Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Duran PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 124

DURÁN JOYEROS 1

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 1


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 2
[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 3
D U RÁN J OYERO S ED ITO RIAL

ienvenidos al mundo de Durán Joyeros


En numerología, el número uno es el signo de la creatividad, de
la independencia, de la originalidad, del sentido del yo y de la
autosuficiencia. Es símbolo de liderazgo, de la ambición, de la
disposición a asumir riesgos, unos riesgos que para Durán
Joyeros suponen retos, retos que afrontar, retos que asumir.
Al hilo de lo anteriormente dicho, Durán Joyeros emprende
un nuevo viaje a través de su primer magazine, una nueva
oportunidad de descubrir los grandes acontecimientos
relacionados con el mundo de la Alta Relojería y Joyería.
Éste, aspira a ser para el lector un compañero de viaje que a
modo de guía tienda un puente de plata hacia los aspectos más
transversales de este mundo tan apasionante como complejo, tan
bello como exclusivo, tan nuestro como de ustedes.
Pero, no sólo de Alta Relojería y Joyería vamos a hablar; el interior de sus páginas
guarda con especial mimo un seguido de reportajes referentes a la cultura, el arte, la
historia y las tendencias lifestyle del momento. En definitiva, un recorrido fascinante,
profesional y riguroso bajo la perspectiva de Durán Joyeros. Que disfruten de la lectura.

In numerology, number one is a sign of creativity, of independence, of a sense of self and of


self-sufficiency. It is a symbol of leadership, of ambition, of willingness to take risks, risks
that for Durán Joyeros represent challenges, challenges to face, challenges to tackle.
Along these lines, Durán Joyeros is undertaking a new journey through its first magazine,
a new opportunity to discover the major events related to the world of fine watches and
jewellery. It aspires to be for the reader a travel companion which, as a guide, builds a silver
bridge to the most exciting aspects of this amazing and complex world that is as beautiful
as it is exclusive, that is as much ours as it is yours.
However, we are not just going to talk about haute horlogerie and fine jewellery. Kept safely
inside these pages are also a series of articles on culture, art, history and current lifestyle
trends. In short, a fascinating, professional and rigorous journey from the perspective of
Durán Joyeros. Enjoy your read.

Duran Joyeros
[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 4
[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 5
D U RÁN J OYERO S SUMARI O

10. DURÁN JOYEROS


Tradición y vanguardia

16. LUXURY MADRID


17. LUXURY VALENCIA
18. LUXURY SEVILLA 
20. ADN DURÁN
Durán Arte y subastas 

22. PARA ÉL
26. ESPACIO PATEK PHILIPPE
Patek Philippe 2.0

30. NOVEDADES
SIHH & Baselworld

34. EN PRIMER PLANO


A toda vela

38. BRILLAN SUS OJOS


44. TECNOLOGÍA
Los televisores del futuro

46. BUSINESS CLASS


Bvlgari, el savoir faire de roma

52. INSIDE MADRID 


Ciudad del arte

54. HIGH LEWELRRY


Roberto Coin, pionero de la diversidad

56. PARA ELLA  


60. CHRONOPASSION
Para la aventura, Baume et Mercier
y Montblanc
62. ADN DURÁN
Durán Gemelos, imprescindibles en tu
armario
64. ESTILO
Estilográficas, el placer de escribir 

66. PARA ÉL 


70. ESPECIAL JOYAS
Durán Joyeros, el Corte Inglés de Marbella

© Heritage de Durán

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 6


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 7
D U RÁN J OYERO S SUMARI O

72. AL LÍMITE
Por tierra, mar y aire: Breitling,
Hublot y Oris
76. INSIDE VALENCIA
Ciudad abierta al mar

78. AMBASSADOR
Juana Acosta

82. DESDE DENTRO


Valérie Messika, la joya hecha mujer

86. PUNTO Y APARTE


· Arte, Banksy, genio misterioso
· Cine, Érase una vez en hollywood
· Música, Jazz
· Gastronomía, calle Jorge Juan.
92. INSIDE SEVILLA
La ciudad de las maravillas

94. CHECK IN 


Zenith, 50 veces el primero

98. TRIBUTE WATCH


TAG Heuer Autavia, a new era

100. CIENCIA
Elon ‘Mars’, next stop: Marte

102. ADN DURÁN


Pedro Durán, el arte de la plata 

104. DESIGN
Dodo, unione e fortuna! 

106. LUXURY
Las 5 suites más lujosas del mundo 

108. EN PRIMER PLANO


Jaeger-lecoultre, complicadamente azul

110. EN PRIMER PLANO


El secreto mejor guradado de Tudor      

112. FOR THE RIDE


Triumph Speed Twin 2019

114. RACING SPIRIT


Aston Martin Dbs Superleggera Volante

116. GRANDES ESCAPDAS


Santorini, la joya de las cycladas

Durán Joyeros con la mujer actual.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 8


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 9
Shooting evento Durán Joyeros

DURÁN JOYEROS
tradición y vanguardia
DURÁN JOYEROS PLASMA EN CADA UNA DE SUS JOYAS
EL SAVOIR-FAIRE ANCESTRAL CON EL QUE ES CAPAZ
DE INNOVAR EN SUS TÉCNICAS Y DISEÑOS

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 10


D U RÁN J OYERO S AD N D URÁN

Juana Acosta
M
arca Durán
Nuestra instrucción genética nos da
una visión única del diseño. Más de
130 años de historia donde el
gusto por lo clásico se conjuga
con la innovación, donde la
constante búsqueda de la tendencia forma nuestro
contemporáneo, donde tu sueño se convierte en el
nuestro.
Nuestra misión es la de anticiparnos a una
sensación, una promesa, un deseo. Que nuestras
piezas simbolicen un día para la posteridad.

Our genetics give us a unique vision when it comes to


design. More than 130 years of history where a focus
on classic style is blended with innovation, where the
constant pursuit of trends is part of our every day,
where your dreams become ours.
Our mission is to anticipate a feeling, a promise, a
desire. For our pieces to symbolise a day for posterity.

11

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 11


LA EXCELENCIA EN SUS
PRODUCTOS, EL SERVICIO
Y LA EXCLUSIVIDAD
HACEN QUE DURÁN
JOYEROS SEA UN
REFERENTE EN EL SECTOR
DE LA JOYERÍA ESPAÑOLA.

Diseñando y creando desde 1886


El corazón de Durán Joyeros ha sido
testigo de la creación de un sueño, un
sueño de artesanía y tradición basado
en la belleza.
Durante décadas hemos presentado
preciosas y femeninas joyas, fieles
a nuestro saber hacer y focalizados
en las nuevas tecnologías y técnicas
que permiten un acabado óptimo.
Formar parte de los momentos más
transcendentales y especiales de
nuestros clientes nos enorgullece y nos
motiva a seguir mejorando.

The heart of Durán Joyeros has witnessed


the creation of a dream, a dream of
craftsmanship and tradition based on
beauty.
For decades, we have been coming out
with beautiful and feminine jewellery
true to our knowhow and centred on new
technologies and techniques that allow
for an optimal finish. Being part of the
most important and special moments of
our customers’ lives makes us proud and
spurs us to keep on improving.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 12


Atelier Durán: donde los sueños se hacen realidad
Nuestro Atelier es el lugar donde la idea toma forma,
a través del arte del oficio, y se convierte en realidad.
Soñamos, creamos y amamos la joyería.
Todos estos materiales trabajados de forma artesanal
desde el diseño de cada joya, hasta su exposición
en la tienda, la máxima calidad que éstos nos
proporcionan y el diseño más actual, hacen que cada
joya de Durán Joyeros sea una pieza llena de detalle
y de belleza.

Our Atelier is the place where the idea takes shape


through the art of the trade and becomes reality. We
dream up, create and love jewellery.
We work with all these materials from an artisanal
standpoint, from the design of each piece to showcasing
it at our shop. The quality of these materials coupled
with an up-to-date design make each piece of Durán
Joyeros jewellery a piece full of details and exceptional
beauty.

NOS MUEVE EL PLACER


DE DISEÑAR, CREANDO
UN PROCESO VIVO DE
MOMENTOS IRREPETIBLES

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 13


Las tiendas de Durán
Nuestras tiendas, su casa
Ubicadas en las calles más representativas
y valoradas de Madrid, Sevilla y Valencia,
nuestras tiendas son un universo donde puede
encontrar su sueño y hacerlo real bajo el
cuidado y la complicidad de nuestros asesores.
En sus espacios exclusivos, conviven tendencia
y elegancia, es allí donde un equipo altamente
cualificado ofrece una atención personalizada.

Located on the most representative and highly-


regarded streets in Madrid, Seville and Valencia,
our shops are a place where you can find your
dream and make it real under the care and
guidance of our advisors. Its exclusive premises
combine fashion and elegance and offer a highly-
skilled team providing personalised service.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 14


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 15
D U RÁN J OYERO S LUXURY MAD RI D

HOTEL
Hotel Gran Meliá Fénix
LUJO EN LA URBE

E
xcepcionalmente situado en la conocida Plaza
de Colón, en el corazón del exclusivo Barrio
de Salamanca, el hotel Gran Meliá Fénix es una
referencia de la mejor hotelería en la ciudad,
miembro del exclusivo grupo The Leading Hotels
of the World y con el famoso DRY Martini Bar
by Javier de las Muelas, la mayor expresión del lujo y servicio
con todo el carisma español. Siendo un ejemplo de atención a
sus clientes, tal y como atestigua su membresía en The Leading
Hotels of the World, el hotel Gran Meliá Fénix destaca por
su planta club RedLevel, un espacio con servicios exclusivos
y suites con vistas panorámicas sobre Madrid. Exclusiva y
exquisita es también su propuesta gastronómica, cortesía de
Burgundy y Aduana, dos restaurantes que se conjugan a la
perfección con el DRY Martini Bar by Javier de las Muelas,
una de las cocktelerías más emblemáticas de Madrid, uno de
los principales puntos de encuentro y referencia de la sociedad
madrileña, donde tradición e innovación se mezclan para crear
un cocktail de sensaciones, emociones, aromas y sabores.

CALLE DE HERMOSILLA 2, MADRID


TEL (+34) 914 31 67 00
WWW.MELIA.COM

Exceptionally located in the well-known Plaza de Colón, in


the heart of the exclusive district of Salamanca, the Gran
Meliá Fénix is one of the best hotels in the city and a member
of the distinguished group of The Leading Hotels of the World.
Moreover, with its famous Dry Martini Bar by Javier de
las Muelas, it is an utmost expression of luxury and service
brimming with Spanish charm. An example of excellent
customer service, as evidenced by the fact that it is a member
of The Leading Hotels of the World, the Gran Meliá Fénix is
noted for its RedLevel club floor, an area with special services
and suites with panoramic views of Madrid. The hotel also
offers exclusive and exquisite dining options courtesy of
Burgundy and Aduana, two restaurants that pair perfectly
with the Dry Martini Bar by Javier de las Muelas, one of the
most iconic cocktail lounges in Madrid and a hotspot among
Madrid’s social elite, a place where tradition and innovation
come together to create a cocktail of sensations, emotions,
aromas and flavours.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 16


D U RÁN J OYERO S LUXURY VA L E N C I A

HOTEL
THE westin VALENCIA
TESORO DE VALENCIA

U
bicado en un edificio modernista de 1917 en
el centro de la ciudad, The Westin Valencia
alberga las 135 habitaciones más amplias de la
ciudad decoradas en un elegante estilo Art Déco
americano, muchas de ellas con terraza para
disfrutar del maravilloso clima mediterráneo.
Su corazón, uno de los jardines privados más bonitos y amplios
de la capital del Turia, es el escenario perfecto para disfrutar de
la terraza de nuestro Jardí lobby bar o celebrar cualquier tipo
de evento.
Con una gastronomía tradicional, de fusión y con sabores de
temporada, ofrece, junto al restaurante japonés Komori, una
gama de platos locales e internacionales perfectos para una
estancia o velada inolvidable. Como cierre, un delicioso cóctel
en su acogedor Hclub, y para renovarse, nada mejor que lo
último en fitocosmética tras un baño en su magnífica piscina
terapéutica de agua salada. El Jardí Wellness Center nunca deja
indiferente.

CARRER D’AMADEU DE SAVOIA 16, VALENCIA


TEL (+34) 963 62 59 00
WWW.MARRIOTT.COM

Housed in a modernist building from 1917 in the city


centre, The Westin Valencia features the city’s most spacious
135 guestrooms decorated in an elegant American art deco
style, many of them with terraces to enjoy the wonderful
Mediterranean climate.
Its heart, one of the prettiest and largest private gardens in the
capital, is the perfect setting to enjoy the courtyard of our Jardí
lobby bar or celebrate any sort of event.
With traditional, fusion and seasonal cuisine, the hotel offers,
alongside its Japanese restaurant Komori, a range of local
and international dishes perfect for an unforgettable stay or
evening. To top it off, a delicious cocktail at its cosy Hclub, and
to feel renewed, nothing better than the latest in phytocosmetics
after a swim in the splendid therapeutic saltwater pool. The
Jardí Wellness Centre will awaken the senses.

17

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 17


D U RÁ N J OYERO S LUXURY SEVI LLA

HOTEL
alfonso XIII
SÍMBOLO DE LA ELEGANCIA SEVILLANA

D
iseñado por el arquitecto José Espiau Muñoz como
residencia para los dignatarios internacionales
que visitarían la Exposición Iberoamericana
de 1929, el Hotel Alfonso XIII es un espacio
de incomparable nivel de lujo y exquisitez. Su
característica decoración se inspira en el estilo
regionalista andaluz, hecho que le convirtió rápidamente en
uno de los edificios más admirados de Sevilla y en una parte
integral de la vida social de la ciudad. A pesar de su categoría
como monumento histórico, el hotel ha sabido evolucionar con
los tiempos, manteniendo hábilmente su elegante arquitectura
tradicional e incorporando nuevas tecnologías para ajustar sus
estándares a las exigencias del viajero de hoy. Prueba de ello
son sus 151 habitaciones, 126 habitaciones y 22 suites, entre las
que destacan las Suites del Torreón, la suite Reales Alcázares
y la majestuosa Suite Real. Cómo no, la gastronomía es otro
de sus puntales: en el Restaurante San Fernando se descubre
un seguido de platos, fórmulas y sabores regionales conjugados
con lo mejor del panorama internacional.

CALLE SAN FERNANDO 2, SEVILLA


TEL (+34) 954 91 70 00
WWW.MARRIOTT.COM

Designed by the architect José Espiau Muñoz as a residence


for international dignitaries visiting the 1929 Ibero-American
Exhibition, Hotel Alfonso XIII is an accommodation offering
unmatched luxury and exquisiteness. Its characteristic
decoration is inspired by regional Andalusian style, a fact that
quickly made it one of the most admired buildings in Seville
and an integral part of the city’s social life. Despite being listed
as a historical landmark, the hotel has managed to evolve
with the times, skilfully maintaining its elegant traditional
architecture while incorporating new technologies to bring
its standards into line with the demands of today’s travellers.
This is demonstrated by its 126 guestrooms and 22 suites, of
which the Torreón Suites, the Reales Alcázares Suites and
the majestic Royal Suite are particularly noteworthy. And
of course, the dining options are another of its strong points,
with the San Fernando Restaurant serving a range of regional
dishes, formulas and flavours combined with the best of the
international scene.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 18


D U RÁN J OYERO S LUXURY SEVI LLA

RESTAURANTE
la isla
TRADICIÓN SEVILLANA

E
l restaurante La Isla, situado en el centro de
Sevilla, entre la Catedral y la plaza de toros, es
uno de los restaurantes de mayor tradición de la
ciudad. Fundado en 1946, es todo un emblema
de la hostelería sevillana, pues basa su actividad
en ofrecer la máxima calidad en una amplia carta
compuesta por pescados, mariscos, carnes y arroces de toda la
geografía española. Amplia es también su carta de vinos para
el maridaje y variados sus postres de elaboración propia para
endulzar la velada. Con la nueva dirección de Emilio Guerrero
León -2013-, profesional de contrastada experiencia en la
hostelería sevillana, se inicia esta etapa en la que la barra y el
tapeo sevillano recuperan su lugar sin menospreciar sus dos
salones comedor –uno con comedor privado-.

CALLE ARFE, 25, 41001 SEVILLA


TEL (+95) 4215376
HTTP://WWW.RESTAURANTELAISLA.COM/RESERVAS/

The restaurant La Isla, located in the centre of Seville between


the Cathedral and the bullring, is one of the most longstanding
restaurants in the city. Founded in 1946, it is a prime example
of Sevillian hospitality, focused on offering utmost quality
in a wide range of fish, shellfish, meat and rice from all over
Spain. It also has an extensive wine list for pairing and serves
a variety of homemade desserts to sweeten the evening. With
Emilio Guerrero León, a professional with proven experience
in Sevillian hospitality, holding the reins since 2013, the
restaurant has commenced a new era in which the bar and
Seville-style tapas regain their place without belittling the two
dining rooms, one with a private room.

19

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 19


DURÁN ARTE
Y SUBASTAS
medio siglo preservando el arte
LA PRIMERA SALA DE SUBASTAS EN ESPAÑA
CUMPLE 50 AÑOS DE LA MANO DE DURÁN

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 20


D U RÁN J OYERO S AD N D URÁN

C
orría el año 1969 cuando en España vio la luz “Durán Arte y Subastas”, un
proyecto pionero en nuestro país que se erigía como medio para preservar el arte.
El decidido espíritu de los hermanos Durán se sobrepuso, por aquel entonces, a
una delicada situación económica como país y al desconocimiento y desinterés,
en líneas generales, por el coleccionismo. Cincuenta años más tarde, las subastas
impulsadas por Durán Arte y Subastas han contribuido a facilitar el intercambio y
a crear afición con la garantía y la transparencia que ofrece una venta pública que beneficia tanto
a compradores como a vendedores.
Gracias a este laborioso y apasionante trabajo, hemos podido redescubrir y apreciar
culturalmente el siglo XIX español con obras de ilustres artistas como Mariano Fortuny,
José Gallegos y Arnosa, Luís Jiménez Aranda y Raimundo de Madrazo –entre otros.-. Como
consecuencia de este descubrimiento, han regresado a España importantes obras de artistas
de nuestro país que descansaban en el extranjero y que, además, han pasado a formar parte de
las colecciones de grandes museos como el Museo Nacional del Prado, Museo Arqueológico
Nacional, Museo Nacional Thyssen Bornemisza, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía,
Museo de Artes Decorativas, la Biblioteca Nacional, e importantes fundaciones, instituciones y
colecciones privadas nacionales e internacionales.
Con el mismo espíritu emprendedor que marcó el camino allá por 1969, Durán Arte y
Subastas sigue en la búsqueda continua de la innovación, incorporándose con éxito a las
nuevas tecnologías y satisfaciendo las nuevas necesidades de un mercado globalizado. Nuestra
internacionalización, a través de nuestra tienda online y de Durán Online Gallery, posibilita la
expansión de un mercado voluble y democratiza el conocimiento y el arte para los entusiastas
de un mundo que, como a ustedes, nos apasiona.

Juan de Juanes, San Pedro. Adquirido


Julio Romero de Torres, La Buenaventura. por el Museo Nacional del Prado
Adquirido por la colección Carmen Thyssen Bornemisza © Durán Arte y Subastas ©
Durán Arte y Subastas

It was 1969 when Durán Arte y Subastas came into being in Spain. It was a pioneering project
in our country that was created as a way to preserve art. The determined spirit of the Durán
brothers was coupled, at the time, with a fragile economic situation throughout the country and an
overall ignorance and disinterest in art collecting. Fifty years later, the auctions organised by Durán
Arte y Subastas have helped to promote exchange and to create a hobby with the guarantee and
transparency offered by a public sale that benefits both buyers and sellers.
Thanks to this tedious and passionate work, we have been able to rediscover and appreciate the
culture of 19th century Spain with illustrious artists like Mariano Fortuny, José Gallegos y Arnosa,
Luís Jiménez Aranda and Raimundo de Madrazo, among others. As a result of this discovery,
important works by Spanish artists have returned home from abroad, subsequently going on to
form part of the collections at major museums like the National Prado Museum, the National
Archaeological Museum, the National Thyssen Bornemisza Museum, the Reina Sofía National
Art Museum, the Museum of Decorative Arts and the National Library as well as of important
foundations, institutions and private national and international collections.
With the same entrepreneurial spirit that marked the way back then in 1969, Durán Arte y Subastas
continues to pursue innovation, successfully incorporating new technologies and meeting the new
needs of a globalised market. Our internationalisation, via our online shop and the Durán Online
Belin, One Line red. Feria de Arte
Gallery, enables a fickle market to expand and democratises knowledge and art for enthusiasts of
Contemporáneo Urvanity 2019 a world that we, like you, are passionate about.
©
Durán Arte y Subastas

21

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 21


MOTORING
Rugen en el asfalto

Rolex TAG Heuer


COSMOGRAPH DAYTONA MONACO CALIBRE 11
40 mm de diámetro Oyster en oro blanco El reloj de Steve McQueen cumple medio
y bisel monobloque Cerachrom negro siglo como símbolo de TAG Heuer y del
de cerámica con escala taquimétrica. El motor en general. Sus 39 mm están avivados
movimiento automático incorpora la por el Calibre 11, un movimiento automático
función de cronógrafo con una precisión que incorpora la función de cronógrafo -1/4
de 1/8 de segundo. Certificación COSC y de segundo-.
Rolex tras el montaje. Steve McQueen’s watch has been a symbol of
Oyster case with a 40 mm diameter in white TAG Heuer and of driving in general for half a
gold with a black monobloc Cerachrom bezel century. Its 39 mm are powered by Calibre 11,
in ceramic featuring an engraved tachymetric an automatic movement with a chronograph
scale. The self-winding movement has a function accurate to 1/4th of a second.
chronograph function accurate to 1/8th of
a second. COSC certification, and Rolex
certification after casing.

