rouge /e(n) puavwjó(n) jush/
Voilá M¡
patata s des pommes de terre ldepomdórejl feuille d
lechuga romanaf une salade romaine/ /ün salad jomén/
hola de roble feuille de chéne lfó6iy dó shhhen/
n ueces des noix ldenuál
kilos/gra mos kilos/grammes' /któl.lFt1yl
pieza une piéce lün piésl Et 500 E

pesa r peser' L4,67 e


lp6(slél
quedarse con el cambio garder la monnaie lgajdé la moné/

' Cuando quieras


Si vas "au marché", insistir en que quieres'nun
podrás comprar todo tipo fruit" o "un légume" bien
de "fruits et légumes". 5e "rond" o con muy buena Acuérdate de que 'Voy a
vende o bien "d la piéce" pinta, utiliza Ios adjetivos coger,..' se dice "Je vais
o bien al peso. En este "gros" o "beau/belle". Con prendre.,." o también "Je I

caso, es necesario "/es un poco de suerte, ¡hasta vais vous prendre..." y > BonjoL
peser",y según la cantidad podrás "les goúter" si te lo 'Póngame...' equivale a auber¡
que quieras, pides o bien proponen! Una vez "pesés" "VoLts me mettrez..,".
> Ah oui
"des kilos" o bien "des lo que te vas a llevar, sólo
trois g
grotnmes". te queda "payer" (iojalá
> Euh... t
sea "pas cher"l).
500 g.
> Voilá, i

52
C'est a toi !
¿Ya has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte a prueba y partlcipa en este diálogo
trad uciendo del castel lanol

¿Sf vrruoeusr
! Pas chers mes
Elles sont belles mes tomates ! lls sont ronds mes melons
poireaux !

ror g
Buenos días,
voy a coger dos kiros de tomates, un manojo de puerros y dos
berenjenas.
lue vamos ¿A cuánto están los melones?
¡rescindible

une seconde, je vous pése tout 9a. Voilá. Les melons ? Deux euros les trois, vous
voulez goüter ?

Sí, por favor... ¡qué rico! póngame tres.


Deme también tres pimientos rojos bien gorditos y 2,5 kgde
patatas.

et de la
Voilá Madame. Vous avez vu nos belles salades ? On a de la romaine
piéce ! C'est une affaire !Je vous en mets trois ?
feuille de chéne. 60 centimes

Eh... sí' También voy a coger nueces para hacer un paster


de nueces.
Póngame 500 g.

ga vous fera
Et 500 grammes de noix pour la petite dame ! C,est parti lVoilá,
14,67 euros.

Aquí tiene, quédese con el cambio.

:ue'Voy a
.e "Je vais ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo!
¡rrblén "Je No es fácil, ¡asíque vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctas!
ndre,,." y
Bonjour. Je vais vous prendre deux kilos de tomates, une botte de poireaux, et deux
lrr¡ivale a
aubergines. lls sont á combien les melons ?
?ttrez,..".
Ah ouije veux bien. Miam ! C'est délicieux I Vous m'en mettrez trois. Donnez-moi aussi
trois gros poivrons rouges, et 2,5 kg de pommes de terre.
Euh... Oui. Je vais aussi prendre des noix pour faire un gáteau aux noix. Vous m'en mettrez
500 g.
Voilá, gardez la monnaie.

DONJOURI tL :I.:N NCI UNITE 2 :).)


SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las queya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cada cala de 3x3 contengan esas 9 palabras,ya sea en francés o en castellano. EI color de la casilla
te indica el idioma que debes utilizar: las verdes para el castellano y las naranjas para el francés. Te
recomendamos estudiary memorizar lo que signifi ca cada palabra antes de empezar.

géné molesto divorcer divorciarse


emballé entusiasmado finalement alfinal
le but meta ennuyeux aburrido
risqué a rriesgado dangereux peligroso
au départ al princrpio

:ntusiasmadr al final

, -:i d ivorcia rse a burrido al principio arriesgado


':

Vamos a r
al final peligroso meta molesto "sembler"
'Me parec

Elles ser
divorcer au départ

i:;iir
flsoue au départ fina le ment IIT:::]
Te avisam
segu ido dr
dangereux finalement le but rísq u é géné une banne
imperson;
afirmativa
manejand
dangereux emballé au départ divorcer fina lement
Y como gu
es "On dirt

ennuyeux da nge reux au départ rc le but On dirai'

,1@ii:¡,:::, ,r;;,;,; ;"


finalement au départ le but emballé
.a'":*+...
::r#i..: )

I
1 ¡

1 iart:ii;:i&rii¿::1-':j.1 i.:¡.r4, iJ.:1 ta i:: { I -íiÍ*-:'É,=*,§.,re'=1="T*É?i"f==.r:',f


54 UNTÉ 2 . DoNJouRl EL rRANCÉs
[Encontrarás las respuestas en la página 115]
¡PoN ELAUDI0! CD 65 ar;eii*: r:ist* *,mpj: pista 23
I
t#
r
t

¡r::.. - 1u mérico
,€- :3stellano. A
r::i3 columna y
r :'de la casilla
ri
J
a=
D
el francés. Te r

Q ,,-n-v
/^-
I
oll5--)-t--.-'-'-

a rriesgado sumblur
Vamos a ver ahora un sinónimo tanto de como de "paroitre", que es el verbo
"sembler". Lo usamos para decir'Parece...'ytambién para expresar nuestra percepción con
'Me parece...'. FÍjate en estos ejemplos:

Parecen p..eocupadas
-::oart irri:l:::
intéressant. Me pa rece interesa nte.

rr
;ili;lr:y;ii ::i:t ,:: !rri::r, il: r:f;;i q:: ;: ;:::n'!;!:
Te avisamos desde ya de que debes tener cuidado a la hora de decir'Me parece...'; si va
-1
seguido de un adjetivo o sustantivo, usamos como sujeto "f§" ("€o me semble intéressant/
j
¡ un ;ii:l''), pero cuando va seguido de'que', empezamos la frase con el pronombre
géné
im personal "i:"'. Y como ya te podrás imaginar, lvamos a trabalar en estructuras
afirmativas y negativas, en presente y passé composél De este modo saldrás de esta Leqon
ma neja ndo casi casi... ¡a la perfección !

fina lement
Y como guinda al pastel, trabajaremos una expreslón común para decir'Parece que...', que
e5 utL qué... :

le but it qu'il va pleuvoir. Parece que va a llover

Qa y est, tout est prét ! On dirait qu'on va bien travailler !

:¡ballé

II
,restas en la página 115] bONJOURII UAL 55
ffi ,,¡,r*W" I

ODJt(Tlf 1. ll semble, elle semble, ils semblent ODJt(


o'trás
"hl€{veltx", "inquiáte'n y oecupés", asÍ es como parecen estar últimamente 'él', 'ella'y'ellos'. Dilo en Ya sabes der
francés con "il semble", "elle semble" e "ils semblent" seguido directamente por nuestros adjetivos, sin io dirás en fr
olvid a rte de hacerlos concord a r con el sujeto y de hacer la liaison enlre "trés" y "occupés": /tje(s)_oküpé/. marché".
o'sercrl
Porcierto,si envezde'oil"fuera"elle"q'Jienestá'nerviosa',¿cómolodirás?Exacto,con"ellesemblenerveuse", Como
sustituyendo la "x" de "netveux" por la term ina ción "-se" que vibra: /nejwvó(s)/. pa rticipio '3,

ll semble nerveux. No me p;
del mercr
Parece preocupada últimamente. Elle semble inquiéte derniérement.

Parecen muy ocupados. lls semblent trés occupés.*


t? *: h:

p.
Vuelveadecirlosejemploscon"avoirl'air",queenel lenguajehabladoesinclusomáscomúnque"semblet":"ll aI'air i!:l'-
netveux", "Elle a l'ofu inquiéte demiérement" e "lls ont l'oit trés occupés".

ObJt(Tlf 2. Ca me semble... obJt(


t
Te está dicie
¿Ahora quieres comentar una situación diciendo lo que te parece a ti? En lugar de "(a me parait...", usa esta cosas 50n ur
vez su hermano gemelo "§o me semble..." y sigue colocando justo detrás adjetivos como "injuste", "lafig" o réunion a étt
"odapté"."lnjuste",como habrás deducido, es nuestro equivalente de'injusto', pero su pronunciación es bien
diferente de la española: se pronuncia /e(n)shüst/ con nuestra nasal de la sonrisa, seguida del sonido /sh/y
Me parec
de nuestra "u"tan peculiar. En cuanto a"odapté",viene del verbo"adapter"y signtflca 'adaptado'.
itr¡
¡1rer
Me parece injusto. §a me semble
'"L-/" "' Me parec
^iduste.
Me ha parecido largo mañana.
5: T3::T-lI: !:l_e:
*
Me parece totalmente adaptado a lo que §a me semble tout á fait adapté á ce que je "ll me semb
estoy buscando. recherche. demain mal

objt(
¿Sa bes cuá |

pero "On din


para decir'P
qu'ilva y avt

('t5T lu f::' q'.

Parece qL

Parece qt

TANTASTIQU(! q
viene.

5Ó uNrÉ 2 . boNJoup! I rRANCÉs A su ALCANCE


¡PON EL AUDIO! CD 65 *L;#i*r pisi:; ü .mpj: pista 23

g
L


I ObJt(Tlf 1. §a ne me semble pas... E
o
me semble injuste" o "odapté", pero si tu opinión es negativa, ¿cómo r^
e cs'l oen Ya sabes decir lo que opinas con "{ ¡

:-:: lO5, Sin lo dirás en francés? Exacto,"Ca ne t e semble pas...1 como en "lo ne me semble pas adopté aux bes'oins du

Como'3¿n ;,, " es un verbo regula¡ si quieres comentar o que 'no te pareció' aLgo en el pasado, uti iza e

pa rticipio ' como en ,", por ejemplo.

No me parece adaptado a las necesidades Ca ne me sen ,arptá r"* iuroint ¿,


del mercado. marché.
rt.
No me ha parecido útil. utile.

¿ñ" t" p;;;;" ;;."; iJ.,, une bonne idée ?

mble/':"ll a l'ait

ll me semble que...
',
Te está diciendo tu compañero que o eso es lo que'le parece'. Si bien estetipo de
raíf.,.", usa esta cosassonunfastidio,no oesquetucompañerotelohayadichoenunfrancesperfecto
iuste","long" o i::j.¡;::í.". ¡Practica con estos ejemplos y después pasa la segunda parle alfutur simplerl
nciación es bien
el son ido /shl y M: la réunion a été annulée.
tado'. ?it:-'-:9y-' l: l::lI:l F :i9:::I::l:9:
*: ?:t:-'-: :: i-: :: ::lt:t-::l-::
9
ce n'est pas suffisant.

Me parece que está abierto mañana por la


;;;;,;,";;,;;;;
Tii3l3.
á ce que je 'll mp <pmhlp aup la ñunion spro annulée" "ll me sernb

ObJt(Tlf 5. On dirait que...


¿5abes cuál es la diferencia entre "ll semble que,,," y "l ? Ambas fórmulas significan lo mismo,

pero"On diroitque..." se usa mucho más, sobre todo en el lenguaje hablado. No dudes en utilizarla entonces
o'On
para deci'Parece que va a nevar' o 'Parece que va a haber atascos': "On dirqit qu'il va neiger" u dirait

Parece gue va a llover,


:ly: lr:v_qil
P'l::: g': n9 est,ls
!e
a!"fdo. :y tl::?1:91::::19:
Parece que va a hacer frío la semana que il va faire froid la semaine
vie ne. prochaine.

tÉ2 57
¡TU MrNl-CUiR Oft nnUruOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ V|5|TANO5... iAlbl!


Lo más emblemático
Albi es una ciudad episcopal que posee dos fortalezas medievales: "la csthédrele Sainte'Céci!e"
y "!e p*lcis de ls Berbie". Conserva también cuatro barrios medievales en el mismo centro de la
iiudad, "leCssteviel","leeartelnsu",'of€baurgsaint-Salvi"y"leseombesetbergesduTarn".Porlo
tanto, no es casualidad que pertenezca al Patrimonio Mundial de la Unesco: pasear por el centro
de Albi es como hacer un viaje en el tiempo, un viaje en plena Edad Media. Después de visitar el
centro histórico, si tienes más sed de cultura, Albi ofrece todo un abanico de museos muyvariados
("rt4useíe de ia §éve", "fúusée de !ü ¡$ixe" o "fÁusée tle la mede", entre otros); el más destacado es el
"{táusée deT*ulause-Ld¡utreü", dedicado alfamoso pintor que nació en la ciudad.

Una vez terminada la visita, los amantes de la naturaleza estarán más que encantados con todas
las actividades alaire libre que la localización de la ciudad junto al ríoTarn permite:caminatas por
el río, canoa, pesca... ¡incluso montar en globo o hacer paracaidismolY para los menos deportistas,
siempre podrán visitar los cinco mercados que ofrece Albi, además de su increÍble multitud de
tiendas.

Comme c'est intéressant ! Desde e


Hace poco AIbi ha puesto a disposición de los habitantes jardines comunitarios a los pies de los me paft
inmuebles donde cada uno puede sembrar, plantar y cultivar hortalizas. El objetivo, además de Efectiva
fomentar Ias relaciones sociales y'conectar a la gente con la tierra'... ¡es llegar a la autosuficiencia ¡hace n
alimentaria de aquí a 20201 "Qu'est
Empezz

Ou'es
......:."......

9vl:r
Luego z

preposi

Que t

Ademár
vale par

' Atbi Comr

-9::ip_
Región: M9'lfgf"9t- Y por sr
de
*ri" n"On"ntes: alrededor que..""
48.000 habitantes
albigeoise Tu trou
Gentilicio: albigáois' pierdas
Toulouse-
P"ttó"-r¡*' fr"nri de
irr't-t* ñi"tor (l-864-1eol-)
re 7;' *
-o-
7¿*á-*--*

5B uNLrÉ 2 boNJouP! tL TRANCÉs A su ALCANCT


Gr7
w Fro
¡PON EL AUDIO! Cü 6S audi*: pi:t* .t .CD 65 mpjtpista24

V Ssink-eécile"
r-: :entro de la
; du Torn".Por lo

oll4
:¿' 3ot el centro
u:s de visitar el
rs m uy va riados
:estacado es el
LT
:aoos con todas
Q ,,-n-
(9-v
:r.sminatas por
r; s deportistas,
:r ,-nultitud de
8n panscr & trouYaf
Desdeel principiodeesta t-lnitéhas idodandotuopinióndelamano de,,(aál,air"..,,,usa
: :s pies de los me paroít..""y "{a me semble.."", pero... ¿cuál sería la pregunta a todas estas respuestas?
:.¡, además de Efectivamente:'¿Qué te parece?'. ¿y cómo se decía en francés? Lo vimos en el libro 13,
e itosufic¡enc¡a ¡hace muchol Es necesario retomarlo entonces y acordartede que podemos utilizartanto
"Qu'est-ce que tu en penses ?"como "eubst-ce que tu penses de... ?,,.
Empezaremos utilizando nuestro querido ,=;
": o'"t::::' estándales y formales:
e::::tr:: i::::¡: ;: ;i;í 1 .. 1-n:Í l: f:I""?
-o,yl:l rl:::*ll:1
Luego añadiremos un sustantivo por lo que quitamos el pronombre "en,, y usamos la
preposición "de":

Que pense-t-elle de ce projet ?


l:o.Y Í l: .??l::_. ::l: ?'"r:lgj
Además, veremos cómo preguntar lo mismo, pero con el verbo "i-¡;.:¡.,,,..¡", quetambién nos
vale para trad ucir vuestro'parecer':

¿;;;";i;;il;;i;;;[
design ? ¿O_ué te parece el diseño?

Y por.supuesto, no dejarás de contestar; en las respuestas tendrás que decir n'Elle


pense
que...", "{a lui paraít...u, uSa lui semble..." o ,,Elle trouve que...,'.
Tu trouves que c'est utile de savoir traduire'¿eué te parece?, / ¡Nosotros síl Así que no
pierdas más tiempo, remángate, et mets-toi au travail !

,u ,qLcrNcr ' uNltÉ 2 59


,,. iPON ELAUDIOI {"ü Sñ auiii*; písi;; !. .CD 65 mpj: pista 24 tonffic
I ti
I
i,
{1.
\!'a'
I
:
ObJt(Tlf 1. Qu'est-ce que tu en penses ? (auÍ:_'_ p.
Arrancamos con nuestra pregunta estre la'¿Qué te parece?'. Ya sabes de sobra que tenemos varias formas No pa rece
de preguntar en francés: la manera estándar con "r-cí-r* *rr*"y la forma que invierte el orden del sujeto y
del verbo.Alolargodeeste Objectif utiltzarásambas: "Qu'est-cequetuenpenses?", ,v -¿O-ué le p
"O_u'en penses-ttt ?", El uso de irnprescindib e aquÍy equivale a 'de ello'. Lo tienes que M-'??1"'
""ir:"es
colocar siempre delante del verbo "penser",y en la respuesta te vamos a pedir que utilices todas las formas -
que conocesr "te pense que,.,","lo me poraít,,," o "Co me semble.,,". ¿Te atreves?

-¿ó-r"t. fur"..l - Qu'est-ce que tu en penses ? obJt(I


_li:":3
qY:
_'_' :l po:o
?lfl_"'g?d!r _--l: r::: 9-t:1::l:I ?:: li:lvi: Dejamos atrá:
-¿Qué te pa rece? - O_u'est-ce que tu en penses ? diseño de la p
- §: du site web 7"
-Me palece llju¡to ':
na13i! lnjul]e:
design du site
-¿O_ué te parece? - Qu'en penses-tu ? vibrada en el r
-Me parece buena idea. - Ca me semble une bonne idée.

¿O_ué te pa

ODJt(Tff 2. Qu'est-ce que tu penses de... ?


Ahora vas a preguntar'¿Qué piensas DE...?'gracias a "Ou'est-ce que tu penses de... ?" o "OJ.te penses-tu
.;;,;
de... ?". Si quieres preguntar a un amigo qué le parece su nueva vecina, dirás "Qu'est-ce que tu penses de ta
¿O_uéos pa
nauvelle t¡aisine ?" o "Que penses-tu d'elle 7" ('¿O-ué piensas de ella?'). Para el tercer ejemplo, no olvides que página wel
'investissemenf" se escri be con doble "s" y que se pron u nci a , con ios dos sonidos nasa es
te(nll y escuchamos!
la(nll. ¡Te

¿aY: l: ?:i:'_: lod: :'o1 9yl::l::: :y: ly P_:::-:: 9: I:-Yl Í3 i


ODJT(T
-¿O_ué piensas de él? - Qu'est-ce que tu penses de lui ? ¿ Pod rías conve

-Me parece majo le nouveau de:


:l:1:Ir::v: rryp3: nouveau desig,
-¿O_ué piensas de esta inversión para la - Que penses-tu de cet investissement pour ha parecido 'ar
em presa ? l'entreprise ?
ha parecido?').
ufll:f83da - §a me parait un peu risqué.
*M_'P1:::: " P::: Para contestar
¡bli", incluso c<

en bla ncol
ObJt(Tll 5. Qu'est-ce que vous en pensezT
Levouvoiementes muycomún en Francia, note estamos diciendo nada que no sepasya. ¿5abrías decirnos -¿Qué le h;
cómo sería la pregunta '¿Qué te parece?'tratando de usted? Muy bien: "O_u'est-ce que vous en pensez ?",
con liaison, -M: li ?:I
-¿O_ué te h;
Pues ya lo tienes todo para traducir los elemplos de abajo, ¿te pones a ello? Pero bueno, ¿qué te pasa? Iu
n'as pas I'air emballé(e) Ah, ¿no es así? ¡A por ello entoncesl
-M_: l: ?::
-¿Qué te h;
,rq'.
:_Y-: !: P:r
* Recuerda que ''

ÓC uNTÉ 2 . $oNJouR! rL FRANCÉ


¡PON EL AUDI0! {. ir ,;ii +i.i*'i;'-.: -l ' CD 65 mpj: pista 24
=::i:+

¡-
(,
ó;1$;1; e,i "i:,i i: ¡i;i;; i ,, o
l.
¡l.r
Vous n'avez pas I'air emballé. Qu'est-ce que
-- ..:: -lrlnas No parece entusiasmado. ¿O-ué Ie parece? dü
.,: -: :J.]etO)l Y9t-'-:l P-:l::: i " L.
: ,Y -¿O_ué le parece este proyecto? - Que pensez-vous de ce Projet ? c,

I: -, . :res que
lM. p.?
::.. lme
nte. i nt"l.l?.nt!: - 11,"" ::T b!: Il:i'-:'1 ill:f:-:: 11: "o
::- -i: ?S formas 1ea
c
o
ObJt(TF 4. Comment est-ce que tu trouves... ?
'¿Cómo encuentras el nuevo
q ué. Dejamos atrás "penser" para sustituirlo por "trouver" y decir, literalmente,
diseño de la página web?': "Comment est-ce que tu trouves... ?" o "Comment trouves-tu le nouveau design
du site web l;'. Significa lo mismo que "Qu'est-ce que tu penses du design du site web ?" o "Que penses-tu du
design du site web /". Ten cuidado a la hora de pronunciar "design",que pronunciamos a la inglesa con la "s"
vibrada en el medio: ldi(s)áinl.
Ie.
Comment est-ce que tu trouves notre
¿Qué te parece nuestla nueva pág na web?
l-9'Y-":1 :il: -Y:f l
Comment est-ce que tu trouves le nouveau
¿O-ue te parece e, tueVo diseno? de6sn
oO-ue
o penses-tu
7n tu penses de ta ¿O-uéos parece el nuevo diseño de nuestra Comment trouvez-vous le nouveau design
pJo no olvides que
os sonidos nasales
página web?
9: l-:ll: :!l:--*:P l

ObJt(Tlf 5. Qu'est-ce que vous avez pensé de... ?


