Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

2017 Generos y Competencias Nuevas Persp

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 305

ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990

sendebar es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica tra-
bajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Már-
quez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de
la Universidad de Granada.
La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Tra-
ducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos,
históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la
Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines.

http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar

Directora Contacto de la Redacción


Director Editorial Office Contact Info
Esperanza Alarcón Navío, Universidad de Granada, España SENDEBAR
Revista de Traducción e Interpretación
Secretaria
Universidad de Granada
Secretary
C/ Puentezuelas, 55. E 18071 Granada
Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada, España España | Spain.
e-mail: sendebar@ugr.es
Consejo de redacción
Editorial Board
Edita
Christian Balliu, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes
Scientific Editor
de Bruselas ISIT - Paris, Bélgica
Facultad de Traducción e
Cesáreo Calvo Rigual, Universitat de Valencia, España
Interpretación | Departamento de
Laura Carlucci, Universidad de Granada, España Traducción e Interpretación de la
Mercedes Díaz Dueñas, Universidad de Granada, España Universidad de Granada (España).
Dorothy Kenny, Dublin City University, Irlanda
José María Pérez Fernández, Universidad de Granada, España Publica
Maribel Tercedor Sánchez, Universidad de Granada, España Publisher
Editorial Universidad de Granada
Comité Asesor Antiguo Colegio Máximo.
Advisory Board Campus Universitario de Cartuja.
Disponible en | Available at 18071 - Granada
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeam España | Spain

Diseño y fotocomposición Diseño de cubierta


Layout and Design Cover Design
Francisco Vega Álvarez Francis Requena
SENDEBAR | ISSN-E 2340-0119

Número 28 (2017)
Enero-Diciembre de 2017 | 297 páginas

Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas


en la formación de traductores de textos especializados
Genres and Competences:
New Trends in Specialized Translation Training

Editores invitados / Guest Editors


Francisca Suau Jiménez (Universitat de València)
Daniel Gallego Hernández (Universidad de Alicante)

Sumario
Contents
Artículos originales / Research Articles

9-30 La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta


Specialized Translation throughout the history of translation and Meta
Georges L. Bastin | Marc Pomerleau

31-51 Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso


de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de
una experiencia docente
Analysis of linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences in the teaching-learning
process of legal and economic translation (French-Spanish) from a teaching perspective
María Tanagua Barceló Martínez | Iván Delgado Pugés

53-70 Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traduc-
tores
Multi-level textual models and the development of legal knowledge in translator training
Cristina Valderrey

71-93 La traducción de un contrato de trabajo (francés-español). Caracterización del discurso


jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula
The French-Spanish translation of a work contract: major features of legal discourse in both lan-
guages and proposal of didactic implementation in the classroom
Natalia María Campos Martín
95-112 Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial: bases de un modelo para la transversa-
lidad de la traducción
From the «Text» to the «Context» in Commercial Translation: Bases for a Model for Translation
Transversality
Marián Morón-Martín

113-133 Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores
Texts in Foreign Trade: a Taxonomy for Translator Training
Carmen Álvarez García

135-159 Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado


Pragmatics, discourse and genre in specialized translator training
Silvia Murillo Ornat | Pilar Mur Dueñas | Isabel Herrando Rodrigo

161-187 Clinical Practice Guidelines in French and Spanish: an Analysis of their Superstructure
Guías de práctica clínica en francés y español: análisis de la superestructura
Valentina Marta Rodríguez | Elena Sánchez Trigo

189-208 Verb Collocations for Natural Disasters: a Contrastive Study of Mexican and Peninsular
Spanish
Colocaciones verbales en el subdominio de los desastres naturales: un estudio contrastivo del espa-
ñol mexicano y peninsula
Míriam Buendía Castro | Pamela Faber

209-241 Teaching Specialized Translation. Error-tagged Translation Learner Corpora


La enseñanza de la traducción especializada. Corpus textuales de traductores en formación con
etiquetado de errores
Jarmila Fictumova | Adam Obrusnik | Kristyna Stepankova

243-260 Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment
Criterios para la integración de bancos de datos terminológicos en el entorno del traductor profe-
sional
Miguel Ángel Candel-Mora

261-283 Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación


Translation and Search Engine Optimization (SEO): From Translation to Transcreation
Lorena Ramírez Pereda | María José Varela Salinas

Reseñas / Book Reviews

287-291 Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation and Interpreting Competence by
PACTE Group. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 401 pp.
Miguel A. Jiménez-Crespo

293-296 Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla Martínez (eds.). 2016. Reconstruyendo el pasado de la tra-
ducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones
españolas. Granada: Comares/Interlingua, 286 pp.
Esperanza Alarcón Navío
297-300 Carlos Garrido (2016). A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência. Vigo: Servizo de Publica-
cións da Universidade de Vigo. 448 pp.
Cristina Río López

301-303 Montero Domínguez, Xoán (2017). El doblaje. Nuevas vías de investigación. Granada: Comares,
118 pp.
Marta Villaverde Barreiro

305-308 Witte, Heidrun (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln.


TransÜd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86. Berlín:
Frank & Timme, 274 pp.
Ana Medina Reguera

Informe sobre el proceso editorial / Editorial Process

311-312 Comité Asesor de los números 27 y 28 (2016-2017)

313 Datos sobre los artículos evaluados en el número 28


SENDEBAR 28 (2017)

Artículos originales
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 9

La traducción especializada en la historia de la


traducción y de la revista Meta

Georges L. Bastin | Marc Pomerleau


georges.bastin@umontreal.ca | marc.pomerleau@umontreal.ca
Université de Montréal

Recibido: 15/12/2016 | Revisado: 24/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Resumen
Este artículo propone una aproximación a la traducción especializada desde fuera del campo
mismo, concretamente desde la historia de la traducción y la edición científica, campos de
trabajo de los autores. Cuatro aspectos principales se abordan: el lugar de la traducción espe-
cializada en los fundamentos de la Traductología, en la formación profesional, en la historia
de la traducción y finalmente en las revistas de Traductología. Se revisa primero el concepto
de traducción especializada con relación a los otros tipos de traducción. Luego, se sitúa
la traducción especializada en el marco de la formación profesional de los traductores, así
como en el de la investigación, con un estudio de caso. El tercer aspecto se refiere al tema de
la traducción especializada en la historia de la traducción. Finalmente, se aborda la presencia
de la traducción especializada en las revistas del campo y, en particular, en la revista Meta.
Palabras clave: traducción especializada; Traductología; formación; historia; revistas científicas; Meta

Abstract
Specialized Translation throughout the history of translation and Meta
This paper looks at specialized translation from the perspectives of the history of translation
and Translation Studies academic publishing. Four aspects of specialized translation are
discussed, namely its relationship with translation studies, professional translator training,
history of translation and finally translation studies journals. We start by looking at the con-
cept of ‘specialized translation’, contrasting it with other types of ‘translation’. Second, we
discuss the place of specialized translation in the academic training of professional transla-
tors and researchers, which we illustrate with a specific case study. Third, we offer a glimpse
of the relationship between specialized translation and the history of translation. Finally, we
look at the place of specialized translation articles in Translation Studies academic journals,
with a special emphasis on Meta.
Keywords: specialized translation; Translation Studies; translator training; translation history; academic jour-
nals; Meta
artículos originales
10 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

1. Introducción

El presente trabajo no tiene la pretensión de un trabajo científico que escudriña


las implicaciones teóricas o prácticas de la traducción especializada. Tiene más bien
como objetivo ofrecer una visión exterior al campo, una percepción del campo que
pone de relieve la problemática que la traducción especializada plantea en la Traduc-
tología, en la formación de traductores, en las revistas especializadas y en la historia.
Si bien Nord (2016) definía acertadamente la traducción especializada como «me-
tacomunicación», preferimos hablar de «metacognición», es decir «knowledge about
cognitive knowledge» (Flavell 1979). La metacognición es, en pocas palabras, el
conocimiento acerca del conocimiento, o, dicho de otra manera, saber lo que se sabe
o lo que no se sabe. Esto implica un autorreflexión constante con el fin de movilizar y
utilizar una serie de recursos propios en situaciones determinadas. Y precisamente es
en la traducción especializada donde más se necesita saber y reconocer lo que no se
sabe, reconocer sus limitaciones, bien sea para dimitir del encargo o para movilizar
los recursos propios y apropiados para superar las lagunas.
Este artículo propone un acercamiento a la traducción especializada desde fuera
del campo mismo, es decir, desde la formación y la historia de la traducción y, en par-
ticular, su lugar en la revista Meta, el cual miramos con un enfoque particular hacia
la lengua española.

2. Lugar de la traducción especializada en la Traductología

2.1. Fundamentos y clasificación

Vandaele (2015) aboga en favor de la importancia que reviste la traducción espe-


cializada y reprocha a los autores no tomar en cuenta su riqueza ni su complejidad ni
tampoco el hecho de que el discurso científico y técnico se vincula a la cultura y es
contentivo de representaciones del mundo.
Cuando se mira la traducción especializada desde afuera, llama la atención la clasi-
ficación que se usa, la distinción que se hace entre las disciplinas y, por consiguiente,
entre los tipos de traducción y tipos de textos.
Se suele hablar de disciplinas canónicas, del prestigio de la literatura frente a la
técnica. No obstante, Rogers (2015: 2), con su reciente libro Specialised Translation:
Shedding the ‘Non-Literary’ Tag, trata de « recast the concept of ‘non-literary’ trans-
lation in a more positive way [...] as ‘specialised translation’».
Olohan (2013) recurre a pioneros del debate acerca de la naturaleza de la ciencia
para introducir el tema de la traducción científica y técnica. Primero menciona a
Snow (1959), quien habla de dos «culturas»: la literaria y la científica, como visiones
opuestas del mundo, y luego, en 1963, asoma una tercera en la que comunicarían
científicos y literatos. Brockman (1995) revisita esta tercera cultura como la divul-
gación científica. Esta dicotomía académica que «opone» ciencias a humanidades,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 11

por más que se haya atenuado poco a poco, sigue marcando profundamente tanto los
organismos que subvencionan la investigación como los comités multidisciplinarios
que evalúan revistas universitarias para su clasificación y factor de impacto o los que
evalúan los dossiers de promoción de profesores universitarios. Las escuelas y los
departamentos de traducción no escapan a estas visiones del mundo ni a esta lucha de
poder. No faltan expertos en teorías humanísticas especulativas (literarias y filosóficas
sobre todo) para despreciar el pragmatismo utilitario de los traductores y terminólo-
gos preocupados por la precisión rigurosa de las definiciones y matices de conceptos,
procesos y procedimientos científico-técnicos. Afortunadamente estos tiempos poco
a poco se van quedando atrás y una cooperación más estrecha se observa en el seno
de los departamentos de traducción.
La problemática en los estudios de traducción reside más bien en la clasificación
que se pretende hacer de los géneros o campos. Wright (2011), en el Oxford Hand-
book of Translation Studies, subraya lo inapropiado de reunir en una sola categoría
ciencia y tecnología. Así lo dice también Vandaele (2015), quien prefiere hablar de
sub-campos como medicina, biociencias, genética, ingeniería, etc. Yuste Frías (1999:
214), por su parte, se alegra de la desaparición en Gamero y Hurtado (1999)

[del] guión ortográfico de la tan traída expresión ‘traducción científico-técnica’ para, con
una conjunción coordinada, afirmar una vez más, con nosotros, no sólo la evidente comple-
mentariedad entre la técnica y la ciencia, sino también la mejor delimitación de la actividad
profesional traductora de cada campo especializado.

En cuanto a los textos, se sitúan en algún punto del espectro entre ciencia y técnica
o tecnología. Por ejemplo, un texto médico puede ser un informe científico acerca
de experimentos llevados en laboratorios o instrucciones de tipo tecnológico para el
usuario de un aparato o dispositivo. «Ciencia» se refiere al estudio y la observación
del mundo natural con miras a definir reglas o leyes rigurosas. En este sentido, «cien-
cia» implica a menudo una metodología empírica y/o experimental. «Tecnología», por
su parte, es la aplicación del conocimiento con miras a manipular el entorno para bien
del ser humano. Entre ciencia y tecnología también hay que considerar las ciencias
aplicadas y la ingeniería.
En conclusión, es difícil trazar fronteras precisas entre las «especialidades» o entre
disciplinas, campos y sub-campos, así como géneros de textos. Por lo anterior, nos
acogemos a Bédard (1986), pionero en la traducción técnica en Canadá, así como
a Gamero y Hurtado (1999: 140) (ambos citados por Yuste Frías 1999: 214), para
afirmar que el campo temático es el elemento que mejor define el discurso textual
especializado. Bédard (1986: 101-102) distingue en los campos de especialidad las
realidades humanas (ciencias sociales, como Derecho, Economía y Administración y
ciencias humanas, como Lingüística, Psicología y Antropología) y las realidades no
humanas (ciencias exactas, como Geología, Química y Biología). Entre estas realida-
des no humanas establece dos grupos: el de las ciencias exactas y el de las técnicas, el
artículos originales
12 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

cual, a su vez, se desglosa en tecnología general y campos de aplicación. Yuste Frías


(1999), muy acertadamente, matiza y completa esta clasificación.
A estas especialidades más tradicionales como Medicina, Biociencias, Genética,
Derecho, Economía, Ingeniería, aún falta por agregar otras más recientes, como au-
diovisuales, multimodales y localización. La Société française des traducteurs (SFT)
clasifica la traducción especializada o técnica en 25 campos y el Colegio quebequés,
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), en
unos 60 campos y subcampos especializados.1
Hablar de «traducción especializada» es hablar de «lenguaje especializado». La
norma ISO 1087-1:2000 lo define como «un lenguaje empleado en un campo del
conocimiento y caracterizado por el uso de medios de expresión lingüísticos espe-
cíficos» (ISO 2000). Estos lenguajes no se limitan al léxico. Como explica Wright
(2011: 246), y como ella, los docentes de traducción especializada, «los lenguajes
específicos se insertan en el lenguaje general y las comunidades lingüísticas tienen
sus propias expectativas con respecto a convenciones y restricciones asociadas con
tipos específicos de textos.» Wright (2011), apoyándose en estudios anteriores, da
como ejemplos que el inglés británico privilegia la voz pasiva y las nominalizaciones,
mientras que el inglés americano favorece verbos semánticamente expresivos. Si bien
los textos netamente científicos privilegian generalmente la voz pasiva, la ciencia de
divulgación y los escritos meramente técnicos requieren, más bien, la voz activa. Este
es el tipo de características de los discursos científicos que es preciso enseñar antes
que fijarse en el léxico.
Las clasificaciones de tipos, géneros o variedades de textos son muchas. Desde las
aplicables a cualquier tipo de texto hasta las concebidas para los textos especializados.
De hecho, todas estas clasificaciones son mejorables y están pendientes de revisión.
Otra idea que ha circulado por muchos años es que la traducción científica es más
fácil que la traducción llamada «general» y que se resume a una dificultad léxica o
terminológica. Se afirma que con tal de manejar la terminología del campo y traducir
literalmente uno se sale del paso. Al respecto conviene recordar que la noción de «di-
ficultad» es primeramente un concepto relativo y muy lejos de ser absoluto. ¿Difícil
para quién y en qué condiciones? ¿Para el alumno o el profesor? ¿Para el alumno de
qué año o con qué formación o experiencia previa?
Una buena manera de distinguir el nivel de dificultad desde el punto de vista de los
conocimientos temáticos y lingüísticos es tener en cuenta la situación pragmática, es
decir, quién escribe para quién. Una vez más, Wright (2011: 246) propone distinguir
entre:

• Científicos entre sí
• Científicos a tecnólogos
• Tecnólogos a técnicos
• Científicos y tecnólogos al vulgo
• Vulgo a vulgo
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 13

2.2. Lugar en la formación

La traducción especializada prácticamente forma parte de todos los programas de


enseñanza de la traducción denominados «profesionales». Sin embargo, ocupa un
lugar diferente en cada institución, ya sea por el número de cursos ofrecidos, ya sea
por su variedad.
A manera de ejemplo, nos referiremos al modelo que ha adoptado la Universidad
de Montreal (UdeM), con excelentes resultados hasta ahora. Este modelo es único en
Canadá.
En el Departamento de lingüística y traducción de la UdeM, en el pregrado, se han
definido cuatro especialidades de las cuales los estudiantes deben elegir dos obligato-
riamente. Estas cuatro especialidades se refieren a textos: jurídicos y administrativos,
comerciales y económicos, técnicos y científicos, y biomédicos y farmacéuticos. So-
bra decir que elaborar un plan de curso marco para cada una de estas especialidades
no es tarea fácil. Por ello, en estos planes se dan pautas generales, dejando a los do-
centes la iniciativa de elegir qué textos sirven mejor para alcanzar los objetivos del
curso. Estos cursos de traducción especializada son de dos tipos: un curso de «Lengua
y nociones» de la especialidad y otro de «Traducción» propiamente dicha de la es-
pecialidad. Es importante insistir en este punto, porque la combinación de estos dos
cursos tanto en licenciatura como en máster constituye la característica de nuestro
programa, lo que ha dado excelentes resultados en el mercado de trabajo canadiense.
Es usual que en un programa de traducción se impartan materias que pretenden iniciar
al estudiante a un campo de especialidad. Así son usuales los cursos de Economía o
de Derecho, pero suelen ser impartidos por algún especialista de la facultad u otro
departamento, y en pocas ocasiones se adaptan realmente a las necesidades de los
estudiantes de traducción. Lo original del programa de la UdeM es que quien imparte
estos dos cursos es un docente de traducción. Por lo tanto, en la materia «Lengua y
nociones», a la vez que se seleccionan las nociones de uso más frecuente en los textos
que se traducen en el mercado de trabajo, primero se trabaja el léxico, la fraseología
y los géneros discursivos y sus características. En segundo lugar, se establece una
relación estrecha entre el curso de lengua y nociones y el de traducción propiamente
dicha. En la materia «Traducción», el docente elije sus textos y define sus objetivos
tomando en cuenta el contenido de la materia previa «Lengua y nociones». En algunos
casos, un mismo profesor enseña ambas materias.
En el máster profesional se profundizan estas cuatro especialidades. En cuanto al
doctorado, no existen tales cursos, pero se observa un número creciente de estudiantes
cuya tesis se enfoca en campos netamente especializados bien sea desde el punto de
vista histórico, cognitivo o terminológico.
artículos originales
14 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

