Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Òtúrúpòn Òsé A-B

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 4

Òtúrúpòn Òsé A

' 'nIfá
Àwon méta ' n´ báá wí nínú odù mímó yìí; àwon métèèta ó láyé. Ifá pé nnkaan babaa
`
' '
won kàn n´ be nlè;
´ won ò gbodò jé kí nnkan
` ' ' ' ' '
òhún ó sonù. Kí won ó tójú àdáyébá
' ' ' ' ' ' ' ' ' '
Òtúrúpònsé ni ò légán
Òkìtì mo ' gbeère
' jù'
Abiamó bùrìn bùrìn
Abiamó' korin hèé ò omoo re
A díá fún ' Onílé
' Owó' ' ' '
A díá fún Oníkáa Wùsì
A díá fún Ato Òfòrí
Tíí somo ìkéyìin won lénje ´ lénje
´
Wón' kí 'àwon ' métèèta ' ó rúbo
Wón' láyé ó' ye wón ' '' '
' Owó rúbo
Onílé ' '
Oníkáa Wùsì náà ' rúbo
Ato Òfòrí náà rúbo '
Àwon métèètá bá là '
Ayé' ye wón ' ''
Ni won wá' n´ jó ní wón n´ yò
'
Won n´ yin àwon Babaláwo'
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
Wón' ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òtúrúpònsé ' ' ni ò' légán '
'
Òkìtì mo gbeère jù' '
Abiamó bùrìn bùrìn
Abiamó' korin hèé ò omoo re
A díá fún ' Onílé
' Owó' ' ' '
A díá fún Oníkáa Wùsì
A díá fún Ato Òfòrí
Tíí somo ìkéyìin won lénje ´ lénje
´
Wón' kí 'àwon ' métèèta ' ó sá káalè ó jàre
Ebo' ni wón' ó se ' ' ' '
'Onílé
' Owó ' gbébo '
Ó rúbo ' '
'
Oníkáa Wùsì gbébó
Ó rúbo ' '
'
Ato Òfòrí gbébo nbè ´
Ó rúbo ' ' '
'
Onílé owó relé è
Ó lo rèé lówó '
'
Oníkáa Wùsì relée rè
Ó lo rèé Wùsì '
'
Ato Òfòrí ló relé ebora tó lo rèé là
' ' '
Òtúrúpòn Òsé A
' ' ' ´ a un grupo de tres en este verso sagrado. Los tres serían sumamente
Ifá está refiriéndose
ricos. Hay una riqueza que pertenece a su antepasado; no debe permitirse perderse.
Ellos deben esforzarse por proteger la herencia ancestral.
Òtúrúpònsé no tiene ningún Egán
Òkìtì mo gbeère jù
La madre lactante viajó y viajó
Ella cantó alto al oído de su niño
Adivinación lanzada para Onílé Owó
También lanzo adivinación para Oníkáa Wùsi
Y Ato Òfòrí
El último niño de su familia
Los tres de ellos fueron pedidos realizar sacrificio
La vida agradaría a todos, ellos oraron
Onílé Owó ofreció el sacrificio
Oníkáa Wùsi también observó el sacrificio
Ato Òfòrí no se omitió, él realizó su propio también
Los tres se hicieron ricos entonces
La vida los agradó
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òtúrúpònsé no tiene ningún Egán
Òkìtì mo gbeère jù
La madre lactante viajó y viajó
Ella cantó alto al oído de su niño
Adivinación lanzada para Onílé Owó
También lanzo adivinación para Oníkáa Wùsi
Y Ato Òfòrí
El último niño de su familia
Ellos eran pedidos por favor cuidar de la tierra
Y realiza el sacrificio
Onílé Owó oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
Oníkáa Wùsi también oyó hablar del sacrificio
Él también lo realizó
Ato Òfòrí también oyó hablar de él
Él lo consideró
Onílé Owó fue a su casa
Él se volvió una persona rica
Oníkáa Wùsi salio para su casa
Él cambió a un vestido vistoso
Ato Òfòrí fue sin embargo a la casa espiritual para hacerse sumamente rico