*f: i passé composé? Oénial : "Commentovez-voustrouvé
h¡? ¿Podrías convertir la última frase del Objecttf anterior en
le nouveau desígn de notre site web ?".Y con el verbo "penser", ¿cómo quedaría? ¿"Qu'ovez-vous pensé du
nauveau design-de notre site web ?"? Parfait !¿Y si no queremos repetir el sustantivo preguntando lo que Ie
bsement Pour ha parecido 'áquello'? Tendremos que echar mano de "en penser" sí o sí: "Qu'en dvez-vau§ pensé l" ('¿O-ué le
ha parecido?').
para contestar que 'Me pareció muy bonito', podrás hacerlo con "l! m'a paru trés io!i" onnfl m'a semblé trás
joli",incluso con "le l'ai trouvé trés joli". Sabes decir tantas cosas ya... ique resulta imposible que te quedes
en blancol

-¿Que le ha parecido su visita a Paris? - o,;"'if." ;;; ;;;; ;;;;;;il|,"t'"


¿5abrías decirnos
r- visite á Paris ?
wus en pensez ?", ha parecido muy agradable. - Je l'ai trouvée trés agréable.
-Me
bn pensez-vous ?",
-¿O-ué te ha parecido? - Qu'est-ce que tu en as pensé ?
M"-
l::ld9'"-:]'"ll: l'1,"':" -!ll - !: T:: -'-:Tlli -l':it-::l il1:r:-*:-1
h
q ¿qué te pasa? Tu
- ? !:
-¿O-ué te ha parecido la película? - Comment est-ce que tu as trouvé le film ?

!i ?::::t-q: i3:Fi:
- ll m'a paru long*.
-M-"-
Recuerda que,,long,'se pronuncia llo(n)l,Sin rastro de "g"y con el sonido nasal de la cara besucona.

boNJouRi a rBRNcÉs ¡ su RLceNcr uNlrÉ 2 Ól


¡PON ELAUDIO! CD 65 mp3:pista25

I
"
.l
t

'.r
§
@(onvtPsATIOn
! Descubrimos un nuevo extracto dela Conversation entre las amigas Juliey Marianne. Has visto en Sandrine se
la Unité f que están hablando de sus planes para las '.,: ,,i:.:.,. . . ,,ir::, . ('vacaciones de verano') y ,xvsir ss ¡J*,
que Marianne ha decidido .:i:.ii.:.:,::;ii r . ('intercambiar qué más pl;
su piso por una cara en Grecia').

re
Marianne : Et toi, ga va ? lJautre jour tu
Salut Sandr
Tu te rappel
et de partil
Le damos un repasito a la expresión avais l'air emballée par ton projet de j'ai sauté d,
"ür¡sir l'sir ernballé", que eq u iva le a voyage en lslande. longtemps
vuestro'parecer entusiasmado', si n bien visiter
equivocarse con Ia preposición:en
francés decimos "svoir I'air embatlé(ei ¡Hola, Sand
pa{"... ly nunca "avec"I Y tú, ¿estás bien?
otro día parecías
El ¿Teacuerda
entusiasmada con tu viaje a lslandia. está hechol
¡la ciudad d
dar el paso!

Julie : Ne m'en parle pas, le plan est tombé á l'eau !


Marc ne va pas avoir de vacances finalement. J'irai chez Fíjate en la expresión
mes parents en Vendée... "tamber á l'eaLt", que
Iiteral mente corresponde a
'caerse al agua'. La utilizamos
para decir que, de repente,
un plan se ha cancelado o se
Calla, calla, ¡se ha caído el plan! Marc nova a tener ha ido a pique.
vacaciones al final. lré a casa de mis padres en Vandea

re Marianne: Oh, quelle


*A
51
"QueÍle dauchefroicie I"es nuestra manera de decir
'¡Qué jarro de agua fria!'. La idea es bastante similar douche froide ! B

en nuestros dos idiomas, ya que la traducción directa /o k'ri rCushhh liriari,r


de "Quelle daurhe froide l" sería'¡O_ué ducha fría!'. Oh, ¡qué jarro de agua fríal "5Gt
lite ra l n
paso" e
"SGr¿t€r'
pron L

conversación no se acaba aquí!


... ¡La
¡Marianne y Julie continuarán hablando en Ia Unité 3l

ó2 r¡r r ! ¡oN:ourl l. ,r.r i., r -L -.-, r


¡PON ELAUDIO! CD 55 mp3:pista26

(oPPt5POnDAll(t
r'- -a> l,isto en Sandrine se ha ido al otro lado del mundo, y gracias a ello hemos descubierto las expresiones ,
es de verano') Y *i¡#ir ss cl*ig#*" ('estar harto') y 'p crr;frr- rf, ..i;G¿r.-; *i s*s ii*qr,'*:" ('COger SUS COSaS'). DeSCUbre
-'intercambiar qué más planes tieney sigue fijándote en las expresiones que aparecen.

Salut Sandrine !
Tu te rappelles que je te disais toujours que j'en avais ma claque et que j'avais besoin de m'évader
: jour tu et de partir ? Eh bien c'est fait ! J'ai démissionné mardi, j'ai pris mes cliques et mes claques et
ojet de j'ai sauté dans le premier avion, direction : Los Angeles, la ville des anges (*na ville) ! §a faisait
longtemps que je voulais vivre une grande aventure, et j'ai décidé de sauter le pasl ! Je compte
bien visiter tout ce qui me chante2, et je vais le faire pépére3 !

¡Hola, Sandrinel
i':: as ¿Te acuerdas de que te decía siempre que estaba harta y que necesitaba evadirme e irme? Pues, ¡ya
-^;i_ está hechol Dim'ltí el martes, recogí todas miscosasycogí el primeravión,dirección: LosÁngeles,
¡la ciudad de los ángeles (¡Ml ciudadl)l Hacía mucho que quería vivir una gran aventura, ¡y decidí
dar el paso! Pienso visitar todo lo que me dé la gana, y lo voy a hacer tranquila y relajadamente.

(¡El mensaje no se acaba aquÍ! ¡Seguimos en la Unité 3l)

Li lUe
-::,, ^^^.1^
-:
LUE d-

za m05
a
:= ajo o se

j. r::
l!

- L-Ji
4 ü'\ ñ+;!
)h, quelle
roide ! § & rd
La expresión "faire
tout ce qui me chante'u
1e agua fría "Ssuter le pos", El adjetivo "pépére"
!
es 'hacer todo lo que
literalmente'sa ltar el es familiary abarca
me dé la gana'. Como
paso', es 'dar el paso'. los significados de dos
ves, utilizamos el verbo
'Scr.,fgr" es regular y se pa la bra s : "ír**q*iifc,x*:i*"
"ehe nte r" ('cantar') en
V
..JGJ?'
f rT+J f:".,
pronuncia
esta expresión algo
coloq u ia L

BONJOURI tL TRANCÉS ¡ SU RLCENCP ' UN É 2 Ó3


llas vacaciones en Francia]

Lzs vccoconcus @n
Fronco
lle wvaká(nls a(n) tja(nls/
En Francia dlstinguimos dos tipos de vacaciones: "les grandet vocqnces" o "les vaconces d'été",
que corresponden al verano (a los meses de julio y agosto), y "les voconces scolaires", que se
refieren a los periodos de vacaciones que se intercalan a lo largo del año.
El pa ís se d ivide en tres zonas para "les vdcances socalaires": la zona A,,la zona B y Ia zona C. Las
fechas de las vacaciones dependen de cada zona y se van turnando cada año: por ejemplo, si un
año le corresponde a la zona A empezar las vacaciones en abril, al año siguiente le corresponde
a la zona B, y así sucesiva mente.

En Francia las vacaciones escolares se dividen en cuatro periodos: el año escolar empieza
en septiembre y las primeras vacaciones son las de "lo toussaint" ('vacaciones de todos los
santos') con las mismas fechas para las tres zonas comprendidas entre mltad de octubre y
principios de noviembre (dos semanas). El siguiente periodo de vacaciones es el de Navidad,
"lesvoconces de Noél", con fechas también comunes para las tres zonas, aproximadamente Que pen
desde el 20 de diciembre hasta el 5 de enero. En febrero tenemos "les vacances d'hiver" de tradt
('vacaciones de invierno'), que van desde mitad de febrero a principios de marzo, con fechas decirqu
diferentes según cada zona (dos semanas). Les siguen "les vacances de Páques" ('vacaciones ressemb
de Pascua') entre abril y principios de mayo, diferentes según la zona (dos semanas); y por que te d
último llegan"lesgrandesvocances"desde principios de julio hasta principios de septiembre.
En el mundo laboral, la normativa considera cinco semanas de vacaciones (ZS días) al año en lls se l

el sector privado. Los funcionarios tienen más días de vacaciones dependiendo del sector en
el que trabajen.
ñ¡;
-'-:Y: i

Cu idadc
sembler

m#
* & Ta m
dteout'
biér

frases d
vayan e!
Allons-y
(

mf,

L.
&
t
ó4 bONJOUR I i
iPON ELAUDI0! CD66 aucii*:pista 2.mpitpistat

qn JJ
t-UFt_- x goutt Yes
tances d'été",

:(on
ai res" . que se

, :cna C. Las 5
=_:^rplo,si un
. :: rreSpOnde
IP--,-6-
t-\ü/5
>-,---'-
.: er- empieza
i de todos los
; = i.ctu bre y
, -¿ Navidad,
sa r@sssmblzr
. -^adamente O-ue penses-tu de cette lJnité ? ¿Tutrouves intéressantes las distintas maneras quetenemos
tnces d'hiver" de traducir'parecer'? En esta quinta Leqon cambiamos un poco de rumbo para ver cómo
:r ,;cn fechas decir que dos personas'se parecen', tanto físicamente como de carácter, gracias al verbo 'te
'' 'vacaciones ressembler". Verás que funciona igual que en castellano. Averígualo leyendo Ios ejemplos
^-.1as); y por que te dejamos a continuación:
=;eptiembre.
; "; al año en lls se ressemblent beaucoup. ;;;;;;;;;
: ;:l sector en N;;;";;;;;,;;i;;,;;;;;;;i. ñ;;ó;:;-;;;,.¡r"'"
Vous ne vous ressemblez pas du tout. No os parecéis en absoluto.

sembler" no existe!

Tambiénteenseñaremosunaexpresiónmuyidiomática,"seressct"vrblercommedeuxgouttes
d'eou" ('parecerse como dos gotas de agua'). Y repasaremos algo de "tolt§" y "t§tttet" en
frases del tipo'Se parecen todos', para que los conocimientos adquiridos hace poco no se
vayan esfum ando.Tu es prét(e) ? Oui ? iO-ueremos oírlo más alto! fU ES PRÉ\(E) ?!!! OUlllll !!!
Allons-y alors !

DONJOUPI I
¡PON EL AUDIO! CD 66 arrdi*; pista 2.mpj: pistat comm W" ¿"uryx gortt
I
ObJt(Tlf 1. Elles se ressemblent Mi hermar
Em peza mos como de costumbre con algo de pron unciación : "se rcssembler" se dice /só jósa(n)blé/, poniendo
cara de atónito francés. 'Los dos perros se parecen mucho' se traduce como "Les deux chiens se ressemblent
Nos parecr
beaucoap", /te d6 shhhié(n) só jósá(n)bl bokú/, por ejemplo.

¿Y si en lugar de decir'mucho'quisiéramos insistir un poco más? Pues utilizaríamos "énormément" Me parece


('muchísimo'), también con el sonido nasal /a(nll. Y si al mirarlo mejor no se parecen para nada, utilizarás
"pos du touf". ¡Ahora te toca a tí !
?3'=T_9:
-
Acuérdate: de
rllas le prr...n rrJlit,ro. Elles se ressemblent énormément.

l:: d:: ?li':: :: p:i:-::: '!!l?: Les deux cousins* se ressemblent beaucoup. ObJTC
Ellos no se parecen para nada. lls ne se ressemblent pas du tout. Te damos trer
* deux gouttes
¿Has pronunciado /kusé(nl/,con's'castellana? ¡Entonces has dicho que los dos cojines se parecen mucho! Ten cuidado,
tlos primos'
son "les causins", con "s" vibtada: /ku(s)é(n)/. ¿Pero sabes cc

Ponlo en prác
comme deux t
ObJt(Tlf 2. Vous vous ressemblez
Si en tercera persona del plural utilizaste "ils/elles SE ressemblenf", en segunda echarás mano de "vous Ellas se pa
VOIJS ressemblez" y dirás "To mére et toi, vous vous ressemblez énormément" ('Tu madre y tú os parecéis
muchísimo'). Pron úncialo , ¡con las "v" bien vibradasl Todo el mr
Yahoraintentaconvertirestamismafraseennegativo. ¿"Taméreettoi,vousnevousressemblezpas"?¡Bien!
_-T_:9-?: l
¿Otra propuesta? ¿"Vous ne vous ressemblez pas du tout"? ¡ Perfecto !

Tu hermar

Vous vous ressemblez beaucoup, ta cousine -9:_rgvl:


ru ma r tú ": o::"'ul:
R1
"lno et toi.
C'est ta seur voit, vous vous
¿Es tu hermana? Se ve, os parecéis
ressemblez.
? Ca se
obJtC
Vous ne vous ressemblez pas du tout. Terminamos c
):,:: t:l::él: :: 1?:91'l:: pronunciaciór
Entonces, ¿có
femenino? "j
ObJt(Tlf 5. Nous nous ressemblons Ahora vamos
¿

Seguimos con"nousnousrcssemblons", pronunciado/nu nu jósa(n)bló(n)/. Esfuérzate con esta combinación Ambos se par
de sonidos nasales: primero el atónito la(nll y luego el amoroso lo(nll.Y ahora, ¡cuéntanos a quién te ¿Eso te ayuda
pareces más detu familialTonfilsettoi,vousvous ressemblezbeaucoup ? Entonces di"Monfilsetmoi,nous
nousressemblonsbeaucoup" otambién "Nousnousressemblanssurdenombreuxospects", pronunciando Se parecer
':::i:rii:" sin hacer caso ni a la "c" ni a la "t" y haciendo la liaison: Et avec ta
;; ;ir;;ii ;;
cousine, ta mére, tes grands-parents, ton neveu... ? Vous vous ressemblez sur de nombreux aspects ? Raconte-
nous !
,q -E ntonces
-No lo sé,

(:ó
-.,/
T ¡PON ELAUDI0! CD 66 audio; pista 2,mpj:pistal

L.
o
.cr
Ma seur et moi, nous nous ressemblons E
Mi hermana yyo nos parecemos mucho.
. 9"'.:::yt: o
r^
r,t
Nos parecemos en muchos aspectos.
Nous nous ressemblons sur de nombreux o
L

mément"
::r:Í:. o

Me parece que en muchos aspectos no nos Je trouve que, sur de nombreux aspects,
utilizarás nous ne no !mblons pas.
?3 isll'-?l
Acuérdate: decimos'sobre DE numerosos aspectos'. ¡Ponte las gafas de francés y piensa como nosotrosl

@--. ....
=*. .

:."1?:::::-:t: ObJt(Tff 1.5e ressembler comme deux gouttes d'eau


F Te damos tres oportunidades para practicar una nueva expresión súper idiomática: "se ressembler comme
deux gouttes d'equ".Es fácil de adivinar que es la traducción literal de'parecerse como dos gotas de agua'.
rnucho! Ten cuidado,
¿Pero sabes cómo se pronuncia outtes d'eau"? De la siguiente manera:
Pon lo en práctica d iciendo 'Mis hermanos se parecen como dos gotas de agua' . ¿"Mes frért
comme deux gouttes d'eou"? ¡Fenomenall

is mano de "vous Elles se ressemblent comme deux gouttes


Ellas se parecen como dos gotas de agua.
e y tú os parecéis d'eau.
Todo el mundo dice que nos parecemos Tout le monde dit qu'on se ressemble
mblez pas"? iBienl g9l3:9-::gy', comme deux gouttes d'eau.
-::T9 9::
Tu hermanoytú os parecéis como dos gotas Ton frére et toi, vous vous ressemblez
comme deux gouttes d'eau.
up, ta cousine 9: :sv::
..'..'.',,................"..
t vous
Tous/toutes
Terminamos con los pronombres "tous" y "tolttes" para que hagas trabajar tu memoria. ¿Te acuerdas de su
ilu tout.
pron unciación ? Decimos /tus/ y ltutl. iLa "s" final de "tous" se pronuncia cuando no le sigue un sustantivo!
Entonces, ¿cómo se dice'Se parecen todos'? ¿ uent fous , /il 5(, Jo5atn ? Cénial ! ¿Y en
nt toutes", I el si
fe men i no? ¿" Elle s se ressemble ? Vraiment fantastique !
Ahora vamos con la pregunta del millónyte dejamos descansar (¡hasta la próxima LeEonl): ¿cómotraducirÍas
resta combinación 'Ambos se parecen'? iAy,ay,ayl Piensa que en francés equivaldría literalmente a'Se parecen todos los dos'.
ntanos a quién te ¿Eso te ayuda? ¡CIaro que sí: ous les deux"l BRAVO !
oafils et ma| nous
fs", pronunciando lls se ressemblent tous.
,_aspé/. Et avec ta
Es difícilescoger porque se parecen todas. C'est difficile de choisir parce qu'elles se
ospects ? Raconte'
ressemblent toutes.

-Entonces, ¿qué falda vas a cogerT -Alors, tu vas prendre quelle jupe ?

-No lo sé, ambas se parecen. - Je ne sais pas, elles se ressemblent

0oNlouPl rr
de h senrana:
{4,o,.,o(r' A) ^;;;;:*'aie
;ilH::t"
uz e, ld sh a m é t
d 6b ú
;;
Jamel Debbouze (rszs)
. De origen marroquÍ, Jamel Debbouze
crece en una cité, un barrio humilde en
;[it:,:#"ri;;;i[w:L::H:;
las afueras de París. En el instituto se
apunta a un club de teatro y llama la atención de un
educadory director de un teatro que le ofrece unirse a la compañía.
. A los 17 años obtiene su primer papel en el cine para un corto. Luego monta su one-man show,
un espectáculo cómico que tiene mucho éxito.
. Su carrera sigue en el cine, en largometrajes como Le ciel, les oiseaux et...ta mére !, Le Fabuleux
destin d'Amélie Poulain, Astérix et Obélix : Mission Cléopátre o lndigénes, entre muchos otros.
. Participa en la preparación del Festival d'Humour du Rire de Marrakechy crea el lamel Comedy
Club, una pasa rela pa ra jóvenes cóm icos. Asu me entonces el pa pel de maestro de ceremon ias y
productor permitiendo a novatos hacerse un hueco en Ia profesión.
. ConlosañossehaconvertidoenunsímbolodelaFranciamestiza.Esfranco-marroquí,sufre
de una minusvalía que le impide el uso de su mano izqulerda,yfue criado en una cité de
banlieue; con este perfil, Jamel Debbouze hace alarde de su éxito y lo comparte con los demás
ayudando a los jóvenes, apoyando a asociacionesy sosteniendo un discurso solidario, tolerante
y fraternal.

"La France, c'est mo mére, et on touche pas d ma mére."* Verás q

¿La difr
'Francia es mi madre, y a mi madre no se la toca.' "ressefi
* Esta frase la "Elles st
dijoJamel Debbouze en una entrevista, por Io que prescinde de Ia primera parte de
la negación "fle" al tratarse del registro oral. El verbo "toucher"significa 'tocar'y, al igual que en no usa r
castellano, lo podemos utilizar en el sentido de'dañar'. EI eslogan de 5.O.5. Racisme, asociación algo o a
apoyada por Jamel Debbouze, es "Touche pas d mon pote", es decir, 'No toques a mi amigo'.
-Aqr
-Je rr

lls res

llri;
Comme
voca bu I

a las ex¡
lkanáj/,
alma de

¡Empecr

uNrrÉ 2 Dot\louP I rr rPA


¡PoN ELAUDto! CD 66 =i.;rir,*r
pili;l i ,mp3: pista2

¡tm¿ra

1..
_ _:, s)/

/ümojíst
, actor y

- :ne-man show,

',a Fabuleux

olló
.' . Le
- rchos otros.

- in¡el Comedy
' ;: ceremonias y
LT
'ar-roquí, sufre a ,,-n-
a^:--v
-- . cité de
t)
: :cr los demás
::ario,tolerante
russsmblur o
verás que la Leqon 5 y la Leqon 6 se ressemblent, pero No comme deux gouttes d,eau...
r mére."o
¿_La diferencia? Pues que aquí vamos a dejar de lado "se ressembler,,pala trabajar con
'.'ressembler á" ('parecerse a'). para decir que dos personas se parecen entre ellaid¡iste
"Elles se ressemblent'\ pero ahora veremos frases como "Je ressemble á ¡non pére", dánde
:'
rnera parte de
no usamos ningún pronombre reflexivo. Recuerda: cuando en castellano decís'parecerse a,
'. igual que en
a1
algo o alguien, en francés es "ressembler d ,',y no "se ressembter d,,.
¡: :.ne, asociación
a mi amigo'. :" " "'
- A qui ressembles-tu ? -¿A quién te pareces?
-Je ressemble á ma mére. -Me parezco a mi madre
lls ressemblent beaucoup á leur pére. Ellos se parecen mucho a su padre.
El; ;" ,;;;;,ui" p,, J, tout á sa seur. Ella no se parece para nada a su hermana

Comme tu qs l'air en pleine forme, te presentaremos además elementos nuevos de


vocabulario. Primero podrás hablar de tu 'hermano mayor'y de tu ,hermana mayor,gracias
a las expresiones "frére aíné"y "seur oínée".Luego descubrirás "condrd,,,qra té pro"nuncia
/kanái/, que es nuestra manera de decir'pato'. Y como sabemos que tú también sigues con
alma de niño pequeño, hablaremos delos "contes defées" ('cuentos de hadas,).

