Bonjour! El Francés A Su Alcance 33
Bonjour! El Francés A Su Alcance 33
Bonjour! El Francés A Su Alcance 33
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFORMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco nca
-
BONJOUR !
zl [ro ncés o su olco nca
EL cuRSo or rRRNcÉs MULTTPLATAToRMA
- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela,
Tessa Demichel, Claire Poullain y Eugénie Dehouck
Propiedad de la presente edición: o 2015 crupo unidad Editorial lnformación ceneral, s.L.
1
Aquí ti¿nas nuostros racom¿ndocion¿s
poro socor aL mogon provacho da asla cUr'so:
1 Le€i
2 tecr
3
ry
4
-F{
)rn una buen¿
comnrc. .
5
H
ericaz para q;.;"ni::l'::
acomDañ.¡n r^- ^r - a
audrtiva, no te
¡ uotrttndt
dominar.le/ franccs
pod
rrrn.if ilras comunicar de
maner¿
6
Y
, ro, .8nI' ," pr"pái.rr;il;.t+ir""
lt"Il:or, C{,' . 1
Leqr
ri -
.
I *?
I leqon 1
l€gon 2
9,70,L1,
't3,L4,75
C',1
:e
ffi I
2
Leg*n 4
Let*r:
págin¿
c =
*: Lefon 3 49,20,27 =
H
I
-,_.?,- --:-:":fT r-__
4 l¡gon4 23,24,25
"_-1 --L:fet_l_._.
5
lf."r: 2e:10,37
___
- .*-*!gl -2 ---,.
.----s
6 r"§T.9,
::. de manera ?1, ?-!: ??: - * -_ -q-.^-_t_!-T_1.--
7 t..e-,co¡r
; ^-cs 2 CD oLc C,l !.?.:,!9:-!1...."-* -- l-_ _-f:elJ--.
:crtenido de
§c 8
luÍry¡ !2:-10.:"?] --.- ----8__, -l:!.91:- . -._
= 9 Le;on 3 55,56,57 9 Legon 6
l: estudio:
fODNATO 11D1 h,ll¿i^¡^ D¡omi,,*
;; :t_l Ue llOS
-::s cD
las
, r--láxlmo 1
' : -'ente 2 Lerq,l.
Fra¡e clave 8
9,10,11
" 1 _l!!ry¡" 9?,?,f:*_*
y letreres
i
C,l
?_ J:5111 ___:_ -6-2:-19'7!.-,-,
l,leiios 4
Señales 12
\§
P l_: !:J:i11lr{s-l 1.1*.____"
:: -trarán
oue
en
Lec,e*Z 11 1¿ 1q
l
C
1 _*P9,rl-199!ry,:* 71 _* "*.
::.rentarias. 5 lr*presci*dibles *1,
I ___§_:,11T_-$.9_§_ _t-:* _ _,___."
l: pista 2,
etc. 6
7
O_uelle heure est-il ? 18
: _ f*q:::_ _- " _ J9,l' _ _
legon 3 1,9,20,27
7 _ I'itglly: 8-or--
-
\\
ll f I f tr
I !"_sT 1 _
811?'8?
*
\ 26
s l"i:$lFl':lg: 84
11 lecon 5 29,34,37
19 ?
l""_e,gl
" 9?: ?9:91 "
=C ,99_-*
.11".,_!*L_*-19 - !2:-!-1 -.- = L7 Lecon 5 /
18 Frase ciave !01,!9?,191 E
*:! ----- ---r trance§!
¡Revoluciona tu\
19 Legon i 704
"-!?.:19-!. l
20 Señales y.ietrercs
. ::___ __ t9 Lecon 6 /
/
J
-
/__ 105, 106, 107
_L
2L
riCaulol C\
\§
2 22
Legon 2
!mprescindibles
"*1P:?9:j,1-,
57 q? ?9 !qlll::!::t1l1r I
,9r-
C 2L Ponte en fo/ma
119_ _
= 23
24
LeSon 3
Leqcn 4
*f".Iií +-.<@t-
22 Le Gramophpne
--*-*t_* 111 ._
" "_?t 9"9-,61 23 Repaso \ l\?;1.1?
25 Conversation 6_?
-
--'
. _---,,..',,'. *-.-..L .- _,,,
uilfft
(9- 0 [, fa(l--/a,r__L!J
o
1
I
I
pc
vq,nr da, sropprAVr o (
li,..r-,,
lsapjeté a/
tI;.L:,
l
acabar de disponerse a ¡Acabas
Acabas r
{hase". )
le 'paínt
'etj süj ló pué(n)d§ tardar en
de'u¡-r;*í
ruerréter
estar a punto de
Je vier
r:: l
iil l: l
. ,*:::::
,*; Además
:lti
:
'aal ¡-::::l
'n*{fiy?'t€¡¡
,; l,-,.i
1;.
('lanzar'
i ii-: no es tor
Tourne lt
da comm@ncat
Tu viuns
uno Unité ol tu os sur Le
point da d1couvrir plain do
:ro chos@s. N¿ t'orrilla pos I
r;;i;il;i;ilP;i;;;';i;;;;;ili;. ;;;il;iffiit.;i;;;;l
Nous somrnes sur le point de signer un Estamos a punto de firmar un nuevo
nouveau contrat. contrato.
Elle s'apprétait á rentrer chez elle mais 5e disponía a irse a su casa cuando ha
son directeur est arrivé. llegado su director.
Tu ne vas pas tarder á rentrer, n'est-ce No vas a tardar en volver, ¿verdad? ri . ,,iü'
pas ?
ql*Y
n'rror'scr"('cruzarse'),
Además, en esta Unitévamos a ver muchos verbos regulares nuevos: f:
"emménager"('mudarse','entrar'en un nuevo piso),"abandanne-r" ('abandonar'), "llfiter" i
('lanzar'), "rernédier" ('remediar'), "quitter" ('dejar') y "s'empácher" ('impedirse'). ¡Y esto $:,-
no es todo i de lejos I
n i-
ll'rr"r Tourne la page, tu es sur le point de découvrir beaucoup de nouvelles choses ! I,'
i
-
,,i,thi:#f;"':,
ii$;c-1li*; ffi, ;zii
,,,
i::1:--1--:-:11'.r-: rli
-¡,.1¡,xá=
:','i
l . : i,
!i i",..á.--:.+Efpg¡li::rl#rr.* '.: i.,,...-":-]
,lr,:::i1,:i:i:ltl
:.-r 1l
1r IllI :l:
:¡,1
-¡l l. g::r]t
t::i
i;i,,,rut;t
. itr:frrt
i- "::xr
i}
l
i"ai:sq-:1*¡1ry-'
j i1 ..,.'fi...
ñ'*- :' -, "- -¡t I
-_,
É .+{ry§.1 ,., +,{,,,=..'.-':-"r1¡!-=':1.':r--:---,",-11---9.¡s'¡'---¡¡=11$4i'!i?+::trs,,t+'&:- =::.:*e5?i::
liPt; . .
:: !t I
. i*,
l:--'
. .-l .. t,, f .,: :, ¡:L'1.,'.. +,r: .il..... -.i:'-..' ',ll.t' ,'..::j. :-il*ri&
' Wu
t ;..:,,)
¡
P0N EL AU Dl0! CD 6s mpj: pisla t
rPAs( (LAVI
Una amiga tuya te cuenta que está harta de su vida y que el lunes va a presentar su dimisión, a
Ya her
ocasic
Leqon
vient t
Je vi
;;;
ll vir
e11
Para s
eq u iv;
viens 1
verem
/ba(n)
Qa vie,
lmoglno t
limashinl
¡lmaginate!
'No me lo
ban Wc
'mayinll
Lt(oil 1
v¿nir da (l)
Ya hemosvisto la estructura "venirdefairequelquechose"('acabardehaceralgo,) envarias
ocasiones, ¡pero nunca la hemostrabajadotan a tope como lovamos a hacerahoral En esta
LeEon nos centramos en las personas en singular, "je viens de", "ttt viens de" e "ir/eile/on
vient de":
En estos ejemplos los verbos en infinitivo sen"rentrer","apprendre"y "!nange{",tres palabras que tienen en *il.,ri''. ¿Te i
común el sonido nasalde ponercara de atónito, que se diferencia del sonido nasal sonriente que encontramos banque"l. "'-
en /wvié(n)/.
No lo sal
Por otra parte, ¡recuerda que en francés no'nos enteramos de' una noticla, sino que la 'aprendemos'l
mismo.
Acabo de volver. Je viens de rentrer. No te sie
'"" " "\y/"
A "'\r" ""' volver a
Acabo de enterarme de una buena noticia. Je viens d'apprerdre ;;";;;;;,o,,"¡ I,
Me aca b
-¿Tienes hambre? -Tu asfaim ?
cerrado.
- Non, je viens de manger.
-f-9:3li!g9g-'-?TSi: !, En francés
ty-::-?: T3l 3:-: l: ::1?1:9: l::-:ii *:r::::T-::1_!:: l: Yi_: l : 9-: F3ir: i -¿Hace r
Tu viens de voir "je viens de" y "tu viens de", así q ue lógica mente segu imos con "il/elle vient de", q ue eq u iva le
a'acaba de'en castellano. Si en vez de decir "ilvientd'arriver", quieres insistir aún másy decir'acaba de llegar
ahora mismo', añade la palabra "juste". ¿Dónde la colocas? Juste en medio: "il vient juste d'arriver".
;;i;. ¿ó;J'i, r,, ür,' ."; ;";;;"? - Al16, est-ce que je pourrais parler á
Sophie* ?
-Lo siento, pero acaba de salir. - Je regrette mais elle vient de sortir.
-Enestetlpodepreguntas(sobretodoenconversacionestelefónicas)
solemosusarmás"po,-ie,"i"que"parlerovec".
:
ObJ((Tff 4. On vient de... o
'§
Continuamos con "on vient de", que corresponde a 'acabamos de', pero también a 'acaban de'cuando
hablamoS de'ellos'de forma impersonal. Si quieres traducir Acaban de volver a pintar este bancol, tendrás tr
(u
queusarLel verbo "repeindre"(como'repintar'),pronunciadofiópé(nldil,ydirás:"Onvientderepeindrele
banc". ¿fp has fijado en "le banc"? Como estamos hablando de un banco para sentarse, ¡no usamos "la
bonquf "Le banc",en masculino, se pronuncia lba(nll, sin rastro dela "c".
. ^- ¡S'L
No lo sabía. me acaban de avisar ahora ;; ;; ;;;;,il;;;;; ;;;i j;;i";; ;;
prévenir.
TiIT?.
No te sientes en ese banco, lo acaban de ñ;i;;;;;;;;;;;;;;; ." banc, on vient de re
volver a pinta r. repeindre.
... .a) " """
@
puvelle.
Me acaban de decir que mañana estaba On vient de me dire que c'était fermé
cerrado. demain.
* Enfrancés, nonos"asseyonsenunbanc"ni"dansunbanc",i"nousnausasseyonsSUR"algol
comenzado?
-No, acaba de empezar. - Non, il vient de commencer.
era
,r§
Dril!
rrti r.
"parler avec"
.;rF;i4
Ag5TRALT5 Y LTTPTPOS
Para coger un "ir*i!,§" en Francia irás a "is q:-;,"*", donde, antes de dirigirte al "f#i;¡"- ('andén'), te
recomendamos que mires en las pantallas para informarte sobre la "voie" ('vía') desde la cual sale
tu tren.
Pronúncialo con nuestra "v" bien vibrada, ya que "\,üie" no tiene nada que ver con exclamar
'bua'... Y presta atención a los mensajes de la megafonÍa, que suelen ser de este estilo: "ls f¡ei¡: s¡;
Ér'*#{":ir#fii*: #* S§*:;*;'ji; :r: e::f,.*¡ fs i?sl* voie l}". Bon voyage !
ffi
ffi
VCZ, CO
SE de que
,;; r
lo misr
"Ca fah
§a fa
Vob Ademá
em ple;
Veremc
{u*¡¡g¡
Vía
BONJOUR ! I. IRANCI
13: pista 4
-
"andén'), te
L: .:-alsale
:: - =xclamar
-- .. ij a : i.j=i i,:. i:'r:l
croise W r
Lr(on 2
vunir da (ll)
Onvientderéviser"jeviensde","tuviensde"et'nil vientde",ydemomento...¡estovaviento
en popa, a toda velal En esta deuxiéme Leqon continuamos repasando'acabar de', pero esta
vez,con lasformasdel plural "vousvenezde","nousvenonsde"y"ilsviennentde".Apesar
de que son viejos conocidos para ti, presta mucha atención para no cometer errores básicos
a estas alturas. ¿Cuáles podrían ser? Olvidar, por ejemplo, poner dos "n', en,,ils viennent,, o
no pronunciar bien la "e" en "nous venons"y "ttous venez". ¿y cómo tiene que sonar? pues
bien cerrada: /wvón6(n)/ y /vvvóné/.
Nous venons de rentrer de vacances. Aca ba mos de volver de vacaciones.
Vous venez de recevoir la commande. Acabáis de recibir el pedido.
lls viennent de se marier. 5e acaban de casar.
§a fait longtemps qu'elles sont parties ? ¿Hace mucho que se han ido ellas?
)a Además, veremos a lgo de voca bu la rio n uevo y nos demostra rás q ue ta m bién eres
Veremos todo esto y mucho más... ¡en los próximos cinq Objectifs!
,uá/
queiqu,un,,.Cuidadé, rino., pronominait icOmo ¿iiias Acabamos de cruzarnos con Pierre'? Eso es, 'Wous
¡rq
Acabamosdecruzárnoslo'? Aca ba r
venonsdecroiserpierre",¡nadaáe "NousnousvenonsdecrotseravecPierre"l¿Y
Eeeeeso es, ya le vas cogiendo el tra nq u iI lo : " Nous venons de le craiser"' Aca ba r
-¿Hacr
Vous venez de la croiser ?
¿Acaba de cruzársela usted?
-|-?rll
Vous venez d'emménager* dans cet
-¿Hacr
¿Acabáis de mudaros a este edificio? immeuble ? w
Como acaba de decir usted, hay que mejorar Comme vous venez de dire, il faut améliorer -No, a
se escribe condoble"m".
Se pronuncia /a(n)menashé/y, a diferencia de"déménager",
obJt
Terminan
'nosotros
terminar'
venais jus
Justo;
' ';:""
('(57 El acal"
q%a Á.rui
cue nt;
'UPTPI
)A uNTÉ . boNJouR! tL FRANCÉs A su AtcANCt
pista 4
Como ellas se acaban de inscribir. no saben Comme elles viennent de s'inscrire, elles ne
,ulangerie. cómo funciona. savent pas comment ga marche.
evolr.
ODJt(Tff 4. Qa fait longtemps que... ?
Pa_ra fo-rmu la r la pregunta '¿Hace mucho que ellas se han ido?'tienes dos poslbilidades. La primera es em plear
"ll y a longtemps qu'elles sant parties 7". Am plia mos tu ba nco de recu rsos enseñándote otra forma de hacerlo
con "la fait longtemps qu'elles sont parties 1". o-ue no se te pase po r la imaginación a lgo asÍ como " tl
fait
kwu vw6né/, longtemps que... ?" porque se trata de un error.
ngef'.Los dos
rimos al hecho
tntrar a vivir'.
-:¡;:;;;.¡" q,"
"'
L"; ;;;;i;:;;;,¿"i r¿;i;i
croisés ?
i;;;il;; ;;; ;;;; ;;;;
td'emménager
-No, acabamos de cruzárnoslos ahora - Non, nous venons juste de les croiser.
b'. mismo.
.
-¿Hace mucho que vivís
".
;;i;;#i;ir? - ¿"i;;i i";il;;;;;" r;;; t',ui;;;;;;
cet immeuble ?
t améliorer -No, acabamos de mudarnos. - Non, nous venons d'emménager.
lusto acababa de terminar cuando llegó ella. y:Ti: iy:}: eue est arrivée.
'''-.'..'...."..,..","..' l-: -1: li:il:,and
El acababa de volver cuando lo Ilamé. ll venait de rentrer quand je l'ai appelé.
Acabábamos de irnos cuando él se dio Nous venions de partir quand il s,est rendu
cuenta de que habia olvidado sus cosas compte qu'il avait oublié ses affaires.
C'est
¿Has a
trad uc
P(5(INDID¿
i.
[,:
[EN LA FARMACIA] L
I
A l,r nhormocio
l\t\lv¡
I Srn
Dites-n
la la fajmasi/ L
t
En el libro 28 pasamos por la farmacia por "un état grippal", tu t'en souviens ? Los Pour lel
,otiuo, para Ver a su "pharmacien" o su "pharmacienne" pueden ser mÚltiples' ¿Estás
de vacaciones, hiciste senderismo, te has quemado o te has torcido el tobillo? Quel/e t
para que te ayuden'
malchance / Para que no arruine tus vacacloneS, corre a "la pharmacie"
r
Con este lmprescindible, ¡lo podrás hacer de maravillal
moratón un bleu
* le(n)bló/
eq u imosis une ecchymose
* /ün ekimó(s)/
*
' "Prendre un "Se tordre la Y si tienes
coup de soleil", cheville" (i"LA "un bleu" ('un
Puedes ponerte
litera lmente cheville"l) puede cardenal'), mejor
"de lo créme" o
'coger un golpe causar "unefoulure" consulta al médico,
"de la pommade"
de sol', y 'te o, más grave,
en eltobillo o que seguramente
brúler" significan "une entorset'. donde hayas te hable de"une > Bonj<
lo mismo, es En este caso, hay ecchymose'n
"pris un coup > J'ai p
decir, 'quemarse'. que colocar "un (pronunciando
de soleil" para
También bandage" ('un
"soulager la las dos "c" corno ) Com
utiliza mos vendaje') y quedarse douleur" ('aliviar una "k"), que es el > D'acc
la expresión en reposo son los el dolor'). término médico > J'ai u
"attraper un couP mejores "remédes" para "un bleu".
de soleil".
) .Je va
rt*.,, _"__1.',]
uNrrÉ I . DoNJouR! tt FRANCÉS A su AtcANCt
C'est d toi !
¿Has asimilado el nuevo vocabulario? ¡ponte a prueba y participa en el diálogo
traduciendo del castella nol
ror g
Buenas tardes, señora. Necesito un
consejo.
LA PHARMACIENNE
tiy I
Trois fois par jour environ. Vous pouvez également couvrir les brülures avec des
compresses de gaze.
vv viy /
De acuerdo. ¿y para mitobillo? Creo que tengo un esguince.
