Orfebrería
Orfebrería
Orfebrería
Presentación | Presentation
1. Presentación | Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Animado por el deseo de crear obras perfectamente adecuadas para el
culto, don Félix Granda puso siempre especial cuidado en la creación de
2. Arte sacro | Sacred art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 los objetos destinados a estar en contacto con el Cuerpo y la Sangre de
Cristo tales como cálices, custodias y copones.
3. Arte y creación | Art and creation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Este celo le llevó a contar desde el inicio de su trabajo con los mejores
4. Técnicas artísticas | Artistic techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 artesanos, que supieron dar vida a sus imaginativas creaciones que, al
materializarse, se convertían en obras de arte.
5. Belleza y ornamentación | Beauty and ornamentation. . . . . . . . . . . . . . . . 6
Fiel al espíritu que animó a su fundador, las piezas de orfebrería que
6. Materiales y calidad | Materials and quality. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 se crean en nuestros Talleres de Arte están revestidas de este espíritu
de perfección, elaboradas con un trabajo concienzudo y empleando
7. Cáliz de plata esmaltado | Enameled silver chalice . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 materiales de la mejor calidad.
Todo este trabajo es posible gracias a lo más valioso que tiene Granda:
su plantilla de más de cien personas. Nuestro compromiso con el
empleo de calidad nos hace luchar por su mantenimiento y perseverar
en el esfuerzo de formar a las nuevas generaciones de artesanos.
This zeal enabled him to work, right from the start, with the best
craftsmen, who knew how to bring his imaginative creations to life,
becoming works of art once they materialised..
True to the founder’s spirit, the liturgical items created in our art
workshops are clad in that spirit of perfection, made with painstaking
efforts and using top quality materials.
All of this work has been made possible thanks to Granda’s most
valuable asset: his staff. As a result of our commitment to using quality,
we will fight to maintain them and persevere in our efforts to train a
new generation of craftsmen and women.
El arte sacro tiene su razón de ser en la dualidad misma de la esencia The raison d’être of sacred art is the duality itself of the essence of
del hombre, alma y cuerpo unidos, que se eleva de lo sensible a lo man: body and soul together, which rise from the sensitive to the
espiritual, de las cosas creadas al Creador; de lo bello a la Belleza. spiritual; from the things created to the Creator; from the beautiful to
Desde el principio de los tiempos, surgió para revelar los principios Beauty itself. From the beginning of time, it emerged to reveal the basic
básicos expresados por la Iglesia y la tradición cristiana. Su finalidad principals expressed by the Christian Church and tradition. Its aim was
era acercar al hombre al misterio de la fe y ayudarle a elevarse en el to bring men closer to the mystery of faith and help them to rise on a
plano espiritual. spiritual level.
Las primeras referencias que aparecen en la Biblia del empleo de la The first references in the Bible where gold and silver objects are used as
orfebrería en las ofrendas a Dios, se encuentran en el Éxodo por el offerings to God can be seen in the Exodus through the desert. Bezalel
desierto. Bezaleel y Aholiab fueron los que se dedicaron a trabajar en and Oholiab worked on making all the necessary gold and silver objects
la fabricación de todos los objetos de oro necesarios para el culto del for worshipping at the Tabernacle (Exodus 31:1 6). The gold’s shine
tabernáculo (Exodo 31:1 6). El brillo del oro era interpretado como was interpreted as a reflection of divine light.
reflejo de la luz divina.
The use of noble metals became consolidated for liturgical use in the
Se consolida el empleo de metales nobles para el uso litúrgico en el year 803 at the Council of Reims, which forbade the use of chalices
año 803, en el Concilio de Reims, en el que se prohibió la utilización made with plant- and animal-based materials since the body and blood
de cálices realizados con materiales de origen vegetal y animal, pues la of Christ could only be in contact with precious metals.
sangre y el cuerpo de Cristo sólo podían estar en contacto con metales
preciosos. Félix Granda wanted to perpetuate that tradition by “offering God the
most precious thing that we have”, “making art impregnated with the
Don Félix Granda quiso perpetuar esta tradición, “ofrecer a Dios smell of Christ”, a live art showing Jesus in each manifestation. Using
lo más precioso que tenemos”, “hacer un arte impregnado del olor art as a means and not as a purpose.
