Aportes Educativos para El Fortalecimiento de La Lengua Sikuani PDF
Aportes Educativos para El Fortalecimiento de La Lengua Sikuani PDF
Aportes Educativos para El Fortalecimiento de La Lengua Sikuani PDF
UNIVERSIDAD LIBRE
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES E IDIOMAS
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES
E IDIOMAS
BOGOTÁ
2014
APORTES EDUCATIVOS PARA EL FORTALECIMIENTO DE LA LENGUA
SIKUANI: EL CASO DE CUMARIBO- VICHADA
Trabajo de Grado
Para optar al título de Licenciada en Educación Básica con Énfasis en
Humanidades e Idiomas
ASESOR:
JAVIER GUERRERO-RIVERA
Docente Investigador, Dpto. Humanidades e Idiomas
Grupo Interculturalidad, Decolonialidad y Educación
UNIVERSIDAD LIBRE
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES E IDIOMAS
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES
E IDIOMAS
BOGOTÁ
2014
Nota de aceptación:
__________________________________
Jurado
__________________________________
Jurado
A mi hermosa madre Dora Ligia Mojica, quien con su esfuerzo, amor y ternura me
ha convertido en la mujer que soy y me ha orientado y apoyado para poder cumplir
mis sueños.
A mis hermanas Dora y Jessenia por sus palabras de aliento y fortaleza cuando
parecía que todo se venía abajo. Su amor incondicional han sido mi base para
seguir adelante.
A mis bellas sobrinas que aun siendo tan pequeñas me han enseñado la magia
de la alegría y el valor de intentar mil veces las cosas.
Este proyecto ha sido un trabajo de esfuerzo y sacrificio, por lo tanto doy mis más
sinceros agradecimientos a:
La comunidad Educativa del Colegio Sagrado Corazón de Jesús, por abrirme sus
puertas y dejarme conocer sus pensares y sentires. Al padre Jairo por su ayuda y
su apoyo dentro de la Institución, a los docentes por su tiempo y su disposición; y
a los estudiantes por su acogida.
Mis compañeras Ma. Pilar Londoño y Jesica Contreras quienes me motivaron una
y mil veces para hacer de este trabajo un logro profesional culminado. Sus
consejos y su compañía me llenaron de fuerza para seguir adelante en este
proceso académico y personal.
AUTORES
KAREN DALLANA CASTRO MOJICA
FECHA
Julio 1 de 2014
PROGRAMA ACADEMICO
Licenciatura en Educación Básica con Énfasis en Humanidades e Idiomas
PALABRAS CLAVES
Revitalización, Interculturalidad, Decolonialidd, Glotofagia, Sikuani,
DESCRIPCIÓN
La presente investigación más que un proyecto profesional, es una reflexión sobre la
valoración de lo propio y los procesos epistémicos y sociales que se dan en los
territorios colonizados tomando como caso particular la Institución Educativa Sagrado
Corazón de Jesús (IESCJ), ubicado en el casco urbano del municipio de Cumaribo,
Vichada. Por una parte, este proyecto da cuenta de los procesos de auto denigración,
discriminación y estigmatización que han sufrido las comunidades indígenas desde el
inicio de la modernidad. Por otro lado, toma como base diversos documentos e
investigaciones con el objetivo de diseñar una propuesta que fortalezca la lengua y la
cultura sikuani en un espacio hegemónico y colonizante como el contexto educativo.
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN
El proyecto está dividido en cinco capítulos. El primero se enfoca en el problema
investigativo, es decir, la descripción de la situación problémica, la justificación y los
objetivos del trabajo. El segundo está compuesto por los antecedentes y el marco
teórico. El tercer capítulo se centra en la vitalidad lingüística y los procesos que
influyen en el mantenimiento o sustitución de una lengua por otra. En el cuarto se
encuentra la metodología de investigación y las categorías de análisis de la
información recolectada tanto de estudiantes como docentes de la IESCJ. Por último,
en el capítulo cinco se condensan la información de los capítulos anteriores con el fin
de definir los elementos que deben componer la propuesta de fortalecimiento del
presente proyecto.
JUSTIFICACIÓN
Al tener en cuenta que el panorama actual de las lenguas indígenas en Colombia
representa, tal vez, uno de los desafíos más grandes del país, nace desde el Semillero
en otredad, grupo IDE-UL, la idea de realizar un proyecto investigativo orientado a
diseñar una propuesta de fortalecimiento para la lengua indígena sikuani en la IESCJ
ubicada en el casco urbano de Cumaribo, Vichada.
PROBLEMA
¿Qué aspectos y enfoques son pertinentes para diseñar una propuesta educativa que
permita el fortalecimiento de la lengua sikuani en la Institución Educativa Sagrado
Corazón de Jesús de Cumaribo- Vichada?.
OBJETIVO GENERAL
Proponer algunos lineamientos educativos y epistemológicos que permitan crear
espacios y diseñar proyectos que guíen y aporten a la revitalización de la lengua
sikuani, a partir de la interpretación del contexto del Colegio Sagrado Corazón de
Jesús de Cumaribo-Vichada, y del análisis de diversos diagnósticos sociolingüísticos
hechos en el país.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Analizar e interpretar diagnósticos sociolingüísticos y procesos didáctico-pedagógicos
sobre el grado de vitalidad actual de las lenguas indígenas del país, especialmente
sobre la lengua sikuani.
Determinar las circunstancias actuales del proceso de enseñanza de la lengua
sikuani, en la IESCJ.
Establecer los componentes pedagógicos y epistemológicos que orienten el diseño de
propuestas para la revitalización de la lengua sikuani en la IESCJ.
MARCO TEÓRICO
Para el desarrollo del marco teórico se crean tres categorías, a saber, la
decolonialidad, la lingüística y la vitalidad. En la primera categoría se trabajan temas
como la opción decolonial, la colonialidad del saber, la interculturalidad, la
etnoeducación y educación intercultural. En la segunda categoría, los temas
abordados son el colonialismo lingüístico, los diagnósticos sociolingüísticos y las
políticas y actitudes lingüísticas. Finalmente, en la tercera categoría se ahonda sobre
la vitalidad lingüística, sus principios y los ejercicios y trabajos que se han realizado
en diversas comunidades indígenas para fortalecer las lenguas originarias.
METODOLOGÍA
La presente investigación recurre a una metodología cualitativa enfocada en el
estudio de caso y la etnografía. Por lo tanto, los instrumentos que se utilizan para la
recolección de datos van desde las observaciones, los diarios de campo hasta las
encuestas y las entrevistas. Con dicha información se crean categorías de análisis
que dejan ver que en la institución existen problemas metodológicos frente a la
enseñanza de la lengua sikuani, y discriminatorios en cuanto a la lengua y la cultura
indígena.
RESULTADOS
Generar impacto e interés en estudiantes de la Universidad libre con el objetivo de
que investiguen temas relacionados a los del proyecto. Dar continuidad al proyecto
dentro del semillero del grupo interculturalidad, decolonialidad y educación, en el
sentido de profundizar la propuesta metodológica y teóricamente.
COMENTARIOS FINALES
es indispensable señalar que como maestros, docentes o profesores, es necesario
tener una disposición para la labor investigativa e ir en busca de alternativas que
permitan generar espacios de reflexión entre docentes y estudiantes a cerca de la
sociedad en la que vivimos y de los diversos contextos en los que nos
desenvolvemos.
RECOMENDACIONES
Con esta propuesta se espera que: 1) se genere una transformación profunda en la
comunidad educativa de la IESCJ, 2) la propuesta tenga un impacto social, personal
y educativo significativo, 3) nazcan proyectos y actividades tanto de los estudiantes
como de docentes para fortalecer las lenguas y comunidades que confluyen en la
IESCJ; y finalmente se espera que a partir de la implementación de la propuesta se
refuerce la autoestima personal, comunitaria y cultural en los estudiantes indígenas
con el fin de superar la vergüenza histórica que han sufrido los pueblos originarios en
toda Colombia.
BIBLIOGRAFÍA
CUMARIBO. ALCALDIA MUNICIPAL. Acuerdo Nº 006 (31, mayo, 2012). Por medio de la cual
se adopta el Plan de Desarrollo Municipal del municipio de Cumaribo, para la vigencia 2012-
2015 “TODOS POR CUMARIBO”. Cumaribo. Alcaldía Municipal, 2012.
GUERRERO, Javier. Vitalidad de las lenguas indígenas en Colombia: un caso. En:
BERNAL LEONGÓMEZ, J y PATIÑO ROSSELLI, C. El lenguaje en Colombia. 1ra
ed. Bogotá D.C.: Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 2012. p. 445-461.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Dirección de capacitación y perfeccionamiento
docente, currículo y medios educativos. Programa de Etnoeducación. Seminario para la
elaboración de material educativo para la etnia
sikuani y de una propuesta de profesionalización para maestros bilingües sikuani.
Bogotá, 1988.
MINISTERIO DE CULTURA. Los sikuani: entrañables defensores de su territorio. [En línea].
[Consultado el 03 de octubre de 2013]. Disponible en: <
http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/noticias/Documents/Caracterizaci
%C3%B3n%20del%20pueblo%20Sikuani.pdf >
PLAZA, P. La revitalización de lenguas y culturas indígenas: causas y efectos. 2011. [En
línea]. [Consultado el 2 de noviembre de 2013]. [Documento Pdf].
Disponible en: < http://dondelapalabra.proeibandes.org/pdf/2/PedroPlaza2.pdf>
RAMIREZ Cruz, Héctor. Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo, zona de contacto indígena
– colono, Vichada Trabajo de grado. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia. Facultad de
Ciencias Humanas, 2003. 183 p.
UINO, Fernando. Plan de Protección/ Revitalización de las lenguas indígenas en el
departamento del cauca [documento de trabajo]. Cauca: Consejo Regional Indígena del
Cauca (CRIC). 1978-2010.
UNESCO. Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. París, 2003. 26p. [En línea].
[Consultado el 2 de Marzo de 2013]. [Documento Pdf]. Disponible en:
<http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001836/183699S.pdf >
WALSH, Catherine. Introducción (re)pensamiento crítico y (de) colonial en Pensamiento
crítico y matriz (de) colonial: reflexiones latinoamericanas. Quito: Ediciones Abya-Yala, 2005.
VASILACHIS DE GIALDINO, Irene. Estrategias de investigación cualitativa. 1ra
ed. España: Editorial Gedisa, S.A., 2006. 277 p.
CONTENIDO
pág.
INTRODUCCIÓN 4
1. PRIMER CAPÍTULO
2. SEGUNDO CAPÍTULO
3. TERCER CAPÍTULO
3.1 LINGÜÍSTICA…………………………………………………………….….53
3.1.1 Glotofagia y colonialismo lingüístico………………….………….. 53
3.1.2 Diagnósticos sociolingüísticos……………………………………. 56
3.1.3 Políticas lingüísticas…………………………………………………58
3.1.4 Actitudes lingüísticas………………………………………………...59
3.2 VITALIDAD LINGÜÍSTICA…………………………………………………60
3.2.1 ¿Qué es la vitalidad de la lengua?...............................................60
3.2.2 Principios de vitalidad lingüística…………………………………..61
3.2.3 Proyectos de revitalización………………………………………. 63
4. CUARTO CAPÍTULO
4.1 METODOLOGÍA…………………………………………………………….70
4.1.1 Enfoque metodológico………………………………………………70
4.1.2 Técnicas e Instrumentos de recolección de Información………..72
4.1.2.1 Observación y diario de campo…………………………….72
4.1.2.2 Encuesta………………………………………………………72
4.1.2.3 Entrevista……………………………………………………..73
4.1.3 Población……………………………………………………………..74
4.1.3.1 Historia y caracterización del pueblo sikuani…………......74
4.1.3.2 Muestra poblacional………………………………………....76
4.2 TRIANGULACIÓN DE LA INFORMACIÓN……………………………...77
4.2.1 Lengua e identidad…………………………………………………. 78
4.2.2 Bilingüismo y diglosia………………………………………………..79
4.2.2.1 Elección de lengua…………………………………………..79
4.2.2.2 Dominios lingüísticos………………………………………..80
4.2.2.3 Instituciones sociales………………………………………..81
4.2.2.4 Metodología e ideal de enseñanza………………………..83
4.2.3 Actitudes lingüística…………………………………………………85
4.2.3.1 Valor emblemático vs valor comunicativo………………...85
4.2.3.2 Interculturalidad………………………………………….…..86
4.2.3.3 ¿Valoración o discriminación?.........................................87
5. QUINTO CAPÍTULO
5.1 PROPUESTA……………………………………………………….……….89
5.1.1 Componente político social……………………………………….. 92
5.1.2 Componente cultural ………………………………………….…….95
5.1.3 Componente lingüístico creador ……………………………….….97
5.1.4 Resultados esperados de la propuesta……………………….....101
Anexo B: Encuestas
Docente
Estudiante
El panorama actual de las lenguas indígenas en Colombia representa, tal vez, uno
de los desafíos más grandes del país. A pesar de que el Estado colombiano
reconoce la Diversidad Cultural1 que existe en el territorio, las políticas2 y los
proyectos que se han diseñado en torno a su mantenimiento no han logrado
revitalizar ni frenar el proceso de aculturación en el que han entrado la mayoría de
los pueblos originarios.
1
Tanto el estado colombiano como el Ministerio de cultura afirman que Colombia “es un país reconocido por
su compleja y rica diversidad cultural que se expresa en la gran pluralidad de identidades y de expresiones
culturales de los pueblos y comunidades”. Esta información puede ser encontrada en: Colombia. Ministerio de
Cultura. Políticas de Diversidad Cultural. [En línea]. [Consultado el 27 de julio de 2012]. Disponible en: <.
http://www.mincultura.gov.co/?idcategoria=36184#>
2
Este es el caso de la ley 1381 o Ley de lenguas nativas aprobada el 9 de diciembre de 2010 por el Senado
que garantiza el reconocimiento, la protección, el desarrollo de los derechos lingüísticos con respecto a la
lengua propia, la preservación, salvaguarda y fortalecimiento de las lenguas nativas en el país.
4
revitalización de la lengua indígena sikuani en la Institución Educativa Sagrado
Corazón de Jesús3, ubicada en el casco urbano de Cumaribo, Vichada.
Se hizo una descripción de siete (7) libros, un documento del MEN y una página
web. Cuatro de los libros descritos fueron encontrados en la IESCJ, los demás,
fueron materiales tomados tanto de la Universidad Nacional de Colombia como de
la biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá.
3
En adelante IESCJ.
4
Se entiende la transculturación desde el punto de vista de Ortíz como el vocablo que “expresa mejor las
diferentes fases del proceso transitivo de una cultura a otra, porque éste no consiste solamente en
adquirir una cultura, que es lo que en rigor indica la voz anglo-americana aculturación, sino que el
proceso implica también necesariamente la pérdida o desarraigo de una cultura precedente, lo que
pudiera decirse una parcial desculturación, y, además, significa la consiguiente creación de nuevos
fenómenos culturales que pudieran denominarse neoculturación”
ORTIZ citado en RAMA, Á. Transculturación narrativa en América latina. 2da ed. Buenos Aires:
Ediciones El Andariego, 2008. p. 39.
5
De acuerdo con el marco legal, se toma como referente la Constitución Nacional
de Colombia de 1991y la Ley de Lenguas Nativas con el fin de ver cuáles son las
políticas que reconocen y protegen los derechos de las comunidades indígenas y
en el país.
