Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Ingles A3

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2

KISS

White bells with pendulums of anise,


Harmonies of glass where my lips become puppets,
And take me to a gentle river of warm current,
Where I dream with seeing your gaze.

But I refuse to open my eyes again,


Because of the infinite world called kiss,
Where a meager second has a life of happiness,
And the only language is the rose with your skin.

Let me find the rhythm that lies between your ribs,


But it feels as I touch your hands,
And expands with every breath,
Leading me back to your mouth.

So no matter how much I separate my eyelids,


I will return to the place in the middle of your smile,
But not before admiring your face,
And thus have a reason to return.
©Ricardo Bermúdez

Curiosamente escribí este poema un verano, para alguien que conocí en


el Fórum de las Culturas Monterrey del 2007. Yo trabajaba como fotógrafo
documentando el evento, y ella era una de las miles de personas de todo el
mundo, que con motivo del Fórum, visitaba la ciudad.

Por si quieres compararlos, la traducción al español sería algo así:

BESO
Campanas blancas con péndulos de anís,
Armonías de cristal que vuelven a mis labios títeres,
Y me llevan a un suave río de cálida corriente,
Donde sueño con poder ver tu mirada.

Pero niego abrir mis ojos otra vez,


Porque saldría de ese mundo infinito llamado beso,
Donde un exiguo segundo da una vida de felicidad,
Y el único lenguaje es el rose con tu piel.

Déjame descubrir el ritmo que se esconde entre tus costillas,


Pero se siente en cuanto toco tus manos,
Y se expande con cada respiración,
Guiándome de nuevo a tu boca.
Así no importa cuánto separen mis párpados,
Retornaré al lugar en medio de tu sonrisa,
Pero no sin antes admirar tu rostro,
Y así, tener una razón para volver.
©Ricardo Bermúdez

Puede que veas algunas diferencias entre la versión en inglés y en español. Es


interesante como mientras algo tiene cualidades lingüísticas más avanzadas, es
más difícil hacer una traducción exacta que refleje la misma idea de su versión
original. Se necesita mucha práctica y clases de inglés muy completas para
traducir textos complejos.

Poemas en Inglés

Volviendo al tema de poemas en inglés. Este es de William Shakespeare, uno de


mis escritores favoritos. Shakespeare es famoso principalmente por sus obras de
teatro, pero también era un poeta extraordinario.

CARPE DIEM
O mistress mine, where are you roaming? O stay and hear! your true-love’s
coming That can sing both high and low; Trip no further, pretty
sweeting, Journey’s end in lovers’ meeting– Every wise man’s son doth know.

What is love? ’tis not hereafter;


Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,–
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth’s a stuff will not endure.
©William Shakespeare

También podría gustarte