¡Empecemosyal

BoNJouRl rr rRANCÉs A su ATcANCE uNlrÉ 2 óa


iPoN ELAUDToI CD 66 audio: pista 3 . mpj: pista 2
:
I
I

{ll
I
1
:
F 1. Je ressemble á... objt(
t Comote hemos dicho en la introducción, abandonamos ,bler",verbo que usamos para decir que dos Vamos a pasi
personas'se parecen'entre ellas, para trabajar con ',traducción de'parecerse a'. En castellano qui tu ressem
decís'Me parezco a mi madre', mientras que en francés es ;emble d ffia mére". Nunca diríamos "Je me suena fatall F

ressemble d..." nilampoco "Je me parais á..."; eslo, de entrada, ¡queda totalmente prohibidol le plus ?".

Ytenemos ur
M; ;,';;¿; ;,1 r,.,.,,",, Je ressemblr
. ..@ ..
* á ma seur.
por ejemplo,
es mayor qu(
llll :: ry l:-'-: 3 lY ?3-dti: !l§r:::'9f ::-:r ry:: frére aíné" ('1

Usted se parece a su hermano. Vous ressemblez á votre frére.


quién
;: ; ; ;,0,,**r; ; /,; ;; ;.,; ;,;, ; ; ; ; ¿A

;il;
r
* Ya sabes de sobra que "ressembk ;. ñ dt, ;;;; ;; ;,. ;; ;.; ; ;

ObJt(Tff 2. !l vous ressemble r:-: r:f:


-¿A quién
A lo mejor te parecerá que este objetivo ressemble au précédent, ¡y tendrás razón! Si te fijas, ahora
sustitu i remos " d" por pronom bres, ya q ue en l uga r de "Je ressemble á a mére",también puedes decir "le lui
:1:v f::
ressemble".Y si es que te pareces'mucho', di "le lui ressemble beauco r". Por cierto, ¿cómo dirÍas'Mi madre
yyo nos parecemos mucho'? ¿"Ma mére et moi, nous nous ressemblot o'::::::"'
::"'::i:::
obJ(('
it; p,,.;., ,',.¿ ,r;r; ll vous ressemble beaucoup. Ya que conoc
mayor'en fr;
-¿Es tu hija? - C'est ta fille ? objetivo ante
-Se parece mucho a ti. - Elle te ressemble beaucoup.

i"J" .r ,r"d;;;;";;; ;; ;;;;;;; ;i, ili;;;;il;ñ;;i;il;;;,;; No me pa

?:19 r_9l_? Ír99


mais je ne trouve pas*. ;ii;;;;
* ;;;;;;;;;;,:;:;^:u:^"i,;i,i,r,,",,o*,i',".^to,'i,:;;;;;;;;;;;;;;;;:;,;;
Aquí no usaríamos ",.,mais go ne me seml T:Y-::
l'imorcssion".
-u-:§9 1-::
r ll nous sembh

oDJt('
Cerramos estr
expresión no
realidad, la ve
5i quieres de
pron u nciado
equivalente d

bKll ü:::; i¡
Parece pol

JOUE! -¿A qué


-Se parect
se

7C
.- d I ¡PON ELAUDIO! CD66 ;L;di*: pista 3,mp3:pista2


L
o
ObJt(T¡f 1. A qui est-ce qu'elle ressemble ? -§
¡-
--,:=-'qUedOS Vamos a pasar revista a toda tu familia para saber'a quién te pareces más'. ¿Cómo dirías esto en francés?
e' :- ::stellano qurtu ressembles plus ?"? Umm, casi, casi... por lo menos no has dicho "A qui tu te ressembles plus ?", ¡eso nos
¿'A o
l^

: ' znos"Je me suena fatall Recuerda que, al usar un superlativo, no utilizas "plus" a secas, sino "i* $ii:s": "Á qui tu ressenibi*s o
iY !;ti'> : L.

Ytenemos una novedad' "ainé" ('mayor'). En otra ocasión has visto que podemos traducir'mayor'por 'h,iqi",
por eje m plo, cua ndo decimos "ttr?€ p€rs*nrie egcir " ('una persona mayor') o '?jlr *:{
-*it: *,:;:f s uo,. i*:;:i" ('Ella
es mayor que yo'). S in em ba rgo, cu a n d o h a bla mos de los herma nos, solemos usar "t¡iné", como '{'*st :¡r*,':
{rár* atné" ('Es mi hermano mayor') o "{'esí l'aíné" ('Es el mayor'). Aquí no dirÍamos nunca "mon
frére ógé".

ii n,1... A::i-::!:-1:
,rr',., ¡rrrfrPn iÁq,lé: "11,2 r_:ll-: ::::Tlf i
-¿A qu ién se pa rece ella ?
-Á qui est-ce qu'elle ressemble ?

_-s-: ?.il"':- i l_' 'l9i!' - Elle ressemble á sa mére.

-¿A quién más se parece él? - A qui est-ce qu'il ressemble le plus ?
i te fijas, ahora
rf,esdecir "telui -1:' !:''3!_g '1I?l :l::: Íf1: ?",:::
dirías'Mi madre
s bien ! ObJt(TF 4. Pas du tout
Ya que conoces "ns** fr*rt ¡:ir:é" o "i'aine" a secas, no te costará mucho decirnos 'mi hermana mayor' o 'la
mayor' en francés, ¿verdad? Venga, ga ressemble presque comme deux gouttes d'eau a lo que has visto en el
objetivo a nte rior. "lC¿¡ se¿¡¡ si¡¡I *" o "l'*í***" fantastique !
,

No me parezco para nada a mi madre


ressemble f l-: I::::.?l: r:1:_,-::ll::: r::t:
iir;
';
;,;; p;,;.; ;;;; ;;;;;;,;";;"; Elle ne ressemble pas du tout á sa seur
;;;;;;;i;,;;, mlyor. ainée.

_u:l:9 !: :: ?.1::: ?:i3 a;;1;


r ll nous semble
" Vous ne ressemblez pas du tout á votre pére.

haber escuchado "pour rien". ¡Ya sabes de sobra que'para nada'es ".r;: i¿¡ ¡:.:,:i" en francésl

ODJt(Tlf 5. §a ressemble á...


Cerra mos esta Unité viendo fra ses del tipo 'Parece un cuento'. A Io me.1or h a sa ltado tu alarma,ya q ue en esta
expresión no aparece 'a', y te habrán dado ganas de volver a usar "se ressembler". ¡Pues nol Esta frase es, en
realidad, la versión corta de'Esto se parece a un cuento', y por eso decimos "$a ressemble d an cante".
Si quieres decir que algo parece un 'cuento de hadas', necesitarás conoces la expresión "conte de
fées",
pronunciado /ko(n)t dó fe/. ¿Conoces un "conte de fées" que se llama "le viloin petit canard"? Claro,
¡es el
equivalentedel 'patitofeo'! Puesyasabesque'pato'enfrancéssedice"canord"(pronunciado /kanájl).

.r:ii:;:i::::i;9:!:9:: §a ressemble á un conte de fées.

Parece pollo, pero no es pollo. §a ressemble á du poulet mais ce n'est pas


du poulet.

-¿A qué se parece? - Á quoi est-ce que ga ressemble ?

. fe
na11ce a un qgto - §a ressemble á un canard.

t
DoNJouR! EL tpANCÉs ¡ su eLcAr.lcr uNitÉ 2 7)
+ PASATITIlPO LA TI
*
Ya sabes qu
* Lee las siguientes frases y fíjate en las fotos de este árbol genealógico. ¿Quién se parece a quién
decir, coloc,
(físicamente)? ¿Estás de acuerdo con todas estas afirmaciones?
Otra mane
sujeto: '?s1
primera, ¡y

¡Así que pr
añad iendo
por la orto¡
'e'con boc¿

t'§o
e
3. §sf-cef

Laure ne ressemble pas du tout á sa mére, mais elle ressemble á sa seur ainée.
Julie et Anne se ressemblent comme deux gouttes d'eau. 5. Est'ce Ql
Paul et son cousin se ressemblent sur de nombreux aspects.
C'est á son pére que Paul ressemble le plus.
CIaire et sa mére se ressemblent beaucoup.
Claire et Laure ne ressemblent pas á leur frére ainé.
Thierry et son pére Gérard se ressemblent.

uNrrÉ 2 DoNJouR! tt TRANCÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDI0! CD 66 mpj:pista3

LA TPITUPADOPA DT PP((U||TA5
-eeaquién Ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en castellano, es
decir, colocar un signo de interrogación alfinal de una frase afirmativa: "f¿; #s ire* se¡;r 1"1

Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-ce que" lusto delante del
sujeto: "Est-ce que ** G§ {jña s§#r i". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡ytienes que dominarlal

¡Así que ponte a practicar! Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
añadiendoel ingrediente "est-ceque"(o"est-cequ"'siva seguidode unavocal). Notedejesengañar
por la ortografía de "est-ce que";se pronuncia , con una que conseguirás diciendo una
'e'con boca de'o'.

"á'^%d
t.".
-Qti'u'rurr,r" 'fu
¿'§, r'
'h*,s\\e v? dr¿éferd"travailler,
§fl 1%, %
3' 6sf'ce
a ee*.
o'u''*ut**S

l
?¿re ga vous

.¿9a teParaitbrá
"W
¡.

J'E>L-.r;;:":W:-
"', :.::n"' ""'""':"""'$;
s. Est-ce o'
ffi
7. A* %
DoNJouRl rr rRAr\cÉs A su ALCANCT . uNTÉ 2 73
¡PON EL AUDIO! CD 66 mPi: pista 4

'»»iPOnTt tn fOPilA!
I

J'
A

Lt
Ha lleg
Exercice 1 encand

¡Bienvenido a tu gimnasio de francés! Como de costumbre, te hemos preparado un


programa
de campeonato para poner en práctica todo lo que has aprendido a lo largo de esta Unité.En el
¡Repite con r

siguiente ejercicio tendrás que encontrar la traducción del verbo'parecer'o'parecerse' en francés'


¡Ojo! Es probable que a veces haya más de una traducción posible. Por supuesto, tienes
que
intentar darnos todas las posibilidades. Venga, ¡a sudarl

t-
| - o-u'est-ce que (te parece) 7

@
I

(Pareces) fatigué

! {m" prr".") une bonne idée

i lrttrs parecen) emballées á l'idée de travailler sur ce projet

oup'Ir'': .':=:1.' p?:::=,,


Pl"'r") ::r yÍ " I' i'l:.'":::::yt' : t

M
- (qué te parece) ce livre ?

- (Me parece) un peu ennuyeux.

| {t'lor parecemos) comme deux gouttes d'eau

- A qui (se parecen ellos) ? |

- (5e parecen) á leur pére. I

7A uN rÉ 2 DoNJouRl Lt trA\a.É-\ A su aANi-t [Encontrarás las respuestas en la página 115]


^
¡PON EL AUDlOl CD 66 rnp3: pista 5

Jn (PANoPnont j\
Ha llegado el momento de relaja rte y deja rte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
tr-- :r'oSrama " ch a n so n f ra n gai se"...
-= -,¡itá. En el ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
:r €'en francés. los contenidos de la Unitél
tienes que
=c.

*§-
- *.sqs\§ñ-
**\'s*' qB rü e'¡t l@ ot#iaont"'
qup'
ÜCIÑ\P
$§\e'

Qu'eü_ce gL

,,,,*;*ea¿,
leareddeoa¿ -e"qg''%a

_4* ...

,%,
w

,e
e

puestas en la página L15] DoNJouRl rr nANCÉs ¡ su eLceNcr uNrrÉ 2 75


I
56

@ PtPA5O -€r :

¡ TSTPU(TUI
. Dedicamos e
VO(AbULAPtO "avoir l'air", '

visto
En esta lJnité nos hemos dedicado sobre todo a re?asar y consolidar el vocabulario que hemos . Cuando algo
en la Unité 1y en libros anteriores. "sembler":
Ca a l'air tr
MASCULINOS FEMENINOS o ¿Te acuerdas de ...".:........"...........

l'entreprise nuestra exPresión


le design diseño em presa lY :3:-1i:
a(n)tjópji(s), "ll fait un froid de
/di.(sl.íinl.
le canard'
.

ta jupe
falda
canord"? Para nosotros lf :::?l_:'
hace un 'frío de Pato'
. l_ur::"1i| . .
Pato

cuento de
cuando para vosotros . Pa ra decir 'p
le conte de fées es un 'frío que pela'. parecer...') u
/!o(n)! hacias
-aQ t9l
le besoin
necesidad ll parait qu
- I?§{t}grfiY--
le site web página web 9-:gi::il3:
.."-Lnl':!{... . A la hora de
l'investissement inversión verbos "paro
e!-lYvv::l!!Tá{!
le poulet pollo
I: T-:::T]
§a m'a parr

géné molesto/ emballé entusiasmado l_: l3iÍ:_::


lncómodo /a(n)baté/
[.n9nel Para hacer pr
risqué injuste injusto
a rri esgado ce quetu en p,
/iistuf1 /e(n)shüst/
+
"que" "pert
adapté adapfadol ainé mayor que tu trouvt
/adapté/ a decu a do lenél
ennuyeux long rgo
En las últim
a bu rrido la
/¡{n}nüi¡¡¿ . /to.ln)l ('parecerse')
inquiet utile útil
preocu pado
/e{¡}fi91- líititl Los dos prir
suffis¡nt dangereux
Iri¡f¡{$ifi}l suf icie nte
'da{n}sh6jó,
peligroso ¡ Un sinónimo de "ou Ella se pare
netveux départ" es "au début",
compliqué complicado nervioso
cuya 't"finaltambién
es muda. (QUt NA

au départ' sur de nombreux asPects en muchos aspectos


¿Lomo le ped
al principio
/o depáj/ ¿qué quiere c
comme deux gouttes como dos gotas de tout á fait feux"?
d'eau
totalmente
a8u a /tut_a te/
lkomd6gutd2l . lCóm-o se d
lcr
par du tout en forme
en absoluto pasa si
/padütu{ /a{n\fojml ¿O_ue r

rerhercher divorcer Traduce'dar r


busca r

\
¿
ISTPUflUPAS (PANATI(ALT5 li,

. Ded¡camos esta Un¡té a la traducción de'parecer'en francés. Dependiendo del caso, empleamos li

"ovoir l'oif", "paraitre", "sembler", "en penser" y f o "trouver" .

L,e hemos visto . Cuando algo o alguien'parece'ser de una determinada manera, podemos usar "ovoir l'oir" o
"sembler":

ffi-,'r¡
traexDreslon I
,!: : l:i: I:: il§l::::ll
Tu n'avais pas I'air bien l'autre jour.
ralgce
1uv Int11es11te
No parecÍas estar bien el otro dÍa.
fiuniroidde I
lls semblent trés occupés. Parecen muy ocupados
;?il;:"'J#' I
o para vosotros I . Para decir'parece que', recurrimos a "ll paraít que..." como sinónimo de'Apparemment.. '('Al
ftío oue Dela'. I parecer...') u "On dirait que..."."ll semble que..." es correcto, pero se usa menos.

ll parait qu'ils vont divorcer. Parece que se van a divorciar,

On dirait que tu n'es pas d'accord. Pa rece q ue no estás de acuerdo.

. ; i; ;;; ;;;ñ;;;;;,; il:;


verbos t'paroítret', "semblef" o "trouver".
;i;; ;;,;;, r;,"" 0,,"t";
;;;;;;";"; ;i.i il;;;;i;,
i

§a me semble injuste. Me parece injusto.

§a m'a paru un peu ennuyeux. Me ha parecido un poco aburrido.

Je l'ai trouvé trés agréable. Me ha parecido muy agradable

" Para hacer preguntas del tipo '¿Qué te parece?', empleamos siempre "en penser", como en "Qu'est-
cequetuenpenses?"o"Qu'enpensez-vous l".Enpreguntasdeltipo'¿Quéteparece...?',empleamos
"quet' + "penser" o "comment" + "trouner": "OJt'est-ce que tu penses de l'idée ?", "Comment est-ce
que tu trouves I'idée ?".
. En las últimas dos Leqons hemos trabajado dos formas de traducir'parecerse': "se ressemblet"
-" ' *':::'"' u"
1 ::::::": l1::::-: :::::',]::i 1 ::::::::: :"1
Los dos primos se parecen mucho. Les deux cousins se ressemblent beaucoup.
sinónimo de "au Ella se parece a su padre Elle ressemble á son pére.
{ es "au début",
a"final también
es muda. CQUt l1A5 llAS APPtnDIDO) ¡corp,uébato aquíytapa ta cotumna de ta derecha!

uchos asPectos l9: T"?. ! ::r1*9:i318:: e ! i:_T:_i ___

¿O_ué quiere decir la señal "Fin d'ollumoge des


O_ue ya se pueden 'apagar las luces de cruce'
t:vfl":*-*"
'l!::-?:i'-:.!:r-y.y::-::::::2?:-!
-,-c-9":"-::--L:-"*::3T9,19_*_ti:i::*_:*_*_
r_9*S ?"*1: v ): :: \::: y::: ::i:: :: "_ " _ i"gY-:"::"Iil*"t!:y:_::::**
Traduce'dar el paso'al francés. "Souter le pas", ¡fenomena l!

I
I
1
;1
i
o
(D ÓÓ
C'est avt
les exprt

UillTT 5 gl'L!
t.
r. t}
¿No tie
una reu
candida

tfi..-U d-
u-,ia vas a en
fl u i dez,

§\ Mons
Jevot
\,'x actiol
Mada

Lo corrzspondoncz AiaS
perm

zn [ronQais J'ñin:,
vos s(

Je ver
lla kojespo(nldá(n)s voulo
{'esi
á I'in¡
maga
La correspondencia en francés
¿Y cómr
En fran
cuesta r

En vo
-<+¡¡sl:.
Dans

.le vot
respe

Veuil
saluti

Pero ar
torm u l¿

n uest ra

En te rt
recevait

L'équipt
Chor" lq,claur; ch dro
Lactrico !
C'est avec plaisir que nous t'informons que dans cette tJnité nous allons voir en détaits toutes
les expressions typiques utilisées dans la correspondance en francais !

¿No tienes claro cómo empezar correctamente un correo formal? ¿Necesitas convocar
una reunión? ¿O-uieres pedir que alguien te facilite información? ¿Quieres presentar tu
candidatura a un puesto? Sea cual sea el propósito de tu correspondance, en esta unité te
vas a empapar de un montón defórmulasyvocabulario para quete puedas comunicar con
fluidez, profesionalid ad et élégance:

Monsieur/Monsieur le Directeur, Estimado señor/señor di rector:


Je vous écris au sujet du repas avec les Le escribo en referencia a la comida con
{l\
actionnaires. los accionistas.

Madame, Monsieur, Estimados señores y señoras:


§
Cq Á la suite de l'annonce publiée, je me
permets de vous envoyer mon CV.
A raíz del anuncio publicado, les mando
mi currículo.
J'aimerais avoir des renseignements sur Me gustarÍa tener informaciones sobre
vos séjours á l'étranger. sus viajes en el extranjero.

Je vous serais reconnaissant de bien Les estaría agradecido si me mandaran


vouloir m'envoyer une brochure. un folleto.
e 'est avec plaisir que nous vous invitons
Con mucho gusto le invitamos a la
I á l'inauguration de notre nouveau
magasrn.
inauguración de nuestra nueva tienda
It
¿Y cómo se puede finalizar nuestra correspondance? ¿Con "Attentivement"? ¡Nada de eso!
En francés tenemos varias formas muy idiomáticas, ¡algunas de ellas son tan Iargas que
cuesta creer que sean realesl
li
En vous remerciant par avance,... Agradeciéndole de antemano,..
Dans l'attente de vos nouvetles,... En espera de noticias suyas,..
Je vous prie d'agréer, Madame, mes Le ruego que reciba, señora, mis cordiales
respectueuses salutations. sa I udos.
Veuillez reeevoir, Monsieur, mes
Reciba un cordial saludo.
salutations distinguées.

Pero antes, en la LeEon I que estás a punto de empezar, vamos a repasar las frases y
fórmulas típicas en un ambiente más bien cercano o informal. Algunas ya te sonarán dL
nuestras secciones de Conversqtion y Correspondance, ¡pero otras son nuevas!
En te remerciant de l'attention que tu porteras aux LeEons suivantes, nous te prions de
recevoir, cher lecteur, chére lectrice, nos salutations distinguées.