Tudor
FAST RIDER BLACK SHIELD
Inspirado en la elegancia deportiva de
la Ducati XDiavel, esta pieza en negro
mate y blanco incorpora la función de
cronógrafo –movimiento de cuerda
automático- y carrura monobloque en
cerámica de alta tecnología.
Inspired by the sporty elegance of the
Ducati XDiavel, this piece in matte black
and white has a chronograph function,
self-winding movement, and monobloc
case middle in high-tech ceramic.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 22


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 23
D U RÁN J OYERO S TU H O RA ÉL

GENTLEMAN
Para el hombre moderno

Baume et Mercier
CLIFTON BAUMATIC 10436
Sobriedad y elegancia en 40 mm de
diámetro. La caja de acero está pulida y
con acabado satinado y su correa, de piel
de aligátor, apuntala el look idóneo para
caballeros.
Sophistication and elegance in a 40
mm diameter. The steel case is polished
and features a satin-brushed finish. The
black alligator strap makes it the perfect
accessory for gentlemen.

Rolex
OYSTER PERPETUAL
Un clásico en acero Oystersteel de 39 mm
Jaeger-LeCoultre de diámetro, carrura monobloque, fondo
MASTER ULTRA THIN TOURBILLON de caja y corona enroscados y ese  bisel
Sobriedad absoluta de la que hace gala esta versión abombado tan característico. Movimiento
en oro rosa de 40 mm de diámetro. La esfera, de mecánico de cuerda automática.
color beige, hace juego con la generosidad del A classic in Oystersteel measuring 39 mm
brazalete de piel de aligátor marrón. in diameter, monobloc case middle, screw-
Absolute elegance is exuded by this version in rose down case back and characteristic domed
gold with a 40 mm diameter. The dial, in beige, bezel. Self-winding mechanical movement.
matches the ampleness of the brown alligator strap.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 24


DIVING
Los titanes del mar

Rolex
SUBMARINER DATE
TAG Heuer
40 mm de caja de acero Oystersteel en
AQUARACER CALIBRE 5 CARBON
carrura monobloque, con fondo de caja
La reinterpretación más moderna del famoso
y corona enroscados, bisel giratorio
Aquaracer. Caja de 41 mm de titanio revestido
graduado a 60 minutos y disco Cerachrom
de PVD negro, bisel de carbono –giratorio y
de cerámica. Horas, minutos y segundos
unidereccional-, con índices y agujas facetadas
con cambio de fecha instantáneo y sistema
y pulidas en azul con Superluminova® gris.
de parada del segundero. Hermético hasta
Hermético hasta los 300 metros.
los 300 metros.
The most modern reinterpretation of the
40 mm case in Oystersteel with a monobloc
famous Aquaracer. 41 mm case in black PVD
case middle, screw-down case back and
coated titanium, carbon unidirectional rotating
crown, 60-minute graduated rotating bezel
bezel, facetted polished markers and hands in
and Cerachrom insert in ceramic. Hours,
blue with grey Superluminova®. Water resistant
minutes and seconds, instantaneous date
to 300 metres.
with rapid setting and stop-seconds. Water
resistant to 300 metres.

CUERVO Y SOBRINOS
BUCEADOR MANJAURÍ
Impronta cubana en este deportivo
acuático de acero inoxidable y titanio de
43 mm de diámetro, calibre automático,
reserva de marcha de 38 horas y una
superluminova ADN cuervo y sobrinos.
Esencia caribeña al alcance de la muñeca.
There is a Cuban air to this stainless steel
and titanium diving watch measuring
43 mm in diameter with its self-winding
calibre, 38-hour power reserve and made
in Cuervo y Sobrinos superluminova.
Caribbean essence to dress your wrist.

25

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 25


D U RÁ N J OYERO S ESPAC I O PATEK PH I LI PPE

PATEK PHILIPPE
EL EXIGENTE RETO DE SER EN DOS MUNDOS:
EL FÍSICO Y EL VIRTUAL

V
ivimos en plena era digital, un momento
histórico donde la comunicación ha dado un
paso secular respecto al modelo analógico.
Nuestra forma de comunicarnos ha
cambiado y, con ella, nosotros también. Al
igual que Durán Joyeros, Patek Philippe es
una firma histórica que no se entendería sin su amor por
la tradición, por el trabajo de unos maestros capaces de
crear piezas de arte con la excelsa habilidad de sus manos;
pero también, por su inexorable espíritu de innovación,
por aunar el talento humano con las últimas tecnologías
y conseguir así piezas fastuosas. Prueba de esta constante
mejora y sentido de la actualidad, es la determinación de
Presentación
Patek Philippe por el mundo web. En www.patek.com el de las novedades
usuario encuentra una estructura fácil de usar, una página Patek Philippe 2019.
que se adapta a todos los dispositivos (teléfonos móviles,
tablets y ordenadores), un diseño moderno, elegante y más
contenido: la página web patek.com muestra un aspecto
totalmente renovado con una arquitectura decididamente
contemporánea. 

We live in the digital age, a historical moment where


communication has taken a spectacular leap with respect
to the analogue model. Our way of communicating has
changed, and with it, we have too. Like Durán Joyeros,
Patek Philippe is a historical company that would not be
understood without its love for tradition, without the work of
exceptional masters able to create pieces of art with the skill
of their hands, without its unrelenting spirit of innovation,
without its ability to combine human talent with the latest
technologies to thus create outstanding pieces. Proof of this
constant improvement and this sense of the present is Patek
Philippe’s commitment to the Internet. At www.patek.com,
users find an easy-to-use structure, a page that adapts to all
devices (mobile phones, tablets and computers), a modern
and elegant design, and more content: the patek.com website
has an entirely renewed look with a decidedly contemporary
architecture.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 26


Prioridad para el usuario. Renovada
en el año 2017, el nuevo sitio web de
la Manufactura se posiciona del lado
de sus usuarios siguiendo el principio
que sitúa al cliente en el centro de
todo. Su objetivo es ofrecer al usuario
la mejor experiencia en cuestión de
navegabilidad.
Priority for the user. Renewed in 2017,
the company’s new website is designed
with the user in mind following the
principle that the customer is at
the centre of everything. The goal
is to offers users the best browsing
experience possible.

Prioridad para teléfonos móviles. Todo


el contenido de la página web se ha hecho
accesible para todo tipo de dispositivos
(teléfonos móviles, tabletas y ordenadores)
pero, siguiendo la máxima “móviles
primero”.
Priority for smartphones. All the content on
the website is accessible for all kinds of devices
(mobile phones, tablets and computers) but
based on the idea that the mobile phone
comes first.

Prioridad para el producto. En Patek


Philippe el producto, auténtico embajador
y estrella de la marca, siempre es lo más
importante. Esta misma filosofía se aplica
a la nueva página web patek.com que es,
ante todo, una plataforma para mostrar las
creaciones de la marca.
Priority for the product. At Patek Philippe,
the product, the brand’s true ambassador
and star, is always the centrepiece. This
philosophy is applied to the new patek.com
website, which is, above all, a platform to
showcase the brand’s creation.

27

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 27


…HEMOS LLEGADO TARDE,
BUT

Con este guiño al tiempo, la presencia de Patek Philippe en


Instagram se ha hecho de rogar (tal y como admiten desde
la Manufactura), y es que orientarse al mundo virtual y
más concretamente a Instagram, requiere de tiempo, de un
meticuloso estudio, de una preparación. Con este contexto
presente, Patek Philippe presenta su cuenta oficial en esta
red social, un soporte ideal para intercambiar información
y contenidos exclusivos con los apasionados de la marca,
así como con las futuras generaciones de clientes. Este
medio constituye un soporte excelente para promover
el savoir-faire técnico de la manufactura, así como el
refinamiento estético de sus creaciones. Por su audiencia En su perfil de Instagram,
mayoritariamente entre las generaciones jóvenes, tanto Patek Philippe nos presenta un
timeline artístico y cuidado.
hombres como mujeres, también ofrece la posibilidad de
dirigirse a los futuros clientes de la marca, para educarlos
y sensibilizarlos en el espíritu de la alta relojería y la unión
de tradición e innovación que constituyen el alma de
Patek Philippe.

The tardiness of Patek Philippe’s presence on Instagram


was explained with this reference to the notion of time
(as admitted by the manufacturer). Finding one’s way
in the virtual world and more specifically in the world of
Instagram requires time, careful study and preparation. It
is in this context that Patek Philippe presented its official
account on this social network, an ideal place to share
information and exclusive content with brand enthusiasts
and with future generations of customers. This platform is
an excellent medium to promote the company’s technical
expertise and the aesthetic refinement of its creations. For
its audience mainly among young generations of men and
women, it also offers the opportunity to address future
customers of the brand to educate them and make them
aware of the spirit of fine watchmaking and the synthesis
of tradition and innovation that is the Patek Philippe soul.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 28


Para difundir su contenido exclusivo en Instagram, Patek
Philippe ha optado por fijar una cita mensual. La cuenta
@patekphilippe difunde una publicación el día 18 de cada
mes a las 18:39h (hora de Ginebra), un día y una hora que
quedarán rápidamente grabados en su memoria por el guiño
a 1839, fecha de fundación de la casa ginebrina. Diversas
«stories» complementan día a día esas publicaciones
mensuales a fin de comunicar noticias o acontecimientos
específicos y ofrecer miradas exclusivas entre bastidores de
la manufactura.

Patek Philippe has decided to organise a monthly rendezvous


to post its exclusive content on Instagram. The @patekphilippe
account posts new information on the 18th of each month at
18.39 (Geneva time), a day and time that will be quickly be
remembered for its reference to 1839, the year in which the
Genevan company was founded. Several stories complement
these monthly posts on a day-to-day basis in order to
communicate news or specific events and provide exclusive
looks behind the scenes of the manufacturer.

Gonzalo Durán.
«Storie» del Tewnty-4.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 29


D U RÁN J OYERO S N OVELTI ES

SIHH
& Baselworld 2019
UN AÑO MÁS, EL MUNDO DE LA ALTA RELOJERÍA PRESENTA SUS
VANGUARDIAS CON EL FIN DE MEJORAR A SUS ANTECESORES.

Zenith
DEFY EL PRIMERO 21 CARBONO.
Ahora, el cronógrafo futurista se presenta
en su versión más espectacular: fibra de
carbono. Movimiento automático –El
Primero 9004-, función de cronógrafo,
reserva de marcha de 50 horas y un
diámetro de 44 mm. El futuro es Zenith.
The futurist chronograph now comes in
an even more spectacular version: carbon
fibre. Automatic movement, El Primero
9004, chronograph function, 50-hour
power reserve and 44 mm diameter. The
future is Zenith.

Bvlgari
Breitling DIVA’S DREAM PEACKOCK.
SUPEROCEAN AUTOMATIC 46 BLACK STEEL AZUL. Caja de 37 mm en oro rosa de 18 ct con
Se presenta con una impactante caja de 46 mm diamantes de talla cabujón en el bisel y
de acero inoxidable negro con revestimiento corona en oro rosa de 18 ct con rubelita
DLC, esfera azul y correa de goma Diver Pro III de talla cabujón. Esfera elaborada con
de color a juego y con hebilla o cierre mariposa. una pluma de pavo real auténtica.
Movimiento automático y hermeticidad al agua Movimiento automático.
hasta presiones de 200 bar. Case measuring 37 mm crafted in 18-carat
It comes with an impressive 46 mm black DLC- rose gold with cabochon-cut diamonds
coated stainless steel case, a blue dial and a on the bezel and an 18-carat rose gold
matching Diver Pro III rubber strap with pin crown with a cabochon-cut rubellite.The
buckle. Automatic movement and water resistant to dial is crafted with a real peacock feather.
200 bar. Self-winding movement.

[27015 -3- CORR 30 DURAN _F51.pdf (2)]Página 30


LOS AMANTES DE LA ALTA RELOJERÍA ESTAMOS
DE ENHORABUENA, Y ES QUE CELEBRADAS YA LAS DOS
GRANDES FERIAS DE L’HORLOGERIE SE ABRE UN AMPLIO
ABANICO DE PROPUESTAS,

Cuervo y Sobrinos
HISTORIADOR 1519.
Montblanc
Desde Cuba nos llega esta pieza limitada a
1858 SPLIT SECOND CHRONOGRAPH.
500 unidades en acero y sólo 20 en oro de
El calibre Minerva MB M16.31, movimiento
18 kt. 40 mm de diámetro revestidos por
de cronógrafo monopulsante y con función
una correa de cocodrilo Louisiana donde,
flyback (split seconds) es su auténtico tesoro.
además de las funciones básicas, nos
Destaca su escala telemétrica perimetral y
encontramos con un segundo huso horario
una de taquimétrica en forma de caracol en el
de 24 horas e indicador universal de la hora
centro. 44 mm de diámetro.
con disco.
The Minerva calibre MB M16.31, a mono-
From Cuba comes this timepiece in a limited
pusher chronograph movement with flyback
edition of 500 units in steel and only 20
function (split seconds), is its real treasure.
units in 18-carat gold. 40 mm diameter
Particularly eye-catching are the telemetric
paired with a Louisiana alligator strap. In
scale around the rim and the snail-shaped
addition to basic functions, it offers a second
tachymeter scale in the centre. 44 mm in
time zone with 24-hour indication and a
diameter.
universal hour indicator with disc.

Rolex
SEA-DWELLER.
43 mm modelo Oyster, en acero
Oystersteel y oro amarillo. Movimiento
mecánico, de cuerda automática
bidireccional por rotor Perpetual con una
reserva de marcha de 70 horas. Cuenta
con la certificación COSC más la propia
del Rolex tras el montaje.
43 mm Oyster model in Oystersteel and
yellow gold. Mechanical movement,
bidirectional self-winding via Perpetual
rotor, with a 70-hour power reserve. COSC
certification, and Rolex certification after
casing.

31

[27015 -3- CORR 31 DURAN _F51.pdf (2)]Página 31


ALGUNAS MÁS ARRIESGADAS QUE OTRAS,
QUE INTENTAN HACERSE UN HUECO EN EL CORAZÓN
DEL APASIONADO RELOJERO.

Tag Heuer
AUTAVIA ISOGRAPH.
Inspirado en la aviación, el nuevo TAG Heuer
Autavia también funciona en el mar: hasta 100
metros de profundidad. Con un total de 42 mm de
diámetro, incorpora la tecnología ISOGRAPH, un
oscilador avanzado con muelle en espiral fabricado
con compuesto de carbono y un volante a medida,
ideal para cronometrar el tiempo.
Inspired by aviation, the new TAG Heuer Autavia
also works at sea, to a depth of 100 metres. With a
total 42 mm diameter, it incorporates ISOGRAPH
technology, a state-of-the-art oscillator featuring
a carbon composite hairspring and a tailor-made
balance wheel for high chronometer precision.

Tudor
BLACK BAY CHRONO S&G.
Rolex El primer cronógrafo (COSC) de
DATEJUST 36. TUDOR, con un calibre de manufactura
Modelo de caja Oyster en 36 mm con acero de cuerda automática -70 horas de
Oystersteel, oro blanco y diamantes. El bisel reserva de marcha-, rueda de pilares y
está engastado de diamantes, y la esfera cuenta acoplamiento vertical en versión S&G.
con un engaste chatón de oro de 18 quilates. 41 mm de caja de acero con acabado
Movimiento mecánico de cuerda automática pulido y satinado y brazalete de acero y
Oyster case model in 36 mm in Oystersteel, oro amarillo con remaches.
white gold and diamonds. Diamond-set bezel, The first TUDOR chronograph (COSC),
dial featuring diamonds in 18-carat yellow gold with a self-winding manufacture calibre
settings. Self-winding mechanical movement. (70-hour power reserve), column wheel
and vertical clutch, now in an S&G
version. 41 mm case in polished and satin-
brushed steel, and steel and yellow gold
bracelet with rivets.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 32


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 33
D U RÁ N J OYERO S EN PRI M ER PLAN O

ROLEX
a toda vela
LA CORONA MÁS ICÓNICA DE L’HORLOGERIE HA FORJADO
UNA RELACIÓN PRIVILEGIADA CON EL DEPORTE DE VELA

P
aralelos y meridianos son testigos de
excepción de la idílica relación que
mantienen, desde la década de los 50’, Rolex
y el mar. Desde entonces, la manufactura ha
ido tejiendo progresivamente alianzas con los
clubs náuticos más prestigiosos del mundo y
ha ido alentando a un elenco de navegantes–aventureros
ávidos de hazañas inéditas. En el caso del deporte de vela,
el vínculo se remonta a hace más de medio siglo, cuando la
manufactura suiza entrelazó una destacada colaboración
con el New York Yacht Club, momento que determinó
la implicación de Rolex en el deporte velero. Hoy en día,
Rolex tiene profundos lazos con los más prestigiosos
clubs de vela, instituciones y regatas del mundo como la
Rolex Sydney Hobart Yacht Race, Maxi Yacht Rolex Cup,
Rolex Swan Cup, Rolex Fastnet Race y el Rolex TP52
World Championship –entre otros–.

Parallels and meridians are privileged witnesses of the


idyllic relationship that Rolex has had with the sea since
the 1950s. Since then, the manufacturer has been gradually
weaving alliances with the world’s most prestigious yacht
clubs and encouraging a group of adventurous sailors eager
for unprecedented feats. In the case of sailing as a sport, the
link goes back more than half a century, when the Swiss
watchmaker embarked upon a prominent collaboration
with the New York Yacht Club, a crucial moment defining
Rolex’s involvement in the sport of sailing. These days,
Rolex is closely tied to the most prestigious of yacht clubs,
institutions and races in the world, including the Rolex
Sydney Hobart Yacht Race, the Maxi Yacht Rolex Cup, the
Rolex Swan Cup, the Rolex Fastnet Race and the Rolex TP52
World Championship, among others.

34

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 34


Tuiga, el buque insignia
del Yacht Club de Mónaco,
durante la edición 2012
de les Voiles de Saint-Tropez

Rolex Yacht-Master 42.


La Rolex Swan Cup,
edición 2012. Esta competición
reúne exclusivamente a veleros
fabricados por el astillero
finlandés Nautor’s Swan

El Maxi 72 Momo (2018)

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 35


Toda historia que se precie vive de sus protagonistas. En este caso, hablamos de
valientes dispuestos a medirse con la potencia del océano, una empresa que exige
valor y un marcado gusto por la aventura. Distintos navegantes se han hecho a la
mar con cronómetros de pulsera Rolex en la muñeca, pero destacan tres ilustres
por derecho propio: Sir Francis Chichester, Bernard Moitessier y Sir Robin
Knox-Johnston, pioneros en llevar a cabo una vuelta al mundo en solitario y en
menos de un año.

Every story worth its salt revolves around its protagonists. In this case, we’re talking
about brave people willing to measure themselves up against the power of the ocean,
an undertaking that requires courage and a distinct penchant for adventure. Different
sailors have taken to the sea with Rolex chronometer wristwatches on their wrist, but
there are three who stand out in their own right: Sir Francis Chichester, Bernard
Moitessier and Sir Robin Knox-Johnston, pioneers in completing a solo trip around
the world in less than a year.

El reloj Rolex, un Oyster


Perpetual con certificado de
cronómetro, que llevó sir Francis
Chichester durante su vuelta al
mundo a vela en solitario entre
agosto de 1966 y mayo de 1967.

Sir Francis Chichester, el


primer hombre que navegó
en solitario alrededor del
mundo de oeste a este. Logró
su primera hazaña entre 1966
y 1967 al surcar los mares de
todo el mundo con su reloj
Oyster en la muñeca.