6
1. PRIMER CAPÍTULO
5
ALCALDÍA MUNICIPAL DE CUMARIBO. Acuerdo Nº 006 (31, mayo, 2012). Por medio de la cual se
adopta el Plan de Desarrollo Municipal del municipio de Cumaribo, para la vigencia 2012- 2015 “TODOS
POR CUMARIBO”. Cumaribo. Alcaldía Municipal, 2012. 107 p.
6
Información tomada del DANE: http://190.25.231.242/cgibin/RpWebEngine.exe/PortalAction.
7
Los resguardos son: Teresita del Tuparro, Tomo Bebery, El Merey, San Luis del Tomo, La Esmeralda,
Valdivia, Tsololoibo Matatu, Muco Guarrojo, Rawaneruba, Saracure, Únuma, Concordia, Barranco Lindo,
Corocora, Palomas Carpintero, Guaco, Chocón, Laguna Colorada, Cali, Minitas, Morocoto-Buenavista-
Manajuare, Giro, Yurí, Cumaral, Barranquito - Laguna Colorada, Caño Bocón, Laguna Anguilla - La
Macarena, Sejalito, San Benito, Lagunas Negra y Cacao, Berroca, Ajota, Matavén, Fruta, Caño Zama,
AtanaPirariame, EquaGuarracañá, Bajo Vichada, Aiwa Cuna Tsepajibo, Caño Cavasi, Guacamayas.
8
ALCALDÍA MUNICIPAL DE CUMARIBO. Op. cit., p. 15.
7
Cuadro 1: Mapa de los resguardos indígenas de Cumaribo, Vichada
9
FUENTE: PLAN BÁSICO DE ORDENAMIENTO TERRITORIAL MUNICIPIO DE CUMARIBO,
2008.
8
interculturalidad como el hecho de reconocer que existen personas de la distintas
“razas” y no como el proceso de ofrecer espacios en los que tanto las lenguas
como las culturas que convivan en un mismo lugar tengan la misma importancia,
derechos y sobre todo vitalidad.
Por ser la IESCJ con más estudiantes colonos (término utilizado por los indígenas
para referirse a las personas blancas o no-indígenas), que indígenas, el proceso
de educación intercultural en términos de enseñanza de lengua sikuani se ha visto
interrumpido debido a la escasez de materiales didácticos de apoyo que hay en la
institución. Muestra de ello son los materiales que se encontraron en la biblioteca,
la cual cuenta con cuatro (4) libros, entre ellos dos (2) diccionarios de sikuani -
español, un (1) libro de fonología sikuani, y un (1) compilado tanto de mitos como
leyendas de la cultura Sikuani, escrito únicamente en esta lengua.
10
Lo información antes descrita da cuenta de lo que se pudo observar, analizar y plasmar en los diarios de
campo (ver anexo A), durante una semana de visitas a diversas sesiones de clases de sikuani dictadas por la
profesora encargada del área en los diferentes cursos de secundaría (grados séptimos y sextos).
11
Las respuestas se transcriben tal como aparecen en las encuestas realizadas.
9
E24: “habeces le dicen a los sikuani que ellos son muy brutos y dicen
que no deberían enseñar el sikuani por que es estúpido... se han
burlado, los han ignorado, les an pegado y les dicen groserías”.
E51: “si muchas personas lo hacen los descriminan bastante los tratan
de unas formas feas… cuando van hacer actividades no los utilizan
mucho porque piezan que ellos de pronto saben menos que otros”
Por otra parte, algunos alumnos piensan que la enseñanza de esta lengua
indígena no es importante para su vida. Ante la pregunta ¿Considera que la
enseñanza del sikuani es importante en su vida? ¿Por qué? El estudiante No. 53,
quien afirma ser colono responde:
Hay que mencionar que los profesores muestran aceptación con que se enseñe
dicha lengua en la IESCJ; sin embargo, estos no conocen los métodos que se
emplean a la hora de enseñarla ni la forma como ésta se articula al PEI de la
institución, el cual contempla a la IESCJ como:
12
CUMARIBO. INSTITUCIÓN EDUCATIVA SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS. Manual de
Convivencia. Cumaribo, Colombia, 2013. p. 2.
10
saber orientar y enseñar a este tipo de comunidades que tiene una mayor grado
de exigencia que las demás por estar en territorio indígena.
De estas cuatro problemáticas, las dos primeras hacen parte de los criterios14 con
los que se podría medir la vitalidad de una lengua, es decir, que según la
UNESCO, la vitalidad de lengua sikuani estaría fallando en estos criterios, hecho
por el cual es necesario crear una propuesta que permita crear espacios donde los
estudiantes no sikuani valoren la importancia de esta lengua; que los estudiantes
sikuani se apropien y se reconozcan como indígenas; y que el colegio desarrolle
acciones en la que los docentes se capaciten y se concienticen de lo fundamental
de enseñar esta lengua de una forma apropiada. Sin embargo, es importante
aclarar que este proyecto no pretende hacer un diagnóstico sociolingüístico de la
lengua Sikuani, ni diseñar una malla curricular; sino hacer una propuesta
educativa para la IESCJ que pretende la revitalización de esta lengua en un
contexto tal globalizado como es la institución educativa, hecho por el que el
desarrollo de la misma estaría en la manos de la institución.
13
A partir de la observación, las encuestas y la entrevista realizada al padre Jairo, se puede notar que la
institución no ofrece espacios adecuados para que la lengua ni la cultura indígena se fortalezca. Los actos, las
actividades o los eventos (izadas de bandera, conmemoración día del idioma y de la raza), que se realizan en
el colegio no van más allá de una muestra folclórica.
14
La UNESCO plantea nueve (9) Criterios para medir la vitalidad de una lengua. La Transmisión
intergeneracional de la lengua, el número absoluto de hablantes, la proporción de hablantes en el conjunto de
la población; los cambios en los ámbitos de utilización de la lengua, la respuesta a nuevos dominios y medios
de comunicación, la disponibilidad de materiales para el aprendizaje y la enseñanza de la lengua; las actitudes
y políticas de los gobiernos y las instituciones hacia las lenguas, incluidos su rango oficial y su uso; las
actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propia lengua; y finalmente, el tipo y calidad de la
documentación.
11
1.2 JUSTIFICACIÓN
Las razones por las cuales se presenta esta investigación nacen, en primer lugar
de una iniciativa propia, un compromiso social y personal que tengo tanto con la
Institución como la comunidad indígena sikuani. Mi experiencia académica en
Cumaribo ha servido de base para reflexionar sobre el proceso educativo que se
está llevando a cabo en la IESCJ; a partir de este proceso se ha podido evidenciar
que hasta la fecha la enseñanza de esta lengua no va más allá de un vocabulario
dado por los docentes y de palabras o frases –algunas de doble sentido- que se
aprenden de la convivencia diaria con los hablantes Sikuani. Además, de la
experiencia y de ser oriunda del municipio de Cumaribo, he podido evidenciar de
primera mano la discriminación y estigmatización que sufren los indígenas tanto a
nivel escolar como social. Mi fin último es hacer un aporte para revitalizar tanto la
lengua como la cultura sikuani; promover una perspectiva distinta de esta cultura y
de la importancia que tiene en la sociedad colombiana, pero sobre todo de crear
una conciencia en los estudiantes de la IESCJ acerca de la riqueza cultural que
posee este municipio.
Por lo antes expuesto, este semillero permite optar por una “perspectiva otra” y
realizar proyectos con miradas diferentes de las humanidades, es decir, enfocarse
especialmente en lenguas distintas al inglés o francés y hacer estudios con las
lenguas propias del país que están en peligro de extinción, en este caso la lengua
sikuani.
12
1.2.1 PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN
1.3 OBJETIVOS
13
2. SEGUNDO CAPÍTULO
Amazonía
14
identificar las actitudes y valoraciones de los hablantes frente a sus lenguas;
analizar la problemática educativa en relación con el uso con las lenguas
indígenas y el español en la escuela; identificar y analizar diversos contextos en
donde se hablan las lenguas para poder definir sus funciones; e identificar las
actitudes de los hablantes de la lenguas indígenas frente al uso de la escritura en
su lengua, teniendo como marco de referencia la sociolingüística, la competencia y
situación comunicativa, la actitud lingüística, la alternancia, el bilingüismo y
bilingüalidad.
Por otro lado, el autor indica que existen diversos fenómenos lingüísticos como el
monolingüismo español de las últimas generaciones de las comunidades
indígenas; el bilingüismo en lengua indígena y español (español- yukuna, español-
tanimuka o español-makuna); y, finalmente un trilingüismo en español- tanimuka-
yukuna. Este último fenómeno se suele presentar debido a la relación que existe
15
ALARCÓN, W. Elementos para un diagnóstico sociolingüístico de La Pedrera, Amazonas. Trabajo de
Maestría. Bogotá D.C.: Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencia Humanas, 2001. 80 p.
15
entre los diversos asentamientos que habitan en la zona. Por último, el
investigador afirma que en el ámbito escolar las clases son en español y que son
muy pocos los niños que emplean la lengua indígena para evitar las burlas de sus
compañeros; sin embargo, la utilizan en los asentamientos y en sus hogares.
De acuerdo con estos resultados, Alarcón concluye que La Pedrera es una zona
de lenguas en contacto, en la que el español es empleado en los diferentes
ámbitos sociales del casco urbano y con diferentes funciones, puesto que es visto
por los indígenas como la lengua que les permite progresar, la que tiene los
conocimientos universales, que hay que aprender y sobre todo porque es la
lengua preferencial que les permite comunicarse con los demás; mientras que las
lenguas indígenas se limitan a ser habladas dentro de los asentamientos y el
hogar. En esta parte el autor resalta que a pesar de que las personas de los
asentamientos conocen más de dos lenguas indígenas no suelen hablarlas a
menudo debido a la inseguridad y al sentimiento de vergüenza que hay en la
región.
En su trabajo, Rey afirma que las lenguas indígenas en esta región están en un
proceso de desaparición debido a tres factores principales: la transmisión de la
lengua nativa, los grados de aculturación y la educación tradicional. En primera
medida, resalta que se está dando un problema dentro del hogar debido a que los
padres no ofrecen espacios ni muestran actitudes de transmitir la lengua indígena
16
REY, L. Estudio sociolingüístico de la Chorrera, Amazonas. Trabajo de Maestría. Bogotá D.C.:
Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencia Humanas, 2001. 220 p.
17
Ibíd., p. 7.
16
a sus hijos, pero en cambio sí les enseñan el español con el fin de que tengan un
mayor éxito en los ámbitos educativo y laboral.
En conclusión, Rey sostiene que estos tres factores han llevado a que hoy día el
español se haya posicionado como lengua funcional en los contextos tanto
educativos como políticos, económicos y sociales de la Chorrera, tanto así que “no
se reconoce ni acepta el derecho a ser diferente, sino que se asumen la lengua y
la cultura de la sociedad dominante como lo ideal”19; por lo tanto, las lenguas
indígenas quedan subalternas y su uso se restringe cada vez más, por ende se
hace necesario diseñar una estrategia que impida que la pérdida de estas lenguas
se acelere.
18
Categoría utilizada por la autora para los procesos de inculturación y aculturación.
19
REY, L. Diagnóstico sociolingüístico del sector de Lagos, municipio de Leticia. En: Revista Forma y
Función. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia: Departamento de Lingüística, 2000. Nº 13. p. 233.
17
Por su parte, Fagua realiza un Diagnóstico sociolingüístico del departamento del
Amazonas. Los Lagos (periferia de Leticia): contacto y cambio 20, en el cual
describe la comunidad de habla de Los Lagos y hace un análisis de cuatro
asentamientos ticuna que se encuentran la región estudiada: San Sebastián, San
Antonio, San Juan de los Parente y San Pedro. La autora señala que la ubicación
geográfica, el hogar y las escuelas han sido los escenarios que más han
contribuido al mantenimiento o sustitución de una lengua por otra. En este orden
de ideas, los asentamientos que están más cerca al casco urbano como San
Antonio y San Juan de los Parente tienden a ser más competentes en español,
mientras que San Sebastián y San Pedro presentan más dominio en su lengua
indígena.
En cuanto al hogar, resalta que un elemento clave para el uso del español dentro
de éste ha sido la composición étnica o las mismas alianzas matrimoniales. En la
mayoría de los casos las alianzas suelen ser ticuna-ticuna, pero también se
presentan alianzas ticuna- cocama o mestizo, lo cual genera un uso preferencial
por el español. Fagua indica que en la escuela se acentúa el dominio del español
sobre el ticuna. La mayoría de los contenidos curriculares e intercambios
lingüísticos entre estudiantes y docentes se dan en lengua castellana, lo que
genera que los más jóvenes le den un espacio mayoritario al español y limiten el
ticuna a actividades familiares.
20
FAGUA, D. Diagnóstico sociolingüístico del departamento del Amazonas. Los Lagos (periferia de Leticia):
contacto y cambio. Trabajo de Maestría. Bogotá D.C.: Universidad Nacional de Colombia. Facultad de
Ciencias Humanas, 2004. 180 p.
21
La determinación del uso por la norma prescriptiva.
22
Ibíd., p. 208.
18
De otro lado, Rodríguez realiza un trabajo que titula De lo visible a lo invisible. Un
acercamiento a tres asentamientos indígenas en la Ribera del Amazonas de
Colombia23, en el que hace un perfil sociolingüístico de los asentamientos de la
isla de Ronda, de Mocagua y de la Libertad. En cada uno de ellos, describe la
historia, la organización social, la lengua y su clasificación lingüística. Además,
hace un diagnóstico de los grupos indígenas kokama, tikuna y yagua que viven en
los asentamientos antes descritos con el fin de determinar los grados de
transmisión de las lenguas.
Con todos los datos recogidos, Rodríguez concluye que el español es la lengua
usada para todo acto comunicativo en estas regiones y que las políticas
lingüísticas pueden salvaguardar las lenguas de la amazonia sólo sí se crea un
23
RODRIGUEZ, S. De lo visible a lo invisible. Un acercamiento a tres asentamientos indígenas en la Ribera
del Amazonas de Colombia. Trabajo de Maestría. Bogotá D.C.: Universidad Nacional de Colombia. Facultad
de Ciencia Humanas, 2004. 160 p.
24
La autora afirma que durante el trabajo exploratorio pudo detectar a este grupo de abuelos, un núcleo muy
secreto dentro de la comunidad.
19
currículo en el que se relacione la educación estatal con los conocimientos
tradicionales indígenas y sobre todo en el que se resalte la importancia tanto de la
lengua como de la identidad cultural de las comunidades.
En relación con los diagnósticos antes expuestos se puede observar que todos
tienen el propósito de servir de base para diseñar propuestas o estrategias
lingüísticas que, de una u otra forma, contribuyan a la revitalización o
conservación de las lenguas indígenas que se encuentran ubicadas en la
amazonia colombiana; si bien, estos proyectos son un primer avance para saber
cuál es el estado de las lenguas en el país, es necesario ir más allá de los
diagnósticos y comenzar a tenerlos en cuenta para desarrollar proyectos,
actividades o propuestas que ayuden a que las lenguas indígenas del país
avancen en su revitalización, puesto que ninguno de ellos alcanza a realizar
propuestas en concreto para los contextos estudiados.
Cauca
25
UINO, F. Estudio Sociolingüístico acerca de la vitalidad de la Lengua Nasa (Páez). En la Vereda Zolapa en
el resguardo-municipio de Jambaló- Cauca. Trabajo de grado. Bogotá D.C.: Universidad Nacional de
Colombia. Facultad de Ciencias Humanas, 2007. 95 p.
