Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
591 vistas8 páginas

Idioma Sardo

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1/ 8

Idioma sardo

Ubicación geográfica y temporal.


El sardo o lengua sarda (sardu o limba sarda en sardo) es una lengua románica hablada en la
isla y región autónoma de Cerdeña por un número de aproximadamente 1,85 millones de
hablantes. Clasificada como lengua románica occidental, se trata de una macrolengua integrada
por un conjunto de variantes dialectales. Es considerada la más conservadora de las lenguas
derivadas del latín.

Es hablada en toda la isla de Cerdeña, con excepción del casco antiguo de la ciudad de
Alguero (donde se habla un catalán arcáico), y en las islas menores circundantes, salvo en San
Pietro y parte de San Antíoco (donde persiste el dialecto ligur tabarquino).

Historia
Cerdeña fue colonizada por los sardos que migraron, como los latinos, de la region del
Danubio. La romanización de Cerdeña fue un proceso lento. Fue conquistada en el 238 antes de
Cristo, poco tiempo después de la primera guerra púnica. Durante siglos se mantuvieron luchas
contra las tribus primitivas y guerreras y finalmente la romanización completa sucede hacia la
mitad del siglo I después de Cristo. Con la decadencia del Imperio Romano es conquistada por
los Vándalos aproximadamente del 455 al 534 que la ceden a los Bizantinos y en el 599
intentaron conquistar la isla los Longobardos y los Francos sin conseguirlo. La ocupación
aragonesa se produjo en 1322 aunque sólo en 1478 con la victoria de Macomer se consiguió la
verdadera posesión.

Con la unión de las coronas de Aragón y Castilla, Cerdeña pasa a ser parte integrante de la
monarquía española. En esta época la isla toma definitivamente el título de «reino de Cerdeña».
La lengua oficial fue la catalana hasta finales del siglo XVII, después fue la española. El dominio
español duró en Cerdeña casi cuatro siglos (de 1327 a 1720); los conquistadores de Cerdeña
fueron aragoneses y llevaron a la isla el catalán, pero al lado de esta lengua se fue introduciendo
el castellano, especialmente en los centros del Sassarese y de la Gallura. Hasta 1764, el español
fue la lengua oficial de los tribunales y las escuelas. Muchos autores sardos escribieron en
español y catalán. Es natural, pues, que el español y el catalán dejaran en Cerdeña huellas
mayores que cualesquiera que se encuentren en otras partes de Italia, sometidas menos tiempo y
menos intensamente a la dominación española.1

En 1714 España es obligada a ceder la isla a la Casa de Austria y en 1718 Inglaterra, los
Países Bajos y el Emperador de Austria ceden al Rey de Sicilia la isla de Cerdeña con título de

1
http://proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/sardo

1
Rey (con el consentimiento en 1720 del Rey de España). A partir de ese momento Cerdeña
forma parte de las posesiones de la Casa de Saboya y del futuro Reino de Italia.

Se trata de un proceso lento de difusión del italiano, que después del dominio catalán y
español se va intensificando con la anexión de Cerdeña al Estado Saboya. El italiano se afirma
progresivamente hasta influir en el periodo contemporáneo en todos los estratos sociales de la
isla. Se trata de una variedad de italiano que refleja la influencia de las hablas locales tanto en lo
que se refiere a rasgos fonéticos como en relación a particularidades morfosintácticas y de tipo
léxico.

Grupos del idioma sardo y variantes


El sardo propiamente dicho está constituido por dos grupos principales:

 sardo logudorés (norte y parte del centro de Cerdeña), que comprende a su vez de los
dialectos del logudorés común (Logudorese comune) y del sardo nuorés (Sardo nuorese);
constituye la forma más arcáica (es la lengua hablada más similar al latín) que goza de
mayor prestigio y vivacidad cultural;
 sardo campidanés (región histórico-geográfica del Campidano, en la parte centro-
meridional de Cerdeña); es la variedad mayormente hablada en la isla.

Tradicionalmente también son consideradas dialectos sardos aunque presentan una estructura
gramatical más similar al corso y con fuertes influjos ligures y toscanos las siguientes variantes:

 el gallurés (gallurese), hablado en la parte nordeste de la isla, en Gallura, emparentado en


la estructura gramatical y en la pronunciación, a causa de los notables influjos
migratorios en la región, con los dialectos meridionales de Córcega;
 el sasarés (sassarese), hablado en Sassari, en Porto Torres y en zonas circundantes, que
posee características intermedias entre el galurés y el logudorés, derivados también de la
fuerte influencia ejercida por los dominadores pisanos, genoveses y españoles.