')dJ/
Sic'est une foulure, le meilleur reméde est le repos... mais je Peux vous donner
une pommade anti-inflammatoire.
ga(s) I
Tengo un moratón grande,
¿es normal?
e5
,',un
rne jor ¿Has acertado?
n éd ico,
¡seguro que no del todor No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo
':' e nte con las respuestas correctas!
'. "une
> Bonjour Madame, j'ai besoin d'un conseil.
¡ rdo > J'ai pris un coup de soleil hier et je me suis tordu la
cheville...
ccmo > Combien de fois par jour dois-je appliquer cette créme ?
ie es el ) D'accord. Et pour ma cheville ? je crois quel,ai une entorse.
éd ico
> J'ai un gros bleu, c'est normal ? I
eu".
> Je vais prendre rendez-vous alors.
I
A qu alLa houro qg
t'orro nga lo plus ?
/a kel óój sa tajá(n)sh 16 plüs/
¿Alguien te propone quedar a una hora que no te viene del todo bien? Para
proponer tú
' :Í'{¿,ti,{!i}r i:
una hora que te venga mejor, di por ejemplo 1.1 r'1rír'ii'{
' o
"{¡,. :ri?i'rí,,rS* ¡t!t¡s::: ¡:::::;.:,:: ::r:i;:,.::,",dosfrases que equivalen a'Meviene mejora lastres'.
-::':::"1 Peroojo, ',:':r:-:"aquíse pronuncia
Comoves, ¡podemos usartanto'r;;::¡.''1-'¡'como
, ¡con la "s"bten audible!
Je su
*;;'
§a m'arrange plus á
onze heures trente. t9:l
§a m'arrange plus á quatorze heures. §a rn'arrange plus á dix heures.
§a m'arrange plus á Tambir
onze heures et demie. con las
'lo' , fíjz
I l:!-l!-l .'..-.......
lu e!
n'ab
Lt(on 5
lr a las tres'.
e !ronuncia
r '. dar
)t?
ca rdo
:' z Aa
Alra sur la point da
Tu es sur le point de découvrir lbxpression "étre sur le point de" !Olvídate rápidamente de
"étre d point de", 1en francés es "SIJR LE point"l lremos punto por punto, empezando con
-l . r-r t-l frases de este tipo:
J.UU --
Je suis sur le point de finir. ;;t;r; ;;;i;;i;;*i;;;;
Nous sommes sur le point de lancer un Estamos a pu nto de lanzar u n n uevo
nouveau produit. prod ucto.
e plus á dix heures.
También practicaremos las expresiones'estar a punto de conseguirlo'o'de remediarlo',
con Ias cuales nos hará falta nuestro querido pronombre como traducción de vuestro
'lo', fÍjate:
Tu es sur Ie point d'y arriver, alors Estás a punto de conseguirlo, ¡así que no
n'abandonne pas ! lo dejes !
range mieux á
eures trente.
range mieux á
ures et demie.
Ahora fíjate de nuevo en que nosotros decimos literalmente'estar sobre el punto de': Están a p
Espero qr
Estás a punto de conseguirlo, ¡asÍ que no lo Tu es sur le point d'y arriver, alors
a hora n'abandonne pas maintenant !
9:r: !
.@..............:....
Están a p
Estáis a punto de conseguirlo, ¡asÍ que no Vous étes sur le point d'y arriver, alors
abandonéis tan cerca de la meta ! n'abandonnez pas si prés du but* !
Esta ba n ¿
llegaras.
0, non ! "Tu e5 en el ObiectrJ 2. Acuérdate también de que nuestro 'esperar que' no va seguido del subjuntivo como hacéis
rf" ('tan vosotros, sino de un presente simple... alors ? "Nous espérons que tu es sur le point d'y remédíer'?
cerca puntos it}
pa ra til
DnseguirLO'es
e los ejemplos Nous sommes sur Ie point de remédier au
Estamos a punto de remediar el problema
probléme.
rje ne
but !
ObJtOlf 5. J'étais sur le point de...
Parafinalizarnuestraincursión en"étresurlepointde",vamosatrabajarlounpoco enimparfait,parahacer
frases del tipo 'Estaba a punto de... cuando...' : "|'étois sur le point de... quand...".Así q ue a nda con precaución
ytraduce'Estábamos a punto de terminar la Legon cuando llamaron a la puerta'. ¡Te escuchamosl "Nous
ar
l-I...
étions sur le point de terminer la Lec,on quond on a freppé á la porte", ¡FE-NO-ME-NA¡ no te has olvidado de
"frapper á la parte" ni de la'f"en "étions"t
if, con una "c" En el último ejemplo, en lugar de "quand"vamos a usar "evant" para decir'antes de que llegaras'. Como
rnto de lanzar seguramente intuyes, aquí se esconde una trampa: en francés no usamos "de" ni el subjuntivo y decimos
lue en francés simplement "avcnt que tu arrives". Et voila ! ¡Pu nto fina ll
Ié majshhhé/.
á lTe ha salido
Estaba a punto de salir cuando llegaron.
J'étais sur le point de sortir quand ils sont
'una campaña arrivés.
lte dejamos a
Estábamos a punto de firmar el contrato Nous étions sur le point de signer le contrat
cuando el cliente cambió de idea. quand le client a changé d'avis.
Estaban a punto de aceptar antes de que lls étaient sur le point d'accepter avant que
llega ras. tu arrives.
Se suele asociar a los habitantes " con gente muy rica, burguesesy aristócratas
que en su mayoría nunca tuvieron que preocuparse por el dinero. Los jóvenes,
Iiteralmente 'la juventud dorada', suelen estudiar en Ios Iiceos y escuelas más prestigiosas,
comprar su ropa en , almorzar en grandes restaurantes y salir por clubes privados. Los
fines de semana, algunos acuden a los , que son fiestas privadas reservadas para la
'::.t,t,. '::: r '
. El objetivo es crear un círculo cerradoy controlar los encuentros de los jóvenes
para que los matrimonios se hagan luego entre gente que dispone del mismo nivel económico, de
educación y de valores. En estas fiestas, el protocolo se sigue al pie de la letra, aunque poco a poco
se van modernizandoy adaptando a los tiempos actuales. 'Estoy I
decirlo
Comme c'est intéressont !
'dispon
En verano los parisinos adinerados se escapan de la capital hacia destinos como Dauville,Trouville,
LaBauleoSaint-Tropez.Disfrutandeloshotelesylasvillasdelujo,deloscasinosydelatranguilidad Es una
en estas ciudades que se convierten durante el verano en Lo mismo pasa La únic
en invierno en Ias estaciones de esquí: los chalets se llenan de parisinos el tiem
,:ii.!'r- , ávidos de escaparse del '.. de la capital presenl
Je m'
iy i:'
Nous
:-9llr
Ademá:
algo':
L¿ Poris do; baoux Je me
quorti@rs
é;;;
T:ill
Pais: Francta
¿Te pon
Región: ile-de-France
de 2'-2 millones-
N¿*"ro ¿" h'U¡r*'"f4f{¿"t
¿""t',ti.'* Parisien' Parisienne
:e ro en el
¿
Lt(on
. Está
yala
4
3
:'noajadas
¿:istócratas
re&
s'oppr¿lqr d... &
i,'
:"est igiosas,
ri'-,ados. Los
cas para la
jóvenes
rcs
:nómico, de
poco a poco
sa muttfo d...
'Estoy a punto de hacerlo' se dice "!e suis sur le paint de le faire". Bien. ¿Y si quisiéramos
decirlo de otra manera? Una solución sería'Me dispongo a hacerlo', ¿verdad? En francés,
'disponerse a hacer algo' se expresa con 'os'oppréter á §aire quelque ebos€".
ile, Trouville,
Es una fórmula muy parecida a "étre sur le point de" o al futuro próximo '3e r¡a¡'s lefaire".
:ranquilidad
La única diferencia es que "s'oppréter á le faire' es más formal y menos apresurado en
nrismo pasa
el tiempo, al igual que en castellano. La practicaremos a Io largo de esta Legon, tanto en
presente simple como en imperfecto:
Te proponemos una I
vuelta oor I
» 'les ca!és de'Paris"
libro.
en I
el próximo I
DoNUouR! rL rRANCÉs A su ArcANCr uNrrÉ I 23
;*rli*: #;st¡ 4 . rnp3: pista 8
1:
d::r:-' i 9:t:l l: '-'Pi:::: I! :::rf-l:l: : rill:*:lreflil!:
No olvid
eq u ivoc;
Se disponen a salir. EIles s'apprétent á sortir.
obJt
ObJt(Tlf 2. Nous nous apprétons á... Dejamos
a hacer a
En primera persona del plural, decimos "Nousnousopprétonsá",conliaison: fnu nu(s)-apjetó(n) a/. PractÍcalo trabajo',¡
traduciendo'Nos disponemos a salir con unos amigos'. ¿Lo tienes? Trés bien : "Notts nous opprétons d sottir digas "Tu
avec des arais". Ahora di 'Nos disponemos a sacar la basura'. ¿Ves en qué te queremos llama r la atención?
Eso
¿Y si más
es: enfrancés,tanto'salir'como'sacar'setraducen camo"§artir",porloquedecimos "Nousnousapprétons mets ?", l
á sartir les poubelles".5igue tú, ¡que lo vas a hacerfenomenal!
/sh6 min
prét(e), tu
Nos disponemos a aceptar su propuesta (de Nous nous apprétons á accepter sa
élle lla). proposition.
Me po
Nos disponemos a cambiar de director. Nous nous apprétons á changer de directeur.
Me po
Nos disponemos a sacar nuestro primer Nous nous apprétons á sortir notre premier
Me po
d i sco.
obJt
Term ina n
pregunta:
trabajare
Quand es
¿Cuá n
('t5T i:Y3:
.:-:3:
sUPTP!
2A UNITÉ I DONJOUR I it FRANCÉS A SU AICANCI
ELAUDIO! CD 65 r r:, 11.: -t ir I mp3: pista 8 W
MM
i::ilq: J-: Y3: ?e::i i :ll_el ::! 9_T:9 ::l::: 3y: l: ::: 1{ T:l* :
¿Cuándo vais a poneros con ello? Quand est-ce que vous allez vous y mettre ?
@(ollvtPsATroll ffi;(oPr
Descubrimos la primera parte de una Conversation entre Julie y Marianne, dos amigas que hablan ¡ Descu bre
de sus vacaciones de verano. ¿Tienes encendido el audio? ha atrevidc
¡enciende e
ville) !
¡Hola, Sand
Marianne : Je viens juste de me décider : on part en
Marianne va a ¿Te acuerda
Gréce ! Et pour la premiére fois on va faire un échange
'lfi.:i,'r :;,-: c t !¡ ai x {} * hechol Dim
d'appartements ! Je préte mon appart'de Paris pour deux :.-" .. *,,t--
a1 if;uG! ii:lfF;t:l-- ciudad de lc
semaines contre une maison sur une ile paradisiaque dans
decir,'hacer un
es
les Cyclades !
intercambio de piso'. En
fra nces se d ice r,r. i 13=-.,
*; :t* I q i; * t iz *i * co ntr e
-a"
-§
claque", ¡que
bofetad¿
ür les
Salut Sandrine !
¡Hola, Sandrine!
¿Te acuerdas de que te decía siempre que estaba harta y necesitaba escapar e irme? pues,
¡ya está
\ s.1g€ hechol Dimití el martes, recogÍ todas mis cosas y cogí el prrmer avión, dirección: Los Ángáles,
¡la
ciudad de los ángeles (¡Mlciudadl)l
cer un
rpiso'. En '.. ¿o-uieres saber más sobre la nueva vida de sandrine en Los ÁngelesT
''e crt c r:g*r ¡Sigue leyendo en la Unité 2l
? contre
cambiar
cosa'). Y
e emplea O
::.n ú n de
". que es
A - L.*a
H
EI verbo "s'évoder"
se! La expresión "en es regulary significa Para enfatizar el
avoir so claque" es 'escaparse'. Lo hecho de 'lanzarse'y :.
i,,
sinónima de "en avair utilizamos tanto coger el primer avión,
"Prendre cliques
ses
les m a r re " (' estar ha rto'). en el sentido literal Sandrine ha optado
!
et ses cloques" es
Existe también el ("s'évader de prisan", por usar "sauter ddns ','..
'llevarse todas sus
sustantivo "une 'escaparse de la le premier avion". ri.;
cosas e irse'.
claque", ¡que es'una cárcel'), como en el También se podría m
bofetada'l figurado ("s'évader decir "j'oi pris le ffi
d'une situotion'). premier avion". ffi
DoNJouP ! 7
Lo bouillob OISSU
llabuiabésl
Si existe UNA receta típica de Marsella ésa es, sin duda alguna, la famosa "bouillabaisse".
En principio era una sopa muy popularya que se hacía con los restos de pescado que no se
vendía. Hoy en día, todos los restaurante del "vie¿ixp*rÉ"('viejo puerto') proponen su versión
dela "bouillsbcisse". Este plato se sirve en dos momentos: primero se come el caldo con unos
picos de pan y luego se come el pescado con patatas.
i lngrodianh
pommesde
patatas homdótdl
terrc
Elle ne r
1kg f:::-1:
o Rescaza ttTarder" s
"une heut
"tarder da
"É**
;iffi
.*ets
:*Á.:3
firrffi:sii:Wüi,?:;,iii!:,{"t#}#
I {1z
*4;--;
r +=E
bouillabaisse".
détailPs
s::Jo que no se
r:1en su versión
r :a do con unos
Lr(oil 5
tordar o
¿Te has quedado bien con "venir de", "étre sur le point de", "s'oppréter d"y "se mettre á,,?
Perfecto, porque ahora vamos a centrar nuestra atención en un nuevoverbo:"torder". Hasta
ahora, viste cómo expresar'tardar en'con "mettre pour/d"o "en avoir pour,, (,,!e mets une
heure pour arriver ou travail" y "!'en ai pour cinq minutes"). Pues bien, si utilizamos estas
expresiones en vez del verbo"tarder"francés es porque dicho verbo sólo se emplea cuando
no sabemos o no especificamos cuánto tiempo vamos atardar.Veamos un ejemplo:
Elle ne va pas tarder á rentrer, elle doit se No va a tardar en volver a casa, tiene que
lever tót demain. levanrar se temprano ma.ana
"Torder" se usa 'a secas', sin que le siga ningún tiempo determinado detrás (,,dix minuteso,,
"une heure", etc.), pero sí le sigue una preposición: decimos ,,tarder á,,, iy no "tarder en" o
"tarder dans"l).
s que solían
dar
eZ de "6q 5OU¡tt
¡ente ,Cuando
No veo la h
h
-T:I:Tg::
Tenemos q
t)
de que pase el tiempo con "l! me tarde eie is !.si,"'. Como ves, nada de "Je ne vois pas l'heure de..."; en francés
decimos literalmente 'Me tarda de verte'o'Le tarda de irse de vacaciones", con nuestra preposición "de"
delante del verbo en infinitivo.
ll te tarde definir cette Leqon ? Esperernos que no, ¡tenemos muchas cosas que contarte todavÍa!
=' I na 'j' Suave ¡l vayamos de vacaciones'*. ¿Has calentado motores? Bien, ¡a por estos ejemplos!
Tenemos que ponernos a trabajar sin más Nous devons nous mettre au travail sans
tardar. tarder.
*
"Détails" se pronuncia igual que'detalles', pero sin '-es': ldetáiyl.
,3'no ves la hora'
? 5?,.."; en francés
:'eposición "de"
))
IX(TLLTNT !
boNJouRl tr TRANCÉS
l
A su ArcANCt uNrTÉ J 3t
¡PON ELAUDIO! CD 65 np3: pista L2
,'@
LA pÁfit trr
Para fin
"arréter
de faire
conocin
imperat
des bottes de cow-boy de a prer
un portefeuille
l: _Y:i:
_It f :l
Después
"ne pos
verbo "a
Jene¡
á toi.
Elle ne
"ti",*0ul,
este con'
s'empéche Wr
rl le
orcAlor da
Para finalizar nuestra unité, vamos a ver algo que ya debería sonarte: nuestro verbo
"orréter". Ya sabes que nosotros no decimos "laisser defaire quelque chose", sino "orréter
defoire quelque chose" como traducción de'dejar de hacer algo'. Ahora toca reforzar estos
conocimientos sobre el verbo "arréter" junto con su preposición "de" y verlo no sólo en el
imperativo, sinotambién enelfuturprocheyen el condicional,ipara que'nodejes, nunca
de aprender!
'ouet
t fué/ Arréte de dire des bétises ! ¡ Para de decir tonteríasl
Je vais arréter de m'inquiéter pour rien. Voy a dejar de preocuparme por nada
|9_ ?::99- l
¡Para de moverte! Arréte de bouger !
ObJT(T
ObJt(Tlf 2. Je vais arréter de... Dale un poco
Practica con nuestro verbo "arréter" ahora en el futur proche. ¿Cómo vas a decir 'Vamos a dejar de personales y c
preocuparnos por ellos'? ¿"Nous allons arréter de nous inquiéter par..."? Uy, ¿has dicho "par eux"? Non, c'est "stresser avanl
"pour eux" ! Encore unefois !"Nous allons arréter de nous inquiéter pour eux", ¡ahora sí! Y lo mismo con "on": Un último ap
'uOn va arréter de s'inquiéter pour eux". ¡Asi es como se coge agilidadl Continue :
"s'ernpécher",
que vayas').
Voy a dejar de trabajar. Je vais arréter de travailler.
Voy a dejar de preocuparme tanto por é1. Je vais arréter de m'inquiéter autant pour lui. |: r::-d::
-¿Vas a dela r de pensa r en ello? -Tu vas arréter d'y penser
Oui, je vais arréter d'y penser.
?
lli:l:ry:
-SÍ, voy a dejar de pensar en ello - Mi hijo no ¡
?r::9: l9
,,\
,r¡i Hitá ," pr'"¿" J"ta,. J" pon.rl" n",.uioto Mon fils ne peut pas s'empécher de stresser
::1i1::::r3TT1
lverbo "arréter".
psJ'y coloca un
fumef',"manger
r;;¡;;
DPAVO !
