Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Capítulo 19 Competencias.

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8

capítulo 19

Novedades léxicas, anglicismos


y galicismos.
podra encontrar:
 inglés-influencia-español
 palabras de origen francés e inglés
incorporadas al léxico español
 galicismos y anglicismos ortográficos y
fonéticos

Aunque el mundo hoy esté dominado por el inglés no


por esté motivo el idioma español está en peligro
de extinción. Si el inglés no desapareció en la
época del Imperio Español, el español no tiene por
qué hacerlo durante la época del Imperio
Estadounidense.
En el libro da un ejemplo en el cual un profesor
de gramática se esta conociendo con una dama, con
quien está hablando por teléfono; él le pide que
se encuentren en el vestíbulo del hotel
Tequendama, ellos acuerdan el día y la hora pero
al final no se reúnen, el no sabe decir si es por
que al final se arrepintió de ir la dama a la cita
o porque al preguntar en la recepción del hotel no
hayan sabido darle una respuesta ya que al
vestíbulo también se le conoce por lobby; pero él
también decía que no hubiera podido decirle que se
encontraran en el lobby del hotel ya que el siendo
un profesor de gramática quedaría mal al no saber
decir la palabra correcta para referirse a cierto
lugar.

Es acá donde dice que no se puede pasar de la raya


al hablar el idioma español, pero que en ocasiones
se debe adaptar otros lenguajes los cuales sean
apropiados para la ocasión.
No sobra decir que en gramática todo lo que
termine en ismo es un error por lo tanto se debe
evitar.
Anglicismos y galicismos que
pueden evitarse en la expresión
oral y escrita.
A continuación, se darán a conocer 10 expresiones
inglesas y francesas innecesarias.

 Cassette: palabra francesa


que significa cajita, pero
como en el español no hay
doble ese o te, la forma
española es casete.

 Diskette: palabra francesa que


significa disquito, pero en la
forma española es disco.

 Carnet: palabra francesa que en la


forma española es carné.
 Compac disc: con solo agregar
dos letras y cambiar el orden
de los términos, esta expresión
en español es disco compacto.

 Impasse: Galicismo frecuente


pero innecesario, pues en
español hay expresiones que lo
reemplazan como problema o
crisis.

 Standard: la escritura
correcta de la palabra
inglesa standard es
estándar.

Palabras de origen inglés que deben escribirse y


pronunciarse en español.
 Clóset y dúplex: la tilde de las palabras es
la única diferencia que tienen al escribirlas
en inglés, no olvide marcar esa tilde ya que
son palabras graves terminadas en constante
diferente de ene o ese.
 Charter: la palabra
charter paso al español con
tilde, chárter y con carácter de
adjetivo.

 Film: La palabra
inglesa film fue
incluida en el DRAE de
1992 como alternativa
de filme y de
película.

 Open: la palabra open


aparece en el DRAE con el
significado de abierto y
puede utilizarse en frases
como open de tenis.
 Record: la palabra récord
tiene la tilde como única
diferencia ortográfica de su
forma en inglés.

Sustantivos y adjetivos nuevos de origen


inglés o francés.
 Beis: En la página 305 del DRAE del 2001 esta
la palabra beis, como versión
española del francés beige, y no
es nueva. Ya aparecería en la
edición de 1992; pero el DRAE
también tiene la palabra beige
originaria del francés.
 Web: la academia no tuvo
ningún inconveniente en
incluir en el DRAE del
2001 la inevitable web
“red informática”
 Champú: El jabón suave
para lavarse el cabello que en
ingles se llama shampoo, en
español se llama champú.
 Fuel: El combustible derivado
del petróleo que en ingles se
llama fuel oíl, en español se
llama fuel.
 Yogur: es de origen turco, y
en español se debe escribir
yogur.

Palabras nuevas derivadas de lenguas


modernas.

 Capo: La palabra italiana capo fue aceptada


por la academia con esa misma grafía.
 Capó: la palabra francesa capot, nombre de la
cubierta del motor de un automóvil, paso al
español con la forma del capó.
 Espagueti: la palabra
italiana spaghetti que
es plural y se refiere
al conjunto de pastas,
pero pasa al español
en forma de espagueti
y en plural a
espaguetis.
 Lasaña: La palabra
italiana lasagna se
refiere a una
deliciosa pasta, pero en el español se
escribe lasaña.

 Suspenso: La academia
acepto la palabra
suspenso, de origen
inglés, para referirse a
la expectación
impactante ansiosa por
el desarrollo de acción.

También podría gustarte