20
El investigador afirma que frente al español, la comunidad nasa tiene una actitud
positiva, puesto que con ella pueden acceder a los diversos espacios sociales e
intercambios de información. Por otra parte, resalta que la comunidad Nasa –al
igual que muchas comunidades- utiliza préstamos lingüísticos del español para
referirse a los electrodomésticos, muebles, instrumentos musicales, temas de
educación, política, entre otros. Además de esto, realizan sustituciones de las
palabras propias por palabras en español lo cual hace que la lengua se debilite en
términos de vocabulario y uso.
Así como lo afirma Uino, la vitalidad del nasa yuwe en la vereda Zolapa tiene una
vitalidad alta debido a que es utilizada en la mayoría de los eventos y ámbitos de
la comunidad indígena. Mientras, el nasa yuwe es hablado en las mingas, en el
hogar y otros eventos culturales, el español es usado en instituciones como la
iglesia, el colegio y la alcaldía.
21
ver la influencia que ha tenido el español en la lengua indígena y en su estructura.
En este estudio, el autor da cuenta de que en la vereda existen factores que
debilitan y mantienen la lengua nasa yuwe.
El autor resalta que a pesar del esfuerzo por parte del CRIC por crear currículos
propios, el tipo de educación que se da en Zumbico no favorece el uso de la
lengua nasa yuwe debido a que ésta se da sólo en español. Además, da cuenta
de que una consecuencia de este grave problema es que de los 120 estudiantes
que hay en el centro educativo de la vereda Zumbico, sólo 10 son bilingües en
nasa español y el resto monolingüe en español.
22
Desde esta perspectiva, la lengua nasa yuwe en Zumbico tendría una vitalidad
baja, debido a que está siendo relegado a contextos comunicativos estrechos
como el hogar. Por su parte el español es utilizado en el hogar, la escuela, la
radio, el comercio, etc., e impone cada día la superioridad que tiene sobre la
lengua indígena
Las actitudes lingüísticas que se presentan en esta vereda, según Solano, tiene un
doble carácter porque a pesar de que se valora la lengua nasa yuwe llegándola a
considerar como herramienta de resistencia. Existe una presión social de
discriminación y estigmatización tanto en la lengua como en la cultura nasa en la
vereda, en la que la lengua ha perdido dominios lingüísticos y en consecuencia se
ha reducido sus repertorios lingüísticos en sus hablantes.
En conclusión, Solano afirma que en El Trapiche se presenta una vitalidad baja
puesto que hay un proceso de sustitución pronunciado de la lengua indígena nasa
por el español. El español ha logrado entrar y colonizar los hogares dejando como
consecuencia un desplazamiento lingüístico que se ratifica en la escuela y el los
demás ámbitos sociales de la comunidad.
28
SOLANO, F. Elementos para un diagnóstico sociolingüístico del nasa yuwe en el resguardo municipio de
Jambaló, departamento del Cauca. Caso: vereda El Trapiche. Trabajo de Grado. Bogotá D.C.: Universidad
Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas, 2008. 131 p.
29
Término utilizado por Fishman para hacer referencia al “uso de dos variedades lingüística, de cualquier
tipo, con funciones diferentes”, es decir, a la distribución funcional de dos lenguas o dos variedades de una en
una sociedad. Para Fishman el bilingüismo sin diglosia es una situación transitoria puesto que caracteriza a
sociedades que viven cambios rápidos, en este tipo de situación se utilizan dos lenguas pero ninguna de ella
tiene funciones fijas o determinadas.
MORENO, F. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. 1ra Ed. Barcelona: Editorial Ariel,
S.A., 1998. p. 179. p. 233-234.
23
En relación con estos trabajos se puede afirmar que la vitalidad de la lengua nasa
yuwe en el municipio Jambaló no es uniforme. A pesar de que se ha dado un
proceso de colonización y castellanización en estas veredas, estos procesos se
han asimilado de formas diferentes y la vitalidad lingüística del nasa yuwe muestra
diferentes grados en las tres veredas. Mientras el nasa presenta altos grados de
vitalidad en Zolapa, en las veredas de Zumbico y El Trapiche la vitalidad es baja y
la sustitución del nasa yuwe por el español avanza a grandes pasos.
Costa Norte
30
De aquí en adelante EILY.
31
Equipo de Investigación Lingüística Yukpa. Situación sociolingüística del Yukpa. CIGE Colombia, 2007-
2009. Colombia- Venezuela. [documento consultada en línea en] <
http://lengamer.org/admin/language_folders/yukpa/user_uploaded_files/links/File/Soc_YupCV. pdf >
24
iniciado el proceso de elaboración de material en lengua para el resguardo de La
Paz; han involucrado a los ancianos a participar en el proceso de aprendizaje de la
lengua en la escuela a través de actividades que fortalezcan la cultura y el idioma.
Por otro lado, se han implementado programas como CAFAM que buscan la
alfabetización de diversos asentamientos en español.
32
MEJIA, P. Situación sociolingüística del Wayuunaiki: Ranchería el Pasito. Trabajo de Maestría. Bogotá
D.C.: Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas, 2001. 116 p.
33
Como se observa en los demás diagnósticos, el concepto que tienen los hablantes indígenas sobre el uso del
español es que es la lengua que les permite progresar y desempeñarse tanto a nivel laboral como educativo.
25
interferencia del español, tal es el caso de las labores de la cocina en la que las
mujeres suelen escuchar la radio lo cual hace que se alterne su código lingüístico
varias veces, pasando del wayuunaiki al español en repetidas ocasiones. En tercer
lugar, indica que en lugares como la escuela se ve la dinámica de las dos lenguas
en contacto, la lengua nacional como predominante y la indígena como lengua de
instrucción. De acuerdo con lo anterior, la autora afirma que la elección del código
lingüístico se define dependiendo del contexto comunicativo, los interlocutores y el
tema de conversación.
Finalmente, la autora sostiene que (a pesar de que El Pasito esté tan cerca de la
capital del Departamento y de que exista una fuerte influencia del español en la
comunidad) los hablantes mantienen viva la lengua wayuunaiki al hacer uso del
español en zonas específicas del grupo dominante; es decir, el transporte público
y los actos religiosos. Su vitalidad se da gracias a que tanto jóvenes como adultos
la dominan y la utilizan en las prácticas sociales familiares y culturales porque es a
través de ella que se consolida las relaciones familiares y de amistad; sin
embargo, Mejía señala que esta vitalidad puede verse afectada por la entrada del
español en las comunidades y la atractiva opción del uso de las nuevas
tecnologías por parte de los jóvenes.
34
ÁNGEL, D. y MARÍN, P. Sociolingüística de la baja Guajira Colombiana, Sueño alijuna: pesadilla wayuu
sülopüin alijuna sümüliala wayu‟u. En: BERNAL LEONGÓMEZ, J y PATIÑO ROSSELLI, C. El lenguaje
en Colombia. 1ra ed. Bogotá D.C.: Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 2012. p. 623-641.
26
como el gas y la energía y estando alejados de sus lugares ancestrales. Además,
resaltan que existen tres razones claves por las cuales se debilita el wayuunaiki:
en primera instancia, la cercanía del pueblo originario con los centros urbanos; en
segunda medida, la falta de relación existente entre el programa etnoeducativo de
la zona y el mantenimiento de la lengua wayuunaiki (puesto que este programa no
responde a las necesidades que tiene la comunidad indígena facilitando por ende
la pérdida de la lengua indígena y la cultura wayuus). Finalmente, las alianzas
matrimoniales entre alijunas y wayuu lo cual tiene como consecuencia que se
limiten las situaciones comunicativas en el hogar en lengua wayuunaiki.
Estos dos trabajos demuestran que una de las mayores causas de la pérdida tanto
de la lengua como la cultura de una comunidad étnica es la presencia de la
población “blanca” en estos territorios, puesto que aparte de invadir el lugar,
comienza a despojar a estas comunidades de sus tierras y no obstante, a
discriminarlos por sus costumbres o por su lengua. Estas investigaciones dan
cuenta no sólo de lo que pasa en la Guajira, sino de lo que pasa en la mayoría de
los departamentos en los que habitan comunidades indígenas y reafirma una vez
más que existe una tendencia lingüística que desvela la relación de la lengua
hegemónica y la lengua indígena.
La tendencia descrita por Plaza suele presentarse no sólo a nivel nacional sino
internacional. Los procesos de colonialismo lingüístico no sólo suceden en
35
PLAZA, P. La revitalización de lenguas y culturas indígenas: causas y efectos. 2011 [En línea].
[Consultado el 2 de noviembre de 2013]. Disponible en pdf .
http://dondelapalabra.proeibandes.org/pdf/2/PedroPlaza2.pdf. p 2.
27
territorio colombiano y latinoamericano, sino que además sucede en países y
continentes que han sufrido una colonización, a saber, África, Asia, entre otros.
Sur
36
SOLER, S. Conductas y actitudes lingüísticas de la comunidad indígena inga. En: Thesaurus. Boletín del
instituto Caro y Cuervo, N° 3. Bogotá D.C., 1999. p. 911-979.
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/54/TH_54_003_233_0.pdf
37
Ibíd., p. 968.
28
La investigadora resalta que el orgullo es una de las actitudes que ayudan a
comprender el comportamiento sociolingüístico de los hablantes. En este sentido,
es importante resaltar que a pesar de que el inga es el instrumento de identidad de
la comunidad indígena en cuestión, el orgullo por la lengua depende de la edad y
el lugar de resistencia. Mientras los hablantes inga de Bogotá consideran su
lengua objeto de orgullo y belleza, en Santiago, los jóvenes cuestionan su
importancia y utilidad disminuyendo de este modo su vitalidad.
Los jóvenes y los niños evidencian actitudes muy positivas hacia el inga,
relacionadas con valores sentimentales (belleza) y hacia el español por su poder de
expresión, mientras que los adultos prefirieron el inga por ser vehículo de
transmisión de valores culturales y el español por los valores sentimentales38.
38
Ibíd., p. 970.
29
Finalmente, Soler señala que para que las lenguas indígenas sean vitales se
deben reconocer y aceptarse ellas mismas como indígenas y sobre todo que la
comunidad las acepte, además de crear políticas que realmente salvaguarden las
lenguas y tengan en cuenta la posición del indígena ante su propia lengua y
cultura en general.
Por otra parte, la investigadora Ávila39, permite ver cómo los diagnósticos pueden
ser una fuente de revitalización de una lengua indígena, como la lengua kamëntṧ á
ubicada en el Valle de Sibundoy, puesto que permite ver la situación
sociolingüística real de la comunidad y crear proyectos en pro de su
mantenimiento.
En el ámbito escolar, Ávila resalta que una de las mayores problemáticas a las
que se enfrenta la escuela como colegio bilingüe es que los niños y adolescentes
a pesar de comprender la lengua kamëntṧ á en un nivel simple, tiene un
competencia baja y deficiente en la producción; puesto que el 50% de la población
escolar entiende sólo la lengua materna y la mayoría de los programas y cursos
son dictados en español. En cuanto a contextos familiares, se evidencia que entre
los adultos y personas mayores existe un sentimiento de inferioridad y
marginación debido a que su lengua y cultura no tienen el mismo estatus que el
español. Por su parte los niños y adolescentes presentan un bilingüismo pasivo y
presentan una interferencia de códigos lingüísticos kamëntṧ á cuando utilizan el
español.
39
ÁVILA, M. Una mirada a la vitalidad de la lengua indígena Kamëntṧ á a través de la descripción
sociolingüística. En: Revista Norma y Función. Bogotá: Universidad Nacional: Departamento de lingüística,
2004. Vol. 17, p. 34-56.
30
Ávila concluye que el español gana terreno en el Valle de Sibundoy; que poco a
poco los más jóvenes pasan de un bilingüismo a un monolingüismo en español,
cuestión por la cual, los padres han empezado a enseñar la lengua kamëntṧ á en
el hogar, puesto que es difícil que la escuela pueda suplir todas las carencias
culturales que tienen los niños
Guerrero afirma que en la mayoría de los casos, en las tres comunidades, los
padres bilingües transmiten a sus hijos los conocimientos tanto del español como
de la lengua indígena, dándole prioridad a la lengua nacional debido a que es la
lengua predominante en el país y con ella pueden tener un mejor futuro o calidad
de vida. Además, añade que las condiciones topográficas juegan un papel
importante en la conservación de la lengua propia, puesto que al igual que en los
trabajos de Ángel & Marín, y Mejía, la presencia de los colonos, sus costumbres y
modos de vida, influyen de manera trascendental en la vida de las comunidades
indígenas, por lo tanto sostiene que mientras más lejos esté la comunidad de los
centros urbanos o las ciudades, más tiempo conservará su lengua.
De otra parte, Guerrero resalta que a pesar de que las lenguas indígenas estén en
desventaja frente al español, sus hablantes tienen una actitud positiva y aprecio
frente a éstas, lo cual da sentido a su identidad personal y social, puesto que las
comunidades comprendieron que valorar su lengua y su cultura no es símbolo de
marginación; sino por el contrario de afrontar la realidad en la que viven y del
mismo modo crear estrategias que les permitan enfrentar de la mejor manera las
transformaciones por las que están pasando. Finalmente, el investigador destaca
que es importante que la enseñanza tanto en escuelas como colegios se replantee
y articule a las necesidades de las comunidades en las que están ubicadas, caso
tal como el de Cumaribo, donde la IESCJ a pesar de contemplar la enseñanza del
40
GUERRERO, J. Vitalidad de las lenguas indígenas en Colombia: un caso. En: BERNAL LEONGÓMEZ, J
y PATIÑO ROSSELLI, C. El lenguaje en Colombia. 1ra ed. Bogotá D.C.: Imprenta Patriótica del Instituto
Caro y Cuervo, 2012. p. 445-461.
31
sikuani en la institución, no hace ni toma las actitudes y decisiones para que la
enseñanza de ésta sea significativa.
41
RAMÍREZ, H. Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo, zona de contacto indígena – colono, Vichada
Trabajo de grado. Bogotá D.C.: Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas, 2003.
183 p.
32
Con el resultado de estas pruebas Ramírez afirma que “hablar la lengua sikuani no
implica sentimientos de vergüenza, de aislamiento racial ni autodenigración […];
tampoco es objeto de burla ni de sanciones por parte del grupo hispanohablante
de la zona, sino, más bien de interés”; sin embargo; dicha afirmación se debilita al
analizar que el 82%42 de los estudiantes de la IESCJ (encuestados en esta
investigación) afirman haber escuchado casos de discriminación dentro y fuera del
colegio contra los estudiantes indígenas ya sea por su forma de hablar, caminar,
vestir o por sólo pertenecer una cultura diferente.
Por otra parte, Ramírez señala que la educación que se da en Cumaribo favorece
el uso de le lengua sikuani, porque “propende, exige y fomenta cierta competencia
comunicativa y lingüística en la lengua sikuani”43 y que a pesar de que en los
colegios se utilice más el español, al sikuani se le brinda espacios de uso, de
objeto de reflexión y de elemento de identidad, tanto así que llega a imperar en
espacios tanto formales como informales con fines lúdicos. Frente a esta
información me permito recurrir nuevamente a las respuestas dadas tanto por
profesores como estudiantes de la IESCJ en las que resaltan que las actividades
que desarrolla la institución no pasan de bailes tradicionales, algunos cantos,
coplas y presentaciones en lengua sikuani el “Día de la raza”. Asimismo de la
enseñanza de la lengua como materia obligatoria.