Vamos a d
Elige la opci
1. ¡He comic
2. ¡Apáñatel
3. ¡Voyfatal
UN]IÉ I . tsONJOUR ! It IRANCÉS A SU ALCANC [Encontrarás la respuesta en la página 114] IEncontrarás la res
¡PON ELAUDIO! CD 6s
AP(OT
¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?
rons d'acheter un
el ordinateur.
Lo fi*',Io, L,¿.
q"n¿o¿o .a!q.a ,1...
d'étre en vacances.
puesta en la página 114] [Encontrarás la respuesta en la página 114] BoNJoup I rr raANCÉs A su ArcANCr uN TÉ I 37
»»iPonTt tll roPNA! /Ll
A
Exercice 1 Ha lle
enca n(
Tu sesión de entrenamiento de hoy comienza con un ejercicio en el que vas a formar frases en
presente con "venir de", "étre sur le point de" y "s'appréter á". Te ayudamos con la primera y
después continuarás sin nuestra ayuda: "ie viens de crsiser mon voisin thez le eoiffeur". ¡Te quedan ¡Repite con
nueve más por hacer!
Yo CROISER mi vecino en el
lu FINIR los deberes
Vosotros RECEVOIR el
Yo FINIR el proyecto
EIlos LANCER una nueva campaña de publicidad
@E
Ella QUITTER la
Nosotros SORTIR nuestro primer disco
Exercice 2
Acabamos con un intensivo de traducción. A continuación tienes una lista de frases que deberás
repetir en perfecto francés. ¡Respira hondo y a trabajartu mentel
¡Parad de discutir!
ie publicidad
lL or o¡Pr AIe iL qufiPr r enlr%rae
)resa
mer disco
)
l
Jeh.t
ses que deberás
- ,:::-een
' -'...-::mOS ll se met maintenant á ses devoirs.
pa ra Se pone ahora con los deberes.
: ,. :"c" es
. Luego hemos descubierto el verbo "torder" ('tardar'), que empleamos sobretodo en negativo, 'he
--.,'-r-OSel pastarderd" ('notardaren'). ¡Ojol Con esteverbo noespecificamoscuántotiempovamos atardar
("deuN heures", "trois jours", "longtemps'). En este caso tenemos que recurrir a "mettFe": "Je mets
dix minutes peur venir".
l., -:'to . Finalmente, hemos trabajado con "arréter de" ('parar de') y "ne pas pouvoir s'empécher de" ('no
", como poder dejar de').
': i SOn
: -,.. \O son
lls n'arrétent pas de se disputer. *" a"1r. J. Jil.rtir:
-: -- ^ales.
::'erencla
'= e*iter" y iOUt llAS llA5 APPtlIDIDO) ¡con,p,rébatoaquiytapa ta cotumna de ta derechal
ia,:r¡iler)'eS q)e
¡: t ne i" también
'
|Í: !: :: : tr 4.::?:i !': | ?
y
|::::' : | *?:
:' :
rendirse'.
sentldo de
|!y!:
'
i -'^!'| y fy:! -*
:
uVoie', joué
bien !
::;e la meta
- -cho que
':uanto
%
(DÓ1 .(DÓÓ
unfit
9=- a-I", Y
19
a- r-,-t+
2 En esta
Ya
queda
usa'npa
tienr
r
Empez;
ocasio r
q1:I
ovoir L'oir poroitra
A contir
lo que;
palma r
pa recer pa recer
Cam
su mbLzr 9Znsaf .
". ".
:..... "...
Le segu
/sa{nlbtél
parecer pen sa r/pa recer ll me
Ou'er
......:.......
pa recerse parecerse a
Yporú
"§e ress
"resseil
Je rer
ñ;Y¡
¡Todo t
acri bi I I
¿O-ué tr
;in
¿Qua la potc,co si...?
En estasegunda Unité le vamos a dar caña a nuestro equivalente de'parecer'en francés.
Yatienes alguna idea de cómo decimos lo que nos parece tal o cual cosa, ¡pero todavía te
queda mucho pordescubrir! Ha llegado la hora de indagar más, ¡porque no solamente se
usa "paroitre"l
Empezaremos repasando la expresión "avoir l'air de". ya te topaste con ella en otras
ocasiones, funciona con el verbo "Gvúir" seguido de "!'air": .-h
a
Ca a I'air facile. Parece sencillo.
,lb
'---
A continuación, cómo no, veremos el verbo "po*r?ttr"r:' tt;;;".;; ;r";;;r
"';;;;; comot;;la - ,,i,
tr)
lo que aprovecharemos para repasar su conjugación. ¡Queremos que la conozcas
p: ma d:tu mano]
; ;;; il ;,;;;; ;;;;; ;,.;,", ;";".,;; "; ;.,;; ";0,;;; ;;;:";;"; ; ; ;;;;;,
"se ressembler", pero pa ra decir'parecerse a', en fra ncés nos deshacem os de "se', y decimos
"ressembler d":
¡Todo esto y mucho más! Ya nos conoces, ¡no vamos a desaprovechar para
acribillarte una vez más con vocabulario y expresionesl
rPAsI (LAV(
¿Te apetece un cigarrillo pero se te ha olvidado el mechero en casa? ¿Estás en un cumpleaños y
necesitasfuego para encender lasvelas? Sea cual sea la situación, si necesitasfuego di"Vaussvez
du feu 7" o "Tw as du feu ?"si se lo pides a un amigo o a alguien cercano.
También puedes decir "V*¿¡s svez L!?'t &rie¡rcf ,1" ('¿Tiene usted un mechero?'), pronunciado
¿Te mL
"ovoif
vamoS
ya not
'tiene t
Caa
Elle ¡
Vour
Detrás
hayqu
sino'!
Eh bier
ffinrdu
allons--
tau?
iTiene fuego?
-: =años y
, 9U5 AV?Z
. rciado
L((On 1
rr&
E ovoir L'oir
¿Te mueres de ganas de decir lo que'te parece'tal o cual cosa? Con nuestra expresión
"avoir I'air (de)" puedes hacer todo lo que tú quieras... ¡y másl En esta primera LeEon la
vamos a repasar bien para que nuestro equivalente mixto de'parecer'y'tener pinta (de),
ya no tenga ningÚn secreto para ti. Vete acostumbrando a decir que tal cosa o cual persona
'tiene el aire' "*¡lrl¡s#flf", "d'átre e*
§*rwe" o "f*tígué,', por ejemplo:
Eh bien,tu as l'air d'avoirtoutes les informations nécessaires pour commencer la Legon, alors
allons-y !
ñ;
Pareces cansadahoy. Tu as l'airfatiguée aujourd'hui. i::::
(a:: l: ?3'il P'i:::' pl:g:yp'do lll-:: r:r
9:::::l::: 9::!l-t:irii.'-: i Iv :: I :ilillYitl:
Parecen interesados. lls ont l'air intéressés.
obJt(
¿Sigues han
('t5T significa'es1
ce prajet", ",
TOPNIDAbLT!
I'air enthou
"embollé":1
No parec
;;;;;;.,
.. .-'-:"L":.:::
No parec
9ii::
qt
L
f§
ODJt(Tll -L¡
1. 9a a l'air de... o
uion "(a a ¿Esto'tiene pinta de ser interesante'o'ella parece estar en forma'? Para ambos casos sigue echando mano
de "ovair I'cir'n, pero esta vez introd uce "étre intéressant" y "átre en t'artne" con "de" y quítale la "e" final: "§a f§
o l'dír d'étre intéressant" o "Elle a l'air d'átre en forrne".
no lo haces,
Unavezterminadaslastraducciones,¡vuelveadecirlasfrasescon "étrefacile","étrefáchée"y'nhienaller"t.
No parecÍas estar bien e1 otro día. Tu n'avais pas l'air bien l'autre jour.
.....'...''....,........,...' El los parecÍa n molestos. lls avaient l'air génés.
rir inquiet.
Pronuncia "embollé" con nuestro sonido del atónito /a(n)/y di /a(n)balé/ .fambién existe la expresión "avoir
l'afu enthousíasfei que es algo más formal. "Enthousisste" se pronuncia con el mismo sonido nasal que
"e mbollé" : /a (n)tu G)iást/.
Parece entusiasmada con la idea de trabajar Elle a I'air emballée á l'idée de travailler
con nosotros. ave( nou5.
No parecíais entusiasmados con lo que ella Vous n'aviez pas l'air emballés par ce qu'elle
E 3 9!l:
,.q
a.95fflAlt5 Y LtTPtPOS
¿Te acuerdas de 'é#¡:,,eev r*s.fs#x"que vimos en el libro 31? Es un cartel con el que te puedes
encontrar al entrar en un túnel, por ejemplo, ya que quiere decir'Encienda sus luces cortas'(o
'Encienda sus fuegos', ¡como decimos en francés!).
Pues cuando salgas de un túnel, es probable que te encuentres con "Fin ii'allum*t1e eies feux" o
"§teignezvosf,eux", que expresa la idea de queya se pueden'apagar'Ias luces de cruce.
E.
I l*L
á"s fuo Tu as l'a
ptogran
Finai de obligación
de /uces cortas . que si b
l'air {de,
Em plea
etc. Por
.§.:..r,
ME parr
sinónin
Vamos
.., ,t
\ ¿
-Ca v
f i¡..
¡H¡ .l
\- \
ó:L
t
-
I
I\
I\ Ce
§a mr
filr
finale
*rl /,
*4= \¡:s; ll para
LÉ;
:
Fi=u ,;" ;,;
n uestra
,i
! Comme
"risqué''
ry* ('al prinr
Tout qa 1
46 [ 2 boNJouRl ,r r
¡PON ELAUDIOI CD 65 ;::*i*r ¡:ii,h fr'mp3: pista 21
-= :uedes
h+ces cortas'(o
2
poro'ltru
2 ! ¡Y con razón, porque te hemos preparado un
Tu as I'air trés content(e) d'arriver d la Le;on
programa de lo más interesante recorriendo los entresi.jos del verbo "paraítre"l Fíjate en
que si bien este verbo también sirve para traducir'parecer', tiene un uso distinto de "sv*¡¡
l'air (de)".
Empleamos "poroítre" sobre todo para expresar 'me parece...', 'te parece...' , 'le parece...',
etc. Por ejemplo, 'El libro parece interesante' es "Ce livre a l' t",, pero'El libro
ME parece interesante' se dice "Ce livre me pardít intéressan En este caso, "paraítre" es
sinón imo de "trouveÍ" ("!e trouve ce livre intéressant').
t* Commetu as l'air muy inspirado hoy, hemos añadimos dos elementos nuevos: el adjetivo
¡:. "risqué",pronunciado /jiské/,queequivaleavuestro'arriesgado',ylaexpresión "audépart"
('al principio'), sinónima de "eu débwt".
Tout ga te parait intéressant ? 3,2, L, c'est parti !
DONJOUR] .I I rrÉ2 4A
¡PONELAUDI0! CD65 ;L:di*r g:isi* *.mpj:pista21 .r''''t
I
ObJt(Tlf 1. §a me parait... obJt(
Empezamos usando el verbo "parcítre" diciendo cosas como "$a me parait,,."seguido de un adjetivo para Llega ndo a I
trad ucir 'Me parece...'. ¡ Recuerda q ue no podemos prescind ir de "gl"l Por ejem plo, dices "$a me paroít long" imparfaitl'l
('Me parece largo'). ¿Y cómo pronunciamos "paraít"? Ca lla ndo la "t" y con el sonido /e/ alfinal: /pajé1. desa pa rece
¿Quieres preguntar ahora a alguien si Ie parece interesante algo? Pues sustituye simplemente "me" por "te" ¡Subamos a
y di con toda la soltura del mundo: "Qate paraitintéresssnt ?".Qa te parait clair ? Pues... ¡empieza ya a traducir contra rio de
los siguientes ejem plosl
Alprinci¡
M. pur"." interesante final no I
¿Nosetehabráolvidadoel"de"detrásde"important"?Qanousparaitimportantdeterappelerque"important"seguido Ii::l:: q
de un verbo en infinitivo se convierte en "impartant de".
Como ya puedes decir COSaS Como "1.: ¡:¡<:;::rr iÍ ;::i: i-ii{ii.; irri :¡:ii,,¡::;;¡:i:" ('Me parece una Legon muy
interesante'), cuéntanos lo que'te ha parecido'la última pelÍcula que has visto, qué'te ha parecido'elviajey
si 'tehaparecido'buenoel caféquehastomadoantes.Paraellovasanecesitar... ielpassécomposé,biensurl
Teadelantamosque't;;;r*ii."*"seconstruyeconelauxiltairs":::...:r"rOr.suparticipepassáes"¿:s,"*",
M:
l: ?:i:'ig-g Y!
p?!-"-1?"Idg:
:; ;:; P::;
;; ;;; Pú;;;;;.
" '(r"',..'
ll y-l:t: ': h3
??:::t99
ritg-o Le voyage m'a paru long.
T
50 trNIÉ 2 DoNJouRl t *A\ir! ¡ )l ,rLaANat
I iPON ELAUDI0I CD65 audiorpista *.mp3:pista 21
o
ObJt(Tll 4. §a me ?araissait... L
+,
r§
'-- .-.=alO?afa Llegando al cuarto Objectif, ¡podemos dar un paso más y conjugar nuestro verbo estrella de la Le;on en t-
j*¡¡§" f§
-- -: :.:¡*ii imparfaitl 'Me parecÍa', por ejemplo, es "Qo me pdroissait", que pronunciamos /sa mó pajesé/. Fíjate en que CL
,-
a desaparece el acento circunflejo en la 'f"de "poroissoit"y que se escribe con doble j,,.
"-= '1-'a'' por "'t¡i" ¡Subamosaúnmásel nivellTepresentamos"audépart",unsinónimode"audébut"('al principio'),queesel
- .-a ,a a traducir "finalemenfl Y recuerd a siem pre que "déport" iiene u na ,,t , muda: ldepái/.
contra rio de
I
I
l::ll:l-:iy::
Me parecía un poco aburrido al principio,
lil:l:,::l !1 T lÍPil til:
§a me paraissait un peu ennuyeux au départ
I P:': ?lli:3l rP p-y:39:: mais finalement j'ai bien aimé.
lftÍ:. No le parecía interesante al principio, pero al §a ne lui paraissait pas intéressant au départ
'mpoÉant"seguido T:i: lil: l:T :tl i l ::-1 1::lÍ:
ODJI(TI| 5. ll parait...
Para este Último obiectif abandonamos'parecerle algo a alguien'para ver la traducción de'parece que...,
omo"(ote poraít
cuando se usa en el sentido de'Al parecer...': "!i paraít que.*" (pronlnciado
rfrancés decimos ), Si quieres decir
uinvestir" 'Parece que se han casado' usarás "l! aaraít qu'!i:;.r i:*i?i ¡=:;¡;ri-r". ¿Y si se han divorciado? Tendrás que
verbo
acordarte del verbo'divorciarse'en francés... por supuesto que te acuerdas: 'diy*:.¡¡¡",
ú", pero si por el ¡y recuerda que NO
es "se divorcer"l
ll parait que la LeEon está prácticamente terminada... ¡prácticamentel ¡Todavia te falta traducir los tres
':':l'::"':'l:l
tiii:¡i pa rece q ue l, .-., n i¿n ti";" ;;rr;.;,, ;le"'ri
,;,.;. midi. ql'
'-- 't'nion '
li;; ;;;;'-
';;
rrt ?
('t5T
nasal atónito, así
5UPIP!
I
¡oNJoupl tL FRANCÉS A su ArcANCr . UNTÉ 2
iPON EL AUDIO! CD 65 mp3:pista22
C'est
pp(5(nDlD¿ü
c
¿Ya has
trad uci
[EN EL MERCADO] §f ,,
Elles sont
Au morcáé poireaux
lo majshhhél
¡Esta vez toca ir "ou marché"! O_ueremos preparat una buena comida, por lo que vamos
a comprar un montón de fruta y verdura. ¡Esperemos que te acuerdes del lmprescindible
sobre "kilos"y "grommes", porque es el momento de usarlol
Une sect
frutas y verduras des fruits et légumes ldefjüi e legüm/ voulez g
melón un melon /e(n) móló(n)/
berenjena une aubergine lünobe¡shin/
manojo de puerros une botte de poireaux l!"botd6p1a¡!l
pimiento rolo un Polvron rouge /e(n) puavwjó(n) jush/
Voilá M¡
patata s des pommes de terre ldepomdórejl feuille d
lechuga romanaf une salade romaine/ /ün salad jomén/
hola de roble feuille de chéne lfó6iy dó shhhen/
n ueces des noix ldenuál
kilos/gra mos kilos/grammes' /któl.lFt1yl
pieza une piéce lün piésl Et 500 E
caso, es necesario "/es un poco de suerte, ¡hasta vais vous prendre..." y > BonjoL
peser",y según la cantidad podrás "les goúter" si te lo 'Póngame...' equivale a auber¡
que quieras, pides o bien proponen! Una vez "pesés" "VoLts me mettrez..,".
> Ah oui
"des kilos" o bien "des lo que te vas a llevar, sólo
trois g
grotnmes". te queda "payer" (iojalá
> Euh... t
sea "pas cher"l).
500 g.
> Voilá, i
52
C'est a toi !
¿Ya has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte a prueba y partlcipa en este diálogo
trad uciendo del castel lanol
¿Sf vrruoeusr
! Pas chers mes
Elles sont belles mes tomates ! lls sont ronds mes melons
poireaux !
ror g
Buenos días,
voy a coger dos kiros de tomates, un manojo de puerros y dos
berenjenas.
lue vamos ¿A cuánto están los melones?
¡rescindible
une seconde, je vous pése tout 9a. Voilá. Les melons ? Deux euros les trois, vous
voulez goüter ?
et de la
Voilá Madame. Vous avez vu nos belles salades ? On a de la romaine
piéce ! C'est une affaire !Je vous en mets trois ?
feuille de chéne. 60 centimes
ga vous fera
Et 500 grammes de noix pour la petite dame ! C,est parti lVoilá,
14,67 euros.
:ue'Voy a
.e "Je vais ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo!
¡rrblén "Je No es fácil, ¡asíque vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctas!
ndre,,." y
Bonjour. Je vais vous prendre deux kilos de tomates, une botte de poireaux, et deux
lrr¡ivale a
aubergines. lls sont á combien les melons ?
?ttrez,..".
Ah ouije veux bien. Miam ! C'est délicieux I Vous m'en mettrez trois. Donnez-moi aussi
trois gros poivrons rouges, et 2,5 kg de pommes de terre.
