Variación Martínez Speranza Selección
Variación Martínez Speranza Selección
Variación Martínez Speranza Selección
1. Introducción
E l plano de l a expresión del lenguaje puede ser descripto en (por lo menos) dos
niveles: el de los sonidos y el de las palabras. Digàmoslo ahora en términos habi-
tualmente utilizados por los linguistas: los sonidos de u n a lengua dada son estu-
diados por l a fonologia; l a forma de sus palabras y el modo corno estas se combinan
en locuciones, clàusulas y oraciones, por lagramàtica; y el significado, o contenido,
de las palabras (o las unidades compuestas de ellas), por l a semàntica. (Lyons,
1985: 54)
S i bien los primeros estudios sobre variación se ocuparon primordialmente de los aspectos
fonológicos y léxicos, en l a actualidad el interés se h a l l a dirigido a l anàlisis de los procesos de
variación en el campo de l a sintaxis en cuyo abordaje subyace l a polémica sobre l a motivación
semàntica y pragmàtica de las elecciones gramaticales, es decir, sobre cuàles son las necesida-
des comunicativas que l l e v a n a l hablante a preferir u n a u otra forma. P o r ejemplo, los s i -
guientes fragmentos correspondientes a l a novela Ceremonia secreta del escritor argentino
Marco Denevi m u e s t r a n el uso variable de las formas del pretèrito imperfecto del modo sub-
juntivo:
[179]
180 Pasajes: escuela media - ensenanza superior
TEXT01
La senorita Leonides tenia decidido que la rama de ortiga fuese corno una esquela donde,
sin usar malas palabras pero con todos sus puntos y comas, se invitara a la destinataria a
mudarse de bardo. (Marco Denevi, Ceremonia secreta, Buenos Aires, Càntaro, 1996, p. 21)
TEXTO 2
Tomo un libro, cualquiera, el primero que encontró a mano, y de un salto se introdujo en
el lecho. Hizo corno que no la veia, corno que no se daba cuenta de que habia vuelta. jEsta-
ba tan entretenida leyendo aquel libro! Se sonreia, o suspiraba, o fruncfa el ceno y fijaba la
vista, corno si no comprendiese bien lo que lei'a y debiera leerlo otra vez. (Marco Denevi, ob.
cit., p. 51)
2. Los origenes del concepto de variación
E l estudio de l a variación l i n g u i s t i c a posee u n a interesante h i s t o r i a desde que comenzó a
ser abordada por los investigadores. E n efecto, l a teoria sociolingiiistica de W i l l i a m Labov h a
fundamentado sus estudios en l a variación y definido los usos variables corno formas alterna-
tivas de decir lo mismo, es decir, h a pretendido establecer que las variantes de u n a variable
poseen el mismo valor de verdad.
E l mayor impulso tècnico epistemologico a este movimiento favorable a anali-
zar l a v a r i a b i l i d a d vino dado, pues, por dialectólogos urbanos, especialmente por
el norteamericano W i l l i a m Labov, autèntico precursor teòrica y metodològicamen-
te hablando, con s u trabajo empirico The Social Stratification ofEnglish en New
York City (1966) y s u posterior Sociolinguistics Patterns (1972). Asumiendo que l a
inmensa m a y o r i a de las comunidades de h a b l a - s i no t o d a s - son de algùn modo
heterogéneas l i n g u i s t i c a y socialmente y que l a variación linguistica està social-
mente condicionada, Labov (1966) aplicó u n a metodologia sociològica a u n a comu-
nidad l i n g u i s t i c a heterogénea con resultados de u n a gran trascendencia teòrica
p a r a l a linguistica. (Hernàndez Campoy y A l m e i d a , 2005: 17)
S i n embargo, està perspectiva fue posteriormente cuestionada por otros investigadores en
lo que concierne a l a imposibilidad de que en l a variación no fonològica el significado sea el
mismo para todas las formas alternantes. Consistente con està ùltima vision, el uso alternan-
te se sustenta en l a noción de equivalendo referencial que supone dos maneras distintas de
r e m i t i r a l mismo referente.