No todos los dialectos que se hablan en la isla se clasifican como sardos pues posiblemente el
galurés y el sasarés sean más corsos que sardos, al haber perdido el artículo determinado
derivado de ipse. Tal vez fueron llevados allí por refugiados corsos que huían de las vendettas de
aquella isla. Posiblemente el dialecto prototipo de la lengua sea el logudorés, pues al campidanés
se le considera más asociado al italiano. No hay una normativa aglutinante que sea capaz de
unificar el desarrollo de la lengua, que por otra parte no tiene estatus oficial.

2
3
ORÍGENES. PRIMERAS ATESTIGUACIONES
Antes de la dominación romana se habló en la isla una lengua o lenguas a las que se ha
denominado con el apelativo de paleosardo, de cuyo testimonio hay un número de palabras que
tienen elementos en común con el vasco y con el ibérico, aunque otras están relacionadas con
lenguas bereberes. 

Los primeros documentos en lengua sarda datan del siglo X. Se trata de los condaghes,2 de
carácter municipal. Pero la producción literaria más importante es la poesía popular. Entre el
pueblo sardo la figura del poeta era muy importante; era un profesional al que se llamaba y
pagaba, incluso hacía Dispùtas con otros poetas componiendo lírica monostrofa, de base métrica
tetrástica y género amoroso: muttu, mutettu y battorina, con muchos dísticos (sa istérria era el
primer dístico, un juego de palabras irracional, y sa torrada el segundo dístico, un concepto
poético sentimental). Otras composiciones populares eran las anninnias (nanas), attìtidus (cantos
funerarios), famosos son los dedicados a los bandidos como Derosas, Torracorte, Onardo o
Corbeddu; los gòggius-gosos, de origen catalán y castellana, de carácter coral y religioso, y las
laudatorias agrestes. Otras eran su sonettu, de origen castellano, y los cantos con cuncordu
(corazón). Todos ellos utilizaban como base el dialecto logudorés.

Otros textos son del siglo XI, si bien la falta de obras literarias con la suficiente categoría, la
marcada diferenciación dialectal y la subordinación de las variedades sardas a las diferentes
lenguas de los invasores extranjeros explican el hecho de que nunca haya existido una lengua
estándar. No obstante, Cerdeña es el lugar que ofrece la cosecha más abundante de textos
antiguos en lengua vulgar, en lo que a Italia se refiere. Tal vez la razón se deba a que en la isla
hubo poco conocimiento del latín y mucho menos del griego, por lo que la mayoría de
documentos oficiales, para ser entendidos, había que redactarlos en sardo.

A pesar de esa abundancia y antigüedad de los textos, la mayoría tienen alto valor lingüístico e
histórico-jurídico pero casi ninguno literario. El de abajo es un ejemplo de privilegio logudorés
que se remonta a 1080-1085:

'In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes
homiones de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu
caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de
leearelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare
ingratis, de facerlis iustitia imperatore ci nce aet exere intu locu. E ccando mi petterum su
toloneu, ligatorios ci mi mandarum homines ammicos meos de Pisas, fuit Falceri e Azulinu e
Manifridi, ed ego fecindelis carta pro honore de xu piscopu Gelardu e Ocu Biscomte e de
omnes ammicos meos de Pisas; Guido de Uabilonia e ILeo su frate, Repaldinu e Gelardu, e
Iannellu, e Ualduini, e Bernbardu de Conizo, Francardu e Dodimundu e Brunu e rRannuzu,
Euernardu de Garlictu e tTotnulu, pro siant in onore mea ed in aiutoriu de xu locu meu.
Custu placitu lis feci per sacramentu ego e domnicellu Petru de Serra, e Gonstantine de

2
Livescu, Michaela, Elemente de lingvistică romanică, Editura Universitaria, Craiova, 2003

4
Azzem e Uoso Ueccesu e Dorgotori de Ussam e nNiscoli su frate (en)Niscoli de Zor(ie)
Mariane de Ussam...'3

PARTICULARIDADES
Fonética y fonológicamente, el sardo comparte rasgos tanto con las variedades lingüísticas
meridionales de Italia como con las lenguas iberrorománicas, sobre todo con el castellano y el
asturiano. Entre sus características más importantes se encuentran:

 Sistema de cinco vocales: /a, e, i, o, u/ sin distinción fonológica de abertura en e y o, al