Euh... Oui. Je vais aussi prendre des noix pour faire un gáteau aux noix. Vous m'en mettrez
500 g.
Voilá, gardez la monnaie.
:ntusiasmadr al final
Vamos a r
al final peligroso meta molesto "sembler"
'Me parec
Elles ser
divorcer au départ
i:;iir
flsoue au départ fina le ment IIT:::]
Te avisam
segu ido dr
dangereux finalement le but rísq u é géné une banne
imperson;
afirmativa
manejand
dangereux emballé au départ divorcer fina lement
Y como gu
es "On dirt
I
1 ¡
¡r::.. - 1u mérico
,€- :3stellano. A
r::i3 columna y
r :'de la casilla
ri
J
a=
D
el francés. Te r
Q ,,-n-v
/^-
I
oll5--)-t--.-'-'-
a rriesgado sumblur
Vamos a ver ahora un sinónimo tanto de como de "paroitre", que es el verbo
"sembler". Lo usamos para decir'Parece...'ytambién para expresar nuestra percepción con
'Me parece...'. FÍjate en estos ejemplos:
Parecen p..eocupadas
-::oart irri:l:::
intéressant. Me pa rece interesa nte.
rr
;ili;lr:y;ii ::i:t ,:: !rri::r, il: r:f;;i q:: ;: ;:::n'!;!:
Te avisamos desde ya de que debes tener cuidado a la hora de decir'Me parece...'; si va
-1
seguido de un adjetivo o sustantivo, usamos como sujeto "f§" ("€o me semble intéressant/
j
¡ un ;ii:l''), pero cuando va seguido de'que', empezamos la frase con el pronombre
géné
im personal "i:"'. Y como ya te podrás imaginar, lvamos a trabalar en estructuras
afirmativas y negativas, en presente y passé composél De este modo saldrás de esta Leqon
ma neja ndo casi casi... ¡a la perfección !
fina lement
Y como guinda al pastel, trabajaremos una expreslón común para decir'Parece que...', que
e5 utL qué... :
:¡ballé
II
,restas en la página 115] bONJOURII UAL 55
ffi ,,¡,r*W" I
ll semble nerveux. No me p;
del mercr
Parece preocupada últimamente. Elle semble inquiéte derniérement.
p.
Vuelveadecirlosejemploscon"avoirl'air",queenel lenguajehabladoesinclusomáscomúnque"semblet":"ll aI'air i!:l'-
netveux", "Elle a l'ofu inquiéte demiérement" e "lls ont l'oit trés occupés".
objt(
¿Sa bes cuá |
Parece qL
Parece qt
TANTASTIQU(! q
viene.
g
L
l¡
I ObJt(Tlf 1. §a ne me semble pas... E
o
me semble injuste" o "odapté", pero si tu opinión es negativa, ¿cómo r^
e cs'l oen Ya sabes decir lo que opinas con "{ ¡
:-:: lO5, Sin lo dirás en francés? Exacto,"Ca ne t e semble pas...1 como en "lo ne me semble pas adopté aux bes'oins du
Como'3¿n ;,, " es un verbo regula¡ si quieres comentar o que 'no te pareció' aLgo en el pasado, uti iza e
mble/':"ll a l'ait
ll me semble que...
',
Te está diciendo tu compañero que o eso es lo que'le parece'. Si bien estetipo de
raíf.,.", usa esta cosassonunfastidio,no oesquetucompañerotelohayadichoenunfrancesperfecto
iuste","long" o i::j.¡;::í.". ¡Practica con estos ejemplos y después pasa la segunda parle alfutur simplerl
nciación es bien
el son ido /shl y M: la réunion a été annulée.
tado'. ?it:-'-:9y-' l: l::lI:l F :i9:::I::l:9:
*: ?:t:-'-: :: i-: :: ::lt:t-::l-::
9
ce n'est pas suffisant.
pero"On diroitque..." se usa mucho más, sobre todo en el lenguaje hablado. No dudes en utilizarla entonces
o'On
para deci'Parece que va a nevar' o 'Parece que va a haber atascos': "On dirqit qu'il va neiger" u dirait
tÉ2 57
¡TU MrNl-CUiR Oft nnUruOO FRANCOPARLANTE!
Una vez terminada la visita, los amantes de la naturaleza estarán más que encantados con todas
las actividades alaire libre que la localización de la ciudad junto al ríoTarn permite:caminatas por
el río, canoa, pesca... ¡incluso montar en globo o hacer paracaidismolY para los menos deportistas,
siempre podrán visitar los cinco mercados que ofrece Albi, además de su increÍble multitud de
tiendas.
Ou'es
......:."......
9vl:r
Luego z
preposi
Que t
Ademár
vale par
-9::ip_
Región: M9'lfgf"9t- Y por sr
de
*ri" n"On"ntes: alrededor que..""
48.000 habitantes
albigeoise Tu trou
Gentilicio: albigáois' pierdas
Toulouse-
P"ttó"-r¡*' fr"nri de
irr't-t* ñi"tor (l-864-1eol-)
re 7;' *
-o-
7¿*á-*--*
V Ssink-eécile"
r-: :entro de la
; du Torn".Por lo
oll4
:¿' 3ot el centro
u:s de visitar el
rs m uy va riados
:estacado es el
LT
:aoos con todas
Q ,,-n-
(9-v
:r.sminatas por
r; s deportistas,
:r ,-nultitud de
8n panscr & trouYaf
Desdeel principiodeesta t-lnitéhas idodandotuopinióndelamano de,,(aál,air"..,,,usa
: :s pies de los me paroít..""y "{a me semble.."", pero... ¿cuál sería la pregunta a todas estas respuestas?
:.¡, además de Efectivamente:'¿Qué te parece?'. ¿y cómo se decía en francés? Lo vimos en el libro 13,
e itosufic¡enc¡a ¡hace muchol Es necesario retomarlo entonces y acordartede que podemos utilizartanto
"Qu'est-ce que tu en penses ?"como "eubst-ce que tu penses de... ?,,.
Empezaremos utilizando nuestro querido ,=;
": o'"t::::' estándales y formales:
e::::tr:: i::::¡: ;: ;i;í 1 .. 1-n:Í l: f:I""?
-o,yl:l rl:::*ll:1
Luego añadiremos un sustantivo por lo que quitamos el pronombre "en,, y usamos la
preposición "de":
¿;;;";i;;il;;i;;;[
design ? ¿O_ué te parece el diseño?
¿O_ué te pa
en bla ncol
ObJt(Tll 5. Qu'est-ce que vous en pensezT
Levouvoiementes muycomún en Francia, note estamos diciendo nada que no sepasya. ¿5abrías decirnos -¿Qué le h;
cómo sería la pregunta '¿Qué te parece?'tratando de usted? Muy bien: "O_u'est-ce que vous en pensez ?",
con liaison, -M: li ?:I
-¿O_ué te h;
Pues ya lo tienes todo para traducir los elemplos de abajo, ¿te pones a ello? Pero bueno, ¿qué te pasa? Iu
n'as pas I'air emballé(e) Ah, ¿no es así? ¡A por ello entoncesl
-M_: l: ?::
-¿Qué te h;
,rq'.
:_Y-: !: P:r
* Recuerda que ''
¡-
(,
ó;1$;1; e,i "i:,i i: ¡i;i;; i ,, o
l.
¡l.r
Vous n'avez pas I'air emballé. Qu'est-ce que
-- ..:: -lrlnas No parece entusiasmado. ¿O-ué Ie parece? dü
.,: -: :J.]etO)l Y9t-'-:l P-:l::: i " L.
: ,Y -¿O_ué le parece este proyecto? - Que pensez-vous de ce Projet ? c,
rá
I: -, . :res que
lM. p.?
::.. lme
nte. i nt"l.l?.nt!: - 11,"" ::T b!: Il:i'-:'1 ill:f:-:: 11: "o
::- -i: ?S formas 1ea
c
o
ObJt(TF 4. Comment est-ce que tu trouves... ?
'¿Cómo encuentras el nuevo
q ué. Dejamos atrás "penser" para sustituirlo por "trouver" y decir, literalmente,
diseño de la página web?': "Comment est-ce que tu trouves... ?" o "Comment trouves-tu le nouveau design
du site web l;'. Significa lo mismo que "Qu'est-ce que tu penses du design du site web ?" o "Que penses-tu du
design du site web /". Ten cuidado a la hora de pronunciar "design",que pronunciamos a la inglesa con la "s"
vibrada en el medio: ldi(s)áinl.
Ie.
Comment est-ce que tu trouves notre
¿Qué te parece nuestla nueva pág na web?
l-9'Y-":1 :il: -Y:f l
Comment est-ce que tu trouves le nouveau
¿O-ue te parece e, tueVo diseno? de6sn
oO-ue
o penses-tu
7n tu penses de ta ¿O-uéos parece el nuevo diseño de nuestra Comment trouvez-vous le nouveau design
pJo no olvides que
os sonidos nasales
página web?
9: l-:ll: :!l:--*:P l
!i ?::::t-q: i3:Fi:
- ll m'a paru long*.
-M-"-
Recuerda que,,long,'se pronuncia llo(n)l,Sin rastro de "g"y con el sonido nasal de la cara besucona.
I
"
.l
t
'.r
§
@(onvtPsATIOn
! Descubrimos un nuevo extracto dela Conversation entre las amigas Juliey Marianne. Has visto en Sandrine se
la Unité f que están hablando de sus planes para las '.,: ,,i:.:.,. . . ,,ir::, . ('vacaciones de verano') y ,xvsir ss ¡J*,
que Marianne ha decidido .:i:.ii.:.:,::;ii r . ('intercambiar qué más pl;
su piso por una cara en Grecia').
re
Marianne : Et toi, ga va ? lJautre jour tu
Salut Sandr
Tu te rappel
et de partil
Le damos un repasito a la expresión avais l'air emballée par ton projet de j'ai sauté d,
"ür¡sir l'sir ernballé", que eq u iva le a voyage en lslande. longtemps
vuestro'parecer entusiasmado', si n bien visiter
equivocarse con Ia preposición:en
francés decimos "svoir I'air embatlé(ei ¡Hola, Sand
pa{"... ly nunca "avec"I Y tú, ¿estás bien?
otro día parecías
El ¿Teacuerda
entusiasmada con tu viaje a lslandia. está hechol
¡la ciudad d
dar el paso!
(oPPt5POnDAll(t
r'- -a> l,isto en Sandrine se ha ido al otro lado del mundo, y gracias a ello hemos descubierto las expresiones ,
es de verano') Y *i¡#ir ss cl*ig#*" ('estar harto') y 'p crr;frr- rf, ..i;G¿r.-; *i s*s ii*qr,'*:" ('COger SUS COSaS'). DeSCUbre
-'intercambiar qué más planes tieney sigue fijándote en las expresiones que aparecen.
Salut Sandrine !
Tu te rappelles que je te disais toujours que j'en avais ma claque et que j'avais besoin de m'évader
: jour tu et de partir ? Eh bien c'est fait ! J'ai démissionné mardi, j'ai pris mes cliques et mes claques et
ojet de j'ai sauté dans le premier avion, direction : Los Angeles, la ville des anges (*na ville) ! §a faisait
longtemps que je voulais vivre une grande aventure, et j'ai décidé de sauter le pasl ! Je compte
bien visiter tout ce qui me chante2, et je vais le faire pépére3 !
¡Hola, Sandrinel
i':: as ¿Te acuerdas de que te decía siempre que estaba harta y que necesitaba evadirme e irme? Pues, ¡ya
-^;i_ está hechol Dim'ltí el martes, recogí todas miscosasycogí el primeravión,dirección: LosÁngeles,
¡la ciudad de los ángeles (¡Ml ciudadl)l Hacía mucho que quería vivir una gran aventura, ¡y decidí
dar el paso! Pienso visitar todo lo que me dé la gana, y lo voy a hacer tranquila y relajadamente.
Li lUe
-::,, ^^^.1^
-:
LUE d-
za m05
a
:= ajo o se
j. r::
l!
- L-Ji
4 ü'\ ñ+;!
)h, quelle
roide ! § & rd
La expresión "faire
tout ce qui me chante'u
1e agua fría "Ssuter le pos", El adjetivo "pépére"
!
es 'hacer todo lo que
literalmente'sa ltar el es familiary abarca
me dé la gana'. Como
paso', es 'dar el paso'. los significados de dos
ves, utilizamos el verbo
'Scr.,fgr" es regular y se pa la bra s : "ír**q*iifc,x*:i*"
"ehe nte r" ('cantar') en
V
..JGJ?'
f rT+J f:".,
pronuncia
esta expresión algo
coloq u ia L
Lzs vccoconcus @n
Fronco
lle wvaká(nls a(n) tja(nls/
En Francia dlstinguimos dos tipos de vacaciones: "les grandet vocqnces" o "les vaconces d'été",
que corresponden al verano (a los meses de julio y agosto), y "les voconces scolaires", que se
refieren a los periodos de vacaciones que se intercalan a lo largo del año.
El pa ís se d ivide en tres zonas para "les vdcances socalaires": la zona A,,la zona B y Ia zona C. Las
fechas de las vacaciones dependen de cada zona y se van turnando cada año: por ejemplo, si un
año le corresponde a la zona A empezar las vacaciones en abril, al año siguiente le corresponde
a la zona B, y así sucesiva mente.
En Francia las vacaciones escolares se dividen en cuatro periodos: el año escolar empieza
en septiembre y las primeras vacaciones son las de "lo toussaint" ('vacaciones de todos los
santos') con las mismas fechas para las tres zonas comprendidas entre mltad de octubre y
principios de noviembre (dos semanas). El siguiente periodo de vacaciones es el de Navidad,
"lesvoconces de Noél", con fechas también comunes para las tres zonas, aproximadamente Que pen
desde el 20 de diciembre hasta el 5 de enero. En febrero tenemos "les vacances d'hiver" de tradt
('vacaciones de invierno'), que van desde mitad de febrero a principios de marzo, con fechas decirqu
diferentes según cada zona (dos semanas). Les siguen "les vacances de Páques" ('vacaciones ressemb
de Pascua') entre abril y principios de mayo, diferentes según la zona (dos semanas); y por que te d
último llegan"lesgrandesvocances"desde principios de julio hasta principios de septiembre.
En el mundo laboral, la normativa considera cinco semanas de vacaciones (ZS días) al año en lls se l
el sector privado. Los funcionarios tienen más días de vacaciones dependiendo del sector en
el que trabajen.
ñ¡;
-'-:Y: i
Cu idadc
sembler
m#
* & Ta m
dteout'
biér
frases d
vayan e!
Allons-y
(
mf,
L.
&
t
ó4 bONJOUR I i
iPON ELAUDI0! CD66 aucii*:pista 2.mpitpistat
qn JJ
t-UFt_- x goutt Yes
tances d'été",
:(on
ai res" . que se
, :cna C. Las 5
=_:^rplo,si un
. :: rreSpOnde
IP--,-6-
t-\ü/5
>-,---'-
.: er- empieza
i de todos los
; = i.ctu bre y
, -¿ Navidad,
sa r@sssmblzr
. -^adamente O-ue penses-tu de cette lJnité ? ¿Tutrouves intéressantes las distintas maneras quetenemos
tnces d'hiver" de traducir'parecer'? En esta quinta Leqon cambiamos un poco de rumbo para ver cómo
:r ,;cn fechas decir que dos personas'se parecen', tanto físicamente como de carácter, gracias al verbo 'te
'' 'vacaciones ressembler". Verás que funciona igual que en castellano. Averígualo leyendo Ios ejemplos
^-.1as); y por que te dejamos a continuación:
=;eptiembre.
; "; al año en lls se ressemblent beaucoup. ;;;;;;;;;
: ;:l sector en N;;;";;;;;,;;i;;,;;;;;;;i. ñ;;ó;:;-;;;,.¡r"'"
Vous ne vous ressemblez pas du tout. No os parecéis en absoluto.
sembler" no existe!
Tambiénteenseñaremosunaexpresiónmuyidiomática,"seressct"vrblercommedeuxgouttes
d'eou" ('parecerse como dos gotas de agua'). Y repasaremos algo de "tolt§" y "t§tttet" en
frases del tipo'Se parecen todos', para que los conocimientos adquiridos hace poco no se
vayan esfum ando.Tu es prét(e) ? Oui ? iO-ueremos oírlo más alto! fU ES PRÉ\(E) ?!!! OUlllll !!!
Allons-y alors !
DONJOUPI I
¡PON EL AUDIO! CD 66 arrdi*; pista 2.mpj: pistat comm W" ¿"uryx gortt
I
ObJt(Tlf 1. Elles se ressemblent Mi hermar
Em peza mos como de costumbre con algo de pron unciación : "se rcssembler" se dice /só jósa(n)blé/, poniendo
cara de atónito francés. 'Los dos perros se parecen mucho' se traduce como "Les deux chiens se ressemblent
Nos parecr
beaucoap", /te d6 shhhié(n) só jósá(n)bl bokú/, por ejemplo.
l:: d:: ?li':: :: p:i:-::: '!!l?: Les deux cousins* se ressemblent beaucoup. ObJTC
Ellos no se parecen para nada. lls ne se ressemblent pas du tout. Te damos trer
* deux gouttes
¿Has pronunciado /kusé(nl/,con's'castellana? ¡Entonces has dicho que los dos cojines se parecen mucho! Ten cuidado,
tlos primos'
son "les causins", con "s" vibtada: /ku(s)é(n)/. ¿Pero sabes cc
Ponlo en prác
comme deux t
ObJt(Tlf 2. Vous vous ressemblez
Si en tercera persona del plural utilizaste "ils/elles SE ressemblenf", en segunda echarás mano de "vous Ellas se pa
VOIJS ressemblez" y dirás "To mére et toi, vous vous ressemblez énormément" ('Tu madre y tú os parecéis
muchísimo'). Pron úncialo , ¡con las "v" bien vibradasl Todo el mr
Yahoraintentaconvertirestamismafraseennegativo. ¿"Taméreettoi,vousnevousressemblezpas"?¡Bien!
_-T_:9-?: l
¿Otra propuesta? ¿"Vous ne vous ressemblez pas du tout"? ¡ Perfecto !