E l concepto de "decir lo mismo de maneras diferentes" h a sido reemplazado por
la noción de "equivalencia referencial" que supone que decir que dos o mas formas
lingiìisticas se encuentran en variación i m p l i c a que u n evento puede representar-
se linguisticamente desde diferentes perspectivas y que dos o mas términos son
referencialmente equivalentes. E l concepto de "variación" presupone l a equivalen-
cia comunicativa de diferentes unidades lingiìisticas y u n a distribución parcial o
totalmente superpuesta. (Martinez, 1999: 89)
Variaciones lingiìisticas: usos alternantes 181
Desde este ùltimo posicionamiento, los usos variables responden a motivaciones por las
cuales el hablante manifiesta diferentes perspectivas frente a l a m i s m a escena. Tales pers-
pectivas se v i n c u l a n con procesos cognitivos implicitos en el uso del lenguaje, los cuales i m -
p u l s a r i a n a los hablantes de u n a comunidad determinada a desarrollar s u capacidad creativa
en directa relación con las potencialidades de l a propia lengua.
Actividad
1. Responda a las siguientes preguntas a p a r t i r de los ejemplos (texto 1 y texto 2), que mues-
t r a n el uso variable de las formas del pretèrito imperfecto del modo subjuntivo que finali-
zan en -ra o -se. E s t a s formas son presentadas en las gramàticas comò formas alternantes
y equivalentes. E s t o significaria que el hablante puede seleccionar u n a u otra forma s i n
peligro de u t i l i z a r inadecuadamente e l lenguaje.
182 Pasajes: escuela media - enseftanza superior
1.1. ,-Por qué e l autor habrà seleccionado dos formas distintas p a r a u t i l i z a r el mismo
tiempo verbal?
1.2. Reemplace en los casos destacados u n a forma por otra y seriale s i , a s u criterio, hay
algun cambio en e l significado.
Actividad
1. Realice dos tomas fotogràficas de u n mismo objeto, escena o situación cambiando l a pers-
pectiva, punto de v i s t a , posición. Seriale las diferencias que observa.
2. Relacione los resultados obtenidos con los casos de variación en el lenguaje que hemos
propuesto anteriormente. ^Puede explicar, a p a r t i r de ellos, los siguientes conceptos ya
senalados:
• dos formas alternativas de decir lo mismo y
• dos maneras distintas de r e m i t i r a l mismo referente?
2.1. A p a r t i r de l a explicación que acaba de formular, construya u n a entrada enciclopèdi-
ca, p a r a u n diccionario especializado, en l a que desarrolle el concepto de variación
linguistica.
3. E n el capitulo anterior se hace mención a l hecho de que indefectiblemente todas las len-
guas cambian con el tiempo, y esto es debido a mùltiples factores. iQué influencia podria
tener l a variación a l a que nos estamos refiriendo en los procesos de cambio?
U n aspecto generalmente aceptado que subyace a cualquier anàlisis linguistico
es que l a esencia de las lenguas es s u dinamismo y el hecho de que cambian de
manera constante e imperceptible. [...] P a r a que se produzca u n cambio en l a len-
gua es requisito indispensable que sincrónicamente exista posibilidad de elección
en algun punto de esa lengua, bien que haya diferencias entre dos hablantes para
expresar u n determinado referente (por ejemplo, u n grupo de hablantes dice la
prima de Maria, otro dice, su prima de Maria), [...] bien porque ese hablante opte
por u n a estructura en u n a determinada situación social comunicativa y por otra
estructura en otra situación comunicativa (por ejemplo, u n mismo hablante podria
usar su prima de Maria en u n a situación coloquial o f a m i l i a r y la prima de Maria
en u n a situación mas cuidada, menos coloquial). E s decir, s i no existen contendien-
tes linguisticos sincrónicos, no se producirà u n cambio linguistico diacrònico. [...]