42
De los 55 estudiantes encuestados, sólo 10 de ellos prefirieron no contestar ante las preguntas de si habían
evidenciado casos de discriminación a personas que pertenecen a otra cultura.
43
RAMÍREZ. Op. cit., p. 154.
33
colonizando más hablantes de lengua indígena ya que se impone como lengua de
prestigio, razón de esto es que al menos la última generación (niños y jóvenes) de
la mayoría de las comunidades indígenas ya son monolingües en español.
Además, los indígenas que viven en zonas urbanas o cerca a estas zonas -donde
habitan los colonos o blancos- pierden con mayor facilidad su lengua y cultura
debido a que se ven obligados a aprender y utilizar el español en los diversos
contextos comunicativos, conjuntamente los medios de compunción, como la
radio, la televisión, la internet o el periódico se convierten en instrumentos clave
que afectan y contribuyen a que el español consiga el estatus de lengua
predominante.
Por otra parte, estos diagnósticos demuestran que existen dos escenarios claves
en el mantenimiento o sustitución de una lengua indígena por el español. Por una
parte el hogar y por otra la escuela. Las alianzas matrimoniales y las redes
sociales que se construyen en el hogar, son elementos fundamentales que inciden
en el debilitamiento de una lengua. La unión entre indígenas-colonos o indígenas-
mestizos generan que poco a poco se deje de hablar y transmitir la lengua
indígena y se opte por enseñar y hablar el español dentro de los hogares. Por lo
tanto es el hogar el primer lugar donde se puede fortalecer la lengua y la identidad
indígena o por el contrario es el lugar en el que se pierde la lengua, la cultura, la
identidad y el valor de lo propio
34
occidentales, han llevado a que las generaciones hablen cada vez menos las
lenguas indígenas o solamente tengan un conocimiento pasivo de estas44
Desde este punto de vista se puede señalar que la escuela es uno de los espacios
principales donde empieza el proceso de glotofagia (lingüística) del español por la
lengua étnica; en segundo lugar, que una de las principales causas de los
problemas que se presentan en las comunidades indígenas es que “los hablantes
de lengua minoritaria pueden abandonar su lengua a favor de una mayoritaria bajo
el presupuesto de que esto es un factor de integración y promoción social”45;en
este sentido, los indígenas le dan características especiales al español ya que es
la lengua que les va permitir progresar tanto en su vida social como laboral.
44
Ardila, O. Lenguas en contacto en Colombia: una perspectiva histórica y social. En: BERNAL
LEONGÓMEZ, J y PATIÑO ROSSELLI, C. El lenguaje en Colombia. 1ra ed. Bogotá D.C.: Imprenta
Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 2012. p 438.
45
UINO, Estudio Sociolingüístico Acerca de la Vitalidad de la Lengua Nasa (Páez). En la Vereda Zolapa en
el Resguardo-Municipio de Jambaló- Cauca, Op. cit., p. 35.
46
ÁNGEL y MARÍN. Op. cit., p. 634.
35
que hoy en día están desarrollando proyectos para salvaguardar sus lenguas y
culturas, por lo tanto no se puede generalizar el proceso de exterminio de todas
las lenguas en Colombia.
Esta modificación deja el alfabeto con un total de veinte tres (23) grafemas
distribuido en seis vocales y diecisiete consonantes, tres acentos y tres tipos de
47
MORENO. Op. cit., p. 179.
48
Palabra sikuani alusiva a las actividades que se realizan en equipo. Los sikuani suelen realizar las labores de
unuma cada año cuando tumban sus conucos, chagras o cultivos.
36
entonación y es a partir de su elaboración que comienzan a realizarse todos los
trabajos sobre la lengua y sobre todo elaborarse material en lengua sikuani.
Trabajos Lingüísticos
Entre los trabajos lingüísticos encontrados se pueden destacar los que han sido
elaborados por Queixalós, en primera instancia los libros WAJALIWAISIANU:
Sikuani piatitiwipexitsipaeba49 y WAJALIWAISIANU Entre cantos y llantos50
(material encontrado en la IESCJ), además de contener mitos que exponen y
develan las costumbres, las creencias y las formas de actuar del pueblo sikuani,
contienen un gran número de palabras propias de la lengua para referirse a
nombres de dioses o personas, animales y frutas, del mismo modo, al final del
libro hay un glosario de la equivalencia de términos de palabras tanto en lengua
indígena como en español. Por ejemplo, lo que en lengua sikuani se conoce como
bachaco para los hablantes no sikuani hace referencia a la hormiga arriera o
culona.
37
base lexical a la cual se le puede añadir uno o más morfemas o marcas lexicales.
En cuanto al verbo, el autor afirma que están divididos en tipo exara verbos, los
cuales tienen una terminación que varía y en itsi verboides que no varían. Otros
aspectos lingüísticos que trata el libro son el género que está divido tres tipos, el
masculino (në), el femenino (wa) y el neutro (jawa) para referirse tanto a animales
como a cosas inanimadas; el número que tiene marcas de singular y plural; y
finalmente los tiempos verbales que utilizan, el presente-pasado que no llevan
ninguna marca y el futuro que tiene la marca ena.
Se hace una descripción de este tipo de material, primero porque permite ver qué
tipo de documentos lingüísticos se han llevado a cabo de la lengua y la comunidad
sikuani a nivel nacional. Además, porque uno de los pioneros de la investigación
de este grupo étnico ha sido Francisco Qeixalós y sus trabajos han aportado en
diversas investigaciones, en este proyecto, estos documentos podrían ser
utilizados en la propuesta que se hará para la IESCJ.
54
En adelante CEBAS.
55
COMITÉ DE EDUCACIÓN BILINGÜE ABORIGEN SIKUANI (CEBAS),. Matapania Nakujurubaju.
Bogotá D.C.: Editorial Presencia Ltda., 1988.
56
COMITÉ DE EDUCACIÓN BILINGÜE ABORIGEN SIKUANI (CEBAS). Wajaliwaisibajuto. Bogotá
D.C.: Editorial Presencia Ltda., 1989.
38
En esta categoría también se encontró el documento Seminario para la
elaboración de material educativo para la etnia Sikuani y de una propuesta
de programa de profesionalización para maestros bilingües sikuani57, un libro
que contiene los criterios que proponen diversas entidades entre ellas la
Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC), maestros, organizaciones
indígenas como el UNUMA y la Secretaria de Educación del Vichada, para
aprobar los materiales educativos para la etnia sikuani.
Entre los materiales que se aprobaron, por las entidades antes mencionadas, se
encuentra la Cartilla Moral Ilustrada, que contiene un conjunto de reglas y normas
que tienen los ancianos Sikuani para corregir y guiar a los niños y jóvenes dentro
de la comunidad; la Cartilla de Lecto-escritura “wajajumeitane yakinatsi yarubatsi”
elaborada por Jiménez58, la cual inicia con las vocales en hojas individuales,
ejercicios de aprestamiento y luego sigue con las consonantes, expuestas
individualmente con ejercicios de completar, inventar palabras y frases con el
objetivo de adentrar al niño en la escritura y por ende la lectura en lengua sikuani.
Finalmente, la Cartilla Unumawi , elaborada por el UNUMA, contiene material de
lecturas que apoyan la cartilla de Jiménez.
57
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Dirección de capacitación y perfeccionamiento docente,
currículo y medios educativos. Programa de Etnoeducación. Seminario para la elaboración de material
educativo para la etnia sikuani y de una propuesta de profesionalización para maestros bilingües sikuani.
Bogotá D.C., 1988. 33 p.
58
JIMENEZ citada en MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Dirección de capacitación y
perfeccionamiento docente, currículo y medios educativos. Programa de Etnoeducación. Seminario para la
elaboración de material educativo para la etnia sikuani y de una propuesta de profesionalización para
maestros bilingües sikuani. Bogotá D.C., 1988. p. 19-20.
39
Otro problema con este material es que al estar diseñado desde hace 10 años
aproximadamente, no responde a las necesidades de los estudiantes de hoy día,
puesto que los intereses, formas de aprendizaje y metodología van cambiando con
el tiempo. Además, el proceso de globalización ha traído consigo nueva
tecnologías y recursos novedosos que llaman la atención de los estudiantes y
pueden mejorar los procesos de enseñanza-aprendizaje (sí son bien utilizados).
Por esta razón, es importante utilizar las nuevas tecnologías en pro del proceso de
enseñanza-aprendizaje de la lengua sikuani, un ejemplo claro de esto es el
proyecto emprendido por Martínez y Cepeda como se verá a continuación.
La revisión de todos estos materiales permite ver que la comunidad sikuani tiene
un gran aporte investigativo, puesto que de ella se han llevado a cabo proyectos
lingüísticos, antropológicos y didácticos que intentan conservar y transmitir la
lengua y la cultura sikuani; sin embargo, como se ha mencionado anteriormente el
material analizado es de años atrás y se necesita una actualización y elaboración
de nuevos documentos para salvaguardar la cosmovisión y el idioma sikuani;
materiales que se adapten a las necesidades que tiene hoy en día las instituciones
y escuelas de la región del Vichada, específicamente el municipio de Cumaribo.
Es fundamental resaltar que en la IESCJ sólo hay tres de los libros descritos
anteriormente, estos libros son de consulta, pero no son suficientes para apoyar el
proceso de enseñanza aprendizaje del sikuani en la institución, puesto que sólo
hay un ejemplar de cada uno.
59
MARTINEZ, R y CEPEDA, M. Material Educativo Computarizado Bilingue Sikuani– Español Página
Web http://anibalcr.wordpress.com/proyectos/
40
2.2 MARCO TEÓRICO
Es decir, la oportunidad de ver más allá de lo que se nos ha dicho o nos han
mostrado, de lo que está plasmado en el sistema/mundo capitalista/eurocéntrico
que se ha implantado; en pocas palabras, es la opción que tenemos en las manos
para cambiar las formas de ver y entender la sociedad desde los tiempos de la
colonia y el descubrimiento hasta los tiempos actuales, donde lo que se dio hace
mucho tiempo, se presente aún hoy en día.
60
MIGNOLO, W. El pensamiento decolonial: desprendimiento y apertura. En: CASTRO-GÓMEZ, S Y
GROSFOGUEL, R. El Giro Decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo
global. 1ra ed. Bogotá D.C.: Siglo del Hombre Editores, 2007. p 29.
41
Al estar en una carrera de licenciatura con énfasis en humanidades e idiomas,
específicamente en francés, inglés y español, se presume que los temas
educativos a investigar serán en cualquiera de estas lenguas. Sin embargo, al
estar vinculada al semillero IDEUL he podido hacer un proyecto diferente y sobre
todo con una lengua que es propia del país y no una extranjera. Por lo tanto, este
proyecto se enmarca en una “perspectiva otra” que busca dar una mirada a una
lengua indígena en un marco educativo gobernado por las lenguas de poder
mundial (inglés, francés, mandarín) y diseñar una propuesta que propenda la
revitalización de la lengua sikuani en la IESCJ.
En este orden de ideas, es importante señalar que dicha propuesta no nace de los
deseos de la investigadora sino que está basada en tres elementos importantes:
los diagnósticos sociolingüísticos, los ejercicios de revitalización que se han
llevado a cabo en otras comunidades indígenas y en algunas de las ideas y
necesidades expresadas tanto por estudiantes como profesores de la IESCJ, por
ende no es una propuesta hegemónica y está sujeta a ser replanteada,
destructible pero con el compromiso de construir o reconstruirla de mejor forma.
A partir de 1492 se generó una hegemonía epistémica que dejó por fuera los
conocimientos ancestrales de los “indios” por el hecho de que estos individuos
eran considerados salvajes, incivilizados y carentes de educación y conocimiento
científico.
42
generado por la elite científica y filosófica de Europa era tenido por un conocimiento
“verdadero”.61
Una lengua no tiene más poder que otra, sus estructuras fonológicas, sintácticas y
semánticas no permiten que se pueda hablar de una superioridad inherente de las
lenguas, son las valoraciones de los diversos grupos sociales lo que conlleva a
generar actitudes en contra o a favor de los diferentes códigos lingüísticos62
De acuerdo con las palabras de los autores, queda claro que ni los
conocimientos ni las lenguas poseen estructuras que las hacen ser superiores o
61
CASTRO-GÓMEZ, S y GROSFOGUEL, R. Prólogo: Giro decolonial, teoría crítica y pensamiento
heterárquico. En: El giro decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo
global. 1ra ed. Bogotá D.C.: Siglo del Hombre Editores, 2007. p. 20.
62
ÁNGEL y MARÍN. Op. cit., p. 634.
43
inferiores, sino que son las personas las que pueden hacer una calificación
dependiendo de sus deseos y sus necesidades. En otras palabras, son las
actitudes lingüísticas, las creencias de las personas lo que le da superioridad o
inferioridad a las lenguas, las “razas”, los saberes, los conocimientos, etc.
2.2.3 La interculturalidad
63
HIDALGO, V. Cultura, multiculturalidad, interculturalidad y transculturalidad: evolución de un término.
En Universitas tarraconensis: Revista de ciències de l'educació, 2005 en línea Consultado el 10 de octubre
de 2013 http://pedagogia.fcep.urv.es/revistaut/revistes/juny05/article04.pdf
64
DEL ARCO citado por HIDALGO. Ibíd., p. 78.
44
una filosofía que se esfuerza por crear una diversidad cultural, tratando de
comprender las diferencias culturales, ayudando a la gente a apreciar y gozar las
contribuciones hechas por distintas culturas en sus vidas, así como asegurar la
completa participación de cualquier ciudadano para derribar las barreras
culturales65.
Touraine afirma que “no hay sociedad multicultural posible sin el recurso a un
principio universalista que permita la comunicación entre individuos y grupo social
y culturalmente diferentes”67 y para lograr dicho cometido es indispensable una
reorganización mundial en la que el diálogo intercultural sea el eje central.
Para este autor es indispensable el reconocimiento del otro como sujeto y como
base fundamental de la sociedad multicultural, por lo tanto, señala que “la
comunicación intercultural sólo es posible si el Sujeto logra previamente apartarse
de la comunidad”68 colonizante y hegemónica para ir en busca de una comunidad
en la que se comprenda, se acepte, se ame al otro como Sujeto y se propenda por
un identidad cultural en la que se cuestionen y se disocien las formas históricas de
organización social determinadas por las “raza superiores”.
65
MICHAEL Y THOMPSON citados por HIDALGO. Ibíd., p. 79.
66
TOURAINE, A. ¿Podremos vivir juntos? Iguales y diferentes. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica,
1997. p. 187.
67
Ibíd., p. 174.
68
Ibíd., p. 177.
45
La comunicación entre las culturas es imposible o limitada mientras no se acepta la
referencia a un doble trabajo común a todas ellas: la creación del Sujeto, la
reunificación de los elementos de la experiencia y el pensamiento humano que
fueron separados entre sí por la fuerza a la vez conquistadora y discriminadora de la
modernización occidental69
Proyecto político que va mucho más allá del multiculturalismo, en tanto este
último concepto supone el reconocimiento de las minorías dentro de un
sistema existente, mientras que la interculturalidad requiere que las
relaciones horizontales interétnicas se construyan a través de la creación de
nuevos ordenamientos sociales70.
69
Ibíd., p. 187.
70
CRIC citado por WALSH, C. Interculturalidad, colonialidad y educación. Revista Educación y Pedagogía,
Vol. XI, núm. 48, 2007. P. 31. [En Línea] [Consultado el 15 de Noviembre de 2013] Disponible En:
http://fongdcam.org/wp-content/uploads/2012/01/Intercult-Inter-Colonialid-Educa.pdf
71
WALSH, Catherine. Introducción (re)pensamiento crítico y (de) colonial en Pensamiento crítico y matriz
(de) colonial: reflexiones latinoamericanas. Quito: Ediciones Abya-Yala, 2005. p. 21
46
Cuadro 2: La Interculturalidad
72
ACANTE citado en HIDALGO. Op. cit., p. 78.
