Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Yi Sha

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

Yi Sha

(China, 1966)

No hay indicios en la poesía de Yi Sha, ni una excesiva


confianza en la imaginación de sus lectores para hacer
algo de casi nada. Escribe lo que tiene que decir con un
mínimo alboroto lingüístico, con economía. "Mi lenguaje
está desnudo", afirma, y tal vez lo sea, si consideramos
que "vestirse" significa una forma de ornamentación
artificial.

La poesía de Yi Sha puede considerarse una " corrección


objetiva" de los excesos subjetivos de la poesía china en la
primera mitad de la década de 1980, cuando muchos
escritores exploraron enérgicamente el lenguaje y la
psicología individual. La poesía en la mente de Yi Sha se
convierte en un lugar para hechos, no para matices. Describe
su enfoque de la poesía en el prefacio de su colección de
poesía más reciente: si

bien la especulación del lenguaje y la reubicación (o dislocación)


de las emociones pueden crear una especie de cualidad
poética flotante [fapiao] , lo que exijo ( demanda de cada poema
mío) es una cualidad poética fáctica completa y absoluta. En este
punto, no me parezco en absoluto a un poeta, soy más como un
ingeniero.

¿Por qué un ingeniero? Quizás porque Yi Sha insiste en una


estructura sólida (si tal cosa es posible en el lenguaje) en
lugar de una deriva emocional. En muchos de sus poemas, se
desarrolla un drama poético y burlón. Se plantea un tema
poético que invita a una respuesta emocional
predecible. Luego, Yi Sha subvierte hábilmente esta respuest a
y, al hacerlo, trata de llevar a su lector hacia algo menos
estereotípicamente "lírico", algo basado en la realidad
cotidiana y ordinaria. Un buen ejemplo de esta estrategia se
puede encontrar en el poema "Suicide Kid":

más tarde lo
volvimos a ver solo
al anochecer
bajo el resplandor del sol poniente
sentado en la hierba
apuntando la pistola hacia sí mismo,
se lo metió en la boca
con total concentración.
ya no nos interesa

hay algo extraño acerca de ese niño


que ha dicho que sabía
lo que quería decir

, pero desde que vivía al lado de mí


que sabía lo que estaba sucediendo en realidad:
cada vez que salió a jugar
su madre llenaría su agua-pistola
con leche

sin embargo
me quedé
este hecho de usted
en caso de que esté decepcionado.

El poeta protege al "usted" en este poema de la explicación


menos emotiva pero altamente idiosincrásica de los eventos
que han presenciado. El lector, sin embargo, es dejado en
secreto. El mensaje es simple: no saltar a ideas
preconcebidas (románticas) sobre el mundo; llegar a la
verdad, una verdad que puede tener una fuerza insospechada
por sí misma.

Otra característica del trabajo de Yi Sha es su capacidad para


expresar la respuesta del poeta a los eventos a través de un
detalle aparentemente banal o irrelevante. En "The One Face I
Remembered", un poema sobre la muerte de su madre, se
centra en la cara fea de un hombre que trabajaba en el lugar
(en chino, en realidad se conoce como una "fábrica") donde el
restos de su madre fueron incinerados. Al concentrarse en
este hecho, Yi Sha puede mantener todo el sentimentalismo a
distancia. Al mismo tiempo, este detalle puede transmitir algo
de lo que el poeta estaba sintiendo en ese momento, pero sin
ninguna declaración explícita.
Otro ejemplo del "detalle banal" en el trabajo aparec e en el
breve poema sobre Vincent van Gogh:

en un libro de arte
encontré
dos pinturas de Van Gogh
que no habían sido montado en billetes de banco
estas dos obras célebres
eran pinturas poco destacables
uno se llamaba La silla de Gauguin
otro
fue llamado Silla de Van Gogh
, aunque no fue tan lejos
como para comprar el libro
que estaba
tan conmovido por lo que he visto
que Era como
"un carro conducido hacia el sur
para llegar al norte"
y tomé el trolebús equivocado a
casa.

En lugar de tratar de explicar sus sentimientos con


pensamientos posteriores inspirados en un deseo de parecer
"sensible", el poeta permite que sus sentimientos hablen por
sí mismos. en el hecho de que su rutina familiar estaba
completamente alterada por lo que sea que experimentara.

En 2003, tuve la suerte de pasar dos semanas con Yi Sha,


viajando a varias ciudades en el oeste de China. Nunca he
conocido a nadie que haya vivido poesía tan constantemente:
¡habló de eso casi todo el tiempo! En su tarjeta de
presentación, dice: Yi Sha (Poeta). Su compromiso con el arte
es increíble. Este compromiso también se aplica a su lectura
de la obra de otro poeta. En conclusión, me gustaría terminar
esta breve introducción con sus consejos sobre cómo leer:

¿Cómo se determina el "ranking" de un poeta? Yo mismo sigo estos


tres pasos: (paso 1) Leí tres de los poemas más representativos del
poeta; (paso 2) para aquellos poetas que pasan la primera etapa,
voy y leo una colección completa de ellos; (paso 3) para aquellos
que superan esta etapa, voy y leo toda la poesía que han
escrito. Siguiendo este procedimiento, se hace evidente cuál es su
clasificación. Debo agregar, mientras estamos en el tema, que
evalúo mi propio trabajo de la misma manera y me hago demandas
idénticas.

Yi Sha is the penname of Wu Wenjian. Born in Chengdu, Sichuan province in


1966, he attended university in Beijing and now teaches in the Chinese
Department of Xi’an Foreign Languages University. A prolific writer, he has
produced over twenty collections of poetry, fiction, and non-fiction prose,
including several volumes of criticism. Well-known poetry collections
include Starve The Poet! Selected Poems (Bloodaxe Books, 2008), The Train
Crosses the Yellow River, Corner of the World, and Ecstasy. Recently, his
Weibo channel New Poetry Canon, which introduces one poem by a young
Chinese poet every day, has attracted considerable attention within China.
He and his wife have co-translated over eighty foreign poets into Chinese. He
has been a guest at international poetry festivals in Sweden, the
Netherlands, England, and Macedonia.

También podría gustarte