2.3. Lugar en la historia

Decir que la traducción ha contribuido a la difusión y circulación de las ideas es


una perogrullada (Olohan 2013: 431). Olohan dedica buena parte de su entrada en el
Handbook de Routledge a la pertinencia de estudiar la historia de la traducción cientí-
fica. Santoyo (2006) señalaba la traducción especializada como un «blank», un vacío
en la historia de la traducción. Olohan y Salama-Carr (2011: 179), en su introducción
del número especial sobre traducción y ciencia en The Translator apuntan que las
perspectivas históricas sobre la transmisión del conocimiento científico no tomaron
en cuenta la traducción y su potencial variado. Felizmente, las cosas han cambiado en
los últimos años. Se ha multiplicado el número de ponencias referidas a temas cientí-
ficos en la historia en los distintos foros de traducción. Se ha multiplicado el número
de encuentros dedicados a la historia de la traducción científica. Testimonio de ello
son los tres coloquios organizados por la Universidad de Valencia sobre «traducción
no literaria».
Sylvie Vandaele, investigadora en traducción y terminología biomédicas desde el
principio de los años 2000, se interesa, con su grupo de investigación Biomettico,2
por la relación entre las ciencias biomédicas y la traducción desde una perspectiva
histórica. El grupo aborda esa relación bajo distintos ángulos: los trabajos relativos
a la conceptualización metafórica en sincronía (ver Vandaele 2009 para una síntesis)
se han extendidos a la diacronía, con un enfoque en las ciencias de la vida en los si-
glos XIX y XX (Vandaele y Béland 2012) y la anatomía (Vandaele y Gingras Harvey
2013); a estos conviene añadir el estudio de las traducciones y retraducciones de El
origen de las especies de Charles Darwin (Vandaele y Gendron-Pontbriand 2015), del
traductor médico en el siglo XIX (Olivier-Bonfils 2016) y del papel de la traducción
en el desarrollo de la psiquiatría, un proyecto incipiente de Mariane Gingras Harvey.
Mencionábamos (Bastin 2015) varias pistas de investigación histórica con referen-
cia a las misiones científicas en América que son tan solo una ínfima parte del corpus
de traducciones científicas por estudiar. Este tema, que se está empezando a trabajar
en el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina (HIS-
TAL),3 es de los más fascinantes.
En el transcurso de los siglos XVIII y XIX, sobre todo en el XIX, numerosos via-
jeros europeos se embarcaron hacia América con el fin de explorar el Nuevo Mundo.
Entre los más famosos, Charles Marie de La Condamine (1701-1774) en Ecuador y
Alexander von Humbolt (1769-1859) en varios países de América. Este período se
ha tildado de «segundo descubrimiento de América» en la medida en que fue cuándo
los europeos realmente tuvieron conocimiento de la naturaleza geográfica, humana
y sociopolítica del continente. Estos viajeros dejaron relatos de viaje, anecdóticos
y/o sociopolíticos, pero también científicos. Algunos se convirtieron en monumentos
literarios, otros, en tratados científicos. Todos estos textos, agrupados bajo la apela-
ción «literatura hodepórica», constituyen una experiencia y una visión relativamente
etnocéntricas del Otro, por lo que resultan interesantísimos desde el punto de vista
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 15

traductológico. Una vez difundidos en Europa, algunos de estos textos revolucionaron


la ciencia, otros pasaron desapercibidos, y todavía otros sirvieron intereses estratégi-
cos como comerciales y geopolíticos. Redactados en francés, inglés o alemán en su
mayoría estos textos fueron traducidos, particularmente en español, a veces mucho
tiempo después de su edición original, y tuvieron así una segunda vida en los países
que describían.
Las pistas de investigación que mencionábamos son las que responden a las pre-
guntas ya clásicas en materia de historia, a saber: ¿qué, quién, cuándo, dónde, por
qué? (D’hulst 2004). Entre estas pistas destacan:
a) Las funciones político-económicas de los originales: ya que estas obras, cuyos
autores eran generalmente científicos europeos, contribuyen a asentar la reputación de
ciertas autoridades, a estrechar lazos entre países y a delimitar fronteras entre éstos.
Igualmente, estas obras ponen de relieve el papel de algunos mecenas.
b) Por las fechas de las traducciones, se constata que muchas fueron hechas mu-
cho tiempo después de la versión original, a veces hasta un siglo después. Entre las
explicaciones por investigar se encuentra la falta de interés por las cosas científicas en
esta época en América, aunque los viajeros europeos tenían contactos con científicos
locales. Otra razón podría radicar en el carácter a veces denigrante de los relatos de
viajeros europeos con respecto al desarrollo del país o de su población. Finalmente
puede deberse sobre todo a la voluntad de reparar un olvido con miras a rescatar un
patrimonio o a manipular la obra en beneficio de gobiernos de turno.
c) Los editores de las traducciones son actores clave en la difusión de las obras.
Observamos que pueden ser editoriales universitarias, ministerios, la Presidencia de
la República, fundaciones culturales (privadas o públicas). Los editores a la vez de
ser mecenas o comerciantes, son los que dictan la política de traducción en no pocos
casos.
d) Los traductores, aunque en algunos casos son anónimos, son por lo general cien-
tíficos, profesores universitarios o historiadores. ¿Acaso esta condición garantiza el
rigor de los datos científicos o justifica una manipulación? En caso de retraducciones,
¿cuáles fueron las relaciones entre los traductores? Y ¿qué relación tuvo el traductor
con el autor?
e) Los autores. ¿Quiénes eran? ¿Su formación, su motivación? Las obras. ¿Cuáles
fueron traducidas, cuáles no? Algunas son versiones muy parciales del original, otras
son compilaciones de extractos de obras distintas. Las traducciones conocen retra-
ducción y reedición: ¿con qué motivo y con qué diferencias? Pueden existir también
en varias lenguas.
f) Los lectores. ¿Cuál fue la recepción de la obra traducida? ¿Qué impacto tuvo en
los estudios científicos del país? ¿Qué interés se mantiene hoy día por estos relatos
del pasado?
g) Finalmente, la terminología científica. Si bien los originales contienen numero-
sos términos especializados en español, también se encuentran varios términos extran-
jeros en las traducciones. ¿Cómo se efectuó esta transferencia metalingüística? ¿Qué
artículos originales
16 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

cambios ha producido en el metalenguaje de unos y otros científicos? Es interesante


indagar en la implantación de neologismos en las sociedades receptoras así como la
evolución de algunos términos.
h) Agregaríamos una última pista: la de la vinculación de las ciencias con las cul-
turas. La traducción ciertamente descubre cuánto la ciencia forma parte de la cultura.
Sobra decir que una de las mejores herramientas del historiador la constituyen los
paratextos: primero el peritexto, es decir, las portadas, prólogos, introducciones, ad-
vertencia del editor o del traductor, notas, anexos, ilustraciones, etc. Y luego, cuando
existe y es accesible, el epitexto: reseñas, estudios, comentarios en la prensa, etc.

3. Lugar de la traducción especializada en las publicaciones


de Traductología

3.1. Estudios previos

Primero es de recordar que existen más de 110 revistas especializadas (electróni-


cas o impresas) en Traductología en el mundo según escriben Rovira-Esteva, Orero y
Franco Aixelá (2015) en su presentación del número especial de Perspectives sobre
investigación bibliométrica y bibliográfica. Señalan además que, en los últimos 20
años, salieron más de 40.000 publicaciones entre libros, capítulos, artículos, tesis, etc.
Esto representa un promedio de 2.000 publicaciones por año. Concretamente, 40%
artículos, 40% capítulos y 15% libros, el 5% restante se refiere a otro tipo de publica-
ciones. Hoy día la disciplina de la Traductología contaría con más de 60.000 publica-
ciones, una producción de alrededor de 3.000 estudios nuevos cada año. En cuanto a
los idiomas, el estudio de Zanettin, Saldanha y Harding (2015) publicado en el mismo
número de Perspectives y basado en los Translation Studies Abstracts (TSA), revela
que un 74,11% es inglés, seguido por el español (7,26%) y el francés (6,24%).
Para evaluar el peso de un tema en particular, es preciso efectuar análisis bibliográ-
ficos y bibliométricos. El mejor ejemplo de este tipo de estudio del que disponemos
en cuanto a la traducción científico-técnica es ciertamente el de Franco Aixelá (2004).
Franco utilizó como corpus las 20.000 entradas con las que contaba la Bibliografía
de interpretación y traducción (BITRA) hasta setiembre de 2003. Hoy BITRA tiene
el triple, unas 65.000. Queda, pues, por rehacer el estudio. Pero recordemos algunos
aspectos mencionados por Franco Aixelá:

• El interés por la traducción especializada aparece en los años 50.


• De las 20.495 entradas en 2003, 1.905 se referían a la traducción especializada.
• Estas 1.905 entradas representan el 9,3% del total mientras la traducción literaria,
con 4.314, cuenta por el 21%.
• La proporción de entradas sobre traducción especializada ha ido aumentando de
1,4% entre 1901 y 1950, a 7,7% en los 60, 70 y 80, para alcanzar 10,2% en los 90.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 17

• Se observan 4 macro-temas: tipos específicos (60%), enseñanza (16%), documen-


tación (10,5) y cuestiones profesionales (7,7%) con un enfoque bastante práctico.
La interpretación, por su lado, representa el 10,3%.
• Se observa la repartición siguiente: jurídica (29%), médica (15,7%), económica
(7,5 %) y tecnología de la información (7%).

Otro asunto digno de considerar es aquel de la clasificación de los tipos de traba-


jos. Zanettin, Saldanha y Harding (2015), quienes basan su estudio en los Translation
Studies Abstracts (TSA), señalan que son 27 las categorías de abstracts; de estas 27,
sólo 4 se refieren explícitamente a la traducción especializada: traducción audiovisual
y multimedia, traducción especializada y técnica, traducción e industrias de la lengua,
e interpretación jurídica. Otras 3 podrían estar relacionadas como: estudios basados en
corpus, traducción asistida por ordenador y, finalmente, terminología y lexicografía.
En todo caso, se aprecia que los 7 tipos de traducción especializada representan tan
solo la cuarta parte de los tipos de trabajos.
En la jerarquía de Translation Studies Abstracts (TSA), sigue ocupando el primer
lugar la traducción literaria, seguida de la teoría de la traducción y los estudios inter-
culturales. La traducción audiovisual viene en séptimo lugar y la traducción especiali-
zada y técnica, en el décimo lugar. Se constata así un enorme desfase entre la investi-
gación y la realidad profesional. En efecto, como menciona Rogers (2015: 20), varios
autores, como Wilss (1999), Kingscott (2002) y Franco Aixelá (2004) han estimado
el peso de la traducción especializada a unos 80-90% del total de las traducciones
hechas en el mundo.

3.2. Lugar de la traducción especializada en la revista Meta

La revista Meta del Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de


Montreal es publicada por la editorial universitaria Presses de l’Université de Mon-
tréal. Celebró sus 60 años de vida en agosto de 2015. La totalidad de los números
publicados en los últimos 50 años se encuentra en libre acceso en línea.4 En las próxi-
mas secciones expondremos la presencia de la traducción especializada a lo largo de
la historia de la revista.

3.2.1. Los inicios: 1955-1965


La revista Meta se fundó en 1955, bajo el nombre de Journal des traducteurs, por
iniciativa de la Asociación canadiense de traductores diplomados, formados esencial-
mente por diplomados del entonces Instituto de traducción de la Universidad de Mon-
treal. El objetivo inicial de la revista era promover los intereses de los diplomados en
traducción, así como de los aficionados a ésta. Por lo tanto, su público meta son los
profesionales, ya que son prácticamente inexistentes los investigadores en el campo;
de hecho, en aquella época, los pocos universitarios que se interesan por la reflexión
sobre la traducción proceden de los campos de la lingüística y de la literatura.
artículos originales
18 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

Los primeros números de la revista se componen esencialmente de artículos de


opinión, de crónicas y de noticias sobre la asociación. Un 85% del contenido está en
francés, mientras que un 15% está en inglés.
En 1956, Jean-Paul Vinay, fundador de la Sección de lingüística de la Universidad
de Montreal, reemplaza al director inicial de la revista, el fraile Stanislas-Joseph. Poco
a poco, la revista empieza a publicar artículos de reflexión, lo que refleja el descriptivo
añadido en 1957: «Órgano de información y de investigación en los dominios de la
traducción y la interpretación». El primer número bajo este subtítulo (vol. 2, no 1) se
dedica a la traducción farmacéutica, lo que indica la nueva orientación académica,
por lo menos en parte, de la revista. Poco después (vol. 3, no 2) se publicó un núme-
ro sobre traducción científica, el cual incluye un artículo «prestado» por la revista
norteamericana Advances in Chemistry titulado «Translating German, French, and
Italian Chemical Literature» de Henry Fischbach (1954a, 1958). En 1959 aparece un
corto artículo que debate de la traducción de los términos del marketing, «ya que las
equivalencias francesas de estos términos todavía no se han establecidas»5, explica
el traductor David Fortin (1959: 98). Aparecen varios artículos cortos sobre termi-
nología de tipo «problemas y soluciones», donde se debate cómo traducir términos
técnicos, como pipeline, freight o heater. El año siguiente, en 1960, la traductora Jo-
sephine Hambleton publica un glosario español-inglés (!) de los términos de terapia
de cobalto-60.
Una de las particularidades de Canadá es la convivencia en su seno de dos siste-
mas jurídicos, el derecho civil à la française y el Common Law de tipo anglosajón.
A lo largo de la historia del país se ha discutido esta problemática en varios campos,
particularmente en derecho y política, pero también desde un ángulo lingüístico. Ob-
viamente, el Journal des traducteurs se interesa por el tema y publica, en 1962, un
artículo en el cual se discute la traducción de la Common Law en francés y algunos de
sus conceptos (Bélisle 1962). El mismo año, Jean-Paul Vinay publica una interesante
reseña de una publicación periódica del Departamento norteamericano del comercio,
titulada Technical Translations (1962) y explica que, en ese país, de los 227 textos tra-
ducidos al inglés en los años anteriores, 159 han sido escritos originalmente en ruso,
o sea un 70%, signo de la situación geopolítica de la época. Muy lejos atrás aparecen
los documentos en alemán (25 documentos), francés (10 documentos) y japonés (8
documentos). Solamente aparecen dos documentos en español, uno oriundo de Cuba
y otro de España.
En estos mismos años, se publican varias reseñas de diccionarios generales y es-
pecializados (industria petrolera, máquinas agrícolas, pesca, geología, electrotécnica,
contabilidad, cine, etc.) monolingües, bilingües o multilingües. También se publica un
vocabulario de los magnetófonos… En 1963 se publica un artículo sobre la traducción
técnica en la India (Moisan 1963), con lo que se amplía el carácter internacional de
la revista.
En 1964, el Journal des traducteurs publica otro artículo originalmente apareci-
do en Advances in Chemistry, y del mismo autor, titulado «Abbreviations in French
Chemical Literature» (Fischbach 1954b, 1964). En el mismo número, se publica un
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 19

artículo del «ingeniero documentalista» Paul Arnaud originalmente publicado en 1963


en la revista del Comité national de l’organisation française (CNOF) titulado «Le
traducteur technique de l’avenir… Le documentaliste linguiste» (Arnaud 1963, 1964).
Según escribe, se publica cada vez más sobre ciencias y técnicas porque cada día más
personas se interesan por estos temas «que toman proporciones gigantescas» y publi-
can resultados de sus investigaciones. Luego presenta resultados de un trabajo de la
UNESCO en el cual vemos que de 1000 revistas científicas y técnicas, un 43,6% se
publican en inglés, un 12,6% en francés y un 5,3% en español. Por lo tanto, dice, los
investigadores de muchos países deben saber varias lenguas para tener acceso a este
conocimiento. Según señala, el traductor científico-técnico, por su lado, debe asimilar
el texto original. Esto se puede hacer «directamente», recurriendo a la documentación
o hablando con especialistas. El propio traductor debe encontrar la documentación
que necesita; por lo tanto, es a la vez investigador y documentalista. Por lo tanto,
Arnaud (1964: 88) propone la creación del cargo (y del término) «documentalista
lingüista». Hasta la fecha, escribe, «el traductor técnico está mal utilizado y sufre de
ello». Además, carece de una verdadera formación en «lingüística científica», por lo
cual el autor propone una nueva formación especializada.
La evolución rápida en los ámbitos de la ciencia y la tecnología, y el hecho de que
los nuevos términos necesarios para hablar de estas nuevas realidades especializadas
aparezcan casi exclusivamente en inglés, plantea nuevos retos a los traductores. En
este sentido, en 1964, el traductor Laurent Marion (1964: 123) escribe: «Como todos
sabemos, la ciencia y la tecnología evolucionan más rápidamente que el lenguaje, y
es precisamente de este desfase de dónde provienen nuestras dificultades».
Con el despliegue de la informática y su relativa democratización en los años
sesenta, el Journal des traducteurs publica, en 1965, un número especial sobre tra-
ducción automática e informática. En este primer número sobre el tema figuran los
artículos «Toward Computational Linguistics» del lexicógrafo austríaco Reinhard
Hartmann, «Dictionnaires automatiques pour traducteurs humains» de Lydia Hirsch-
berg, pionera de la Asociación belga de lingüística aplicada, y «Langage naturel et
langages artificiels de communication avec l’ordinateur» de Antonio Querido, profe-
sor a la UdeM y co-director del grupo de investigación sobre traducción automática.

3.2.2. Una revista científica: 1966-2015


Como hemos visto, en pocos años el Journal des traducteurs pasó de una revista
dedicada a la profesión de traductor a, en los años 60 y 70, una revista a la vez profe-
sional y científica. Hoy en día, la revista se dedica exclusivamente a la investigación
científica. Hemos hecho una búsqueda en la plataforma Érudit por palabras clave
para arrojar resultados sobre la cantidad de artículos que tratan de traducción técnica,
especializada y científica en la revista, y eso, por períodos de diez años. En las tablas
presentadas a continuación se debe tomar en cuenta que algunos resultados se solapan.
Como muestra la Tabla 1, la traducción técnica conoce un auge marcado en estos
50 años.
artículos originales
20 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

Tabla 1. Artículos con la palabra clave «traducción técnica» en las tres lenguas oficiales6 de Meta

Palabras clave Technical «Technical «traduction «traducción


Translation Translation» technique» técnica»
Años

1966-1975 18 2 7 0

1976-1985 51 8 15 0

1986-1995 110 13 34 2

1996-2005 140 18 22 2

2006-2015 126 25 12 2

Total 445 66 90 6*

* De estos seis artículos, dos están escritos en español.

Según nuestra investigación, el primer artículo que trata de traducción técnica en


español fue «Hacia un programa curricular común de traducción para América Lati-
na» de Ileana Cabrera y Patricia Hörmann (1990), ambos de la Pontificia Universidad
Católica de Chile. En este artículo, que trata de la formación de los traductores en
América Latina, los autores explican que

[p]ara neutralizar los efectos adversos producidos por las barreras lingüísticas, creemos ne-
cesario destacar aquellas estrategias que resulten más útiles para acceder a la información
técnica, científica y cultural de nuestra era y que consisten en la formación de traductores a
nivel universitario versus la enseñanza masiva de lenguas extranjeras […]. (Cabrera y Hör-
mann 1990: 552)

El segundo artículo sobre traducción técnica en español fue «Deficiencias del tex-
to de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de
la ciencia», de Carlos Garrido, de la Universidad de Vigo. En este artículo, el autor
propone una categorización «de las deficiencias presentes en los textos destinados a
la enseñanza y divulgación de la ciencia» (Garrido 2015: 456).
Como muestra la Tabla 2, Meta conoce, en los últimos 50 años, un aumento signi-
ficativo de la traducción especializada.
Los primeros artículos que tratan de traducción especializada en español se publi-
caron en el 2005, en el CD-ROM que se proporcionaba en la versión papel del número
50-4 de la revista, titulado Por una Traductología proactiva, actas del coloquio del 50º
aniversario de Meta. Estos cuatro artículos son «Punto de vista interno y externo sobre
la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la Traductología contemporánea?»
de Manuela Fernández Sánchez (Universidad de Granada), «Variación terminológica:
¿Por qué y para qué?» de Judit Freixa (Universitat Pompeu Fabra), «Corpus electró-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 21

nico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia


electrónica para traductores GENTT» de Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume
I) y «Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT
(1990-2000)» de María Burdeus y Joan Verdegal (ambos de la Universitat Jaume I).

Tabla 2. Artículos con la palabra clave «traducción especializada» en las tres lenguas oficiales de Meta

Palabras clave specialized «specialized «traduction «traducción


translation translation» spécialisée» especializada»
Años

1966-1975 9 0 1 0

1976-1985 21 2 4 0

1986-1995 50 3 16 0

1996-2005 71 13 26 7

2006-2015 73 18 17 8

Total 224 36 64 15*

* De estos quince artículos, siete están escritos en español.

Tabla 3. Artículos con la palabra clave «traducción científica» en las tres lenguas oficiales de Meta

Palabras clave scientific «scientific «traduction «traducción


translation translation» scientifique» científica»
Años

1966-1975 15 1 4 0

1976-1985 37 1 10 0

1986-1995 89 2 21 0

1996-2005 123 11 15 2

2006-2015 92 2 4 1

Total 356 17 54 3*

* De estos tres artículos, uno está escrito en español.