Tu hermar
Seguimos con"nousnousrcssemblons", pronunciado/nu nu jósa(n)bló(n)/. Esfuérzate con esta combinación Ambos se par
de sonidos nasales: primero el atónito la(nll y luego el amoroso lo(nll.Y ahora, ¡cuéntanos a quién te ¿Eso te ayuda
pareces más detu familialTonfilsettoi,vousvous ressemblezbeaucoup ? Entonces di"Monfilsetmoi,nous
nousressemblonsbeaucoup" otambién "Nousnousressemblanssurdenombreuxospects", pronunciando Se parecer
':::i:rii:" sin hacer caso ni a la "c" ni a la "t" y haciendo la liaison: Et avec ta
;; ;ir;;ii ;;
cousine, ta mére, tes grands-parents, ton neveu... ? Vous vous ressemblez sur de nombreux aspects ? Raconte-
nous !
,q -E ntonces
-No lo sé,
(:ó
-.,/
T ¡PON ELAUDI0! CD 66 audio; pista 2,mpj:pistal
L.
o
.cr
Ma seur et moi, nous nous ressemblons E
Mi hermana yyo nos parecemos mucho.
. 9"'.:::yt: o
r^
r,t
Nos parecemos en muchos aspectos.
Nous nous ressemblons sur de nombreux o
L
mément"
::r:Í:. o
rá
Me parece que en muchos aspectos no nos Je trouve que, sur de nombreux aspects,
utilizarás nous ne no !mblons pas.
?3 isll'-?l
Acuérdate: decimos'sobre DE numerosos aspectos'. ¡Ponte las gafas de francés y piensa como nosotrosl
@--. ....
=*. .
-Entonces, ¿qué falda vas a cogerT -Alors, tu vas prendre quelle jupe ?
0oNlouPl rr
de h senrana:
{4,o,.,o(r' A) ^;;;;:*'aie
;ilH::t"
uz e, ld sh a m é t
d 6b ú
;;
Jamel Debbouze (rszs)
. De origen marroquÍ, Jamel Debbouze
crece en una cité, un barrio humilde en
;[it:,:#"ri;;;i[w:L::H:;
las afueras de París. En el instituto se
apunta a un club de teatro y llama la atención de un
educadory director de un teatro que le ofrece unirse a la compañía.
. A los 17 años obtiene su primer papel en el cine para un corto. Luego monta su one-man show,
un espectáculo cómico que tiene mucho éxito.
. Su carrera sigue en el cine, en largometrajes como Le ciel, les oiseaux et...ta mére !, Le Fabuleux
destin d'Amélie Poulain, Astérix et Obélix : Mission Cléopátre o lndigénes, entre muchos otros.
. Participa en la preparación del Festival d'Humour du Rire de Marrakechy crea el lamel Comedy
Club, una pasa rela pa ra jóvenes cóm icos. Asu me entonces el pa pel de maestro de ceremon ias y
productor permitiendo a novatos hacerse un hueco en Ia profesión.
. ConlosañossehaconvertidoenunsímbolodelaFranciamestiza.Esfranco-marroquí,sufre
de una minusvalía que le impide el uso de su mano izqulerda,yfue criado en una cité de
banlieue; con este perfil, Jamel Debbouze hace alarde de su éxito y lo comparte con los demás
ayudando a los jóvenes, apoyando a asociacionesy sosteniendo un discurso solidario, tolerante
y fraternal.
¿La difr
'Francia es mi madre, y a mi madre no se la toca.' "ressefi
* Esta frase la "Elles st
dijoJamel Debbouze en una entrevista, por Io que prescinde de Ia primera parte de
la negación "fle" al tratarse del registro oral. El verbo "toucher"significa 'tocar'y, al igual que en no usa r
castellano, lo podemos utilizar en el sentido de'dañar'. EI eslogan de 5.O.5. Racisme, asociación algo o a
apoyada por Jamel Debbouze, es "Touche pas d mon pote", es decir, 'No toques a mi amigo'.
-Aqr
-Je rr
lls res
llri;
Comme
voca bu I
a las ex¡
lkanáj/,
alma de
¡Empecr
¡tm¿ra
1..
_ _:, s)/
/ümojíst
, actor y
- :ne-man show,
',a Fabuleux
olló
.' . Le
- rchos otros.
- in¡el Comedy
' ;: ceremonias y
LT
'ar-roquí, sufre a ,,-n-
a^:--v
-- . cité de
t)
: :cr los demás
::ario,tolerante
russsmblur o
verás que la Leqon 5 y la Leqon 6 se ressemblent, pero No comme deux gouttes d,eau...
r mére."o
¿_La diferencia? Pues que aquí vamos a dejar de lado "se ressembler,,pala trabajar con
'.'ressembler á" ('parecerse a'). para decir que dos personas se parecen entre ellaid¡iste
"Elles se ressemblent'\ pero ahora veremos frases como "Je ressemble á ¡non pére", dánde
:'
rnera parte de
no usamos ningún pronombre reflexivo. Recuerda: cuando en castellano decís'parecerse a,
'. igual que en
a1
algo o alguien, en francés es "ressembler d ,',y no "se ressembter d,,.
¡: :.ne, asociación
a mi amigo'. :" " "'
- A qui ressembles-tu ? -¿A quién te pareces?
-Je ressemble á ma mére. -Me parezco a mi madre
lls ressemblent beaucoup á leur pére. Ellos se parecen mucho a su padre.
El; ;" ,;;;;,ui" p,, J, tout á sa seur. Ella no se parece para nada a su hermana
¡Empecemosyal
{ll
I
1
:
F 1. Je ressemble á... objt(
t Comote hemos dicho en la introducción, abandonamos ,bler",verbo que usamos para decir que dos Vamos a pasi
personas'se parecen'entre ellas, para trabajar con ',traducción de'parecerse a'. En castellano qui tu ressem
decís'Me parezco a mi madre', mientras que en francés es ;emble d ffia mére". Nunca diríamos "Je me suena fatall F
ressemble d..." nilampoco "Je me parais á..."; eslo, de entrada, ¡queda totalmente prohibidol le plus ?".
Ytenemos ur
M; ;,';;¿; ;,1 r,.,.,,",, Je ressemblr
. ..@ ..
* á ma seur.
por ejemplo,
es mayor qu(
llll :: ry l:-'-: 3 lY ?3-dti: !l§r:::'9f ::-:r ry:: frére aíné" ('1
;il;
r
* Ya sabes de sobra que "ressembk ;. ñ dt, ;;;; ;; ;,. ;; ;.; ; ;
oDJt('
Cerramos estr
expresión no
realidad, la ve
5i quieres de
pron u nciado
equivalente d
bKll ü:::; i¡
Parece pol
7C
.- d I ¡PON ELAUDIO! CD66 ;L;di*: pista 3,mp3:pista2
r§
L
o
ObJt(T¡f 1. A qui est-ce qu'elle ressemble ? -§
¡-
--,:=-'qUedOS Vamos a pasar revista a toda tu familia para saber'a quién te pareces más'. ¿Cómo dirías esto en francés?
e' :- ::stellano qurtu ressembles plus ?"? Umm, casi, casi... por lo menos no has dicho "A qui tu te ressembles plus ?", ¡eso nos
¿'A o
l^
rá
: ' znos"Je me suena fatall Recuerda que, al usar un superlativo, no utilizas "plus" a secas, sino "i* $ii:s": "Á qui tu ressenibi*s o
iY !;ti'> : L.
Ytenemos una novedad' "ainé" ('mayor'). En otra ocasión has visto que podemos traducir'mayor'por 'h,iqi",
por eje m plo, cua ndo decimos "ttr?€ p€rs*nrie egcir " ('una persona mayor') o '?jlr *:{
-*it: *,:;:f s uo,. i*:;:i" ('Ella
es mayor que yo'). S in em ba rgo, cu a n d o h a bla mos de los herma nos, solemos usar "t¡iné", como '{'*st :¡r*,':
{rár* atné" ('Es mi hermano mayor') o "{'esí l'aíné" ('Es el mayor'). Aquí no dirÍamos nunca "mon
frére ógé".
ii n,1... A::i-::!:-1:
,rr',., ¡rrrfrPn iÁq,lé: "11,2 r_:ll-: ::::Tlf i
-¿A qu ién se pa rece ella ?
-Á qui est-ce qu'elle ressemble ?
-¿A quién más se parece él? - A qui est-ce qu'il ressemble le plus ?
i te fijas, ahora
rf,esdecir "telui -1:' !:''3!_g '1I?l :l::: Íf1: ?",:::
dirías'Mi madre
s bien ! ObJt(TF 4. Pas du tout
Ya que conoces "ns** fr*rt ¡:ir:é" o "i'aine" a secas, no te costará mucho decirnos 'mi hermana mayor' o 'la
mayor' en francés, ¿verdad? Venga, ga ressemble presque comme deux gouttes d'eau a lo que has visto en el
objetivo a nte rior. "lC¿¡ se¿¡¡ si¡¡I *" o "l'*í***" fantastique !
,
haber escuchado "pour rien". ¡Ya sabes de sobra que'para nada'es ".r;: i¿¡ ¡:.:,:i" en francésl
. fe
na11ce a un qgto - §a ressemble á un canard.
t
DoNJouR! EL tpANCÉs ¡ su eLcAr.lcr uNitÉ 2 7)
+ PASATITIlPO LA TI
*
Ya sabes qu
* Lee las siguientes frases y fíjate en las fotos de este árbol genealógico. ¿Quién se parece a quién
decir, coloc,
(físicamente)? ¿Estás de acuerdo con todas estas afirmaciones?
Otra mane
sujeto: '?s1
primera, ¡y
¡Así que pr
añad iendo
por la orto¡
'e'con boc¿
t'§o
e
3. §sf-cef
Laure ne ressemble pas du tout á sa mére, mais elle ressemble á sa seur ainée.
Julie et Anne se ressemblent comme deux gouttes d'eau. 5. Est'ce Ql
Paul et son cousin se ressemblent sur de nombreux aspects.
C'est á son pére que Paul ressemble le plus.
CIaire et sa mére se ressemblent beaucoup.
Claire et Laure ne ressemblent pas á leur frére ainé.
Thierry et son pére Gérard se ressemblent.
LA TPITUPADOPA DT PP((U||TA5
-eeaquién Ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en castellano, es
decir, colocar un signo de interrogación alfinal de una frase afirmativa: "f¿; #s ire* se¡;r 1"1
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-ce que" lusto delante del
sujeto: "Est-ce que ** G§ {jña s§#r i". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡ytienes que dominarlal
¡Así que ponte a practicar! Pasa las preguntas formales e informales por nuestra trituradora
añadiendoel ingrediente "est-ceque"(o"est-cequ"'siva seguidode unavocal). Notedejesengañar
por la ortografía de "est-ce que";se pronuncia , con una que conseguirás diciendo una
'e'con boca de'o'.
"á'^%d
t.".
-Qti'u'rurr,r" 'fu
¿'§, r'
'h*,s\\e v? dr¿éferd"travailler,
§fl 1%, %
3' 6sf'ce
a ee*.
o'u''*ut**S
l
?¿re ga vous
.¿9a teParaitbrá
"W
¡.
J'E>L-.r;;:":W:-
"', :.::n"' ""'""':"""'$;
s. Est-ce o'
ffi
7. A* %
DoNJouRl rr rRAr\cÉs A su ALCANCT . uNTÉ 2 73
¡PON EL AUDIO! CD 66 mPi: pista 4
'»»iPOnTt tn fOPilA!
I
J'
A
Lt
Ha lleg
Exercice 1 encand
t-
| - o-u'est-ce que (te parece) 7
@
I
(Pareces) fatigué
M
- (qué te parece) ce livre ?
Jn (PANoPnont j\
Ha llegado el momento de relaja rte y deja rte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
tr-- :r'oSrama " ch a n so n f ra n gai se"...
-= -,¡itá. En el ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
:r €'en francés. los contenidos de la Unitél
tienes que
=c.
*§-
- *.sqs\§ñ-
**\'s*' qB rü e'¡t l@ ot#iaont"'
qup'
ÜCIÑ\P
$§\e'
Qu'eü_ce gL
,,,,*;*ea¿,
leareddeoa¿ -e"qg''%a
_4* ...
,%,
w
,e
e
@ PtPA5O -€r :
¡ TSTPU(TUI
. Dedicamos e
VO(AbULAPtO "avoir l'air", '
visto
En esta lJnité nos hemos dedicado sobre todo a re?asar y consolidar el vocabulario que hemos . Cuando algo
en la Unité 1y en libros anteriores. "sembler":
Ca a l'air tr
MASCULINOS FEMENINOS o ¿Te acuerdas de ...".:........"...........
ta jupe
falda
canord"? Para nosotros lf :::?l_:'
hace un 'frío de Pato'
. l_ur::"1i| . .
Pato
cuento de
cuando para vosotros . Pa ra decir 'p
le conte de fées es un 'frío que pela'. parecer...') u
/!o(n)! hacias
-aQ t9l
le besoin
necesidad ll parait qu
- I?§{t}grfiY--
le site web página web 9-:gi::il3:
.."-Lnl':!{... . A la hora de
l'investissement inversión verbos "paro
e!-lYvv::l!!Tá{!
le poulet pollo
I: T-:::T]
§a m'a parr
\
¿
ISTPUflUPAS (PANATI(ALT5 li,
. Ded¡camos esta Un¡té a la traducción de'parecer'en francés. Dependiendo del caso, empleamos li
L,e hemos visto . Cuando algo o alguien'parece'ser de una determinada manera, podemos usar "ovoir l'oir" o
"sembler":
ffi-,'r¡
traexDreslon I
,!: : l:i: I:: il§l::::ll
Tu n'avais pas I'air bien l'autre jour.
ralgce
1uv Int11es11te
No parecÍas estar bien el otro dÍa.
fiuniroidde I
lls semblent trés occupés. Parecen muy ocupados
;?il;:"'J#' I
o para vosotros I . Para decir'parece que', recurrimos a "ll paraít que..." como sinónimo de'Apparemment.. '('Al
ftío oue Dela'. I parecer...') u "On dirait que..."."ll semble que..." es correcto, pero se usa menos.
" Para hacer preguntas del tipo '¿Qué te parece?', empleamos siempre "en penser", como en "Qu'est-
cequetuenpenses?"o"Qu'enpensez-vous l".Enpreguntasdeltipo'¿Quéteparece...?',empleamos
"quet' + "penser" o "comment" + "trouner": "OJt'est-ce que tu penses de l'idée ?", "Comment est-ce
que tu trouves I'idée ?".
. En las últimas dos Leqons hemos trabajado dos formas de traducir'parecerse': "se ressemblet"
-" ' *':::'"' u"
1 ::::::": l1::::-: :::::',]::i 1 ::::::::: :"1
Los dos primos se parecen mucho. Les deux cousins se ressemblent beaucoup.
sinónimo de "au Ella se parece a su padre Elle ressemble á son pére.
{ es "au début",
a"final también
es muda. CQUt l1A5 llAS APPtnDIDO) ¡corp,uébato aquíytapa ta cotumna de ta derecha!
I
I
1
;1
i
o
(D ÓÓ
C'est avt
les exprt
UillTT 5 gl'L!
t.
r. t}
¿No tie
una reu
candida
tfi..-U d-
u-,ia vas a en
fl u i dez,
§\ Mons
Jevot
\,'x actiol
Mada
Lo corrzspondoncz AiaS
perm
zn [ronQais J'ñin:,
vos s(
Je ver
lla kojespo(nldá(n)s voulo
{'esi
á I'in¡
maga
La correspondencia en francés
¿Y cómr
En fran
cuesta r
En vo
-<+¡¡sl:.
Dans
.le vot
respe
Veuil
saluti
Pero ar
torm u l¿
n uest ra
En te rt
recevait
L'équipt
Chor" lq,claur; ch dro
Lactrico !
C'est avec plaisir que nous t'informons que dans cette tJnité nous allons voir en détaits toutes
les expressions typiques utilisées dans la correspondance en francais !
¿No tienes claro cómo empezar correctamente un correo formal? ¿Necesitas convocar
una reunión? ¿O-uieres pedir que alguien te facilite información? ¿Quieres presentar tu
candidatura a un puesto? Sea cual sea el propósito de tu correspondance, en esta unité te
vas a empapar de un montón defórmulasyvocabulario para quete puedas comunicar con
fluidez, profesionalid ad et élégance:
Pero antes, en la LeEon I que estás a punto de empezar, vamos a repasar las frases y
fórmulas típicas en un ambiente más bien cercano o informal. Algunas ya te sonarán dL
nuestras secciones de Conversqtion y Correspondance, ¡pero otras son nuevas!
En te remerciant de l'attention que tu porteras aux LeEons suivantes, nous te prions de
recevoir, cher lecteur, chére lectrice, nos salutations distinguées.
L'équipe Bonjour
¡PON ELAUDIOI CD 66 mp3:pistaT
,(j--TPAST (LAVT
Estás en unos grands magasins en Francia y acabas de encontrar la camisa perfecta que andabas
buscando desde hace tiempo. Pero... ¡no encuentras Ias cajas! 5i preguntas a un vendedor, es
probablequetediga n'Suivez-moi,s'il vousp!ait",esdecir,'sigame,porfavor'. "Suivez"(pronunciado
) es el imperativo del verbo "-cij,'yi'r" conjugado con "!.s*--<".
c,
M
n&Eq!4!!!,F
Coge tu
reda cta r !
escribienr
ffi# palabras
w* tout ce dc
t Para emp
I t'Concon"
t
t por'Quer
"...tout va
l*+i,ggi u 5alut Di
1 ¿;;;;;
i,ir: ¡
Después c
pronto') c
de "Bisou:
abrazo':
- -=- ).dabas
,:-ledor, e5
:'3.n u nciado
bisou
bis
"i
;
1
;J
Coucou, QCr vo & bisous
I
I
Coge tu mejor pluma o abre tu cuenta de correo porque... ¡ha llegado el momento de
redactarl Nos adentramos en el mundo de la Correspondance en francés y lo hacemos
" escribiendo primero un correo o un mensaje informal. ¿Cómo podrias empezarlo? ¿O_ué
palabras puedes usat paz dirigirte a un amigo cercano o a un familiar? ¡Aqui encontrarás
tout ce dont tu as besoin pa ra acerta r!
Para empezar saludando a tu interlocutor, echa mano del archiconocido "solut" o de
"Coucou", que es otra manera de decir'Hola'en un ambiente relajado. Si quieres empezar
por'O_uerido/a,,.', usa entonces "Cher/Chére...". Sigue con "...gd vo ?","...quoi de neul ?" o
"...tout vo bien ?" y obtendrás frases como éstas:
Después del texto, tienes q ue desped i rte. Pa ra el lo, tienes a tu d is posici ón "d bient6t" ('hasta
pronto') o también "!'attends de tes nouvelles" ('Espero noticias tuyas'), que acompañarás
de "Bisous" o "Bises" para decir 'Besos' o de "le t'embrosse" y 'Affectueusement" para'l)n
t abrazo':
il;i;;;¿;;ilü¿;;;;;i;;;ffi;;
tu nuevo trabajo?