Bernard Moitessier. En 1968,


tomó la salida de la Sunday
Times Golden Globe Race,
la primera regata alrededor
Sir Robin Knox-Johnston. del mundo en solitario y
Veterano de la marina mercante sin escalas. En la muñeca
británica y de la Royal Naval lucía un GMT-Master con
Reserve, ganó, en 1969, la certificado de Cronómetro
Sunday Times Golden Globe Race que Rolex le había prestado.
a bordo de su ketch Suhaili tras Se convertía así en el artífice
312 días navegando. Durante de la navegación en solitario
toda la competición, llevaba un más larga de la historia en
reloj Explorer de Rolex. términos de distancia.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 36


Yacht-Master 42
VISUALIZACIÓN presentado en Basel 2019
CHROMALIGHT

Como todos los relojes Profesionales de


Rolex, el Yacht‑Master 42 ofrece una gran
legibilidad en cualquier circunstancia,
especialmente en la oscuridad, gracias a
su visualización Chromalight.

El último Yacht-Master 42 atesora 2 mm más de diámetro


hasta alcanzar los 42 mm –caja en oro blanco–, por lo que
pasa a ser uno de los relojes más grandes de la colección.
El bisel giratorio bidireccional está equipado con un
anillo de Cecharom de cerámica negra mate –graduado a
60 minutos–. Moldeados en la cerámica y posteriormente pulidos,
los numerales y los índices yacen elevados, de este modo simulan
estar flotando en el fondo cerámico. Por su parte, la esfera mantiene
los índices y las agujas maximizadas en un impoluto color blanco,
consiguiendo un lienzo monocromático realmente elegante y
legible.

The Yacht-Master was created for regattas and maritime adventures.


Moreover, its latest edition is 2 mm larger in diameter for a total of
42 mm (white gold case), making it one of the biggest models in the
collection. Its bidirectional rotating bezel is fitted with a matte black
ceramic Cecharom insert with a 60-minute scale. Fashioned from
ceramic and subsequently polished, the numerals and markers are
raised and thus appear to be floating on the ceramic background.
Meanwhile, the dial features markers and hands with an untarnished
white colour that results in a truly elegant and highly readable
monochromatic canvas.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 37


D U RÁ N J OYERO S B RI LLAN SUS OJ O S

MESSIKA
Fine Jewelry

Colgante Wild Moon Motif Sautoir


En el centro, una borla con un diamante talla
marquesa de 0,71ct E/VVS2. Diamantes:
19ct DEF/ VVS VS. 94 diamantes talla
marquesa para 10,4ct, 61 diamantes talla
pera para 6,2ct.
My Soul
Pendientes en oro rosa y In the centre, a 0.71 ct. E/VVS2 marquise-cut
diamantes 1,25 ct, G/ VS. diamond drop. Diamonds: 19 ct. DEF/ VVS
Earrings in rose gold with VS. 94 marquise-cut diamonds totalling 10.4
1.25 ct. G/VS diamonds. ct., 61 pear-shaped diamonds totalling 6.2 ct.

My Soul
Pendientes en oro amarillo con diamantes
0,75 ct, G/ VS. Brazalete Flex Move Uno Thin Bangle
Earrings in yellow gold with 0.75 ct. G/VS Brazalete de oro rosa de 18 quilates, flexible
diamonds. y adornado con el motivo Pavé Move Uno.
Bracelet in 18-carat pink gold. Flexible and
adorned with the pavé Move Uno motif.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 38


Italian Design

MARCO BICEGO
Legàmi Collection
Pulsera de eslabones grandes de
oro amarillo de 18 quilates.
Large link bracelet in 18-carat
yellow gold.

Lunaria Petali
Pendientes hechos en oro de 18 kt
y terminados con la famosa técnica
«Bulino». El punto central de la flor tiene
un brillo brillante.
Earrings crafted in 18-carat gold and Lunari Petali
finished with the famous Bulino technique. Anillo en oro de 18 kt, acabado en «Bulino».
The centre of the flower has a sparkling En el punto central de la flor se encuentra un
diamond. diamante talla brillante.
18-carat gold ring with a Bulino finish. The
centre of the flower features a brilliant-cut
diamond.

África Gemstone Collection


Pendientes en oro amarillo de
18 quilates y piedras preciosas.
Earrings in 18-carat yellow gold
and precious stones.

África Gemstone Lariat


Oro amarillo de 18 quilates y lazo de piedras
preciosas. Grabado a mano y ajustable: 15
«-21». .1 TC.
18-carat yellow gold and gemstone lariat.
Hand-engraved and adjustable: 15»-21».
.1 CT.

39

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 39


Italian Luxury

BVLGARI
Bvlgari Bvlgari
Pulsera BVLGARI BVLGARI reversible
en oro rosa de 18 qt con elementos de
madreperla y cornalina engastados.
Reversible BVLGARI BVLGARI bracelet
in 18-carat rose gold set with mother-of-
pearl and carnelian elements.

Anillo B. ZERO 1
Oro rosa y blanco de 18 qt con pavé de diamantes
(0,54 ct) en los bordes.
Ring in 18-carat rose and white gold set with pavé
diamonds (0.54 ct.) on the edges. Collar B. Zero 1
Colgante en oro rosa y blanco de
18 Kt y cadena en oro rosa de 18 Kt.
Pendant in 18-carat rose and white
gold and 18-carat rose gold chain.

Bvlgari Bvlgari
Anillo reversible en oro rosa de 18 qt con
elementos de madreperla y cornalina
engastados
Ring. Reversible ring in 18-carat rose gold set
with mother-of-pearl and carnelian elements.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 40


Prêt à Porter

POMELLATO

Anillo NUDO
Anillo de oro rosa de 18 kt y titanio, una
obsidiana de 10 ct y 58 diamantes negros
tratados de 0,72 ct.
Ring in 18-carat rose gold and titanium
with a 10 ct. obsidian and 58 0.72 ct.
treated black diamonds.

Pendientes NUDO
Pendientes de oro rosa y blanco de 18 kt,
dos obsidianas de 17 ct y 70 diamantes
negros tratados de 0,9 ct.
Earrings in 18-carat rose and white gold,
two 17 ct. obsidians and 70 0.9 ct. treated
black diamonds.

Colgante Orsetto
Colgante sin cadena de oro rosa de 18 kt.
Pendant in 18-carat rose gold without chain.

Collar NUDO
Collar con colgante de oro rosa y blanco de Pendientes NUDO.
18 kt, dos obsidianas de 14 ct y 24 diamantes Pendientes de oro rosa y blanco de
negros tratados de 0,1 ct Largo: 53 cm. 18 kt, dos topacios azules de 25 ct
Necklace with 18-carat rose and white gold y 70 diamantes de 0,9 ct.
pendant, two 14 ct. obsidians and 24 0.1 ct. Earrings in 18-carat rose and white
treated black diamonds. Length: 53 cm. gold, two 25 ct. blue topazes and 70
0.9 ct. treated black diamonds.

41

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 41


Joy & Excitement

ROBERTO COIN
Diamond Princes
Pendientes de oro blanco
con diamantes.
White gold and diamond
earrings.

Classique Parisine
Colgante de oro amarillo con
diamantes blancos.
Yellow gold pendant with white
diamonds.

Rock&Diamonds
Pulsera de oro amarillo en
oro amarillo con diamantes.
Yellow gold bracelet with
diamonds.

New Barroco
Brazaletes de hilo trenzado de oro
amarillo con diamantes blancos.
Twisted yellow gold thread bracelets
with white diamonds.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 42


Creativity Young

DODO

Anillo Fiore
Anillo Flor del Cerezo de oro rosa de
9 ct en esmalte rosa y blanco.
Cherry blossom ring in 9-carat rose
gold and pink and white enamel.

It’s Nature
Brazalete en plata con encantos
de flores.
Silver bracelet with flower
charms.

Pulsera Fiore
Cordón en rosa con colgante de flores en oro rosa
de 9kt y esmalte blanco y con gránulos de oro.
Cord bracelet with cherry blossom charm in 9-carat
rose gold with white enamel and gold beads.

Colgante Everyday
Collar de oro de 9 kt con colgante Flor
del Cerezo de oro rosa de 9 ct esmalte
rosa y colgante Cereza de oro rosa 9 ct
Anillo Mariquita con rubíes.
Oro rosa de 9 ct y Necklace in 9-carat rose gold with 9-carat
esmaltes de colores. rose gold and pink enamel cherry blossom
In 9-carat rose gold with pendant and 9-carat rose gold cherry
coloured enamels. blossom pendant with rubies.

43

[27015 -3- CORR 43 DURAN _F51.pdf (2)]Página 43


D U RÁN J OYERO S TEC N O LO G ÍA

LOS TELEVISORES
del futuro
COMO SI DE UNA PERSIANA SE TRATARA, LG ELECTRONICS
NOS PRESENTA EL NUEVO LG SIGNATURE OLED TV 65R9,
EL PRIMER TELEVISOR ENROLLABLE DEL MERCADO.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 44


C
omo cada año en el mes de Enero, Las Vegas
(Nevada) acoge la feria tecnológica más grande
del mundo, la CES -Consumer Electronics
Show- que bajo el eslogan ‘The Global Stage for
Innovation’ -en español, ‘Escenario Global para
la Innovación’- exhibe las propuestas de mayor
calado tecnológico del mundo. De las innumerables novedades
presentadas en su 52ª edición, destaca una tecnología que a
priori oposita para quedarse: los televisores enrollables.
Como si de una persiana se tratara, LG Electronics nos presenta
el nuevo LG Signature OLED TV 65R9, el primer televisor
enrollable del mercado. Se dispone en tres posiciones distintas
según la funcionalidad: Zero View, Line View y Full View. Posición Zero View
En la primera posición, el panel OLED de 65 pulgadas está
completamente enrollado dentro del chasis del televisor. En Posición Line View
este estado, el televisor posibilita la reproducción de contenido
musical a través de los altavoces con topología 4.2 integrados
en el chasis. Además, cuenta con un amplificador que trabaja en
clase D de 100 vatios y el procesado Dolby Atmos, creando así
una imagen de sonido tridimensional. En la segunda posición, el
panel OLED despliega aproximadamente un tercio de su pantalla
para mostrar aquellos contenidos que no requieren el panel
completo, como por ejemplo, informarse sobre la hora o el parte
meteorológico, reproducir fotografías o recrear un ambiente
relajante, entre otras opciones. Finalmente, el último modo de
uso muestra el panel OLED completamente desplegado y fuera
del chasis. La triple posición del LG Signature OLED TV 65R9 se
acciona presionando un botón del mando a distancia.

Posición Full View


Like every year in January, Las Vegas (Nevada) hosts the world’s
largest technology show, the CES (Consumer Electronics Show), which
under the theme «The Global State for Innovation” exhibits the planet’s
most significant technological advances. Of the extensive number of
innovations presented at the 52nd edition, there is one type of technology
that would seem to be here to stay: rollable televisions.
As if it were a window shade, LG Electronics presents the new LG
Signature OLED TV 65R9, the world’s first rollable television. It has
three different positions depending on what it will be used for: Zero View,
Line View and Full View. In the first position, the 65-inch OLED display
is entirely rolled up within the TV stand. In this mode, the television can
play musical content through the 4.2 topology speakers contained within
the stand. It also has a 100W front-firing Dolby Atmos audio system
to thus create a three-dimensional soundstage. In the second position,
the OLED display unrolls approximately one third of the way to show
content that do not require a full screen, such as the time or the weather
as well as photographs or ambient designs, among other options. Lastly,
Full View mode shows the entire OLED display completely unrolled at
its full height. The three positions of the LG Signature OLED TV 65R9 is
operated by pressing a button on the remote control.

45

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 45


D U RÁ N J OYERO S BUSI N ESS C LASS

BVLGARI
el savoir faire de roma
LA FIRMA ITALIANA ES LA MÁXIMA EXPRESIÓN
DEL ARTE JOYERO ROMANO

E
l origen: Sortirios Voulgaris The origin: Sotirios Voulgaris
Sortirios Voulgaris labró su carrera como Sotirios Boulgaris began his career as a jeweller in his
joyero en su aldea natal, Paramythia native village of Paramythia (Epirus, Greece), where his
(Epiro, Grecia) donde su primera tienda first shop is still open. He moved to Naples in 1877, and
aún permanece abierta. En 1877 se mudó a from there to Rome, where he founded Bulgari with the
Nápoles y de ahí a Roma, momento en que opening of the first boutique on Via Sistina (1884). The
fundó Bvlgari con la inauguración de la primera tienda year 1905 marked the opening of the brand’s most iconic
en la calle Sistina (1884). En 1905, abriría la boutique shop (on Via Condotti), a meeting place for the rich and
más icónica de la firma –en la Via Condotti- espacio famous who, attracted by the genuineness and quality of the
de encuentro entre ricos y famosos que, atraídos por jewellery, were magnetised by the designs combining Greek
la genuinidad y la alta calidad de las joyas, quedaban and Roman art.
magnetizados por unos diseños que combinaban el arte Bulgari’s genuine Italian style began to emerge in the 1940s,
de Grecia y Roma. incorporating the shimmering brilliance of yellow gold and
A partir de la década de 1940, empezó a emerger el genuino the sinuous spirals of the Serpenti creations. Meanwhile,
estilo italiano de Bvlgari incorporando el soleado brillo the 1950s marked the start to the bold colour combinations
del oro amarillo y las sinuosas espirales de las creaciones of precious stones, coloured gems and the emergence of the
Serpenti. Fue en los 50’ cuando se introdujo las audaces Dolce Vita. With the flourishing Dolce Vita, the shop on
combinaciones cromáticas de piedras preciosas, gemas de Via Condotti became one of the favoured stop-offs of movie
colores y la eclosión de la Dolce Vita. Con la floreciente stars and members of high society, such as the actresses
Dolce Vita, la boutique de Via Condotti se convirtió en Ingrid Bergman and Elizabeth Taylor.
uno de los lugares de encuentro favoritos de las estrellas
de cine y los miembros de la alta sociedad, como por
ejemplo, las actrices Ingrid Bergman y Elizabeth Taylor.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 46


Cuando Elizabeth Taylor
y Richard Burton, una de
las parejas más intensas y
delirantes de Hollywood,
discutían –y lo hacían a
menudo, cuentan las crónicas–
solo había un lugar en el que
encontraban paz: la mítica
joyería de Bvlgari en la Via
Condotti de Roma.

La industria
cinematográfica
estadounidense
había empezado a
producir películas y
costosas epopeyas
en Roma, el llamado
“Hollywood en el
Tíber”.

A MENUDO, SE ESCRIBE BVLGARI 


COMO EN EL ALFABETO LATINO CLÁSICO
(DONDE V = U) Y TIENE SU ORIGEN
EN EL APELLIDO DEL FUNDADOR
GRIEGO DE LA EMPRESA,
SOTIRIOS VOULGARIS

Ingrid Bergman.

Bvlgari y Roma
Bvlgari siempre ha encontrado su fuente de inspiración
predilecta en los monumentos y tesoros arquitectónicos de
la Ciudad Eterna. A lo largo de las décadas, la belleza de Roma se
ha trasladado a los inconfundibles códigos de la joyería de Bvlgari,
conformando de manera indeleble la identidad de la marca. Por
ejemplo, la colección B.zero reinterpreta las geometrías fluidas del
Coliseo de Roma.

Bulgari has forever drawn its inspiration from the monuments and
architectural treasures of the Eternal City. Over the decades, the beauty of
Rome has permeated the unmistakable design codes of Bulgari jewellery,
indelibly shaping the brand’s identity. The B.zero collection, for example,
reinterprets the flowing geometry of the Colosseum in Rome.

47

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 47


En una misma imagen las dos Curiosity’s Shop.

“Old Curiosity Shop”


‘Cuando estoy en Roma voy a visitar Bvlgari porque es el
museo de arte contemporáneo más importante.’
Esta categórica afirmación emana de la consciencia del
padre del ‘Pop Art’, Andy Warhol, y pone de manifiesto el
carácter de los diseños de la firma italiana: piezas exclusivas
envueltas en halos de intelectualidad. A finales de 2017, se
inauguró la New Curiosity Shop, el alter-ego de la boutique
original. El buque insignia de la firma italiana se ha
convertido en un rito de iniciación para algunos y en una
forma de peregrinaje para otros, y es que la boutique expone
con orgullo a modo de museo, arte, creatividad e historia.

[When I’m in Rome], I always visit Bvlgari, because it is the


most important museum of contemporary art.
This unequivocal statement was said by one of the founders
of Pop Art, Andy Warhol, and highlights the character of the
Italian brand’s designs: exclusive pieces enveloped in halos of
intellectuality. The New Curiosity Shop, the alter-ego of the
original boutique, was opened in 2017. The flagship store of
the Italian company has become a rite of initiation for some
and a form of pilgrimage for others, given that the boutique
proudly expresses itself as a museum, art, creativity and
history.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 48


La Donna Serpente
En los años sesenta, Serpenti se
consolidó como icono de la joyería
por sus collares y relojes esmaltados
y llenos de color que cautivaron los
corazones de los coleccionistas y los
amantes del lujo. Como su homóloga en
el mundo animal, la colección Serpenti
ha ido despojándose de sus escamas
de esmalte para dejar al descubierto la
Serpenti actual. Cautivador veneno.

La Donna Serpente
Serpenti established itself as a jewellery
icon in the 1960s with its enamel
necklaces and colourful watches that
captivated the hearts of collectors
and those in search of luxury. Like
its counterpart in the animal world,
the Serpenti collection has shed its
enamel scales to reveal today’s Serpenti.
Enchanting poison.

49

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 49


Desde entonces hasta hoy
En las década de 1980 y 1990, Bvlgari continuó innovando y lanzó
joyas distintivas y versátiles diseñadas como prêt-à-porter. La joyería
modular era la respuesta a cualquier necesidad de la mujer: un marcado
diseño combinado con una amplia gama de elementos preciosos. Con
desenfrenada creatividad, se incorporaron materiales insólitos a joyas y
relojes para alcanzar nuevas cumbres de sofisticación: el acero, la porcelana,
la seda y la madera ampliaron los límites del lujo y dieron vida a creaciones
agradables a la vista y al tacto, como una segunda piel.
Bvlgari continued to innovate and released distinctive and versatile
ready-to-wear jewellery in the 1980s and 90s. Modular jewellery responded
to women’s every need: a distinct design combining a wide range of precious
elements. New kinds of materials were used for jewellery and watches with
unbridled creativity to reach new heights of sophistication: steel, porcelain, silk
and wood expanded the limits of luxury and gave life to creations that were
pleasing to the eye and to the touch, like a second skin.

[27015 -3- CORR 50 DURAN _F51.pdf (2)]Página 50


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 51
D U RÁN J OYERO S I NSI D E MAD RI D

MADRID
ciudad del arte
LA CAPITAL DE ESPAÑA GUARDA CON ESPECIAL MIMO ALGUNAS
DE LAS REFERENCIAS MÁS RELEVANTES DEL ARTE UNIVERSAL

S e denomina Triángulo del Arte o


Triángulo de Oro al conjunto de
Museos de Madrid que se ubican en la
zona del Paseo del Prado, vieja alameda
limítrofe entre el casco antiguo de la
ciudad y el Parque del Retiro. Esta coproducción
triangular de enclaves artísticos la conforman el
Museo del Prado, el Museo Reina Sofía y el Museo
Thyssen-Bornemisza, siendo éste último el impulsor
de dicha denominación, pues su apertura, en 1992,
reforzaba cuantitativamente la oferta turística de la
zona y complementaba los vacíos –cronológicos y
de estilos- de otro tipo de corrientes artísticas.

Museo Nacional del Prado


Inaugurado en 1819, es obra del máximo exponente
de la arquitectura neoclásica en España, Juan de
Villanueva. El Museo del Prado está considerado
como la principal pinacoteca española y el cuarto
museo más importante del planeta. Su colección,
principalmente basada en pinturas de los siglos XVI
al XIX, cuenta con obras maestras de pintores de
la talla de Velázquez, El Greco, Rubens, El Bosco o
Goya.

Museo Nacional Reina Sofía


Enclavado en el antiguo Hospital General de
Madrid, se ubica en la zona de Atocha. Fundado en
1992, el Reina Sofía perpetúa las épocas extintas del
Museo del Prado, cuyo inicio data de 1881, año en
el que también nació Pablo Picasso. Su amplísima
colección se vertebra en cuadros elaborados por el
mismo Picasso, Salvador Dalí y Joan Miró, entre
otros.

Museo Nacional Thyssen-Bornemisza


En julio de 1993, el Estado español compró cerca
de 1000 obras a la familia Thyssen-Bornemisza y las
cobijó en el majestuoso Palacio de Villahermosa.El
período comprendido de las obras abarca desde siglo
XVII al XX, y de entre los artistas internacionales
más relevantes, destacan obras de Van Eyck,
Van Gogh, Caravaggio y Edvard Munch, entre otros.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 52


El gran masturbador, Salvador Dalí.
Museo Reina Sof ía

Museo del Prado


Paseo del Prado, s/n, 28014 Madrid
www.museodelprado.es

Museo Reina Sofía


Calle de Santa Isabel, 52, 28012 Madrid
www.museoreinasofia.es

Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado, 8, 28014 Madrid
www.museothyssen.org

Las Meninas, Velázquez. Autoretrato, Vincent Van Gogh.