Nuevamente, la Tabla 3 demuestra el número creciente de artículos referidos a la


traducción científica.
Al observar los resultados combinados, vemos que la presencia de artículos que
tratan de traducción técnica, especializada o científica en Meta es notable a partir de
artículos originales
22 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

los años ochenta. Sin embargo, cuando tomamos en cuenta que son alrededor de 2.800
los artículos de Meta en la plataforma Érudit, nos damos cuenta de que los resultados
obtenidos a partir de las palabras clave (usando comillas) en inglés o en francés re-
presentan una proporción insignificante del total. En español, los artículos sobre estos
temas son casi inexistentes.
Para tener una idea más actualizada, hemos hecho una búsqueda manual concen-
trándonos en los últimos 10 años (2006-2015). Durante este período, Meta publicó
37 números y 465 artículos entre los cuales 93 eran sobre la traducción especializada:
31 en científica-técnica, 16 en jurídica, 9 en médica y 37 en audiovisual.7 Es decir
que la traducción especializada representa un 20% de los artículos publicados. Esto
muestra una evolución marcada del sector científico-técnico dentro de la investigación
traductológica.
Veamos con más detalle los últimos 5 años. De 2011 a 2015 se han publicado 202
artículos de los cuales 53 pertenecían a la categoría traducción especializada. Es decir
más del 26%, lo que significa que la progresión de los últimos 10 años se acelera en
los últimos 5 años (pasando de 15% en 2006-2010 a 26% en 2011-2015). Si desglo-
samos estos resultados en 4 categorías: científica-técnica, jurídica, médica y audiovi-
sual, observamos que la mitad de los artículos se los lleva el audiovisual. Sobre todo
porque en 2012 un número especial estuvo dedicado a la traducción audiovisual.
En lo que se refiere a los números temáticos, en los últimos 10 años, de los 37
números sólo se publicaron 3 números especiales dedicados a la traducción especiali-
zada: audiovisual, localización y periodística. A estos 3 podemos añadir el hors-série
de 2016, dirigido por Sylvie Vandaele y Pier-Pascale Boulanger, y titulado Ciencia
en traducción.
Es interesante destacar que aunque la cantidad de artículos sobre traducción es-
pecializada ha ido aumentando considerablemente desde la creación del Journal des
traducteurs, la producción de números temáticos sobre traducción especializada ha
sido relativamente constante desde los años cincuenta:

• Traducción farmacéutica (vol. 2, no 1; 1957)


• Publicidad (vol. 2, no 2; 1957)
• Traducción científica (vol. 3, no 2; 1958)
• Lexicografía (vol. 4, no 1; 1959)
• Terminología – cinema, informática, contabilidad, farmacéutica y seguros
(Vol. 12, no 4; 1967)
• Adaptación publicitaria (vol. 17, no 1; 1972)
• Traducción médica (vol. 19, no 1; 1974)
• Traducción y empresas (vol. 21, no 1; 1976)
• Traducción jurídica (vol. 24, no 1; 1979)
• Informática y traducción (vol. 26, n° 1; 1981)
• Psicoanálisis y traducción (vol. 27, n° 1; 1982)
• Traducción y terminología médica (vol. 31, n° 1; 1986)
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 23

• Terminología (vol. 32, n° 2; 1987)


• Investigación en traducción automática (vol. 37, n° 4; 1992)
• Lexicología y terminología (vol. 42, n° 1; 1997)
• Traducción médica y documentación (vol. 46, n° 1; 2001)
• Traducción y terminología jurídica (vol. 47, n° 2; 2002)
• Traducción audiovisual (vol. 49, n° 1; 2004)
• Traductología y cognición (vol. 52, n° 1; 2008)
• Localización (vol. 55, n° 4; 2010)
• Traducción audiovisual (vol. 57, n° 2; 2012)
• Traducción científica (vol. 61, s.n.; 2016)

Otro interesante ejercicio es analizar la programación del coloquio que marcaba el


60 aniversario de Meta en agosto del 2015. De las 65 presentaciones, además de las 4
conferencias invitadas, un total de 20 estaban dedicadas a la traducción especializada:
1 sobre traducción científica-técnica, 5 sobre médica, 2 sobre jurídica, 7 sobre audio-
visual/multimodal y 5 sobre aspectos profesionales. Lo que arroja una proporción del
28,5%.
Otra observación es que Meta ha ido perdiendo paulatinamente una de sus carac-
terísticas originarias, que era la publicación de trabajos terminológicos inglés-francés
(como menciona Franco 2004: 5). De hecho, a lo largo de las últimas décadas, la ter-
minología, conforme ha ido desarrollándose, ha ido dotándose, en distintas regiones
del mundo, de revistas «propias», por así decirlo: las revistas Terminology y TradTerm
publicaron su primer número en 1994, Debate Terminológico en 2005 y Terminàlia
en 2009, por mencionar algunas de las más conocidas.

3.2.3. Estadísticas de consulta: 2014-2016


En cuanto a las estadísticas de tráfico/consulta en Érudit, observamos lo siguiente:

Tabla 4. Visitantes, visitas y páginas consultadas por medio de la plataforma Érudit (2014-2016)

Parámetro 2014 2015 2016

Visitantes diferentes 193.012 178.107 198.538

Total de visitas 335.863 332.665 344.330

Páginas consultadas 954.956 830.307 772.176

En resumen, la revista Meta en línea cuenta con cerca de 200.000 visitantes di-
ferentes por año, cerca de 1.000 visitas cada día, más de 330.000 por año y entre
800.000 y 1 millón de páginas consultadas por año. En 2015, los 10 principales paí-
ses de conexión fueron, por número de consultas, Francia, Canadá, China, Estados
Unidos, Alemania, Gran Bretaña, Argelia, España, Países Bajos, Italia. Por lo tanto,
artículos originales
24 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

el país hispanohablante que engendra más consultas es España, en el octavo lugar.


Luego aparecen los siguientes países hispanoamericanos (por número de consultas):
Argentina, México, Chile, Colombia, Perú, Puerto Rico, Bolivia, Costa Rica, etc.
En términos de suscripciones, Meta cuenta con 300 suscripciones papel y 220
suscripciones electrónicas, casi todas de bibliotecas universitarias. Meta no tiene res-
tricciones en cuanto a los temas tratados.

3.2.4. Evaluación de los artículos sobre traducción especializada


La revista Meta recibe anualmente entre 120 y 150 propuestas de artículos de las
cuales se publican alrededor de 30. Es decir que la tasa de aceptación es de tan solo
el 20% o la de rechazo de cerca del 80%. No corresponde aquí aventurar razones de
tan baja tasa que, dicho sea de paso, es parecida a la de The Translator, Translation
Studies, Perspectives o Target, pero sí ilustrar rápidamente la situación en lo que res-
pecta la traducción especializada.
Cada artículo sometido es evaluado, al menos, por dos evaluadores especialistas
del tema tratado que, además, entienden las lenguas pertinentes (del artículo, de las
citas, de los ejemplos, etc.). La base de datos de Meta cuenta con más de 550 eva-
luadores; un centenar de estos se identifican como evaluadores de artículos sobre
traducción especializada.
La mayoría de los evaluadores son profesores-investigadores en universidades
ubicadas en unos 35 países de todos los continentes. En este ámbito destacan las uni-
versidades canadienses, francesas, británicas y españolas. De hecho, España es el país
mejor representado en nuestra muestra, con 12 universidades. También contribuyen
a veces traductores profesionales especializados en estas áreas y personal de los ser-
vicios lingüísticos de instituciones internacionales o europeas como la Organización
para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), el Banco Central Europeo
o la Comisión Europea.
La suma de las capacidades lingüísticas de estos evaluadores ofrece a Meta la po-
sibilidad de evaluar artículos especializados que tienen contenido en unas 23 lenguas.
Obviamente, los artículos a menudo tienen que ver con las lenguas oficiales de la re-
vista, o sea, francés, inglés, español, pero a veces se solicitan especialistas de lenguas
menos difundidas, como checo, coreano, danés, fines, gallego, hindi, polaco o vasco.
Y siempre se añaden nuevos evaluadores según las necesidades.
A continuación, examinaremos algunos comentarios hechos por los evaluadores
de artículos de traducción especializada, evidentemente protegiendo el anonimato
tanto de los autores como de los evaluadores. Estos comentarios evaluativos nos da-
rán una idea somera de las características requeridas por los artículos de este campo.
Lo primero que se observa es que los evaluadores suelen rechazar menos artículos de
traducción especializada que los de temas literarios o culturales o pedagógicos, lo que
significaría que están mejor concebidos, argumentados y redactados. Lo segundo es
ese comentario recibido: «At a time when fewer and fewer researchers take an interest
in non-literary translation, it is refreshing to see an article on technical translation»,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 25

lo que denota la necesidad de investigar este tipo de traducción. Presentamos, segui-


damente, una muestra representativa de comentarios (anonimizados) de evaluadores
de artículos sobre traducción especializada:

• The justification of the corpus could be better explained. In a way, it looks as


though the corpus was chosen specifically to prove a point, but more (clearer) ex-
planation would be welcome. Perhaps also explicitly relate the choice of corpus to
the objective of the article.
• The conclusion is rather hastily written and does not seem to do justice to the effort
put into this paper.
• The significance of the study could be highlighted in the conclusion: what kind of
researchers or practitioners the findings would be helpful for and why. Do these
findings have any other potential which readers could miss?
• A table would contribute to summarizing findings.
• Fournir davantage d’éléments d’information sur le corpus analysé (nombre de tex-
tes, longueur des textes, période étudiée).
• The author should substantially develop the RESULTS and DISCUSSION portions
of his/her article. For example, the RESULTS section is too succinct and relies too
heavily on the use of figures. I am sure the readers would appreciate seeing some
concrete examples of «language in use», i.e. from the corpus (examples of transla-
tions, whole sentences, etc.), which would make things much clearer. The examples
provided would of course be followed by an explanation/commentary.
• Some of the conclusions are really foregone conclusions. I often need that greater
effort should be made to get theory closer to practice in this field.
• The concept of «technical texts» is rather vague, especially when used in combi-
nation with «legal texts». It might be useful to clarify what the author considers a
technical text.
• One cannot send the readers of an article to the author’s previous publications to
understand the methodology of an experimental study.
• Il serait utile d’indiquer certains détails techniques dans la description de la re-
cherche pour faciliter la réplication de l’expérience ailleurs et savoir s’il y a eu des
contraintes techniques.
• This paper looks at a rather small sample of translations and draws conclusions as
if the researcher could penetrate the mind of the translator. This obliges the author
to use conditional tense and expressions like «it can be», «probably», «maybe», etc.
• Se trata de un estudio relativamente anecdótico en el sentido de que las conclusio-
nes no son extrapolables a otros géneros textuales, a otros ámbitos jurídicos o a
otras combinaciones lingüísticas o de sistemas jurídicos.
• The analysis is very weak. First of all, no methodology is specified. Whilst an ela-
borate methodology may not be required for a small-scale exploratory case study,
it would still be necessary to be more explicit about how the analysis will proceed
artículos originales
26 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

and what categories of analysis will be used. Without such clarifications, the analy-
sis lacks systematicity and comes across as superficial.
• The weaknesses, I think, have something to do with the author(s) being more
acquainted with the subtleties of the statistical science than with those of the trans-
lation market proper. Thus, some statements have to be more substantiated, some
references added and some judgements revised.

Presentamos aquí pues algunas lagunas centrales mencionadas por los evaluadores
de artículos de traducción especializada sometidos a Meta: pertinencia del corpus,
claridad de la metodología y de las conclusiones, vinculación del estudio a la prác-
tica, necesidad de tablas, ilustraciones y ejemplos concretos, rechazo de cualquier
especulación.

4. Conclusión

De lo anterior se desprenden conclusiones bastante evidentes. En primer lugar, la


traducción especializada ha dejado de ocupar un lugar marginal en la Traductología y
tiende más bien a volverse un tema prioritario, dadas las condiciones del mercado pro-
fesional y las consecuentes exigencias impuestas a los programas de formación. Por
otro lado, dada la evolución observada en las revistas especializadas de Traductología,
es decir, la proporción creciente de estudios dedicados a la traducción especializada,
las exigencias de calidad del contenido y rigurosidad de la metodología se vuelven
más altas y requieren del investigador mayor dedicación.
Igualmente existe un interés creciente por el papel de la traducción de textos espe-
cializados en la historia. Este estudio va a requerir cada vez más una estrecha vincu-
lación y cooperación con los especialistas de la historia de las ciencias.

5. Bibliografía

• Arnaud, Paul (1964). Le traducteur technique de l’avenir… Le documentaliste lin-


guiste. Journal des traducteurs 9 (3), 86-92.
• Arnaud, Paul (1963). Le traducteur technique de l’avenir… Le documentaliste lin-
guiste. CNOF: revue mensuelle de l’organisation, 8-9, 109-117. París: Comité na-
tional de l’organisation française.
• Bastin, Georges L. (2015). Science, politique et voyage en traduction en Améri-
que hispanique. En Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s.
XVI-XIX). Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), 69-88. Valencia: Universitat de
València, Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades.
• Bédard, Claude (1986). La traduction technique. Principes et pratique. Montreal:
Linguatech.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 27

• Bélisle, R. (1962). La «Common Law». Rubrique « Problèmes et solutions ». Jour-


nal des traducteurs 7 (2), 66-68.
• Brockman, John (1995). The Third Culture: Beyond the Scientific Revolution. Nue-
va York: Simon and Schuster.
• Burdeus, María y Joan Verdegal (2005). Claves para una sociología de la traducción
de narrativa a partir de COVALT (1990-2000). Meta: journal des traducteurs 50
(4).
• Cabrera, Ileana y Patricia Hörmann (1990). Hacia un programa curricular común
de traducción para América Latina. Meta: journal des traducteurs 35 (3), 552-560.
• D’hulst, Lieven (2004). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. París:
Classiques Garnier.
• Fernández Sánchez, Manuela (2005). Punto de vista interno y externo sobre la tra-
ducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la Traductología contemporánea? Meta:
journal des traducteurs 50 (4).
• Fischbach, Henry (1964). Abbreviations in French Chemical Literature. Journal des
traducteurs 9 (3), 83-85.
• — (1958). Translating German, French, and Italian Chemical Literature. Journal
des traducteurs 3 (2), 78-86.
• — (1954a). Translating German, French, and Italian Chemical Literature. Advances
in Chemistry 10, 520-528. Número temático Literature Resources for Chemical
Process Industries. Washington: American Chemical Society.
• — (1954b). Abbreviations in the German, French, and Italian Literature. Advances
in Chemistry 10, 510-519. Número temático Literature Resources for Chemical
Process Industries. Washington: American Chemical Society.
• Flavell, John H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: A new area of
cognitive-developmental inquiry. American Psychologist 34, 906-911.
• Fortin, David (1959). Marketing et Merchandising. Journal des traducteurs 4 (2),
98-99.
• Franco Aixelá, Javier (2004). The study of Technical and Scientific Translation: An
Examination of its Historical Development. JosTrans: The Journal of Specialised
translation 1, 29-49.
• Freixa, Judit (2005). Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta: journal
des traducteurs 50 (4).
• Gamero Pérez, Silvia y Hurtado Albir, Amparo (1999). La traducción técnica y
científica. En Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e
intérpretes. Amparo Hurtado Albir (ed.), 139-153. Madrid: Edelsa.
• García Izquierdo, Isabel (2005). Corpus electrónico, género textual y traducción:
metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores
GENTT. Meta: journal des traducteurs 50 (4).
• Garrido, Carlos (2015). Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos
destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. Meta: journal des traducteurs
60 (3), 454-475.
artículos originales
28 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

• Gendron-Pontbriand, Eve-Marie y Vandaele, Sylvie (2015). On the Origin of Spe-


cies de Charles Darwin – les métaphores et plus encore. Meta: journal des traduc-
teurs 60 (2), 336-336.
• Hambleton, Josephine (1960). Spanish-English Glossary of Terms used in Cobalt
60 Beam Therapy. Journal des traducteurs 5 (3), 101-102.
• Hartmann, Reinhard (1965). Toward Computational Linguistics. Journal des tra-
ducteurs 10 (3) 75-77.
• Hirschberg, Lydia (1965). Dictionnaires automatiques pour traducteurs humains.
Journal des traducteurs 10 (3), 78-86.
• ISO (2000). ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques – Vocabulaire. Ginebra:
Organización Internacional de Normalización.
• Kingscott, Geoffrey (2002). Technical translation and related disciplines. Perspec-
tives 10 (4), 247-255.
• Marion, Laurent (1964). 38-28-38. Journal des traducteurs 9 (4), 123-124.
• Moisan, Roger (1963). Technical Translation in India. Journal des traducteurs 8
(2), 56-57.
• Nord, Christiane (2016). La metacomunicación en la traducción especializada: de-
sarrollando la relación interpersonal. Congreso Internacional de Traducción Espe-
cializada EnTRetextos: Traducción especializada: investigación y profesión. Va-
lencia, Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas, 27 abril 2016.
• Olivier-Bonfils, Delphine (2016). Un traducteur médical au XIXe siècle: Borginon
et l’antisepsie. Meta: journal des traducteurs 61 (HS), 113-130.
• Olohan, Maeve (2013). Scientific and Technical Translation. En The Routledge
Handbook of Translation Studies. Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), 425-
437. Londres-Nueva York: Routledge.
• Olohan, Maeve y Salama-Carr, Myriam (2011). Translating Science. The Translator
17 (2), 179-188.
• Querido, Antonio (1965). Langage naturel et langages artificiels de communication
avec l’ordinateur. Journal des traducteurs 10 (3) 95-100.
• Rogers, Margaret (2015). Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
• Rovira-Esteva, Sara, Orero, Pilar y Franco Aixelá, Javier (2015). Introduction: Bi-
bliometric and Bibliographical Research in Translation Studies. Perspectives 23
(2), 159-160.
• Santoyo, Julio-César (2006). Blank Spaces in the History of Translation. En Char-
ting the Future of Translation History. Georges L. Bastin y Paul F. Bandia (eds.),
11-43. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
• Snow, Charles P. (1959). The Two Cultures and the Scientific Revolution. Cambrid-
ge: Cambridge University Press.
• — (1963). The Two Cultures: And a Second Look. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 29

• Vandaele, Sylvie (2009). Les modes de conceptualisation du vivant: une approche


linguistique. En Que peut la métaphore? Histoire, savoir et poétique. François-
Emanuël Boucher, Sylvain David y Janus Przychodzen (eds.), 187-207. Paris:
L’Harmattan.
• — (2015). La recherche traductologique dans les domaines de spécialité: un nou-
veau tournant. Meta: journal des traducteurs 60 (2), 209-237.
• Vandaele, Sylvie y Béland, Marie-Claude (2012). Les modes de conceptualisa-
tion des unités d’hérédité au XIXe siècle: Spencer, Haeckel et Elsberg. Linguistica
Antverpiensia 11, 227-246.
• Vandaele, Sylvie y Boulanger, Pier-Pascale (eds.) (2016). Sciences en traduction.
Meta: journal des traducteurs 61 (hors-série).
• Vandaele, Sylvie y Gendron-Pontbriand, Eve-Marie (2015). Des « vilaines infi-
dèles » à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin. En
Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Julia Pini-
lla y Brigitte Lépinette (eds.), 249-275. Valencia: Universitat de València, Institut
Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades.
• Vandaele, Sylvie y Gingras Harvey, Mariane (2013). Les nomenclatures anatomi-
ques: histoire et traduction. Panace@ 14 (38), 222-234.
• Vinay, Jean-Paul (1962). Compte rendu de Technical Translations. Rubrique « Les
outils du traducteur ». Journal des traducteurs 7 (4), 138-139.
• Wilss, Wolfram (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on
German. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
• Wright, Sue Ellen (2011). Scientific, Technical, and Medical Translation. En The
Oxford Handbook of Translation Studies. Kirsten Malmkjaer y Kevin Windle (eds.),
243-261. Oxford: Oxford University Press.
• Yuste Frías, José (1999). Reflexiones en torno a la traducción técnica y científica
(primera parte). En anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación 3, 213-
219. Alberto Álvarez Lugrís y Anxo Fernández Ocampo (eds).
• Zanettin, Federico, Saldanha, Gabriela y Harding, Sue-Ann (2015). Sketching lands-
capes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives 23 (2), 161-182.

Notas
1. Société française des traducteurs (2016). Annuaire. <https://www.sft.fr/fo/public/adherent/recherche/an-
nuaire> [Consulta: 5 de diciembre de 2016] y Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du
Québec (2016). Répertoire. http://ottiaq.org/services-au-public-et-aux-entreprises/trouver-un-professionnel>
[Consulta: 5 de diciembre de 2016].
2. Para mayor información, consulte el sitio Web del grupo Biomettico al www.biomettico.org.
3. Para mayor información, consulte el sitio Web del grupo HISTAL al www.histal.ca.
4. En la plataforma Érudit. <https://meta.erudit.org>.
artículos originales
30 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

5. Nuestra traducción. Todas las traducciones de extractos de artículos del Journal des traducteurs son nuestras.
6. Desde los inicios, Meta publica contenidos en francés y en inglés, y puntualmente en otras lenguas. El espa-
ñol se ha vuelto «lengua oficial» en el 2009.
7. Estos resultados difieren de los datos presentados en la Tabla 2 porque este último se basa solamente en las
palabras clave. Aquí hemos hecho una búsqueda manualmente, es decir abriendo cada artículo susceptible de
tener un contenido ligado a la traducción especializada.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 31

Análisis de las subcompetencias lingüística,


extralingüística e instrumental en el proceso
de enseñanza-aprendizaje de la traducción
jurídica y económica (francés-español) a partir
de una experiencia docente

María Tanagua Barceló Martínez | Iván Delgado Pugés


tbmartinez@uma.es | idelgado@uma.es
Universidad de Málaga

Recibido: 08/12/2016 | Revisado: 05/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Resumen
El presente estudio, que parte de dos factores previos —nuestra experiencia como docentes
y el hecho de que las modalidades de traducción jurídica y económica aparecen incluidas en
una misma asignatura en los planes de estudio de la Universidad de Málaga— tiene como
principales objetivos analizar cuáles son las semejanzas y diferencias que existen en ambas
modalidades de traducción especializada (francés-español) desde el punto de vista de su
didáctica; observar qué dificultades plantea cada modalidad en el proceso de aprendizaje del
alumnado; y plantear qué estrategias habría de adoptar el docente en el aula para culminar
con éxito el proceso de enseñanza-aprendizaje. Todo ello, en el ámbito de la adquisición de
las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental que debe formar parte de la
formación del futuro traductor.
Palabras clave: subcompetencia lingüística; subcompetencia extralingüística; subcompetencia instrumental;
traducción jurídica; traducción económica; didáctica de la traducción especializada.