igual que en castellano.
 Ausencia de diptongación de las e y o breves latinas, como en portugués, lo que sí sucede
en castellano e italiano (en sílabas abiertas).
 En el dialecto campidanés, sólo tres vocales /a, i, u/ pueden aparecer en sílaba átona.
 Conservación de la i y la u breves del latín, que en varias lenguas romances se
convirtieron en e y o, perdiendo así la diferencia entre i/e y u/o.
 Conservación en varias palabras del sonido velar latino [k] ante las vocales palatales e, i
que en las demás lenguas románicas se convirtieron en palatales o fricativas dentales:
VOCEM > boghe ['boge] "voz", DECEM > deche ['deke] "diez".
 La evolución del grupo gn>nn, ej. Lignum>linnu. En rumano el grupo gn se convierte en
mn, lignum>lemn.
 Betacismo: neutralización de b/v a favor de la primera: biri "ver", bida "vida".
 Sonorización de las sordas intervocálicas del latín y, a diferencia del castellano, el
fenómeno también se da en las oclusivas sordas iniciales: putzu ['puθu] o ['putsu] "pozo",
su putzu [su'βuθu] o [su'βutsu] "el pozo"; curtura [kur'tura] "cultura", sa curtura
[sagur'tura] "la cultura".
 Elisión de la -v- intervocálica latina: NOVU > nou.
 Elisión de la b- inicial cuando la precede una palabra que termina en vocal: básicu > su
ásicu "básico / lo básico".
 En el dialecto logudorés, una vocal epentética en las palabras latinas que empezaban por
s+consonante, como en castellano, portugués y catalán.
 Vocal epentética en las palabras que comienzan por r-: arresultáu "resultado",
arrenuntziai "renunciar", urrei "rey".

3
http://proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/sardo

5
En muchos aspectos se diferencia bastante claramente del italiano y otras lenguas neo-latinas,
especialmente en el verbo.

 El futuro simple: se forma mediante el auxiliar haber más la preposición "a" y el


infinitivo. Ej.: appo a narrere (diré), as a narrere (dirás).
 El condicional: se forma utilizando una forma modificada del verbo deber más el
infinitivo. Ej.: dio narrere (diría), dias narrere (dirías).
 Forma progresiva: se forma con el auxiliar ser más el gerundio. Ej.: so andende (estoy
yendo/andando).
 Imperativo negativo: análogamente a las lenguas románico-ibéricas, el imperativo
negativo se forma usando la negación "no" más el subjuntivo. Ej.: no andes (no
vayas/andes).

Por mucho que Cerdeña estuviera cerca de un siglo dominada por los vándalos (455-534) y
apenas un año bajo los ostrogodos (552-553), al parecer los contactos no llegaron a influir
notablemente sobre la lengua; casi todos los contados elementos germánicos del sardo han
pasado por el italiano o proceden del latín vulgar. 

Las palabras árabes, no muy numerosas, llegaron casi todas a través del español y el catalán,
aunque no falte uno que otro elemento árabe directo en la parte meridional de la isla. Más
importantes son los elementos griegos, si bien algunas voces greco-bizantinas pudieran haber
llegado asimismo por el latín. Mas entre los elementos debidos a superestratos, sin duda son los
catalanes y españoles los que han influido mayormente sobre el sardo. 

A veces elementos españoles y catalanes se superpusieron a palabras sardas que


desaparecieron por completo o apenas se conservaron en las regiones montañosas del interior;
por ejemplo, en toda la isla se encuentra el hispanismo ventana, y sólo en los dialectos más
conservadores, por el rumbo de Gennargentu, se dice fronesta < fenestra. Las fiebres (sobre todo
palúdicas) se designan en el campidano con la palabra kalentura (español calentura), pero el
logudorés y los dialectos del rumbo de Gennargentu conservan continuaciones del latín
febre(m)> freba. El clavel se llama gravellu o gravel'u del campidano al nuorese (catalán
clavell), pero no faltan los derivados directos del griego latino caryophyllum (> logudorés
kolovru, nuorés korófulu). Los vocablos ibéricos (catalanes y españoles) abundan especialmente
en la terminología de la administración y de la Iglesia, por ejemplo sa séu, "la catedral" < catalán
séu ( < sede(m); tróna, "el púlpito" < catalán trona, etc. Catalana es también, al menos en gran
parte, la terminología de la pesca. Sobre el sardo ha sido notable la influencia del italiano,
siempre en aumento, sobre todo en los centros urbanos.

Ortografía y pronunciación
No existe una ortografía unificada. Una de sus principales características es la llamada vocal
epentética, que es aquella que en pausa cierra una palabra que termina en consonante y no se
escribe nunca.

6
CONCLUSIONES
La lengua sarda es una lengua romance independiente que se ha desarrollado de una forma
peculiar al estar enclavada en una isla aislada del continente. El sardo ha sido reconocido con la
ley regional 1997 como segunda lengua oficial de Cerdeña, junto al italiano.

7
BIBLIOGRAFÍA

Barrado Belmar, Carmen, Relaciones lingüísticas entre el sardo y el italiano, Revista de


Filología Románica, 2002, 19, pp. 55-63

Livescu, Michaela, Elemente de lingvistică romanică, Editura Universitaria, Craiova, 2003

Zgârcibabă-Bogdan, Elena, Introducere în filologia romanică (note de curs), Universitatea de


Stat ,,Bogdan Petriceicu Hasdeu’’, Cahul, 2010

http://proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/sardo

http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_sardo

También podría gustarte