L'équipe Bonjour
¡PON ELAUDIOI CD 66 mp3:pistaT

,(j--TPAST (LAVT
Estás en unos grands magasins en Francia y acabas de encontrar la camisa perfecta que andabas
buscando desde hace tiempo. Pero... ¡no encuentras Ias cajas! 5i preguntas a un vendedor, es
probablequetediga n'Suivez-moi,s'il vousp!ait",esdecir,'sigame,porfavor'. "Suivez"(pronunciado
) es el imperativo del verbo "-cij,'yi'r" conjugado con "!.s*--<".

c,
M
n&Eq!4!!!,F
Coge tu
reda cta r !

escribienr
ffi# palabras
w* tout ce dc

t Para emp
I t'Concon"
t
t por'Quer
"...tout va
l*+i,ggi u 5alut Di

1 ¿;;;;;
i,ir: ¡
Después c
pronto') c
de "Bisou:
abrazo':

Suivaz-moi, s'il vous PLo^rt ;;ii;;;


jlr:li:
Sígame, Por favor' *_::::r
¿Tienes g;

BC uN rÉ 3 . DoNJoup I EL FRANCTs A su ArcANCr


8
I

- -=- ).dabas
,:-ledor, e5
:'3.n u nciado

bisou
bis

"i

;
1

;J
Coucou, QCr vo & bisous
I
I
Coge tu mejor pluma o abre tu cuenta de correo porque... ¡ha llegado el momento de
redactarl Nos adentramos en el mundo de la Correspondance en francés y lo hacemos
" escribiendo primero un correo o un mensaje informal. ¿Cómo podrias empezarlo? ¿O_ué
palabras puedes usat paz dirigirte a un amigo cercano o a un familiar? ¡Aqui encontrarás
tout ce dont tu as besoin pa ra acerta r!
Para empezar saludando a tu interlocutor, echa mano del archiconocido "solut" o de
"Coucou", que es otra manera de decir'Hola'en un ambiente relajado. Si quieres empezar
por'O_uerido/a,,.', usa entonces "Cher/Chére...". Sigue con "...gd vo ?","...quoi de neul ?" o
"...tout vo bien ?" y obtendrás frases como éstas:

Salut Delphine, §a va á Madrid ? ¡Hola, Delphinel ¿O_ué tal en Madrid?


Coucou Luc !Tout va bien au boulot ? ¡Hola, Jullenl ¿Todo bien en el curro?
Chére Élodie ! Quoi de neuf ? ¡Querida Élodiel ¿O_ué hay de nuevo?

Después del texto, tienes q ue desped i rte. Pa ra el lo, tienes a tu d is posici ón "d bient6t" ('hasta
pronto') o también "!'attends de tes nouvelles" ('Espero noticias tuyas'), que acompañarás
de "Bisous" o "Bises" para decir 'Besos' o de "le t'embrosse" y 'Affectueusement" para'l)n

t abrazo':

l;;ii;;;;i;; ;;ili;, ;;;; Fspero notic,as Luyas con mpaciencia.


impatience.

li:_lY:: silil-: ?_:::': -!:li:::


¿Tienes ganas de empezar a écrire? Entonces, en avant !

DONJOURI rr rRANCÉs ¡ su aLcaxcr urlrÉ 3


bisou ffi
¡PON,ELAUDIO! CD 66 audio: pista 4.mpi:pistaS bis'

ODJt(Tlf 1. Coucou, ga va ? a;;il;


Commengons par le début / Para saludar a un amigoya conoces Ia forma "5olttt", así que apunta ahora una -!v: T: I
nueva palabra, "Coucou",y pronúnciala al igual que el sonido del pájaro en castellano: lkukú|. En cuanto a Querido
'¿Qué tal?', aparte de "Qü va ?",te enseñamos una manera más informal: "(a roule ?", /sa jul/, que slgnifica contesta
literalmente'Eso rueda'. Y no olvides tampoco nuestro "O-uoi de neuf ?", que viste en el Argot deltout premier
Oueridos
livre.iAhora vamos a practicar para comprobar que"toutroule pourtoi"l
desde Se

Hola, ¿qué tal? Coucou, ca va ? -Y3Í?Íl3i


- Tienes proh
Hola, ¿qué hay de nuevo? Coucou, quoi de neuf ?

Hola, ¿qué tal? Coucou, ga roule ?


objt(
Para desped
ODJt(Tlf 2. Salut, tout va bien ? más cariños
caso de que
¿Quieres preguntarle a tu amiga si todo le va bien en el trabajo? En este caso, usa "Tout se passe bien au o "Une bise"
trat¡ail ?" o "Tout va bien qa trsvnil 1", ya que de ninguna manera puedes traducir literalmente'¿Todo
bisous" o "G
bien?'como "Tout bien /'1 Inténtalo con '¿Todo bien en tu nuevo piso?' ¿"Tout se passe bien s ton nouvel
en ra preposición' va que aquí hav que emprear "dans": "Tout se
f:::'ff:f:t;'rl!,f',Zi,iJ,ti)iol,i:::n!: I .... il.?.:i3..?l
Contést;
Porotraparte,apuntatambiénqueparaexpresar'Notengonoticiastuyas'decimos'Notengodetusnoticias', ¡

es d eci r, "le n'ai pas de tes nowvelles" .


¡No ta rde
fuerte.
¡Hola, Juliel ¿Todo bien en París? Salut Julie !Tout va bien á Paris ?

il;i;;;¿;;ilü¿;;;;;i;;;ffi;;
tu nuevo trabajo?
¿;il;;;il;il;;;;il;;;;
passe bien dans ton nouveau travail ?
I
.l::;?:i,"i:¿

¡Hola, Julienl ¿O_ué tal? Hace mucho que no Coucou Julien ! §a va ? §a fait longtemps ODJT(
tengo noticias tuya 5. queje n'ai pas de tes nouvelles.

Terminamos
ObJt(Tlf 1. Cher, chére & chers entre sus br
'Affectueuse
¿Hace falta recordarte que'querido'y'querida'en francés son iguales a'cato'y 'cara'? ¡Claro que no! Pero a
'Amitiés" (li1
lo mejor conviene repasar cómo se escribe cada uno; 'querido' es"cher", mientras que'querida'tiene una "e"
q uédate ta m
adicional a I fina I y un accent grave en la primera "e": "chére".5in emba rgo, los dos se pronu ncian de la misma
manera, con el sonido /shhh/ de mandar callart lshhheJl.
Espero nc
¡Y una cosa másl "eoucau", que tu viens de yolr en los Objectifs anteriores, también nos sirve cuando
q ueremos decir'Un saludo/abrazo desde Roma, donde estoy de vacaciones con Paul'. En este caso lo solemos
acom pa ña r de "petit": "Un petit coucou de Rarne o* je suis en vacsntes qvec Psul" .
Espero nc
abrazo,
,§ C,

Estoy im p

¡Hasta pr
- No olvides q
**¿Te
acuerdas
tener noticia

I
B2 uN TÉ 3 . DoNJouR ! Et rpANCÉs A su ALCANCT
:. ¡PON ELAUDIO! CD 66 audior pista 4, pista 8

rida Élodie, he recibido tu última carta, ¿#;; ;il[;j;;i ;i;; ;;;, i, J"',ia'"
me hizo mucha ilusión.
---. a'cra una :-1i T:: I3il-tr:: ll:i:ill:
:- cuanto a Querido Marc, me preocupo, no has Cher Marc, je m'inquiéte, tu n'as pas
que significa contestado a mi última carta. ¿Todo va bien? répondu á ma derniére lettre. Tout va bien ?

tout premier
Queridos padres, os mando un abrazo Chers parents, un petit coucou de Séville oü
desde Sevilla, donde paso unas excelentes
je passe d'excellentes vacanGes.
vacaciones.

Tienes proh i bido trad uci r 'hacer mucha ilusión' por "faire beaucoup de plaisii'; lo correcto es

ObJt(Tll 4. Bisous & bises


Para despedirte de un amigo o un familiar con 'Besos'tienes dos posibilidades. Una es usar "Bisous", que es
más cariñoso que la segunda,"Bises". Los dos se pronuncian conla"s" de la abeja: /bi(slú/y /bi(s)/. En el
caso de que quieras decir'Un beso', echa manotambién de"Bisous" o"Bises",ya que no decimos"Un bisou"
e passe bien au o "Une bise" (¡de paso, te habrás fijado en el género de estas dos palabras!). ¿Y a qué correspondería "Gros
ralmente '¿Todo bisous" o"Grossesbises"T ¡Eso esl Es nuestro'Un besofuerte', ¡nosotros mandamos'gordos besos'!
úen d ton nouvel
''dons": t'lout se

Réponds-moi vite ! Biies, Laura.


pdetus noticiasl i::_llÍ:l3 T: : ?:9e i ?::??: l?Y 11:

¡No tardes mucho en escribirme! Un beso ¿E)


Ne tarde pas trop á* m'écrire ! Gros biious.
fuerte.
* Rescata "tarder" de la primera Unité y ten en cuenta que aquí no diríamos "Ne tarde pas beaucoup", sino "ñie tarde pas
s.lu ? Tout se trop",es decir, 'No tardes demasiado'.

=rri!? . ... .

cngtemps ObJt(Tlf 5. Affectueusement, je t'embrasse &


a m itiés
Term ina mos viendo cómo decimos 'Un abrazo'. Au nq ue existe la palabra "¡.ine sccolsde" (estrecha r a a lgu ien
entre sus brazos, "donner une accolsde"), no se emplea para nada en este contexto. A cambio tenemos
'Affectueusement", que también puede significar 'Con cariño', "Je t'embrosse" (¡literalmente, 'Te beso'l) y
rro que no! Pero a
'Amitiés" (literalmente, Amistades'). Tu as le choix !Ve variándolas y, aunque las usarás más por escrito,
irla'tiene una"e" quédate ta mbién con su pronunciación: /afektüó(s)m á(n)1, lshó ta{nlbjás/ y /amitié/.
¡cian de la misma

J'attends de tes nouvelles*.


Espero noticias tuyas. Un abrazo, Jéróme.
ros sirve cuando Affectueusement. Jé16me.
e caso lo solemos
Espero noticias tuyas con impaciencia. Un J'attends de tes nouvelles avec impatience.
abrazo, Camille. Je t'embrasse, Camille.

Estoy impaciente por tener noticias tuyas. ll me tarde d'avoir de tes nouvelles**.
¡Hasta prontol Un abrazo, Julie. Á b¡entót !Amitiés. Julie.
* No olvides que en francés se dice'Espero detus noticias'.
**¿Te
acuerdas de "avoir háte de"? Porq ue ta m bién nos va le aquí "l'ai háte d'avoir de tes nouvelles" ('Estoy impaciente por
tenet noticias tuyas').

DoNJouRl tr rpANCÉs a su aLcaNct . uNrrÉ 3 B3


I ¡PON ELAUDIOI CD 66 mp3:pistag

C\95TnALT5 Y LTTPTPOS
Si vas por la carretera en coche o caminando. ten cuidado si ves esta señal y estás rodeado por
montañas: el cartel indica que puede haber desprendimientos de rocas
o piedras y es el equivalente de vuestra señal 'Peligro, caída de rocas'.
"i'rii,l.''r'.:'' es una'piedra', aunque también existe como nombre; en este caso es el equivalente de
Pedro. Pronúncialo en todo caso así:

j
Despu
ca rta r
aunar

Cher

Danger Iii
Chute de pierres No soli
,sr de 'esl
lifa
embar
de "ch
puestc
¿Y cón
a nterir
conver

ffi
En car
corresI
formal
Entodr
hay qu
roule"
Peligro,
¿Tienet

84 DONJOURIIT N
EL AUDIO! CD 66 audio: pista 5,mpj:pista 10

: --
-.=.dO pof
:-,:; le rocas

: -. , alente de

Lr(oil
&-'-c-&
2
Modomo, Monsiouc
je ma p@rmzts de vous
contocter...
Después de dirigirnos a personas cercanas, a partir
de esta Legon noscentraremos en una
carta más formar como las que puedes
.r.rib¡, a tus compañerts detrabajo, a tus crientes
a una empresa. para empezar, deberás o
conocer qué formura prru iniciarra:
"rpr"r'.
yi*ri,
"iliiiyl,,, ;;i;;;;;; H;;;;;,;;;;;,
Nosorament.".r,u,o,,,;i:;:i;,i!;::,::0,,,,,u.u-,r,,:o;;;il;:,.;;;,;
de'estimado'seguido de un sustantivá, como
en,,chers eofiégues,,o,,cherrrdre¡¡ús,,.
embargo, cuando usamos un nombre propio sin
o mencjonamos er puesto, soremos prescindir
de "cher" y del nombre y escribimos ;Matdame,, ,,Monsieur,;r'r"aur.
o si mencionamos er
puesto, recurrimos a "Madame rq
direetrice" o "Monsieur re á;r*{"ri;,por
ejempro.
¿Y cómo empezamos nuestro correo? 5i se trata
de una respuesta a un acontecimiento
anterior (conversación telefónica, correo
electrónico, etc.), puedes escribir ,,5uite
'4 útule, conversation..." o'A la suite de vatre appel
En cambio, si escribimos de manera
ce rnatin"..,,,p";.;;;i;
-"
espontánea, introduciremos er motivo
á natre
de nuestra
correspondencia con ra formura estándar ,,Je
vous écris au sujet de...,,,o bien con
>t¿-ne, formal '!e me permets de vous contacter...,,.
En todo caso' ¡ten en cuenta que
la más

estamos tratando de'usted'a nuestro


hayqueescribirconrespetoydemanera"i"gunt"r interlocutor, así que
thhü dó roule" de nuestra Legon anteíior, porqueut
orvídateaquÍde ros,,bisous,,yros,uq§
piéi/ orl-. 1no procedenl
lda de ¿Tienes un boliy un papel a mano?
roca-s ¡Empezamos a escribirya!

DoNJouR! rL rRANC[s a su ¡Lcaxc¡ u¡lrrÉ 3 B5


:

je me perme

ObJ((Tlf 1. Chers collégues/clients,... Le ma ndo

¿euieres escribir una carta o un comunicado a


tus compañeros de trabajo o a los clientes de la tienda?
Me pongc
fmpleza con "Chers co!!égues/Chers clients" e indica cuándo "ouro lieu la prochaine réunion" o cuándo
puesto de
el i,étoblissement" ('esta6lecimiento', pronunciado /etablismá(n)/) estará "fermé". Como ves, ¡nada de
"estimés" enfrancés! Le recuerc

¿Necesitas reenviar un correo? Utitiza nuestro


verbo "renvoyer", conjugado igual que "envoyer", o también mayo.
el verbo "transférer".

vous rappelle que notre prochaine


Os recuerdo que nuestra próxima reunión
tendrá lugar el lunes que viene a las 10.
Je
réunion aura lieu lundi prochain á 10 heures.
oDJt(.
lmagínate ql
Les informamos de que nuestro Nous vous informons que notre annonce": en
establecimiento permanecerá cerrado del 8
établissement sera fermé du 8 au 15 avril. con
n'suite
á",
al 15 de abril. con el sonido

Les reenvío el correo electrónico del director Je vous renvoie le mail du directeur.
Tras nues,
le mandc

ObJt(Tlf 2. Monsieur le Directeur, je vous écris... A raíz dei


candidatu
¿O_uieres em peza r por'Estimado señor' o 'Estimada señota'? 'Estimado/a' a hora no se trad uce, así q ue escribe
-,,Madame,,,,;'o
"Monsieur,..."según a quien te dirijas (si no sabes si te va a leer una mujer o un hombre A, raiz de
pon ¡as dos formas: "Modome, Monsieur,...'). ¿Conoces el cargo de la persona a la que escribes? Colócalo m od ifica c
justo detrás, como en "Monsieur le Direúeur".lntroduce, a continuación, el motivo de tu carta ("la prochaine
'refitantre",
"|gnfionte", "le repas') con la s dos fórm u las está nda r "Je vous écris au suiet de..,"y "!e vous éffis
concernant",esta última, con dos nasales en "concernant": /ko(n)sejná(n)/.
ObJTC
Le escribo acerca de nuestro próximo Jevous écris au sujet de notre prochaine Otra manera
encuentro. rencontre. no te olvides
puedes expc'
Le escribo respecto al anuncio publicado en Je vous écris concernant l'annonce publiée
*¡r dcvis '' o ' ¿
el periódico del 18 de marzo. dans le journal du 18 mars.

Le escribo en referencia a la comida con los Je vous écris au sujet du repas avec les Tras su úl:
accion istas. actionnaires. catá logo

Tras nuesi

?f:Y?v:l
ObJt(Tll 1. Madame la Directrice, je me permets de... A raíz de:
para ponerte más fino, en vez de usar "Je vous écris.,," utiliza Ia fórmula "le me permets de vaus écrire..." cu rrícu o. I

o "Je me permets de vsus contacter..." con nuestro verbo "permeffre" ('permitir'). Como ves, ien francés
nos consideramos atrevidos por ponernos en contacto con alguienl AsÍ que no te olvides de
justificar tal
atrevimiento con que querrías "envoyer ta candidature" o "roppeler le prochain rendez-vous". ¿Tienes clara la
pronunciación de "le me permets de..."? Se pronuncia /shó mó pqnl'é dól'

¿Es respecto a "un past€" de'responsable de proyecto' por lo que te 'permites'escribir a tu corresponsal?
ó¡lo en'francés con "responsable de projet",que es su equivalente literal y Io pronunciamos /jespo(n)sábl dó Dlt
(oll
pjoshé/.

EÓ f'r I .j DoNJouPl: 1(r ii . - \


¡PON EL AUDIO! CD 66 audio: L0

Le mando mi candidatura. Je me permets de vous envoyer ma ¡-


candidature. o
= :: : a tienda? rlr,
.L'
cuándo Me pongo en contacto con usted respecto al Je me permets de vous contacter concernant f§
t,F
: ,:s lnada de puesto de responsable de proyecto. Ie poste de responsable de projet.
Le recuerdo nuestra prori* lii, a.i ,i J" j;;;p;;;i;;;r;;r;#il;;;; o
L'
,,:. o también mayo. prochain rendez-vous du 11 mai. vl
o
ratne (u
á
19TI:::
ObJt(TF 4. Madaffi€, Monsieur, suite á... !
lmagínate que te han llamado y tienes que mandar una "réponse écrite"
o que quieres contestar a ,,une
annonce": en todos estos casos en los que das una respuesta, introduce
el motivo ie tu carta empezándola
u 15 avril. con "suite d", nuestro equivalente estándar de'tras'. No te olvides
de Ia tilde enla,,á,,y de pronunciar ,,suite,,
con el sonido /ü/ bien marcado, seguido por el sonido
/i/: /süit/.
eu r.

-*;:::l¿; ;";;i; ;;;,;;, ;;it"e,"i,"."";;;;;ii,;;;;;;;ii;;;


o
nl:::l;
§ :::9-: : y_::li3 ::l3 L:-83
E
.i c y:::::-y3i:-::ll"-:*d"e:: o
L
: :siqueescribe .....:.1:.9idut"' vous envoye,,, i"nJiJii'r;". - J
.' 3 un hombre n,rir l. i"r.;;";i;;i;;;;;¡il;r, ;;r;; ;.;;;";;;;;;i;i;;;;";;;,;r;;;;;;; .E

:. :es? Colócalo modificado nuestra página web.
s lql- -.^-hai¡^ a modifié notre site web. o
y ole vous écris E
ObJt(Tlf 5. A la suite de o
E
rochaine otramaneradedecir"sttiteá"esempleando "dlosuitede",queesunpocomásformal.Alahoradeutilizarlo, fE
no te olvides de "de" detrás de "suite": "á lo suite DE votre
!
email" ó "á la suite DE notre conversatisn,,.ya f§
puedes exponerjusto detrás,el motivo por el que
rce publiée "fu te permets" escribir: "envoyer un catalogue,,,,,efivayeF
un devis"o "envoyer un CV', (ipronúncialo bien:
/sewve'/l) =
vec les Tras su última carta, le mandamos un Á la suite de votre derniére lettre, nous vous
.....:?Í]-?9.::... envoyons un catatogue.
Tras nuestra conversación, le mando un Á la suite de notre conversation, je vous
presu puesto. envoie un devis.
rets de
Araíz del anuncio publicado, le mando mi Á ra suite de l,annonce publiée, je me
úe vous écrire..." cu rrícu lo. narma*¿ A^,,^,.-
permets de vous envoyer mon CV.
ves, ¡en francés
de justificar tal
'- ¿fenes clara la

iu corresponsal?
fiespo(n)sábl d6
Dtilt
(ollTlnur
Jout! (ol1t1r (A!
,uÉ

DoNJouR! r-L rpANCÉs A su ArcANCr uNlTÉ 3 Bl


¡PON ELAUDIO! CD 66 mp3:PistaLl

¿Has hechoe

úD¡cLée faltás? ,,,,,

-E--r- 1t
1ll Lurdadq a
C9 estamos us,
el verbo "mr
en tércera pe
¡En esta sección te proponemos úna vuelta al cole!
ta dictéete brindará la oportunidad de poner
, , de['singúl;
a pruebu todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo
nuevas palabras y fórmulas francesas.
, no la conjur
. . . t,fiais:,|
a:::
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para ayudarte a hacer este : a ::aaaa:a
ejercicio lo mejor posible, frjáte en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate
gi tl.rpo n..árrrlo para mimorizar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el tu
dictado escuchandoil audiol Después veremos qué tat le ha ido a ptro alumno'
"' ,, ', ,,t0
,'
Anues de ernpe&t corr el dicL*do,, Ljenes gqe 54ber gqe:

ffi/m0hPrrl
En función de
la temporada,
Marie-Franie, la protagonista del ,.§.gtlr !.,
siguiente texto, es
se saca la ropa ('la viva imagen') de su
:: : : :