Museo del Prado Museo Thyssen-Bornemisza

The Triangle of Art or the Golden Triangle is the name used to refer to the museums
of Madrid located in the area of the Paseo del Prado, the avenue bordering the old city
and El Retiro Park. The three sides of this artistic triangular are comprised of the El
Prado Museum, the Reina Sofía Museum and the Thyssen-Bornemisza Museum, with
the latter as the driving force behind this name, as its opening in 1992 quantitatively
enhanced the sites to see in this area and filled in the gaps in terms of historical periods
and styles of artistic currents.
Museo Nacional del Prado : Inaugurated in 1819, it is the work of the greatest exponent
of neoclassical architecture in Spain, Juan de Villanueva. The El Prado Museum is
considered the leading Spanish picture gallery and the fourth most important museum
in the world. The collection, mainly consisting of paintings from the 16th to the 19th
century, has masterpieces by painters such as Velázquez, El Greco, Rubens, El Bosco
and Goya.
Museo Nacional Reina Sofía : Housed in the first General Hospital of Madrid, a large
18th century neoclassical building, it is located in the area of Atocha. The Reina Sofía was
founded in 1992 and perpetuates the eras not represented at the El Prado Museum. Its
collection starts in 1881, the year in which Pablo Picasso was born. Its extensive holdings
focus on paintings created by Picasso, Salvador Dalí and Joan Miró, among others.
Museo Nacional Thyssen-Bornemisza : In July 1993, the Spanish government bought
nearly 1,000 works from the Thyssen-Bornemisza family and housed them in the
majestic Villahermosa Palace. The period of the works ranges from the 17th to the 20th
century, and some of the most important international artists include Van Eyck, Van
Gogh, Caravaggio and Edvard Munch.

53

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 53


CADA CREACIÓN DE ROBERTO COIN ES EL RESULTADO DE UN EMOCIONANTE VIAJE
A TRAVÉS DE CULTURAS E INFLUENCIAS, NATURALEZA Y PAISAJES,
QUE CONFORMAN UN INAUDITO EQUILIBRIO ENTRE EL PASADO Y EL FUTURO

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 54


D U RÁN J OYERO S H I G H JEWELRY

ROBERTO COIN
pionero de la diversidad
IMPULSADO POR LA PASIÓN Y LA CREATIVIDAD DE SU FUNDADOR,
ROBERTO COIN ES UNIVERSALMENTE RECONOCIDO
POR SU ESPÍRITU PIONERO Y LA PLURALIDAD DE SUS JOYAS

A
passionata un antiguo mito hindú en el que los rubíes se jewellery is conceived.
consideraban los preciosos frutos del árbol Continuing with the idea of passion, it is the
La pasión por la innovación sagrado Kalpa, el árbol de las esperanzas enthusiasm for history and mythology that
sedujo de tal manera a Roberto y los deseos. Con este cóctel de realidad e led Roberto Coin to discover three stories that
Coin que, en 1996, surgió imaginación, Roberto Coin encontró un would lay the foundations of the ruby as the
Apassionata, la primera símbolo apasionado y significativo en el rubí leitmotif of his creations. The first takes us to
colección joyera de la historia cuyas piezas y decidió identificar el alma y la misión de ancient Egypt, when the pharaohs believed
latían gracias al pequeño rubí que cobijaban su mundo creativo con esta pequeña piedra that the ruby was a sort of talisman able to, if
en su interior. Su inusual firma marcó el preciosa. kept in contact with the skin, guarantee love,
comienzo de Roberto Coin y con este, el La vehemencia de Roberto Coin en su afán joy and eternal health. The second of these
devenir de un sinfín de creaciones que de explorar nuevos universos tuvo como stories originated in Burmese warriors. As
revolucionarían la manera de entender el resultado la apertura del primer punto de the story goes, they carried a ruby with them
mundo de la Alta Joyería. venta de la firma italiana en Marbella, un to protect themselves on the battlefield. The
Seguimos con el hilo de la pasión, y es que el espacio por y para la sofisticación donde las third, meanwhile, comes from an ancient
entusiasmo por la historia y la mitología llevó piezas de Roberto Coin laten más fuertes que Hindu legend in which rubies were considered
a Roberto Coin a descubrir tres historias que nunca de la mano de Durán Joyeros. the precious fruit of the sacred Kalpa tree, the
sentarían las bases del rubí como el leitmotiv tree of wishes and desires. With this cocktail of
de sus creaciones. La primera nos lleva al Apassionata reality and imagination, Roberto Coin found in
antiguo Egipto, donde los faraones tenían the ruby a passionate and meaningful symbol
la creencia de que el rubí era una especie de Passion for innovation captivated Roberto Coin and decided to identify the soul and mission of
talismán capaz de -si se mantenía en contacto to the extent that in 1996 he came up with his creative world with this small gemstone.
con la piel- garantizar el amor, la alegría y la Apassionata, the first jewellery collection in Roberto Coin’s passion for exploring new
salud eterna. La segunda de estas historias history brought to life through the ruby sheltered worlds resulted in the opening of the Italian
tiene su origen en los guerreros birmanos. in its interior. This unusual signature marked brand’s first sales outlet in Marbella, a space
Según narra la historia, estos portaban the start of Roberto Coin and subsequently created for and from sophistication where the
consigo el rubí para protegerse en el campo the development of a myriad of creations that pieces of Roberto Coin beat stronger than ever
de batalla. La tercera, en cambio, proviene de would revolutionise the way the world of fine in the hands of Durán Joyeros.

55

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 55


D U RÁN J OYERO S TU H O RA ELLA

ATTITUDE LADY
Mujeres que impactan

TAG HEUER
CARRERA LADY CALIBRE 9 AUTOMÁTICO
El elegante modelo deportivo de TAG Heuer, ahora
con un movimiento automático Calibre 9. Fabricado
en acero y con esfera de nácar negro o blanco, este
modelo dispone de un diámetro de 32  mm. Para
darle un toque de glamur, también está disponible
con la esfera engastada de 11 diamantes de 1,40 mm
(0,11 quilates).
TAG Heuer’s elegant sporty model now houses
automatic movement Calibre 9. Crafted in steel and
with a black or white mother-of-pearl dial, this model
has a diameter of 32  mm. For a touch of glamour,
it is also available with a dial set with 11 1.40 mm
diamonds (0.11 ct.).

BVLGARI
SERPENTI SPIGA 103060
Caja curvada de cerámica marrón con
tratamiento metalizado especial de
35 mm con bisel en oro rosa de 18 ct y
HUBLOT diamantes. Corona en oro rosa de 18 ct
CLASSIC FUSION CHRONOGRAPH BERLUTI SCRITTO con cerámica de talla cabujón. Esfera
El cronógrafo Classic Fusion Berluti fusiona el marrón. Pulsera con una única espiral
vibrante color del burdeos con el King Gold, y la en cerámica marrón con tratamiento
profundidad del azul del océano con el titanio. metalizado especial y toques en oro rosa
Además, cuenta con el savoir faire del cuero de de 18 ct.
Berluti y hace un total de 45 mm de diámetro. Curved case in brown ceramic with a
The Classic Fusion Berluti chronograph mixes the special metallic finishing measuring 35
vibrant colour of burgundy with King Gold and mm in diameter featuring an 18-carat
the depth of ocean blue with titanium. Moreover, rose gold and diamond bezel. The crown,
it is paired with Berluti’s expertise in leather and in 18-carat rose gold, has a cabochon-cut
measures 45 mm in diameter in total. ceramic element. Brown dial. Single spiral
bracelet in brown ceramic with a special
metallic finishing and touches of 18-carat
rose gold.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 56


BRIGHTNESS
Lucen con el brillo de tu mirada

HUBLOT
BIG BANG ONE CLICK PINK SAPPHIRE
BVLGARI Su bisel engastado de 42 diamantes resplandece
DIVAS’ DREAM PEACOCK 103139 con el brillo de un quilate de piedras preciosas y su
Caja de 37 mm en oro rosa de 18 ct con caja de 39 mm de diámetro resalta los matices del
diamantes de talla cabujón en el bisel y zafiro. Elegante, moderno, deportivo, chic, desde
corona en oro rosa de 18 ct con rubelita hace más de 10 años, el Big Bang One click 39 mm
de talla cabujón. Esfera elaborada con una se ha ido reafirmando en su carácter versátil.
pluma de pavo real auténtica. Its bezel set with 42 diamonds sparkles with the
Case measuring 37 mm crafted in 18-carat shine of one carat of precious stones, and its 39
rose gold with cabochon-cut diamonds on mm diameter case accents the nuances of sapphire.
the bezel and an 18-carat rose gold crown Elegant, modern, sporty, chic, for more than 10
with a cabochon-cut rubellite. The dial is years, the Big Bang One Click 39 mm has continued
crafted with a real peacock feather. Taupe to reaffirm its versatile nature.
brown alligator strap with an 18-carat rose
gold ardillon buckle.

TAG HEUER
CONECTED MODULAR 45 FULL DIAMOND SET
TAG Heuer presenta una versión
engastada en su totalidad. La caja de
45 mm es de oro blanco pulido de 18
K PD125, mientras que 589 diamantes
baguette adornan el bisel (78), las asas
(16) y el brazalete (495). Es decir, un total
de 23,35 quilates.
TAG Heuer presents an entirely diamond-
set version. The 45 mm case is polished
18-carat white PD125 gold, while a total
of 589 baguette-cut diamonds adorn the
bezel (78), the lugs (16) and the bracelet
(495). In other words, a total of 23.35
carats.

57

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 57


¡A TODO COLOR!
La vida mejor con una paleta de color

Baumer&Mercier
CLASSIMA
Este reloj de esfera de nácar viene con índices
engastados de diamantes, una apertura de fecha
a las 3 en punto y números romanos para marcar
las 6, las 9 y las 12 horas. Está diseñado con una
hermosa correa de cocodrilo fucsia y bisel de acero
pulido. Su tamaño: 31 mm, una delicia hecha a
medida para las muñecas más finas.
This watch with a mother-of-pearl dial is adorned
with set diamond markers, a date window at 3
o’clock and Roman numerals to denote 6, 9 and 12
o’clock. It is designed with a lovely fuchsia alligator
strap and a polished steel bezel. Its size: 31 mm, a
delight suited for the daintiest of wrists.

Rolex
TAG Heuer OYSTER PERPETUAL PEARLMASTER 34
FORMULA 1 32 MM Oro amarillo y diamantes con engaste
El Formula 1 con caja de acero inoxidable de 32 mm chatón de oro de 18 quilates adornan este
de diámetro, cuenta con bisel fijo de acero, esfera modelo Oyster de 34 mm de diámetro.
azul  con las agujas chapadas en rodio y pulidas. Con certificación COSC y Rolex, su
Los índices son tallados circulares, satinados y movimiento es mecánico de cuerda
plateados. La correa es de piel de becerro azul automática bidireccional por rotor
mate con pespuntes en azul. La hebilla es de acero Perpetual.
pulido. Estanquidad: 100 metros. Yellow gold and diamonds in an 18-carat
This Formula 1 with a stainless steel case measuring gold setting adorn this Oyster model with a
32 mm in diameter has a fixed steel bezel and a 34 mm diameter. Its mechanical movement
blue dial with polished rhodium-plated hands. The is bidirectional self-winding via Perpetual
indexes are fine-brushed and polished. The strap is rotor and COSC and Rolex certified.
matte blue calfskin with blue stitching. The buckle is
polished steel. Water resistance: 100 metres.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 58


FACE TO FACE
Fuertes en las distancias cortas

BVLGARI
LVCEA SKELETON TUBOGAS 103093
Movimiento mecánico interno de cuerda
rolex
automática y estilo en esqueleto. Caja en
acero de 33 mm con bisel en oro rosa de
OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31
31 mm de este modelo Oyster, en acero
18 ct. Corona en oro rosa de 18 ct con
Oystersteel y oro amarillo, con carrura
una gema rosa de talla cabujón y detalles
monobloque, fondo de caja y corona
en diamante. Esfera descubierta con el
enroscados. Movimiento mecánico de cuerda
logotipo de BVLGARI y diamantes. Pulsera
automática bidireccional por rotor Perpetual.
de acero Tubogas.
This 31 mm Oyster model in Oystersteel and
Skeletonised in-house self-winding
yellow gold with a monobloc case middle and
mechanical movement. Case in steel
screw-down case back and crown. Mechanical
measuring 33 mm with an 18-carat rose
movement, bidirectional self-winding via
gold bezel. Crown in 18-carat rose gold
Perpetual rotor.
with a cabochon-cut pink gemstone and
diamond details. Openwork dial featuring
the BVLGARI logo and diamonds. Tubogas
steel bracelet.

Hublot
CLASSIC FUSION AUTOMATIC
Calibre HUB111O para esta maravilla de 38
mm hecha de titanio. El bisel, también de
titanio, cuenta con un acabado de cepillado
superior y pulido en su ya característico
atornillado en “6”. Además, cuenta con un
tratado de resina compuesta entre el bisel y la
caja y su reserva de marcha es de 42 horas.
Calibre HUB111O for this 38 mm wonder
made out of titanium. The bezel, which is also
in titanium, features a brushed and polished
finish and the signature six H-shaped screws.
It also has a composite resin «bezel lug”
sandwiched between the bezel and the case and
a power reserve of 42 hours.

59

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 59


PARA LA AVENTURA
BAUME&MERCIER Y MONTBLANC
HACEN GALA DE UN ESPÍRITU INTRÉPIDO

I
ndómito, aventurero, intrépido. Así es el
explorador de nuestro contemporáneo, un
gentleman moderno que no renuncia a la
sofisticación para emprender su viaje. Con
esta línea de actuación bien delimitada,
Montblanc y Baume & Mercier responden
con creces a las exigencias estilísticas y funcionales
de los Indiana Jones del s.XXI.
Indomitable, adventurous, daring. This is the
explorer of our days, a modern gentleman who
doesn’t forgo sophistication to embark upon his
journey. With this well-defined line of action,
Montblanc and Baume & Mercier fully meet the
stylistic and functional requirements of the 21st
century Indiana Jones.

EL SEGUNDO HUSO HORARIO


DE CONSULTA INSTANTÁNEA
PERMITE CONOCER AL
MOMENTO TANTO LA HORA
Baume & Mercier
LOCAL COMO LA HORA DE Clifton Club GMT
REFERENCIA.

Dotados de gran rendimiento, diseñados para


la aventura y provistos de una elegancia natural,
así son los Baume & Mercier. Ejemplo de esta
amalgama de atributos es el nuevo Clifton Club
GMT -42mm en acero inoxidable con acabado
pulido y satinado-, un reloj atractivo y moderno
concebido para revestir la muñeca de aquellos
hombres todoterreno. Diseñado para la aventura,
revisa de forma elegante los códigos deportivos
con el debido respeto a las tradiciones relojeras
suizas.
High-performance pieces designed for adventure
and exuding great elegance – these are Baume &
Mercier pieces. An example of this amalgam of
traits is the new Clifton Club GMT -42 mm in
polished and satin-brushed stainless steel-, an
attractive and modern watch designed to adorn the
wrists of men who do it all. Made for adventure, it
elegantly revises sports codes with due respect for
Swiss watchmaking traditions.

60

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 60


D U RÁ N J OYERO S C H RO N O PASSI O N

La línea Montblanc 1858 se inspira en los


legendarios relojes profesionales Minerva
creados en las décadas de 1920 y 1930 para el
uso militar y la exploración. Supone pues, un
homenaje moderno al espíritu del montañismo
de exploración y, además, encarna la
tendencia actual del retorno a la naturaleza. El
Montblanc 1858 Geosphere Edición Limitada
-1858 piezas- está dedicado al desafío de las
siete cumbres del mundo, el santo grial del
alpinismo de aventura. Se presenta con una
Montblanc
1858 Geosphere caja de 42 mm de bronce con acabado pulido
y satinado, y una esfera verde caqui que
intensifica el vínculo con la naturaleza.
The Montblanc 1858 line draws its inspiration
from the legendary Minerva professional
watches created in the 1920s and 30s for military
use and exploration. It thus entails a modern
tribute to the spirit of mountain exploration
and also embodies the current return-to-nature
trend. The Montblanc 1858 Geosphere Limited
Edition (1858 pieces) is dedicated to the Seven
Summits Challenge, the holy grail of climbing. It
comes in a 42 mm bronze case with a polished
and satin-brushed finish enclosing a khaki green
dial that intensifies the bond with nature.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 61


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 62
D U RÁN J OYERO S AD N D URÁN

DURÁN GEMELOS
imprescindibles en tu armario
SOFISTICADOS Y ELEGANTES, SON EL COMPLEMENTO
PERFECTO PARA EL GENTLEMAN MODERNO

Sixty’s plata y
esmalte malaquita
Sixties, esmalte.
Barra herradura plata
Bridge, en plata.

Redondos en plata
y esmaltados en
blanco y azul
Savile Row, esmalte.

E
l hombre tiene la imperiosa necesidad Men have an imperative need to express their
de mostrar su personalidad a través de personality through their clothing. Clothing acts as
la indumentaria. Ésta, actúa como una an extension of oneself and helps others to get an
extensión de la misma y ayuda a los idea of what’s underneath. It is therefore a person’s
demás a hacerse una idea del susodicho. presentation card in society. Accessories serve as a
Es, por tanto, su carta de presentación hinge between a man’s personality and his clothing.
en sociedad. Los complementos, operan como And in addition to his watch, a man has his tie, a
bisagras entre la personalidad del hombre y su garment that is little by little fading to the background
indumentaria y, además del reloj, el hombre cuenta due to a more casual style spurring its disappearance.
con la corbata, una prenda de vestir que poco a poco Nonetheless, here we have a versatile accessory that
se ve relegada por un estilo más casual que favorece doesn’t need a suit, just a pair of jeans, to be flaunted:
su desaparición. Hablamos de un talante que se cufflinks. And they are living a golden age.
nutre de un complemento versátil que no requiere Durán presents its line of cufflinks for the modern
de traje –bastan unos vaqueros- para lucirse: los gentleman, an extensive range that has in silver the
gemelos. Y están viviendo una era dorada. reminiscence of our origins. This expertise is coupled
Durán presenta su línea de gemelos para el gentleman with a luminous enamelling with elements like ivory,
moderno, una propuesta variada que tiene en la lapis lazuli and mother-of-pearl.
plata la reminiscencia de nuestros orígenes. A este
saber hacer se le suma un luminoso esmaltado con
elementos como el ivory, el lapislázuli y el nácar.

63

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 63


ESTILOGRÁFICAS
el placer de escribir

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 64


D U RÁN J OYERO S EST I LO

EN PLENA ERA DIGITAL, EL ARTE DE LA ESTILOGRÁFICA


SE ERIGE COMO UN RITUAL, UNA BISAGRA QUE
CONECTA EL PASADO CON EL PRESENTE. PARA LOS
MÁS PURISTAS SE CONVIERTE EN ALGO CASI MÍSTICO.

O
rdenadores, teléfonos móviles, tabletas… Computers, mobile phones, tablets… Make way for the
¡Dejen paso a la pluma estilográfica! fountain pen! Interestingly, the technological boom has gone
Curiosamente el boom tecnológico hand in hand with a demand for all things traditional, for
ha comportado a su vez, un auge de la craftwork. Longing for the warmth of the past, for lovers of
demanda por lo tradicional, por la artesanía. writing, the fountain pen has become an object of worship.
Añorando la calidez del pasado, las plumas Here we analyse the advantages that these devices offer to
estilográficas se han convertido para los amantes de este those who use them.
arte en un objeto de culto. A continuación, analizamos el
valor añadido que estas ofrecen a sus escritores.

·Es una declaración de estilo. Hace tiempo ya que el uso de ·An expression of style. A long time has gone by since fountain
las estilográficas se ‘descatalogó’ del día a día. Actualmente, pens stopped being an everyday item. They are currently seen
gozan de categoría de accesorio de lujo, por lo que, quien as a luxury item; therefore, those who carry them will be
ostente una de estas, le estará diciendo al mundo algo más expressing more to the world than the mere fact of writing
que el mero hecho de escribir con pluma. with a pen.

·Viaje al pasado. Accesorios como las estilográficas tienen ·A trip back in time. Accessories like the fountain pen have
la capacidad de guardar el tiempo, manipularlo cual chicle the ability to safeguard time, to manipulate it as if it were
y transportar a su portador a tiempos pasados. Su uso, gum and to transport its users to times gone by. Using it –
pausado, milimétrico, supone llevar a cabo un proceso in the relaxed, careful manner required– is an extremely
sumamente relajante. calming process.

·Durabilidad. La pluma estilográfica, a diferencia del ·Long-lasting. A fountain pen, unlike a ballpoint pen (in
bolígrafo -en general-, no es un artículo desechable. Por general), is not a disposable item. Therefore, it marks the
lo tanto, hablamos del inicio de una bonita relación: la de start to a beautiful relationship, the one between you and
usted con su pluma. Cuídela, ella siempre le devolverá el your fountain pen. Take care of it; it will always return the
favor. favour.