¿;il;;;il;il;;;;il;;;;
passe bien dans ton nouveau travail ?
I
.l::;?:i,"i:¿
¡Hola, Julienl ¿O_ué tal? Hace mucho que no Coucou Julien ! §a va ? §a fait longtemps ODJT(
tengo noticias tuya 5. queje n'ai pas de tes nouvelles.
Terminamos
ObJt(Tlf 1. Cher, chére & chers entre sus br
'Affectueuse
¿Hace falta recordarte que'querido'y'querida'en francés son iguales a'cato'y 'cara'? ¡Claro que no! Pero a
'Amitiés" (li1
lo mejor conviene repasar cómo se escribe cada uno; 'querido' es"cher", mientras que'querida'tiene una "e"
q uédate ta m
adicional a I fina I y un accent grave en la primera "e": "chére".5in emba rgo, los dos se pronu ncian de la misma
manera, con el sonido /shhh/ de mandar callart lshhheJl.
Espero nc
¡Y una cosa másl "eoucau", que tu viens de yolr en los Objectifs anteriores, también nos sirve cuando
q ueremos decir'Un saludo/abrazo desde Roma, donde estoy de vacaciones con Paul'. En este caso lo solemos
acom pa ña r de "petit": "Un petit coucou de Rarne o* je suis en vacsntes qvec Psul" .
Espero nc
abrazo,
,§ C,
Estoy im p
¡Hasta pr
- No olvides q
**¿Te
acuerdas
tener noticia
I
B2 uN TÉ 3 . DoNJouR ! Et rpANCÉs A su ALCANCT
:. ¡PON ELAUDIO! CD 66 audior pista 4, pista 8
rida Élodie, he recibido tu última carta, ¿#;; ;il[;j;;i ;i;; ;;;, i, J"',ia'"
me hizo mucha ilusión.
---. a'cra una :-1i T:: I3il-tr:: ll:i:ill:
:- cuanto a Querido Marc, me preocupo, no has Cher Marc, je m'inquiéte, tu n'as pas
que significa contestado a mi última carta. ¿Todo va bien? répondu á ma derniére lettre. Tout va bien ?
tout premier
Queridos padres, os mando un abrazo Chers parents, un petit coucou de Séville oü
desde Sevilla, donde paso unas excelentes
je passe d'excellentes vacanGes.
vacaciones.
Tienes proh i bido trad uci r 'hacer mucha ilusión' por "faire beaucoup de plaisii'; lo correcto es
=rri!? . ... .
Estoy impaciente por tener noticias tuyas. ll me tarde d'avoir de tes nouvelles**.
¡Hasta prontol Un abrazo, Julie. Á b¡entót !Amitiés. Julie.
* No olvides que en francés se dice'Espero detus noticias'.
**¿Te
acuerdas de "avoir háte de"? Porq ue ta m bién nos va le aquí "l'ai háte d'avoir de tes nouvelles" ('Estoy impaciente por
tenet noticias tuyas').
C\95TnALT5 Y LTTPTPOS
Si vas por la carretera en coche o caminando. ten cuidado si ves esta señal y estás rodeado por
montañas: el cartel indica que puede haber desprendimientos de rocas
o piedras y es el equivalente de vuestra señal 'Peligro, caída de rocas'.
"i'rii,l.''r'.:'' es una'piedra', aunque también existe como nombre; en este caso es el equivalente de
Pedro. Pronúncialo en todo caso así:
j
Despu
ca rta r
aunar
Cher
Danger Iii
Chute de pierres No soli
,sr de 'esl
lifa
embar
de "ch
puestc
¿Y cón
a nterir
conver
ffi
En car
corresI
formal
Entodr
hay qu
roule"
Peligro,
¿Tienet
84 DONJOURIIT N
EL AUDIO! CD 66 audio: pista 5,mpj:pista 10
: --
-.=.dO pof
:-,:; le rocas
: -. , alente de
Lr(oil
&-'-c-&
2
Modomo, Monsiouc
je ma p@rmzts de vous
contocter...
Después de dirigirnos a personas cercanas, a partir
de esta Legon noscentraremos en una
carta más formar como las que puedes
.r.rib¡, a tus compañerts detrabajo, a tus crientes
a una empresa. para empezar, deberás o
conocer qué formura prru iniciarra:
"rpr"r'.
yi*ri,
"iliiiyl,,, ;;i;;;;;; H;;;;;,;;;;;,
Nosorament.".r,u,o,,,;i:;:i;,i!;::,::0,,,,,u.u-,r,,:o;;;il;:,.;;;,;
de'estimado'seguido de un sustantivá, como
en,,chers eofiégues,,o,,cherrrdre¡¡ús,,.
embargo, cuando usamos un nombre propio sin
o mencjonamos er puesto, soremos prescindir
de "cher" y del nombre y escribimos ;Matdame,, ,,Monsieur,;r'r"aur.
o si mencionamos er
puesto, recurrimos a "Madame rq
direetrice" o "Monsieur re á;r*{"ri;,por
ejempro.
¿Y cómo empezamos nuestro correo? 5i se trata
de una respuesta a un acontecimiento
anterior (conversación telefónica, correo
electrónico, etc.), puedes escribir ,,5uite
'4 útule, conversation..." o'A la suite de vatre appel
En cambio, si escribimos de manera
ce rnatin"..,,,p";.;;;i;
-"
espontánea, introduciremos er motivo
á natre
de nuestra
correspondencia con ra formura estándar ,,Je
vous écris au sujet de...,,,o bien con
>t¿-ne, formal '!e me permets de vous contacter...,,.
En todo caso' ¡ten en cuenta que
la más
je me perme
Les reenvío el correo electrónico del director Je vous renvoie le mail du directeur.
Tras nues,
le mandc
Le escribo en referencia a la comida con los Je vous écris au sujet du repas avec les Tras su úl:
accion istas. actionnaires. catá logo
Tras nuesi
?f:Y?v:l
ObJt(Tll 1. Madame la Directrice, je me permets de... A raíz de:
para ponerte más fino, en vez de usar "Je vous écris.,," utiliza Ia fórmula "le me permets de vaus écrire..." cu rrícu o. I
o "Je me permets de vsus contacter..." con nuestro verbo "permeffre" ('permitir'). Como ves, ien francés
nos consideramos atrevidos por ponernos en contacto con alguienl AsÍ que no te olvides de
justificar tal
atrevimiento con que querrías "envoyer ta candidature" o "roppeler le prochain rendez-vous". ¿Tienes clara la
pronunciación de "le me permets de..."? Se pronuncia /shó mó pqnl'é dól'
¿Es respecto a "un past€" de'responsable de proyecto' por lo que te 'permites'escribir a tu corresponsal?
ó¡lo en'francés con "responsable de projet",que es su equivalente literal y Io pronunciamos /jespo(n)sábl dó Dlt
(oll
pjoshé/.
iu corresponsal?
fiespo(n)sábl d6
Dtilt
(ollTlnur
Jout! (ol1t1r (A!
,uÉ
¿Has hechoe
-E--r- 1t
1ll Lurdadq a
C9 estamos us,
el verbo "mr
en tércera pe
¡En esta sección te proponemos úna vuelta al cole!
ta dictéete brindará la oportunidad de poner
, , de['singúl;
a pruebu todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo
nuevas palabras y fórmulas francesas.
, no la conjur
. . . t,fiais:,|
a:::
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para ayudarte a hacer este : a ::aaaa:a
ejercicio lo mejor posible, frjáte en las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate
gi tl.rpo n..árrrlo para mimorizar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el tu
dictado escuchandoil audiol Después veremos qué tat le ha ido a ptro alumno'
"' ,, ', ,,t0
,'
Anues de ernpe&t corr el dicL*do,, Ljenes gqe 54ber gqe:
\¡
ffi/m0hPrrl
En función de
la temporada,
Marie-Franie, la protagonista del ,.§.gtlr !.,
siguiente texto, es
se saca la ropa ('la viva imagen') de su
:: : : :
. (.de
rnadre, pero su di*íd¡b',,t
temporada'); la (lCaráCterfuerte') '",,,,, ,. . ..,', ('le
ropa
('de algodón'),
por ejemplq
viene') de su padre, que es más
bien ('firme')y
('decidido'), ¡lo que no quita Para
.*w
es más propia
de los dias
que sea también
('generoso') y ' ('tierno')l
. WfrI4Á, eA
ácles
soleados.
'&'.)rtn
::
,y\!t4,ntal
,..:...' La expresión .
Quizás por ese carácter
,
n fl%
I lL Lurdado, aqui 6) No escribas
-ll
l? estamos usando (4 "earoctére" a ¿Y el
el verbo "mettre" la española: en
'Affirmé" acento
en tercera persona lleva dos ci rc u nfl ejo
rnidad de poner francés ileva una
del singular, y , tilde en'la '?f'
'1f", ¡no en "áge"?
descubriendo
no la conjunción una I
¡No es
aentral y ürla "e"
"$'tgi§". final muda, opciona ll
racer este
ontrar. Tómate
. ¡n mel"
@af;1ya ú,,4
rpieza a hacer el
í',sow inih,ow : ellp,iffi' * p@ tobo ew
tOul,
wtotu,iffi á,W dp, *siffitü.
! nn qn*, ett?^ert h püh,nth ünrfui, dp,
mi),p,, um yru *,,fffif#'*
§a,
flffi,' Trp, cefrp, dpffiiihp, á,
soruAy' S"r,iW*:[: eflp, tp, tt:ntudp, §on pütp,,*,,.r*,rrrr* W et
ett,, dsúatut*W,
W
act,es
eilp,d*ha;;ffii,bÉ.csnn|ytffir^l dp,sw
Qh
cette
trh. htñi" cellprci ?w f;entpnd/
W du"&"á*illu, eh ettp, cwnptp) uHü
<presión ,r,
*ú\fiu ?nalg,rf,Ü¡nfB¡,^dirtinw da w* pwrent*, fu d"ihlfuvéfw d,
LA (UILLOTIIIT
¡Aquítenemos la guillotina de las palabras! Ya sabes que en francés hay muchas letras alfinal de
laspalabrasquenosepronuncian,comola"d",la"t",la"s",la,,e,,,,,-es,,,,-st,,,,,-ts,,,etc.
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras ietrasl Di las palabras que pasan por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas.
Cher lec',
de vocaL
tÁ, 'erú
viendo f,
des renst
fórm u la:
Pob coma "j"
'Iu Je soul
renseil
*,
13ilr
,a,
Je dési
. PA,
l9§t:
Wfltill4b.,..: ,:':
Y seguin
reconnai:
2r verbo en
,ft,
Je vous
l::::
Nous te st
E
Lt(on
¡--,-c-r+
(9-v\-
5
7)-r=.--.
Ja dAsir@rois rocovoir...
& Ja vous surois
raconnoissont dQ...
Cher lecteur, chére lectrice, suite a la lecture de las primeras Leqons, te estás empapando
de vocabulario relacionado con la correspondencia en francés. Seguimos por este camino
viendo fórmulas que permiten pedir o solicitar algo, como por ejemplo que nos manden
des renseignements o une brochure. que nos indiquen un prix, etc. Para ello existen varias
fórmulas que se emplean en condicional. Empezaremos repasando las que ya conoces,
como n'j'aimerais" ('quisiera/me gusta rí a'), "je souhaiterais" y "je désirerors " ('desea ría') :
Yfilr,t, Y seguiremos con "étre reconnaissont de'. Te sonará de la Frase clave "!e t'en serais
reconnoissant(e)" ('Te estaria agradecido(a)'). AquÍ lo usaremos sin'uefl" y seguido de un
?Aa,MP, verbo en infinitivo para expresar'estar agradecido si se hiciera algo':
c¡ilwta,
i Je vous serez reconnaissant de Le estarÍa agradecido si me enviara su
E
T ::-:Y-'v" : _Y3l :: :_:' : : 9_: 1Íl_: r l: : :: nú mero de teléfono.
,'Je vous serais íeconnoissont(e) ¿i b¡en vouloir", también seguido de un infinitivo. Este "bien porvenir une
común es
'bien querer'y es Vaughan, pe
vouloir" esuna expresión que no tiene traducción en castellano; corresponde literalmente a
una especie de muletilla formal.
Si quieres meterle algo de prisa a tu interlocutor, puedes usar la fórmula "dans les plus brefs délais" ('conla u
¿Podría
mayor brevedad posible').
¿Podría L,
Les estarÍa agradecido si me mandaran un Jevous serais reconnaissant de bien vouloir carné de
folleto. m'envoYer une brochure'
A, raiz de
Le estaría agradecida si me indicara su Je vous serais reconnaissa:nte de bie-n vouloir
::::l
-9:
: lg9 il -Y:: li: n:ibil ils?:
::t
Le estarÍa agradecido si me devolviera el Je v-ous serais reconnaissant de me
formulario áumplimentado con la mayor retourner* le formulaire rempli dans les plus
brefs délais.
obJt(
brevedad posible.
Venga, ¡acal
- sino "retaurner"
Apunta que cuando pidamos que nos devuelvan un documento rellenado no usamos "rendrc" "ci-joint", e:
pronunciant
E nco nt ra
..",.......,
t nco nt
IX(TLLINT!
ra
detalladr
Encontr¿
^, ,^ rla
h.
(oNNt
(oilTlnut (AI
quc D
a)
:sirerais ObJt(T¡f 1. Nous vous ser¡ons reconna¡ssants de... T'
{..
:. -- . 'desearía'? Pasamos de "le vaus serois reconnaissont(e) de..." al plural de "Nous vous serions reconnaissant(e)s de...". En L
: , este cuanto al vocabulario, tenemos un nuevo elemento: "présence" ('asistencia'), que se pronuncia con el sonido
f§
¡^
nasal /a(n)/y la's'vibrada de la abeja: /pje(s)á(n)s/.Toma nota de que nosotros no decimos "confirmer son tá
_.:i::.: i* assistance", sino "confirmer sa présence". fE
..-- #,,,¡g
- -
" '- Aucun tr
=.a?
" -,--:letiene Estaríamos agradecidos si rellenara el Nous vous serions reconnaissants de bien o
lrJ
formulario de aquÍ abajo. vouloir remplir le formulaire ci-dessous. u
L
EstarÍamos agradecidos si nos enviara sus UT
Nous vous serions reconnaissants de bien
n:nts sur vos
atos. fE
d vouloir nous envoyer vos coordonnées. L
o
x 5e vos Estaríamos agradecidos si nos confirmara su N;;;,;; ;;;;;; ;;;;; ;; ;;;; ;; ;; ;i"o, ¡á
. rrt
confirmer votre présence avant le 6
,f plét.:.... asistencia antes del 6 de mayo. .5
;"r,i:r,, o
¡i"e de vos
o
ObJt(Tll 4. Faire parvenir dü
Vamos a trabajar con la expresión "Joire porvenirl que corresponde a 'hacer llegar'en castellano. Recuerda r.L¡;
que tienes que aplicarte con la pronunciación de la lvvvl (una especie de 'f'vibrada) de',parvenir": ..t5,::
a:'3dectdo sl') o lfejpajwvónij/. };
o
- . -,^-lrén muy ¿Lequierespediraalguienquehaga"parvenir"unacopiadesuDNl?Perfecto,diás"paurriez-vousmefaire L
- -, - -ste "bien porvenir une copie devotre carte d'identité ?". Y si quieres unos'folletos sobre las estancias lingüísticas'de
o
L
: -- :-,Uefef'yeS tt
rU
L
:'; ::,*i:" ('con la Pourriez-vous me faire parvenir un o
L
¿Podría usted hacerme llegar un catálogo?
catalogue ? ra
r0,
bien vouloir
¿Podría usted hacerme llegar una copia de su Pourriez-vous me faire parvenir une copie de E
r
carné de identidad? votre carte d'identité ? o
''G """ "" Araízde su petición, le hago llegar un fof leto Suite á votre demande, je vous fais parvenir
e bieY vouloir
de nuestras estancias lingüísticas. une brochure de nos séjours linguistiques.
;;
idans les plus
ObJtOIf 5. Vous trouverez ci-joint
Venga, ¡acabamos con algo cortitol Ya conoces "vo.ts trouverez" ('encontrará'); lo único que añadimos es
'retoufief" "ci'ioint", es decir, 'aquí incluido' o'aquí adjunto'. Practica con los ejemplos que tu trouveras ci-dessous,
pronunciando "ci-joint" con el sonido nasal sonrient e: /si jué(nl/. Magnifique !
%
Encontrará aquí adjunto el programa Vous trouverez ci-joint le programme
detallado. détaillé.
W
Encontrará aquÍ incluidos los documentos Vous trouverez ci-joint les documents que
que ha pedido. vous avez demandés.
Quebec es una ciudad portuaria que se caracteriza (entre otras cosas) por las importantes
d iferencias de tem peratu ra q ue existen entre el invierno y el vera no: ¡pasa mos de u n promed io de
-13" en enero a 20" en ju lio !
Cualquiera que llegue a O_uebec (especialmente en invierno), se quedará sin respiración frente a
la enorme fortificación que encierra la ciudad; se trata del único recinto amurallado de América
del Norte. El impacto se intensifica por el precioso "{,l¡áitt¡i.¡ Franllnst", construido en 1892, que (
se ve desde cualquier sitio de Ia ciudad y que domina el rÍo Saint-Laurent.lste chateau es de los
más misteriosos; de hecho, Alfred Hitchcock lo usó como decorado para su pelÍcula Yo confieso.
