Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
89 vistas6 páginas

Ejiogbe 1

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1/ 6

 Eji-Ogbe (para la enfermedad)

Òrúnmìlà ni esofun alejo wipe Komaalo


Emina wipe esofun alejo wipe Komaalo
Ti awo bawole Ogberi asijade Komaalo
Emina wipe esofun alejo wipe Komaalo
Tiku bawole arun asi jade
Òrúnmìlà ni esofun alejo wipe Komaalo
Ifá ni gbogbo ohun ti onse lagbaja
Ori loniki Omarii nibeman
Eji Ogbe niki efi gbee kuro nibe
Ki araare ojipepe

Traducción:
Dice Òrúnmìlà deben decir a la visita que se vaya
Yo digo deben decir a la visita que se vaya
Cuando entra un sacerdote un ignorante sale
Dice Òrúnmìlà deben decir a la visita que se vaya
Cuando la muerte entra la enfermedad sale
Dice Òrúnmìlà la deben decir a la visita que se vaya
dice Ifá todo lo que esta molestando (se menciona nombre y apellido)
que la manteca de cacao le desaparezca o le saque
Eji-Ogbe le quitará la enfermedad polvo le sacará para que se ponga bien.

Akose (medicina)

Iyere osun se echa en el piso el signo de Eji-Ogbe se marca con el dedo izquierdo y se
reza, después del rezo, se recoge con la manteca de cacao (se recoge en el piso) se coge
la mano izquierda y se pasa en el cuerpo del enfermo o en la parte del dolor, no se lame,
no se prueba es para la piel.
 Eji-Ogbe (Para la Justicia)

Daropale Loruko Anpe Iwo Ifá


Sajowara Loruko Anpe Eyin
Iyami Agbalagba
Olohun Ni Moro Nile Ohun Orun nje
Ijoti Eda Egbaa Eniyan
Ijonaa Leda Egbaa Aworan
Oju Egbaa Eniyan Ni ki E Si Wo Emi (lagbaja_nombre de la persona) loni
Ki E Man Se Si Oju Egbaa Aworan Wo Mi (lagbaja_nombre de la persona)

Traducción:
Daropale es el nombre que llamamos a Ifá
Sajowara es el nombre que llamamos a los mayores
Olohunnimoro es el nombre que llamamos a la tierra y al cielo
En el día que ustedes creaban dos mil gente
Creaban dos mil espejos en ese mismo día
Me miran (se nombra el nombre y apellido) con las caras de dos mil gente
No me miren (se nombre el nombre y apellido) con las caras de dos mil espejos.

Nota:
Se coge un poquito de arena, se echa en la palma de la mano y se marca el signo Eji-
Ogbe el verso se reza después de rezarlo se sopla o se bota lo que queda se pasa en la
cabeza desde el frontal hasta occipital.

 Eji-Ogbe (para la felicidad)

Ayoyogo Ayoyogo
Ayoyogo gomangoman
Adifa fun Òrúnmìlà
Ijoti nloree bawon muyo yora
Awa ti a mu iyo yora
Oro ayo lobawa
Oro ibanuje kan kii bayo
Emiti momu iyo yora
Oro ayo lobami
Oro ibanuje kan kii bayo

Traducción:
Ayoyogo Ayoyogo
Ayoyogo gomangoman
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà cuando se iba a coger sal para hacer cosas buenas
Nosotros que hemos cogido sal para hacer cosas buenas
Somos felices
Sal nunca se encuentra triste
Yo que he cogido sal para hacer cosas buenas soy feliz
Sal nunca se encuentra triste

Akose (medicina)
Iyereosun se echa en el tablero, se echa un poquito de sal, se mezcla la sal con el iyere
osun, se marca el signo se reza, después de rezado se echa en un vaso de agua para
tomar, puede ser tomado por otra gente lo que queda en el vaso después de haberlo
tomado todas las personas se le echa por encima lo que queda a Eshu.
 Eji-Ogbe _ para que las cosas vayan bien (omi, Quimbombó y sal)

Ebbo: Agua, quimbombó y sal.

Rezo:
Òrúnmìlà ni o di hin mo ni o di imi sin sin o ni eni-ti o ba fi omi ru(e)bo ise ni sin(i)mi.
Òrúnmìlà ni o di hin mo ni o di imi sin sin o ni eni-ti o ba fi ila ru(e)bo ise ni ini ola.
Òrúnmìlà ni o di hin mo ni o di imi sin sin o ni eni-ti o ba fi iyo ru(e)bo ise ni oran re dun.
Igba omi tutu kan a-(yi)o da iyo s(i)-inu re a-(yi)o re ila
S(i)-inu omi na pelu a-(yi)o fi iye-(i)rosun.
Te eji ogbe a-(yi)o da s-(i)-inu re eni-ti o da ifá na yio mu
N(i)-inu omi na pelu l(i)-ehin na a-(yi)o da eyi-ti o
Ba shiku si idi eshu Ifá ni eni-ti a da on fun yi
nfei-sin-(i)mi yio si ni i-sin-(i)mi yio si ni ola pelu.

Traducción
Òrúnmìlà dice nosotros debemos suspirar.
Yo digo nosotros debemos tomar un resuello y descansar; él dice que aquel que sacrifica
agua tendrá un resuello.
Òrúnmìlà dice nosotros debemos suspirar, yo digo nosotros debemos tomar un resuello y
descansar, él dice aquel que sacrifica quimbombó tendrá honor.
Òrúnmìlà dice nosotros debemos suspirar y descansar, él dice que aquel que sacrifica sal
encontrará la satisfacción en sus (acciones, asuntos negocios).
Una jícara de agua fría se requiere.
Nosotros derramamos sal dentro de ella, nosotros cortamos en rodajas el quimbombó
dentro de ella.