. (.de
rnadre, pero su di*íd¡b',,t
temporada'); la (lCaráCterfuerte') '",,,,, ,. . ..,', ('le
ropa
('de algodón'),
por ejemplq
viene') de su padre, que es más
bien ('firme')y
('decidido'), ¡lo que no quita Para
.*w
es más propia
de los dias
que sea también
('generoso') y ' ('tierno')l
. WfrI4Á, eA
ácles
soleados.
'&'.)rtn
::
,y\!t4,ntal
,..:...' La expresión .
Quizás por ese carácter
,

un poco rebelde, esté es el equivatente


de'esta última'. :..':: . (con .h
nuestra protagonista, Como en español, una ; antes de l,', ' :':: : :':
y cuando una está esta manera de ', )significa ,,
,
'no entender las
,, , ,iAválJnch
referirse al último : :6¿¡¿¡f5:gjg¿
, .. 1,1 .;en cosas del mismo
personaje que se
estgs,dos,pql
este caso, ella , ': , ha mencionado modo', en otras
,Los'sonidéi7
,. , . ,..-.,., -, ,i. (,no evita palabras,'no estar
tiene derecho a salir'). reoeticiones. de acuerdo'.
: :acabái deési
, 'se deben,a,nl
, ,
"é" contlldt
apa recen, én
,- h\.\..
¿vqmo.s q Por lq 4ictée qhorq? Tu L'y colles ? CoLt¡a3s ¡
:i'-
, ./
.i
palabrá1:'!dt
IQ"généreu
4)
rtr¡/.4 \ '
u
BB uNrrÉ 3 boNJouR! tt nANCÉs A su AtcANCt
¿Has hecho el dictado? Ahora veremos cómo le ha ido a otro alumno ¿ Ha brá s cometido las m ism as
faltas?

n fl%
I lL Lurdado, aqui 6) No escribas
-ll
l? estamos usando (4 "earoctére" a ¿Y el
el verbo "mettre" la española: en
'Affirmé" acento
en tercera persona lleva dos ci rc u nfl ejo
rnidad de poner francés ileva una
del singular, y , tilde en'la '?f'
'1f", ¡no en "áge"?
descubriendo
no la conjunción una I
¡No es
aentral y ürla "e"
"$'tgi§". final muda, opciona ll
racer este
ontrar. Tómate
. ¡n mel"
@af;1ya ú,,4
rpieza a hacer el
í',sow inih,ow : ellp,iffi' * p@ tobo ew
tOul,
wtotu,iffi á,W dp, *siffitü.
! nn qn*, ett?^ert h püh,nth ünrfui, dp,
mi),p,, um yru *,,fffif#'*
§a,
flffi,' Trp, cefrp, dpffiiihp, á,
soruAy' S"r,iW*:[: eflp, tp, tt:ntudp, §on pütp,,*,,.r*,rrrr* W et

dÁcil,i}, mñie ailÉci,


W nhWM" An¿owrd;gwi, *;*
ert pwie, ello w w pax dhsih dp, §.srtih, : ellp, w w pa*
fiwt rw dp^toi\lk
fp,

ett,, dsúatut*W,
W
act,es
eilp,d*ha;;ffii,bÉ.csnn|ytffir^l dp,sw
Qh

cette
trh. htñi" cellprci ?w f;entpnd/
W du"&"á*illu, eh ettp, cwnptp) uHü

<presión ,r,
*ú\fiu ?nalg,rf,Ü¡nfB¡,^dirtinw da w* pwrent*, fu d"ihlfuvéfw d,

(con csmnenhbwW ryiitk rw {en,,rfuh cenpto.


antes de
)significa
¡Avalancha de a9 G)
mtender las /4
sdel mismo accents aigus con (9 Elsonido (a)'Actes" El /sa(n)/
lo', en otras estas dos palabrasl /a(n)/ de Lr ¡Cuidado
- lleva una que has
tno estaf
rras, Los sonidos /e/ que "tendrel'lo con las "e" final escuchado
racuerdo'. acabas de escuchar produce [a dos "st'de
m uda. (") es el
se deben a nuestras com binación nuestro ¡Tampoco Z/ de'sin'
"é" contilde que te olvides ("sons'),
"entt ert este eq u iva lente
aparecen en ambas y no de la "s" ¡no ei de
caso, de'asumir'l
ti.,:-->.
--\\. palabras: "déeidé", finaldel 'de ello'
i2 ''\ "qn".
[-= "qénéreux". plurall (n's'en')l
'ue I -/, b1 -
(--,a '
,l/,/ u',t
c4

DONJOURI It IRAN( su ALCANCT uNrrÉ 3 Bq


mp3:pistaL2

LA (UILLOTIIIT
¡Aquítenemos la guillotina de las palabras! Ya sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
laspalabrasquenosepronuncian,comola"d",la"t",la"s",la,,e,,,,,-es,,,,-st,,,,,-ts,,,etc.
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras ietrasl Di las palabras que pasan por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas.

Cher lec',
de vocaL
tÁ, 'erú
viendo f,
des renst
fórm u la:
Pob coma "j"

'Iu Je soul
renseil
*,
13ilr
,a,
Je dési
. PA,
l9§t:
Wfltill4b.,..: ,:':
Y seguin
reconnai:
2r verbo en

,ft,
Je vous

l::::
Nous te st

90 uNrrÉ 3 BoNJouR! rL rpANCÉs A su ALCANCr


: flnal de
¡ : --.
3: r 'a guillotina

E
Lt(on
¡--,-c-r+
(9-v\-
5
7)-r=.--.

Ja dAsir@rois rocovoir...
& Ja vous surois
raconnoissont dQ...
Cher lecteur, chére lectrice, suite a la lecture de las primeras Leqons, te estás empapando
de vocabulario relacionado con la correspondencia en francés. Seguimos por este camino
viendo fórmulas que permiten pedir o solicitar algo, como por ejemplo que nos manden
des renseignements o une brochure. que nos indiquen un prix, etc. Para ello existen varias
fórmulas que se emplean en condicional. Empezaremos repasando las que ya conoces,
como n'j'aimerais" ('quisiera/me gusta rí a'), "je souhaiterais" y "je désirerors " ('desea ría') :

Jesouhaiterais avoir davantage de


Desearía tener más información sobre su
renseignements sur votre maison á
casa en Paimpol.
Paimpol.

Je désireraisrecevoir une brochure des Desearía recibir un folleto de los hoteles


h6tels disponibles á Cassis. disponibles en Cassis.

Yfilr,t, Y seguiremos con "étre reconnaissont de'. Te sonará de la Frase clave "!e t'en serais
reconnoissant(e)" ('Te estaria agradecido(a)'). AquÍ lo usaremos sin'uefl" y seguido de un
?Aa,MP, verbo en infinitivo para expresar'estar agradecido si se hiciera algo':

c¡ilwta,
i Je vous serez reconnaissant de Le estarÍa agradecido si me enviara su
E
T ::-:Y-'v" : _Y3l :: :_:' : : 9_: 1Íl_: r l: : :: nú mero de teléfono.

Nous te serions reconnaissants de tourner la page et de commencer les Objectifs !

boNloup! rr rRANCÉs A su ALCANCT uNlrÉ 3 9l


¡PON ELAUDIOI CD 66 audio: pista 6'mpj: pista L3

ObJt(Tlf 1. J'aimerais, je souhaiterais & je désirerais obJtC


cómo se dice'desearia'? Pasamos de '
ya conoces de sobra "jevaudraís"y "j'aimerais" comotraducción de'me gustaría'. ¿Y
suetjé/, y "ie désirerais", /shó de(s)ijójé/, este cuanto al voc
Aquítambién tenemos dos opciónás, "je souhaiterois", fsh6
nasal /a(n)/y
último pronunciado con "s"la de la abeja.
prix assistance", si
¿O_ué quieres preguntar? ¿El
precio de una noche en un hotel? Perfecto, dt "!e désireroís connaítre le
precios en régimen de pensión completa? Aucun
álune naít dans rlotrehófei". ¿o-uieres informarte sobre los Esta rÍa m c
;'ei pension compléte",y aunque la estés escribiendo, ten muy claro que tiene
probléme / Usa la expresión formu ar ,

cuatro sonidos nasales: /a(n) pa(n)sió(n) ko(n)plét/.


Esta rÍa m:
Me gustarÍa tener información sobre sus J'aimerais avoir des renseignements sur vos d atos,
viajes al extranjero. séjours á I'étranger.
Esta rÍa mc
DesearÍa saber el precio de sus estancias en Je souhaiterais connaitre le prix de vos
Francia en pensión comPleta. séjours en France 9I Pgnsion compléte.
"" "" to"'rE'O"'O1"
{r. " '" "'"'
";8r"" "" " " t1r""'G/ '\r" '!/ ......
'"""";8i" ::::::"1"
lé?irerais recevoir une brochure de vos
Je délirer
DesearÍa recibir un folleto de sus productos produits.
obJt(
Vamos a trat
ObJt(Tlf 2. Je vous serais reconna¡ssant de... que tienes r

('Le estaria agradecido si') o /fejpajvwó


En este Objecttf haremos frases con "!e volts serois reconnoissont de..."
,,.'reconnaiísanie de..." ('agradecida si...') seguido de un verbo en lnfinitivo. Una fórmula también muy ¿Le quieres p

,'Je vous serais íeconnoissont(e) ¿i b¡en vouloir", también seguido de un infinitivo. Este "bien porvenir une
común es
'bien querer'y es Vaughan, pe
vouloir" esuna expresión que no tiene traducción en castellano; corresponde literalmente a
una especie de muletilla formal.
Si quieres meterle algo de prisa a tu interlocutor, puedes usar la fórmula "dans les plus brefs délais" ('conla u
¿Podría
mayor brevedad posible').
¿Podría L,
Les estarÍa agradecido si me mandaran un Jevous serais reconnaissant de bien vouloir carné de
folleto. m'envoYer une brochure'
A, raiz de
Le estaría agradecida si me indicara su Je vous serais reconnaissa:nte de bie-n vouloir
::::l
-9:
: lg9 il -Y:: li: n:ibil ils?:
::t
Le estarÍa agradecido si me devolviera el Je v-ous serais reconnaissant de me
formulario áumplimentado con la mayor retourner* le formulaire rempli dans les plus
brefs délais.
obJt(
brevedad posible.
Venga, ¡acal
- sino "retaurner"
Apunta que cuando pidamos que nos devuelvan un documento rellenado no usamos "rendrc" "ci-joint", e:
pronunciant

E nco nt ra
..",.......,
t nco nt

IX(TLLINT!
ra
detalladr
Encontr¿
^, ,^ rla
h.

(oNNt
(oilTlnut (AI
quc D

92 uNtrÉ 3 boNJouR! tt TRANCÉs A su AtcANCt


¡PON EL AUDI0! CD 66 audio: pista 6. mp3:pista 13

a)
:sirerais ObJt(T¡f 1. Nous vous ser¡ons reconna¡ssants de... T'
{..
:. -- . 'desearía'? Pasamos de "le vaus serois reconnaissont(e) de..." al plural de "Nous vous serions reconnaissant(e)s de...". En L
: , este cuanto al vocabulario, tenemos un nuevo elemento: "présence" ('asistencia'), que se pronuncia con el sonido

¡^
nasal /a(n)/y la's'vibrada de la abeja: /pje(s)á(n)s/.Toma nota de que nosotros no decimos "confirmer son tá
_.:i::.: i* assistance", sino "confirmer sa présence". fE
..-- #,,,¡g

- -
" '- Aucun tr
=.a?
" -,--:letiene Estaríamos agradecidos si rellenara el Nous vous serions reconnaissants de bien o
lrJ
formulario de aquÍ abajo. vouloir remplir le formulaire ci-dessous. u
L
EstarÍamos agradecidos si nos enviara sus UT
Nous vous serions reconnaissants de bien
n:nts sur vos
atos. fE
d vouloir nous envoyer vos coordonnées. L
o
x 5e vos Estaríamos agradecidos si nos confirmara su N;;;,;; ;;;;;; ;;;;; ;; ;;;; ;; ;; ;i"o, ¡á
. rrt
confirmer votre présence avant le 6
,f plét.:.... asistencia antes del 6 de mayo. .5
;"r,i:r,, o
¡i"e de vos
o
ObJt(Tll 4. Faire parvenir dü
Vamos a trabajar con la expresión "Joire porvenirl que corresponde a 'hacer llegar'en castellano. Recuerda r.L¡;
que tienes que aplicarte con la pronunciación de la lvvvl (una especie de 'f'vibrada) de',parvenir": ..t5,::
a:'3dectdo sl') o lfejpajwvónij/. };
o
- . -,^-lrén muy ¿Lequierespediraalguienquehaga"parvenir"unacopiadesuDNl?Perfecto,diás"paurriez-vousmefaire L
- -, - -ste "bien porvenir une copie devotre carte d'identité ?". Y si quieres unos'folletos sobre las estancias lingüísticas'de
o
L
: -- :-,Uefef'yeS tt
rU
L
:'; ::,*i:" ('con la Pourriez-vous me faire parvenir un o
L
¿Podría usted hacerme llegar un catálogo?
catalogue ? ra
r0,
bien vouloir
¿Podría usted hacerme llegar una copia de su Pourriez-vous me faire parvenir une copie de E
r
carné de identidad? votre carte d'identité ? o
''G """ "" Araízde su petición, le hago llegar un fof leto Suite á votre demande, je vous fais parvenir
e bieY vouloir
de nuestras estancias lingüísticas. une brochure de nos séjours linguistiques.

;;
idans les plus
ObJtOIf 5. Vous trouverez ci-joint
Venga, ¡acabamos con algo cortitol Ya conoces "vo.ts trouverez" ('encontrará'); lo único que añadimos es
'retoufief" "ci'ioint", es decir, 'aquí incluido' o'aquí adjunto'. Practica con los ejemplos que tu trouveras ci-dessous,
pronunciando "ci-joint" con el sonido nasal sonrient e: /si jué(nl/. Magnifique !

Encontrará aquí adjunto mi currículo. vous trouverez ci-joiñt mon cv.

%
Encontrará aquí adjunto el programa Vous trouverez ci-joint le programme
detallado. détaillé.

W
Encontrará aquÍ incluidos los documentos Vous trouverez ci-joint les documents que
que ha pedido. vous avez demandés.

tsoNJouRl rL rRANCÉs A su ArcANCr uNrÉ 3 93


¡TU MtNt-CU[R Oft nnUruOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ VISITANO5... iQutbt(l


Lo más emblemático
Enfrancéssolemoshablarde"isvilledeü*uébee"paradiferenciarlaciudaddelaprovincia.Aunque
O_uebec es lacapital de la provincia y alberga la mayorÍa de las instituciones regionales, en realidad
es la novena ciudad del país y tiene tres veces menos habitantes que Montreal.

Quebec es una ciudad portuaria que se caracteriza (entre otras cosas) por las importantes
d iferencias de tem peratu ra q ue existen entre el invierno y el vera no: ¡pasa mos de u n promed io de
-13" en enero a 20" en ju lio !

Cualquiera que llegue a O_uebec (especialmente en invierno), se quedará sin respiración frente a
la enorme fortificación que encierra la ciudad; se trata del único recinto amurallado de América
del Norte. El impacto se intensifica por el precioso "{,l¡áitt¡i.¡ Franllnst", construido en 1892, que (
se ve desde cualquier sitio de Ia ciudad y que domina el rÍo Saint-Laurent.lste chateau es de los
más misteriosos; de hecho, Alfred Hitchcock lo usó como decorado para su pelÍcula Yo confieso.
Paseando por el centro histórico, no te puedes perder "la Plare ftcyale" ni su iglesia "N*tr*-üame-
dec-Vietpires", construida entre 1686 y 1723,la más antigua de Canadá. O_uebec es una ciudad de
la que uno se enamora por Ia simpatía de sus habitantes, por el dinamismo de su vida culturaly
estudiantily por la magia de la naturaleza que la rodea. Cher let

Comme c'est intéressont ! C'est a¡,


et qux t
En Quebec hay una escalera llamada "exsiier ecss€-teü" ('escalera rompe cuello'). Construida avec plr
de madera y con una impresionante inclinación, en invierno subirla y bajarla se convierte en un de...', A
verdadero reto. De hecho, en O_uebec, que es una attenti
ciudad construida sobre una montaña, se
celebra... iuna carrera de escaleras!
C'est
á l'or

e 'est

l:'
Nour

l: ::
Ensu ite
et "reg
i
la prép

Quábac
Lo vitto da .!e sr

::i:r
Pais: Canadá Nsu

Regiónt o-89".t
- -r".,.jedor de
Í::l
ln'uit' nte s : a t r e u
Ñ-'--n¿ Etenp
530.000 COl'fi|fit
quebecotse
L;"iii,"' quebécos
Piane Teil
cantante
t";-*¡"t
O-ueoec
nacida en

boNJouR I rL RANaÉ
:i...':.'..:.:.:.:..:.,.5*==.@
: : , : , ÍP0N,'ELAUDIO! (D.66 aüdior pista 7' mp3:pist¿lf:

-: Aunque

|l4
:'" a.
i :;. en realidad

:s 'mportantes
j- tromedlo de

;.a:rón frente a

C'ust aYac ploisir


::: de América
i: en 1892, que
,: -zau es de los
qt)e...
- t '/o confieso.
¡ "Notre-Dame-
', -ra ciudad de
. úa cultural y
& Ja ragrolla qt)a...
Cher lecteur, chére lectrice,

C'est avec plaisir que nous t'invitons a commencer cette quatriéme LeEon dédiée aux bonnes
et aux mauvaises nouvelles. On commencera par les bonnes nouvelles, avec lesformules "e'*st
lo' Co n stru ida avec plaisir que..." et "C'est avec joie que...", qui équivalent a'Con mucho guSto...' et Alegrarse
::.'''ierte en un de...'. Nous étudierons aussi "Étre heureux de..." comme traduction de'Complacerse de...'. lls
attentivement les exemples qu'on te laisse ci-dessous :

C'est avec plaisir que nous vous invitons Con mucho gusto le invitamos a la
á l'ouverture de notre magasin. apertura de nuestra tienda.

C'est avec joie que j'ai aPPris ta Me alegra saber de tu nominación al


nomination au poste de directrice. puesto de directora.

Nous sommes heureux de vous annoncer Nos complace anunciarles el nacimiento


la naissance de notre fille. de nuestra hija.

Ensuite, nous passerons aux mauvaises nouvelles... nous te présenterons "étre au regret de..."
et ,,regretter de...", qui signiJient 'lamentar'. Tu devras faire trés attention a ne iamais oublier
ta préposition "de" parce que, nous les Franqais, nous disons 'La mento DE informa rle', regarde '

Je suis au regret de vous informer que La mento informa rle de q ue su ca nd idatu ra


votre candidature n'a pas été retenue. no ha sido aceptada.

Nous regrettons de ne Pas pouvoir vous menta mos no


La poder proporciona rle
fournir plus de renseignements. más información.

tu vas apprendre un tas de vocabulaire


Et en plus, ! Alors tourne la page et ne tarde pas trop a
commencer, on t'attend ! A tout de suite I

bONJOURI IL FRANCÉS ¡ SU ALC¡NCT . UITÉ 3 95


¡PON ELAUDIO! CD 66 audio: pista 7 'rupj: pista 14

"l'ail'holltlt
ObJt(Tlf 1. C'est avec plaisir que... alcance!
la
¿Tienes una buena noticia para compartir? ¡Pues dilo de la mano de"c'estavecploisirque.,."lYautiliz.aste Me con
'como
palabra "plaisir" en frases "la me t'erait ptaisir que tu viennes" ('Me,haria ilusión que vinieras')' Aqui ha sido
'Es con placer que"'), que utilizamos para
se trata de la fórmula fi1a "C'est aíec ptiisir que..." (literalmente,
"C'est avec plaisfu que ie vous Nos cor
.rpr.rr¡ por ejemplo, 'Éon mucho grtto l. invito a mi fiesta de cumpleaños':
ncialo ple(s)ü kó/, haciendo la liatson enlre "c'est" y "avec" coleccil
iniite a mio ¡¿tá d'a¡nniversaíre". Proñú /set-awvék
e insistiendo en laS"vibranle de"plaísir". Nos co'
ponlo en práctrca con los ejemplos de abaloytoma nota de la traducción de lornadas de puertas abiertas': nu est ¡'c
liatsonlY por último, ten
nosotros hablamos de "jo'urnies portes iuiertes", fshuiné pojt(s)-uvwéj_t/:. icon
'Tengo el placer de *
en cuenta que también ás correcto "!'ai le plaisir de voui inviter á ma féte",literalmente Te recome

invitarle a mifiesta'.
''.ér " " '
Con mucho gusto le confirmo miaslstencia C'est avec plaiirr que je vous confirme ma obJt
al próximo congreso. présence au prochain congrés. No todo p

Con mucho gusto le invitamos a la C'est avec plailr que nous vous invitons á 'Lamento
l'inauguration de notre nouveau magasin. está en in
inauguración de nuestra nueva tienda
vous aidet
nuestras
Con mucho gusto le invitamos a nuestras C'est avec pta]lir que nous vous invitons
inv á
regret de'
jornadas de puertas abiertas. nos journées Portes ouvertes.
/a(n)jepó

' ODJt(Tlf 2. C'est avec joie que"..


Lamen
presen
Sustituiremos
en el primer objectrf hablamos sobre el placer, ¡ahora vamos a por un poco de alegrÍal
*ii¡f Si,,plaisir,'por"joie;ydiiemos
,.i..t., ,álegrarse'. "C'estovecjoieque,,,",literalmente'Esconalegría que...',para.traducirvuestro
alegra saber
Comc
l:',:.,t.t nár ejeÁplo, "C'est avec joie que r'ous avons appris votre nominotion" significa 'Nos
ri' de i nominación'. Pronuncia "C'esi avec joie que", lset-awvék shuá kóf ,y "nomination", fnominasió(n)/,
i nfo rn

,i::r,;¡l.j como si la "t" fuera una "s".