Paseando por el centro histórico, no te puedes perder "la Plare ftcyale" ni su iglesia "N*tr*-üame-
dec-Vietpires", construida entre 1686 y 1723,la más antigua de Canadá. O_uebec es una ciudad de
la que uno se enamora por Ia simpatía de sus habitantes, por el dinamismo de su vida culturaly
estudiantily por la magia de la naturaleza que la rodea. Cher let
e 'est
l:'
Nour
l: ::
Ensu ite
et "reg
i
la prép
Quábac
Lo vitto da .!e sr
::i:r
Pais: Canadá Nsu
Regiónt o-89".t
- -r".,.jedor de
Í::l
ln'uit' nte s : a t r e u
Ñ-'--n¿ Etenp
530.000 COl'fi|fit
quebecotse
L;"iii,"' quebécos
Piane Teil
cantante
t";-*¡"t
O-ueoec
nacida en
boNJouR I rL RANaÉ
:i...':.'..:.:.:.:..:.,.5*==.@
: : , : , ÍP0N,'ELAUDIO! (D.66 aüdior pista 7' mp3:pist¿lf:
-: Aunque
|l4
:'" a.
i :;. en realidad
:s 'mportantes
j- tromedlo de
;.a:rón frente a
C'est avec plaisir que nous t'invitons a commencer cette quatriéme LeEon dédiée aux bonnes
et aux mauvaises nouvelles. On commencera par les bonnes nouvelles, avec lesformules "e'*st
lo' Co n stru ida avec plaisir que..." et "C'est avec joie que...", qui équivalent a'Con mucho guSto...' et Alegrarse
::.'''ierte en un de...'. Nous étudierons aussi "Étre heureux de..." comme traduction de'Complacerse de...'. lls
attentivement les exemples qu'on te laisse ci-dessous :
C'est avec plaisir que nous vous invitons Con mucho gusto le invitamos a la
á l'ouverture de notre magasin. apertura de nuestra tienda.
Ensuite, nous passerons aux mauvaises nouvelles... nous te présenterons "étre au regret de..."
et ,,regretter de...", qui signiJient 'lamentar'. Tu devras faire trés attention a ne iamais oublier
ta préposition "de" parce que, nous les Franqais, nous disons 'La mento DE informa rle', regarde '
"l'ail'holltlt
ObJt(Tlf 1. C'est avec plaisir que... alcance!
la
¿Tienes una buena noticia para compartir? ¡Pues dilo de la mano de"c'estavecploisirque.,."lYautiliz.aste Me con
'como
palabra "plaisir" en frases "la me t'erait ptaisir que tu viennes" ('Me,haria ilusión que vinieras')' Aqui ha sido
'Es con placer que"'), que utilizamos para
se trata de la fórmula fi1a "C'est aíec ptiisir que..." (literalmente,
"C'est avec plaisfu que ie vous Nos cor
.rpr.rr¡ por ejemplo, 'Éon mucho grtto l. invito a mi fiesta de cumpleaños':
ncialo ple(s)ü kó/, haciendo la liatson enlre "c'est" y "avec" coleccil
iniite a mio ¡¿tá d'a¡nniversaíre". Proñú /set-awvék
e insistiendo en laS"vibranle de"plaísir". Nos co'
ponlo en práctrca con los ejemplos de abaloytoma nota de la traducción de lornadas de puertas abiertas': nu est ¡'c
liatsonlY por último, ten
nosotros hablamos de "jo'urnies portes iuiertes", fshuiné pojt(s)-uvwéj_t/:. icon
'Tengo el placer de *
en cuenta que también ás correcto "!'ai le plaisir de voui inviter á ma féte",literalmente Te recome
invitarle a mifiesta'.
''.ér " " '
Con mucho gusto le confirmo miaslstencia C'est avec plaiirr que je vous confirme ma obJt
al próximo congreso. présence au prochain congrés. No todo p
Con mucho gusto le invitamos a la C'est avec plailr que nous vous invitons á 'Lamento
l'inauguration de notre nouveau magasin. está en in
inauguración de nuestra nueva tienda
vous aidet
nuestras
Con mucho gusto le invitamos a nuestras C'est avec pta]lir que nous vous invitons
inv á
regret de'
jornadas de puertas abiertas. nos journées Portes ouvertes.
/a(n)jepó
,,..,.,...i- Nos alegra anunclarles la apertura de C'est avec joie que nous vous annoncons obJt
. nuestrñueva tienda. l'ouverture de notre nouveau magasin'
En vez dr
;i:Í,# Nos alegra invitar a todos nuestros clientes a C'est avec joie que.nous invitons* tous nos
r,, :Y::ir:i:I:,:9::9:?::*:::?i:lt3? . i§lI::::*:ll-"::l:-11::sYYillll
Converso',
poner "dt
vous sidt
.::l.1.,.,,.t:.t * Aftention / E n fra n cés es
,,inviter quelqu'un á quelque chose", por lo q ue no digas " nous invitons d tous nos clients" '
trad uccit
para prac
ObJt(Tlf 1. Je suis heureux de...
Lamet
¿Te acuerdas de cómo decimos 'feliz'? Parfa'it : "heureux", lóió/, para un hombre y "hettreuse", léjó(s)l' la con
'Estoy feliz de"' para expresar'Me
pur, ,n, mujer. Pues ahora piensa qr. noráttot decimos algo parecido a
entonces asi: "le suis
complace...,. Una noticia tan buena como el nacimiento de un hijo se puede anunciar Lamet
de vaus onnoncer la naissan* de mon fils" o "le suis heureuse de vous onnancer la ndissance
de inforr
heureux
masculino singular y plural): "Nous
mon fils".¿Y en plural? Pues también con "heureux" (que no cambia en Lame
,orr* hiureui de..." y "Nous sommes heureuses de.,,i'. Por cierto, "la noissonce" se pron u ncia /la nesá(n)s/
otra fórmula, la doc
y es femenino en franáés, ¡asÍ que nada de "le naissance"lTe anunciamos también que existe
"J'di l'honneur de" ('Tengo el honor de'). ¡Ya tienes una buena "collection",/koleksió(n)/, de expresiones a tu
a lca nce !
. : ,-- :aSte la
Me complace anunciarle que su candidatura heureux* de vous annoncer que votre
Je suis
Je
' 'ieras'). Aquí
:,- ha sido aceptada. candidature a été retenue.
-t'n05Para
c ; :'r que ie vars Nos complace presentarles nuestra nueva Nous sommes heureux* de vous présenter
'= ! est" y "üv*d" colección. notre nouvelle collection.
puertas abiertas':
ñ;;;;l;;;;i;;i;; ;i ;iñ;il; ñ;;;;;;;;;;;;;.%;;,;;;;;;;;;i;
de notre fils.
::'
ú timo, ten
-=-;o placer de
el * sui(sl_6jól y lnu som(s)_ój6l
Te recomendamos hacer la l¡a¡son: lsh6
on§ons
I nn
nagasin. ODJt(Tlf 5. Je regrette de...
En vez de "étre au regret de", puedes usar simplemente el verbo "regretter" que viste enla Unité dela
nst tous nos
Conversation téléphonique como sinó n imo forma I de "je suis désolé(e)".1o im porta nte aq u Í es q ue no olvides
u ve rte s.
poner "de" detrás,ya que en francés decimos 'nregretter defaire quelque chose":"le regrette de ne pas pouvair
.,:':scltents". vous aider" ('Lamento no poder ayudarle'). Toma nota también del nuevo verbo "fournir", /fujnij/, cuya
traducción es 'proporcionar', y del sustantivo "documentation", /doküma(n)tasió(n)/, ¡que resulta perfecto
para practicar los sonidos nasales! Ont'écoute !
ntÍeuse", l6jó(sll, Lamento informarle de que no podré asistir a Jeregrette de vous informer que je ne
lara expresar'Me la conferencia. pourrai pas assister á la conférence.
onces así: "te suis Lamentamos no poder proporcionarle más Nous regrettons de ne pas pouvoir vous
v la naissance de información. fournir plus de renseignements.
lry plural): "lVous
ncia /la nesá(n)s/ La menta mos no poder proporciona rle toda Nous regrettons de ne pas pouvoir vous
iste otra fórmula, ! d:::':ll3:l:: Í-:: ::i l l::l: P 1e:: Tü-t:lig:
=(oP
@(onv(PsATlon ?' = -aaaf
Salut 5ar
Tu te rap
PS : 5i c'r
¡Hola, S;
¿Te acue
está hec
¡la ciud;
¡Tenemos un verbo nuevo! dar el p;
Es "s'apitoYer", Pron unciado que es ir
Julie : Oui, je dois étre positive. Je ne vais pas m'apitoyer
con un precioso diPtongo, de avrór
sur mon sort : au moins j'ai des vacances ! tt
, que significa Besos,
lui shó duá etj po(s)itíwv/ /shó nó vvve pa mapituaié 'compadecerse'. Junto PD: Sl e:
süj mo{ni sojl lo mué(n) she de wvaká(n)sl con "sur rncn sort" quiere
Sí, debo de ser positiva. No voy a autocompadecerme: deci r'auto comPadecerme'
¡Por lo menos tendré vacacionesl
o'sentir lástima Por mÍ
mismo'.
Fi
Marianne : Tu as raison, Pense á Marc qui
Te presentamos una expresión nueva sera obligé d'aller au boulot pendant que tu
que se emplea bastante en francés' te la coules douce chez papa et maman !
'ise !* *wler dou{e", cuya traducción
literal nos gusta mucho: ¡'hundírsela El ve
suavemente'l Es nuestra manera de una
decir que uno no va a hacer nada, deci I
§=;(OPP(SPOilDAn(f
que sandrine le manda a amiga ! 5i hace falta, vuelve
;-::er visto ¡Aquíva la tercera y última parte del correo
gns
,i.:: fórmulas a la primera o segunda Unité para repasar "s'cv*§*''","saut*r i* "pápé:re".
-
Salut Sandrine !
j'avais besoin de m'évader
Tu te rappelles que je te disais toujours que j'en avais ma claque et que
pirtir f fñ ¡¡en c'est fait ! j'ai démiss¡onné mardi, j'ai pris mes cliques et me¡ claques et
¡rras te et ae
,nts ! .¡,ai salté dans Ie premier avion,
direction: Los Angeles, t1 villg des anges (MA ville) I §a faisait
iongtemps que je voulais vivre une grande aventure, et j'ai décidé de sauter le pas ! Je compte
? Je n'arrive
bieñ visiier ioui ." qui me chante, et je vais le faire pépére ! C'est incroyable, hein
que toi, alors grouille-toi" et file acheter un billet
moi-méme pas á y c'ro¡re I tl ne manque plus
'-aasar y
d,avion poui venií me retrouver ! On a qu'une vie, alors autant en profiter2 !
¡Hola, Sandrine!
iTe acuerdas de q ue te decía siem pre ue
q estaba ha rta y q ue necesita ba.evadirme e irme? Pues' ¡ya
Los Angeles,
está hechol Oim¡tí el martes, recogí todas mis cosas y cogí el primer avión, dirección:
muchoquequería vivir una gran aventura, ¡y decidí
¡la ciudad de los ángeles (¡lV\lciudádl)l Hacía
..evol da r el pasol Pienso visitar todo lo q ue me dé la gana, y lo voy a hacer tranqu ila y relajada mente' ¿A
', ¡ciado qu" increíble? ¡yo tampoco me lo creo! Sólo fáltas tú, así que ve corriendo a comprarte un billete
¡:-noñ ",
de avión ¡y vente conmigo! Sólo tenemos u na vida, ¡ más va le a provecha rla !
: - ^.{'r t Besos, tu amiga que te esPera.
pD: si es port-u chucho por lo que note atreves a venir, llévatelo, ino me molesta!
'' i u iere
lecerme'
por mí
EEÜ€E#*ryg_mB--a
!E E ñ e re il--¡G'-E- iil *
Marc qui
lant que tu ffib
= ffiffi
- IJ-&'t'dr:d e=Jr
=E ff d-'c.,&
maman ! flg¿
r - §-;q.d
J 1na manera coloquialde
" w'§
decir "chíen" es usando la
verbo "se grouiller" es
El 'Autant en profiter" es pala bra "€lebs", n uestro
una manera coloquial de el equivalente de'más equiva lente de'chucho'.
deci r'darse prisa'. Como vale aprovecharlo/la'. Según la entonaciÓn
;e tendrá
es coloquial, úsalo sólo con Otra manera de decirlo es con Ia que pronuncies
: tccas las
tus amigos o con gente uti iza ndo "vout mieux"
I
esta palabra, puede ser
¡dt{td,
de mucha confianza Y (del verbo "valair'\: "ll cariñosa o despectiva.
pron ú ncia lo /gj úiY tuá/ . vout mieux en profiter". Pronúncialo así: /klebsf ,
haciendo sonar la "s"final
DONJOURI IL FRANCIS A 5U
/ tL rPAfl(t5 QUt YA (Ono(t5
¡volvemos con nuestra página
de francés que ya conoces! sigue descubriendo
qué palabras
Io mismo en ambos idiomas ' ¡o nol
nuestras se esconden.n !s[anoty averigua ri d"tignun
d
$
j, couclrncr
:ü
-'. §
.',; /to(n)si¿jstr/
refiere a lo mismo:
La oalabra'conserie'viene del frances "concierge" y se
;;;;;;t; qr. tiln. a su cuidado la custodia' limpieza y llaves de un
puede ser un colegio
inmueble de viviendas o de un edificio pÚblico, como
ounteatro.Enelimaginariocolectivo,,,leeoncierge''o,,laconci'erge,'son
personas a las que gusta cotillear"-. por eso en francés utilizamos la
le"s
expresion "C'est une vák concierge !" para decir
que alguien se mete
es una
.niolrrrntos de los demás. rn loi hoteles de lujo, "le concierge"
para formarse
figura emblemática. Existe una escuela y grados especiales
buena cultura
eñ esta profesión y los requisitos son'-entre otros' tener
generaly hablar por lo menos dos idlomas'
Ja
Nos est¿
E esta qui
b rrRnn¡ssr antemat
§ /t"j.¿rl que te d
bre con
f u r,,kermés, o,,kermesse"en fra ncés es u na fiesta popu Ia r a I ai re, li
patronales de los
bailes, comida, juegos, etc. Antes designaba a las fiestas En vot
esta palabra sólo
pueblos del noite áe Francia, pero hoy-en dÍa-utilizamos Dans
a "ia kermesse de l'écó,e", la fiesta de fin de año dedicada
I
Verás qr
¡algo ex
"recevol
todo esr
PURÉE
/pwiál Jevor
aplastadas' a
Para nosotros, "une purée", en femenino, son verduras salut;
es menos lÍquida
menudo de patatas o de zanahorias Su consistencia Veuili
esto no se diferencia mucho Lo que
lr" "f 'prre'español, pero aparteIasdenumerosas expresiones qu.e existen
Sí es interesante conOcer Son ...f-'_t:
,,lo purée,,. La fórmula '.éfre elgns §a purée,',
en francés alrededor de
¿Vamos
p"t significa 'estar en una situación complicada'
"¡"Ápf ",purée", 'reductr en pure ',' es un
literalmente 'red u -::.t^t1*"r:
sinónimo de Leqan !
"réduire en
ue go me nos en
'destruir' o'hacer trizas' a go. Ta m bién uti iza mos' a u nq
I I a I
: -= 2alabras resPectueus ü
,... I nO!
W
a lo mismo:
L((On t
o-r--\, 9--b.,1*
5
t9
laves de un
:r un colegio ¡-.1
ncierge" son
rtilizamos la
ien se mete
Ln vous rom@fclonf...,
Dons Lottanlo do...,
wgen es una
-I
i
araformarse
¡ena cultura
N
Ja vcus
rs prl a... &
or¡ Q... vul
ck V¿uill@z...
Nos estamos acercando al final de esta Linité... ¡y al final de nuestras cartas formalesl
En
de
esta quinta Legon veremos cómo rematarlas con fórmulas del tipo Agradeciéndole
;;il;;;l,q;"io a su disposición'o'Reciba un cordialsaludo'. Fíjate en esta muestra
. "
re libre con
i que te dejamos a continuación:
l.
-a es de los i 6n vous rernerciant par avance,... Agradeciéndole de antemano,...
Verásquetenemosvariasformasdedecirlomismo,siempreconlacordialidadalafranqaise'
lgo exagera dal ?ara los sa ludos fina les, a prenderás a utiliza r "Veuillez"
junto con "agréeru',
',,ríCevoirl
¡a
o "Croire" y a dar tus 'oSAlutOtionS", tantO "distinguéesu'Como "re*pectneuses"' iY
todo eso para expresar'Reciba un cordial saludo'l
Jevous prie d'agréer, Monsieur, mes Le ruego que reciba, señor, mis cordiales
aplastadas, a 'ii' salutations distinguées. sa I u dos.
-enos lÍquida ii',
rucho. Lo que ti Ver.¡illez recevoir, Madame, mes Reciba un cordial saludo
s que existen ¡;' respectueuses salutations.
zns la purée"' ii
que nous annonEons I'ouverture de cette cinquiéme
'. En cuanto a ¡;' ¿Vamos? oui ? C'est donc avec plaisir
sinónimo de [: Leqon ! C'est parti I
a go menos en .,
olínl'. #{t
Agradeciéndole inform¡
En cuanto a Agradeciéndole la atención
que prestará a mi candidatura" decimos literalmente
de I'attention que vous porterez á mo
DE la atención qr. portriJ a mi candiiatu,^',
"E, vous rernerciant
I'ottention", /pojté lata(n)sió(n)/' con el sonido nasal Ouedo
candidature,,.,Prestar la atención' a algo es "porter cialqui
dar un beso El verbo lo conjugamos
cara como sifueiai a
atónito /a(n)/ seguido del /o(n)/, que te-hace pon-er
ma csndidqture retiendra votre attention"'
en futuro, "vous porterez", Lo mismo pasa con
"En espéront qu.e
....-':Íi:ll
p"t.¡.rpf 'Esperando que mi candidatura llame su atención''
",
antemano," En vous remerciant par avance"" ODJI
Ágradeciéndole de
distinguét
rEl'vr,s'"
Yvlrs réponse'"'
de votre
::l:9:
r h ó.
En espera
^6
rl de
rla su re<t2"
c r r respuesta,
re<n t Dans l'atteYte
lJan5 I dLLeITLE uE
Le ruel
favorabte, Dans l'attente d'une réponse favorable,... cordia
;; ;;;;;; ;;; ;;;;;,
noticias suyas,. Dans l'attente de vos nouvelles,...
En espera de
obJt
ObJt(Tlf 1. Je reste á votre disposition ¿Te
prie d'agt
lo pu
Reci b;
?grÍ
't:"
ObJt(Tlf 5. Veuillez agréer...
¿Te lo puedes creer? ¡Tenemos más formas de decir'Reciba un cordial saludo'l Si antes dijiste "Je uous
prie d'ogréer...", ahota usarás "Veuillez ogréer...", que pronunciarás /wvóóié agjeé/. A esto le añades "les
::c al castellanol
solutations...", con lo que obtienes "Veuillez agrée4 Mansieur, mes salutations distinguées".