·Una experiencia de lujo. Hablamos del hedonismo hecho ·A luxurious experience. Writing as a hedonistic experience.
escritura. Observar y sentir cómo la tinta se desliza sin Observing and feeling how the ink effortlessly glides down
apenas esfuerzo, sin que comporte fatiga ni pereza, es the pen, without causing fatigue or laziness, is an experience
una experiencia solo al alcance del uso de la estilográfica. only available to those using a fountain pen. Moreover, it
Además, otorga personalidad, un estilo único y personal. affords personality and a unique and personal style.

· Mejora la escritura a mano. Así es, el uso de la estilográfica ·Improves handwriting. That’s right. Using a fountain pen
mejora nuestra escritura y nuestra ortografía. Corrige improves handwriting and spelling. It corrects incorrect
posiciones incorrectas y exige escribir con cuidado y positions and requires that writing be done carefully and
atención, por lo que son el complemento ideal para echar attentively, making it the ideal instrument to use when
mano de ella en todos los escritos que merezcan una writing deserves special attention.
atención especial.

© Montblanc Meisterstück Le Petit Prince 65

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 65


JUST DIFERENT
No verán otros iguales

BVlgari
OCTO FINISSIMO SKELETON SANDBLASTED
40 mm de diámetro dan vida a un nuevo
estilo de caja revestida con un arenado
extraordinario. El calibre, el BVL 128SK,
remata la expresión artística de la geometría
de su construcción con una belleza
arquitectónica en miniatura mecánica.
A diameter of 40 mm gives life to a new case
style with an extraordinary sandblasted finish.
The calibre, BVL 128SK, enhances the artistic
expression of its geometric construction with
an architectural beauty in miniature form.

Breitling
COCKPIT B50 ORBITER LIMITED EDITION
Impulsado por el Calibre B50 de la
Hublot manufactura Breitling ofrece funciones
BIG BANG MP-11 de cronógrafo con tiempos fraccionarios
Que se llame Big Bang, no es per se, ya que y capacidad ratrapante, indicación
cuenta con una reserva de marcha de 14 días. de segunda zona horaria, calendario
45 mm de caja movimiento HUBT9011, perpetuo, dos alarmas con modo
manufactura de bobina manual, movimiento de zumbido y/o vibración, función como
reserva esqueletado con 7 barriles acoplados en cronómetro de vueltas y cuenta atrás
serie y pantalla de reserva de marcha. completa con alarma propia.
It is not called Big Bang just because – indeed, it has Driven by Breitling Manufacture
a power reserve of 14 days. 45 mm case, skeletonised Calibre B50, a thermal-compensated
hand-winding manufacture movement HUB9011 SuperQuartz™ movement, it features a
with seven series-coupled barrels and a power chronograph with split-time and flyback
reserve display. capabilities, second time zone indicator,
perpetual calendar, two alarms with
buzzer and/or vibrate mode, a lap timer
function and a countdown complete with
its own alarm.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 66


COMPLICATED
Van un paso más allá

Baume et Mercier
CLIFTON BAUMATIC PERPETUAL CALENDAR 10470
Hublot 42 mm de oro rojo en caja pulida y satinada
MP-09 TOURBILLON BI-AXIS 3D CARBON albergan tres contadores reservados al
49 mm en fibra de carbono 3D dan paso a un calendario perpetuo: semana, mes y ciclo de
movimiento esqueletado de manufactura – años bisiestos, y calendario.
cuerda manual-con un tourbillon biaxial. 42 mm case in polished and satin-brushed red
Futurista y mega preciso. gold featuring three counters for the perpetual
49 mm case in 3D carbon fibre reveals a calendar: week; month and leap-year cycle; and
skeletonised hand-winding manufacture calendar.
movement with a biaxial tourbillon.
Futuristic and extremely accurate.

BVLGARI
OCTO FINISSIMO TOURBILLON SKELETON
Finísimo, ya lo indica su nombre.
La firma italiana reinterpreta el reloj
con tourbillon más fino del mundo al
esqueletizar su calibre, realizado por una
caja de platino de 40mm. El movimiento
BVL 268 ofrece una reserva de 62 horas e
indica horas y minutos.
Ultra-thin, as its name suggests. The
Italian firm reinterprets the world’s
thinnest tourbillon watch by skeletonising
the calibre, which is enhanced by a 40 mm
platinum case. Movement BVL 268 builds
up a 62-hour power reserve and indicates
hours and minutes.

67

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 67


D U RÁN J OYERO S TU H O RA ÉL

ADVENTURE
Los todoterrenos de la Alta Relojería

Oris
BIG CROWN PROPILOT TIMER GMT
Además de una segunda zona horaria, atesora
un bisel giratorio bidireccional diseñado para
sincronizar eventos con precisión. 44 mm de
reloj anclados a una correa de tela hecha de
un material resistente, creado por primera vez
para la Royal Air Force británica durante la
Segunda Guerra Mundial llamado Ventile®.
In addition to a second time zone, it features
a bidirectional rotating bezel designed to
accurately time events. Its 44 mm case is
attached to a strap made out of a resistant
fabric first created for the British Royal Air
Force during World War II called Ventile®.

Montblanc
Breitling 1858 GEOSPHERE
SUPEROCEAN AUTOMATIC 48 De edición Limitada -1858 piezas-,
48 mm de diámetro albergan el Calibre 17 de se presenta en 42 mm de bronce con
Breitling, movimiento automático, con rotor acabado pulido y satinado, y una
bidireccional montado sobre rodamientos. esfera verde caqui. Dotado de una
Su reserva de marcha, de 38 horas, descansa nueva complicación de hora mundial,
sobre titanio con revestimiento DLC y una cuenta con dos globos abovedados que
caja especialmente diseñada frente a campos representan los hemisferios y completan
magnéticos. una rotación en 24 horas.
A diameter of 48 mm housing Breitling Calibre 17, A limited edition of 1858 pieces, it comes
a self-winding movement with a bidirectional rotor with a 42 mm bronze case with a polished
winder mounted on bearings. Its 38-hour power and satin-brushed finish and a khaki green
reserve is combined with DLC-coated titanium dial. It is equipped with a new world-time
and a case especially designed to protect against complication and has two domed globes
magnetic fields. representing the hemispheres which turn
in opposite directions and complete a full
rotation in 24 hours. The two globes are
surrounded by a scale with 24 time zones.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 68


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 69
D U RÁ N J OYERO S ESPEC IAL J OYA S

DURÁN JOYEROS
el Corte Ingles de Marbella
EL SELLO ITALIANO DE LA ALTA JOYERÍA

Piezas Dodo

U
n espacio pensado para ti A place designed for you
Porque elegir la joya o colección Because choosing the right piece or collection
concreta de tu firma favorita by your favourite brand deserves an ambiance
merece una puesta en escena a to match. A cosy environment designed for you
la altura. Un marco acogedor that allows you to imagine and confirm just
ideado para ti, para que how good the catch of your dreams looks on
imagines y compruebes you. A space full of luxury
qué tan bien te sienta la and comfort where a team
presea de tus sueños. Un HABLAMOS DE UN of professional experts is
espacio lleno de lujo y ESPACIO DE LUJO, there to advise you. This is
confort donde un equipo DE DISEÑO Y DE ALTA the Durán Joyeros shop-in-
de expertos profesionales JOYERÍA CON TODO shop at El Corte Inglés in
te aconsejarán en todo Marbella.
momento: así es el
LUJO DE DETALLES, We are also delighted to
espacio de Durán Joyeros DISEÑADO PARA announce the opening of
en El Corte Inglés de EL CONFORT DE Bvlgari, the historic Rome
Marbella. NUESTROS CLIENTES. brand with its Roman
Además, tenemos el savoir-faire, its dolce vita,
placer de anunciaros its Dona Serpenti..., at
la apertura de Bvlgari en dicho espacio, our shop-in-shop. With it, there are now four
la histórica firma romana del savoir-faire fine jewellery brands (Pomellato, Dodo and
de Roma, de la Dolce Vita, de la Dona Roberto Coin) comprising our space of luxury
Serpenti… Con ella, son cuatro firmas de alta and experiences at El Corte Inglés in Marbella.
joyería (Pomellato, Dodo y Roberto Coin) We extend our warmest welcome.
las que conforman nuestro espacio de lujo y
experiencias en el Corte Inglés de Marbella.
Sean pues, bienvenidos.

70

[27015 -3- CORR 70 DURAN _F51.pdf (2)]Página 70


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 71
D URÁN J OYERO S AL LÍ M ITE

POR TIERRA
mar y aire
BREITLING, HUBLOT Y ORIS, TRES ‘TODOTERRENOS’
DE L’HORLOGERIE QUE LLEVAN AL LÍMITE SUS PIEZAS

‘A
ir’ Breitling, The Breitling Aviator 8
8 Curtiss Warhawk watches,
Curtiss P-40 B01 Chronograph 43 a tribute to Curtiss Wright,
Curtiss Warhawk
Warhawk the prestigious American
aeronautical manufacturer and
Durante casi todo its famous fighter plane the
un siglo, Breitling Curtiss P-40 Warhawk. When
se ha obrado una reputación the Japanese attacked the US
mundial por sus vínculos con navy base at Pearl Harbor, the
el mundo de la aviación y sus Curtis P-40 Warhawk was the
relojes de piloto. A día de hoy, la most important US fighter plane
El Breitling Aviator
firma suiza sigue esforzándose 8 Automatic 41 from a numeral standpoint.
en esta perpetuación, y prueba Curtiss Warhawk Serving on the front line
Breitling Aviator
de ello son los tres nuevos relojes 8 Chronograph 43 throughout World War II.
Curtiss Warhawk
Aviator 8 Curtiss Warhawk,
un homenaje a Curtiss Wright,
el prestigioso fabricante
aeronáutico estadounidense,
y a su avión más famoso, el
Curtiss P-40 Warhawk. En
el momento del inesperado ‘Air’ Breitling, The Curtiss P-40
ataque japonés a la base naval Warhawk
de los Estados Unidos en Pearl
Harbor, el Curtis P-40 Warhawk Breitling has been reputed
era el caza estadounidense más around the world for its ties to
importante desde el punto aviation and its pilot’s watches
de vista numérico, prestando for nearly a century. The Swiss
servicio en primera línea a lo brand continues to build this
largo de toda la Segunda Guerra reputation today evidenced by
Mundial. its release of three new Aviator
Curtis P-40 Warhawk

72

[27015 -3- CORR 72 DURAN _F51.pdf (2)]Página 72


Hublot Big Bang Scuderia Ferrari Hublot Big Bang Scuderia Ferrari
90th Anniversary 3D Carbon 90th Anniversary Sapphire
(limitado a 90 piezas) (limitado a 90 piezas)

Hublot, el reloj de Maranello

Del cielo a la tierra. Cambiamos de medio para hablar del galope tendido más icónico
del automovilístico: la Scuderia Ferrari. Nacida el 16 de noviembre de 1929 en las
oficinas de la notaría Della Fontana de Módena, Ferrari encarna los valores más fieros
del automovilismo. El equipo debutó en las Mille Miglia de 1930, y consiguió su primera
victoria el 15 de junio de ese mismo año en la Trieste-Opicina, cortesía del gran Tazio
Nuvolari. En 1932 apareció por primera vez el Cavallino Rampante en los alfa Romeo
utilizados por Ferrari. El símbolo procedía de la familia del héroe de guerra Francesco
Baracca; el caballo, sobre un escudo con fondo amarillo, representaba el color de la ciudad
de Módena. Hublot rinde tributo al 90º aniversario de la Scuderia Ferrari con el nuevo
Big Bang Scuderia Ferrari 90Th Anniversary.

Hublot, el reloj de Maranello

From sky to land. We change mediums to talk about the most iconic full gallop in the world
of automobiles: Scuderia Ferrari. Born on 16 November 1929 at the offices of the notary Della
Fontana in Modena, Ferrari embodies the fiercest values of motorsport. The team debuted at
the Mille Miglia in 1930 and achieved its first victory on 15 June that same year at the Trieste-
Opicina with the great Tazio Nuvolari behind the wheel. The Cavallino Rampante appeared
for the first time in 1932 on the Alfa Romeos being used by Ferrari. The symbol came from
the family of war hero Francesco Baracca – the horse set on a shield with a yellow background
representing the colour of the city of Modena. Hublot is paying tribute to the 90th anniversary
of Scuderia Ferrari with the new Big Bang Scuderia Ferrari 90Th Anniversary.

Ferrari SF 90 2019

Hublot Big Bang Scuderia Ferrari


90th Anniversary Platinum
(limitado a 90 piezas)

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 73


Ersnt Bromeis y el Oris Aquis Date Relief,
serán respectivamente, la primera persona
y el primer reloj que crucen a lo largo del
lago de agua dulce más grande de la tierra.

Oris, la forma del agua

¿Se imaginan nadar en línea recta desde Berlín a Venecia? Pues


Ersnt Bromeis
bien, esa será la distancia que recorrerán el atleta extremo,
Ersnt Bromeis, y el nuevo Oris Aquis Date Relief -43mm-
. Bromeis nadará a lo largo del lago Baikal, el lago de agua
dulce más grande y profundo del mundo -800 kilómetros-,
situado en Siberia, para concienciar a la población mundial
sobre la preservación de los océanos y el uso sostenible de
un recurso natural como es el agua. Bajo el lema ‘The Blue
Miracle’ –el milagro azul-, Bromeis y Oris emprenden una
aventura extrema que, además de las peculiares condiciones
atmosféricas y las gélidas temperaturas del agua, cuenta con
el agravante de las olas de varios metros de altura que pueden
acumularse en el agua. Una prueba de fuerza y resistencia que
llevará a ambos al límite de sus posibilidades.

Oris, la forma del agua

Can you imagine swimming in a straight line from Berlin to


Venice? Well, that will be the distance covered by extreme
athlete Ersnt Bromeis and the new Oris Aquis Date
Relief -43mm-. Bromeis will swim across Lake Baikal,
the largest (800 km) and deepest freshwater lake
in the world, which is located in Siberia, to raise
awareness about the preservation of oceans and
the sustainable use of a natural resource like water.
Under the slogan The Blue Miracle, Bromeis and
Oris are embarking upon an extreme adventure which,
in addition to the particular atmospheric conditions and
the freezing water temperatures, is made even more severe
by the several-metre-high waves that can appear in the
water. A test of strength, tenacity and resistance that will
take both of them to the limit of their possibilities.

Oris Aquis Date Relief -43mm-

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 74


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 75
D U RÁ N J OYERO S I NSI D E VA L EN C I A

VALENCIA
ciudad abierta al mar
LA CAPITAL VALENCIANA HACE DEL MAR SU CIELO EN LA TIERRA

G

imiendo por ver el mar, un marinerito
en tierra iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera; siempre
me la inflaba el viento al divisar la
escollera!” De esta manera plasmaba
el poeta Rafael Alberti el lamento de un marinero al
que le habían sustraído su arraigo al mar. Por suerte
para Valencia y los valencianos, el Mediterráneo
seguirá besando sus costas por la eternidad y ésta
le devolverá el favor como ciudad abierta al mar.
La Marina de València –antiguamente Marina Real
Juan Carlos I-, es una decidida apuesta de Valencia
por renovar su fachada marítima. Asentada como
un barrio más de la ciudad, la Marina de València
se presta como visita obligada tanto para turistas
como para autóctonos. Epicentro de la 32ª y 33ª
America’s Cup, ha situado a Valencia como un
destino turístico de primer orden, convirtiéndose
así en un punto de encuentro entre los amantes de
los deportes náuticos y de la náutica en general.
Además, cuenta con un Puerto Deportivo formado
por dos dársenas con más de 900 amarres, con
capacidad de albergar barcos de entre 8 a 150
metros de eslora y otra dársena específica para
superyates de más de 25 metros.
La Marina de València acoge además el Valencia
Boat Show, el evento náutico de referencia en
Valencia organizado por la Unión de Empresas
Náuticas. La exposición, es el plan perfecto para
empresas y profesionales de la navegación y el
ámbito acuático, pero también para familias que
se acerquen a pasear por el puerto, pues tendrán
a su disposición una variada oferta de actividades
relacionadas con el mundo marino. Más de 70
expositores en 16.000m2 donde los principales
Valencia Boat Show es el único salón náutico que ofrece la
astilleros nacionales e internacionales se dan cita posibilidad de realizar pruebas de mar, es decir, de probar las
con su flota de embarcaciones. embarcaciones en exposición antes de comprarlas.
Marina de Valencia. Del 30/10 al 3/11. www.valenciaboat.com

76

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 76


L’oceanogràfic de
València es el acuario
más grande de Europa
donde se representan los
principales ecosistemas
marinos de Europa.

Fotograf ía @bybosch/www.vicentbosch.com
y vincula a www.valenciaboat.com.

Ciudad de las Artes y las Ciencias

Moaning to see the sea, a sailor on land raises his lament to the air. Oh my sailor
shirt; it always puffed up in the wind when I saw the breakwater! And so poet
Rafael Alberti expressed the lament of a sailor who had been deprived of his bond
with the sea. Luckily for Valencia and the Valencians, the Mediterranean will
continue to caress its shores for eternity and the former will return the favour as a
city open to the sea.
The Marina de València, formerly the Marina Real Juan Carlos I, show’s Valencia’s
firm commitment to revamp its waterfront. Established as another one of the city’s
neighbourhoods, the Marina de València is a must-visit spot for visitors and locals.
It was the epicentre of the 32nd and 33rd America’s Cup and has turned Valencia
into a leading travel destination, thus becoming a meeting point between water
sports lovers and sailing fans in general. Moreover, it has a marina with two docks
with over 900 berths able to accommodate boats between eight and 150 metres in
length and another specific dock for superyachts over 25 metres in length.
The Marina de València also hosts the Valencia Boat Show, the leading nautical
event in Valencia organised by the Union of Nautical Companies (UEN). The show
is the perfect plan for sailing- and water-related businesses and professionals, as
well as for families that come down to take a walk around the harbour, as there
will be a wide range of activities related to the marine world. Over 70 exhibitors
in 16,000 m2 where major national and international shipyards come together to
exhibit their vessels.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 77


Fotograf ías: ©Felix Valiente.

«ESTOY ENCANTADA DE SER EMBAJADORA DE DURÁN, UNA EMPRESA FAMILIAR CON UNA
TRADICIÓN IMPORTANTE COMO REFERENTE EN EL SECTOR DE LA JOYERÍA EN ESPAÑA.
PARA MÍ REPRESENTAN ELEGANCIA, DELICADEZA Y SOBRIEDAD.»

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 78


D U RÁN J OYERO S AM BASSAD O R

JUANA ACOSTA
LA JOYA DE DURÁN
DURÁN JOYEROS SE ENORGULLECE DE PRESENTAR
A SU FULGURANTE EMBAJADORA

JUANA ACOSTA RECIBIÓ EL PREMIO


“CIUDAD DE ALICANTE” DEL FESTIVAL DE
CINE. ESTE GALARDÓN DISTINGUE A JÓVENES
PROMESAS DEL CINE ESPAÑOL QUE DESTACAN
POR SU TRAYECTORIA Y SU PROYECCIÓN EN EL
PANORAMA CINEMATOGRÁFICO NACIONAL.

J
uana Acosta Restrepo (28 de noviembre de 1976, Cali, Fue muy emocionante recibirlo, un premio siempre es un estímulo,
Colombia), es la fulgurante embajadora de Durán una palmadita en la espalda que te invita a seguir creyendo en el
Joyeros. La actriz, entre rodaje y rodaje, nos concede un trabajo y a seguir confiando. Como nunca lo esperas, cuando llega
huequito y nos recibe con la calidez propia de su tierra y es una alegría.
un guiño de ojos sin complejos.
Otro detalle que agranda su figura es pertenecer a la familia
Usted es colombiana, pero lleva desde el año 2000 aquí. Podría de Durán Joyeros, una histórica firma con más de 130 años de
decirse que es española también. ¿Qué es lo que más le gusta de historia
nuestro país? Estoy encantada de ser embajadora de Dúran, una empresa familiar
Amo España, me siento la colombiana más española de todas y con una tradición importante como referente en el sector de la
tengo el corazón completamente dividido, llevo casi 20 años en este joyería en España, admiro mucho el trabajo que han realizado
maravilloso país que me ha acogido de la mejor manera posible y en durante tantos años y como han ido innovando sus técnicas y
donde he desarrollado gran parte de mi carrera como actriz. Adoro diseños, para mí representan elegancia, delicadeza y sobriedad.
su gente, su alegría, sus ciudades, sus pueblos, sus islas, sus playas, su
comida…. Madrid fue la ciudad que elegí para vivir porque además Con motivo de tal unión, celebraron una fiesta con más de 150
de ser para mí una de las más bellas del mundo es inmensamente invitados. ¿Cómo lo pasaron? ¿Recuerda alguna anécdota o
generosa y está muy viva. momento reseñable?
Fue una noche muy divertida, había muchísima gente y todo el
Ahora se encuentra entre Valencia y las islas de La Palma y La mundo se lo pasó en grande. Convirtieron la joyería de la calle Goya
Gomera. ¿Cómo es la vida de una actriz? en un espacio lleno de luces, color, música, comida y un ambiente
Está claro que esta profesión es de mucho movimiento pero yo fantástico.
lo tengo muy incorporado en mi vida al igual que mi familia y
mi gente, llevo 23 años de carrera y he trabajado en países como Ya que hablamos de Durán Joyeros, ¿tiene alguna pieza o
Francia, Italia, Inglaterra, Serbia, México, Cuba, Venezuela, USA… colección favorita?
Me encanta que mi profesión me ofrezca la posibilidad de conocer Me fascinan los topacios y de la última colección hay unos
nuevos lugares, y rodar fuera también me permite estar mucho más pendientes y un anillo que se llaman “Rainbow” que son de una
concentrada, no tengo elementos de distracción y algunas veces el belleza absoluta.
trabajo se hace más fácil. También se compensa muchísimo con las
temporadas de descanso o de rodajes en Madrid donde no tengo Para finalizar. ¿Qué espera del futuro a nivel profesional y
que alejarme de casa. personal?
Espero poder seguir disfrutando de mi familia y de mi gente, que
Tanto sacrificio tiene su mérito, recientemente recibió el premio tengamos salud y bienestar, quiero seguir trabajando como hasta
“Ciudad de Alicante” por parte del Festival de Cine de Alicante. ahora, creciendo como actriz con cada nueva oportunidad.