Abstract
Analysis of linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences in
the teaching-learning process of legal and economic translation (French-
Spanish) from a teaching perspective
This paper stems from our experience as university lecturers and the fact that both legal
translation and economic translation are included within only one subject in the syllabus
of the Universidad de Málaga. Its aims are: (i) to analyze the similarities and differences
between both modalities of specialized translation (French-Spanish) from a teaching per-
spective; (ii) to discuss the difficulties associated to each modality and how they can affect
the learning process of undergraduate students; and (iii) to set out what strategies lectur-
ers should introduce in their lessons to guarantee the success of the teaching and learning
process. All of the above is relevant in the acquisition of the linguistic, extralinguistic and
instrumental subcompetences which has to be a part of any future translator’s training.
Keywords: linguistic subcompetence; extralinguistic subcompetence; instrumental subcompetence; legal trans-
lation; economic translation; specialized translation didactics.
artículos originales
32 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

1. Introducción y objetivos

La enseñanza de la traducción especializada, en términos generales, no obedece


a la aplicación directa de una «fórmula única» a todas sus modalidades (traducción
técnica, científica, jurídica, económica, biosanitaria, etc.). Si bien es cierto que todo
proceso de traducción presenta una serie de características similares independien-
temente de la modalidad de que se trate, no puede negarse la especificidad de este
proceso en cada una de estas modalidades y, por lo tanto, dichas diferencias deberán
tenerse presentes a la hora de formar a futuros traductores. Aunque se pueda pensar
que esta afirmación se cumple, en mayor medida, entre campos tan dispares como la
traducción técnica y la jurídica, no es menos cierto que también se da entre modalida-
des aparentemente muy afines, como son las que nos ocupan en el presente estudio,
esto es, la traducción jurídica, por un lado, y la económica, por otro. En el caso de
la primera, el factor que parece marcar la diferencia es el hecho de que una misma
lengua puede ser la lengua vehicular de diferentes ordenamientos jurídicos (el francés
para los ordenamientos jurídicos de Francia, Bélgica, Suiza o Marruecos, entre otros),
mientras que, en la segunda, los referentes presentan, a priori, un carácter más univer-
sal. Partiendo de dos factores previos —nuestra experiencia como docentes y el hecho
de que ambas modalidades aparecen incluidas en una misma asignatura en los planes
de estudio de nuestra universidad—, en el presente trabajo nos proponemos reflexio-
nar acerca de la idoneidad (o no) de que ambas modalidades se impartan de forma
conjunta, en una misma asignatura, a partir del análisis de las semejanzas y diferencias
que puedan existir en el proceso de enseñanza-aprendizaje de dichas modalidades en
lo que a las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental se refiere.

2. Justificación, marco de referencia del estudio y


metodología

La práctica docente lleva a todo aquel que la ejerce a realizar un proceso de obser-
vación que le permitirá extraer conclusiones de su actividad a través de los resultados
obtenidos por los receptores de dicha actividad, esto es, los discentes. Dicha observa-
ción trae como consecuencia, en la mayoría de los casos, un proceso de ensayo-error
cuya finalidad última es mejorar todos aquellos aspectos que faciliten la tarea de los
traductores en formación.
En ese sentido, nuestra práctica docente nos ha permitido observar, por un lado,
cuáles son las mayores dificultades que entraña la traducción de textos jurídicos y
económicos y, por otro, qué estrategias docentes adoptadas para su enseñanza gozan
de una mejor acogida y/o aportan un mejor resultado.
La idea de reflexionar acerca de la enseñanza de ambas modalidades de traduc-
ción especializada surge a partir de nuestra experiencia docente en las asignaturas
Traducción Jurídica y Socioeconómica BA-AB (I) Francés-Español/Español-Fran-
cés, Traducción Jurídica y Socioeconómica BA-AB (II) Francés-Español/Español-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 33

Francés y Traducción Jurídica y Socioeconómica BA-AB (III) Francés-Español/


Español-Francés,1 que forman parte del plan de estudios del Grado en Traducción e
Interpretación de la Universidad de Málaga, así como de la observación del proceso
de enseñanza-aprendizaje de las dos modalidades implicadas (traducción jurídica y
traducción económica). Como hemos indicado, las asignaturas hacen referencia a la
traducción socioeconómica. En este estudio, sin embargo, nos basaremos únicamente
en la parte de traducción económica. No abordaremos aquellos aspectos docentes que
incluyan el componente social de esta modalidad de traducción. A este respecto véase
Barceló Martínez (2010: 67-78).
Los tipos textuales que se abordan en la primera asignatura son los siguientes: do-
cumentos registrales procedentes de los registros civiles y los registros de anteceden-
tes penales de diversos países francófonos, así como textos divulgativos que versan
sobre algún tema específico relacionado con dichos documentos registrales, como el
divorcio, el matrimonio y la defunción, y textos económicos de naturaleza periodística
que se circunscriben a los ámbitos de la Bolsa y de la economía internacional.
En la segunda asignatura son objeto de estudio textos procedentes del Derecho de
Sucesiones (especialmente testamentos, actas de notoriedad, certificados del Regis-
tro General de Actos de Última Voluntad), del Derecho Mercantil (estatutos sociales,
extrait K-bis, etc.), así como contratos de arrendamiento de vivienda y de trabajo. En
cuanto a los económicos, se sigue trabajando con textos periodísticos, pero de un nivel
superior, así como con documentos bancarios (cheques, pagarés, letras de cambio).
Por último, en la tercera asignatura se trabaja con comisiones rogatorias, sentencias
judiciales, poderes notariales y contratos de trabajo. En lo relativo a los textos eco-
nómicos, se aborda, debido a su gran extensión, un solo género textual, los informes
financieros.
Para llevar a cabo el análisis planteado, partimos del concepto de competencia
traductora formulado por Kelly (2002: 9), quien la define del siguiente modo:

Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traduc-
tores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta, es decir que, en
su conjunto, distinguen al profesional del no profesional, al experto del no experto.

Nos interesan especialmente las subcompetencias en las que se divide dicha com-
petencia traductora, establecidas por el Grupo PACTE (2002: 127):

• Competencia lingüística en dos lenguas. Competencia gramatical, textual, ilocuti-


va, sociolingüística.
• Competencia extralingüística. Conocimientos acerca de la organización del mundo
en general y de ámbitos particulares: conocimientos biculturales, enciclopédicos,
temáticos y sobre la traducción.
• Competencia instrumental/profesional. Conocimientos y habilidades relacionados
con el ejercicio de la traducción profesional: conocimiento del mercado laboral y
artículos originales
34 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

comportamiento del traductor profesional, conocimiento y uso de las fuentes de do-


cumentación de todo tipo y de las nuevas tecnologías necesarias para el traductor.
• Competencia psicofisiológica. Habilidad de aplicación de recursos psicomotores,
cognitivos y actitudinales.
• Competencia de transferencia. Capacidad de recorrer el proceso de transferencia
desde el texto original hasta la elaboración del texto final.
• Competencia estratégica. Procedimientos conscientes e inconscientes, verbales y
no verbales, utilizados para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del
proceso traductor.

En esta ocasión, nos basaremos principalmente en las subcompetencias lingüística,


extralingüística e instrumental debido a que un análisis pormenorizado que tuviera
en cuenta todas las subcompetencias excedería, con mucho, las pretensiones de este
estudio. Nos proponemos reflexionar acerca de las actividades, los procedimientos,
la documentación, etc.; en definitiva, todo aquello que contribuya a adquirir las sub-
competencias mencionadas para la práctica de la traducción jurídica, por un lado, y la
económica, por otro, con el objeto de analizar los puntos de convergencia y divergen-
cia de ambas modalidades y, por lo tanto, la conveniencia o no, la posibilidad o no,
de fusionar o de separar el proceso de enseñanza-aprendizaje de ambas modalidades.
A pesar de que la literatura académica que aborda la traducción jurídica y la tra-
ducción económica (por separado) desde múltiples perspectivas (lingüística, concep-
tual, didáctica, profesional, etc.) ha experimentado un auge notable en las últimas
dos décadas, son todavía escasos los estudios que han intentado confrontar estas dos
modalidades para analizar sus semejanzas y diferencias y las consecuencias que de
ello se derivarían para el ámbito de la didáctica. Por esta razón, consideramos que
este estudio se puede sumar a las inquietudes de aquellos docentes e investigadores
con una especial preocupación por la enseñanza de la traducción especializada en los
ámbitos jurídico y económico.

3. Semejanzas y diferencias en la adquisición de las


subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental

En este apartado, se incidirá concretamente en cómo se aborda la enseñanza de la


traducción de distintos elementos que componen, a su vez, las diferentes subcompe-
tencias en cada una de las modalidades.2

3.1. Subcompetencia lingüística

Adquirir la subcompetencia lingüística implica un doble proceso: por un lado,


una fase previa al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 35

centrada en la adquisición de conocimientos, fundamentalmente gramaticales, de las


lenguas de que se trate (origen y meta); por otro lado, una fase de corte traductológico
en la que dichos conocimientos deben poder aplicarse a las características lingüísti-
cas específicas del subámbito de especialidad en cuestión (en el caso que nos ocupa,
jurídico o económico).
Dado que la primera fase se aborda principalmente en otras asignaturas3 de nuestro
plan de estudios previas a las asignaturas que aquí nos ocupan, nos centraremos en la
segunda fase, atendiendo a los siguientes aspectos: ortotipográficos, léxico-semánti-
cos, morfosintácticos, estilístico-discursivos, de registro, así como los relacionados
con los géneros textuales y la macroestructura.

3.1.1. Aspectos ortotipográficos


En la didáctica de la traducción jurídica y económica, dentro de los aspectos ortoti-
pográficos, se presta especial atención al uso (o mal uso) de las siglas, las abreviaturas
y las mayúsculas.
En cuanto a cómo abordar la traducción de las siglas, encontramos que, grosso
modo, existen diferencias a la hora de su didáctica. Mientras que las siglas de textos
jurídicos4 redactados en francés tienden a ser propias de los ordenamientos jurídicos
de los textos origen (dado que mayoritariamente se insertan en el Derecho interno), las
siglas de los textos económicos redactados en francés suelen presentar un carácter más
universal (con la salvedad, en algunos casos, de las siglas de determinados organismos
o instituciones) y en multitud de casos poseen un equivalente (casi) acuñado en lengua
española. Esta diferencia hace que el docente deba establecer, como pauta general
de actuación en el proceso de enseñanza-aprendizaje, que los alumnos procedan a
emplear, en el caso de los textos jurídicos, la fórmula «traducción del enunciado y el
préstamo directo del lexema siglar» (Rodríguez González 1990: 177), mientras que,
en el caso de los textos económicos, la traducción del enunciado de la sigla —y de la
propia sigla en sí— está normalizada y simplemente se recurre a su documentación,
como puede apreciarse en el siguiente ejemplo:5

Tabla 1. Ejemplo de siglas en traducción jurídica

TRADUCCIÓN JURÍDICA

Texto origen Texto meta

Tribunal de grande instance (TGI) Juzgado de Primera

Instancia [francés] (TGI)6

Jugement du Tribunal de première instance (JTPI) Sentencia del Juzgado

de Primera Instancia [suizo] (JTPI)


artículos originales
36 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

Tabla 2. Ejemplo de siglas en traducción económica

TRADUCCIÓN ECONÓMICA

Texto origen Texto meta

Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA)

Produit intérieur brut (PIB) Producto Interior Bruto (PIB)

Con respecto a las abreviaturas, sin embargo, no apreciamos que existan diferen-
cias a la hora de abordar su tratamiento en el aula, tanto para la traducción jurídica
como para la económica. Esto se debe a que esta convención (más relacionada con la
ortografía y la gramática de cada lengua que con un ámbito de especialidad concreto)
para acortar la escritura de ciertos términos o expresiones se suele emplear con sus-
tantivos comunes que remiten a conceptos universales, como muestran los siguientes
ejemplos:

• artículo, artículos → art., arts.


• capítulo, capítulos → cap., caps.
• figura, figuras → fig., figs.
• número, números → núm., núms.
• página, páginas → pág., págs.
• párrafo, párrafos → párr., párrs.
• sección, secciones → secc., seccs.
• tomo, tomos → t.
• volumen, volúmenes → vol., vols.

El último punto que trataremos dentro de los aspectos ortotipográficos serán las
mayúsculas. En el seno de una misma lengua, no existen unas normas de uso de las
mayúsculas distintas en función del ámbito de especialidad de que se trate; por ende,
tampoco se da esta diferencia entre los textos jurídicos y los económicos. A pesar de
ello, nuestra experiencia nos lleva a señalar que existe un frecuente uso arbitrario de
las mayúsculas en los textos jurídicos, que ha motivado que varios organismos de
distinta naturaleza (Unión Europea, ONU, Ministerio de Justicia, etc.) se hayan pre-
ocupado por intentar enmendar usos erróneos y homogeneizar su redacción mediante
la elaboración de documentos como el Libro de estilo interinstitucional de la UE, el
Manual del traductor del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas
o el estudio de campo sobre el lenguaje escrito de la Comisión para la Moderniza-
ción del Lenguaje Jurídico del Ministerio de Justicia español. A este respecto, dicha
Comisión (2010: 167) señala que «suelen convivir en un mismo texto jurídico ma-
yúsculas normativas y mayúsculas antinormativas» y que «[a]l mismo tiempo, en un
mismo texto se emplean minúsculas donde la norma exige el uso de mayúsculas. El
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 37

resultado es un uso aleatorio de las letras mayúsculas iniciales en los textos de docu-
mentos como las sentencias». Este hecho motiva que tendamos a dedicar más tiempo
en el aula a realizar tareas al respecto apoyándonos en los documentos anteriormente
mencionados. Nos referimos en concreto a actividades encaminadas, en primer lugar,
a detectar usos normativos y antinormativos de mayúsculas en los textos de trabajo;
y, en segundo lugar, a que el alumno reflexione acerca de cómo proceder en la redac-
ción del texto meta ante un caso de uso antinormativo manifiestamente extendido y
asumido. Se trata de una dificultad de traducción más habitual en los textos jurídicos
que en los económicos, motivo por el cual se suele emplear más tiempo en clase para
abordar este aspecto en la modalidad de traducción jurídica.

Tabla 3. Ejemplo 1 de mayúsculas en traducción jurídica

Texto origen Texto meta

* À l’Audience publique du Tribunal Correctionnel de En la vista pública del Juzgado de lo Penal


Dijon le [...] [francés] de Dijon [...]

À l’Audience publique du Tribunal correctionnel de


Dijon le [...]

Nº parquet N. º del Ministerio Fiscal

Nº Parquet

También se da otro fenómeno relativo al uso de las mayúsculas, recogido por el


propio informe de la Comisión (2010: 166-167), que es que «pueden llegar a escribir-
se enteramente en mayúscula algunas voces, con la finalidad de destacarlas»:

Tabla 4. Ejemplo 2 de mayúsculas en traducción jurídica

Texto origen Texto meta

Prévenu du chef de: DÉGRADATION OU Procesado por: DEGRADACIÓN O


DÉTÉRIORATION DU BIEN D’AUTRUI COMMISE DETERIORO DE UN BIEN AJENO COMETIDO
EN RÉUNION faits commis du 5 décembre 2010 au EN GRUPO; hechos ocurridos del 5 al 6 de
6 décembre 2010 à BEAUNE. diciembre de 2010 en BEAUNE.

3.1.2. Aspectos léxico-semánticos

3.1.2.1. Vocabulario
El vocabulario empleado tanto en los textos jurídicos como en los económicos
comparte una misma clasificación, como se ha corroborado en diversos estudios. Para
Alcaraz Varó y Hughes (2002: 56-63), dentro de la terminología jurídica destacan tres
grupos: en primer lugar, el vocabulario de índole técnica, que se caracteriza por pre-
artículos originales
38 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

sentar términos idiosincráticos del lenguaje jurídico (denominados términos crípticos


por otros autores), que poseen una gran precisión y un significado unívoco. Pertenecen
a este grupo términos como albacea, cohecho o carga de la prueba. En segundo lugar,
cabe mencionar el denominado «vocabulario semitécnico», que comprende unidades
léxicas propias de la lengua común que, en el ámbito jurídico, adquieren nuevos signi-
ficados. Ejemplo de ello son instruir, prescripción o auto. En tercer lugar, hallamos los
términos de carácter general que se emplean de forma habitual en el lenguaje jurídico,
tales como escrito, audiencia y notificar.
Gallego Hernández (2013: 48), al hablar de los textos económicos, señala unas
características muy parecidas a las que se acaban de apuntar para los textos jurídicos:

El vocabulario empleado en estos contextos comunicativos puede clasificarse, según su espe-


cificidad, en tres tipos: terminología específica (o vocabulario técnico), formada por unidades
léxicas de carácter técnico, cuyos significados están definidos de forma unívoca dentro de una
teoría o red conceptual; vocabulario semitécnico o terminología no específica, compuesta de
unidades léxicas de la lengua común que adquieren uno o varios significados nuevos cuando
se utilizan en un campo especializado concreto, y vocabulario general de uso frecuente en
una especialidad.

Además, en muchos casos se mezclan ambos vocabularios, como apunta Román


Mínguez (2012: 69):

[D]ans de nombreux documents professionnels du monde des affaires, la frontière entre les
différents vocabulaires spécialisés est assez floue. Les textes dans lesquels le jargon juridique
cohabite avec le langage économique et financier sont légion. Quelques exemples : plans
d’options pour actions, conventions entre actionnaires, contrat d’achat-vente d’actions, actes
et ordres du jour d’organes d’entreprise, etc. Ce constat entraîne une plus grande exigence de
formation pour le traducteur.

Nuestra experiencia en el aula nos permite afirmar que, contrariamente a lo que


los alumnos piensan en un primer momento, aquel vocabulario que más obstáculos
les plantea a la hora de traducir textos jurídicos y/o económicos es el compuesto por
palabras de la lengua común que tiene un uso específico dentro de estos ámbitos de es-
pecialidad, ya que este uso común genera fenómenos como la sinonimia, la polisemia
y los falsos amigos, que suelen ser fuente de error en las traducciones de los discentes.
Debido a esta similitud entre ambas modalidades, la forma de abordar su enseñan-
za es bastante similar. Sin embargo, en el caso de los textos jurídicos se produce un
fenómeno derivado de la Francofonía. Se trata de lo que Barceló Martínez y Delgado
Pugés (2013: 241) denominan «une seule langue, diverses cultures juridiques». Ello
se debe a que:
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 39

Un texte rédigé en langue française peut se rapporter à tout pays ayant le français comme
langue véhiculaire, indépendamment de la culture de référence. En ce qui concerne les textes
juridiques, cette culture est liée au système juridique du pays d’origine et un texte rédigé en
français se rapportera à un système juridique ou un autre en fonction du pays de référence
(textes en français provenant de France, Belgique, Suisse, Canada, Maroc, Mali, Sénégal,
Côte d’Ivoire, etc.).

Este fenómeno provoca que, en ocasiones, un mismo término en francés, como


commune o Conseil d’état, posea un significado completamente distinto en función
del ordenamiento jurídico en que se inserte el texto origen (2013: 243-249). El do-
cente se verá obligado, por tanto, a fomentar la adquisición de las subcompetencias
extralingüística (conocimiento experto) e instrumental (documentación) en el aula.7

3.1.2.2. Neología
El campo de la neología es un terreno en el que se observan algunas diferencias en-
tre las modalidades de traducción jurídica y económica. El lenguaje económico es un
lenguaje en constante evolución debido a los cambios que se producen a diario y que
afectan a las relaciones internacionales en lo que a factores económicos se refiere. Di-
chos cambios exigen la creación de nuevas denominaciones para las nuevas realidades
(Barceló Martínez y Delgado Pugés 2010: 178). Algunos ejemplos de neologismos
recientes son bancarizar, comoditización o mileurista. Por el contrario, el lenguaje
jurídico tiende a ser más conservador (no en vano, presenta con cierta frecuencia
incluso arcaísmos) y no genera tantos términos de nuevo cuño como la economía.
Además, se da la circunstancia añadida de que la creación de la gran mayoría de los
nuevos conceptos económicos se produce en lengua inglesa, la cual, tras la Primera
Guerra Mundial, se convierte en la lingua franca de la economía (Gómez de Enterría
1992: 98). Esto provoca que nos enfrentemos a dos posibles problemas: por una parte,
que el neologismo en inglés no exista en la lengua origen del texto origen (francés);
y, por otra, que haya un vacío léxico para el neologismo en la lengua meta del texto
meta (español). Este hecho puede crear la paradoja de que un neologismo en inglés se
adapte al francés (es decir, que desaparezca el anglicismo) y que, por el contrario, el
traductor español, al enfrentarse al texto origen redactado en francés, tenga que optar
por recurrir, en el texto meta, al neologismo en inglés saltándose la voz acuñada en
francés para dicho neologismo. Otra situación puede ser que el neologismo en inglés
se conserve en francés, pero se adapte al español en el texto meta. Y, por último, puede
ocurrir que el neologismo inglés impere en todo el proceso y se mantenga tanto en
francés como en español.8 La didáctica de su traducción, en el caso de la economía,
debería tender a posibilitar que el traductor en formación actúe con mayor margen de
maniobra y libertad (el mismo que tuvo quien acuñó el término original). Todo ello
siempre y cuando el resultado en lengua meta sea cabalmente comprensible para su
artículos originales
40 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

receptor, lo que contrasta con la tendencia al empleo de la literalidad en la enseñanza


de la traducción jurídica (más acusado aún en el terreno de la traducción jurada),9 don-
de muchas de las técnicas empleadas no suelen gozar del mismo margen de maniobra
(Holl 2012: 191-216).