Lamer
..,|, vr. ,t"g6 saber de tu nominación al puesto C'est avec joie que j'ai appris ta nomination
,:..,'i,;,1,,. de direitora. au poste de directrice.

,,..,.,...i- Nos alegra anunclarles la apertura de C'est avec joie que nous vous annoncons obJt
. nuestrñueva tienda. l'ouverture de notre nouveau magasin'
En vez dr

;i:Í,# Nos alegra invitar a todos nuestros clientes a C'est avec joie que.nous invitons* tous nos
r,, :Y::ir:i:I:,:9::9:?::*:::?i:lt3? . i§lI::::*:ll-"::l:-11::sYYillll
Converso',
poner "dt
vous sidt
.::l.1.,.,,.t:.t * Aftention / E n fra n cés es
,,inviter quelqu'un á quelque chose", por lo q ue no digas " nous invitons d tous nos clients" '
trad uccit
para prac
ObJt(Tlf 1. Je suis heureux de...
Lamet
¿Te acuerdas de cómo decimos 'feliz'? Parfa'it : "heureux", lóió/, para un hombre y "hettreuse", léjó(s)l' la con
'Estoy feliz de"' para expresar'Me
pur, ,n, mujer. Pues ahora piensa qr. noráttot decimos algo parecido a
entonces asi: "le suis
complace...,. Una noticia tan buena como el nacimiento de un hijo se puede anunciar Lamet
de vaus onnoncer la naissan* de mon fils" o "le suis heureuse de vous onnancer la ndissance
de inforr
heureux
masculino singular y plural): "Nous
mon fils".¿Y en plural? Pues también con "heureux" (que no cambia en Lame
,orr* hiureui de..." y "Nous sommes heureuses de.,,i'. Por cierto, "la noissonce" se pron u ncia /la nesá(n)s/
otra fórmula, la doc
y es femenino en franáés, ¡asÍ que nada de "le naissance"lTe anunciamos también que existe

9ó l\ l: J DONJOURI al llr\a I - :irl r[:-"f': i


¡PON ELAUDIO! CD 66 7 .mp3: pista 14

"J'di l'honneur de" ('Tengo el honor de'). ¡Ya tienes una buena "collection",/koleksió(n)/, de expresiones a tu
a lca nce !

. : ,-- :aSte la
Me complace anunciarle que su candidatura heureux* de vous annoncer que votre
Je suis
Je
' 'ieras'). Aquí
:,- ha sido aceptada. candidature a été retenue.
-t'n05Para
c ; :'r que ie vars Nos complace presentarles nuestra nueva Nous sommes heureux* de vous présenter
'= ! est" y "üv*d" colección. notre nouvelle collection.

puertas abiertas':
ñ;;;;l;;;;i;;i;; ;i ;iñ;il; ñ;;;;;;;;;;;;;.%;;,;;;;;;;;;i;
de notre fils.
::'
ú timo, ten
-=-;o placer de
el * sui(sl_6jól y lnu som(s)_ój6l
Te recomendamos hacer la l¡a¡son: lsh6

>nfirme ma ObJt(Tff 4. Je suis au regret de...


No todo pueden ser buenas noticias... a veces toca "étre au regret de...", es decir, 'lamentar'. Entonces di
s invitons á 'Lamento no poder ayudarle'. ¿"Je surs au regret de ne pouvoir pas vous aide/'? Cuidado: cuando el verbo
está en infinitivo, las partículas "ne pas" van juntas delante del verbo: "le sltis ou regret de ne pas pouvoir
1' '393'-il:.......
vous aider". Cuida bien el sonido f óf de "regret" y la liaison: /shó süí(s)_o jógié/. También existe "avoir le
s invitons á
regret de": "|'ai le regret de ne pas pouvoir vous aidef'. Para el segundo ejemplo necesitarás "en réponse á",
/a(n)jepó(n)s af ('como respuesta a'). ¡Nada de "comme réponse á"1

Je suis au regret de vous informer que je


Lamento informarle de que no podré estar
ne pourrai pas étre présente au prochain
presente en el próximo congreso.
ía! Sustituiremos Í,"-l9ll1
a traducir vuestro En réponse á votre candidature,je suis au
Xlos alegra saber Como respuesta a su candidatura, lamento
regret de vous annoncer qu'elle n'a pas été
', /nominasiólnl/, informarle de que no ha sido aceptada.
retenue.

Nous sommes au regret de ne pas pouvoir


Lamentamos no poder informarle.
¡ nomination vous renseigner.

on§ons
I nn
nagasin. ODJt(Tlf 5. Je regrette de...
En vez de "étre au regret de", puedes usar simplemente el verbo "regretter" que viste enla Unité dela
nst tous nos
Conversation téléphonique como sinó n imo forma I de "je suis désolé(e)".1o im porta nte aq u Í es q ue no olvides
u ve rte s.
poner "de" detrás,ya que en francés decimos 'nregretter defaire quelque chose":"le regrette de ne pas pouvair
.,:':scltents". vous aider" ('Lamento no poder ayudarle'). Toma nota también del nuevo verbo "fournir", /fujnij/, cuya
traducción es 'proporcionar', y del sustantivo "documentation", /doküma(n)tasió(n)/, ¡que resulta perfecto
para practicar los sonidos nasales! Ont'écoute !

ntÍeuse", l6jó(sll, Lamento informarle de que no podré asistir a Jeregrette de vous informer que je ne
lara expresar'Me la conferencia. pourrai pas assister á la conférence.
onces así: "te suis Lamentamos no poder proporcionarle más Nous regrettons de ne pas pouvoir vous
v la naissance de información. fournir plus de renseignements.
lry plural): "lVous
ncia /la nesá(n)s/ La menta mos no poder proporciona rle toda Nous regrettons de ne pas pouvoir vous
iste otra fórmula, ! d:::':ll3:l:: Í-:: ::i l l::l: P 1e:: Tü-t:lig:

boNJouRl Er rRANCÉs e su ,qLceNc¡ uNuÉ 3 A7


¡PON EL AUDIOI CD 66 mPi:PistaL5

=(oP
@(onv(PsATlon ?' = -aaaf

entre Marianne y Julie' Tras haber visto


ir
¡Aquíva
Descubrimos el último tramo de la Conversation o'la a la primt
dau*tefr*ide", veamos otras fórmulas
anteriormente la expresión "fe plsr esf talmbé ú l'eau"y
que empleamos en las conversaciones informales.

Salut 5ar
Tu te rap

Marianne : Bon, au moins tu Pourras te et de pat


Ojo, al pron r "rePoser"tienes
u ncia
reposer et Profiter de tes Parents !
j'ai saut(
qr. p"nsa en la 's' suave Y vibrada: longtem
Además, rePasamos la bien visi'
palabra "prafitel', que en este contexto moi-mér
corresponde a vuestro'disfrutar', pero Bueno, ¡por lo menos podrás descansary d'avion ¡

q ue ta m bién significa'aprovecharse'' disfrutar de tus Padresl Bisous !

PS : 5i c'r

¡Hola, S;
¿Te acue
está hec
¡la ciud;
¡Tenemos un verbo nuevo! dar el p;
Es "s'apitoYer", Pron unciado que es ir
Julie : Oui, je dois étre positive. Je ne vais pas m'apitoyer
con un precioso diPtongo, de avrór
sur mon sort : au moins j'ai des vacances ! tt
, que significa Besos,
lui shó duá etj po(s)itíwv/ /shó nó vvve pa mapituaié 'compadecerse'. Junto PD: Sl e:
süj mo{ni sojl lo mué(n) she de wvaká(n)sl con "sur rncn sort" quiere
Sí, debo de ser positiva. No voy a autocompadecerme: deci r'auto comPadecerme'
¡Por lo menos tendré vacacionesl
o'sentir lástima Por mÍ
mismo'.
Fi
Marianne : Tu as raison, Pense á Marc qui
Te presentamos una expresión nueva sera obligé d'aller au boulot pendant que tu
que se emplea bastante en francés' te la coules douce chez papa et maman !
'ise !* *wler dou{e", cuya traducción
literal nos gusta mucho: ¡'hundírsela El ve
suavemente'l Es nuestra manera de una
decir que uno no va a hacer nada, deci I

Tienes razón, piensa en Marc, que tendrá


que va a 'rascarse la tripa' o 'tocarse es col
que ir al curro mientras que tú te toc.as las
las narices'. tus
narices en casa de PaPá Y mamá'
pror

9E UNITÉ 3 . bONJOURI It FRANCÉS A 5U ATCAN


:i::!r:t -

¡PON ELAUDIOI CD 66 mPj Pista16

§=;(OPP(SPOilDAn(f
que sandrine le manda a amiga ! 5i hace falta, vuelve
;-::er visto ¡Aquíva la tercera y última parte del correo
gns
,i.:: fórmulas a la primera o segunda Unité para repasar "s'cv*§*''","saut*r i* "pápé:re".
-

Salut Sandrine !
j'avais besoin de m'évader
Tu te rappelles que je te disais toujours que j'en avais ma claque et que
pirtir f fñ ¡¡en c'est fait ! j'ai démiss¡onné mardi, j'ai pris mes cliques et me¡ claques et
¡rras te et ae
,nts ! .¡,ai salté dans Ie premier avion,
direction: Los Angeles, t1 villg des anges (MA ville) I §a faisait
iongtemps que je voulais vivre une grande aventure, et j'ai décidé de sauter le pas ! Je compte
? Je n'arrive
bieñ visiier ioui ." qui me chante, et je vais le faire pépére ! C'est incroyable, hein
que toi, alors grouille-toi" et file acheter un billet
moi-méme pas á y c'ro¡re I tl ne manque plus
'-aasar y
d,avion poui venií me retrouver ! On a qu'une vie, alors autant en profiter2 !

Bisous ! Ta copine qui t'attend,


PS : 5i c'est ton clebs3 qui t'empéche de venir, emméne-le, il ne me dérange pas !

¡Hola, Sandrine!
iTe acuerdas de q ue te decía siem pre ue
q estaba ha rta y q ue necesita ba.evadirme e irme? Pues' ¡ya
Los Angeles,
está hechol Oim¡tí el martes, recogí todas mis cosas y cogí el primer avión, dirección:
muchoquequería vivir una gran aventura, ¡y decidí
¡la ciudad de los ángeles (¡lV\lciudádl)l Hacía
..evol da r el pasol Pienso visitar todo lo q ue me dé la gana, y lo voy a hacer tranqu ila y relajada mente' ¿A
', ¡ciado qu" increíble? ¡yo tampoco me lo creo! Sólo fáltas tú, así que ve corriendo a comprarte un billete
¡:-noñ ",
de avión ¡y vente conmigo! Sólo tenemos u na vida, ¡ más va le a provecha rla !
: - ^.{'r t Besos, tu amiga que te esPera.
pD: si es port-u chucho por lo que note atreves a venir, llévatelo, ino me molesta!
'' i u iere
lecerme'
por mí

EEÜ€E#*ryg_mB--a
!E E ñ e re il--¡G'-E- iil *
Marc qui
lant que tu ffib
= ffiffi
- IJ-&'t'dr:d e=Jr
=E ff d-'c.,&
maman ! flg¿
r - §-;q.d
J 1na manera coloquialde
" w'§
decir "chíen" es usando la
verbo "se grouiller" es
El 'Autant en profiter" es pala bra "€lebs", n uestro
una manera coloquial de el equivalente de'más equiva lente de'chucho'.
deci r'darse prisa'. Como vale aprovecharlo/la'. Según la entonaciÓn
;e tendrá
es coloquial, úsalo sólo con Otra manera de decirlo es con Ia que pronuncies
: tccas las
tus amigos o con gente uti iza ndo "vout mieux"
I
esta palabra, puede ser
¡dt{td,
de mucha confianza Y (del verbo "valair'\: "ll cariñosa o despectiva.
pron ú ncia lo /gj úiY tuá/ . vout mieux en profiter". Pronúncialo así: /klebsf ,
haciendo sonar la "s"final

DONJOURI IL FRANCIS A 5U
/ tL rPAfl(t5 QUt YA (Ono(t5
¡volvemos con nuestra página
de francés que ya conoces! sigue descubriendo
qué palabras
Io mismo en ambos idiomas ' ¡o nol
nuestras se esconden.n !s[anoty averigua ri d"tignun

d
$
j, couclrncr

-'. §
.',; /to(n)si¿jstr/
refiere a lo mismo:
La oalabra'conserie'viene del frances "concierge" y se
;;;;;;t; qr. tiln. a su cuidado la custodia' limpieza y llaves de un
puede ser un colegio
inmueble de viviendas o de un edificio pÚblico, como
ounteatro.Enelimaginariocolectivo,,,leeoncierge''o,,laconci'erge,'son
personas a las que gusta cotillear"-. por eso en francés utilizamos la
le"s
expresion "C'est une vák concierge !" para decir
que alguien se mete
es una
.niolrrrntos de los demás. rn loi hoteles de lujo, "le concierge"
para formarse
figura emblemática. Existe una escuela y grados especiales
buena cultura
eñ esta profesión y los requisitos son'-entre otros' tener
generaly hablar por lo menos dos idlomas'
Ja
Nos est¿
E esta qui
b rrRnn¡ssr antemat
§ /t"j.¿rl que te d
bre con
f u r,,kermés, o,,kermesse"en fra ncés es u na fiesta popu Ia r a I ai re, li
patronales de los
bailes, comida, juegos, etc. Antes designaba a las fiestas En vot
esta palabra sólo
pueblos del noite áe Francia, pero hoy-en dÍa-utilizamos Dans
a "ia kermesse de l'écó,e", la fiesta de fin de año dedicada
I

[rru ,"f.titno s,kermés'es


! los niños. Si un derivado del francés "kermesse", esta última Je resl
de iglesia'
viene del flamenco "kercmisse"'que significa'misa inforn

Verás qr
¡algo ex
"recevol
todo esr
PURÉE
/pwiál Jevor
aplastadas' a
Para nosotros, "une purée", en femenino, son verduras salut;
es menos lÍquida
menudo de patatas o de zanahorias Su consistencia Veuili
esto no se diferencia mucho Lo que
lr" "f 'prre'español, pero aparteIasdenumerosas expresiones qu.e existen
Sí es interesante conOcer Son ...f-'_t:
,,lo purée,,. La fórmula '.éfre elgns §a purée,',
en francés alrededor de
¿Vamos
p"t significa 'estar en una situación complicada'
"¡"Ápf ",purée", 'reductr en pure ',' es un
literalmente 'red u -::.t^t1*"r:
sinónimo de Leqan !
"réduire en
ue go me nos en
'destruir' o'hacer trizas' a go. Ta m bién uti iza mos' a u nq
I I a I

la actualidad, la interjeccló"n "Purée !", el equivalente


de '¡Jolín!' i

IOC uNIÉ 3 DoNJouP! tL TRANCÉs A su AIcANCE


:r,;.!j!tÉ:-i+t::!jt j -

¡PON ELAUDI0! CD66 audio: pista 8'nlfi:pista 1"7

: -= 2alabras resPectueus ü
,... I nO!

W
a lo mismo:
L((On t
o-r--\, 9--b.,1*
5
t9
laves de un
:r un colegio ¡-.1
ncierge" son
rtilizamos la
ien se mete
Ln vous rom@fclonf...,
Dons Lottanlo do...,
wgen es una

-I
i
araformarse
¡ena cultura
N
Ja vcus
rs prl a... &
or¡ Q... vul
ck V¿uill@z...
Nos estamos acercando al final de esta Linité... ¡y al final de nuestras cartas formalesl
En
de
esta quinta Legon veremos cómo rematarlas con fórmulas del tipo Agradeciéndole
;;il;;;l,q;"io a su disposición'o'Reciba un cordialsaludo'. Fíjate en esta muestra
. "
re libre con
i que te dejamos a continuación:
l.
-a es de los i 6n vous rernerciant par avance,... Agradeciéndole de antemano,...

=-:a ultima , toute


te reste á votre disposition pour o-uedo a su disposición para cualquier
.mi
ilil information compiémentaire. información complementaria.

Verásquetenemosvariasformasdedecirlomismo,siempreconlacordialidadalafranqaise'
lgo exagera dal ?ara los sa ludos fina les, a prenderás a utiliza r "Veuillez"
junto con "agréeru',
',,ríCevoirl
¡a
o "Croire" y a dar tus 'oSAlutOtionS", tantO "distinguéesu'Como "re*pectneuses"' iY
todo eso para expresar'Reciba un cordial saludo'l

Jevous prie d'agréer, Monsieur, mes Le ruego que reciba, señor, mis cordiales
aplastadas, a 'ii' salutations distinguées. sa I u dos.
-enos lÍquida ii',
rucho. Lo que ti Ver.¡illez recevoir, Madame, mes Reciba un cordial saludo
s que existen ¡;' respectueuses salutations.
zns la purée"' ii
que nous annonEons I'ouverture de cette cinquiéme
'. En cuanto a ¡;' ¿Vamos? oui ? C'est donc avec plaisir
sinónimo de [: Leqon ! C'est parti I
a go menos en .,
olínl'. #{t

$ONJOUR! It FRANCIS A SU uNrÉ 3 lO


respectueus ffiur rr,rar, ionffi,

obJt(Tlr 1. En vous remerciant... & En espérant... Quedo;


i:i::.1:
de antemano"'" utiliza la fórmula "En vo¡ts
remerciant
Al final de una carta, si quieres decir Agradeciéndole
o "En vous remerciant d'avqnce" Quedo
par wvu jóiejsiá(n) paj-avwá(n)s/
avance",/a(n) '
'

Agradeciéndole inform¡
En cuanto a Agradeciéndole la atención
que prestará a mi candidatura" decimos literalmente
de I'attention que vous porterez á mo
DE la atención qr. portriJ a mi candiiatu,^',
"E, vous rernerciant
I'ottention", /pojté lata(n)sió(n)/' con el sonido nasal Ouedo
candidature,,.,Prestar la atención' a algo es "porter cialqui
dar un beso El verbo lo conjugamos
cara como sifueiai a
atónito /a(n)/ seguido del /o(n)/, que te-hace pon-er
ma csndidqture retiendra votre attention"'
en futuro, "vous porterez", Lo mismo pasa con
"En espéront qu.e
....-':Íi:ll
p"t.¡.rpf 'Esperando que mi candidatura llame su atención''
",
antemano," En vous remerciant par avance"" ODJI
Ágradeciéndole de

;ffi;;;;;;,;;;;¿; ;;; ;;;;t,,; ; ;; ;;;; ;;;;i;;i


porterez á mon dossier,...
;;i;;iiP"i¡'o";';;;;; Si quieres
/shó vwu
mismo:'L
Esperando que esta información pueda ;;;;P¿tSt q'".tt' reYseignemeYts
sa I utacior
'""'lrrla
dyuudlrL,... Pourront vous aider"" diste(n)gr,
el orden r

distinguét

ODJt(Tlf 2. Dans l'attente... o "Madan

de..." ('Enespera de...'), pronunciado /da(n)


otra fórmula que te vendrá bien conocer es "Dons l'attente Le rue¡
decimos 'DENTRO la espera de una respuesta
latá(n)t dó/. y ojo: ino ¿jg;i ";, t'attente de"! Nosotros
favorableporsuparte': "Doansl'attented'uneréponsefavorobledevotrcpart"'"Favarcble"seescribeigual
::l:9:
Bien ioué ! Le rue¡
que en castellano, lpero a ver cÓmo lo pronunciasl ¿lfavvvo!ábll?

rEl'vr,s'"
Yvlrs réponse'"'
de votre
::l:9:
r h ó.
En espera
^6
rl de
rla su re<t2"
c r r respuesta,
re<n t Dans l'atteYte
lJan5 I dLLeITLE uE
Le ruel
favorabte, Dans l'attente d'une réponse favorable,... cordia
;; ;;;;;; ;;; ;;;;;,
noticias suyas,. Dans l'attente de vos nouvelles,...
En espera de

obJt
ObJt(Tlf 1. Je reste á votre disposition ¿Te
prie d'agt
lo pu

votre disposition"' ¡Es bastante parecido


al castellano!
,o-uedo
a su disposición' se traduce camo "le reste á salutatiot
Enciendeelauaioyr.pit.rrriaru..er "dhposition",fdispo§)isió(n)l:sólolasegunda'!"sepa.recealzumbido
ria' ' ¿"Nous restons
Aparte d
.. ;;;;, ,fr n¡o,, ái 'dr.lrro, a su disposición prtá ,uátqrier información complementa
n este contexto forma irÍa mos
I Id
ejemplo,
á votre disoos¡t¡on pouiil¡,Átptorte quelle'informat'ion
comptémentaire"? ¡casi E
literalme
v rv.¡r.',-l--,-,- r
camplémentoire"
.. más bien ".,.pour tout, in¡[i^ition comptámentaire" o ""'pour tout renseignement '
todo... ii¡
' otra .offi indirp.nsable para ftnalizar lrt :?,irt formales es "cordialement", esYdecir, 'cordialmente'
para expresar'Muy
:: o Atentamente,. Se áÁJrr.l, /kojdialmá(n)/, comiéndonos la "e".del medio'
,,Trés' cuidado, como despedida a la hora
coídialemrni)'' o "Birn cordidlement".
Reci b¿
:rrffi;fii'Jl'or.*r'0..'r
"Attentivement"l
de escribir, INUNCA usamos
Reci b,

Reci b;

?grÍ

)O2 UNLTÉ 3 ' DONJOUR I IL IAANCIS A 5U AICANLI


-ar,ún fr, ¡PON ELAUDIOI C'D 66 audio: pista 8-np3:pista 17

j" ;;;i; ; ;;i;;;;s;i;;


tnt... O_uedo a su disposición para cualquier P;;;i;;i;
i nformación com plementa ria. information complémentaire.
. ,:.; ,emerciant
votre disposition pour tout
Je reste á
O_uedo a su disposición para cualquier
renseignement complémentaire.
i nformación com plementa ria. Cordialmente
=:.':ceciéndole Cordialement.
,t Dolterez á !x't#
' : sonldo nasal O_uedo a su disposición para proporcionarle Je reste ávotre disposition pour vous
:: c conjugamos cualquier información de utilidad. Muy fournir tout autre renseignement utile. Bien
,,":¡¡e cfit*l¡*r", co rd ia lmente. cordialement.