73
WALSH. Op. cit., p. 22.
47
IESCJ y buscar que las culturas de los indígenas, mestizos y blancos tengan un
mismo grado de valor y de esta forma superar el racismo, el prejuicio de las
desigualdades y las asimetrías que caracterizan a Colombia.
2.2.4.1 Etnoeducación
48
además integra a las comunidades ROM o gitanos y a los pueblos
afrocolombianos.
74
La Política Etnoeducativa ha sido considerada desde la LEY 115 de 1994, Capítulo 3° “Educación Para
Grupos Étnicos”, EL Decreto 804 de mayo 18 de 1995 “Reglamentario Del Título III, Capítulo 3° de La Ley
115: Educación Para Grupos Étnicos”, y El Decreto 1122 De Junio 18 de 1998 “por el cual se expiden normas
para el desarrollo de la Cátedra de Estudios Afrocolombianos, en todos los establecimientos de educación
formal del país y se dictan otras disposiciones”.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. Normatividad Básica para Autoeducación. [En Línea]
[Consultado el 8 de Mayo de 2014]. Disponible en: < http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-
85384_archivo_pdf.pdf>
75
ROJAS, A. “Gobernar (se) en nombre de la cultura. Interculturalidad y educación para grupos étnicos en
Colombia”. Revista Colombiana de Antropología. Vol. 42 (2), julio- diciembre 2011. [en línea] [Consultado
el 10 de octubre de 2012]. Disponible en:
http://www.icanh.gov.co/recursos_user/RCA/RCAV47N2/v47n2a08.pdf
49
actúen de acuerdo con una condición de radical alteridad respecto de las
sociedades de las que hacen parte; es decir, para que se gobiernen a sí mismos en
nombre de la cultura y la diferencia.
76
UINO, F. Plan de Protección/ Revitalización de las lenguas indígenas en el departamento del Cauca. Cauca:
Consejo Regional Indígena del Cauca (CRIC). 1978-2010.
50
Hablar de interculturalidad supone un proyecto político, ético y epistémico, la
educación intercultural también supone un diálogo de saberes con el fin de
superar las brechas de desequilibrio epistémico que se han dado hoy día en las
escuelas del país.
77
GUERRERO, J. La Interculturalidad: usos y abusos (Artículo por publicar). En: Revista Educación y
Ciudad No. 26.
51
entre los saberes de la humanidad requiere la relativización e incluso la
autodelimitación de la constelación epistémica hegemónica78.
78
FORNET-BETANCOURT, R. La pluralidad de conocimientos en el diálogo intercultural. , En: VIAÑA, J.,
y otros. Interculturalidad crítica y descolonización. Fundamentos para un debate. p. 15- 16. [Documento Pdf]
[Disponible en] : http://iiicab.org.bo/images/docpics/doculineas/interculturalidad/02-
IntCriticaDescolonizacion.pdf
52
3. TERCER CAPÍTULO
3.1 LINGÜÍSTICA
53
formadas”79. A partir de la concepción de lengua bien formada y lengua bárbara
para hacer referencia a todas las lenguas con excepción del latín, el griego y el
hebreo, se hace notoria la imposición de un pensamiento o comunidad sobre otra
y por ende un modo de colonización.
Calvet deja ver que el abordaje de la lenguas comienza con las dicotomías de
salvajes/civilizados, jergas /lenguas. Las lenguas serán aquellas que están tanto
geográfica como políticamente bien posicionadas, por su parte, las jergas o
dialectos serán aquellas que no tienen el mismo grado de valor. Como lo da a
entender Calvet: “la diferencia entre lengua y dialecto no es de índole lingüística
sino política”80, es decir, que la lengua se pone al servicio del colonialismo y su
valor dependerá del dominio del imperio frente a otros.
En el siglo XX, los países siguen marginando las culturas sobrepasando los límites
antes vistos; sin embargo, dicha tendencia se comienza a revertir hacia el año de
1900 cuando los hablantes indígenas le dan un grado de valoración tanto a sus
lenguas como sus culturas lo cual genera una forma de vitalidad positiva en cada
una de ellas.
79
CALVET, L. Cap. 1: La Teoría de la lengua y el colonialismo. EN: Lingüística y colonialismo: Breve
tratado de glotofagia. México: Fondo de Cultura Económica, 2005. p. 26.
80
Ibíd., p. 57.
81
GUERRERO, Vitalidad de las lenguas indígenas en Colombia: un caso. Op. cit., p. 455.
54
En el trabajo de Uino, se puede ver que “los hablantes de lengua minoritaria
pueden abandonar su lengua a favor de una mayoritaria bajo el presupuesto de
que ésto es un factor de integración y promoción social”82. En este sentido, se
genera como lo afirman Ángel y Marín, un conflicto lingüístico entre la lengua de
poder es decir el español y la lengua indígena lo cual conlleva la vergüenza étnica,
que desemboca, en la mayoría de los casos al fenómeno de “suicidio lingüístico”,
es decir, “la gente que abandona su lengua porque se siente avergonzada de
ella”83, es en esta parte donde se presenta un proceso de glotofagia y colonialismo
lingüístico.
Con esta cita, Plaza deja ver cómo se desarrolla el proceso de colonialismo
lingüístico, pero además acude a Sánchez-Carrión para desvelar que existen tres
etapas específicas en dicho proceso. La fase de contacto que hace referencia al
periodo de colonización y el encuentro entre el español y las lenguas indígenas; la
fase de dominio en la cual una de las comunidades se convierte en universo único
de referencia y la otra pierde su base cultural adaptando su lengua como
“instrumento auxiliar de paráfrasis de la cultura de la lengua dominante”85; y,
finalmente, la fase se sustitución en la que aparece el bilingüismo como vehículo
entre el monolingüismo en lengua indígena y el monolingüismo en lengua
hegemónica.
82
UINO, Estudio Sociolingüístico Acerca de la Vitalidad de la Lengua Nasa (Páez). En la Vereda Zolapa en
el Resguardo-Municipio de Jambaló- Cauca, Op. cit., p. 35.
83
ÁNGEL y MARÍN. Op. cit., p. 626.
84
PLAZA. Op. cit., p. 8.
85
PLAZA. Op. cit., p. 9.
55
Por ende es pertinente este tema en la investigación ya que permite tener en
cuenta que el proceso de glotofagia no es un proceso reciente sino que este ha
sido el causante de que al menos un centenar de lenguas se hayan extinto, y con
ello una pérdida invaluable de conocimientos y saberes, pues así como lo resalta
Ángel y Marín “el cambio de una lengua por otra constituye la pérdida de un
complejo conjunto de procesos de significación que no son comparables con otros
sistemas de comunicación; son únicos”86, es decir, que la muerte de una lengua
significa la muerte de una visión de mundo.
El diagnóstico es un concepto que a pesar de ser utilizado por la medicina, hoy día
se ha vuelto herramienta esencial en la educación ya que permite hacer un estudio
previo para evidenciar cuáles son las problemáticas o el estado inicial de un objeto
de estudio antes de poner en marcha algún proyecto educativo o investigativo. A
través de él, se pueden conocer las debilidades o fortalezas del objeto de estudio,
interpretar las relaciones que se dan entre los distintos actores sociales que
habitan en el mismo espacio o identificar las problemáticas que se dan en
cualquier contexto social, por la tanto un diagnóstico es la base para diseñar
proyectos o estrategias que mejoren la problemática encontrada.
86
ÁNGEL y MARÍN. Op. cit., p. 634.
87
GUERRERO, Vitalidad de las lenguas indígenas en Colombia: un caso, Op. cit., p. 456-457.
88
Los elementos o categorías de análisis que se dan a continuación surgen de la autora de la presente
investigación teniendo en cuenta en análisis de los trabajos estudiados.
56
ende no son los únicos que se pueden utilizar pero son los fundamentales. Entre
ellos están:
La descripción de:
El análisis de:
Grosso modo, estos serían los elementos principales de análisis de los que se
valdrían los diagnósticos sociolingüísticos para determinar el estado de las
lenguas indígenas en el país. Pero, tal como se ha reiterado en situaciones
anteriores, los estudios lingüísticos sólo sirven para ver la situación de
mantenimiento o sustitución de una lengua y para servir de base en el diseño de
políticas públicas adecuadas que salvaguarden las lenguas. Por lo tanto, son un
primer paso para revitalizar las lenguas, pero es necesario ir más allá y poner en
marcha proyectos que de verdad propendan a la revitalización de las lenguas en el
país.
89
Ibíd., p. 445.
57
3.1.3 Políticas lingüísticas
Hoy en día, las políticas que se han diseñado en torno al bilingüismo han
cambiado, puesto que lo que el gobierno busca en una competencia lingüística en
español-inglés dejando de un lado las lenguas indígenas. Con el fin de lograr una
nación bilingüe, el gobierno presenta la política lingüística de Colombia Bilingüe
con la que busca promover: 1) la enseñanza del inglés con base en estándares
internacionales que incluyen la adopción del Marco Común Europeo de Referencia
para la enseñanza y evaluación, y 2) apoyar las indicativas particulares de las
regiones del país para formar los docentes en ejercicio90.
En este orden de ideases fundamental abarcar este tema, puesto las políticas
lingüísticas deben ir de la mano de los proyectos de fortalecimiento y
revitalización lingüística y cultural de las comunidades indígenas.
90
FONSECA, L. Lineamientos para políticas bilingües y multilingües nacionales en contextos educativos
lingüísticos mayoritarios en Colombia. [Documento consultado en línea]. Disponible en:
http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/articles-266111_archivo.pdf
91
BRUMM, M. formación de profeores de lenguas indígenas. México: INALI, 2010. p.46.
58
3.1.4 Actitudes lingüísticas
Normalmente, las lenguas propias son objeto de actitudes favorables, pero “no
siempre se mira lo propio con los mejores ojos porque es posible encontrar que
[...] algunos hablantes de variedades minoritarias tienen una actitud negativa hacia
su propia lengua”93, tal es el caso de los hablantes (indígenas) que han llegado a
ser estigmatizados por usar su lengua materna en contextos colonizados por el
español.
Moreno asegura que las lenguas no sólo son portadoras de formas y atributos
lingüísticos, sino que además son capaces de trasmitir valores sentimentales,
significados y connotaciones sociales, por lo tanto, es imposible que el sujeto no
establezca ciertas actitudes psicosociales, pensamientos, convenciones sociales o
creencias sobre la lengua que habla, el status y el prestigio de la misma. Dichas
actitudes están basadas en la conciencia lingüística que tienen los hablantes de
los hechos lingüísticos y sociolingüísticos, los cuales repercuten directamente en
la seguridad e inseguridad lingüística de los individuos al usar cierto tipo de
vocablos, expresiones, variaciones e incluso las lenguas.
92
MORENO, Op. Cit., p.179.
93
Ibíd., p.181.
59
componente conativo, es decir, por conductas y comportamientos que pueden ser
positivos (aceptación) o negativos (rechazo).
De acuerdo con lo anterior se puede concluir que las actitudes lingüísticas tienen
un valor imprescindible en las lenguas y que es fundamental trabajar y fortalecer
la actitud de los hablante si realmente e quiere fortalecer una comunidad ya sea a
nivel lingüístico o cultural.
En este aspecto, Ardila indica que la situación actual de las lenguas tanto
indígenas como criollas en el país evidencia que en muchos casos la vitalidad de
94
GILES citado por GUERRERO. Op. cit., p. 456.
95
REY. Op. cit., p. 123.
60
las lenguas se ve altamente amenazada y que los aspectos que más han influido
en aceleración del proceso de pérdida, a partir del contacto de lenguas, han sido
el ingreso de los medios de comunicación y la educación castellanizada puesto
que “la solución tradicional en los contextos educativos multilingües y diglósicos
siempre fue imponer la lengua dominante, el Castellano”96.
96
PLAZA. Op. cit. p. 11.
97
PLAZA. Op. cit. p. 11.
98
Para los años 2002 y 2003, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencias y la
Cultura (UNESCO) realizó junto a un grupo de lingüistas un marco a partir del cual se puede determinar la
vitalidad de cualquier lengua.
61
8. Actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propia lengua.
9. Tipo y calidad de la documentación.
Por otro lado, Uino100 – basado en Appel y Muysken- afirma que existen cuatro
factores que inciden en la vitalidad lingüística de una lengua; el primero es el
estatus ya sea económico, lingüístico, social o socio-histórico; el segundo es
demográfico, puesto que es fundamental saber el número de hablantes que tienen
una lengua indígena y con ello saber cuáles de ellos dejan de hablarla. El tercer
factor es el apoyo institucional, es decir, los espacios que tiene la lengua en las
organizaciones gubernamentales y sociales, y así mismo la incidencia de estos
cargos en la toma de decisiones de políticas lingüísticas que favorezcan el uso de
la lengua; finalmente, el factor de los medios de comunicación, debido a que estos
son los de mayor influencia en la apropiación o por el contrario la vergüenza hacia
la lengua y la comunidad.
Aunque los factores que da la UNESCO resultan ser instrumentos claves para
medir la vitalidad de una lengua, es importante señalar que estos se podrían
complementar con los criterios que da Uino. La unión entre todos estos factores
desvelaría realmente el estado de la lengua y evidenciaría los fallos en cada uno.
Al tener claro cuáles son los vacíos o problemas que presenta la lengua en cada
factor, se pueden poner en marcha proyectos que solucionen dichas
problemáticas y por ende la revitalicen.
99
UNESCO. Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. París, 2003. p. 15. [En línea]. [Consultado el
2 de Marzo de 2013]. Disponible en pdf : http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001836/183699S.pdf
100
UINO, Estudio Sociolingüístico Acerca de la Vitalidad de la Lengua Nasa (Páez). En la Vereda Zolapa en
el Resguardo-Municipio de Jambaló- Cauca, Op. cit., p. 73.
62
sikuani frente a la lengua y la cultura indígena; y el estatus tanto económico como
socio-lingüístico que el sikuani tiene frente al español.
101
UINO, F. Plan de Protección/ Revitalización de las lenguas indígenas en el departamento del cauca
[documento de trabajo]. Cauca: Consejo Regional Indígena del Cauca (CRIC). 1978-2010.
63
La recuperación de la autonomía en espacios infantiles.
Archivos de Audio:
Cuento: Ecxthë wey “el Grito del Diablo”102
Cuento: Kubxthë “El Mojano”103.
Cuento: Meewehx Yuwe “El Gallinazo”104
102
UINO, F. Cuento: Ecxthë wey “el Grito del Diablo” [Grabación Sonora]. Cauca: Consejo Regional
Indígena Del Cauca (CRIC), 2014.
103
UINO, F. Cuento: Kubxthë “El Mojano” [Grabación Sonora]. Cauca: Consejo Regional Indígena Del
Cauca (CRIC), 2014.
104
UINO, F. Cuento: Meewehx Yuwe “El Gallinazo” [Grabación Sonora]. Cauca: Consejo Regional
Indígena Del Cauca (CRIC), 2014.
105
UINO, F. Cartilla de Gramática Nasa Cauca: Consejo Regional Indígena Del Cauca (CRIC), 2014.