E n l a posibilidad de elección, de optar por u n a estrategia gramatical contra otra,
reside, por tanto, l a esencia m i s m a de l a variación linguistica sincrònica, l a cual
podrà cristalizar en u n cambio diacrònico histórico, y en esa libertad de elección
reside también l a creatividad de l a sintaxis. (Company, 2003b: 13-15)
3. Variación y contexto
U n anàlisis de l a variación linguistica debe proponer el descubrimiento de los factores
contextuales que influyen en l a selección de las formas s i n dejar de tener en cuenta l a relación
entre el aporte significativo de las mismas y s u contexto de aparición. Mediante este anàlisis
puede vislumbrarse l a congruencia entre significado y contexto.
Variaciones lingiìisticas: usos alternantes 183
E n este sentido, el siguiente fragmento, que integra el corpus obtenido corno material de
una investigación linguistica en l a ciudad de Buenos A i r e s y que corresponde a l a narración
grabada durante u n a entrevista, resulta iluminador:
Hace mucho sofie que estàbamos caminando con Julieta, una amiga mia, por la cuadra de
Madera donde vive ella y en eso pasaba un camion de bomberos con los ladrones esos pela-
dos que hay en los dibujitos, bueno, y pasaban dos tipos de esos y nos raptaban y Julieta
empezaba a llorar y a gritar y yo le decia: "No llores...". Cuando me desperté, no sé, me pareció
raro...
Actividad
1. De los textos 3 y 4 se infiere que en cada uno el hablante tiene l a posibilidad de seleccionar
formas verbales alternantes. ^Cuales son ellas?
2. <<,Qué diferencia encuentra en e l mensaje que se desea t r a n s m i t i r con cada emisión? ^Cómo
relacionaria esa diferencia con el significado de los tiempos verbales elegidos?
3. L e a el texto que aparece a continuación. Seriale las formas que le resulten semejantes a
las que aparecen en los ejemplos anteriores.
Dicen que habia un hombre que se llamaba Miseria y era herrero. Ya cansado de la pobre-
za, porque no tenia qué darles de corner a sus hijos, resolvió entregarle el alma al diablo por
tres bolsas de piata. En el plazo de un ano debia venir el diablo a llevarlo.
Un dia se le presenta un viejito andrajoso en un caballo flaco y sin herradura. El herrero le
dio hospedaje, la mujer lo remendó y lo lavo y le colocaron herraduras al caballo. Cuando el
viejito se quiso ir, le dijo al herrero:
-^Con qué te pagare el favor que me has hecho?
-No es nada.
-Bueno, te dare tres dones: el que se siente en està siila, no se levantarà hasta que le
ordenes; el que suba en esa pianta de nogal, no se bajarà mientras vos no le ordenes, y el que
entre en esa bolsa, no saldrà hasta que vos le ordenes.
Se despidió el viejito y se fue; este habia sido Tata Dios.
Cuando se cumplió el plazo, vino un diablo a llevarlo y el herrero le dijo:
-Espere que termine de hacer una herradura; siéntese a descansar en esa siila.
Cuando terminò de hacer la herradura le dijo al diablo:
-Vamos.
Y corno el diablo no se podia levantar se quedó sentado.
Al rato le dijo el diablo al herrero que si lo dejaba levantar le iba a perdonar la vida por un
ano mas; el herrero le ordenó que se levante y el diablo se fue.
Variaciones lingiìisticas: usos alternantes 189
4. Variación y significado
Actividad
1. Busque en periódicos y revistas emisiones en las que l a expresión "no s i n " sea equivalente
a l a preposición "con". P o r ejemplo: "No sin temor el viajero mirò u n a vez mas el paisaje
que i b a dejando atràs. Después de todo, ese lugar lo h a b i a visto crecer".