79

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 79


Fotograf ías: ©Felix Valiente.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 80


Fotograf ías: ©Felix Valiente.
Juana Acosta Restrepo So much sacrifice has
(28 November 1976 its reward. You recently
Cali, Colombia) is the received the City of
radiant ambassador Alicante award by the
of Durán Joyeros. Alicante Film Festival.
Between shootings, It was very exciting to
the actress found receive it. An award is
room in her busy always encouraging,
schedule to welcome a pat on the back that
us with the warmth invites you to keep on
characteristic of growing and continue
her country and an trusting. Since you
unbashful wink. never expect it, when it
comes, it’s satisfying..
You’re Colombian
but you’ve been here Another detail that
since 2000. It could magnifies your person
be said that you’re is belonging to the
Spanish too. What do Durán Joyeros family,
you like most about a historic brand with
our country? over 130 years of
I love Spain; I feel like history.
the most Spanish of I’m delighted to be an
Colombians and have ambassador for Dúran,
a completely divided a family business with a
heart. For nearly 20 longstanding tradition
years I’ve been in this as a leader in the
wonderful country, jewellery industry in
which welcomed Spain. I truly admire the
me in the best way work it’s done over so
possible and where many years and how it’s
I’ve developed much innovated its techniques
of my career as an and designs. For me
actress. I love its they represent elegance,
people, its joy, its delicacy and refinement.
cities, its villages, its
islands, its beaches, On the occasion of this
its food… Madrid was partnership, they held
the city I chose to live in, because apart from being one of the most a party with over 150 guests. How was it? Do you remember any sort
beautiful in the world to me, it is hugely generous and very lively. of anecdote or special moment?
It was a really fun night. There were a lot of people and everyone had a
Now you’re going between Valencia and the islands of La Palma and great time. They turned the jewellery shop on Calle Goya into a space
La Gomera. What’s the life of an actress like? full of lights, colour, music, food and a fantastic ambiance.
There’s no doubt that this profession involves a lot of moving around,
but I’ve assumed it in my life just like my family and my friends. I’ve been Since we’re talking about Durán Joyeros, do you have a favourite
in the business for 23 years and I’ve worked in countries like France, piece or collection?
Italy, England, Serbia, Mexico, Cuba, Venezuela, USA… I love that my I love topaz, and in the latest collection there are a pair of earrings and
profession gives me the chance to get to know new places, and filming a ring called Rainbow that are exceptionally beautiful.
away from home also allows me to be much more concentrated; I don’t
have elements of distractions and sometimes the work becomes easier. Lastly. What do you expect for the future at a professional and
It’s also greatly offset by the off seasons or times when I’m shooting in personal level?
Madrid where I don’t have to leave home. I hope to keep on enjoying my family and my friends, that we have
health and wellbeing. I want to continue working as I have so far,
growing as an actress with each new opportunity.
A sus 42 años vive el momento más dulce de su vida.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 81


Flex Move

LAS JOYAS DE MESSIKA ESTÁN HECHAS PARA


DIFERENTES TIPOS DE MUJERES: ROMÁNTICAS,
ROCANROLERAS O INCLUSO, UN POCO TÍMIDAS

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 82


D U RÁN J OYERO S D ESD E D ENTRO

VALÉRIE MESSIKA
la joya hecha mujer
EL ALMA DE MESSIKA, NOS ABRE LAS PUERTAS
DEL MUNDO QUE ELLA HA CREADO

S
ueños cargados de joyas, viajes alrededor del mundo los diamantes fue a los 12 años cuando encontré un sobre con
en busca de piezas extraordinarias y una fuente diminutos diamantes en la casa de mi padre. Me fascinaba la luz
inagotable de creatividad. Conceptos transversales que exhalaban.
que cimentan el camino dibujado por Valérie Messika
(Boulogne Billancourt, París, 26 de agosto de 1976), Hablemos del presente y futuro. Francia, Bélgica, Emiratos
que pasó de ser una niña rodeada de joyas legendarias Árabes Unidos, Arabia Saudí, Qatar, Kazajistán… ¿Próximos
a una mujer capaz de crear la suya propia. He aquí Valérie Messika, destinos para Messika?
la joya hecha mujer. Estamos planeando abrir algunas Boutiques Messika en todo el
mundo, como Los Ángeles y Miami, para fin de año.
Catorce años al frente de Messika, ¿cómo se siente?
Cuando todo comenzó estaba estresada, ¡pero emocionada al mismo Fuerte, elegante, con determinación, ¿cómo es la mujer Messika?
tiempo! Hace catorce años, cuando comencé a crear joyas no podía Las joyas de Messika están hechas para diferentes tipos de
imaginar tener casi 450 puntos de venta en todo el mundo, tener mujeres: nuestra clientela puede ser romántica, un poco de
mis propias boutiques, mi taller de joyería en el corazón rock, o incluso un poco tímida. Mis diseños están
de París o tener celebridades como Beyoncé, Charlize hechos para adaptarse a muchas mujeres porque
Theron o Kristen Stewart luciendo mis creaciones. son atemporales. Estoy muy inspirado por
¡Siento que estoy viviendo en un sueño! Espero mujeres como Kate Moss, Daria Werbowy,
que Messika continúe evolucionando y tenga pero también por iconos verdaderos como
proyectos hermosos. Me siento agradecida Elizabeth Taylor y Grace Kelly. Mis piezas
y orgullosa de lo que hemos logrado desde no están creadas para permanecer en una
ahora. caja fuerte. Si puedo dar un consejo a todas
las mujeres, es que usen sus joyas en la vida
Seguramente, Messika no existiría sin la cotidiana.
figura de su padre, André Messika. ¿Qué
influencia ha tenido sobre usted? Y creativa, sólo hay que ver la última técnica
Anillo de diamantes
Toda mi infancia está llena de recuerdos de mi empleada por usted: Brazalete flex. Cuéntenos
de la colección
padre y su pasión por los diamantes. Eran nuestros Diamond Catcher acerca de él.
principales medios de comunicación en ese momento. Inventé una nueva tecnología llamada «Skinny», que es un
Explicó y transmitió su pasión naturalmente a través de los años a concepto hecho de nano resorts que hace que las joyas se muevan
mí y a mi hermano, Ilan. Dedicó su vida a los diamantes. Con solo como un elástico, totalmente flexibles, que puedan adaptarse a
22 años, creó su propio negocio para convertirse rápidamente en cada cuello o muñeca. Mi primera creación con este concepto es
uno de los distribuidores de diamantes más destacados y respetados el brazalete de diamantes de río, un clásico que quería renovar y
de la industria. Pasó su vida viajando por todo el mundo, en busca actualizar con un aspecto moderno. Esta pulsera delgada nunca
de las piedras más impresionantes de Siberia, India y Sudáfrica, me abandona la muñeca, puedo hacer todo con ella, trabajando,
entre otras. Ahora, suministra diamantes en bruto y pulidos a los festejando y jugando con mis hijas. Tardé 2 años desarrollar tal
clientes y a los principales joyeros del mundo. Trabajé junto a él diseño.
durante 5 años, aprendiendo todos los secretos de la industria.
Para finalizar… En el atelier de Messika se dan cita innumerables
¿Qué recuerdo destaca de su infancia? creaciones, ¿para cuándo un reloj joya?
Cuando era niña, recuerdo que me trajo diamantes increíbles ¡De hecho, me encantaría crear un hermoso reloj de joyería! Pero
y me dejaba jugar con ellos. Mi primer enamoramiento real por de momento, lo siento, quiero mantenerlo en secreto.
83

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 83


Born to be wild.
Sun Tribe Collection

Dreams full of jewels, travel around the world in search of extraordinary diamond dealers of the industry. He spent his life traveling all over the
pieces and an inexhaustible source of creativity. Transversal concepts world, searching for the most stunning stones in Siberia, India, and South
that underpin the path drawn by Valérie Messika (Boulogne Billancourt, Africa among others. Now, he supplies rough and polished diamonds
Paris, August 26, 1976), which went from being a girl surrounded by to clients and the world’s leading jewelers. I worked alongside him for 5
legendary jewels to a woman capable of creating her own. Here is Valérie years, learning every secret of the industry.
Messika, the jewel made woman.
What memory do you emphasize from your childhood?
Fourteen years at the helm of Messika, how do you feel? When I was a little girl I remember him bringing back home incredible
When everything started, I was stressed but excited at the same time! diamonds and he used to let me play with them. My first real crush
But I’ve always been led by my passion for diamonds. Fourteen years for diamonds was at the age of 12 when I found an envelope with tiny
ago, when I started creating jewelry I couldn’t imagine having almost diamonds at my father’s place. I was fascinated by the light they exhaled.
450 points of sale around the world, to have my own boutiques, my high
jewelry Atelier in the heart of Paris or to have celebrities such as Beyoncé, Let’s talk about the present and future. France, Belgium, United Arab
Charlize Theron or Kristen Stewart wearing my creations. I feel like I am Emirates, Saudi Arabia, Qatar, Kazakhstan... Upcoming destinations
living in a dream! I hope Messika will continue to evolve and to have for Messika?
beautiful projects. I feel both grateful and proud of what we’ve achieved We are planning to open a few Messika Boutiques around the world such
from now. as Los Angeles and Miami by the end of the year.

Surely, Messika would not exist without the figure of your father, Strong, elegant, with determination, how is the Messika woman?
André Messika. What influence has it had on you? Messika jewelry is made for different types of women: our clientele can be
My whole childhood is filled with memories of my father and his passion romantic, a little rock’n’roll, or even slightly edgy. My designs are made to
for diamonds. They were our principal means of communication at that suit many women because they are timeless. I’m very inspired by women
time. He explained and transmitted his passion naturally through the like Kate Moss, Daria Werbowy but also by true icons like Elizabeth
years to me and my brother, Ilan. Taylor and Grace Kelly.
He dedicated his life to diamonds. At only 22 years old he set up his own My pieces are not created to stay in a safe. If I can give one piece of advice
business to quickly become one of the most prominent and respected to all women, it’s to wear their jewels in everyday life.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 84


And creative, you just have to see
the last technique used by you:
Flex bracelet. Tell us about him.
I invented a new technology called
“Skinny”, which is a concept made
of nano resorts that makes the
jewelry moving like an elastic,
totally flexible, that can fit every
neck or wrist.
My first creation with this concept
is the river diamonds bracelet, a
classical that I wanted to renew
and update with a modern look.
This Skinny bracelet never leaves
my wrist, I can do everything with
it, working, partying, and playing
with my daughters. It took 2 years
to develop such a design.

To end. In the atelier of Messika


countless creations come
together, when will we have a
jewel watch?
Indeed, I would love to create
a beautiful jewelry watch!
Otherwise, I am sorry but I want
to keep it secret

Thomas Lagrange
©

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 85


D U RÁ N J OYERO S PUNTO Y APARTE-ARTE

BANKSY
GENIO MISTERIOSO
VIRTUOSO CON EL SPRAY, CUIDADOSO CON SU IDENTIDAD. EL ARTE
DEL BRITÁNICO ES TAN MORDAZ COMO INCÓGNITA ES SU IDENTIDAD

U
na pared vacía, un espacio concreto, un momento determinado,
un fogonazo de arte y et voilà!, la firma de Banksy yace
impertérrita ante la mirada atónita del público. Así es, como
si de un truco de magia se tratara, un chasquido de dedos que
sigue alimentando la leyenda del ‘grafitero’ más influyente de
principios del s.XXI. Banksy, un artista británico cuya identidad
se desconoce, está considerado como uno de los principales exponentes del
Street Art contemporáneo. Sus obras, a menudo satíricas, abordan temas
universales como la política, la cultura o la ética. Un mensaje mordaz que
brota de un aura de misterio perpetuo. Banksy es, sin duda, una figura mítica
de nuestro tiempo.
El esquivo artista no solo destaca por su habilidad con el aerosol, además,
se ha atrevido con el mundo literario, el cine y con hacer apariciones ‘de
incógnito’ en distintos museos alrededor del mundo.

A blank wall, a specific place, a concrete moment, a flash of art, et voilà!,


Banksy’s signature appears undaunted by the astonished gaze of the public.
That’s right. As if it were a magic trick, a snap of fingers that continues to
feed the legend of the most influential graffiti artist of the early 21st century.
Banksy, a British artist whose true identity is unknown, is considered one of the
leading exponents of contemporary street art. His often satirical work addresses
universal issues like politics, culture and ethics. A scathing message that springs
from an aura of perpetual mystery. Banksy is definitely a legend in his day.
The elusive artist not only stands out for his spray painting skill. He has also
dappled in the world of books and films and made appearances incognito at
several museums around the world.

Banksy trituró, a la vista de todos, su obra


más famosa (Girl with Balloon) en la casa de
subastas de Sotheby’s después de haberla
subastado por 1,04 millones de libras.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 86


D U RÁ N J OYERO S PUNTO Y APARTE-C I N E

ÉRASE UNA VEZ


EN HOLLYWOOD
QUENTIN TARANTINO PASA DE PUNTILLAS POR LOS TERRIBLES
ACONTECIMIENTOS OCURRIDOS EN EL 10050. DE CIELO DRIVE

N
ada fue igual en la meca del cine después del 9 de agosto de 1969.
La Hollywood más ‘flowerpower’ se tiñó de rojo. En plena fiebre
de la psicodelia hippy, el sexo en grupo y las drogas alucinógenas,
el atroz crimen de la actriz Sharon Tate y de cuatro personas más,
en Los Ángeles, cerraba de un portazo el espejismo multicolor de
toda una época. A lomos de la locura cabalgaba un tal Charles
Manson que, con un poder de persuasión tal, alienó a un grupo de desalmados,
autoproclamados como La Familia, para que acometieran el crimen. La madrugada
de aquel caluroso sábado 9 de Agosto, el director de cine y marido de Tate, Roman
Polanski, vio cómo su afán por investigar el mundo satánico le reportó gravísimas
consecuencias y es que, durante el rodaje de La Semilla del Diablo, Polanski
recibió amenazas de muerte si no paraba con el rodaje de la película.

Nothing was the same in the mecca of filmmaking after the 9th of August 1969.
The most hippie-go-lucky Hollywood was tainted red. In the heat of flower-power
psychedelia, group sex and hallucinogenic drugs, the atrocious murder of actress
Sharon Tate and four others in Los Angeles slammed the door on the multicolour
mirage of an entire era. On the back of this madness rode a man named Charles
Manson, who, with his power of persuasion, managed to alienate a group of lost
souls, the so-called Manson Family, and convince them to commit the crime. In the
early morning hours of that hot 9th of August, Tate’s husband, film director Roman
Polanski, saw how his eagerness to investigate the satanic world brought about very
serious consequences, given that while filming Rosemary’s Baby, Polanski received
death threats if he didn’t stop filming.

LA PELÍCULA REPRESENTA A VARIAS


PERSONALIDADES DE LA INDUSTRIA
CINEMATOGRÁFICA, POR LO QUE LA
REVISTA VARIETY LA CALIFICA COMO UN
“ESPECTACULAR COLLAGE NOSTÁLGICO”
QUE RINDE HOMENAJE A LA ERA PERDIDA
DE HOLLYWOOD.
87

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 87


D U RÁ N J OYERO S PUNTO Y APARTE-G ASTRO N O M ÍA

JORGE JUAN
Calles para chuparse los dedos
LA VÍA DE ORO DE LA GASTRONOMÍA MADRILEÑA AÚNA
OFERTAS TRADICIONALES CON PROPUESTAS ARRIESGADAS

E
l barrio de Salamanca tiene un punto de encuentro para los
gourmandes, y es que la calle Jorge Juan agrupa más espacios
gastronómicos por metro cuadrado que cualquier otra arteria de
Madrid. Para todos los paladares, para todas las tendencias, en
veladores y terrazas, ya sea un aperitivo, comida o cena, la calle Jorge
Juan está repleta de una variedad de propuestas culinarias de aúpa.

The neighbourhood of Salamanca has a place to be for foodies, given that Calle
Jorge Juan is home to more dining spots per square metre than another other street
in Madrid. For all tastes, for all trends, on pedestal tables and terraces, whether
it be an appetiser, lunch or dinner, Calle Jorge Juan is brimming with an array of
awesome dining options.

La Máquina de Jorge Juan, recomendado por la Guía Repsol.


Calle Jorge Juan, 12. Madrid. 918836981 Los soles de la guía Repsol
· La Bien Aparecida (1 Sol Repsol). Cocina cántabra. Calle
Jorge Juan, 8. Madrid. Tel. 911 59 39 39.
· El Paraguas (2 Soles Repsol). Cocina asturiana. Calle Jorge
Juan, 16. Madrid. Tel. 914 31 59 50.
· Amazónico (1 Sol Repsol). Cocina de fusión sudamericana
y japonesa con toques hindúes, hawaianos, etc. Calle Jorge
Juan, 20. Madrid. Tel. 915 15 43 32.
· Álbora (2 Soles de Repsol). Cocina tradicional. Calle Jorge
Juan, 33. Madrid. Tel. 917 81 61 97.
· La Paloma (1 Sol Repsol). Cocina de temporada y de caza.
Todo un referente de Madrid. Calle Jorge Juan, 39. Madrid.
Tel. 915 76 86 92.

BARRA Y MANTEL HA SIDO EL Repsol Suns


ÚLTIMO RESTAURANTE EN ATERRIZAR · La Bien Aparecida (1 Repsol Sun). Cantabrian cuisine. Calle
Jorge Juan, 8. Madrid. Tel. 911 59 39 39.
A JORGE JUAN, UN BISTRÓ CON · El Paraguas (2 Repsol Suns). Asturian cuisine. Calle Jorge
ALMA DE TABERNA Juan, 16. Madrid. Tel. 914 31 59 50.
· Amazónico (1 Repsol Sun). South American and Japanese
fusion cuisine with hints of India, Hawaii, etc. Calle Jorge
Juan, 20. Madrid. Tel. 915 15 43 32.
· Álbora (2 Repsol Suns). Traditional cuisine. Calle Jorge Juan,
33. Madrid. Tel. 917 81 61 97.
· La Paloma (1 Repsol Sun). Seasonal cuisine and game. A
Madrid landmark. Calle Jorge Juan, 39. Madrid. Tel. 915 76
86 92.

88

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 88


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 89
Brass band in New Orleans © Chris Granger,
cortesía de la oficina de turismo de New Orleans.