106
UINO, F. Cartilla NAA Û‟ THASX YASETX PIYAAKA. [Diapositivas]. Cauca: Consejo Regional
Indígena Del Cauca (CRIC), 2014. 30 p.
64
Guayaba: guayawa
Uva: uuwa
Granadilla: sxlalaa
Melón: meluun
Mandarina: lximuun
Papaya: memee wala
Naranja: lxima
Plátano verde: plaad çéy
Plátano maduro: plaadiç phaph
Tomate: tumate/ lxevx
Banano: bananu
Agua tila: Klayuta
Mora: çhyûun
Maíz: çut tuph
Papa: ka’ka beh
Breva: brewa
El curso este estaría dividido en tres (3) Unidades, los saludos, la familia y la
manta arahuaca, dichas unidades estarían enfocadas en el reconocimiento de la
107
GUERRERO, J y TORRES, A. Propuesta de Electiva. [Documento no publicado]. Universidad Libre.
Facultad de Ciencias de la Educación. Bogotá, 2013. p .3.
108
GUERRERO, J y TORRES, A. Propuesta de Curso de Lengua Ikun: Introducción a la lengua y cultura
Arhuaca. [Documento no publicado]. Universidad Libre. Facultad de Ciencias de la Educación. Bogotá, 2013.
p. 3.
65
lengua Iku y sobre todo a valorar la importancia de las lenguas indígenas en el
país.
Alfabeto.
Diálogos: saludos y presentaciones personales.
Pronunciación y gramática a parir de los diálogos.
Gustos y preferencias.
Vocabulario prendas de vestir cultura Arahuaca.
Adjetivos cualitativos.
Comparativos y superlativos.
De otro lado, el investigador Marín, en colaboración con los docentes Dary Ángel y
Néstor Ruiz, puso en marcha el proyecto Mantenimiento y refuerzo de la lengua
nasa yuwe en la región de Tierradentro, Cauca, Resguardo de Yaquivá, Municipio
de Inzá109, en el cual desarrolló mecanismos de refuerzo y mantenimiento
lingüístico cultural de la comunidad Nasa con el fin de apoyar los programas
educativos del CRIC.
El investigador señala que a pesar de que el CRIC propone una educación propia
que esté basada en el conocimiento de la lengua indígena, en el resguardo de
Yaquivá, la lengua nasa yuwe se enseñaba como materia opcional. Por lo tanto,
su propuesta se basó en el diseño de estrategias que motivaran el uso de la
lengua indígena nasa yuwe en el resguardo. Es importante señalar que, en este
resguardo sólo había un profesor bilingüe y la comunidad mushka no quería
109
MARÍN, P. Mantenimiento y refuerzo de la lengua nasa yuwe en la región de Tierradentro, Cauca,
Resguardo de Yaquivá, Municipio de Inzá. En: MALVESTITTI y DREIDEMI. II Encuentro de Lenguas
Indígenas Americanas (ELIA). Libro de Actas, 1era Ed. Universidad Nacional de Río Negro. Argentina,
2014. p. 377-386.
66
conocer ni hablar la lengua indígena, por lo que las estrategias que se diseñaron
estaban enfocadas en el aprendizaje del nasa yuwe sin nociones gramaticales y el
fortalecimiento de los lazos de la comunidadad.
110
Colombia Nativa es un programa de Canal Capital, auspiciado por la Autoridad Nacional
de Televisión (ANTV), producido y realizado por la Organización Nacional Indígena de Colombia
(ONIC). Es el primer magazín de los pueblos indígenas de Colombia y es transmitido los sábados y los
domingos a la 11:30 de la mañana .
67
lenguas. Se acude a este programa porque aparte de informar la situación de los
pueblos originarios de Colombia, sensibiliza a la población colombiana de la
importancia de salvaguardar las lenguas indígenas que tiene el país.
68
hablante sáliba se ha encargado de investigar, estudiar y elaborar material
didáctico que le permita a los indígenas de la comunidad aprender y hablar
la lengua propia. En este caso es importante resaltar que de los 500
indígenas que habitan en la comunidad, sólo 16 hablan sáliba, caso
preocupante y razón por la cual este docente ha llevado a cabo esta
estrategia de revitalización.
69
4. CUARTO CAPITULO
4.1 METODOLOGÍA
111
CRESWELL citado por VASILACHIS. Estrategias de investigación Cualitativa. Barcelona: Editorial
Gedisa, 2006. p. 2.
112
Ibíd., p. 2.
70
ESTUDIO DE CASO
ETNOGRAFÍA CRÍTICA
113
VASILACHIS, I. Estrategias de investigación cualitativa. 1ra ed. España: Editorial Gedisa, S.A., 2006. p.
118.
71
4.1.2 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS PARA LA RECOLECCIÓN DE
INFORMACIÓN.
4.1.2.2 Encuesta
114
RODRIGUEZ, G et al. Metodología de la investigación cualitativa. España: Ediciones aljibre. 2da
Edición. 1999. p. 149.
72
los estudiantes podían responder de una forma más sincera y abierta. Para
recoger la información se realizaron dos tipos de encuestas diferentes, una dirigida
a los trece (13) profesores de bachillerato que hay en la IESCJ; y la segunda a
cincuenta y cinco (55) estudiantes de bachillerato de la institución. (Ver anexo B)
Las entrevistas realizadas tenían el fin de ver cuál es la mirada que tiene tanto la
profesora de sikuani desde el salón de clase, el rector del colegio desde el
desarrollo de PEI como del Secretario de Educación Municipal desde la alcaldía
sobre el estado actual de la lengua sikuani y las estrategias que están ideando
para fortalecer la lengua y la cultura sikuani.
4.1.2.3 Entrevista
73
el padre Jairo Efrén Pardo115 tenía como propósito indagar sobre los procesos que
se estaban llevando a cabo sobre la enseñanza de la lengua, las actividades que
ellos implementaban y los futuros proyectos que tenía en cuanto a la enseñanza
de la lengua indígena. Finalmente, la entrevista al Secretario de Educación
encargado se enfocaba en conocer cuáles eran las actividades, proyectos o
estrategias que se estaban llevando a cabo para fortalecer la lengua y la cultura
sikuani.
4.1.3 POBLACIÓN
Con las nuevas políticas de segregación de la Nueva Granada, a finales del siglo
XVIII, un gran número de colonos se desplazó hacia los Llanos, provocando un
conflicto con los Sikuani quienes sin más medida tuvieron que huir llano adentro,
dejando que los blancos y mestizos generaran un mestizaje cultural y sentaran las
bases del pueblo llanero.
La fase más dura para esta comunidad fue a finales del siglo XIX y comienzos del
XX, debido a que la situación interna del país provocó una colonización y una
reducción de “indígenas errantes”. El Estado Republicano buscaba capturar las
115
Licenciado en Teología, con especialización en Recreación ecológica y social y otra en Gerencia de
Instituciones Educativas. Con experiencia de 18 años en escuelas del vichada, y dos (2) en la IESCJ
116
Información consultada en Ministerio de Cultura. 2010. Los sikuani: entrañables defensores de su
territorio. [En línea]. [Consultado el 03 de octubre de 2013]. Disponible en:
<.http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/noticias/Documents/Caracterizaci%C3%B3n%20del%20p
ueblo%20Sikuani.pdf. >
117
Ibíd., p. 8.
74
comunidades nómadas para cristianizarlas o civilizarlas, así dio a los pueblos
indígenas un territorio, el cual fue invadido por haciendas ganaderas después de
la Independencia. Como rechazo ante esta invasión los indígenas deciden atacar
las haciendas; sin embargo, la fuerza y el poder colonial de estos últimos fue más
grande, razón por la cual estos hacendados se dedicaron a “guahibiar” o a cazar
indios para asesinarlos, hecho que se extendió hasta mediados del siglo XX.
Las atrocidades para este pueblo indígena, siguieron con la Reforma Agraria 118 de
mediados de siglo XX, en la que se acabó por invadir los territorios sikuani y que
terminó por convertirlos en su gran mayoría en jornaleros. Fuera de que las
políticas públicas no favorecían a este pueblo, se unieron el conflicto armado y los
cultivos ilícitos, los cuales terminaron por reducir los grandes asentamientos
indígenas de la región y, por consiguiente, la lengua al igual que la cultura.
118
Ibíd., p. 10.
119
Ibíd., p. 3.
120
DANE. Op. cit., p. 98.
75
En conclusión, se puede afirmar que, así como se evidencia en otras comunidades
indígenas, la reducción de los sikuani o problemas que más los han afectado han
sido causados por los colonos; entre mayor acercamiento entre los colonos y los
sikuani hay mayor probabilidad de debilitamiento de la lengua y la cultura.
Además, estos actos violentos evidencian la discriminación racial en el país y
sobre todo contribuyen al desarrollo del mito civilizatorio de la modernidad
entendido desde Dussel121, el cual afirma que la civilización moderna se auto
comprende como la más desarrollada, superior, una superioridad que le obliga a
desarrollar a los más primitivos, los más bárbaros y rudos como una exigencia
moral; sin embargo, al ver que el bárbaro se opone al proceso civilizador se hace
necesario recurrir a la violencia como un acto inevitable y con un sentido cuasi-
ritual de sacrificio con el fin de alcanzar la modernidad.
En este orden de ideas, las culturas indígenas han sido los sacrificios de esta
sociedad moderna que busca desarrollar y civilizar a aquel que es diferente y que
no deja que avance la modernización, proceso que comienza con la
evangelización y la imposición del español desde el 12 de octubre de 1492 con la
llegada de Colón a tierras americanas.
121
DUSSEL, E. Europa, modernidad y eurocentrismo. En: LANDER, E. La colonialidad del saber:
eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas. CLACSO, Consejo Latinoamericano de
Ciencias Sociales, Buenos Aires, Argentina, 2000. 246 p.
122
Las fotos tomadas de la web.
76
conglomerado de lenguas, la comunidad sikuani es la que tiene mayor cantidad de
hablantes en la región y por ende es la única que se ha implementado en la
mayoría de las escuelas de la región.
ESTUDIANTES
PROFESORES IESCJ
Se realiza una encuesta a cincuenta
y cinco estudiantes desde los cursos
sexto hasta once, con un total de
BLANCO
veinte seis estudiantes indígenas
(47%), veintitrés sikuani y tres 10% MESTIZO
20%
piapocos; doce estudiantes que se 20% INDÍGENA
identifican como mestizos (22%) y AFRODESCENDIENTE
diecisiete como blancos. 50%
PROFESORES:
Los resultados que arroja esta encuesta evidencian que de los diez profesores
encuestados, dos de ellos se reconocen como blancos, cinco se identifican como
mestizos, dos como indígenas sikuani y uno como afro descendiente.
77
4.2.1 LENGUA E IDENTIDAD
Para los estudiantes ser mestizos significa que alguno de sus padres es blanco y
el otro indígena y por ende tiene sangre indígena. Ellos afirman que ser mestizo es
también conocer, entender la lengua indígena y habitar en la misma región de los
pueblos originarios.
78
piapoco aparte de saber su lengua piapoco saben y utilizan la lengua sikuani y
aprenden el español con fines educativos, comerciales y económicos. Por su parte
los estudiantes mestizos solo saben el español, aunque algunos entiendan el
sikuani, no lo hablan. En cuanto a los colonos, estos sólo hablan español pero se
interesan por aprender palabras de doble sentido en sikuani y por aprender inglés
y portugués123 en la escuela.
Para los docentes, ser blancos significa tener unos antepasados blancos y ser una
mezcla de razas; mientras que para los mestizos significa tener una descendencia
o un pasado que de alguna forma define quiénes son, la perspectiva o mirada que
tienen de la vida; tener diversas creencias, tradiciones y visiones de mundo.
Para los sikuani ser de esta etnia significa haber nacido, criado y vivido como
indígenas, además de vivir la cultura, las costumbres que aprendieron, el poder
practicarlas, mientras que para el afro descendiente no es sólo es color sino
pertenecer a una etnia y una cultura diferente.
El 80% de los docentes dice que su lengua materna es el español, mientras que el
20% dice que es el sikuani. De acuerdo con el uso de la lengua, los profesores
colonos solo hacen uso de español, algunos mestizos realizan intercambios en
español y sikuani “a medias”124 con familiares o estudiantes y los sikuani realizan
intercambios en sikuani y español constantemente. Como se puede evidenciar
sentirse o identificarse como parte de una cultura o grupo depende del tipo de
sangre y de las descendencias de nuestros padres y antepasados.
123
El portugués no está articulado en los contenidos del currículo de la IESCJ; sin embargo existe una docente
que lo habla y emplea sus horas libres para enseñarle a los estudiantes que se interesan por este idioma.
124
Término utilizado por la docente D2: quien afirma que mantiene conversaciones en sikuani a medias con
los estudiantes dela IESCJ.
79
principales autores en transmitir la lengua que hablan ya sea indígena o español o
las dos dependiendo de los interlocutores con lo que se encuentren.
Lo que se puede notar en esta categoría es que los estudiantes indígenas suelen
alternan el español y el sikuani dependiendo de las situaciones comunicativas en
las que se encuentre; sin embargo, estos contextos comunicativos se ven
reducidos a la comunidad –resguardo- y a la casa. En este caso, se evidencia
claramente que la lengua de poder resulta ser el más utilizado en la mayoría de
los contextos sociales, mientas el sikuani se reduce a espacios íntimos de familia
y amigos.
De acuerdo con el padre Jairo, los colegios e internados de la región tienen una
política de inclusión que tiene como fin incluir la lengua sikuani como una materia
más del currículo. De acuerdo a esta política, la IESCJ establece la enseñanza del
sikuani una (1) hora a la semana en los grados de sexto a noveno en su PEI.
Según las encuestas realizadas, el 100% de los docentes está de acuerdo con la
enseñanza de la lengua sikuani en la IESCJ puesto que además de habitar en un
resguardo indígena, es una forma de rescatar los valores, fortalecer la cultura, de
conservar los conocimientos, rescatar y promover los valores culturales, de
mantener la lengua viva y una forma de integrar a los estudiantes.
A pesar de que tienen distintas disciplinas a cargo, el 90% de ellos dicen que en
sus clases desarrollan temas relacionados con la lengua y la cultura sikuani
debido a que es necesario partir de la realidad de los estudiantes, de su entorno,
su medio y su cultura para que puedan asimilar mejor los temas, la realidad en la
que viven, y las problemáticas que se presentan; además afirman que en todos los
cursos hay estudiantes sikuani y que es necesario hacer explicaciones en lengua
sikuani para que puedan entender las temáticas. Mientras que el 10% dice no
hacerlo puesto que las clases se dan en español.
80
De otra parte el 12.7% de los estudiantes afirma no estar de acuerdo en que se
enseñe la lengua sikuani en el colegio porque es muy difícil o porque simplemente
no les interesa debido a que no le sirve en el futuro. Mientras que el 87.2% está de
acuerdo con que esta se enseñe puesto que les puede servir en cualquier
momento, por no perder la cultura, para poder entender lo que dicen los indígenas
cuando hablan y sobre todo porque significa aprender otro idioma, otra cultura,
otros pensamientos.
En cuanto a los espacios que el colegio tiene para que se fortalezca la cultura y la
lengua indígenas, los docentes sostienen que se realizan bailes, interpretación de
iconos en Sikuani, cantos, encuentros culturales en algunas ocasiones como las
izadas de banderas, además de los temas que se desarrollan en las clases. Sin
embargo, algunos de ellos aclaran que están “quedados” en esta parte, por lo
tanto plantean que es necesario fortalecer la lengua en actividades como el día del
idioma dándole un énfasis en lengua indígena, vincular a los padres al igual que
otras entidades en los eventos que realiza la institución.