(, ObJt(Tf 4. Je vous pr¡e d'agréer...


on que vous
Si quieres ser aún más formal, en lugar de "Cordialement" uttliza "le vous prie d'agréer,,.", pronunciado
/shó vwu pji dag,eé1 , con dos sonidos le/.Iambién tenemos "!e volts prie de recevoir...", que significa lo
ne-nts mismo:'Le ruego que reciba'. ¿Pero recibir el qué? Pues'mis cordiales saludos', que para nosotros son'mis
sa lutaciones distinguidas' o 'mis salutaciones respetuo sas': "mes salutations distinguées", /me salütasió(n)
diste(n)gué/, y "mes salutotions respectueuses", /me salütasió(n)jespektüó(s)/. También puedes invertir
el orden de este último diciendo "mes respectueuses salutations", pero sólo en este caso. ¡Nada de "mes
distinguées salutations"l Practica con lasfrases de abajo sin hacertrampasy no olvides añadir un"Monsieu{"
o"Madome", ¡que siempre queda más finol
onunciado /da(n)
le una respuesta Le ruego que reciba, señor, mis cordiales Je vous prie d'agréer, Monsieur, mes
a"se escribe igual sa I udos. salutations distinguées.
Le ruego que reciba, señora, mis cordiales Je vous prie d'agréer, Madame, mes
sa I udos. respectueuses sal utations.
E-I
Le ruego que reciba, señor director, mis Je vous prie de recevoir, Monsieur le
;;;;;;i;;. cordiales saludos. Directeur, mes sa lutations distinguées.

't:"
ObJt(Tlf 5. Veuillez agréer...
¿Te lo puedes creer? ¡Tenemos más formas de decir'Reciba un cordial saludo'l Si antes dijiste "Je uous
prie d'ogréer...", ahota usarás "Veuillez ogréer...", que pronunciarás /wvóóié agjeé/. A esto le añades "les
::c al castellanol
solutations...", con lo que obtienes "Veuillez agrée4 Mansieur, mes salutations distinguées".
:¿recealzumbido
ria' ¿"Nous restons Aparte de "ogtéer" y "recertoir", también echamos mano de "croire en I'expression de".Fíjale en el tercer
:: ícrmaldiríamos ejemplo: "Veuillez croire en l'expression de ma profonde gratitude", /ma pjofó(n)d giatitüd/, que equivale
€r entúi{e". literalmente a 'Le ruego que crea en la expresión de mi profunda gratitud'. O-ué profundos somos, y sobre
todo... ¡qué exageradosM
:' 'Cordialmente' ¡ ¡

'a expresar 'MuY


Veuillez agréer, Madame, mes respectueuses
es:edida a la hora Reciba un cordial saludo.
salutations.
Veuillez recevoir, Monsieur, mes salutations
Reciba un cordial saludo.
distinguées.
Reciba un cordial saludo y mi profundo Veuillez croire, Madame, en l'expression de
agradeci m iento. ma profonde gratitude.

$ONJOURI lL rirtiatr : :.t :!t ¡|iat ]NlÉ 3 lol


¡PON ELAUDIOI CD 66 mPi:Pistat9

ffi
'ü iPtVoLU(onA
TU rPAn(t5!
Lo que reivindicamos:
¡Pronunciar bien el sonido !

Cómo lo vamos a consegu¡r:


sonido , muy parecido al que h.aces al mandar callar a alguien
primero tienes que sacar el
pero poniendo boca de'o', como si fueras a dar
Luego, para el sonido il"*t que decir rnui.i,
todo el
un beso. Todo junto forma el sonido ; al pronunciarlo tienes que hacer morritos
r la m ueca
rato. ¡MÍrate eÁ el espejo y no ten gas m iedo a exagera
I

Cheval !
ca ba llo

Chemise I
camisa
Chevaux
caballos
!
I
I

Ahor
i sea
f ra nr,
ca rt¿
Chemin ! con:
camino

Je
VO

, .G.1

Je

¡Participa en el movimiento revolucionario


del !
91
Siquieresformarpartedelosquedecimosbien,¡practicaconelsiguienteejerciciol Per,
¡

Te has fijado en una "cfieir¡se", pero no sabes cuánto


vale. Para averiguarlo, tendrás que sumar así c
a una
los númáros que te damos a continuación. Pero ojo: ¡cuenta sólo los que están asociados
Yp¿
palabra que contiene el sonido I
mu(
L2 7 9
chef
Ont
ri'¡eval e irer
(ca ba llo) (ca ro) (jefe)

14 35 6
*h*napan rh*r chenil La chemise coüte
(plllastre) (en casa de) (perrera)
-€
4L 2 9
trane l¡é* parehen:in ehevet
(trinch e ra) (pergamino) (ca bece ra)

página 116]
lC4 uNlrÉ 3 BoNJouRl Et rRANCÉs A su ALCANCT [Encontrarás la respuesta en la
¡PON EL AUDIO! CD 66 audio: pista 9.mp3; pista L9

:z ar a alSuien.
:a sr fueraS a dar
abonnemen ry t
-lrritos todo el

Cheval
caballo
!

LI olló
' ,velure

C¡nq moils
!
cabellera

Ahora ya lo sabes todo (¡o casi todo!) sobre cómo escribir un correo o una carta en francés,
¡sea cual sea el reglstro! Ya conoces nuestras fórmulas y expresiones idiomáttcas a la
fran;aise, así que en esta ú tima Leqon ha llegado la hora de analizar extractos enteros de
cartas para que veas e1 conjunto completo de lo que acabas de aprender. Te voiverás a topar
con:

Monsieur,... Estimado señor:


Jevous serais reconnaissant de bien
Le agradecería si.
vouloir...

Gros bisous ! ¡Un besofuertel


Je vous prie d'agréer mes salutations
Reciba mis más cordiales saludos
:: elercicio! 9i:Ii:s:i::
-.:rás que sumar ¡Pero no todo será repasol Además, verás cómo se llama el 'asunto'de un correo ("abjet'),
asociados a una así comoeI nuevovocabulario "résilier"y"résiliotion","validité"y"étredébordé(e)".

Y para que pract ques también la ortografía y que no se te escape ningún acento o letra
muda, ¡te recomendamos que cojas un boli para hacertodos los ejercicios por escritol
On commence ?

:uesta en la página 116] boNJouRl rL reANCÉs e su eLc¡Nct . uNrÉ 3 lC5


iP0N ELAUDIOI CD 66 audio: pista 9.mpj: pista 1-9
abonnemen

ObJ((Tlf 1. Un mail aux collégues obJt


trabalo, tipo Este corre
El primer correo electrónico que vamos a leer es el de Jean-Franqois a sus compañeros de ¿O-ué
'enlace'.
de registro va a usar? ¿cómo va a saludar a estos compañerosy dirigirse a ellos?
-
Objet : changement de numéro de As u ntc
Asunto: Cambio de número de teléfono téléphone Hola, S
Hola a todos: Me gur
Bonjour á tous,
He anulado micontrato con Por lo
J'ai résilié mon abonnement á Mon los siti,
tanto, mi número de teléfono ya no estará numéro de téléphone ne sera donc plus Un abr
- Tomad nota
disponible a partir de mañana.
-.
valide á partir de demain. Prenez note de Adel i n
de mi n uevo número: 06.35.43.21-.67.
mon nouveau numéro t 06.35.43.2L.67.
Hasta pronto,
A b¡entót,
Jean-Franqois
Jean-Frangois
obJt
Elige saludar a sus compañeros con un neutro y educado "Boniour d tous", aunque también habrÍa podido ¿O_uieres r

delir "Chers collégues".O_uiere comunicar que ha'anulado su contrato'con una compañia telefónica, para lo
que utiliza nuestra expresión "résilier un abonnement", /je(s)ilié e(n)-abonmá(n)/. Invita a todo el mundo a
Asu ntc
'iprendre note" ('tomar nota') de su nuevo número. Por supuesto, ¡nada de besos en este tipo de registrol Un
'Abient6t" eslándar es una buena opción para despedirse. ¡Hola,
Hace r
¿O_ué e

ObJt(Tlf 2. Un mail á son fournisseur lnternet Un be:


Sylvie
Ahora paul Lemarchand escribe a su compañía de internet ("fournisseur lnternet") para la "résiliation"
('cancelación', /je(s)iliasió(n) l) de"son abonnement" a partir delfinaldesu"validité" ('validez', fwvalidité/). En este c
Este tipo de cartas es formal. ¿O-ué tipo de fórmulas tiene que emplear entonces? deviens ?
besos a st
Asunto: cancelación de suscripción Objet : résiliation d'abonnement
Estimado señor: Monsieur,
Le agradecería que rescindiera mi contrato
de internet a partir del final de su validez, el
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir
résilier mon abonnement internet dés la fin
obJt
30 de marzo de 2015. de sa validité, le 30 mars 2015. La respue
Agradeciéndole de antemano, le envío mis En vous remerciant par avance, je vous prie ¡Fíjate er
más cordiales saludos, d'agréer mes salutations distinguées,
Paul Lemarchand Paul Lemarchand
Asu ntr
porsupuestÍsimoemplezasucarta con"Monsíeur..."seguidodeunacertado"levousseraísreconnaissont ¡Hola,
Siento
debienvouloir" que le permite introducir su petición de manera eleganteyformal. Con el mismotono se
a ntes.
despide, agradeciendo de antemano la gestión con "en vous remercíant par avance", y saludando a.l gestor
a tene
con "!e vius prie d'ogréer mes salutations distinguées", aunque también hubiese podido elegir "Veuillez
qu iere
agráer, Monsieurn mes respectueuses salutatians" u olra parecida.
¡Ma nt
Un be
An ne

DPAVO! Un relaja
es demas

(onTnut (ol1l1t (A!


"se faire t

concl uye

lOÓ rrr'IÉ .1 DoNJouRl t rl::..'. É' : :i- iL'-:\la[


.r¡

ObJf(Tlf 1. Un mail á un ami n


E
o. ¿Qué tipo Este correo está dirigido a un amigo de Adeline. ¿Te acuerdas de"!!en"? Es nuestra palabra para decir
c
'en lace'. c
L
Asunto: envÍo de eniaces Objet : envoide liens
Hola, Serge: Bonjour Serge,
Me gustarÍa que rne enviaras los enlaces de J'aimerais bien que tu m'envoies les liens
los sitios web de los que me hablaste ayer. concernant les sites dont tu m'as parlé hier.
_. Mon
onc plus Un abrazo, Amitiés,
lz note de od:ll::.
19:li::
3.27.67.

ObJ((Tlf 4. Un mail á une vieille amie


in habría podido ¿O_uieres escribir a una amiga? iEmpieza saludándola con un simpático"co¡tco¡.t"\
elefónica, para lo
todo el mundo a Objet : nouvelles
o de registro! Un Asunto: noticias
Coucou Anne !
¡Hola, Annel
Hace mucho que no tengo noticias tuyas. §a fait longtemps que je n'ai pas de tes
nouvelles. Qu'est-ce que tu deviens ?
¿O_ué es de ti? iDame señales de vidal
Donne-moi signe de vie !
et Un beso,
Sylvie
Jet'embrasse,
a la "résiliation" Sylvie
ez', /wvalidité/). En este correo plasmamos en el papel o que dirÍamos en voz alta, como por ejemplo, "Qubst-ce que tu
deviens i", nuestra manera natural de preguntar '¿Qué es de ti?'. Por supuesto, ¡no se olvide de mandarle
besos a su amiga can "Je t'embrosse"!
nt

bien vouloir
net dés la fin
ObJt(Tlf 5. La réponse
La respuesta de Anne no se hace esperar, y cómo no, nos encontramos con el mismo registro idiomático
, je vous prie ¡Fíjate en las estructurasl
guées,

Asunto: Re: noticias


Objet:Re:nouvelles
Salut Sylvie !
'ais reconnaissont ¡Hola, Sylviel
Je suisvraiment désolée de ne pas avoir
: 'nismo tono se Siento no haberte dado seña1es de vida
pu te donner de nouvelles plus t6t. J'étais
-;ando al gestor antes. iEstaba hasta arriba de trabalo! Voy
débordée de travail !Je vais bientót avoir
- .!Éo'eair "Veuillez a tener unos dÍas de vacaciones, asÍ que si
-
quelques jours de congés alors, si tu veux,
quieres podemos quedar para corner.
on peut se faire un restau,
¡Ma ntenme al corrientel
Tiens-moi au courant !
Un beso fuerte,
Gros bisous,
An ne
Anne

Un relajado "Salut" inicia la carta donde Anne se disculpa con "je sais désolée" (y no "je regrette de...", que
es demasiado formal). Indica que ha estado 'hasta arriba de trabajo' con "débordée de travailo'. Le propone
"se faire un restau", que corresponde a nuestra manera oral de decir "aller déjeuner/diner au restaurant",y
concluye mandando "gros bisous" ('un beso fuerte').

$ONJOUR | ¡i RercÉs e su ¡Lc¡Ncr ur.lTÉ 3 )A


(ol
UN ou
1Em pie:
indefini
salga sr

Monsieur le Directeur
du eollége Saint-ExuPérY

rc

b) coucou l co ,,^ ^ ^
a) Je me permets de vous
c) Nous somme§ au regret de vous
contacter concernant le Posto
de directeur de Projet' Vous i;:ffisit*riil:l., annoncer la fermeture de notre
restaurant. Veuillez croire en
trouverez ci-joint mon CV.
l'expression de notre sincére
gratitude.

d) C'est &Vec
inia ^,,^ ,

;;;#;j: I:',;",
",fr-ffiti"{:ffi ñ:T::?
\¡ael l?
.,.,,q
vous et
et que ie vn,,,
*,rl invite,
féte le 7 ¡t,¡" rj],"i1s uhe petite
Ai__ ¿"'tt Lv ¡o. tWerOi
")i,i_r'"a

,:
de
conf irrner
í,lllLY",:Amitiés, vorre
ó,r;";r.u Sophie
nlxra;:iJ:,I-§-

-E
la página 116] ncontra rá
roB UNTÉ 3 ' DONJOUR! EL IRANCÉS A SU ALCANCI [Encontrarás la respuesta en
¡PON ELAUDIOI CD 66 mpi:pista2}

.' ,r 11 ill
(OIITPT.LA-NONTP(
' l l '11'1i
ilil,iri'rl

+ro bdejó todo a


Y ttn
Uñ,j ou UNE ?
:quivocarte! r

¡Empieza la contrarreloj de los sustantivos! Di los siguientes sustantivos añadiendo el artÍculo


indefinido correcto, es decir, 'oun" o "une". ¡No pares de repetirlos hasta que el género correctote
salga sin pestañear!

investissement joie canard

établissement abonnement conte de fées

nouvelle commande but naissance

mmes au regrst de vou§


)r la fermeture d6 nótre
rrt. Veuillez croire en
sbn de notre sincére
o
poulet collection présence produit

campagne design publicité

t "^,c jupe site web


3 :-: r,^ ^
.S r,'¡s,
- -. ietit*

puesta en la página 1161 [Encontraráslasrespuestasenlapágina,,uWboNJoURL.Lil'..l'É],-!.-L.+..l.t,'i.l..]lC


¡PON EtAUDIO!' CD 66 mp3;pistal1.

»»iPonTt tll roPNA! ¿,L

¡Acércate a tu gimnasiofavorito! ¡Vas a sudar con las expresiones que se emplean en las cartas! Ha
enca
Exercice 1
En este primer ejercicio hemos mezclado trozos de una carta escrita por un francés. ¿Serás capaz
¡Repite cc
de colocar cada fragmento en su sitio para que el texto tenga un sentido lógico?

ffi
M Veuillez recevoir, Monsieur, ;: dans les plus brefs
dans délais. i

ffi
ii
.--...-,-.r*

Je me permets de vous :

rrpplémentaire. contacter au sujet de la Je reste á votre disposition


t*ffiM
:

I i

re@m
:
I
rnion du mercredi 24 avril. t:

t MonsieurDurand, ¡t sa
--;-:I,-- l! Jevousserais recon.aissanl
ut¿trons-",,'-:,-^-'-^-^-
--:d lstr nsuees.
o----

ffiffim
I
i.r,-*.r.:==**=o* :'_%

t''tt
I nécessaires á la présentation
Iffil
[l 1:T:"..,':?::,'^:?:""t ii Monsieurramet
__:*: I

Exercice 2
E n este segu ndo ejercicio de m uscu latu ra cerebra I en fra ncés hemos mezclado m uchas expresiones,
tanto formales como informales, que pertenecen a tres grandes tipos de expresiones:

a] Las expresiones para informar al destinatario del motivo del correo.


b) Las fórmulas para pedir algo al destinatario;y

e! Ias expresiones que se emplean para despedirse de alguien.

¿Podrás identificar a qué grupo pertenece cada una?

Je vous Sera rs
Jevous ecrrs je souhaiterais
je t'embrasse reconnaissant de
conce rn a nt recevoi r
@

je me permets de
=-#'W==* :-?:=:ry=:=
nous vous informons
@

gros bisous bises


vous contacter
ry
====:=9S"- @
pou rriez-vous
j'aimerais savoir cordialement affectueusement
_T..e?Yoyer_
ffi
=-:::::: mes salutations
bisous je désirerais recevoir á bientót
d istinguées
ffi

amitiés
je vous écris au sujet mes respectueuses
de salutations

fo ,L]NTÉ
3 DONJOURI It IRAI\CLS J ALCANCE
¡PON El- AUDIO! CD 66

J'Lt (PAl1oPllollt
A

),
r' :!:efta5! Ha llegado el momento de relaja rte y deja rte
encand-ilar por nuestra melodÍa inspirada en la §
"1.],7':: - " j .-- 1:,r': ... §
, -:a'3t capaz
recorren ¡§
' -r
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que
tos contenido s detarJnitét
i at§ sj
'§; §tf
i
-=-: i: al5. i
I

I
i
^'aP
:;:::itlon I
i
.,ñ §§
.\.tY
5Sa

:.::]:::
ntl
1

l
.r§§- .§$P

$**otu**
d-
-^ir rgcfDou
t
t$tgbrocfure"'
Óid'rerotu
fo
,r:rrfeSiOneS,
::
llouttrWere

Í)
_,uoet;.iotuoqc?.
C]7 ,.

- -,
,:= . oir
tera is
,A "'q:qra/?a^

: ;ES

'':z-vou5
: -','over
% '?u-
-a
*u,
\9
.:.rtations
z
: -guées ru,%
zu.
zY

boNJouRl at R\\. su eLceNcl uNttÉ 3 lll


66

TSTPU(T
@ P(PA50 @ . En esta Un
podemos t

. Empezam(
además, vi
VO(ADULAPIO d es ped i rte

En las celdas grises hay palabras queya vimos anteriormente. . Para empe

Nous vou
l'établissement l'abonnement suScrpcron
estableclmrento
*!*:aJ::v1:.fl/" *ys*:-
* r.: r:l
la joie A la suite
la présence la nomination
/slsfr:$l:/*----. :'l:l::: Íp-n:-l':gldr i::l:::1": I:IÉT- i511i_ ...-".lY9i9::,:.
la collection la naissance la résiliation . Para pedir
ncelación
t""-Lq§ro-(")l-"----. _':'.::::: .- 1rs-rJü'l-. :::li:T ca

la validité la gratitude J'aimerai


va lidez gratitud
/wvalidité/
¡*iltri
Je vous s

renvoyer fournir résilier .T::I-Y-"J


reenvl a proPorc onar ca nceJa r
/ja(n)vwuaié/
T
/fujnij/ /je$i|ié/
porter attention prestar faire parvenir faire plaisir .Pr.'ri::.
hacer llegar hacer ilusión
/pojté ata(n)sió(n) atención fej pajwvóníj .Alahorar
étre au regret de étre retenu
la me nta r ser aceptado C'est avt
/etj o jógté d6/
;;;;;;
salut cher L:v:::-l
ho la hoa querido/estimado
.Yparafin

.lr Yel:
.P:l:lll
affectueusement amitiés ..f-l"..ttg.
Je vous ¡

Je t'embrasse (Bien) cordialement (muy) ..1:-:.Ps-ct'


Veuillez
salutations distinguées mis cordiales ; respectueu.ses salutations mis cordiales
9i:lirg.:

ci-joint
EEm
pensión
t
iQU( I

.en
pe.nsion.colqlitq.. , : con aquíincluido/adjunto
a(n) ia(n)sió(n)ko(n)plét/ completa 1
.* ,t shué(n)/ -*--;;;;- l-c:*?-::
.¡ournées portes orrertes l;d*;" ár.t,rt i----l;;;;l.i-, f#.:ts
* abiertas ,, lpai avwá(n)¡l
'/shujné
¡jojt(s)-uvvvéjt/
--
:,i#qiii,"-'-^* ;ffi- -i" ;;;;;;;; ¿O-ué

x!!l_
quir

Prvrvrrs profundo ^¡rl"#:rt¡'#J;, comer ¿Cómo di


,P^i:I2i!,, profundo l, ?:^t?:1?:,i:'.li
TiOii¡"in) jertá¡
ir a
rr comer
-----/§:J:W- á
en réponse a pubticado
I
, :***

\/----J:91*e9l:):::! *-.^
.on respuesta
fiiiii|t
-----**-;-*.*---*.:--* - -** t I
¿Conoces

L--, - -- : ''.-. .:, i r::.i-


TSTPU(TU PAS ( PAIIATI (ALf 5

. Enesta tJnité hemostrabajado con un sinfín de fórmulas, expresiones y vocabulario que


podemos usar en mensajes, correos y cartas.
.Empezamoscon unossaludosinformales, como"Salut,toutvobien?"y"Cottcou,goroule?";
además, vimos la manera más estánda r de "Chére Élodie" o "Chers parents"y varias maneras de
despedirte de tus allegados, como "Bisous" o'Amitiés".
. Para empezar un correo o una carta formal vimos este tipo de frases:

.-- :: Ón
.IgY: Y.9.Y.: il-r:lT9-l: 9Y9:::. . .. . l:: lf9l'i.T9l
escribo acerca de...
-d9.9i.Y.9::: .