90

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 90


D U RÁ N J OYERO S PUNTO Y APARTE-MÚSI CA

Billy Holliday New Orleans

JAZZ
el perfume de la decadente “New Orleans”
LA DEL PERFUME DE JAZMÍN TAL VEZ SEA LA MÁS INVEROSÍMIL
HISTORIA, PERO AL MISMO TIEMPO UNA DE LAS MÁS CAUTIVADORAS

E
ntre 1897 y 1917 se legalizó jazmín se decía que estaban “jassed”. En plena of New Orleans’ red light district were buzzing
la prostitución en Storyville. vorágine por el jazmín, a los músicos que with people and smells. In order to counteract
Alrededor de 2000 mujeres tocaban en los burdeles se les pedía que lo the overwhelming stench of the bustle, and in
ejercían allí su profesión, hicieran en un estilo “jassed”, es decir, sexy. an attempt to attract customers, the prostitutes
convirtiéndose esta en la segunda Incluso los dueños de los prostíbulos, en la started using jasmine perfume. It was such
industria en ingresos de la puerta de sus establecimientos, anunciaban a a rage that the girls started to be referred to
ciudad después del tráfico portuario. Con esos músicos en grandes carteles que rezaban as jass-belles and the customers, under the
un deficiente sistema de alcantarillado, las “Jass music“. Algún niño travieso se encargaba influence of jasmine perfume, were said to be
estrechas calles sin asfaltar del distrito rojo de de borrar la J inicial para que se quedara «jassed». In the midst of the jasmine frenzy,
Nueva Orleans eran un hervidero de gente y en ass music, hecho que obligó a los dueños a the musicians who played at the brothels were
de olores. Con el propósito de contrarrestar sustituirlo definitivamente por jazz. asked to play in a “jassed” style, that is, sexy.
los hedores pantanosos del bullicio, y con Even the owners of the brothels, at the door of
el ánimo puesto en acaparar candidatos, las Prostitution was legalised in Storyville, New the establishments, announced these musicians
prostitutas empezaron a utilizar una fragancia Orleans, between 1897 and 1917. Some 2,000 in large posters that read «Jass music» in order
de jazmín -Jasmine-. El furor se desató entre women engaged in their profession there, to attract the attention of passers-by. A naughty
la comitiva de candidatos hasta tal punto making prostitution the second industry in boy took it upon himself to erase the “j”, thus
que fueron reconocidas como las jass-belles, terms of city revenue after port traffic. With a leaving “ass music”, which forced the owners to
y los clientes, bajo el influjo del perfume de poor sewer system, the narrow unpaved streets ultimately change the word to «jazz».

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 91


D U RÁN J OYERO S I NSI D E SEVI LLA

SEVILLA
la ciudad de las maravillas
EN LA PRIMAVERA UNIVERSAL,
SUELE EL PARAÍSO DESCENDER HASTA SEVILLA
-JUAN RAMÓN JIMÉNEZ-

S evilla es un géiser de arte, de


romanticismo, de folklore, pasión,
aventura y de mil y un encantos más
que aguardan en sus rincones.

La Catedral de Sevilla y la Giralda


Declarada Patrimonio de la Humanidad en conjunto
con la Giralda, el Patio de los Naranjos y la Capilla
Real, la Catedral de Sevilla es la tercera iglesia gótica
más grande del mundo. En sus entrañas descansan
los restos de Cristóbal Colón y en la Capilla Real se
encuentran sumidos el rey San Fernando, Alfonso X
el Sabio y Pedro I el Cruel.

Reales Alcázares
Nombrado Patrimonio de la Humanidad, este
impresionante conjunto palaciego constituye un
rincón inexorable a la historia de Sevilla. El Patio
de las Doncellas, de arte mudéjar andaluz; la Sala
de los Reyes; el Salón del Emperador; el Salón de
Embajadores y los jardines, con varias terrazas,
fuentes, naranjos y palmeras, nos descubren un
espacio que recorre estilos desde el arte islámico
hasta el barroco.

Torre del Oro


Bañada por el río Guadalquivir y escoltada por la
plaza de toros de la Maestranza, tiene su origen
en los esfuerzos para usarla como fortificación.
Primero capilla y posteriormente prisión, la leyenda
sostiene que su nombre se debe a que los navegantes
portaban grandes cantidades de oro hasta el alcázar;
otros, en cambio, opinan que el nombre se debe a
los reflejos dorados que pinta sobre el agua.

Plaza de España
Obra del arquitecto Aníbal González, fue Plaza España
construida en 1929 con motivo de la Exposición
Iberoamericana. Se trata de una plaza monumental
de estilo mudéjar, decorada con ladrillo visto,
mármol y cerámica que le otorgan un toque
renacentista. De gran magnitud, la plaza destaca por
sus famosos bancos con 48 provincias españolas.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 92


La Giralda

Reales Alcázares

Seville is a geyser of art, of romanticism, of folklore, passion, adventure and of a


thousand and one charms awaiting in every corner.
The Seville Cathedral and the Giralda : declared a World Heritage Site in 1987
by UNESCO, together with the Giralda, the Patio de los Naranjos and the Capilla
Real, the Seville Cathedral is the third largest Gothic church in the world. It contains
the remains of Christopher Columbus, and kings Ferdinand, Alfonso X the Wise and
Peter I the Cruel are buried in the Capilla Real.
Royal Alcázar : blend of different styles and an artistic beauty with an Arabic
character. Declared a World Heritage Site, this stunning palace complex is a crucial
site in the history of Seville. The Patio de la Doncellas, featuring Andalusian Mudejar
art, the Sala de los Reyes, the Salón del Emperador, the Salón de Embajadores
and the gardens with different courtyards, fountains, orange trees and palm trees
comprise a space encompassing styles from Islamic to Baroque art.
Torre del Oro : bathed by the Guadalquivir River and guarded by the Maestranza
bullring, its origins are based on the efforts to use it as a fortification. Originally a
chapel and then a prison, legend has it that its name comes from the fact that sailors
carried large amounts of gold to the alcazar; meanwhile, others believe that its name
is due to the golden reflections that it paints on the water.
Plaza de España : work of the architect Aníbal González, it was built in 1929 for the
Ibero-American Exposition. It is a monumental plaza in a Mudejar style decorated
with exposed brisk, marble and ceramic, giving it a Renaissance touch. It is a vast
plaza distinguished by its famous tiled alcoves representing 48 Spanish provinces as
well as the two Baroque towers forming a semicircle at the ends.

93

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 93


EL PRIMERO SIGUE SIENDO EL CRONÓGRAFO DE SERIE MÁS PRECISO DEL MUNDO

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 94


D U RÁN J OYERO S C H EC K I N

ZENITH
50 veces el primero
EL LEGENDARIO CALIBRE DE ZENITH ALCANZA EL MEDIO SIGLO
DE VIDA Y SE HONRA CON UN COFRE ANIVERSARIO
COMPUESTO POR TRES CRONÓGRAFOS: EL PRIMERO DE 1969,
CHRONOMASTER Y DEFY

S
egún la RAE, primero-ra se refiere al adjetivo ordinal ‘que · Chronomaster 2.0. Equipado con un motor El Primero de nueva
ocupa el primer lugar de una serie’. La definición, bien generación y dotado de un bisel de cerámica negra inédita, su
enclavada en el magín de la firma de Le Locle, cimentó movimiento se presenta en una versión optimizada. Este calibre de alta
las bases, en 1969, del legendario calibre El Primero, el frecuencia, al ritmo de 36.000 alternancias por hora, logra la proeza de
primer cronógrafo automático integrado de la historia y medir con precisión la décima de segundo y ofrecer su lectura directa
más preciso del mundo. sobre la esfera y el bisel. Con esta versión 2.0
–42 mm en acero– , Zenith busca incrementar la fiabilidad y la
Pasado, presente y futuro precisión, como por ejemplo, mediante la implementación de una
El Primero corre por las venas de Zenith desde su creación. Su legado parada de segundos para la puesta en hora y una reserva de marcha de
de precisión se ha ido acrecentando con creaciones como el icónico hasta 60 horas.
Chronomaster El Primero y el futurista Defy, quienes completan un
viaje en el tiempo de la idiosincrasia El Primero. Este viaje, alcanza el · Defy El Primero 21. Como última propuesta de esta trilogía, el
cénit –de ahí el nombre y concepto de la marca– en un cofre aniversario cronógrafo Defy El Primero 21 se presenta como la encarnación
que traza la evolución técnica y estética del susodicho. ultramoderna del legendario El Primero. En su imponente caja de 44
A continuación, diseccionamos las tres piezas de este exclusivo cofre mm de titanio late un movimiento mecánico revolucionario. Oscilando
limitado a 50 unidades: a una frecuencia de 360.000 alternancias/hora (50 Hz), es decir, diez
veces más que su antecesor, mide e indica la centésima de segundo sobre
· El primero. Esta primicia histórica –hasta ahora nunca Zenith había un realce graduado de 1 a 100. Su esfera esqueletada reviste por primera
presentado una reedición fiel al modelo original– se presenta en una vez tres contadores rellenos con los colores originales –denominador
caja de 38 mm en acero, cristal abombado con efecto lupa, contadores común de esta edición tributo–.
tricolores, escala taquimétrica, tipografía, agujas e índices, correa de
piel y todos los códigos originales de El Primero. Este ‘revival’ añade
un fondo que desvela ahora el movimiento y el logo, que ha sido
actualizado en la corona. En cuanto al motor, se trata de la versión
actual del calibre automático El Primero de rueda de pilares, al ritmo de
36.000 alternancias por hora, con una precisión a la 1/10ª de segundo y
una reserva de marcha de 50 horas.

95

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 95


Defy El Primero 21.
Chronomaster 2.0.

Primero, in Spanish, is an ordinal adjective meaning «coming before all others in time and order». The definition is ingrained
El Primero. in the character of the company from Le Locle, building the foundations, in 1969, of the legendary El Primero calibre, the
first automatic chronograph in history and the most accurate in the world.

Past, present and future


El Primero has been running through the veins of Zenith since its creation. Its legacy of precision has been enhanced
with creations such as the iconic Chronomaster El Primero and the futuristic Defy, which complete a journey in
time of the El Primero idiosyncrasy. This journey reaches the zenith (hence the name and concept of the brand) in
an anniversary box set that represents the technical and aesthetic evolution of this model. Below are the details of
the three pieces in this exclusive set limited to 50 units:
· El Primero. This new first (until now, Zenith had never presented a re-issue of the original model)
features a 38 mm stainless steel case, domed glass with magnifying effect, tricolour counters, tachymeter
scale, the original font, hands and markers, leather strap and all the original codes of the first El Primero.
This revival includes a case back that reveals the movement and an updated crown logo. As for what’s
driving the piece, it is the current version of the El Primero column-wheel chronograph movement,
beating at a rate of 36,000 vibrations per hour and delivering 1/10th of a second precision as well as a
50-hour power reserve.
· Chronomaster 2.0. Equipped with a new-generation El Primero movement and fitted with a new black
ceramic bezel, its movement is presented in an optimised version. This high-frequency calibre, which
beats at 36,000 vibrations per hour, achieves the feat of accurately measuring one tenth of a second
and offering direct readings on the dial and bezel. With this 2.0 version (42 mm in steel), Zenith seeks to
increase reliability and precision by, for example, integrating a stop-seconds device for time settings and a power
reserve of up to 60 hours.
· Defy El Primero 21. The last component of the trilogy is the Defy El Primero 21 chronograph, the ultra-modern
incarnation of the legendary El Primero. Inside its imposing 44 mm titanium case beats a revolutionary mechanical
movement that oscillates at a frequency of 360,000 vibrations per hour (50 Hz), that is, ten times higher than its
predecessor, measuring and displaying one hundredth of a second on a scale from 1 to 100. Its skeleton dial has three
solid counters in the original colours – the common denominator of this tribute edition.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 96


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 97
CON GRAN POPULARIDAD ENTRE LOS
AFICIONADOS A LAS COMPETICIONES
AUTOMOVILÍSTICAS Y ENTRE LOS
MIEMBROS DE LAS FUERZAS ARMADAS
EN TODO EL MUNDO, EL MODELO
AUTAVIA OBTUVO UN GRAN ÉXITO Y
UNA INTACHABLE REPUTACIÓN.

Patrick Dempsey.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 98


D U RÁN J OYERO S TRI BUTE WATC H

TAG HEUER
AUTAVIA
EL LANZAMIENTO DE LA COLECCIÓN AUTAVIA SE INSPIRA
EN LOS MODELOS AUTAVIA ORIGINALES, PERO CON LAS
PRESTACIONES RELOJERAS MÁS VANGUARDISTAS

E
ntre 1933 y 1957, el Autavia era Between 1933 and 1957, the Autavia was an
un instrumento utilizado en los instrument used in the dashboards of race cars
salpicaderos de los coches de and aircraft cabins. The name itself comes from
carreras y en las cabinas de los the combination of the words automobile and
aviones. Su propio nombre procede aviation. When production of the Autavia
de la combinación de las palabras dashboard instrument stopped, the name
automóvil y aviación. Cuando el instrumento continued to be available, and Jack Heuer, CEO
de salpicadero Autavia dejó de fabricarse, el of TAG Heuer at the time, decided to use it for
nombre siguió estando disponible y Jack Heuer, the chronograph wristwatch released by the Swiss
CEO de TAG Heuer en aquella época, decidió watchmaker in 1962.
utilizarlo para el cronógrafo de pulsera que la The Autavia watches in stainless steel with a
marca de relojería suiza lanzó en 1962. diameter of 42 mm and three hands feature a
Los relojes Autavia de acero inoxidable con first generation Autavia case and the bevelled
diámetro de 42 mm y tres agujas, cuentan lugs from the 1960s. A bidirectional rotating
con la caja Autavia de primera generación bezel with a 60-minute scale in black ceramic,
y las asas biseladas de los años 60. Un bisel blue ceramic or stainless steel enhance the watch’s
giratorio bidireccional con una escala de 60 sporty look. The XL crown is inspired by race car
minutos en cerámica negra, cerámica azul o driver’s watches that had extra-large crowns to
acero inoxidable realza el aspecto deportivo make them easier to use with gloves. Compatible
del reloj. La corona XL se inspira en los relojes with any adventure or style, the strap or bracelet
de los pilotos de carreras automovilísticas on each model in the Autavia collection is
que presentaban coronas de gran tamaño interchangeable (calfskin strap, stainless steel
para facilitar su uso con guantes. Compatible bracelet and NATO strap). Autavia watches are
con cualquier aventura o estilo, la correa o equipped with the officially chronometer-certified
el brazalete de cada modelo de la colección Calibre 5 movement. The new pieces in the
Autavia son intercambiables (correas de piel de Autavia collection are fitted with the innovative
becerro, brazalete de acero inoxidable y correa carbon composite hairspring presented early
NATO). Los relojes Autavia cuentan con un this year by TAG Heuer. The combination of the
movimiento Calibre 5 con certificado oficial de calibre and carbon composite hairspring gives
cronómetro. Las nuevas piezas de la colección the Isograph distinction to each model in this
Autavia cuentan con la innovadora espiral de collection.
compuesto de carbono introducida a principios
de este año por TAG Heuer. La combinación del
calibre y la espiral de compuesto de carbono le
confieren la distinción Isograph a cada modelo
de esta colección.

99

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 99


D U RÁN J OYERO S C I EN C IA

ELON ‘MARS’
Next Stop: Marte
EL JEFE DE LA COMPAÑÍA SPACEX, ELON MUSK, HA ANUNCIADO
UN PRIMER VIAJE AL PLANETA ROJO PARA 100 PERSONAS EN 2022

E
l primer viaje tripulado emancipation is the inventor and physicist Elon
interplanetario Musk, who, at the International Astronautical
Congress in his talk “Making Humans a Multi-
La Tierra empieza a ver cómo Planetary Species”, presented his plan to build
su huésped por excelencia, el a self-sustainable city on Mars, our longed-
ser humano, cuenta los días for neighbour. To do so, Musk described the
para desembarcar en tierras marcianas –o Interplanetary Transport System that will
al menos visitarlas-. Al frente de esta osada reach Mars with the first crew of human beings
emancipación se encuentra el inventor y in history.
físico Elon Musk, quien en el Congreso de el cual, se realizaría a unos 100.800 km/h, Renamed by Musk as Starship (initially it was
Aeronáutica Internacional y mediante la es decir, unos 80 días de periplo embutidos called BFR), at liftoff, the booster will have
charla “Haciendo a los humanos una especie en 122 metros de altura. Con un diámetro de 127,800 kilonewtons of thrust and a system of
interplanetaria”, presentó su plan de construir 17 metros, será la nave más grande que se solar panels able to generate up to 200 kW of
una ciudad auto sostenible en Marte, nuestro haya construido hasta la fecha y transportaría power during the trip, which would be carried
anhelado vecino. Para ello, Musk detalló el entre 100 y 200 personas cada 26 meses, no out at some 100,800 km/h, that is, about 80
“Sistema de Transporte Interplanetario” que sin antes preparar a la tripulación y obligarles days of travel in a space measuring 122 metres
llegará a Marte con la primera tripulación de a pasar unos días previos de entrenamiento. high. With a diameter of 12 metres, it will be
seres humanos de la historia. the largest spaceship built to date and will
Rebautizada por el propio Musk como Starship The first manned interplanetary trip be designed to transport between 100 and
–en un principio Big fucking Rocket– la nave 200 people every 26 months, but not before
tendrá una potencia estimada de 127.800 Earth is starting to witness how its guest par preparing the crew and requiring them to
kilonewtons durante el despegue y un sistema excellence, the human being, is counting the spend some days getting ready.
de paneles solares con capacidad de generar days before it disembarks on Martian lands,
hasta 200kW de potencia durante el viaje, or at least visits them. Leading this daring

Nave tripulada Ares III Matt Damond, película Marte

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 100


“ESTAMOS QUEDÁNDONOS SIN ESPACIO Y LOS ÚNICOS ESPACIOS A LOS QUE PODEMOS
IR SON OTROS MUNDOS. ES EL MOMENTO DE EXPLORAR OTROS SISTEMAS SOLARES.
EXPANDIRNOS PUEDE SER LO ÚNICO QUE NOS SALVE DE NOSOTROS MISMOS.
ESTOY CONVENCIDO DE QUE LOS HUMANOS NECESITAN IRSE DE LA TIERRA”.

Stephen Hawking

101

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 101


[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 102
[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 103
D URÁN J OYERO S D ESI G N

DODO
unione e fortuna !
EL ICÓNICO NUDO DE DODO, SÍMBOLO DE UNIÓN, Y LA SUGERENTE
MARIQUITA, PORTAL PARA ATRAER LA BUENA SUERTE,
SE RENUEVAN EN 2019 EN FORMA DE COLECCIÓN

Cadena Coccinella

Pulsera Coccinella Cordini Coccinella

Coccinella 2019, la mariquita de la suerte


“Happy go lucky! Es la mariquita de DoDo… ¡Te traerá suerte si la
encuentras!”. Este es el mensaje que nos transmiten desde DoDo, el de
una mariquita portadora de la buena suerte que, si la encuentras, te regala
una sonrisa y te bendice con su suerte. Esta mascota amuleto tuvo su
aparición en el abundante jardín de DoDo en el año 2013 y ha sido tal la
cantidad de admiradores que se ha gestado hasta el día de hoy que DoDo
ha decidido dotarla de un estilo nuevo, todavía más realista y precioso.
Con la colección Coccinella 2019, la forma simple y redondeada de la
mariquita nos descubre la luminosidad del oro rosa, mientras que su
inconfundible librea roja de lunares aparece resaltada con un alegre
esmalte transparente que deja entrever el metal de la capa inferior.
SI EXPRESAS UN DESEO Y LA DEJAS
Happy go lucky! The DoDo ladybug… Luck has never been so precious!
And so we are told by DoDo, who talks about a lucky ladybug that, if found, VOLAR, ¡LA MARIQUITA TE TRAERÁ
will reward you with a smile and good luck. This good luck charm first SUERTE, ABUNDANCIA Y FELICIDAD!
made its appearance in the lush DoDo garden in 2013, and it has garnered
so many admirers out there that DoDo decided to give it a new even more
realistic even lovelier look.
With the Coccinella 2019 collection, the simple rounded shape of the
ladybug highlights the brightness of rose gold, while its unmistakable polka
dot pattern is enhanced with a bright transparent enamel that exposes the
metal of the lower layer.

Pulsera Coccinella

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 104


Brazalete Nodo.

D
e 1994 a la colección Nodo
Nacía DoDo y no de cualquier manera: infringió las
reglas de la joyería tradicional con la revolucionaria
creación de un precioso colgante realizado con 1 solo
gramo de oro que, al combinarse con collares o pulseras,
utilizaba un simple cordón de colores cuya unión se
sellaba con un nudo. Con ocasión de su 25º aniversario, DoDo rinde
tributo en forma de colección a uno de sus símbolos más icónicos:
el nudo. Damas y caballeros, con todos ustedes la colección “Nodo”.
El juego de composiciones –pulseras, colgantes y anillos- y el mix &
match, intrínseco en el ADN de la marca, representa el vínculo entre
la maestría orfebre de DoDo y su creatividad in progress, entre el
trabajo manual y su capacidad de subvertir los códigos de la tradición
con audacia. Es pues, una metáfora del impulso pionero y fantasioso
de DoDo y una referencia a sus orígenes, el espíritu milanés.

DoDo was born and not just in any old way: by breaking the rules
of traditional jewellery making with the revolutionary creation of a
precious pendant made with just one gram of gold that, when combined
with necklaces or bracelets, used a simple coloured cord that was tied
with a knot. To celebrate its 25th anniversary, DoDo is paying tribute
to one of its most iconic symbols, the knot, with a collection. Ladies and
gentlemen, we present you with the Nodo collection.
The different pieces (bracelets, necklaces and rings) and the mix &
match combinations (inherent in the brand’s DNA) represent a link
between the goldwork expertise of DoDo and its constant creativity,
between manual work and its ability to boldly subvert the codes of
tradition. It is hence a metaphor of DoDo’s pioneering and fanciful
impulse and a nod to its origins, the Milanese spirit.