de Cristo”, un arte vivo que mostrase a Jesús en cada una de sus
manifestaciones. Usar el arte como un medio, no como un fin. Concerned about the decadent situation of liturgical arts since the
end of the 19th century, Félix Granda devoted all his energy and
Preocupado por la situación de decadencia en la que se encontraba el efforts to making sure that sacred art would regain the splendour that
arte litúrgico desde finales del S. XIX, don Félix Granda invirtió toda su had characterised the Church for many centuries. Each work of art
energía y esfuerzos en lograr que el arte sacro recuperase el esplendor had to occupy the right place and express itself with its own means:
que había caracterizado a la Iglesia durante siglos. Cada obra debía “the works of art of silversmiths, woodcarvers and chisellers must
ocupar un lugar adecuado y ser expresada con los medios con los que be truly artistic and valuable, expressing an idea in a beautiful and
le son propios: “que la obra del platero, del tallista y del cincelador heartfelt way”.
puedan ser una obra de verdadero arte, de gran valor, siendo expresión
de una idea, de una forma bella y sentida”. He contributed to maintaining the tradition of quality sacred
craftsmanship, where the figure of God would be respected with
Contribuyó a mantener la tradición de la orfebrería sacra de calidad, the dignity and magnanimity that he deserves, using the traditional
donde la figura de Dios fuese respetada con la dignidad y grandeza que decorative techniques that have endured through time as the vehicle.
merece, utilizando como vehículo las técnicas decorativas artesanales
que habían perdurado a través del tiempo.
GRANDA es hoy uno de los pocos lugares en los que estas tradiciones
milenarias perviven. Siguiendo estos mismos principios y la trayectoria
marcada por más de un siglo de experiencia, en el taller de orfebrería
se busca dar forma a la belleza, que los objetos sagrados estén llenos
de simbolismo y no sean meros instrumentos muertos en manos del
sacerdote. El proceso creativo comienza con el diseño que surge de la
mente del artista. Todo se piensa y todo se medita: desde el material
que se va a utilizar, los símbolos que se van a grabar, hasta la técnica
ornamental que se va a emplear. Esta idea se plasma en el dibujo,
donde se lleva a cabo la materialización de la pieza que se va a realizar,
adecuándolos a su función y al lugar donde va destinado.
Don Félix Granda quiso recuperar
The relationship between man and metals began when man started el simbolismo sagrado que se había
making simple and rudimentary objects with gold and silver, used ido perdiendo a través de los siglos.
for decoration or worshipping. Many centuries after, metallurgy was La iconografía de este copón de plata
boosted with the copper industry since copper is an abundant mineral cincelada, se centra en la simbología de
and an excellent source for alloying with other metals. The refined taste los ciervos, asimilándolos a las almas,
and perfect aesthetics of the old silversmiths turned their work with que beben de agua viva, que es Cristo.
En ocasiones, como podemos observar
these metals into an art. They did not have complete freedom to create
en la sobrecopa, los ciervos no aparecen
since the objects had to stay within the strict aesthetic and design rules,
bebiendo directamente de la fuente,
respecting the established sacred codes and symbols. Nevertheless, this sino dirigiéndose al Crismón o a algún
did not prevent these artists from creating works of art where their otro símbolo que representa a la figura
creation and master strokes shone through. de Cristo.
Nowadays, GRANDA is one of the few places where these age-old Father Félix Granda wanted to recover
traditions survive in its art workshops. Based on these same principles the sacred symbolism that had been lost
and with more than 100 years’ experience, the silversmith’s workshop through the centuries. The iconography
seeks to shape Beauty and fill the sacred objects with symbolism, so of this silver chiselled ciborium focuses
that they are not merely dead instruments in the hands of a priest. At on the symbol of the deer, making them
Granda, the creative process starts with the design emerging in the similar to souls, who drink live water,
i.e. Christ. Sometimes, as can be seen
artist’s mind. Everything is thought about and everything is meditated:
on the top part of the ciborium, the
from the materials to be used and the symbols to be engraved, to
deer are not drinking directly from the
the technical ornaments that will be used. This idea is embodied in fountain but are looking towards the
a drawing, which materialises the object that is going to be made, Chi Ro or another symbol representing
adapting it to its function and the place where it is going to be. the figure of Christ.
In the silversmith section, silver and gold objects are made such as
chalices, ciboria, monstrances, patens and incense boats using the
forging, carving and soldering techniques for the objects that cannot
be created using a wheel or other procedures. If the work design
requires this, the jewellers make the settings for the gemstones or other
ornaments.
“If the Eucharistic vessels are the Lord’s vessels, they represent the
communication of Christ’s blood, so we should put our sign on them.
I believe that the best ornaments to decorate these objects will be
everything that God has created, seen through the Holy Scriptures and
how the Church feels them”, explains Félix Granda in My purpose.