Je vous écris au sujet de... Le

l-e-T: P-9IT:I: 9: Y9Y: S9ll::-t:1.:el:-"ll.3ll: .Yl P9-lq9 9l !9ll?919 99! Y.:199 f:-:P.-":19 ?,:: .

Á la suite de notre conversation, je vous


Tras nuestra conversación, le mando...
1'g: envoie...

cancelación . Para pedir información o pedir que te envÍen algo, hemos trabalado estas fórmulas

lllinsf i::.y9-1tq-T f-T:igl.:n-"iÍ lYl::: Y: qY't'll9 l:lSf l!l9lr9:i9l :9?f9'',

Jevous serais reconnaissant de bien vouloir Les estaría agradecido de que me mandaran
m'envoyer une brochure. un folieto.
cancel a r

hacer ilusiÓn
lgYlll:r:v-9v: T9l3il: P9ÍY-9lil:::1 (f99ii9 9:199 13:9lr9 rlgs?l
. A la hora de anunciar o informar sobre algo, te vendrán bien estas frases:

C'est avec joie que nous vous annoncons.'. Nos a legra anu ncia rles...

Je suis heureux de vous annoncer que... Me complace anunciarle que

..I:v: :-'-r19: ?y I:EI:I 9: l-e- P3? P9vY9-i1::: !?rS!19 T9: 19 P9991::: .


erido/estimado
. Y para finaltzar tu correo o carta formal, te vendrán de maravilla estas fórmulas

l..y:.t.:.1:.r.:rE*.P..?1.?y-?LÍ:r:.::................
-E
f.gll9 ::r-" ! q9-L: -d : ? !-t9T ? ! -o-,,,

'ie50s Dans l'attente de votre réponse,... ll g:Pfl? 99.:v l::Pv::19 ::::

-,'t aÓrazo
lsIg:I9.:.y."JI:..q!:.p*iti9..l.p.9-yh..... 9.r9g i yy::lt? 9l:P-9:t:t9l P91a,,, . . .

Je vous prie d'agréer, Madame, mes Le ruego que reciba, señora, mis cordiales
'r ry) sa I udos.
,:':'a mente Veuillez recevoir, Monsieur, mes salutations
Reciba un cordial saludo.
-- scordiales
sa udos
{r:lirs-r-é:::

(QUt NAS llAS APPtIIDIDO) ¡corp,uébatoaquíytapa la columna de Ia derecha!

-- - doladjunto t ¿Cómo se dice 'Sígame por favor'? i'i.":i:-:::.y:?.i::M::y:r.!:.itl::-:':!::'::.t!::-'"!-


'::elantado ¿O-ué significa la señal "Chute de pierres"?
-lld:::::i::i::i93"9:te.t?.11
'No entender las cosas del mismo modo', c'est
" ."

¿Qué quiere decir "Ne pas I'entendre de cette


." :a de trabajo
t oreille"? r:::ilz?"t:.!
I
: aofller
I ¿Cómo dirías'Me rasco la tripa' o'Me toco las "!e me la coule douce", ¡eso esl
I
narices'en francés?

:,.: cado I ¿Conoces un sinónimo de "Dépéche'toi"? Mais oui : "Grouille-toi", bravo !

. ..- "
/
.- ..,... *.-..j
UNITT
50LU(IOntS
Sudok
UNIÉ I

ffi
Elerrorapareceenlaimagen 5,"Ellenepeutpass'empécherderire",quesignifica'Ellanopuede
dejar de reirse'.

ffi
La respuesta correcta es la tercera. La expresión "étre á la bourre" significa 'llegar tarde', o lo que
es lo mismo,'andarcon prisas'o'irfatal detiempo'. El uso de la palabra "trop" enlugar de"trés",
como en "ll est trop d la bourre I", es muy frecuente entre los jóvenes.

¡pero ojol Como bien dice el título de esta página, la expresión "!e suis
trop d la bourre !"
solamente se emplea en un ámbito informal. Una manera más estándar de decirlo sería "te suis
trés en retard !" ('¡llego tardisimo!').

ffi
EXERCICE 1
Je viens de croiser mon voisin chez le coiffeur.
Tu viens de finir tes devoirs.
lls viennent d'apprendre une bonne nouvelle.
Nous venons d'emménager dans cet immeuble.
Vous venez de recevoir la commande.
Elle vient de manger un gáteau au chocolat. Pasal
Je suis sur le point de finir le projet. La fras

lls sont sur Ie point de lancer une nouvelle campagne de publicité. verdar

Elle s'appréte á quitter I'entreprise.


Nous nous apprétons á sortir notre premier disque. En fo
EXERCICE 2 EXER(
Je ne va is pas ta rder á a ller me coucher, je su is fatiguée. - Qu'e

ll Iuitarde d'avoir les résultats. -Qaa


llfaut que nous agissions sans tarder. Tu as
Arrétez de vous disputer I
Qa mt
Je vais arréter de m'inquiéter autant pour lui. Elles c

Je ne peux pas m'empécher d'y penser. t rava i

Mon fils ne peut pas s'empécher de stresser avant ses examens. 9a pa


dépar
On di

- Cor

-Je lr
ennu
Nou s

-Aq
- lls r
UNIÉ 2
lffi
molesto al principio meta peligroso aburrido

"Ella no puede rtusiasmad peligroso molesto al flnal arriesgado


divorciarse meta aburrido

arriesgado alflnal ; peligroso divorciarse alprincipio

larde', o lo que
lugar de"trés",
le b;t r;squé .na e¡err ennuyeux géee er¡ba le divo'cer au dep¿rt dangereux

ennuyeJx divo.ce' géne dange.eux nsque a"r depart finale.nent le but en'balle
la bourre !"
sería "le suis
au depart dangereux errballe o,vorcer finaiement le but risoue en'tJyeux gére

le but emballé au départ divorcer ennuyeux r'soué finalement

l
l

ennuyeux divorcer flnalement dangereux risq ué au depart sene le but


l

flnalement au depart nsque gene le but ennuyeux dangereux emballe divorcer

Pasatiempo lpágina72l
La frase "Claire et se mére se ressemblen+- beaueoup" ('Claire y su madre se parecen mucho') no es
verdad (¡al menos en elfísicol).

En forma [pagina 741

EXERCICE 1
- Qu'est-ce que tu en penses ?

-§a risqué./-§a semble risqué./-letrouve qa risqué.


a l'air
Tu as l'airfatigué./Tu semblesfatigué. lOndtrait quetu esfatigué.

§a me parait une bonne idée. lQa a l'air d'étre une bonne idée. lCa me semble une bonne idée.
Elles ont l'air emballées á l'idée de travailler sur ce projet. /Elles semblent emballées á l'idée de
travailler sur ce projet. lOn dirait qu'elles sont emballées á l'idée de travailler sur ce projet.
Qaparaissait risqué au départ maisfinalementtout s'est bien passé. lC,a semblait risqué au
départ mais finalement tout s'est bien passé.
On dirait qu'ilva s'énerver.

- tu penses de ce livre ?
Comment est-ce que tu trouves ce livre ? / - Qu'est-ce que

-Jeletrouveunpeuennuyeux, l-llmesembleunpeuennuyeux. l-llme paraitunpeu


ennuyeux.
Nous nous ressemblons comme deux gouttes d'eau.

- A qui ressemblent-ils ?

- lls ressemblent ) leur pére.

/ I5
UNIÉ 3 (UIA I

A continuac c

que aparece'
Lachemisecoúte43 €("cheval"L2+oChenapan"Ll+ochenil'6+"porchemin"2+'Chevet'9) a aquellas pa

ffi§Éffi|
Sobre 1: carta c)
Sobre 2: carta e)
Sobre 3: ca rta d)
Sobre 4: carta a)

un banc un conte de fées une entreprise un design


un investissement une nouvelle un poulet une publicité
u ne joie une commande une collection unelupe
un canard un but une présence un site web
un établissement une naissance un produit une nomination
un abonnement un disque une campaSne

mt
EXERCICE 1
Monsieur Durand.
Jeme permets de vous contacter au su.iet de la réunlon du mercredi 24avril.5uite ) notre
conversation de ce matin,¡e vous fais parvenir les documents nécessaires ) la présentation de
votre projet.
Je vous serais reconnaissant de bien voulorr me les retourner remplis dans les plus brefs dé1ais.
Lo que tiene
Je reste á votre disposition pour toute information supplémentaire. de resonanc
salga por el
Veuillez recevoir, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées'
Monsieur.lamet.

EXERCICE 2

Lasexpresiones para explicaraldestlnatarioel motivodel correo:jevousécrisconcernant, jeme


permets de vous contacter, nous vous informons que, je vous écris au sujet de.
Lasexpresiones para pedir algo al destinatario:je vous serais reconnaissant de m'envoyer, je
souhaiterais recevoir, j'aimerais savoir, pourriez-vous m'envoyer, je désirerais recevoir.
Las expresioneS paradespedirse:je t'embrasse, gros bisous, bises, cordialement,
affectueusement, bisous, á bient6t, mes salutations distinguées, amitiés, mes respectueuses
salutations.

lló sorucoilts DoNJouRl tt TRANCÉS A 5u AtcANCi


¡PON ELAUDI0I CD 66 mp3:Pisla2[

(UtA DT PPONUil(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del
francés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por lo que dedicamos la última columna
:'€'r'et" 9)
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.

LAS VOCALES
rll
¿Dónde lo .

Ej,
on-¡atrrm¡t ) las Lecons 4

lal lgual que la'a' castelLana áro ila


é, é, é, er, et, elle
lel Muy parecido a la'e'castellana ez, ai, ei, es

tit lgual que la'i' castellana. i,y iI

lol lgual que la'o' caste lara. o, au, eau au55l


:

lul lgual que la'u' castellana ou couStn

e, eu deux venons, repeindre, remédier,


entreprise, premier, devriez,
Tienes que decir una'e', Pero dangereux, ennuyeux,
' -:i on poniendo la boca de 'o'. como si nefveux, recherche, ressemble,
fueras a dar un beso. nombreux, reconnaissant,
regret

Es como u na , pero se Pron u ncia eu, eu heure neuf


/6ó/ abriendo más la boca.
u bus juste, publication, but, Paru,
tüt Di una 'i', pero pon boca de'u'. utile, injuste, affectueusement,
totre
salutations
tation de

LOs SONIDOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales que Ia voz sale por la nariz como si ésta fuera una caja
es
de resonancia. En estos casos (-) la lengua se mantiene en la partetrasera de la bocay nodeja queel sonido
saiga por ella. Ojo, ¡la punta de la lengua no toca el paladar!

I le han salido en
Sonido

Pronuncia el sonido nasalal mismo ln, lm, aln, fin viens, repeindre, point, injuste,
cernant, je me le(n)/. tiempo que pones la boca como si aim, un, um, indiquer, joint, Iinguistique
fueras a pronunciar una'e'. ¡Sonríe ein, eim -
snvoyer, je @ de oreja a orejal
licencier, lancer, longtemPs,
lvoir. an, en, am, em grand
campagne, abandonner, banc,
em ménager, prévention,
Pectueuses ta(n\/* Pronuncia el sonido nasal poniendo empécher, dangereux,
boca de atónito. ¡La boca se emballé, semble, ressemble,
affectueusement, embrasse,
@ ma ntiene completamente relajada I

H
* pension, reconnaissant,
présence, abonnement,
cordialement

BONJOUR L tt .I GUIA DI P ACroN ))7


¡PoN ELAUDIo! cD 66 mp3:pista24

on, om pont venons, longtemps,


Pronuncia el sonido nasal poniendo publication, prévention,
la boca como si fueras a decir una proposition, nombreux, conte,
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando pension, compléte, disposition, t:
@ vas a dar un beso! salutations t- ..

-.^.
tOS DIPTONGOS i :j
I ¡.
ffi
w§ ¿Dónde lo
encontramos?
.
tremDlo
Palabras que h¡
la9 Lecons oe I

Es una'i'seguida de una'y'. ¡No ail, eil, ill soleil tavail , Séville l

liy/ tiene más misteriol L_

/üil
Pronuncia una
li/.
/ü/ seguida de una ul huit suite, ennuyeux IL
i _:
,,.
r'
-

Este diptongo se parece mucho or trois croiser, choisir, joie


| .--
.I .
vuestro'ua'en palabras como le,
/ual a
'igual'. #
Es prácticamente el mismo sonido ay crayon I t,-
/ei/ que la 'ei' de la palabra 'reina'. Ia-
ldl)i,.
fr
LAS CONSONANTES

Ejemplo
tt::
Se
es
/bt lgual que la'b' castellana. b bien Itló I r-

tdl lgual que la'd' castellana


d midi,
grande
i--tr i;
fit lgual que la'f' castellana. f, ph frére IL,
I ln'
/e/ Igual que la 'g'de'gato'. c gar§on,
blague I .,'

tkt lgual que la'k' castellana. c, k, qu oncle

ltl lgual que Ia'l' castellana l,ll la


En francés, e
lml lgual que la'm' castellana. m, mm ft]ere "i,=f*¡s:s*;:f '
lnl lgual que la'n' castellana. n, nn nolr Cuando una
lñl lgual que la'ñ' castellana. 8n Espagne llamamos la
le sigue. Por t
lgual que la'p' castellana P,PP Pere
ya que comie
/s/ lgual que la's' castellana. 5, 55, 9, 5C, C, X legon
La liaison se h
lrl lgual que la't' castellana t, tt tout de francés, te
lxl lgual que la'x' castellana. x taxi es muy impo
En cuanto a I

. Cuando u
t'ttt muda
. Cuando u
"*r*f §*l
. Cuando r
son ido

GUIA Dr PRONUNCTAC óN DoNJouR I tL TRANCÉS A su ALCANCT


¡P0N EL AUDI0! CD 66 mpj: Pisla24

¿Cómo pronunciarlol
-E rAÍI g
E
Ef"1P5, r, lÍ frére repeind re, croiser, prévention,
réventio n, appréter, entreprise,
t: *breux, conte, proposition, ta rder, a rréter,
pléte, disposition, La "f" francesa se pa rece m ucho devriez, rire, stresser, air,
a vuestra 'j', pero es más suave. dangereux, parait, risqué, Paru,
Recuerda que el sonido nace en la nerveux, dépa rt, recherche,
garganta, ¡y que la lengua se queda ressemble, choisir, nombreux,
quieta! permets, reconnaissant,
présence, plaisir, résilier,
fournir, agréer, cordialement,
regret, débordé

Este sonido es igual que la 's' s station stresser


castellana. Ponemos lsss/ al
principio cuando la"s"va seguida de
otra consonante, como en "ltYlo".
¡AsÍ queremos evitar que digas una
'e'imaginaria delante de la '!"!
5rZ douze croiser, entreprise, proPosition,
Esta 's' es u na '5' suave Y vi brada choisir, bisous, bises,
que se parece alzumbido de una affectueusement, présence,
4) abeja.

Es el sonido que haces al mandar ch


I
chat
plaisir, résilier, disposition
marché, empécher, recherche,
callar a alguien. choisir,

5e parece a la'll'argentina, es decir je juste, emménager, bou ger,


J,E
es similar alsonido , Pero dangereux, géné, injuste, joint,
haciendo vibrar las cuerdas vocales ioie
vélo viens, venons, ptévention,
¡La"v"francesa notiene nada que
ver con la'b'castellana! Los dientes devriez, nerveux, favorable
superiores deben tocar el labio
inferior mientras que dejas pasar el
aire. ¡Es casi como una'f'vibrada!
": i-t ,':,, , ;1;',
g

En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede
en 'e-cf'",
jllf rp\.4¡f O "-.','. .d

Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza Por vocal o "h", se hace
lo que
decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
llamamos la liaison,es
lesigue.porejemplo, la"t"e.nlapalabra'?'¿.-sÉ"esmuda,perodejadeserloalirseguidais"¡r'-*".,-¡''-,
ya que comienza por vocal.
' ,t inid,'rs:ü,4f se pronuncia
Laliaisonsehaceconlasconsonante5'0s",ufi","t","d*,"1n',"§"y 'k".Amedidaquevayasmejorandotunivel
(en este sentido, el audio
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta Ias siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda,como en "g!<i;',d",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" mL)da: "grand h§$twr§" es /g¡a(nlt*oml. nuri€atf",la liaison se hace con el sonido
. Cuando uná palabra acaba en "f", como, por ejemplo, :

'onewf /nóóvvv-óój/.
hewres" es
utíx ",la liaison se hace con el
. Cuañdo una palabra acaba en Una "s" o Una "x" muda, como "frés" o
sonido /(s)/,;'sixh€#F€s"es lsi{s)-óoi/ y "trés ínfedfige&fo'se pronuncia ltje(l

DONJOURI IL IRANCTS A 5U A r.'.l i-.1- I ,rt l';:)\l l'l! ':. ..'¡l Ig


iP0N ELAUDI0I CD 66 mpj:Pista24

tnctacfon

un investissement vous informons

les actionnaires vouS ecrlS

mon abonnement vou5 envole

ses affaires vous envoyons

ses examens vous envoyer

trés intéressant /tj e (s)-e(n )tejesá (n)/ vous invitons

trés occupés vous annon§ons

dix heures /di(sl_66j/ vous annoncer

tout autre /tut_otj/ vous informer

tout á vous aider /wvu(s)-edé / I

quand elle vous en /vwuG)_a(n)/

quand ils vous y

quand est-ce que /ka(n)t_éskó/ ils étaient

nouS avons ils ont

nous apprétons ils avaient

nous apprétions les avez

nous agissions est arrivée

nous envoyer est ouvert

nous ont c'est un /set_e(n)/

nous invitons c'est avec

nous étions bien aimé

vous habitez pas intéressant

vous étes pas avoir

vous inquiétez portes ouvertes

vous allez suis heureux

vouS arnvlez sommes heureux

vous avlez surS au

vouS avez en as

Un último apunte:en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremos
h i nca pié en las I i a iso ns obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.

t2c GUiA Dr PRONUNCIAC oN DoNJouR ! tt tRANCts A su AtcANCt


BONJOUR !
Es curioso, por un lado un idioma es un Para sacar el mayor provecho posible de tu
fenómeno social, que conecta a la gente proceso de aprendizaje, es muy importante
para que se comuniquen las ideas y las que explores tanto el elemento social de
experiencias. Pero por otro lado, un idioma poner nuestro idioma en práctica como
también es bastante personal, en tanto el elemento individual de estudiarlo sin
que forma y enmarca las percepciones y distracciones y a tu propio ritmo. Después
visiones del mundo de las personas que lo de todo, cada uno tiene que encontrar su
hablan. Aprender una lengua ofrece un doble propio equilibrio, pero para ayudarte a seguir
beneficio: te brinda nuevas experiencias con siempre adelante, aquíte presentamos una
el mundo exterior mientras te abre la mente. nueva selección de ejercicios con estructuras
Pero al mismo tiempo supone un esfuerzo gramaticales, palabras de vocabulario y guías
fuerte y sostenido por tu parte, que consiste fonéticas útiles para elfrancés que se habla
por un lado en lanzarte en conversaciones en la actualidad. El proceso de estudiar y vivir
con gente extranjera y por otro en pasar hora estos puntos depende de ti, pero verás que
tras hora solofa, investigando, practicando, y no hay nada mejot que luchar con nuevas
resolviendo cada duda que tengas respecto a formas de expresarte y gozar de la riqueza y
estructu ras gra matica les desconocidas. profundidad de un idioma.

EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UN¡TE 2 UNITÉ 3
. Las estructuras y verbos venir r Cómo expresar parecer o . Expresiones, fórmulas y
de (acabar de), étre sur le parecerse con las estructuras vocabu lario del francés
point de (estar a punto de), y verbos avoir I'oir, paraítre, escrito en cartas o correos,
s'appréter d (disponerse a) y se m ble r, pense r, trouve r, se tanto tormales como
arréter de (dejar de) ressembler y ressembler á informales
o La hora: 'Me viene mejor a . lmprescindibles: au marché . Dictée : Anne-France est
las...' devant son miroir...
r lmprescindibles: d la
pharmocie

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZAJE:


LIBROS, CD-AUDtO Y MP3

Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparab e con EL MUND0

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


cursos@grupovaughan.com o entra en
hltpl.//f rances.gru pova ughan.com
l[lll[[llrfflUllll tllfirfiflil
,l
EL4PMUNDO t

También podría gustarte