81
estos eventos son espacios exponen la cultura, no hay compromiso por parte de
los asistentes a aprender la
lengua o la cultura.
125
Foto archivo particular. Muestra cultural de baile indígena. Festival del Cumare, Cumaribo, Vichada.
82
celebrar el día de la raza como un acto de reflexión acerca de la historia real y no
como un acto de conmemoración al descubrimiento de América.
De otro lado, el rector de la IESCJ afirma que a pesar de que en este momento el
colegio no fomente espacios para fortalecer la lengua y la cultura sikuani, se están
creando proyectos como danza, música y teatro con los que se piensa profundizar
la cultura indígena.
126
LEPE-CARRIÓN, P. Rreflexión en torno al día de la „raza‟ y el „racismo‟ [En línea] [disponible en]
http://patriciolepe.wordpress.com/2013/10/12/reflexion-en-torno-al-dia-de-la-raza-y-el-racismo/
83
sikuani, de su entorno, de su medio, y acciones de vivencia sikuani. Además de
formar un grupo extra clase en donde los estudiantes sikuani enseñen a los no-
sikuani sobre su cosmovisión y lengua y, sobre todo, que los docentes de todas
las áreas tengan un manejo de la lengua, es decir, que la comprendan y la hablen.
Por otra parte los estudiantes señalan que tienen dos horas a la semana de
lengua sikuani, en donde la docente utiliza diversas actividades como: dictados,
traducciones, saludos, cantos, cuentos y vocabulario de animales, colores,
números, verbos, etc., para enseñar la lengua, haciendo énfasis en la escritura y
la pronunciación de las palabras que se estudian en clase. Los estudiantes
señalan que en algunas ocasiones, la docente les deja actividades de indagación
sobre la cultura y la lengua sikuani; sin embargo, lo que se pudo observar en las
clases es que las actividades que deja la profesora en lengua indígena no son
realizadas por los estudiantes colonos, sino que éstos ponen, en la mayoría de las
vece, a sus amigos, compañeros o personas indígenas (empleados) a hacer las
tareas.
84
ancianos, los sabedores- para que compartan los saberes tradiciones y
cosmovisión, fortalecer el PEI de la institución, y recopilar los materiales de audio
que haya en la región.
A pesar de que algunos estudiantes afirman que así como le enseñan la lengua
sikuani está bien, la mayoría de ellos señalan que les gustaría que en las clases
se hicieran actividades de lectura, se integraran las nuevas tecnologías con las
clases de lengua indígena, se realizaran actividades en las que se integrara la
idiosincrasia indígena y sobre todo que las actividades que se realizan
normalmente en clase sean en primera medida de forma oral y dinámica y luego si
se procediera a la escritura.
Por su parte el padre Jairo afirma que “la lengua no se pierde, lo que se pierde
más bien en la conciencia de las personas de la utilidad127”; a pesar de que el
padre reconoce este factor clave para el mantenimiento de la lengua, la institución
no tiene en cuenta el autoestima cultural indígena ni la conciencia y autoestima de los
indígenas y colonos por preservar la lengua y conservar las culturas indígenas de la
región. Por ende, se debe trabajar la conciencia lingüística de los estudiantes de la
IESCJ para que tomen conciencia de la importancia de las lenguas indígenas en el
país y especialmente de la lengua sikuani.
Frente a la pregunta de cuál lengua les parecía más bonita, el 49% de los
estudiantes dijeron que el español porque es la más común, es la que siempre han
hablado, porque es fácil, porque a través de ella pueden hablar con todos, y sobre
todo para los indígenas porque es necesario para poder acceder a la escuela o
poder entablar conversaciones con las personas que los rodean.
El 20% señala que el sikuani es la más bonita para hablar porque identifica a los
indígenas y porque es necesario ya que la comunidad indígena abunda en la
región y es indispensable saberla para poder comunicarse con ellos.
El 31% reconoce que las dos lenguas son bonitas porque a partir de ellas pueden
relacionarse con todo el mundo; sin embargo hay estudiantes que resaltan que el
127
Respuesta escrita textualmente de la entrevista realizada al padre Jairo Pardo, rector de la IESCJ.
85
inglés también les parece una lengua bonita por la forma en cómo se habla y se
escribe y además porque en un futuro es la que les va servir en temas laborales y
profesionales.
4.2.3.2 Interculturalidad
86
comunidad en cada uno de los eventos que se realicen en el colegio con el fin de
promover la cultura indígena.
Por su parte el padre Jairo afirma que la parte intercultural en el colegio se toma
de forma normal, sin darle una trascendencia, es decir que a pesar de que se da
una buena relación entre indígenas y blancos no se resalta la cultura, los saberes
y la lengua indígena no trascienden en el plan de vida de los hablantes no sikuani.
A partir de la afirmación dada por el padre Jairo se puede evidenciar que existe
una multiculturalidad en el colegio, pero la interculturalidad está lejos de verse. Es
importante señalar que el concepto de interculturalidad para la investigación en
cuestión va mucho más allá del reconocimiento de las minorías en un sistema
existente. Por ende, la interculturalidad se concibe más allá de la coexistencia de
las culturas indígenas, los mestizos y los colonos en la IESCJ y busca que las
culturas de los indígenas, mestizos y blancos tengan un mismo grado de valor y
de esta forma superar el racismo, el prejuicio de las desigualdades y las
asimetrías que caracterizan a Cumaribo y a Colombia.
87
colonos son los que más discriminan a los sikuani por que no hablan bien el
español o porque son brutos, huelen feo, son cochinos o porque simplemente no
valen la pena por hablar la lengua indígena. En la mayoría de los casos las burlas
y críticas se presentan por el simple hecho de hablar la lengua indígena y ha
pasado a que le digan a los sikuani que no hablen la lengua porque no tienen
derecho a hacerlo. Estas agresiones se presentan tanto verbales como
físicamente, las personas han pasado de insultarlos, burlarse hasta el punto de
maltratarlos, empujarlos y pegarles. Veamos algunas declaraciones obtenidas en
las encuestas:
E2:si se burlan que los indios son muy feo y son muy cochinos pero no es asi
E24: se han burlado, los han ignorado, les an pegado y les dicen groserías
E34: mis casos han sido, la gente me han burlado
E40: si, porque como ellos son de otra lengua les parece muy raro y se burlan
E26: nos dicen ese pariente por qe hablar sikuani en vez de hablar español.
Con relación a esta categoría, la docente de sikuani resalta que uno de los
mayores problemas en cuanto a la enseñanza de la lengua indígena es la
actitud de los estudiantes colonos por aprender la lengua indígena, puesto que
la toman como una materia que deben pasar y no como un espacio de
reconocimiento cultural.
88
5. QUINTO CAPÍTULO
5.1PROPUESTA
ANTECEDENTES
Entre las problemáticas que busca solucionar la propuesta está ver el sikuani más
allá de una materia obligatoria de 1 hora a la semana. Por otro lado, busca
involucrar a personas de las comunidades indígenas, abuelos y sabedores para
que compartan tradiciones y cosmovisión con los estudiantes y docentes.
89
el ideal de la cultura y lengua dominante. Por una parte, Rey afirma que escuela
no está acorde con la educación tradicional generando que la lengua y la cultura
indígenas no encuentren un espacio adecuado en el salón de clase. Por otra
parte, Fagua señala que una de las causas principales del monolingüismo en
español de los más jóvenes de las comunidades indígenas ha sido el colegio,
puesto que todos los contenidos son en lengua castellana. Ante este grave
problema Guerrero sostiene que es importante que la enseñanza tanto en
escuelas como colegios se replantee y articule a las necesidades de las
comunidades.
En cuarto lugar, las lecturas que apoyan el Marco Teórico de esta investigación
dejan ver la importancia de ver más allá de la multiculturalidad del país y a
entender realmente la interculturalidad desde lo político, lo epistémico y lo ético.
Las lecturas desde la perspectiva decolonial e intercultural dejan reflexionar sobre
el tipo de educación que se ha venido dando en el país desde el tiempo de la
colonia. Además, estás lecturas permiten ver el problema del colonialismo
lingüístico más allá del naturalismo que se ha dado alrededor de este proceso.
90
OBJETIVOS
OBJETIVO GENERAL
Crear conciencia lingüística y cultural en todos los actores de la comunidad
educativa de la IESCJ a partir de diversos enfoques teórico-metodológicos
que se traduzcan en diferentes prácticas situadas de uso y valoración
conducentes a fortalecer la lengua y la cultura sikuanis en dicho contexto
escolar e incluso extraescolar.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Sensibilizar a los docentes y estudiantes a cerca de los procesos de
colonización, colonialismo lingüístico y las consecuencias de dichos
procesos en Colombia.
Crear espacios en los que toda la comunidad educativa pueda participar y
apropiarse del valor cultural de la región, logrando una interacción y un
diálogo equilibrado entre las culturas que confluyen en la institución.
Incentivar a docentes y estudiantes a crear distintos tipos de materiales que
apoyen el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua sikuani y el
fortalecimiento de la cultura en la IESCJ.
METODOLOGÍA
Con el fin de lograr los objetivos antes propuestos, se crean tres componentes con
los cuales se busca fortalecer la lengua sikuani a nivel lingüístico y cultural en la
institución educativa. En primer lugar, el componente político social buscará
sensibilizar y concientizar a toda la comunidad educativa a cerca de la importancia
de las lenguas y culturas indígenas en general. En segundo lugar, el componente
cultural buscará que la institución ofrezca espacios de reflexión sobre hechos
históricos que se celebran hoy día y espacios en los que se promueva la
apropiación cultural. Finalmente, en el componente lingüístico-creador se espera
incentivar a estudiantes y docentes para que elaboren diversos materiales que
puedan servir de base y apoyo a la enseñanza de la lengua sikuani en la
institución. Cada uno de los tres componentes posee un objetivo que se enunciará
más adelante en el respectivo caso.
91
lograr los objetivos propuestos. Los recursos a utilizar se mencionarán y
determinarán en cada componente.
COMPONENTES
Para poder desarrollar este objetivo, se plantea una fase sensibilizadora en la que
docentes y estudiantes (bachillerato) puedan tomar conciencia de la importancia
de los pueblos originarios, por lo tanto se recurre a materiales audiovisuales y a
lecturas de pensamiento crítico latinoamericano, decolonial e intercultural; y una
fase de proyección en la que se espera que los docentes diseñen talleres en base
a las lecturas hechas y los apliquen a los estudiantes.
FASE DE SENSIBILIZACIÓN
Docentes
92
Se proponen las siguientes lecturas y documentos de pensamiento crítico
latinoamericano, decolonial e intercultural:
El Giro Decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del
capitalismo global.
Prólogo: Giro decolonial, teoría crítica y pensamiento heterárquico.
WALSH, Catherine
93
http://cms.onic.org.co/wp-content/uploads/downloads/2013/03/Pueblos-
Indígenas-en-riesgo-de-exterminio-ONIC-AUDIENCIA-14-DE-MARZO-
WASHIGTON1.pdf
Material Auditivo que genere conciencia en los docentes a cerca de las lenguas y
comunidades indígenas en el país.
Estudiantes
Con los estudiantes se proyecta trabajar 2 veces a la semana una misma lectura
en diversas modalidades (debates, conversatorios, etc.). Entre las lecturas que se
proponen se encuentran:
94
FASE DE PROYECCIÓN
Objetivo: diseñar y aplicar diversos talleres en los que los docentes puedan hacer
que los estudiantes comprendan mejor las lecturas
Tiempo: para la creación de los talleres, se espera que los docentes se reúnan 2
veces a la semana para su respectiva elaboración, luego de que estén diseñados,
los docentes deberán aplicarlos con los estudiantes. Sin embargo, los que se
espera no es sólo la aplicación de estos talleres sino que con ellos los estudiante y
docentes puedan comprender las problemáticas que acarrean a la IESCJ.
Objetivo: Crear espacios en los que toda la comunidad educativa pueda participar
y apropiarse del valor cultural de la región, logrando una interacción y un diálogo
equilibrado entre las culturas que confluyen en la institución.
Para lograr este objetivo se crea una fase de apropiación cultural que busca,
como su nombre lo indica, que toda la comunidad educativa se apropie del
conocimiento de las culturas de la región.
95
La apropiación cultural en ningún caso debe entenderse como la folclorización y
exotización de las costumbres; al contrario, se trata de resignificarlas para
comprenderlas como formas otras de saber, conocer, poder e interacción. Para
dicha fase se plantean dos actividades que además de querer a toda la comunidad
educativa sobre temas sobre la educación, los derechos lingüísticos, la lengua, la
cultura, etc., espera incentivar a la creación de actividades, eventos, espacios para
el fortalecimiento cultural y lingüístico de la lengua sikuani.
1. Educación Intercultural
2. Educación y territorio
3. Praxis social
4. Políticas y derechos lingüísticos
Más que una actividad, éste sería un evento abierto a toda la comunidad y que
busca no sólo involucrar a la IESCJ, sino a los demás colegios, a la alcaldía e
incluso a la Secretaria de Educación Departamental, para que a partir de estas
entidades e instituciones se pongan en marcha proyectos que complementen la
presente propuesta.
Esta actividad va enfocada a los estudiantes y con ella se espera que a partir de
las lecturas realizadas, en el primer componente de la propuesta, los estudiantes
indaguen sobre los saberes y conocimientos tanto de lo blancos como lo
indígenas. Es importante resaltar que no es una muestra folclórica lo que se
piensa hacer, sino más bien un intercambio de saberes culturales.
96
Generar grupos de estudio en los que se intercambien saberes culturales
sobre la pesca, la alimentación, la caza, los eventos y fechas importantes,
etc.
Para la realización de esta actividad se espera contar con la participación
de invitados especiales tanto sikuani como colonos.
Realizar encuentros culturales el día 21 de febrero como día de las lenguas
nativas – UNESCO.
Realizar Torneos inter-cursos o inter-colegiales de saberes culturales y
deportivos propios.
Ofrecer espacios de reflexión crítica y emancipadora sobre fechas
importantes que se celebran como el 23 de Abril “día del idioma” y el 12 de
octubre “día del raza”.
FASE DE PROYECCIÓN
FASE INDAGACIÓN
97
Docentes
Se propone que:
1. En algunas materias se dicten temas relacionados con la cosmovisión
sikuani:
Matemática: la etnoastronomía, etnomatemática.
Biología y ciencias naturales: etnobotánica, la relación el hombre con la
naturaleza.
Ciencias sociales y filosofía: etnohistoria.
Educación física: concepción de cultura del cuerpo, los juegos propios
de la cultura.
Español y sikuani: la tradición oral.
Informática: etnotecnología.
Artes: Danzas, bailes tradicionales con un trasfondo cultural significativo,
es decir, darle un sentido más allá de un simple baile.
Música: retomar los instrumentos propios de la cultura sikuani y hacer la
diferencia en que ritual se utiliza cada uno.
Artesanías: trabajar las artesanías en palma de cumare, tallar la madera
Docentes
98
Registro oral y audiovisual de situaciones comunicativas,
cuentos, leyendas o mitos.
ESTUDIANTES
99
Aunque en este caso se precisan unos tiempos y frecuencias, estos se deben
entender como posibilidades orientadoras en tanto que lo que se pretende es que
la propuesta se haga contantemente como un componente “curricular” inherente a
los procesos educativos generales de la institución y no simplemente como un
ejercicio esporádico y coyuntural.