Marcaremos Èjí Ògbé en el tablero, nosotros adicionamos el polvo de la bandeja divina,


también el agua. La persona para quien esta figura le salga tomará esta agua y
cualquiera que desee puede tomarla también.
Posteriormente nosotros derramamos el agua sobrante en la base de Eshu.
Ifá dice que a la persona que le salga este Oddun tendrá un tiempo de resuello y tendrá
honor.

Notas:
La palabra mágica en este verso (omi) es sacrificada para tener oportunidad del resuello
(Imi) (sentirse bien)
Quimbombó es sacrificado para tener honor (ola) el juego en la palabra con referencia es
una vez cambiado la sal es agregada a los alimentos para sazonarlos y resaltar sus
propios gustos hacerlo dulce dun y es sacrificada así los negocios, asuntos, acciones
vayan bien así ellos serán dulces.
Esta claro que en este verso se ve la clara implicación y que el encontrar también
satisfacción en la manera que las cosas le vayan a él.
 Eji Ogbe (contra los enemigos)

Asuretete Bemo Lori Loruko Anpe Ifa


Abinringbere Gbamo Nigbo Loruko Anpe Eshu
Akojainjain Wolu Loruko Anpe Eyin Iyami Osoronga
Tokunrin Tobinrin Lobanpe Ori Emi Nibi (Lagbaja omo lagba)
Oju Ni Adie Nro Tifi Npa Eyinre Ki Awon Otaami
Omaaroju Parawon.

Traducción:
El que decapita la cabeza rápidamente es el nombre de Ifa
El que decapita la cabeza lentamente es el nombre de Eshu
La que trae problemas a la ciudad es el nombre de las brujas
Es un hombre o una mujer quien me hace brujerías (decir nombre y apellidos)
La gallina hace salir su huevo con un lamento
Que mis enemigos se maten entre si

Akose: Se muele el cascaron de una gallina sacada domestica, se le reza Ejiogbe con
Iyerosun con este rezo y este ashe se da a tomar con agua caliente.
 Ejiogbe. (Para enfermedad).

Rezo
Oluwekun Oluwekun
Akatabamu
Agbaoro
Afemanbaie
Obinrin kukuru regirigi tin
Gbegba nigbati oja batu
Oluwekun lampe iku
Akatabamu lampe orun
Agba oro lampe Sanpona
Afe man bate lampe Aasan
Ohun igede
Obinrin kukuru regi regi
Tingbegba nigbe aja bata
Lampe iyami osoronga
Igbati entode orun bowage
Epade Orunmila lorita meta
Iporosonla
Orunmila ni nibo leyinmlo
Emoenio ode age
Oni keni anlose
Iku ni ohun omapowon
Arun ni ohun omadewon nidekun
Sanpona ni ohun omata oya
Ohun si won
Asan ohun ige de ni eni ti won ohun
Batiran awon si awon oma
Amalo ode orun
Awon iyami ni awon omaa
Jejun awon omo ajedo
Orunmila ni bowo leese ni mo omo ohun
Won ni gbogbo omo Orunmila
Ni awon man
Won ni gbogbo won losode
Oni awon ti kosode pojo awon
Tosode lo
Won nite awon latimo omo Orunmila
Ki otoyu ori kiofi Ejiogbe ranse
Si awon pelu iyerosun
Omo Orunmila lemo bayi
Ki gbogbo nti oba nsee omaa dero
Odede odero
Ero niti ori
Ki gbogbo arun ti nse logbaja
Omo logbaja odi ero ...... (se menciona nombre y apellidos)
Traduccion:

Oluwekun
Akatabamu
Agbaoro
Afemanbale
La mujer chiquita que anda en el mercado cuando se dispersa
Oluwekun es el nombre de la muerte
Akatabamu es el nombre de la enfermedad
Agbaoro es el nombre de obaluaye
Afemanbale es el nombre de la encantación
Cuando venían del cielo para la tierra se encontraron con Orunmila
Orunmila les preguntó que a donde iban
Ellos le dijeron que iban para la tierra
Orunmila les preguntó que iban hacer en la tierra
La gente dijo que iba a estar matando a la gente
La enfermedad dijo que iba a estar enfermando a la gente
Obaluaye dijo que iba a estar cogiendo a la gente con su flecha
La encantación dijo que iba a estar llevando a la gente para el cielo
La bruja dijo que iba a estar comiendo los intestinos e hígado de la gente
Orunmila dijo que el tenía muchos hijos en la tierra
Ellos dijeron que no iban a coger a los hijos de Orunmila
Ellos dijeron que todos los hijos de Orunmila tenían ide
Orunmila dijo que los que no tenían ide también son sus hijos
Dijeron que ellos cuando cogen a los hijos de Orunmila
Orunmila manda manteca de cacao y polvo de adivinación
Y marcar Ejiogbe a ellos y soltar
Ustedes han cogido al hijo de Orunmila deben soltarlo
Que todas las enfermedades que están molestando a ..... (mencionar nombre y
apellidos) se vayan.

Medicina: El signo se marca y se reza y después de rezarlo se echa manteca de cacao y


se recoge para comer.

También podría gustarte