3.1.2.3. Metáforas
El uso de metáforas en el lenguaje económico es una técnica recurrente, particular-
mente en los textos económicos periodísticos, en los que la terminología especializada
de cada subámbito, por un lado, y los recursos propios de la lengua general, por otro,
se mezclan para crear textos informativos en los que el componente estilístico adquie-
re un papel destacado. La presencia de metáforas es cuantitativamente más frecuente
en el lenguaje económico (destacan las metáforas de los ámbitos bélico, meteorológi-
co, mecánico y físico, entre otros), pero el lenguaje jurídico no está exento de ellas.10
No en vano, Lakoff y Johnson (1986: 39) ya indicaban que «la metáfora impregna
la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción.
Nuestro sistema conceptual ordinario, en términos del cual pensamos y actuamos, es
fundamentalmente de naturaleza metafórica». No obstante, los trabajos que versan
sobre la traducción de las metáforas en textos jurídicos son, de acuerdo con Vegara
Fabregat (2013: 222), «hasta ahora bastante limitados, sobre todo en comparación con
los estudios de la metáfora en otros lenguajes de especialidad».
Aunque, evidentemente, la didáctica de la traducción de la metáfora en sí misma
no debe ser diferente11 según su aparición en un texto jurídico, económico, técnico,
científico, etc., el modo de abordar su uso y su traducción en el aula sí hace que haya
diferencias por los motivos que a continuación se especifican. Mientras que en los
textos jurídicos las metáforas empleadas suelen ser, mayoritariamente, metáforas «en-
terradas» (buried metaphors), o de creación «más personal» aplicadas más bien a la
lengua que a los conceptos especializados, en los textos económicos están más con-
solidadas (son una característica propia del lenguaje económico asumida y empleada
por los redactores) e imbricadas en los conceptos de la disciplina. Esta característica
es compartida por las lenguas que nos ocupan (francés-español), lo que facilita el
proceso de enseñanza-aprendizaje mediante su detección, clasificación, análisis y
búsqueda de equivalentes en lengua meta (Barceló Martínez y Delgado Pugés 2015:
105-117). En definitiva, se trata de un aspecto que se aborda más en la modalidad de
traducción económica.

3.1.3. Aspectos morfosintácticos


Desde un punto de vista sintáctico, el texto jurídico presenta, a grandes rasgos, una
serie de deficiencias con respecto a la norma general de la lengua que dificultan, entor-
pecen y, en ocasiones, incluso imposibilitan la comprensión del texto origen: párrafos
unioracionales,12 excesivamente largos y muy segmentados; anacolutos;13 gerundios
incorrectos;14 incisos parentéticos que dificultan la comprensión; uso poco natural de
la pasiva perifrástica; mecanismos de subordinación no estándar o antinormativos,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 41

etc. (Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico 2010). Por el contrario,
el texto económico, aún cargado de complejidad conceptual, presenta una sintaxis
más clara cuyo objetivo primordial es la transmisión de información, lo que contrasta
con la deliberada ambigüedad calculada propia de los textos jurídicos (cf. 3.1.4.). Por
ello, el proceso de enseñanza de la traducción de textos jurídicos exige, con respecto
a la sintaxis, un acercamiento más detenido y profundo en la fase de comprensión que
permita que las siguientes fases del proceso traductor lleguen a buen término. En ese
sentido, nuestra experiencia docente nos ha llevado a tener que realizar actividades
destinadas específicamente a trabajar dicha fase de comprensión. Es decir, activida-
des que, en cierto modo, dan una menor importancia al aspecto conceptual propio del
ámbito o subámbito en cuestión (el Derecho) para centrarse exclusivamente en los
aspectos lingüísticos: secuencias textuales (descripción, narración y argumentación),
referentes (anáforas y catáforas), puntuación, etc.
El hecho de que muchos textos jurídicos tengan un carácter normativo hace que la
obligatoriedad de la norma se plasme mediante una serie de recursos sintácticos. Este
hecho provoca la tendencia al literalismo a la hora de traducir, lo que, en principio,
encorseta, en mayor medida, la libertad del traductor y limita la búsqueda de la natu-
ralidad que debería caracterizar a todo texto meta. La traducción de textos económicos
(en este caso, nos referimos concretamente a textos económicos de tipo periodístico,
que se abordan en la primera de las asignaturas consideradas en el presente artículo),
por su parte, sí se ajusta más al patrón habitual del proceso traductor. El margen de
maniobra del traductor económico es, pues, mayor, lo que provoca que la aproxima-
ción didáctica difiera en cada caso, debiendo alternar así dos formas de traducir.

3.1.4. Aspectos estilístico-discursivos


Dentro de los aspectos estilístico-discursivos, destacamos la opacidad y la ambi-
güedad, dos características propias del lenguaje jurídico, tanto en francés como en
español. La primera dificulta, en gran medida, la comprensión del texto origen pues-
to que «[...] conduce irremediablemente al “oscurantismo” que [...] es la oposición
sistemática a que se difunda la instrucción en las clases populares» (Alcaraz Varó y
Hugues 2002: 18), lo que provoca que «difícilmente se pued[a] cumplir la función
comunicativa que institucionalmente ha de cumplir el lenguaje legal: que la regla ju-
rídica sea comprendida por todos los ciudadanos y, lo que es más, que sea cumplida»
(2002: 19). La ambigüedad,15 que en la mayoría de los casos es calculada o buscada,
por su parte, tiene por objeto «satisfacer a [las] partes y evitar conflictos» y también
«posibilitar una interpretación más flexible y, por tanto, más eficaz de la norma al per-
mitir ampliar el número de situaciones concretas del momento en que se aplica» (Val-
derrey Reñones 2004: 323). Ambos fenómenos dificultan, una vez más, al traductor en
formación la comprensión del texto origen, motivo por el cual creemos conveniente
dedicar una parte considerable del número de horas total de la asignatura a realizar
actividades encaminadas a detectarlos, entenderlos, interpretarlos y reproducirlos en
lengua meta. El empeño por ser oscurantista y por buscar la flexibilidad en la inter-
artículos originales
42 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

pretación del sentido en los textos jurídicos contrasta con la claridad expositiva de
los textos económicos, donde esa vaguedad es poco frecuente. De ahí el acercamiento
distinto que requieren ambos tipos de textos en la fase inicial del proceso traductor y,
por ende, del proceso de enseñanza-aprendizaje.

3.1.5. Aspectos relacionados con los géneros textuales y la superestructura


Los diferentes ámbitos tradicionalmente considerados en la enseñanza de la traduc-
ción especializada (técnico, científico, médico, jurídico, económico, etc.) son genera-
dores de multitud de textos de índole variada que pueden ser clasificados de una u otra
manera en función de diferentes parámetros como el subámbito al que pertenezcan
(derecho de sucesiones, anatomía, macroeconomía) o el grado de especialización del
contenido (textos divulgativos, textos semiespecializados, textos especializados).
El concepto de género textual, que empleamos en consonancia con Borja Albi
(2007) y García Izquierdo (2007), ha cobrado en las últimas décadas una especial
relevancia en la investigación traductológica y han sido numerosos los autores que
han dedicado parte de sus trabajos a este aspecto. Esta afirmación es particularmente
cierta en el ámbito de los textos jurídicos (Borja Albi 1998 y 2000). Los estudios de
géneros textuales son más escasos en el ámbito económico, y son dignas de mención
propuestas como la de Herrero Rodes y Román Mínguez (2015). Dicho concepto está
íntimamente relacionado con el concepto de superestructura (en el sentido de Van
Dijk 1977 y 1980), que, en el caso de los textos jurídicos, suele estar estrechamente
ligado al aspecto lingüístico. Es decir, no se trata «únicamente» de establecer cuáles
son las partes de un tipo textual dado y cuál es, grosso modo, el contenido de cada una
de ellas, sino, además, de estudiar y saber cuáles son las convenciones lingüísticas
(fraseología, formulismos, etc.) que las caracterizan y se hallan presentes de forma
recurrente. Esto se da en menor proporción en los textos económicos con los que
trabajamos en una primera fase, en la que, como hemos mencionado anteriormente,
los contenidos económicos se abordan a partir de textos periodísticos especializados
(generalmente sobre Bolsa o economía internacional), mientras que, en lo que a con-
tenidos jurídicos se refiere, estos se abordan a partir de textos propiamente jurídicos,
identificables en una clasificación por géneros (jurídicos). Sobre esta base, podemos
imaginar que el tiempo consagrado a los conceptos de género textual y macroestruc-
tura es mayor en la enseñanza de la traducción jurídica que en la enseñanza de la
traducción económica, no porque tenga menos importancia, sino por lo que ya se ha
comentado acerca de los textos económicos que se trabajan en la primera asignatura.
En dicha asignatura, dedicamos algunas sesiones a trabajar con géneros textuales ju-
rídicos claramente definidos con el objeto de que el alumno conozca las superestruc-
turas de cada uno de los géneros textuales que se abordan. Y ello teniendo en cuenta
más de un país de habla francesa, lo que, sin duda, multiplica el tiempo necesario.
La finalidad es, por una parte, ver si la superestructura difiere mucho, poco o nada, y,
por otra, extraer todas aquellas unidades lingüísticas (no solo jurídicas, sino también
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 43

culturales), como colocaciones, formulismos y fraseologismos que caracterizan a cada


una de dichas partes.

3.2. Subcompetencia extralingüística

Para adquirir la subcompetencia extralingüística resulta indispensable abordar as-


pectos como la necesidad de contar con un conocimiento experto solvente, las impli-
caciones traductoras de los anisomorfismos culturales y la intertextualidad, entre otros
(en este caso, abordamos únicamente los dos primeros elementos).

3.2.1. Conocimiento experto


Antes de hablar de cómo se aborda la didáctica del conocimiento experto en el aula
de traducción jurídica y económica, es conveniente detenerse en dos aspectos: qué en-
tendemos exactamente por conocimiento experto y qué conocimientos sobre Derecho
y sobre Economía debe tener un traductor para realizar su labor con la mayor garantía.
Entendemos el conocimiento experto (que otros investigadores denominan cono-
cimiento temático, conocimiento enciclopédico o saber temático, entre otras) como
el conjunto de saberes propios de una disciplina indispensables para la correcta com-
prensión de un texto de dicha especialidad. En el ámbito de la traducción este cono-
cimiento debe ser, además, bilingüe y bicultural (PACTE 2002: 127). Ahora bien,
con respecto a la profundidad de dichos conocimientos, compartimos la postura de
Mayoral Asensio (1997: 142-143) cuando afirma que:

[…] el nivel de comprensión suficiente para la traducción especializada […] se acerca más al
concepto de comprensión pasiva (comprensión del hecho por sí mismo, sin integrarlo en el co-
nocimiento general del mismo que posee el traductor) que al concepto de comprensión activa.

Algunos autores han abordado este aspecto ciñéndose a las modalidades de traduc-
ción jurídica, por un lado, o a la de traducción económica, por otro. En este sentido,
Valderrey Reñones (2005) afirma que:

[...] el conocimiento de los sistemas jurídicos entre los que se traduce se considera tan im-
portante como la capacidad para investigar un término con el fin de encontrar la traducción
adecuada. En ese sentido, parece justificado pensar que parte de la competencia específica del
traductor jurídico está basada, necesariamente, en el dominio de una serie de conocimientos
sobre el campo temático del Derecho.

Y para Gelpí Arroyo (2015):

[...] el traductor debe adquirir conocimiento de la materia económica, sin duda, pero desde
nuestro punto de vista no debe poseer el conocimiento económico de la ciencia económica en
versión reducida, sino el conocimiento profundo del contenido del texto que traduce.
artículos originales
44 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

En lo tocante a la didáctica del conocimiento experto para ambas modalidades,


hemos detectado que, debido a la naturaleza de los textos objeto de estudio, existen
diferencias destacables. Los textos jurídicos que se trabajan en esta primera asignatura
son, en su mayoría, documentos registrales (certificados de nacimiento, matrimonio,
defunción, fe de vida y estado, soltería, antecedentes penales, etc.) procedentes de los
registros civiles y los registros de antecedentes penales de diversos países francófo-
nos, así como textos divulgativos que versan sobre algún tema específico relacionado
con dichos documentos registrales (divorcio, matrimonio, defunción, etc.).
Como ya se ha mencionado anteriormente, los textos económicos de naturaleza pe-
riodística con los que trabajamos en el aula en la primera asignatura se circunscriben
a los ámbitos de la Bolsa y de la economía internacional. El espectro temático de los
textos jurídicos con los que trabajamos es claramente más restringido y concreto que
el de los textos económicos, que es mucho más amplio y puede abarcar una variedad
de conceptos muy vasta. Este hecho ha propiciado que el acercamiento didáctico enca-
minado a la adquisición del conocimiento experto sea, en el caso del ámbito jurídico,
del tipo top-down y, en el caso del ámbito económico, de tipo bottom-up (de acuerdo
con la terminología de Snell-Hornby, 1988). Según Pizarro Sánchez (2010: 68), «un
estudio top-down parte del texto completo con su contexto de uso; es decir, género,
usuarios, función del texto, lugar de publicación, temática, situación comunicativa,
etc.». En cuanto al acercamiento bottom-up, este «parte de las unidades menores del
texto (lexemas) y va subiendo niveles hasta alcanzar el nivel de la oración».
Debido a que la temática jurídica abordada está más acotada, se justifica la adop-
ción de esta metodología, que se plasma en el aula mediante las siguientes actividades
formativas: explicación de contenidos teóricos (definición y funcionamiento de los
diferentes registros, concepto de estado civil y sus tipos en función de los diferentes
países francófonos, actores, tipos de documentos que estos organismos generan); lec-
tura, por parte de los discentes, de textos divulgativos y/o normativos sobre la materia;
y realización de ejercicios de comprobación de adquisición de conocimientos.
La metodología bottom-up que empleamos en el proceso de enseñanza-aprendizaje
de los textos económicos de tipo periodístico se debe a que, debido a la amplitud
que presentan, resulta enormemente complicado poder abordar en el aula, del mismo
modo que se hace con los textos jurídicos (top-down), todos aquellos conceptos que
aparecen en los textos. Por esta razón, trabajamos partiendo de los problemas más
específicos y, a partir de ellos, se intenta llegar a nociones más genéricas.

3.2.2. Anisomorfismo cultural


El anisomorfismo cultural,16 que se entiende como la asimetría entre diferentes
culturas, supone uno de los principales caballos de batalla del proceso de traducción.17
Este fenómeno, más acentuado en traducción jurídica (cf. 3.1.2.), también está pre-
sente en la traducción económica, tal y como apunta Gallego Hernández (2012: 91):
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 45

La reconocida tendencia de la economía hacia la internacionalización apunta a la estandariza-


ción terminológica y la consiguiente normalización de los esquemas conceptuales de las áreas
implicadas, como es el caso de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF),
en el terreno de la contabilidad, o de los Incoterms, en el terreno del comercio internacional.
Ahora bien, esta tendencia globalizadora, que supone la supresión de algunos problemas de
traducción, no se da en todas las áreas económicas, pues algunas siguen manteniendo sus
singularidades y provocan falta de simetría respecto de otras culturas o, lo que es lo mismo,
anisomorfismo cultural.

La didáctica de este aspecto no presenta, per se, diferencias entre las modalidades
de traducción jurídica y económica. Sin embargo, en el contexto que nos ocupa, sí
existen disimilitudes a la hora de realizar la traducción, lo que se va a trasladar a la
didáctica, ya que corresponde al docente hacer ver al estudiante cómo actuar ante
el problema de los anisomorfismos culturales en cada modalidad en función de las
coordenadas concretas en las que un texto (la traducción en este caso) se genera.
La traducción jurídica, que —en el caso de los documentos registrales— se inserta
mayoritariamente en el ámbito de la traducción jurada, se presta en mayor medida al
empleo de la traducción explicativa, la paráfrasis o las notas a pie de página (con la
extensión necesaria) como recurso para paliar los vacíos conceptuales que puedan
existir en la lengua y cultura metas. Por el contrario, a la hora de traducir un texto
económico periodístico, debido a las convenciones textuales que lleva aparejadas,
las técnicas de traducción que pueden emplearse son más reducidas o, cuanto menos,
diferentes, dado que, por ejemplo, no es en absoluto frecuente el empleo de notas a
pie de página, que es un procedimiento muy habitual en traducción jurídica, y espe-
cialmente frecuente en traducción jurada, a la hora de solucionar los problemas que
plantean los anisomorfismos culturales.

3.3. Subcompetencia instrumental

Dentro de la subcompetencia instrumental, nos centraremos en el proceso de do-


cumentación por ser este una de las piedras angulares sobre las que se asienta el éxito
(o fracaso en algunos casos) del proceso de traducción. El proceso de documentación
abarca aspectos como la búsqueda y consulta de material lexicográfico, de textos que
ayuden a mejorar el conocimiento experto, de textos paralelos, de repositorios textua-
les, en ocasiones plurilingües, etc.
El surgimiento de las Tecnologías de la Información y la Comunicación, no cabe
duda, ha transformado radicalmente —en general, de modo muy positivo— el modo
de trabajar de los traductores. Sin embargo, todo cambio suele conllevar la existencia,
al menos en un estadio inicial, de ventajas e inconvenientes, debido esencialmente a
la ingente cantidad de información disponible en la red. Gallego Hernández (2014:
146) considera imprescindible «seguir evaluando los recursos terminológicos de los
que dispone el traductor» y Gonzalo García (2000: 151) apunta acertadamente que el
artículos originales
46 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

éxito de la labor documental del traductor «dependerá en gran medida de una utiliza-
ción inteligente de las denominadas herramientas de búsqueda y de una evaluación
rigurosa de la información contenida en la web».
En términos generales y según nuestra experiencia docente y profesional en el
ámbito de la traducción, los recursos de apoyo a la traducción jurídica disponibles
—tanto en soporte papel como electrónico— son más numerosos (nos referimos a
recursos documentales aplicados a la traducción, no a recursos cuyo objetivo sea am-
pliar el conocimiento experto o aquellos de contenido lexicográfico monolingüe) que
los disponibles para la traducción económica, por lo que la parte de aprendizaje dentro
del proceso de enseñanza-aprendizaje es más dificultoso para el discente. Esto lleva
a que, en muchas ocasiones, el traductor al español de textos económicos en francés
se vea obligado a acudir a fuentes documentales anglosajonas para resolver ciertas
dudas conceptuales o terminológicas, debido a la escasez de recursos en la combi-
nación francés-español. Otro aspecto destacable en lo referente a la documentación
es la mayor «institucionalización» de los recursos disponibles en lo que al ámbito de
la traducción se refiere, es decir, el hecho de que muchas instituciones y organismos
hayan creado herramientas directas e indirectas de ayuda a la traducción gracias a la
ingente cantidad de información que ponen a disposición de los ciudadanos. El carác-
ter mayoritariamente público de dichas entidades dota a estas herramientas de cierta
normatividad, fiabilidad, aceptación y homogeneidad a la hora de traducir. Un claro
ejemplo de ello son los repositorios textuales, las bases de datos terminológicas o los
glosarios de la ONU o la UE, entre otros.