Las obras de orfebrería producidas en GRANDA se hacen con las más The objects made in GRANDA’s silversmith workshop use the most
depuradas técnicas artesanales y los mejores materiales, garantizando refined artisan techniques and the best materials, thus ensuring
así la máxima pervivencia del objeto. Al tratarse de obras destinadas maximum survival of the object. Since the objects are to be used for
al culto, es habitual el uso de metales nobles como el oro y la plata, worshipping, we use noble metals such as gold and silver, and other
combinado con el de otros soportes metálicos como como bronce, cobre metal supports such as bronze, copper and iron. Apart from those
y latón. Las piezas son también ornamentadas con esmaltes, y piedras materials, we also work with enamels, precious stones and semi-
preciosas y semipreciosas, añadiéndoles color y luminosidad. El interior precious stones, thus providing colour and brightness to the objects.
de las copas de cálices y copones siempre es bañado en oro. Since GRANDA takes care of all the details, it makes sure that all the
chalices and ciboria are golden inside.
Con el fin de que la obra llegue al cliente en las mejores condiciones y
garantizar su óptima conservación, se entrega en cajas especialmente To ensure that the objects reach the clients under the best conditions
construidas y adaptadas a cada pieza. and are preserved, they are delivered in boxes that have been especially
built and made individually to protect each object.
Plata, esmalte sobre excavado Altura: 17 cm. Silver, enamelling over a cavity Height: 17 cm.
(champlevé). (champlevé).
Comentario Comments
El diseño de la pieza se inspira en los cálices realizados en los The object’s design is inspired by the chalices made in the main
principales centros de la Europa Occidental durante el Románico workshops of Western Europe during the 12th century Romanesque
del siglo XII, tanto en lo que se refiere a su estructura como a su period, in terms of both its structure and decoration. The shape
decoración. La forma recuerda a las piezas vinculadas con el Camino reminds us of objects related to the Way of St. James, particularly to a
de Santiago, particularmente a un cáliz portugués atribuido al platero Portuguese chalice attributed to the silversmith Pedro Ourives, donated
Pedro Ourives, donado en 1152 por Gueda Mendes al monasterio de in 1152 by Gueda Mendes to the São Miguel de Refojos de Basto
San Miguel de Refojos de Basto (Museu Nacional Machado de Castro, monastery (at the Machado de Castro National Museum in Coimbra,
Coimbra). Coincide con él en lo formal y en las iconografías y los tipos Portugal). This object is similar in its formality and in the iconography
de encuadre que adornan la copa y el pie. and types of framing that decorate the cup and foot.
Las gillocas entrelazadas aparecen también en la decoración del cáliz The intertwined guilloches also appear in the decoration of the gilt
de plata dorada y nielada de la abadía Wilten, en la Baja Sajonia, silver niello chalice of Wilten abbey in Lower Saxony, made in 1160-70
elaborado en 1160-70 y conservado en el Kunsthistorisches Museum and preserved at the Kunsthistorisches Museum in Vienna. The
de Viena. El origen de las gillocas se remonta a las ornamentaciones guilloches date back to the Islamic decorations adopted by European
islámicas adoptadas por el arte cristiano europeo, igual que los motivos Christian art, like the plant motifs that decorate the Granda chalice,
vegetales que adornan este cáliz, muy similares a las que lleva la very similar to St. Peter’s reliquary chest made in Limoges around
arqueta-relicario de San Pedro, realizada en Limoges hacia 1175-85 y 1175-85 and preserved at St. Anne’s Church. The decorations use
conservada en la Iglesia de Santa Ana. Los ornamentos están trabajados champlevé enamelling, which is characteristic of Limoges works of art
en esmalte champlevé, característico de las obras limosinas y técnica de and enamelling techniques used mainly in the Romanesque period.
esmalte utilizada principalmente en el Románico.
Description
Descripción
A semi-spherical cup formed by a double cylinder neck and a flat apple-
Copa semiesférica formada por doble cuello cilíndrico y nudo en forma shaped node. A trunk-conical-shaped foot, with a vertical base and a
de manzana achatada. Pie trontocónico, con zócalo vertical y contorno slightly flat base contour.
de la base ligeramente aplanado.
The object is decorated with different motifs carved and enamelled in
La pieza está adornada con diferentes motivos excavados y esmaltados blue, green and amber of different tones, light and dark, alternating
en azul, verde y ámbar de distintos tonos, claros y oscuros, alternando with reserved areas that make the silver visible.
con zonas en reserva que dejan la plata a la vista.
The bottom of the cup has a gallery of semicircular arches with
En la subcopa, lleva una galería de arcos de medio punto con los differentiated ashlars, which have the Apostles figures, who are seated
sillares diferenciados, que albergan las figuras de los Apóstoles, en and holding a book or phylactery. The foot has intertwined guilloches
posición sedente, sosteniendo un libro o una filacteria. En la superficie with a chiselled layout which frame the symbols of the Tetramorphs.
del pie se disponen cuatro guillocas entrelazadas y recorridas por un
trazado burilado, que enmarcan los símbolos del Tetramorfos.