Òtúrúpòn Òsé B
Eléyìun 'jé onísòwò
' ' ´ tíí tajà tí àwon èèyàn ó móo fún òun gaangan lówó. Ifá pé kó rúbo kí
' '
enìkejì è lórun ó mó wàá ra ojà lówó ' ' funfun lebo è.
è láyé. Aso '
' ' ' ' ' ' ' ' '
Òrúpa jégédé
Awo ebá' ònà' '
A díá 'fún 'Ato
Níjó tí n´ sòwò rojà Èjìgbòmekùn
N´ lo' rèé pónko ' '
' ' '
Wón ní kó rúbo
Ato' n´ pón èko 'lója Èjìgbòmekùn
Ó wo aso ' àdìre ' ' sára '
'
Òkìkí kàn ' ' '
Gbogbo èèyàn ní n´ ra èko lówó Ato
Èkejì Ato lórun bá ní òún ' ' ó' loòdo
' Ato
Òún ó lòó ra èko lówó è ' ' ' '
Wón sì 'ti' so fún ' ' èèkejì ' ' rè ' pé aso àdìre ni Ató ró
'
Ató bá sùn ' ' ' ' '' '
Oorun rè ò já geere
Wón ní kí ' Ató ó fi aso araa rè rúbo
Ató' fi rúbo '' ' '
Enìkejìi è bá n´ bò '
´
Nbgà ó dé ' kò bá 'àdìre lára Ato mó
Èsù tí pààrò àdìre ara' è '
' '
Enìkejì òrun ò bá rajà lówó è mó '
Ó nó Òrúpa ' jégédé ' ' ' '
Awo ebá òna ' ' '
A díá 'fún 'Ato
Níjó tí sòwò rojà Èjìgbòmekùn
Tí n´' lo rèé pón' èko '
' '
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se ' '
Ato' gbébo nbè ´ ' ' ' '
Ó rúbo ' ' '
Rírú ebo '
Èèrù 'àtùkèsù '
A wá bÁtp láìkú kanngiri
Àìkú kanngiri là ó wà

Òtúrúpòn Òsé B
' ' ' ´ renombrado que vende y colecciona dinero para él. Ifá le pide
Éste es comerciante
realizar sacrificio tal que su copia celestial no vendría a comprar lo bueno de él en la
tierra. Él debe sacrificar una tela blanca.

Òrúpa jégédé
El sacerdote de la orilla del camino
Adivinación lanzada para Ato
En el día ella estaba comerciando al mercado de Èjìgbòmekùn
Ella iba a vender la papilla dura
Le pidieron que realizara sacrificio
Ato estaba haciendo papilla dura en el mercado de Èjìgbòmekùn
Ella estaba llevando una tela de Àdìre
Ella se puso muy popular
Las personas caminantes de vida siempre vinieron a comprar la papilla de ella
Su copia en el cielo decidió ir y visitar a Ato entonces
Ella quiso ir y comprar la papilla de ella en la tierra
Ellos le dijeron antes de que ella dejara el cielo que Ato se vestiría en Àdìre
Ato durmió entonces
Su sueño era lleno de pesadillas
Ellos le pidieron que sacrificara tela sobre ella
Ato usó este como el sacrificio
La copia del cielo entró en la tierra buscando a Ato que se vistió en Àdìre
Ella investigó y no podría encontrar a nadie vendiendo papilla vestida en Àdìre
Èsù había cambiado la tela de Àdìre en Ato
La copia no podría localizar Ato como resultado
Ella dijo Òrúpa jégédé
El sacerdote de la orilla del camino
Adivinación lanzada para Ato
En el día que ella estaba comerciando al mercado de Èjìgbòmekùn
Ella iba a vender la papilla dura
Le imploraron cuidar de la tierra y realizar el sacrificio
Ato oyó hablar del sacrificio
Y lo realiza
Ofreciendo sacrificios
Y regalos libres dados a Èsù
Nosotros nos encontramos ahora con Ato, sólido y eterno (desteñir, perecedero)
Nosotros nos encontraríamos sin la muerte

También podría gustarte