4. Reflexión final

Llegados a este punto, consideramos oportuno exponer una serie de reflexiones


finales a las que nos ha llevado el presente estudio y que son las que a continuación
se detallan:

• Tras la realización del presente trabajo y debido, entre otros aspectos, a la escasez
de estudios científicos sobre el tema, consideramos pertinente ampliar el estudio
iniciado tanto al resto de subcompetencias como de asignaturas del módulo de
traducción jurídica y socioeconómica del itinerario de traducción especializada de
nuestro grado.
• El estudio nos ha llevado a constatar que, contrariamente a la creencia de la que
partíamos fruto de nuestra experiencia docente, las diferencias en lo que a la di-
dáctica de la traducción jurídica se refiere, por un lado, y de la traducción econó-
mica, por otro, son menos de las esperadas, al menos en las tres subcompetencias
analizadas.
• La mayor diferencia constatada entre ambas modalidades viene dada por la mayor
ausencia de referentes universales en traducción jurídica frente a la mayor univer-
salidad de los conceptos en traducción económica (y todo lo que ello implica).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 47

• Pese a la mayor semejanza detectada —respecto a lo inicialmente imaginado— en


lo que a la didáctica de ambas modalidades se refiere, la realidad es que dedica-
mos más tiempo en el aula a trabajar con textos de contenido jurídico (en parte,
por lo apuntado en el párrafo anterior). Creemos que ello se debe a factores como
la mayor restricción (estilo formulario, fraseología y terminología rígida, falta de
contexto debido a la breve extensión de las oraciones, etc.).
• La «rigidez» de la traducción jurídica unida a la mayor «libertad» de la traducción
económica (en los textos abordados en la primera asignatura) ofrece una formación
más completa y holística que puede ayudar al alumno a adquirir la competencia
traductora. Estos dos enfoques a la hora de enfrentarse a una u otra especialidad,
hace que resulte muy atractivo y enriquecedor el hecho de que ambas modalidades
estén incluidas dentro de una misma asignatura, como es el caso de nuestro plan
de estudios.
• A pesar de la afirmación anterior, también consideramos que separar la enseñanza
de ambas modalidades de traducción podría resultar ventajoso por dos motivos
fundamentales. En primer lugar, porque ello supondría un aumento del número de
horas lectivas consagradas a cada modalidad, lo que, sin duda, permitiría trabajar
con un mayor número de textos, así como ahondar en todos sus aspectos. En se-
gundo lugar, esta división tal vez contribuiría a que el alumno se enfrentase a las
distintas asignaturas con menor temor, ya que, por lo general, suelen ser reticentes
y mostrar una gran inseguridad a la hora de abordar la traducción dentro de los
ámbitos jurídico y económico.
• Nuestra experiencia docente, unida a las reflexiones aportadas por la realización del
presente estudio, nos lleva a creer en la conveniencia de aplicar un acercamiento
didáctico de tipo top-down (del concepto al texto) en traducción jurídica y de tipo
bottom-up (del texto al concepto) en traducción económica.
• Debido a las diferencias y/o semejanzas de tipo lingüístico (por su cercanía o perte-
nencia a una misma familia lingüística) y extralingüístico (derivadas de la proximi-
dad o lejanía entre sistemas jurídicos o estructuras económicas), cabría plantearse
si un estudio semejante al aquí iniciado con otras combinaciones lingüísticas lle-
varía a las mismas conclusiones o a la misma reflexión final.

5. Bibliografía

• Alcaraz Varó, Enrique (2004). Anisomorfismo y lexicografía técnica. En Las pala-


bras del traductor. Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción». Luis
González y Pollux Hernúñez (eds.), 201-219. Bruselas: ESLETRA.
• — y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
• Barceló Martínez, Tanagua (2010). La consideración del aspecto social en la ense-
ñanza de la traducción y la interpretación. En Lingüística e Traduçao na Sociedade
artículos originales
48 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

do Conhecimento. Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.), 67-78.


Évora/Granada: Universidade de Evora/Atrio Editorial.
• — y Delgado Pugés, Iván (2010). Dificultades de la traducción económica: pro-
puestas didácticas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior. En La
traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Esperanza Alarcón
Navío (ed.), 173-186. Granada: Atrio Editorial.
• — y Delgado Pugés, Iván (2013). Les conséquences de la francophonie dans la
pratique et l’enseignement de la traduction juridique. Lebende Sprachen 58 (1),
235-254.
• — y Delgado Pugés, Iván (2015). Las metáforas en los textos periodísticos fran-
ceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico. En Enfoques ac-
tuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional
de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Daniel Gallego
Hernández (ed.), 105-117. Berna: Peter Lang.
• Borja Albi, Anabel (1998). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un en-
foque discursivo. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona (tesis doctoral).
• — (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
• — (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-
español. Madrid: Edelsa.
• Gallego Hernández, Daniel (2012). Traducción económica y corpus: del concepto
a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Publicaciones de
la Universidad de Alicante.
• — (2013). Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la
enseñanza de lenguas con fines específicos. Les Cahiers du GERES 6, 47-61.
• — (2014). Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de
recursos terminológicos en el ámbito contable. MONTI: Monografías de traducción
e interpretación 6, 141-166.
• García Izquierdo, Isabel (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad (I). En
Las lenguas profesionales y académicas. Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martí-
nez y Francisco Yus Ramos (eds.), 119-125. Barcelona: Ariel.
• Gelpí Arroyo, Cristina (2015). ¿Cuánta economía debe saber el traductor? [en línea]
inTRAlinea. Online Translation Journal, Special Issue: New Insights into Speciali-
sed Translation, sin página. <http://www.intralinea.org/specials/article/cuanta_eco�-
nomia_debe_saber_el_traductor> [Consulta: 24 noviembre 2016]
• Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (1992). Neología y préstamo en el vocabulario
de la economía. Anuario de estudios filológicos 15, 97-106.
• Gonzalo García, Consuelo (2000). Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor.
En Documentación, terminología y traducción. Consuelo Gonzalo García y Valen-
tín García Yebra (eds.), 145-166. Madrid: Editorial Síntesis.
• Herrero Rodes, Leticia y Román Mínguez, Verónica (2013). Aulas y profesión en
traducción económica, financiera y comercial: ¿un matrimonio mal avenido? En
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 49

Translating Culture/Traduire la Culture/Traducir la Cultura. Emilio Ortega Arjo-


nilla (dir.), 463-480. Granada: Comares.
• — (2015). English to Spanish Translation of the Economics and Finance Genres.
inTRAlinea. Online Translation Journal Special Issue: New Special Issue: New
Insights into Specialised Translation Insights into Specialised Translation. < http://
www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_econo-
mics_and_finance_genres> [Consulta: 7 de junio 2017]
• Holl, Iris (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes pro-
puestas, últimas tendencias. Hermeneus 14, 191-216.
• Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño
curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1,
9-20.
• Lakoff, George y Johnson, Mark (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid:
Cátedra.
• Mayoral Asensio, Roberto (1997). La traducción especializada como operación de
documentación. Sendebar 8-9, 137-153.
• Montolío Durán, Estrella (dir.) (2010). Estudio de campo: lenguaje escrito. Comi-
sión para la Modernización del Lenguaje Jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.
• Muñoz Machado, Santiago (dir.) (2017). Libro de estilo de la Justicia. Madrid:
Espasa/RAE/CGPJ.
• PACTE (2002). Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la
adquisición de la competencia traductora. En La traducción científico-técnica y
la terminología en la sociedad de la información. Amparo Alcina Caudet y Silvia
Gamero Pérez (eds.), 125-138. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat
Jaume I.
• Pasquau Liaño, Miguel (1996). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la
perspectiva del jurista. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-
español). Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), 9-23. Granada:
Editorial Comares.
• Pizarro Sánchez, Isabel (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-
español). La Coruña: Netbiblo.
• Rodríguez González, Félix (1990). La traducción de las siglas inglesas. En Estu-
dios de Filología Inglesa: homenaje al doctor Pedro Jesús Marcos Pérez. Félix
Rodríguez González (coord.), 169-182. Alicante: Ediciones de la Universidad de
Alicante.
• Román Mínguez, Verónica (2012). Être traducteur économique et financier
aujourd’hui: défis et avantages. Traduire. Revue française de la traduction 227,
62-76.
• Snell-Hornby, Mary (1998). Translation Studies: An Integrated Approach. Ámster-
dam/Filadelfia: John Benjamins.
artículos originales
50 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…

• Valderrey Reñones, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica


(francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Sala-
manca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
• — (2005). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temá-
tica [en línea]. En Actas de las IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y
la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y Traducción. Perspectivas aca-
démicas y profesionales. María Elena García García, Antonio González Rodríguez,
Claudia Kunschak, y Patricia Scarampi (eds.). Madrid: Universidad Europea de
Madrid Ediciones. <http://campus.usal.es/~tradop/wp-content/uploads/2012/04/
Valderrey2005.pdf> [Consulta: 24 noviembre 2016]
• Van Dijk, Teun Adrianus (1977). Texto y contexto. Semántica y pragmática del
discurso. Madrid: Cátedra.
• — (1980). Estructuras y funciones del discurso. Madrid: Ediciones Siglo XXI.
• Vegara Fabregat, Laura (2013). La metáfora en los textos jurídicos y su traducción:
las resoluciones del Tribunal Supremo de los EE.UU. Alicante: Universidad de
Alicante (tesis doctoral).

Notas
1. De este bloque de asignaturas, la primera se cursa de forma obligatoria en el segundo semestre del tercer
curso, mientras que la segunda y la tercera, de carácter optativo, pertenecen al itinerario de traducción especia-
lizada de dicho grado y se imparten en cuarto curso.
2. Un caso especial serían los textos claramente jurídico-económicos, donde habría una mezcla de estrategias
docentes de ambas modalidades de traducción.
3. Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (I) – Francés, Lengua y cultura “B”
aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) – Francés, Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e
Interpretación (III) – Francés y Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) – Fran-
cés, repartidas en los dos primeros cursos del Grado en Traducción e Interpretación.
4. Con la excepción de aquellas siglas que pertenecen a campos como el Derecho Internacional o el Derecho
Comunitario, donde estas presentan un carácter que, en muchos casos, es supranacional.
5. Todos los ejemplos incluidos en las tablas del presente artículo están extraídos de documentos reales (en
soporte papel) que han sido objeto de traducción en la práctica profesional.
6. En muchos casos, en los textos jurídicos aparecen siglas que, además de aparecer en el cuerpo del texto,
también forman parte de los distintos códigos que suelen emplearse, en el encabezamiento, como identificación
del documento. Por ello, no debe traducirse el lexema siglar.
7. A pesar de que la adquisición de la competencia traductora se encuentre subdividida en varias subcompeten-
cias, consideramos que hay momentos en los que, al afrontar un determinado aspecto, varias subcompetencias
entran en juego a la vez y se solapan y complementan en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
8. Encontramos un ejemplo en el término en inglés contrarian investor, que ha pasado al francés como investis-
seur contrarien, mientras que en español se ha adaptado parcialmente con la expresión «inversor contrarian».
La expresión totalmente adaptada (inversor a la contra) existe, pero su uso es manifiestamente inferior.
9. No obstante, esta preponderancia del literalismo está cambiando poco a poco y, en palabras de Borja Albi
(2007: 32), «tanto los teóricos como los profesionales de la traducción jurídica abogan por un planteamiento
ecléctico, que combine las diversas técnicas teniendo en cuenta las correspondencias entre sistemas jurídicos,
el tema de que trata el texto, el destinatario y la función de la traducción».
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 51

10. Algunos ejemplos de metáforas económicas frecuentes son ambiance explosive, appuyer sur la pédale
d’accélérateur, vent de panique o niveau stratosphérique. El brazo de la Ley y el peso de la Ley serían metá-
foras jurídicas.
11. Según Dobrzynska (1995: 599), las técnicas de traducción de la metáfora, independientemente del ámbito
de especialización de que se trate, son tres: 1) usar un equivalente exacto de la metáfora original; 2) buscar
otra expresión metafórica con un sentido similar; y 3) sustituir una metáfora intraducible del original por su
paráfrasis literal aproximada.
12. «Establecido el usufructo universal a favor del cónyuge supérstite y acaecida la preterición no intencional
de un heredero forzoso, la legítima de este se ve perjudicada por el legado universal y vitalicio a favor de la viu-
da, de donde procede anular la institución de heredero hecha por el testador a favor de dos herederos forzosos
(hijos matrimoniales), reducir por inoficioso el legado a favor del cónyuge viudo y abrir la sucesión intestada
del haber hereditario restante» (Pasquau Liaño, 1996: 9).
13. «Ante lo que el hecho de la hipotética reversibilidad de esta situación dice tanto como lo que podría también
afirmarse cuando cualquier otra lesión alcanza, posteriormente, la curación» (Alcaraz Varó y Hughes, 2002:
121).
14. «En el título I se establecen las disposiciones generales, iniciándose el texto con la determinación del objeto
de la ley» (Muñoz Machado, 2017: 64).
15. Un caso recurrente en los textos jurídicos, especialmente en los normativos, es la ambigüedad referencial
causada por el uso, en ocasiones excesivo, de posesivos y pronombres personales con función de objeto directo
e indirecto. Un ejemplo de ello es el artículo 665 del Código Civil español: «Siempre que el incapacitado por
virtud de sentencia que no contenga pronunciamiento acerca de su capacidad para testar pretenda otorgar tes-
tamento, el Notario designará dos facultativos que previamente le reconozcan y no lo autorizará sino cuando
éstos respondan de su capacidad».
16. Para Alcaraz Varó (2004: 203), anisomorfismo es «lo opuesto a isomorfismo […]. Isomorfismo quiere decir
simetría o paralelismo entre dos sistemas lingüísticos; consecuentemente, anisomorfismo significa asimetría.
[…]».
17. Un ejemplo de este desequilibrio conceptual entre el ordenamiento jurisdiccional español y francés lo re-
presenta el concepto de Audiencia Nacional, órgano español que carece de cualquier tipo de semejanza en el
ordenamiento jurisdiccional francés.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 53

Modelos textuales multinivel y desarrollo


del saber en Derecho en la formación de
traductores
Cristina Valderrey
Universidad de Salamanca
valderrey@usal.es

Recibido: 30/12/2016 | Revisado: 29/04/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Resumen
Nuestro estudio profundiza en la caracterización del saber temático en Derecho que requiere
el estudiante prototipo matriculado en los grados en Traducción e Interpretación en España.
A saber: un sujeto que no es jurista y que se está formando en Traducción. Defendemos los
estudios descriptivos textuales de corte contrastivo y la utilidad de sus modelos de análi-
sis multinivel para ofrecer información relevante sobre el funcionamiento de determinadas
clases de texto. Esta información, a su vez, permite al traductor en formación construir pro-
gresivamente conocimiento temático para comprender y producir textos jurídicos de modo
eficaz.
Palabras clave: traducción jurídica, conocimiento temático, textología comparada, análisis textual

Abstract
Multi-level textual models and the development of legal knowledge in
translator training
This study seeks a better understanding of the nature of the thematic knowledge of law re-
quired by the prototypical student enrolled in a Bachelor’s Degree course in Translation and
Interpreting in Spain, namely, a person who is not a lawyer and who is studying translation.
With this in mind, we favour descriptive textual studies of a contrastive nature and the use of
their multi-level analysis in order to offer relevant information on the functioning of diffe-
rent text types. This information, in turn, will enable trainee translators to build up thematic
knowledge that will help them to understand and produce legal texts effectively.
Keywords: legal translation, thematic knowledge, contrastive textology, text analysis

1. Introducción

Existe un consenso prácticamente unánime entre los estudiosos de la traducción


jurídica acerca de la necesidad de que el traductor cuente con conocimientos jurídi-
cos para ejercer su labor con calidad y eficacia. Dicho esto: «the scope and extent of
expertise in law required of legal translators remaining, however, an open question»
(Scarpa y Orlando 2017: 23). El debate también continúa abierto en lo relativo a cómo
artículos originales
54 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

desarrollar dichos conocimientos temáticos en el ámbito formativo (entre otros: Way


2000; Borja Albi 2005; Bocquet 2008; Biel 2010; Barceló Martínez y Delgado Pugés
2017). Tales cuestiones se abordarán aquí a través del análisis de los interrogantes
siguientes: ¿cuánto conocimiento sobre Derecho necesita el traductor jurídico para
desempeñar eficazmente su labor?, ¿qué tipo de saber jurídico requiere?, y, finalmen-
te, ¿cómo puede el futuro traductor construir y desarrollar, de una forma sistematiza-
da, conocimiento temático sobre Derecho durante su formación inicial en traducción
jurídica en los estudios de Grado?
Ofrecer posibles respuestas a la última de las preguntas anteriores resulta de crucial
importancia para mejorar e implementar planteamientos didácticos más provechosos
en este campo de especialidad. Con este propósito, y a partir de una aproximación al
tipo de conocimiento en Derecho que parece requerir el traductor, nos detendremos
en la clase de conocimiento jurídico al que debería tender el futuro traductor para
proponer, a continuación, un modelo de análisis textual multinivel como escenario
formativo sistematizado para su adquisición.

2. ¿Cuánto conocimiento en Derecho necesita el traductor


jurídico?

A este respecto se debe subrayar que está completamente superada la idea del ex-
perto como traductor natural en su ámbito de especialidad: «[…] pour traduire certains
textes techniques […] il vaut mieux s’adresser à des ingénieurs, des mathématiciens
ou des juristes sachant l’anglais, le français ou l’espagnol» (Vinay 1967; citado por
Gémar 1995: 85). Subyace en estas palabras de Vinay la creencia, inicialmente defen-
dida en los primeros acercamientos traductológicos al problema, de que el traductor
debía poseer el conocimiento temático del especialista para traducir textos del campo
con garantías de éxito. Desde hace varias décadas, sin embargo, se ha ido fraguando
un consenso generalizado para rechazar que el conocimiento temático y el termino-
lógico sean los únicos componentes exigibles para realizar satisfactoriamente una
traducción de contenido jurídico. Resulta interesante rescatar aquí las siguientes citas:

Le fait de connaître un domaine ne confère d’aucune manière les compétences très particulières
qu’exige l’activité traduisante, même pour qui possède assez bien une ou plusieurs langues
étrangères [...] C’est que, au-delà de la connaissance du droit il y a celle, essentielle, de la
langue, de ses nuances et subtilités, terminologiques mais aussi (et surtout) syntaxiques et
stylistiques. (Gémar 1988: 423)
Lorsqu’il s’agit de traduire, la clef de la qualité est avant tout l’aptitude à la traduction. En
effet, une bonne traduction ne s’improvise pas et il n’est pas évident qu’il suffirait d’être juris-
te ou psychologue bilingues pour pouvoir faire de la traduction au niveau professionnel dans
ces domaines. (Sparer 2002: 275)
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 55

En los propósitos expresados por los dos autores canadienses se observa la poca
conveniencia de equiparar el saber temático en Derecho que necesita el traductor con
el saber experto en la materia que posee el jurista, un sentir ampliamente compartido
entre los estudiosos (véase, a modo de ejemplo: Lavoie 2003; Borja Albi 2005; Ma-
yoral 2005; Valderrey 2005; Monzó 2008; Prieto Ramos 2011; Engberg 2013; Dullion
2015). Llevando más allá este argumento, y como reconoce desde hace tiempo una
amplia nómina de autores (Mathieu 1990; Pasquau Liaño 1996; Greenstein 1997;
Monzó 2008) representantes tanto de la vertiente profesional como de la académica,
se podría sostener incluso que la adquisición del saber experto en Derecho propio del
jurista supondría para el traductor un esfuerzo tan innecesario como poco rentable. A
este respecto, nos mostramos de acuerdo con Prieto Ramos (2011: 19) cuando sostie-
ne que el verdadero reto se encuentra en formar «highly competent legal translators
through comprehensive legal translation training rather than presuming expert perfor-
mance only from a double parallel qualification in translation and law».
Se desprende de lo anterior una evolución sustancial en la concepción de la figura
del traductor jurídico, que ya no se ve como un traductor con los conocimientos de
un jurista, sino como un traductor competente (sea jurista o no). Es decir, como un
traductor formado que posee la «competencia traductora» necesaria para trasladar
textos del ámbito del Derecho. Precisamente, el conocimiento temático desempeña un
papel clave en los distintos modelos propuestos para definir dicha competencia. Así, el
grupo PACTE (2000, 2003 y 2005) lo incluye dentro de la «subcompetencia extralin-
güística» del traductor; Kelly (2002 y 2005) se refiere a la necesaria «subcompetencia
temática» en los campos en los que éste trabaja y, de igual modo, el trabajo del grupo
de expertos de la denominada Red EMT (2009) señala la «competencia temática»
como aquel conocimiento en un ámbito especializado requerido para la práctica de la
traducción profesional.
En el caso que nos ocupa, la caracterización de la competencia temática necesaria
para trasladar textos jurídicos sigue siendo –como señalábamos al comienzo– una
cuestión aún por resolver (Scarpa y Orlando 2017). Entre otras razones, por la dificul-
tad que entraña determinar qué tipo de conocimientos ha de poseer el traductor para
que, sin ser obligatoriamente experto en Derecho, pueda comprender y reformular
hábilmente textos del campo. Siendo conscientes de la complejidad que encierra tal
asunto, solo pretendemos aquí reunir algunos elementos caracterizadores coincidentes
con nuestra propia visión del tema, a partir de aportaciones de Borja (1999 y 2005),
Monzó (2008) y Prieto Ramos (2011).
Coincidimos con Borja (1999) cuando defiende que el saber temático que necesita
el traductor jurídico es de tipo «utilitario» y está centrado en «un profundo conoci-
miento de los ordenamientos jurídicos que la traducción como acto de comunicación
intercultural pone en contacto». En un trabajo posterior, Borja (2005) sostiene que es
posible una nueva forma de articular los conocimientos del ámbito de la traducción
jurídica en torno al concepto de género textual. Desde un acercamiento a la cuestión
que compartimos, la autora plantea que el conocimiento temático se extraería a par-
artículos originales
56 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

tir de datos ofrecidos por esta noción de signo cultural. Monzó (2008), por su parte,
apunta que el conocimiento del Derecho en el caso del traductor ha de ser «operativo»
y de «perspectiva comparada». Añade, además, un aspecto de sustancial importan-
cia: estos conocimientos han de estar organizados «de forma sistemática» para poder
aplicarlos y entender las relaciones que se establecen entre ellos, pero también para
poder relacionar conocimientos y casos nuevos. Por último, dentro de las cinco sub-
competencias (estratégica-metodológica, comunicativa y textual, cultural y temáti-
ca, documental y tecnológica, de gestión profesional e interpersonal) propuestas por
Prieto Ramos (2011) para la especialización en traducción jurídica, el autor señala
que la competencia temática y cultural estaría integrada por conocimiento jurídico
especializado que incluye:

knowledge of legal systems, hierarchy of legal sources, branches of law and main legal con-
cepts; awareness of asymmetry between legal notions and structures in different legal tradi-
tions […] The core of [this] subcompetence would be very close to the practical principles of
comparative law (contrastive analysis of concepts in different legal systems). (Prieto Ramos
2011: 12-13)

Si bien las palabras anteriores relacionan directamente la aproximación comparada


con la competencia cultural y temática, en este modelo nos interesa especialmente su-
brayar su enfoque integrador. Esta perspectiva implica que los distintos componentes
que integran las diferentes subcompetencias están estrechamente interrelacionados.
De lo que se deduce que el saber temático de signo comparado al que se alude está
también vinculado a otras subcompetencias, como la documental y tecnológica, a tra-
vés de la búsqueda de información sobre los sistemas jurídicos en fuentes especializa-
das, o la estratégica-metodológica, mediante la definición de criterios de equivalencia
para resolver problemas terminológicos.
Más allá de la insoslayable dimensión comparada en la que concuerdan los tres
autores, queremos subrayar el valor otorgado a la dimensión textual a través de la
noción de género (Borja 2005), a la sistematización (Monzó 2008) y a los enfoques
integradores (Prieto Ramos 2011) como aspectos clave, desde nuestra perspectiva,
para la adquisición de competencia temática por parte del futuro traductor.