:¿recealzumbido
ria' ¿"Nous restons Aparte de "ogtéer" y "recertoir", también echamos mano de "croire en I'expression de".Fíjale en el tercer
:: ícrmaldiríamos ejemplo: "Veuillez croire en l'expression de ma profonde gratitude", /ma pjofó(n)d giatitüd/, que equivale
€r entúi{e". literalmente a 'Le ruego que crea en la expresión de mi profunda gratitud'. O-ué profundos somos, y sobre
todo... ¡qué exageradosM
:' 'Cordialmente' ¡ ¡
ffi
'ü iPtVoLU(onA
TU rPAn(t5!
Lo que reivindicamos:
¡Pronunciar bien el sonido !
Cheval !
ca ba llo
Chemise I
camisa
Chevaux
caballos
!
I
I
Ahor
i sea
f ra nr,
ca rt¿
Chemin ! con:
camino
Je
VO
, .G.1
Je
14 35 6
*h*napan rh*r chenil La chemise coüte
(plllastre) (en casa de) (perrera)
-€
4L 2 9
trane l¡é* parehen:in ehevet
(trinch e ra) (pergamino) (ca bece ra)
página 116]
lC4 uNlrÉ 3 BoNJouRl Et rRANCÉs A su ALCANCT [Encontrarás la respuesta en la
¡PON EL AUDIO! CD 66 audio: pista 9.mp3; pista L9
:z ar a alSuien.
:a sr fueraS a dar
abonnemen ry t
-lrritos todo el
Cheval
caballo
!
LI olló
' ,velure
C¡nq moils
!
cabellera
Ahora ya lo sabes todo (¡o casi todo!) sobre cómo escribir un correo o una carta en francés,
¡sea cual sea el reglstro! Ya conoces nuestras fórmulas y expresiones idiomáttcas a la
fran;aise, así que en esta ú tima Leqon ha llegado la hora de analizar extractos enteros de
cartas para que veas e1 conjunto completo de lo que acabas de aprender. Te voiverás a topar
con:
Y para que pract ques también la ortografía y que no se te escape ningún acento o letra
muda, ¡te recomendamos que cojas un boli para hacertodos los ejercicios por escritol
On commence ?
delir "Chers collégues".O_uiere comunicar que ha'anulado su contrato'con una compañia telefónica, para lo
que utiliza nuestra expresión "résilier un abonnement", /je(s)ilié e(n)-abonmá(n)/. Invita a todo el mundo a
Asu ntc
'iprendre note" ('tomar nota') de su nuevo número. Por supuesto, ¡nada de besos en este tipo de registrol Un
'Abient6t" eslándar es una buena opción para despedirse. ¡Hola,
Hace r
¿O_ué e
DPAVO! Un relaja
es demas
concl uye
bien vouloir
net dés la fin
ObJt(Tlf 5. La réponse
La respuesta de Anne no se hace esperar, y cómo no, nos encontramos con el mismo registro idiomático
, je vous prie ¡Fíjate en las estructurasl
guées,
Un relajado "Salut" inicia la carta donde Anne se disculpa con "je sais désolée" (y no "je regrette de...", que
es demasiado formal). Indica que ha estado 'hasta arriba de trabajo' con "débordée de travailo'. Le propone
"se faire un restau", que corresponde a nuestra manera oral de decir "aller déjeuner/diner au restaurant",y
concluye mandando "gros bisous" ('un beso fuerte').
Monsieur le Directeur
du eollége Saint-ExuPérY
rc
b) coucou l co ,,^ ^ ^
a) Je me permets de vous
c) Nous somme§ au regret de vous
contacter concernant le Posto
de directeur de Projet' Vous i;:ffisit*riil:l., annoncer la fermeture de notre
restaurant. Veuillez croire en
trouverez ci-joint mon CV.
l'expression de notre sincére
gratitude.
d) C'est &Vec
inia ^,,^ ,
;;;#;j: I:',;",
",fr-ffiti"{:ffi ñ:T::?
\¡ael l?
.,.,,q
vous et
et que ie vn,,,
*,rl invite,
féte le 7 ¡t,¡" rj],"i1s uhe petite
Ai__ ¿"'tt Lv ¡o. tWerOi
")i,i_r'"a
,:
de
conf irrner
í,lllLY",:Amitiés, vorre
ó,r;";r.u Sophie
nlxra;:iJ:,I-§-
-E
la página 116] ncontra rá
roB UNTÉ 3 ' DONJOUR! EL IRANCÉS A SU ALCANCI [Encontrarás la respuesta en
¡PON ELAUDIOI CD 66 mpi:pista2}
.' ,r 11 ill
(OIITPT.LA-NONTP(
' l l '11'1i
ilil,iri'rl
¡Acércate a tu gimnasiofavorito! ¡Vas a sudar con las expresiones que se emplean en las cartas! Ha
enca
Exercice 1
En este primer ejercicio hemos mezclado trozos de una carta escrita por un francés. ¿Serás capaz
¡Repite cc
de colocar cada fragmento en su sitio para que el texto tenga un sentido lógico?
ffi
M Veuillez recevoir, Monsieur, ;: dans les plus brefs
dans délais. i
ffi
ii
.--...-,-.r*
Je me permets de vous :
I i
re@m
:
I
rnion du mercredi 24 avril. t:
t MonsieurDurand, ¡t sa
--;-:I,-- l! Jevousserais recon.aissanl
ut¿trons-",,'-:,-^-'-^-^-
--:d lstr nsuees.
o----
ffiffim
I
i.r,-*.r.:==**=o* :'_%
t''tt
I nécessaires á la présentation
Iffil
[l 1:T:"..,':?::,'^:?:""t ii Monsieurramet
__:*: I
Exercice 2
E n este segu ndo ejercicio de m uscu latu ra cerebra I en fra ncés hemos mezclado m uchas expresiones,
tanto formales como informales, que pertenecen a tres grandes tipos de expresiones:
Je vous Sera rs
Jevous ecrrs je souhaiterais
je t'embrasse reconnaissant de
conce rn a nt recevoi r
@
je me permets de
=-#'W==* :-?:=:ry=:=
nous vous informons
@
amitiés
je vous écris au sujet mes respectueuses
de salutations
fo ,L]NTÉ
3 DONJOURI It IRAI\CLS J ALCANCE
¡PON El- AUDIO! CD 66
J'Lt (PAl1oPllollt
A
),
r' :!:efta5! Ha llegado el momento de relaja rte y deja rte
encand-ilar por nuestra melodÍa inspirada en la §
"1.],7':: - " j .-- 1:,r': ... §
, -:a'3t capaz
recorren ¡§
' -r
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que
tos contenido s detarJnitét
i at§ sj
'§; §tf
i
-=-: i: al5. i
I
I
i
^'aP
:;:::itlon I
i
.,ñ §§
.\.tY
5Sa
:.::]:::
ntl
1
l
.r§§- .§$P
$**otu**
d-
-^ir rgcfDou
t
t$tgbrocfure"'
Óid'rerotu
fo
,r:rrfeSiOneS,
::
llouttrWere
Í)
_,uoet;.iotuoqc?.
C]7 ,.
- -,
,:= . oir
tera is
,A "'q:qra/?a^
: ;ES
'':z-vou5
: -','over
% '?u-
-a
*u,
\9
.:.rtations
z
: -guées ru,%
zu.
zY
TSTPU(T
@ P(PA50 @ . En esta Un
podemos t
. Empezam(
además, vi
VO(ADULAPIO d es ped i rte
En las celdas grises hay palabras queya vimos anteriormente. . Para empe
Nous vou
l'établissement l'abonnement suScrpcron
estableclmrento
*!*:aJ::v1:.fl/" *ys*:-
* r.: r:l
la joie A la suite
la présence la nomination
/slsfr:$l:/*----. :'l:l::: Íp-n:-l':gldr i::l:::1": I:IÉT- i511i_ ...-".lY9i9::,:.
la collection la naissance la résiliation . Para pedir
ncelación
t""-Lq§ro-(")l-"----. _':'.::::: .- 1rs-rJü'l-. :::li:T ca
.lr Yel:
.P:l:lll
affectueusement amitiés ..f-l"..ttg.
Je vous ¡
ci-joint
EEm
pensión
t
iQU( I
.en
pe.nsion.colqlitq.. , : con aquíincluido/adjunto
a(n) ia(n)sió(n)ko(n)plét/ completa 1
.* ,t shué(n)/ -*--;;;;- l-c:*?-::
.¡ournées portes orrertes l;d*;" ár.t,rt i----l;;;;l.i-, f#.:ts
* abiertas ,, lpai avwá(n)¡l
'/shujné
¡jojt(s)-uvvvéjt/
--
:,i#qiii,"-'-^* ;ffi- -i" ;;;;;;;; ¿O-ué
x!!l_
quir
\/----J:91*e9l:):::! *-.^
.on respuesta
fiiiii|t
-----**-;-*.*---*.:--* - -** t I
¿Conoces
.-- :: Ón
.IgY: Y.9.Y.: il-r:lT9-l: 9Y9:::. . .. . l:: lf9l'i.T9l
escribo acerca de...
-d9.9i.Y.9::: .
l-e-T: P-9IT:I: 9: Y9Y: S9ll::-t:1.:el:-"ll.3ll: .Yl P9-lq9 9l !9ll?919 99! Y.:199 f:-:P.-":19 ?,:: .
cancelación . Para pedir información o pedir que te envÍen algo, hemos trabalado estas fórmulas
Jevous serais reconnaissant de bien vouloir Les estaría agradecido de que me mandaran
m'envoyer une brochure. un folieto.
cancel a r
hacer ilusiÓn
lgYlll:r:v-9v: T9l3il: P9ÍY-9lil:::1 (f99ii9 9:199 13:9lr9 rlgs?l
. A la hora de anunciar o informar sobre algo, te vendrán bien estas frases:
C'est avec joie que nous vous annoncons.'. Nos a legra anu ncia rles...
l..y:.t.:.1:.r.:rE*.P..?1.?y-?LÍ:r:.::................
-E
f.gll9 ::r-" ! q9-L: -d : ? !-t9T ? ! -o-,,,
-,'t aÓrazo
lsIg:I9.:.y."JI:..q!:.p*iti9..l.p.9-yh..... 9.r9g i yy::lt? 9l:P-9:t:t9l P91a,,, . . .
Je vous prie d'agréer, Madame, mes Le ruego que reciba, señora, mis cordiales
'r ry) sa I udos.
,:':'a mente Veuillez recevoir, Monsieur, mes salutations
Reciba un cordial saludo.
-- scordiales
sa udos
{r:lirs-r-é:::
. ..- "
/
.- ..,... *.-..j
UNITT
50LU(IOntS
Sudok
UNIÉ I
ffi
Elerrorapareceenlaimagen 5,"Ellenepeutpass'empécherderire",quesignifica'Ellanopuede
dejar de reirse'.
ffi
La respuesta correcta es la tercera. La expresión "étre á la bourre" significa 'llegar tarde', o lo que
es lo mismo,'andarcon prisas'o'irfatal detiempo'. El uso de la palabra "trop" enlugar de"trés",
como en "ll est trop d la bourre I", es muy frecuente entre los jóvenes.
¡pero ojol Como bien dice el título de esta página, la expresión "!e suis
trop d la bourre !"
solamente se emplea en un ámbito informal. Una manera más estándar de decirlo sería "te suis
trés en retard !" ('¡llego tardisimo!').
ffi
EXERCICE 1
Je viens de croiser mon voisin chez le coiffeur.
Tu viens de finir tes devoirs.
lls viennent d'apprendre une bonne nouvelle.
Nous venons d'emménager dans cet immeuble.
Vous venez de recevoir la commande.
Elle vient de manger un gáteau au chocolat. Pasal
Je suis sur le point de finir le projet. La fras
lls sont sur Ie point de lancer une nouvelle campagne de publicité. verdar
- Cor
-Je lr
ennu
Nou s
-Aq
- lls r
UNIÉ 2
lffi
molesto al principio meta peligroso aburrido
larde', o lo que
lugar de"trés",
le b;t r;squé .na e¡err ennuyeux géee er¡ba le divo'cer au dep¿rt dangereux
ennuyeJx divo.ce' géne dange.eux nsque a"r depart finale.nent le but en'balle
la bourre !"
sería "le suis
au depart dangereux errballe o,vorcer finaiement le but risoue en'tJyeux gére
l
l
Pasatiempo lpágina72l
La frase "Claire et se mére se ressemblen+- beaueoup" ('Claire y su madre se parecen mucho') no es
verdad (¡al menos en elfísicol).
EXERCICE 1
- Qu'est-ce que tu en penses ?
§a me parait une bonne idée. lQa a l'air d'étre une bonne idée. lCa me semble une bonne idée.
Elles ont l'air emballées á l'idée de travailler sur ce projet. /Elles semblent emballées á l'idée de
travailler sur ce projet. lOn dirait qu'elles sont emballées á l'idée de travailler sur ce projet.
Qaparaissait risqué au départ maisfinalementtout s'est bien passé. lC,a semblait risqué au
départ mais finalement tout s'est bien passé.
On dirait qu'ilva s'énerver.
- tu penses de ce livre ?
Comment est-ce que tu trouves ce livre ? / - Qu'est-ce que
- A qui ressemblent-ils ?
/ I5
UNIÉ 3 (UIA I
A continuac c
que aparece'
Lachemisecoúte43 €("cheval"L2+oChenapan"Ll+ochenil'6+"porchemin"2+'Chevet'9) a aquellas pa
ffi§Éffi|
Sobre 1: carta c)
Sobre 2: carta e)
Sobre 3: ca rta d)
Sobre 4: carta a)
mt
EXERCICE 1
Monsieur Durand.
Jeme permets de vous contacter au su.iet de la réunlon du mercredi 24avril.5uite ) notre
conversation de ce matin,¡e vous fais parvenir les documents nécessaires ) la présentation de
votre projet.
Je vous serais reconnaissant de bien voulorr me les retourner remplis dans les plus brefs dé1ais.
Lo que tiene
Je reste á votre disposition pour toute information supplémentaire. de resonanc
salga por el
Veuillez recevoir, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées'
Monsieur.lamet.
EXERCICE 2
(UtA DT PPONUil(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del
francés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por lo que dedicamos la última columna
:'€'r'et" 9)
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.
LAS VOCALES
rll
¿Dónde lo .
Ej,
on-¡atrrm¡t ) las Lecons 4
I le han salido en
Sonido
Pronuncia el sonido nasalal mismo ln, lm, aln, fin viens, repeindre, point, injuste,
cernant, je me le(n)/. tiempo que pones la boca como si aim, un, um, indiquer, joint, Iinguistique
fueras a pronunciar una'e'. ¡Sonríe ein, eim -
snvoyer, je @ de oreja a orejal
licencier, lancer, longtemPs,
lvoir. an, en, am, em grand
campagne, abandonner, banc,
em ménager, prévention,
Pectueuses ta(n\/* Pronuncia el sonido nasal poniendo empécher, dangereux,
boca de atónito. ¡La boca se emballé, semble, ressemble,
affectueusement, embrasse,
@ ma ntiene completamente relajada I
H
* pension, reconnaissant,
présence, abonnement,
cordialement
-.^.
tOS DIPTONGOS i :j
I ¡.
ffi
w§ ¿Dónde lo
encontramos?
.
tremDlo
Palabras que h¡
la9 Lecons oe I
/üil
Pronuncia una
li/.
/ü/ seguida de una ul huit suite, ennuyeux IL
i _:
,,.
r'
-
Ejemplo
tt::
Se
es
/bt lgual que la'b' castellana. b bien Itló I r-
. Cuando u
t'ttt muda
. Cuando u
"*r*f §*l
. Cuando r
son ido
¿Cómo pronunciarlol
-E rAÍI g
E
Ef"1P5, r, lÍ frére repeind re, croiser, prévention,
réventio n, appréter, entreprise,
t: *breux, conte, proposition, ta rder, a rréter,
pléte, disposition, La "f" francesa se pa rece m ucho devriez, rire, stresser, air,
a vuestra 'j', pero es más suave. dangereux, parait, risqué, Paru,
Recuerda que el sonido nace en la nerveux, dépa rt, recherche,
garganta, ¡y que la lengua se queda ressemble, choisir, nombreux,
quieta! permets, reconnaissant,
présence, plaisir, résilier,
fournir, agréer, cordialement,
regret, débordé
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede
en 'e-cf'",
jllf rp\.4¡f O "-.','. .d
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza Por vocal o "h", se hace
lo que
decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
llamamos la liaison,es
lesigue.porejemplo, la"t"e.nlapalabra'?'¿.-sÉ"esmuda,perodejadeserloalirseguidais"¡r'-*".,-¡''-,
ya que comienza por vocal.
' ,t inid,'rs:ü,4f se pronuncia
Laliaisonsehaceconlasconsonante5'0s",ufi","t","d*,"1n',"§"y 'k".Amedidaquevayasmejorandotunivel
(en este sentido, el audio
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta Ias siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda,como en "g!<i;',d",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" mL)da: "grand h§$twr§" es /g¡a(nlt*oml. nuri€atf",la liaison se hace con el sonido
. Cuando uná palabra acaba en "f", como, por ejemplo, :
'onewf /nóóvvv-óój/.
hewres" es
utíx ",la liaison se hace con el
. Cuañdo una palabra acaba en Una "s" o Una "x" muda, como "frés" o
sonido /(s)/,;'sixh€#F€s"es lsi{s)-óoi/ y "trés ínfedfige&fo'se pronuncia ltje(l
tnctacfon
vouS avez en as
Un último apunte:en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremos
h i nca pié en las I i a iso ns obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.
EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UN¡TE 2 UNITÉ 3
. Las estructuras y verbos venir r Cómo expresar parecer o . Expresiones, fórmulas y
de (acabar de), étre sur le parecerse con las estructuras vocabu lario del francés
point de (estar a punto de), y verbos avoir I'oir, paraítre, escrito en cartas o correos,
s'appréter d (disponerse a) y se m ble r, pense r, trouve r, se tanto tormales como
arréter de (dejar de) ressembler y ressembler á informales
o La hora: 'Me viene mejor a . lmprescindibles: au marché . Dictée : Anne-France est
las...' devant son miroir...
r lmprescindibles: d la
pharmocie
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparab e con EL MUND0