Anillo Nodo.
Brazalete Nodo.

TODAS LAS JOYAS DE LA


COLECCIÓN NODO ESTÁN
REALIZADAS CON ORO 100 %
RESPONSABLE, OBTENIDO
A TRAVÉS DEL PROGRAMA
RESPONSIBLE GOLD
Cordini Nodo.
FRAMEWORK DE KERING
105

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 105


D URÁN J OYERO S LUXURY

LAS 5 SUITES
mas lujosas del mundo
ESTAS SUITES DE CRUCEROS NO TIENEN NADA QUE ENVIDIAR
A LAS DE LOS HOTELES CINCO ESTRELLAS

Queen Mary 2 de Cunard


www.cunard.com
La suite-dúplex Balmoral-Sandringham tiene dos plantas
y, además, se comunican con una escalera fastuosa, todo
ello en 208 metros cuadrados. Los dos baños están
decorados con mármol, cuentan con jacuzzi y duchas
separadas, y desde el balcón se tiene una magnífica vista
a la piscina de la cubierta posterior.
The split-level Balmoral-Sandringham suite has two
floors that are also connected by a magnificent staircase,
all of which is contained in 208 square metres. The two
bathrooms are decorated with marble and have a separate Crystal Serenity, en Crystal Cruises
Jacuzzi and shower, and the balcony offers wonderful www.crystalcruises.com
views of the swimming pool on the rear deck. 125 metros cuadrados decorados con paredes de mármol
y lámparas con cristales de Swaroski, además de pisos de
madera y revestimientos de azulejos italianos.
A full 125 square metres featuring marble, Swarovski crystal
lamps, wood flooring and Italian mosaic tiles.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 106


Regent Seven Seas Explorer

P&O Cruises Aurora Royal Caribbean Quantum y Oasis

Regent Seven Seas Explorer P&O Cruises Aurora Royal Caribbean Quantum
www.rssc.com www.pocruises.com y Oasis
De toda su flota, destaca la Suite Dos suites en una. Se trata de la www.royalcaribbean.es
Regent, la más lujosa de todos los Suite del Piano y la Suite de la Son penthouses de dos pisos, con
mares. Con 271 m2 y un balcón de Biblioteca: ambas cuentan con ventanales que van del piso al techo,
89, la suite cuenta con un spa privado entradas independientes que con un espacio de 148,55 metros
con sauna, sala de masajes, sala de dejan paso a una puerta interior cuadrados. El balcón, más bien,
relajación revestida de cerámica y que las conecta, transformándolas parece una cubierta privada, con
ducha de diferentes lluvias. así en una sola estancia. una superficie de 81,2 metros.
The penthouses are two floors,
The Regent Suite, the most luxurious Two suites in one. The Piano Suite
feature floor-to-ceiling windows and
suite on the seas, stands above all the and the Library Suite, which have
measure 148.55 square metres. The
rest in the fleet. Measuring 271 square independent entrances that lead
balcony, which seems more like a
metres and with an 89-metre balcony, to an interior door that connects
private deck, is 81.2 square metres.
the suite has a private spa with sauna, them, can be transformed into a
a massage room, ceramic heated single suite.
relaxation loungers and a multi-jet
shower.

107

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 107


Master Grande Tradition Gyrotourbillon
Westminster Perpétuel -43mm-. Reúne
tres de las Altas Complicaciones más
emblemáticas de la Alta Relojería:
Calendario Perpetuo, Tourbillon –
Gyrotourbillon– y Repetición de Minutos
–Carillón Westminster–.

Master Ultra Thin


Moon Enamel
-39mm-. Serie limitada
a 100 piezas.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 108


D U RÁ N J OYERO S EN PRI M ER PLAN O

JAEGER-LECOULTRE
complicadamente azul
LA FIRMA DE LE SENTIER SE CENTRA EN SUS COLECCIONES MÁS
CLÁSICAS E INCIDE EN LA COMPLICACIÓN Y EN EL COLOR AZUL.

Rendez-Vous Moon Jewellery -36mm-. Master Ultra Thin Perpetual Enamel -39mm-.
Complicación fases de luna. Serie limitada a 100 piezas y una nueva versión
del famoso calibre Jaeger-LeCoultre 868.

J
aeger-LeCoultre lo tiene claro: clásico,
complicado y azul. Clásico, porque tres de
sus colecciones más elegantes incorporan
novedad. Complicado, porque diversas de
estas novedades atesoran complicaciones
mecánicas y, más concretamente, tres de
ellas hacen gala de Grandes Complicaciones. Y azul,
porque como ya sabemos, la tendencia en Alta Relojería
nos dice que el blue is the new black: aúna elegancia y
modernidad, el anhelo del gentleman del siglo XXI. Con
este contexto bien definido, la firma de Le Sentier se ha
centrado en dos de sus colecciones más emblemáticas:
la masculina  Master Ultra Thin  y la femenina 
Rendez-Vous. Todo ello aderezado por el peso pesado
de Jaeger-LeCoultre en el SIHH 2019: el Master Grande
Tradition Gyrotourbillon Westminster Perpétuel.

Jaeger-LeCoultre has it clear: classic,


complicated and blue. Classic, because three of
its most elegant collections are being expanded.
Complicated, because several of these new
additions have mechanical complications
and, more specifically, three of them can
boast of being Grand Complications. And
blue, because as we know, the trend in haute
horlogerie tells us that blue is the new black:
combining elegance and modernity, as sought
by the 21st century gentleman. With this well-
defined context, the brand from Le Sentier is
focusing on two of its most iconic collections,
the men’s Master Ultra Thin and the ladies’
Rendez-Vous. Moreover, this is topped by
Jaeger-LeCoultre’s heavyweight at SIHH 2019:
the Master Grande Tradition Gyrotourbillon
Westminster Perpetual.

Rendez-Vous Night & Day Jewelley Master Ultra Thin Enamel -40mm-. Serie limitada
-36mm-. Destaca su peculiar engaste. a 50 piezas y nuevo movimiento con tourbillon.

109

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 109


D U RÁ N J OYERO S EN PRI M ER PLAN O

EL SECRETO
mejor guardado de Tudor
EL BLACK BAY P01, OCULTO
EN SUS ARCHIVOS DURANTE
MÁS DE 50 AÑOS

N
os situamos a finales de la década de 1950, período en
el que Estados Unidos se estableció como la 1ª flota
del mundo de modo indiscutido, en parte, por sus
hazañas en el Pacífico. TUDOR, que desde entonces
llevaba suministrando relojes de submarinismo a la
Marina estadounidense, empezó a desarrollar en 1967
un modelo técnico para sustituir al Oyster Prince Submariner (7928),
la referencia hegemónica de los navy norteamericanos.
El ambicioso proyecto de TUDOR, con el nombre en código
“Commando”, nunca vio la luz y 50 años después, se ha revelado
el secreto: adoptando el principio de la corona a las 4 horas y los
eslabones finales prominentes del modelo de la década de 1960,
el Black Bay P01 refleja el carácter experimental del proyecto, una
combinación de reloj de submarinismo y de navegación. Además,
ofrece un sistema de parada del bisel giratorio bidireccional con un
eslabón final móvil a las 12 horas, es hermético hasta 200 metros y
presenta las funciones de horas, minutos, segundos y fecha.

We find ourselves at the end of the 1950s, a time in which the United
States asserted itself as the world’s leading float, partly owing to its
exploits in the Pacific. TUDOR, which during that period had been
supplying diving watches to the US Navy, began to develop a technical
model to replace the Oyster Prince Submariner (7928), the reference
widely used by this US military corps.
TUDOR’s ambitious project, codenamed «Commando”, never saw
the light of day, and 50 years later, the secret is out: incorporating the
principle of the crown at 4 o’clock and the hinged end links of the model
from the 1960s, the Black Bay P01 reflects the experimented nature of
the project, a combination diving and sailing watch. Moreover, it has a
bidirectional bezel with stop system via a mobile end-link at 12 o’clock,
it’s watertight to 200 metres and displays hours, minutes, seconds and
the date.

110

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 110


EL CALIBRE DE MANUFACTURA MT5612 CUENTA CON UN ROTOR TROQUELADO QUE ESTÁ
SATINADO CON DETALLES PULIDOS A CHORRO DE ARENA, MIENTRAS QUE LOS PUENTES Y
LA PLACA ALTERNAN SUPERFICIES PULIDAS A CHORRO DE ARENA Y DECORACIONES LÁSER.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 111


D U RÁN J OYERO S FO R TH E RI D E

TRIUMPH
speed twin 2019
LA NUEVA 1200CC SPEED ​​TWIN PROPONE UN MANEJO
DE PRIMERA CLASE Y UN RENDIMIENTO EMOCIONANTE.

H
echa para ‘motards’ ávidos de adrenalina,
con la Speed Twin, Triumph recupera
una denominación histórica, ya que el
modelo original data de 1938. Sin embargo,
su verdadero referente es mucho más
contemporáneo: la Thruxton R. De ella hereda
no sólo el motor ‘twin’ Bonneville HP de 1.200 cc, también
su electrónica y, por ende, una potencia de 97 CV a 6.750
rpm y un nada desdeñable par de 112 Nm a 4.950 rpm.
La nueva Speed Twin tiene madera de deportiva y más allá
de su estética, está hecha para trazar curvas con bravura. Su
ligereza -10 kg menos que la Thruxton-, su configuración de
chasis herencia -de nuevo- de la Thruxton R y la capacidad
de frenada que le proporciona su equipo Brembo de altas
prestaciones, completan un conjunto de conducción plena.
Se podría decir que hay dos Triumph Speed Twin según
la posición del acelerador electrónico: dócil para callejear,
nervio puro cuando la aguja del cuentarrevoluciones
sobrepasa la barrera de las 4.000 rpm. Es a partir de ahí
donde, como un resorte, emerge todo el poderío mecánico
que da razón de ser a esa etiqueta de ‘modern classic’ de
altas prestaciones.

Made for adrenaline-fuelled bikers, with the Speed Twin,


Triumph regains a historical name, as the original model dates
back to 1938. However, its true reference is much more recent:
the Thruxton R. From it, it not only inherits the 1200 cc twin
Bonneville HP engine, but also the electronics, henceforth
delivering 97 hp at 6,750 rpm and a not-too-shabby torque of
112 Nm at 4,950 rpm.
The new Speed Twin has a sporty look and, beyond its
aesthetics, it’s made to fearlessly take curves. Its lightness
(coming in at 10 kg less than the Thruxton), its body
configuration (once again inherited from the Thruxton R) and
the braking capacity delivered by its high spec Brembo axial
calipers complete this full-on riding machine.
One could say that there are two Triumph Speed Twins
depending on the position of the electronic throttle: docile
for city dwelling and pure nerve when the needle on the
revolutions counter exceeds 4,000 rpm. It is from there that
emerges, like a spring, all the mechanical power that earns
this high-performance modern classic its label as such.

112

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 112


Luz led trasera.

DISEÑADA POR EDWARD TURNER, EL MÍTICO INGENIERO


BRITÁNICO, EN 1938, LA SPEED TWIN FUE LA PRIMERA
MOTO BICILÍNDRICA EN PARALELO PRODUCIDA EN SERIE
POR TRIUMPH, DE AHÍ EL APELATIVO “TWIN”.

Depósito de estilo vintage


«Bonneville» con tapón de
gasolina de apertura «Monza»

Distribuidor oficial: Triumph motocicletas España S.I. Motor ‘twin’ Bonneville HP


de 1.200 cc,97 CV a 6.750
Calle cabo Rufino Lazaro, 14 - NAVE E, las Rozas de Madrid, 28232 , Madrid (España) rpm y un nada desdeñable par
de 112 Nm a 4.950 rpm.
(+34) 902 10 38 23 www.triumphmotorcycles.es

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 113


Aston Martin DBS Superleggera Volante.
Tapicería integral de
cuero y asientos de
corte deportivo

Logotipos DBS
bordados, pantalla
LCD de 8 pulgadas con
navegador y cámara de
marcha atrás

HABLAMOS DEL DESCAPOTABLE MÁS RÁPIDO JAMÁS CREADO POR


ASTON MARTIN AL ALCANZAR UNA VELOCIDAD MÁXIMA DE 340 KM/H.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 114


D U RÁN J OYERO S RAC I N G SPI RIT

ASTON MARTIN
dbs superleggera volante
MOTOR V12 Y MÁS DE 700 CABALLOS BAJO EL CAPÓ.
EL SÚPER CABRIO MÁS RÁPIDO DE ASTON MARTIN.

Distribuidor oficial:
Aston Martin Madrid.
Glorieta López de Hoyos, 5, 28002 Madrid
(+34) 914 57 76 34

L
a firma de Gaydon lo ha vuelto The company from Gaydon has done it
hacer. Por derecho propio, el again. The Aston Martin DBS Superleggera
Aston Martin DBS Superleggera has become the carmaker’s flagship vehicle,
se ha convertido en su buque a combination of design, style and high
insignia, un cóctel de diseño, performance that now includes a convertible
estilo y alto rendimiento que version, giving drivers the possibility to reach
ahora incorpora la variante descapotable, lo 340 km/h with their hair in the wind.
que supone la posibilidad de alcanzar unos The heart of the Superleggera Volante is a
340 km/h a cielo abierto. DB11 5.2-litre twin-turbocharged V12, an
El corazón del Superleggera Volante es un 5.2 engine allowing the Superleggera to deliver
V12 biturbo del DB11, un motor que permite up to 725 horsepower. This show of power
a los Superleggera elevar su rendimiento translates into an acceleration from 0 to 100
hasta los 725 caballos. Este alarde de km/h in 3.6 seconds. Moreover, it cranks
potencia se traduce en una aceleración de 0 out 900 Nm of torque via an eight-speed ZF
a 100 km/h en 3,6 segundos. Además, ofrece automatic gearbox.
900 Nm de par gestionados por una caja de The Aston Martin DBS Superleggera Volante
cambios automática de ocho velocidades replaces the hard top of the coupe with a soft
firmada por ZF. top. Designed to remain as true as possible
El  Aston Martin DBS  Superleggera Volante to the elegant lines of the coupe and its
sustituye el techo duro de la variante coupé por aerodynamic properties, this convertible top
una capota de lona. Diseñada para mantener has only 3 kg less of downforce at top speed
en la medida de lo posible las elegantes líneas compared to the hard top version. Moreover,
del coupé y sus propiedades aerodinámicas, the fabric roof of the Superleggera Volante
esta capota de tela apenas pierde tres kilos is made up of eight layers of insulation and
de apoyo aerodinámico a máxima velocidad “acoustically enhancing materials” and only
respecto al coupé. Además, el techo textil del takes 14 seconds to open and 16 to close,
Superleggera Volante está formado por ocho likewise demonstrating that speed is in this
capas para asegurar un perfecto aislamiento super cabrio’s blood.
del exterior y solo tarda 14 segundos para
desplegarse y 16 para plegarse, poniendo de
manifiesto que la velocidad está en el ADN
de este super cabrio.

115

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 115


D U RÁ N J OYERO S G RAN D ES ESCAPADAS

SANTORINI
la joya de las cycladas
SUS CÚPULAS AZULES HEGEMONIZAN UNA ESTAMPA EDÉNICA
DE BLANCAS FACHADAS AL BORDE DE ACANTILADOS
DE PIEDRA VOLCÁNICA

Hoteles en acantilados,
excursiones a volcanes, aguas
termales, ruinas arqueológicas
y atardeceres de ensueño:
Bienvenidos a Santorini.

S
antorini es un pequeño archipiélago circular
formado por islas volcánicas, hecho que explica esa
forma tan peculiar de media luna y esa depresión
de terreno llamada “caldera”, ubicada bajo la
laguna. Por estos detalles, Santorini se relaciona
con el mito de la Atlántida, el continente perdido.

Santorini is a small circular archipelago formed by volcanic


islands, which explains this particular half-moon shape and this
hallow in the land known as a caldera located under the lagoon.
Because of these details, Santorini is connected to the legend of
Atlantis, the lost continent.
116

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 116


GRACIAS A SU UBICACIÓN EN LO ALTO DE UNA COLINA,
FIRA GOZA DE ESTUPENDAS VISTAS DE NEA KAMENI,
UNA ISLA SITUADA AL OESTE CON UN VOLCÁN AÚN ACTIVO.

Fira, el epicentro de Santorini


Fira es la capital de Santorini y por ende,
el centro neurálgico de la isla. Tiendas,
joyerías, restaurantes, cafeterías, bares y
clubes nocturnos se entrelazan con vestigios
del pasado, como por ejemplo, murales y
objetos de cerámica del asentamiento de
Acrotini, un pueblo de la Edad de Bronce
destruido por la erupción volcánica, en el
Museo de la Prehistoria de Thera.

Fira, the epicentre of Santorini


Fira is the capital of Santorini and therefore
the island’s nerve centre. Shops, jewellers,
restaurants, cafés, bars and nightclubs are
intertwined with vestiges of the past, such as
murals and ceramic objects from the Akrotiri
settlement, a village from the Bronze Age
destroyed by the volcanic eruption and the
Museum of Prehistoric Thera.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 117


LA IGLESIA PLATANI
ES UNA DE LAS JOYAS
ARQUITECTÓNICAS
DE LA CIUDAD.

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 118


Oia, la postal de las cúpulas azules
Seguramente, Oia tenga la mejor puesta de sol del planeta. Los rayos
solares forman un juego de luces de carácter cálido y armonioso que se
reflejan en las cúpulas azules de las casas. La ciudad es realmente preciosa
y la mezcla de edificios es espectacular. Cuna de grandes artistas, existe una
gran variedad de pequeñas galerías que visitar.

Oia, the blue-domed postcard


Oia most likely has the best sunset on the planet. The sun’s rays create a warm
and harmonious play of light that reflects off of the blue domes of the houses.
It is a truly beautiful city, and the mix of buildings is stunning. A cradle of Si te gusta el vino, estás de suerte
great artists, there is a variety of small galleries to visit. Los vinos de Santorini son únicos: sin suministro de agua
fresca y en medio de un ambiente árido azuzado por un viento
caliente, las vides se cultivan de una manera particular. El vino
por excelencia de Santorini es el Vinsanto, un vino dulce, muy
aromático que se extrae de las uvas secadas al sol cuta pulpa se
suaviza en barricas de roble. Desde el año 2002 goza del DOP
–Denominación de Irigen Portegida-.
DESTACA SU CINE
AL AIRE LIBRE If you like wine, you’re in luck
The wines of Santorini are unique: without a source of fresh water
and in the midst of an arid environment brushed by hot winds, the
vines are grown in a special way. Santorini’s quintessential wine
is Vinsanto, a sweet aromatic wine made from sun-dried grapes
whose pulp is softened in oak barrels. It has been labelled PDO
(Protected Designation of Origin) since 2002.

Lista de las mejores bodegas de Santorini:


· Estate Argryos Episkopi Gonia, Thira 847 00
Kamari, playas en familia
+30 22860 31489
Orientada más al turismo familiar, Kamari es el producto del desarrollo
www.estateargyros.com
turístico rápido. No obstante, cuenta con detalles que la hacen única: al sur,
· Santo Wines Pyrgos Kallistis, Thira, 847 00
Mesa Vouno es una empinada montaña rocosa coronada por las ruinas de
+30 2286 028058
la antigua Tera, con termas romanas y un ágora griega.
www.santowines.gr
· Singalas Wine Baxes, Oia, 84702
Kamari, family beaches
+30 22860 71644
Geared toward families, Kamari is the product of a quickly developed tourism
www.singalaswine.com
infrastructure. Nevertheless, it has certain features that make it unique: to the
· Art-space Exo Gonia, 84700
south, Mesa Vouno is a steep rocky mountain crowned by the ruins of ancient
+(30) 22860 32774 or +(30) 6932 899 509
Thera with Roman baths and a Greek agora.
www.artspacesantorini.com

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 119


Edición y publicidad exclusiva: Contacto:
EGERIE MAGAZINE MADRID MADRID SEVILLA
Casanova, 55-77, 08011 Barcelona, Plaza Nueva, 13
Goya, 19 El Corte Inglés C.C. Pozuelo
Tel: (+34) 93 452 47 64 41001 Sevilla
28001 Madrid Ctra. de la Coruña,
Dirección general: Carlos Domínguez-Vega t. +34 954 210 948
t. +34 914 264 030 km 12.500
Dirección general Madrid: Victoria Dadin 28224 Pozuelo de Alarcón
Jefe de redacción: Omar Vares El Corte Inglés C.C. Sanchinarro VALENCIA
(Madrid)
Dirección de arte, diseño y maquetación: Margarita de Parma, 1 Marqués de Dos Aguas, 4
t. +34 913 728 741
Lidia Matilla 28050 Madrid 46002 Valencia
Traducción al inglés: Alexa Ferroni T. +34 917 502 534 t. +34 963 525 197

[27015 CORR REVISTA DURAN INTERIOR _F51.pdf]Página 120


DURÁN JOYEROS 1

También podría gustarte