3. ¿Qué tipo de conocimiento en Derecho necesita el


traductor jurídico?

En sintonía con las aportaciones anteriores y actualizando un enfoque del problema


esbozado en Valderrey (2005), consideramos que el conocimiento temático en Dere-
cho del traductor está conformado esencialmente por un saber declarativo en Derecho
de tipo utilitario y por un saber procedimental en la materia jurídica. Ambos saberes
encajan e interactúan dentro del engranaje integrador de la competencia traductora, y
se interrelacionan con otros componentes competenciales (dominio de la clasificación
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 57

y funcionamiento de los géneros textuales jurídicos, finalidad del encargo y conoci-


miento de la especificidad del contexto concreto de trabajo, aspectos deontológicos,
etc.) para posibilitar el ejercicio eficaz de la traducción como actividad experta en el
ámbito del Derecho. Lo que aflora aquí es una concepción eminentemente dinámica
del conocimiento temático en Derecho del traductor. Un dinamismo que –haciendo
nuestras las palabras de Scarpa y Orlando (2017: 25)– «encompasses both declarative
and procedural knowledge to ensure flexibility and keep up with the rapid pace of
market changes».
En nuestro planteamiento de la cuestión, el saber declarativo útil en Derecho remi-
te a un saber operativo sobre la materia jurídica, esto es, a procedimientos de análisis
y de organización de ésta; y no a un saber factual sobre Derecho, constituido por
hechos y datos (por ejemplo, las definiciones jurídicas en vigor en un ordenamiento
dado). Por consiguiente, entendemos que la competencia temática en Derecho del
traductor en formación debe tender más hacia el conocimiento de cómo funcionan los
ordenamientos jurídicos de trabajo (jerarquía de fuentes jurídicas, ramas del derecho,
principales conceptos jurídicos, nociones de asimetría conceptual y estructural) que
hacia un saber, estrictamente factual, sobre las normativas vigentes.
En justa lógica, este conocimiento operativo sobre cómo funciona la materia ju-
rídica ha de ser de signo comparado. La relación entre derecho comparado y traduc-
ción jurídica ha sido analizada por diferentes autores en distintos momentos y con
aproximaciones variadas (entre otros: Gémar 1995; Šarčević 1997; Arntz 2000-2001;
Terral 2003; Bocquet 2008; Pommer 2008; Holl 2011, 2014; Engberg 2013; Dullion
2015) y goza en la actualidad de un amplio consenso entre los estudiosos. Desde estas
páginas reivindicamos, por nuestra parte, la utilidad de adaptar al trabajo traductor los
métodos y técnicas del derecho comparado en la medida en que permiten conocer y
profundizar en las realidades jurídicas de otras culturas mediante la determinación de
diferencias y similitudes entre los ordenamientos jurídicos de trabajo. En este senti-
do, Vanderlinden (1995) demuestra que se puede realizar un estudio metódico de los
distintos ordenamientos empleando un análisis en cinco niveles. El comparativista
propone así estudiar sucesivamente los elementos, las nociones, los mecanismos, las
estructuras y, finalmente, los sistemas jurídicos:

Ma progression à la rencontre de la comparaison en droit s’est effectuée du plus simple au plus


complexe, de l’élément au système. Ainsi, je suis passé de ce que j’appelle la micro-compa-
raison à la macro-comparaison. En chemin, j’ai rencontré la mini-comparaison au niveau des
notions, la comparaison à celui des mécanismes et la maxi-comparaison à celui des branches
du droit. (Vanderlinden 1995: 414)

Creemos que las necesidades particulares del ejercicio traductor hacen posible
la simplificación de este método comparativo, pudiendo aglutinar los cinco niveles
propuestos en dos: el nivel microcomparado (para la comparación puntual a fin de
resolver problemas terminológicos concretos) y el macrocomparado (como vía de ac-
artículos originales
58 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

ceso a un saber comparado en Derecho a través de la comparación de los tres niveles


superiores: los sistemas, las ramas y los mecanismos jurídicos). Llegados a este punto,
conviene indicar, como señala Dullion (2015: 92), que «les liens entre droit comparé
et traduction juridique sont complexes et peuvent être abordés sous différentes pers-
pectives». En uno de los análisis más actuales acerca de la interrelación entre derecho
comparado y traducción jurídica, Engberg (2013: 10-17) subraya que las necesidades
del traductor jurídico no coinciden con las del jurista puesto que los intereses del pri-
mero se centran en comparar para resolver, con inmediatez, los problemas de reformu-
lación: «translators need to focus upon aspects relevant for the concrete formulation».
Mostramos nuestro absoluto acuerdo con el planteamiento de Engberg y destaca-
mos la rentabilidad inmediata que se deriva de lo que aquí identificamos como análi-
sis microcomparado para la práctica concreta de la traducción jurídica. Subrayamos,
paralelamente, la utilidad del estudio macrocomparado para el asunto que nos ocupa:
la adquisición de conocimiento temático sobre Derecho. Y ello porque en el nivel
macrocomparado el número de datos de partida de la comparación se reduce osten-
siblemente por lo que este método ofrece un análisis más sistemático de la materia
jurídica. Del mismo modo, el empleo de un número limitado de parámetros permite
obtener resultados finitos –y, por ende, más fáciles de procesar y asimilar por el apren-
diz– sobre conocimientos temáticos operativos para la actividad traductora. En conse-
cuencia, creemos que la aproximación macrocomparada resulta de gran rentabilidad
para construir saber declarativo útil en Derecho. Ciñéndonos a nuestra combinación
lingüística de trabajo (francés-español), algunos de los parámetros macrocompara-
dos que posibilitan confrontar ciertos aspectos de los derechos expresados en lengua
francesa con el ordenamiento español, y de los que se deduce conocimiento temático
operativo para la traducción, serían los siguientes:

• los mecanismos jurídicos empleados en los distintos ordenamientos (como el prin-


cipio de jerarquía aplicado a la organización judicial, administrativa, o normativa,
etc.);
• los modos de estructuración de la materia jurídica (desde el punto de vista cronoló-
gico; desde su división en ramas, materias y figuras jurídicas; y desde los principios
jurídicos que rigen estas últimas);
• el sistema al que pertenecen los ordenamientos en cuestión (esto es, si pertenecen
a la misma familia jurídica o si, por el contrario, provienen de tradiciones jurídicas
diferentes).

Como ya avanzamos al comienzo del presente apartado, este saber sistémico ope-
rativo de orden comparado interactúa con un saber procedimental eficaz que permi-
te compensar las carencias existentes en el saber declarativo descrito. Dicho saber
procedimental implica que el traductor debe dominar las técnicas y las fuentes de
documentación propias del ámbito jurídico y saber cuándo y cómo utilizarlas. Está
relacionado, pues, con el tratamiento y gestión eficaz de la información documental,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 59

textual y terminológica especializada para poder contrarrestar vacíos y deficiencias


en materia temática.
Se impone puntualizar aquí que los dos aspectos competenciales descritos no solo
han de entenderse como elementos caracterizadores del conocimiento temático en
Derecho del traductor jurídico, sino también, y especialmente, como elementos po-
sibilitadores en la medida en que facilitan la construcción gradual de nuevo cono-
cimiento temático. Esta precisión resulta ahora fundamental ya que, una vez que se
ha determinado hacia qué tipo de conocimiento temático en Derecho debe tender el
traductor (un saber declarativo útil de signo comparado) y con ayuda de qué (el saber
procedimental), el último interrogante que se nos plantea es cómo desarrollar, cómo
construir este conocimiento temático de una forma sistematizada en la formación de
traductores. En otras palabras, falta identificar instrumentos o herramientas que sirvan
de modelo de actuación sistematizada para este fin. Desde nuestro punto de vista, los
modelos descriptivos textuales de corte contrastivo pueden responder sobradamente
a esta exigencia.

4. Modelos descriptivos textuales para el análisis de los


textos jurídicos

La metodología propuesta defiende la utilidad de los estudios descriptivos textua-


les para comprender la naturaleza y funcionamiento del texto jurídico, y se asienta
en la operatividad de la dimensión textual para analizar la traducción especializada.
En la actualidad, se asume unánimemente el objeto texto como noción compleja, en
tanto que entidad multidimensional (Heinemann 2000), que requiere en su estudio
una aproximación abarcadora y, en ese sentido, multidisciplinar (Van Dijk 2000).
Desde esta perspectiva, distintos trabajos han demostrado que los conceptos de géne-
ro (Trosborg 1997, 2000; Borja 2000, 2005, 2007; Ciapuscio 2005; García Izquierdo
2005) o clase textual (siguiendo la terminología germana; Elena 2004, 2006, 2007,
2008) constituyen categorías analíticas fundamentales que abren camino a múltiples
posibilidades de aplicación en el ámbito de la Traducción. En el caso que nos ocupa,
probaremos su utilidad para extraer datos susceptibles de proporcionar conocimiento
temático experto de orden comparado al traductor.
El planteamiento que defendemos se une a otros esfuerzos investigadores para
describir el texto jurídico a fin de mejorar las actitudes, habilidades y conocimientos
de los (futuros) profesionales del campo. Nuestro enfoque propone análisis centrados
en clases de textos determinadas, lo que permite identificar tanto sus particularidades
concretas en contextos lingüísticos y culturales dados como los problemas específi-
cos que plantean en su trasvase a otra cultura. El modelo, desarrollado y matizado
en trabajos previos (Valderrey 2004, 2006, 2009) dentro del grupo de investigación
Tradop de la Universidad de Salamanca, es de naturaleza interdisciplinar al combinar
el análisis descriptivo textual de corte contrastivo con el estudio jurídico comparado.
Está basado en una concepción del texto como sistema dinámico integrado por cuatro
artículos originales
60 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

niveles (situacional, funcional, de contenido semántico y formal-gramatical), entre


los que existe una relación de condicionamiento mutuo. Cada nivel se compone, a su
vez, de diferentes parámetros analíticos que aportan datos susceptibles de construir
una red de informaciones relevantes para el trabajo traslativo.
El nivel situacional permite describir las circunstancias en las que se produce el
texto. En este nivel cobra una enorme importancia el conocimiento jurídico compa-
rado. Los parámetros analizados son los siguientes: emisor, receptor, escenario de la
comunicación jurídica (factor temporal y factor sistémico) y campo (rama jurídica y
ámbito regulado). El parámetro escenario jurídico permite determinar el ámbito de
aplicación del texto, situarlo cronológicamente y encuadrarlo en un contexto jurídico
concreto (internacional, supranacional o interno), con el fin de identificar el grado de
arraigo del texto origen. Es decir, su vocación universalista o su arraigo con respecto
a un contexto sociocultural determinado. Igualmente relevante en este nivel es el pa-
rámetro campo, relativo tanto a la rama jurídica a la que pertenece el texto como al
área socioeconómica que regula.
Por su parte, el nivel funcional da cuenta del papel que desempeña el texto tanto
en la realización de determinadas metas comunicativas de la comunidad especializada
como de objetivos discursivos individuales. Se utilizan dos variantes analíticas: fina-
lidad (vinculante o informativa) y secuenciación pragmática del texto.
El nivel semántico revela información sobre el contenido del texto, su estructu-
ración externa (la organización prototípica del texto, su macroestructura) e interna.
Por su destacada importancia en el proceso traductor, resulta de especial interés la
estructura interna y los procedimientos de despliegue temático a través de las dis-
tintas secuencias textuales (narrativas, descriptivas, expositivas, argumentativas e
instructivas).
El nivel formal permite la descripción de los medios lingüísticos y formales em-
pleados dentro de una clase textual determinada. Se utilizan tres parámetros de análi-
sis. El lingüístico-gramatical sirve para identificar rasgos lingüísticos característicos,
mientras que el terminológico permite estudiar la naturaleza de la terminología em-
pleada. Los datos aquí recabados contribuyen a desarrollar el dominio de los hábitos
lingüísticos utilizados por la comunidad experta para alcanzar determinados propó-
sitos comunicativos. El tercer parámetro se centra en los elementos paratextuales
(convenciones tipográficas, glosas marginales, notas a pie de página, etc.) y gráficos
(sellos, firmas, etc.), que responden generalmente a los requisitos de formalización de
los textos jurídicos y oficiales.

5. ¿Cómo construir conocimiento temático jurídico de forma


sistematizada?

Como ya hemos avanzado, defendemos la utilidad del análisis descriptivo-textual


de corte contrastivo para sistematizar la construcción gradual del conocimiento temá-
tico en Derecho en el caso del traductor en formación. Más exactamente, sostenemos
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 61

que, dentro del modelo de análisis multinivel antes descrito, el nivel situacional ofrece
información temática relevante sobre cada clase textual analizada, información que
se inscribe dentro del saber temático operativo sobre Derecho necesario para com-
prender y producir textos jurídicos. Con el fin de ilustrar esta hipótesis aplicamos
nuestro planteamiento al análisis de la clase textual «sentencia de divorcio» en los
ordenamientos español y francés (jugement de divorce), y de forma más concreta al
divorcio contencioso.
Antes de continuar, conviene recordar que nuestro planteamiento se integra den-
tro de la enseñanza de la traducción jurídica en los grados españoles, es decir, en su
formación inicial. Nuestro propósito no es esbozar aquí una estructuración didáctica
de la materia por lo que solo subrayaremos, con respecto al empleo formativo de este
modelo, la necesidad de familiarizar al aprendiz-traductor, a partir de situaciones
traductoras variadas, con los géneros textuales prototípicos inscritos en diferentes
escenarios jurídicos y pertenecientes a distintas ramas del Derecho. Esto permitirá
presentar al futuro traductor ciertos conocimientos generales sobre el funcionamiento
de la materia jurídica y de sus ordenamientos de trabajo, sin los que no podría empren-
der búsquedas documentales exitosas para resolver problemas traductores concretos.
El cuadro siguiente recoge esquemáticamente los datos extraídos del análisis de los
distintos parámetros pertenecientes al nivel situacional, tras estudiar la clase textual
mencionada. La construcción del saber temático en Derecho por parte del traductor
en formación pasa indefectiblemente por su capacidad para interrelacionar estos da-
tos tanto con el saber declarativo útil de orden comparado que ya posee como con la
información recabada mediante la aplicación del saber procedimental.

Cuadro 1. Datos extraídos del nivel situacional para una sentencia de divorcio (Francia / España)

MODELO DE ANÁLISIS MULTINIVEL

JUGEMENT DE DIVORCE SENTENCIA DE DIVORCIO


(divorce pour faute) (divorcio contencioso)

Nivel Situacional: Nivel Situacional:


Emisor: Emisor:
Tribunal de grande instance (juge aux affaires familiales) Juzgados de primera instancia / juzgados de familia
Receptor: Receptor:
Demandeur (partie demanderesse) / défendeur (partie Demandante (parte demandante) / demandado (parte
défenderesse) demandada)
Escenario jurídico: Escenario jurídico:
- Factor temporal: (posterior a 2005) - Factor temporal: (posterior a 2005)
- Contexto(-s): Interno (Francia) - Contexto(-s): Interno (España)
Campo: Campo:
- Ámbito temático: divorce et procédure de divorce - Ámbito temático: divorcio y procedimiento de divorcio
- Rama: - Rama:
1. divorce → droit de la famille → droit civil 1. divorcio → derecho de familia → derecho civil
2. jugement → procédure civile 2. sentencia → enjuiciamiento civil
artículos originales
62 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

La interrelación de los datos obtenidos en el nivel situacional con el saber declara-


tivo previo de orden comparado resulta difícil de explicitar al ser éste un proceso que
se despliega en la esfera de lo mental. Aun a sabiendas de poder estar incurriendo en
una simplificación excesiva de las operaciones mentales que se establecen en dicha
interrelación, creemos necesario exponer de forma somera algunas claves para su
interpretación.
Así requiere ser explicado que el saber declarativo previo que ha de poseer el
traductor en formación, y que éste activa para interrelacionarlo con los datos proce-
dentes del nivel situacional, es de orden comparado por tratarse de un conocimiento
adquirido mediante la aplicación de las técnicas macrocomparadas utilizadas en el
análisis sistémico de la materia jurídica. Como ya se ha dicho, la aproximación ma-
crocomparada ofrece la posibilidad de comparar ciertos aspectos de los ordenamientos
jurídicos que, en este caso, y a través de su interrelación con la información extraída
del nivel situacional, proporcionan saber temático operativo para comprender el fun-
cionamiento de la clase textual sentencia de divorcio en los ordenamientos francés y
español con vistas a su traducción. Algunos parámetros macrocomparados aplicados
al análisis de esta clase textual serían los siguientes:

• El sistema jurídico al que pertenecen los ordenamientos de trabajo. Aquí, la va-


riante analítica «contexto» nos permite deducir que la clase textual analizada se
inscribe en el escenario jurídico interno, más exactamente, en los ordenamientos
francés y español. Ambos ordenamientos pertenecen a la misma familia jurídica,
la romano-germánica. En principio, este hecho debe hacer suponer la existencia
de nuevas similitudes entre ellos en alguno de los aspectos tocados por los otros
parámetros del análisis macrocomparado.
• Los modos de estructuración de la materia jurídica (desde el punto de vista cronoló-
gico; desde su división en ramas, materias y figuras jurídicas; y desde los principios
jurídicos que rigen estas últimas). Este parámetro macrocomparado se refleja en
la variante situacional «campo» que ofrece los datos siguientes en cuanto a la es-
tructuración de la materia jurídica en ambos ordenamientos: la figura jurídica «di-
vorcio» (divorce) pertenece a la materia «derecho de familia» (droit de la famille),
que se inscribe en la «rama civil» (droit civil). Al tratarse de una «sentencia civil»
(jugement civil) la clase textual analizada se sitúa también en el ámbito «procesal»
(procédure civile). Como se preveía tras constatar las raíces jurídicas compartidas
por ambos ordenamientos, la estructuración de la materia es la misma en un primer
acercamiento. No obstante, el nivel de conocimiento temático demandado por el
traductor exige profundizar en el estudio de la figura jurídica «divorcio» para com-
probar si las similitudes se mantienen o se detienen en un determinado nivel de la
comparación. Una profundización que no puede llevarse a cabo sin contemplar la
dimensión cronológica y sus implicaciones para el estudio nocional de las figuras
jurídicas.1 Estas carencias temáticas sólo pueden ser contrarrestadas haciendo uso
del saber procedimental.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 63

• Los mecanismos jurídicos empleados en lo que respecta a la organización normati-


va y a la jerarquía de las fuentes jurídicas. Llegados a este punto, las preguntas que
ha de poder contestar el futuro traductor son: ¿qué fuentes jurídicas intervienen,
tanto en el ordenamiento francés como en el español, en la regulación del divorcio
y en su tramitación procesal?, ¿en qué artículos de dichas normas se regulan estos
aspectos? Una vez más, en caso de no disponer de suficiente saber temático previo
para responder a las preguntas formuladas, el traductor en formación ha de utilizar
saber procedimental sobre Derecho para paliar estos vacíos en materia temática.