PROPUESTA
100
5.1.5 RESULTADOS ESPERADOS DE LA PROPUESTA
Es fundamental que las políticas lingüísticas del Estado puedan ser transformadas
y complementarias a diversas propuestas como ésta.
101
RESULTADOS ESPERADOS DEL PROYECTO
De otro lado, es importante dejar en claro que los procesos que se están llevando
a cabo de fortalecimiento y reconocimiento de lo propio sólo son posibles cuando
se da hace una reflexión y un análisis crítico de todos los saberes, conocimientos
y visiones de mundo (lenguas) que se están perdiendo debido a los procesos
colonizadores y modernos que se han implantado en todo el mundo.
COLOMBIA. CONGRESO. Ley 21 de 1991 (4, marzo, 1991). Por medio de la cual
se aprueba el Convenio número 169 sobre pueblos indígenas y tribales en países
independientes, adoptado por la 76a. reunión de la Conferencia General de la
O.I.T., Ginebra 1989. Bogotá, 1991. [En línea]. [Consultado el 2 de Junio de
2013]. Disponible en:
<http://www.elabedul.net/Documentos/Leyes/1991/Ley_21_de_1991.pdf >
RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América latina. 2da ed. Buenos Aires:
Ediciones El Andariego, 2008. 352 p. [En línea]. [Consultado el 24 de Junio de
2014]. Disponible en:
<http://iberoamericanaliteratura.files.wordpress.com/2012/08/93130150-rama-
angel-transculturacion-narrativa-en-america-latina-pdf.pdf>
RAMIREZ Cruz, Héctor. Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo, zona de
contacto indígena – colono, Vichada Trabajo de grado. Bogotá: Universidad
Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas, 2003. 183 p.
________. Presente y futuro del Sikuani en Cumaribo, Vichada. En: Revista Forma
y Función. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia. Departamento de
Lingüística, 2003. Vol. 16., p., 188- 204.
______________. Cuento: Ecxthë wey “el Grito del Diablo” [Grabación Sonora].
Cauca: Consejo Regional Indígena Del Cauca (CRIC), 2014.
UNIVERSIDAD LIBRE
DEPARTAMENTO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CENTRO DE INVESTIGACIÓN – SEMILLERO IDEUL
DIARIO DE CAMPO 1
OBSERVACIÓN
En esta primera visita lo primordial fue ver el material en idioma sikuani con el
que contaba la institución. La biblioteca, no muy grande- cuenta con poco
material de consulta para ser una institución con tantos estudiantes, en el área
de sikuani se puedo encontrar lo siguiente:
DICCIONARIOS
Diccionario Sikuani- Español publicado por el Comité de Educación
bilingüe Aborigen (CEBAS)
Diccionario Escolar Sikuani (monolingüe. Publicado por la Secretaría de
educación y cultura del Departamento de Vichada.
Estos 5 libros dan cuenta de que la institución no cuenta con los recursos
suficientes para apoyar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua sikuani
y que es preciso la creación y actualización de materiales en aras de mejorar la
calidad de la enseñanza de la lengua indígena.
DIARIO DE CAMPO 2
FECHA: Viernes13 de Julio 2012
HORA: 7:30 – 9:00 am
TEMÁTICA: primera clase de Sikuani
OBSERVADOR: Karen Castro.
OBSERVACIÓN
Desde el primer momento que entré a clase pude observar que i presencia era
extraña y perturbaba un poco a los estudiantes. La profesora
VOCALES
comenzó su clase común y corriente, el tema central de la era
repasar los temas vistos anteriormente: los verbos, las partes A
del cuerpo, Los acentos, el himno nacional, las consonantes. E
I
La clase empezó con el abecedario; el cual cuenta con 23 O
letras, 17 consonantes y 6 vocales. U
Durante la observación se destacó principalmente: Ü
La mayoría de estudiantes son no-sikuani
el irrespeto entre los estudiantes, el
CONSONATES
saboteo y la distracción de la clase en
otras actividades. Letra pronuniación
B a
los estudiantes sikuani son más juiciosos D da
que los estudiantes no-sikuani. F fa
J ja
La motivación por aprender o para hacer K ka
las cosas se debe a la nota. L la
M ma
Los estudiantes no sikuani prefieren N na
trabajar en grupos, mientras que los P pa
estudiantes sikuani prefieren trabajar R ra
solos, aunque se ayudan entre ellos de vez S sa
en cuando.
G ga
Todos los estudiantes hablan entre ellos, y no se TS tsa
entiende lo que dicen. TJ tja
T ta
W wa
Ï ¨ja
Y ya
DIARIO DE CAMPO 3
FECHA: Lunes 16 de Julio 2012
HORA: 7:30 – 9:00 am
TEMÁTICA: Segunda clase de Sikuani
OBSERVADOR: Karen Castro.
OBSERVACIÓN
La clase de sikuani del día lunes se tomó en el salón Sexto D (6 D). un curso
de 22 estudiantes, la mayoría de ellos sikuani. La clase empezó con un
pequeño regaño de la docente Edith debido a que el salón se encontraba sucio
y desordenado; luego la docente llama a lista y resalta la deserción de 5
estudiantes.
La mayoría de los estudiantes se inquietan con mi presencia; sin embargo
vuelven a concentrarse en la clase, la docente tiene como actividad revisar las
actividades que tenían pendiente, por lo tanto empieza con la revisión de los
números, escoge tres estudiantes al azar para que escriba los número en letras
132: SiaBaeakueya a nija ----- 115: SiaïuKoe
183: SiaBaeyuAkueya
DIARIO DE CAMPO 4
OBSERVACIÓN
Una de las tareas para revisar era el crucigrama que debían hacer, utilizando
las monosílabas, silabas, trisílabas y polisílabas de la lengua sikuani.
BO Hamaca
AKETO alacrán La actividad que debían hacer los
estudiantes era resolver el crucigrama,
BUSUTO Sapo pero para estos deben cambiar sus
cuadernos, durante la actividad los
SONOTO Mariposa estudiantes trabajan juiciosos, algunos
JURA toro se mueven o se levantan a mirar a sus
compañeros y a preguntarles el
significado de algunas palabras.
Sin embargo hay una estudiante que espera el descuido de la profe para salir
del salón e ir a mirar que hacen hacen en otros salones, al cao de un rato
vuelve como si nada
Se puede observar:
El salón es más organizados que los otros, los estudiantes son más
unidos entre ellos
Ent: ¿cuál cree usted que puede ser la solución a esta problemática?
Edith: yo creo que es importante que la secretaria de educación del vichada, la alcaldía
municipal y el colegio trabajen juntos y diseñen material que ayude y apoye la enseñanza
de esta lengua.
Ent: finalmente ¿por qué es importante enseñar esta lengua?
Edith: yo creo que es importante porque no es sólo una lengua, sino que es una cultura, n
la lengua esta lo que somos nosotros lo sikuani, nuestras creencias y nuestras
costumbres, además estamos en una zona donde se debería hablar sikuani como lengua
oficial y se debería enseñar el inglés y el castellano como segundas lenguas y no al revés.
Ent: muchas gracias por su tiempo, profesora Edith.
Edith: de nada.
Entrevista realizada a padre Jairo efren pardo, licenciado en Teología, con especialización
en Recreación ecológica y social y otra en Gerencia de Instituciones Educativas. Lleva
trabajando 18 años en el Vichada en Educación, sobre todo en el área de supervisión de
escuelas y desde hace 2 años es el rector de la IESCJ.
Ent: ¿Cuáles han sido los problemas más graves que ha encontrado en este colegio?
Padre: Pues, inicialmente la organización de los docentes para trabajar, había mucha
rivalidad, confrontación por diversos problemas al interior de los docentes lo cual afecta
tremendamente la educación. Desde que llegué hemos ido limando poco a poco las
asperezas, hemos ido trabajando más por el sentido de pertenencia de la institución y de
verdad se va viendo un trabajo en equipo. Era un trabajo individualista, podríamos decir
que a nivel de los docentes un 90% de ellos trabajan por la institución.
El otro problema que encontramos es la disciplinaria, había mucho laxismo, mucha
libertad para los muchachos, no respetaban, en ese sentido mucha indisciplina y
desorden, por lo tanto hemos ido organizando el manual de convivencia, hemos exigido
que los muchachos se centren más en el estudio. Hemos exigido la planta completa de
docentes para la institución. Además hemos organizado que los muchachos ya mayores
no estén en la jornada diurna sino nocturna, con el fin de que los muchachos busquen
trabajo y le pongan más seriedad al estudio. Hemos trabado los casos de disciplina con
los padres de familia, un poco presionando al padre de familia para que le exija a su hijo y
para que cumpla con sus deberes.
En estos momentos tenemos una población de estudiantes que acepta muy bien cualquier
exigencia y eso no quiere decir que les estemos violentado sus derechos, sencillamente
los niños van aprendiendo que tiene que ser responsables, respetuosos y todos esos
valores que a veces nos exigen y por tanto tampoco se cumplen. Y hemos trabajado
muchísimo la parte de la disciplina no en el sentido de que el niño se calle o que no se
mueva, disciplina en el sentido de responsabilidad de llegar a tiempo, de llegar con su
uniforme y de cumplir con el mínimo de las normas del colegio. Si no se forman los niños
no tendremos hombres formados para el futuro.
Ent:¿El colegio ofrece espacios lúdicos para fortalecer la cultura y la lengua sikuani en
este momento?
Padre: No, no tenemos todavía espacios para fortalecer esto, como le digo, es una parte
que nos preocupa, nosotros estamos por crear el año entrante unos proyectos, entre
esos va a estar el de danza y teatro que creo que perfectamente cabría la parte cultural lo
mismo que música y arte, ahí deben desarrollarse las actividades propias del indígena y
del no indígena. Pienso que ese sería el espacio, pero en este momento no lo hay.
Ent: Finalmente, desde su perspectiva ¿cuál sería el ideal para enseñar y promover la
lengua sikuani en la institución? Yo he visto que hay un poco de apatía por aprender la
lengua, los blancos o colonos dicen que nos les sirve para nada
Padre: De por sí la lengua indígena es una lengua oral y eso mismo hace que no tenga la
trascendencia porque la escritura es prestada, es un español adaptado a sikuani o un
sikuani adaptado al español, las mismas letras, porque el sikuani no tiene escritura propia
eso hace que no tengan una profunda identidad, entonces es una lengua de transmisión
oral no escrita. De por sí, ellos no le ven ninguna trascendencia a la escritura del sikuani,
por eso no le hayan mucha razón acá si lo ven muy necesario para estar en sus
comunidades, para relacionarse. Pero ¿cómo es la pregunta?
Ent: Desde su perspectiva ¿cuál sería el ideal para enseñar y promover la lengua sikuani
en la institución, y para no perder la lengua?
Padre: Yo pienso que la lengua no se pierde, lo que se pierde más bien en la conciencia
de las personas de la utilidad. La lengua no se pierde por lo que trae esa trascendencia
oral que hace que no sea escrita, porque lo ven innecesario frente a una cultura que está
avanzando en inglés y en otras lenguas que se necesitan en el mundo; sin embargo,
nosotros que estamos haciendo?, este año hicimos algo bien interesante con todos los
niños de las comunidades de grado sexto, ese grupito sexto B con el profesor Jeider,
ellos son todos niños de las comunidades y los unimos en una sola. Me comentaron que
los piapocos se habían retirado, dos o tres, esto quiere decir que nos falló la estrategia de
esto porque el piapoco se relaciona más con el no indígena, sin desmeritar lo del indígena
también es exclusivista ¿No?. Entonces la experiencia es que miramos que después de
mitad de año 98% de los niños regresaron de ese grupo, porque creímos que ellos se
iban a sentir mal. Miramos también en este año que ellos van a tener su lengua ahí y van
a hablar ellos mismos.
Ent: Sí, yo estuve con la profesora de sociales que también es sikuani, y es interesante
porque su clase es en sikuani- español, cualquier inquietud que tengan los niños ella la
resuelve en lengua sikuani para que ellos asimilen mejor los conocimientos.
Padre: Nosotros estamos haciendo la articulación para que ellos se les exijan también
aprender mejor el español sin que se les maltrate porque no todos los docentes son
bilingües, pero sí tienen unos tres o cuatros docentes bilingües que les ayudan mucho. La
experiencia que hemos visto hasta el momento es que por ser solo indígenas, les tocó
tomar liderazgo en su grupo, nombrar su representante, participar en las actividades como
grupo y eso quiere decir que ellos no se van a escudar en los no indígenas para que
hagan las cosas sino que lo hagan ellos mismos. Es una estrategia bastante interesante,
por un lado de nivelar los niños que vienen de las escuelas mal preparados; segundo,
conservarle su lengua, su cultura en medio de la institución; y tercero, bregar a que ellos
salgan a delante y se sientan bien, más cómodos.
No es lo mismo que los niños que nacen aquí en el pueblo y desde primerito, aunque
estamos pensando un primerito de sólo indígenas para que ellos con un docente también
bilingüe titular y digamos que en segundo o tercero se integrarían con los no indígenas.
Hugo: El plan de desarrollo está muy centrado, no sólo en la parte educativa, sino en
todos los procesos que son de infancia y adolescencia en la parte diferencial y transversal
de la educación, toca puntos importantes que conllevan a la parte cultural no a diferenciar
tanto el ser humano como tal sino que lo toma como una parte integral. Sí hace la
diferencia de la parte étnica y en la parte educativa. se ha venido generando – te voy a
colocar un ejemplo- que las pruebas del ICFES deberían ser desde el punto de vista
eminentemente étnico, deberíamos manejar las pruebas ICFES en ese sentido porque
estamos equiparando tanto nuestros hermanos indígenas como colonos en una
preparación idiomática muy diferente y es la estructura mental, la estructura neuronal y el
mismo proceso neurolingüístico muy diferente, desde el punto de vista indígena y desde
el punto de vista del idioma del español, entonces aquí tenemos todo un procedente, una
connotación eminentemente neurolingüística grave, diferente, ellos no entienden muchas
cosas que están hechas para nuestra comprensión, su misma forma de vida choca con
nuestra forma de vida. Hay unos referentes culturales y conceptuales que ellos copian, los
adoptan, pero no tienen toda una genética que viene de todo el proceso cognitivo.
Entonces ahí tenemos unos problemas, tenemos unas dificultades contempladas
paulatinamente en el Plan de Desarrollo y en lo que el alcalde quiere lograr en esa parte.
Ent: ¿Qué actividades o proyectos tiene la alcaldía para fortalecer la lengua y la cultura
Sikuani en el municipio?
Hugo: En la parte cultural sí, en la parte educativa están contenidos unos elementos de
ayuda. En lo social, porque la alcaldía no puede trabajar sola se requiere un política
educativa departamental y nacional que apunte hacia eso, pero digamos que los
esfuerzos que nosotros hacemos son muy pocos en sentido de que se debe hacer.
Con la secretaría de educación departamental estamos tratando de fortalecer esa parte,
tenemos problemas delicados de educación. Y no es solo la educación, sino que para
todos, por ejemplo, hay que fortalecer los resguardos, fortalecer los internados. Tenemos
una crisis educativa en el departamento muy grande, es decir, hay muchas problemáticas
delicada a nivel de educación. Acabamos de tener una referencia de profesores que
apenas están llegando y debieron haber entrado el 8 de junio, apenas están llegando y
tenemos familias que viajaron un día, medio día, 8 horas desde las comunidades al
colegio, no encontraron profesores y se devolvieron con sus hijos
Estamos hablando de las políticas de que permanezcamos en la escuela, donde este tipo
de situaciones pues complican la parte educativa.