El saber procedimental consiste, entre otras cuestiones, en conocer fuentes docu-


mentales fiables para hacer búsquedas a texto completo dentro de la normativa vigente
en los ordenamientos francés2 y español.3 Búsquedas que le llevarán a identificar qué
artículos del Code civil y del Code de procédure civile regulan respectivamente el
divorcio en Francia y su tramitación procesal; por otro lado, qué artículos del Código
Civil español y de la Ley de Enjuiciamiento Civil regulan estos aspectos en España.
Los resultados de dichas búsquedas quedan plasmados de forma esquemática en el
cuadro 2.
La información obtenida mediante la consulta de las respectivas fuentes normativas
permite cerrar los interrogantes abiertos al aplicar la aproximación macrocomparada
a la estructuración de la materia jurídica en lo concerniente a la profundización en el
estudio comparado de la figura jurídica divorcio (divorce). No hemos de olvidar, sin
embargo, que al tratarse por lo general de un sujeto no jurista, es posible que necesite
acceder a nueva información jurídica adaptada a su nivel de conocimiento y com-
pletar la obtenida a través de las fuentes normativas con la proporcionada por otros
recursos documentales fiables de contenido divulgativo concebidos para satisfacer las
necesidades del ciudadano de a pie o de semiexpertos. En todo caso, tras utilizar el
saber procedimental, el saber temático comparado sobre este aspecto jurídico se vería
ampliado y el traductor en formación podría contestar, como queda plasmado en el
cuadro 3, a preguntas como las siguientes: ¿qué tipos de divorcio reconoce actualmen-
te el derecho francés?, ¿cuáles el ordenamiento español?, ¿son similares en los dos
ordenamientos?, ¿ambos se rigen por el mismo principio en su concepción?, ¿de qué
tipo en concreto trata cada sentencia francesa analizada?, si fuera posible establecer
tal comparación: ¿con qué tipo de divorcio existente en España sería comparable?,
¿cómo se regula la tramitación del divorcio en Francia?, ¿qué ocurre en España?
Estar en disposición de responder las preguntas anteriores revela un dominio te-
mático comparado sobre la figura jurídica divorcio en los ordenamientos español y
francés lo suficientemente amplio y operativo como para poder comprender el funcio-
namiento temático de la clase textual sentencia de divorcio en ambos derechos. Pa-
ralelamente, la interrelación de niveles planteada en este modelo de análisis favorece
que la información obtenida en el nivel situacional pueda volcarse directamente en los
niveles inferiores (funcional, semántico y formal) para que éstos, a su vez, devuelvan
completados nuevos datos, que se irán incorporando a una red de conocimiento ex-
artículos originales
64 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

perto sobre la clase textual en cuestión y facultando de este modo al futuro traductor
para llevar a cabo su trasvase de una cultura a otra.

Cuadro 2. Fuentes jurídicas para la regulación del divorcio (Francia / España)

MODELO DE ANÁLISIS MULTINIVEL

JUGEMENT DE DIVORCE SENTENCIA DE DIVORCIO

(divorce pour faute) (divorcio contencioso)

Nivel Situacional: Nivel Situacional:

Campo: Campo:

- Ámbito temático: - Ámbito temático:

Divorce et procédure de divorce Divorcio y procedimiento de divorcio

- Rama: - Rama:

1. divorce → droit de la famille → droit civil 1. divorcio → derecho de familia → derecho civil

2. jugement → procédure civile 2. sentencia → enjuiciamiento civil

¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la regulación del ¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la regulación del
divorcio? ¿En qué artículos se regula? divorcio? ¿En qué artículos se regula?

Code civil: Código Civil:

Livre Ier : Des personnes Libro Primero: De las personas

Titre VI : Du divorce Título IV. Del matrimonio (arts. 42 a 107)

Chapitre Ier : Des cas de divorce (art. 229) Título V. De la paternidad y filiación (arts. 108 a 141)

Section 1 : Du divorce par consentement mutuel (art. 230 Título VI. De los alimentos entre parientes (arts. 142 a
y art. 232) 153)

Section 2 : Du divorce accepté (art. 233 y 234) Título VII. De las relaciones paterno-filiales (arts. 154 a
180)
Section 3 : Du divorce pour altération définitive du lien
conjugal (art. 237 y 238) Libro Cuarto: De las obligaciones y contratos

Section 4 : Du divorce pour faute (art. 242, art. 244, art. Título III. Del régimen económico matrimonial (arts. 1315
245, art. 245-1 y art. 246) a 1444)

Section 5 : Des modifications du fondement d’une ¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la tramitación
demande en divorce procesal del divorcio? ¿En qué artículos se regula?

Chapitre II : De la procédure du divorce Ley de Enjuiciamiento Civil:

¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la tramitación Libro Cuarto: De los procesos especiales
procesal del divorcio? ¿En qué artículos se regula?
Título I. De los procesos sobre capacidad, filiación,
Code de procédure civile : matrimonio y menores

Livre III : Disposition particulières à certaines matières Capítulo Primero. De las disposiciones generales (arts.
748 a 755)
Titre Ier : Les personnes
Capítulo Cuarto. De los procesos matrimoniales y de
Chapitre V : La procédure en matière familiale menores ( arts. 769 a 778)

Section I : Dispositions générales (arts. 1070 à 1074-1)

Section II : Le divorce et la séparation de corps (arts. 1075


à 1136)
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 65
Cuadro 3: Datos temáticos comparados sobre la concepción del divorcio (Francia / España)

MODELO DE ANÁLISIS MULTINIVEL

JUGEMENT DE DIVORCE SENTENCIA DE DIVORCIO

(divorce pour faute) (divorcio contencioso)

Nivel Situacional: Nivel Situacional:

Campo: Campo:

- Ámbito temático: - Ámbito temático:

Divorce et procédure de divorce Divorcio y procedimiento de divorcio

- Rama: - Rama:

1. divorce → droit de la famille → droit civil 1. divorcio → derecho de familia → derecho civil

2. jugement → procédure civile 2. sentencia → enjuiciamiento civil

¿Qué tipos de divorcio reconoce actualmente el derecho ¿Qué tipos de divorcio reconoce actualmente el derecho
francés? español?

Desde el 1 de enero de 2005:4 Desde el 8 de julio de 2005:5

- Divorce par consentement mutuel (divorcio de mutuo - Divorcio de mutuo acuerdo o con consentimiento
acuerdo)
- Divorcio a petición de uno de los cónyuges o divorcio
- Divorce sur acceptation du principe de la rupture du contencioso
mariage (divorcio por aceptación del principio de la
ruptura del matrimonio) ¿Qué principio rige su concepción?

- Divorce pour altération définitive du lien conjugal Sistema de consensualidad. No es necesario alegar
(divorcio por alteración definitiva del vínculo matrimonial) causa de divorcio, basta con la voluntad de uno de los
dos cónyuges.
- Divorce pour faute (divorcio por culpa)
¿Cómo se regula la tramitación del divorcio en España?
¿Qué principio rige su concepción?
Tramitación del divorcio de mutuo acuerdo. Etapas:
Concepción causal del divorcio. Es necesario alegar
causa de divorcio para solicitarlo. - Presentación de una solicitud de divorcio acompañada
del convenio regulador firmado por los esposos.
¿Cómo se regula la tramitación del divorcio en Francia?
- Ratificación en presencia del juez.
Tramitación del divorcio de mutuo acuerdo. Etapas:
Tramitación del divorcio contencioso. Etapas:
- Dépôt de la requête de divorce par les deux époux
accompagnée du projet de convention. - Presentación de la demanda acompañada de una
propuesta de medidas
- Audience devant le Juge aux Affaires Familiales
------------------------------------------------
Tramitación única para todos los tipos de divorcio
contencioso. Etapas: - Notificación al otro cónyuge por el tribunal

- Dépôt d’une requête - Celebración de la vista oral

- Audience de tentative de conciliation

- Assignation par huissier de justice

- Audience devant le Juge aux Affaires Familiales


artículos originales
66 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

6. Conclusión

La obtención de esta información temática comparada (francés-español) sobre la


clase textual sentencia de divorcio viene a demostrar que es posible guiar al traductor
en formación para que construya, de forma sistematizada y gradual, saber temático
operativo de orden comparado. Y ello mediante la aplicación del modelo de análisis
multinivel propuesto a diferentes clases textuales del ámbito jurídico. Este hecho
permite sostener, a su vez, la viabilidad de pertrechar al estudiante con un saber de-
clarativo útil en Derecho –conformado a través de la aproximación macrocomparada
a la materia jurídica, organizado a partir de la noción de clase textual y articulado
mediante el empleo de un modelo de análisis sistematizado– que se irá desarrollando
progresivamente a lo largo de la fase formativa con ayuda del saber procedimental en
la materia. Interiorizado este proceder sistematizado, el traductor en formación podrá
seguir construyendo de manera autónoma conocimiento temático operativo de orden
comparado en fases ulteriores de la enseñanza-aprendizaje. Estaremos, entonces, ante
un aprendiz-traductor iniciado temáticamente en sus ordenamientos de trabajo y en el
funcionamiento de la materia jurídica; y, por tanto, con la subcompetencia temática
umbral necesaria para empezar a comprender y traducir eficazmente textos del ámbito.
En definitiva, interesa especialmente subrayar el enfoque dinámico e integrador
de nuestro modelo ya que en él la construcción de saber temático está estrechamente
vinculada al desarrollo de otras subcompetencias, como la documental y tecnológica,
la estratégica-metodológica y la comunicativa y textual (empleando la taxonomía
utilizada por Prieto Ramos 2011).

7. Bibliografía

• Arntz, Reiner (2000-2001). La traducción jurídica, una disciplina situada entre el


derecho comparado y la lingüística contrastiva. Revista de lenguas para fines espe-
cíficos 7-8, 376-99.
• Barceló Martínez, Tanagua y Delgado Pugés, Iván (2017). La adquisición de cono-
cimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la
cuestión en la universidad española [en línea]. Çédille, revista de estudios franceses
13, 35-51 <https://cedille.webs.ull.es/13/02barcelo-delgado.pdf> [Consulta: 22 de
mayo de 2017].
• Biel, Łucja (2010). Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Pur-
poses: Methodological and Practical Potential. En Reconceptualizing LSP. Online
Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Carmen Heine y Jan
Engberg (eds.), 1-15. Aarhus: Aarhus Online.
• Bocquet, Claude (2008). La traduction juridique: Fondement et méthode. Bruselas:
De Boeck.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 67

• Borja Albi, Anabel (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales [en
línea]. Aproximaciones a la traducción. <http://cvc.cervantes.es/lengua/aproxima-
ciones/borja.htm> [Consulta: 9 de noviembre de 2016].
• — (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
• — (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de
sistemas expertos basados en el concepto de género textual. En El género textual
y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Isabel García
Izquierdo (coord.), 37-68. Berna: Peter Lang.
• — (2007). Los géneros jurídicos. En Las lenguas profesionales y académicas. En-
rique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), 141-153.
Barcelona: Ariel.
• Cao, Deborah (2007). Translating Law, Topics in Translation 33. Clevedon: Mul-
tilingual Matters.
• Ciapuscio, Guiomar (2005). La noción de género en la Lingüística Sistémico Fun-
cional y en la Lingüística Textual [en línea]. Revista Signos 38(57), 31-48. <http://
www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S071809342005000100003>
[Consulta: 9 de noviembre de 2016].
• Dijk, Teun A. van (2000). El estudio del discurso. En El discurso como estructura
y proceso. Teun A. van Dijk (Comp.), 21-65. Barcelona: Gedisa.
• Dullion, Valérie (2015). Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didacti-
que de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law 28(1),
91-106.
• Elena García, Pilar (2004). La competencia textual en la traducción del documento
público. En Traducción, cultura e inmigración. Francisco García Marcos, Miguel
Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla y Nobel Perdu Honeyman (eds.),
101-118. Granada: Atrio.
• — (2006). Tipología textual y secuencial para la traducción. Estudios Filológicos
Alemanes 10, 11-32.
• — (2007). El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto
especializado [en línea]. Panacea vol. 8, n. 26.<http://www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n26_tribuna-Pilar Elena.pdf> [Consulta: 8 de diciembre de 2016].
• — (2008). La organización textual aplicada a la enseñanza de la traducción. Qua-
derns. Revista de traducció 15, 153-167.
• EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in
Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission.
European Commission. <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_
documents/emt_competences_translators_en.pdf> [Consulta 15 de diciembre de
2016].
• Engberg, Jan (2013). Comparative Law for Translation: The Key to Successful
Mediation between Legal Systems. En Legal Translation in Context. Professional
Issues and Prospects. Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), 9-25.
Oxford: Peter Lang.
artículos originales
68 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

• García Izquierdo, Isabel (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teó-


ricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
• Gémar, Jean Claude (1988). Le traducteur juridique ou l’interprète du langage du
droit. En Translation, our Future. Xth World Congress of FIT. Paul Nekeman (ed.),
422-430. Maastricht: Euroterm.
• — (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de
jurilinguistique. Tome 2: Application. Québec: Presses de l’Université du Québec.
• Greenstein, Rosalind (1997). Sur la traduction juridique. Traduire 171 (1), 21-34.
• Heinemann, Wolfgang (2000). Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des
Kommunizierens. Rückschau und Ausblick. En Textsorten. Reflexionen und Analy-
sen. Kirsten Adamzik (ed.), 9-29. Tübingen: Stauffenburg.
• Holl, Iris (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica:
las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlín: Frank & Timme.
• — (2014). La traducción de sentencias de divorcio extranjeras en España desde
una perspectiva jurídica. En (RE)Considerando Ética e Ideología en Situaciones
de Conflicto. Carmen Valero Garcés (ed.), 305-312. Madrid: Universidad de Alcalá.
• Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño
curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1:
9-20.
• — (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice.
Manchester: St Jerome.
• Lavoie, Judith (2003). Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? Meta:
journal des traducteurs 48 (3), 393-401.
• Mathieu, Daniel (1990). La traduction juridique: l’expérience de la formation en
milieu de travail. L’Actualité Terminologique 23 (4), 9-10.
• Mayoral, Roberto (2005). ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico? En La
traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Esther
Monzó Nebot y Anabel Borja Albi (eds.), 109-113. Castelló de la Plana: Universitat
Jaume I.
• Monzó, Esther (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor ju-
rídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual [en línea].
Translation Journal 12 (2). <http://www.translationjournal.net/journal/44juridico.
htm> [Consulta 19 de noviembre de 2016].
• PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodolo-
gical Problems in a Research Project. En Investigating Translation. Allison Beeby,
Doris Ensinger y Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
• — (2003). Building a Translation Competence Model. En Triangulating Transla-
tion: Perspectives in Process Oriented Research. F. Alves (ed.), 43-66. Amsterdam:
John Benjamins.
• — (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological
Issues. Meta: Journal des traducteurs 50 (2), 609-619.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 69

• Pasquau Liaño, Miguel (1996). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la
perspectiva del jurista. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-
español). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas
y de documentos jurídico. Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla (eds.),
9-22. Granada: Editorial Comares.
• Pommer, Sieglinde (2008). Droit comparé et traduction juridique: réflexions juri-
linguistiques sur les principes communs. En Actes du XXIe colloque : Les Journées
de Linguistique des 8 & 9 mars 2007. Adèle St-Pierre y Mélanie Thibeault (dir.),
26-30. Québec: Université Laval.
• Prieto Ramos, Fernando (2011). Developing Legal Translation Competence: An
Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics (International
Journal for Legal Communication) 5, 7-21.
• Šarčević, Susan (1997). New approach to legal translation. La Haya: Kluwer Law
International.
• Scarpa, Federica y Orlando, Daniele (2017). What it takes to do it right: an inte-
grative EMT-based model for legal translation competence. Journal of Specialised
Translation (JoSTrans) 27, 21-42 <http://www.jostrans.org/issue27/art_scarpa.pdf>
[Consulta: 22 de mayo de 2017].
• Sparer, Michel (2002). Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on
l’enseigner? Meta 47 (2), 265-78.
• Terral, Florence (2003). Derecho comparado y traducción jurídica: relación de in-
terdependencia. Sendebar 14, 97-106.
• Trosborg, Anna (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Type. En Text
Typology and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
• Trosborg, Anna (ed.) (2000). Analysing Professional Genres. Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins.
• Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-
español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vítor, 136.
• — (2005). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temá-
tica. En Actas IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del
Traductor e Intérprete: Calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesio-
nales. María Elena García García, Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak
y Patricia Scarampi (eds.) [CD-ROM]. Madrid: Universidad Europea de Madrid
Ediciones.
• — (2006). Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada:
el caso de la traducción jurídica. En Traducción y Cultura. Convenciones textuales
y estrategias traslativas. Carmen María Mata Pastor y Leandro Félix Fernández
(eds.), 59-92. Málaga: Encasa.
• — (2009). Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción
Jurídica. En Reflexiones sobre la traducción jurídica – Reflections on Legal Trans-
artículos originales
70 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores

lation. Hellen Campbell y Jesús Baigorri Jalón (eds.), 59-72. Granada: Comares
(col. Interlingua, nº 76).
• Vanderlinden, Jacques (1995). Comparer les droits. Diegem: Kluwer Éditions Juri-
diques Belgique et E. Story-Scientia.
• Way, Cathy (2000). Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss
Affair? En Developing Translation Competence. C. Schäffner y B. Adab (eds.),
131-141. Amsterdam: John Benjamins.

Notas
1. Las nociones de las ciencias exactas son relativamente estables y los procesos evolutivos que se producen en
estos ámbitos raramente suponen una ruptura completa con el anterior estado de conocimientos. El Derecho,
por el contrario, como producto social que es y a pesar de su conservadurismo aparente, también es lo sufi-
cientemente flexible como para ir adaptándose a los cambios sociales experimentados en cada comunidad. Sin
embargo, en su caso, toda modificación o actualización normativa conlleva implícito un replanteamiento del
sistema nocional existente hasta el momento del cambio. Así pues, la dimensión temporal resulta trascendental
en el ejercicio traductor. En el caso analizado, ocurre, por ejemplo, que en el año 2005 se introducen sendas
reformas normativas en lo al tratamiento del divorcio se refiere en los dos ordenamientos estudiados.
2. A modo de ejemplo: http://www.legifrance.gouv.fr (Servicio público para la difusión del derecho).
3. Véase, entre otros, en el caso español: http://noticias.juridicas.com (Portal de noticias sobre el derecho con
repertorio de legislación y buscador de legislación).
4. Loi n°2004-439, du 26 mai 2004, relative au divorce (JORF 27 de mayo de 2004, en vigor el 1 de enero de
2005).
5. Ley 15/2005, de 8 de julio, por la que se modifican el Código Civil y la Ley de Enjuiciamiento Civil en
materia de separación y divorcio.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 71

La traducción de un contrato de trabajo


(francés-español). Caracterización del discurso
jurídico en francés y en español y propuesta de
explotación didáctica en el aula
Natalia María Campos Martín
Natalia.campos@uv.es
Universitat de València. IULMA- HISTRACyT

Recibido: 03/12/2016 | Revisado: 16/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Resumen
Como reza en el título, este trabajo tiene una dimensión teórica y aplicada. Por un lado, pre-
sentaremos el estado de la investigación traductológica jurídico-económica desde un punto
de vista teórico y didáctico, aplicado a la combinación lingüística francés-español. Por otro,
realizaremos un acercamiento metodológico a la enseñanza de la traducción jurídica centra-
da en el estudio de las dificultades de traducción francés-español que presenta un documento
tipo, un contrato de trabajo, y formularemos una propuesta de explotación didáctica en el
aula. Para contextualizar dicha propuesta y delimitar su alcance, hemos dividido el trabajo
en seis capítulos y una conclusión. Introducimos en los apartados iniciales una definición
precisa del objeto de estudio desde un punto de vista didáctico, seguido de una caracteriza-
ción del discurso jurídico en francés y en español. Posteriormente, realizaremos el análisis y
resolución de las dificultades encontradas en el texto original y el establecimiento de equiva-
lencias y su posterior evaluación, aspectos que nos van a servir de base para la vertebración
de la propuesta de explotación didáctica. Concluimos diciendo que estas tareas tienen por
objeto comprobar si el alumno es capaz de justificar sus opciones de traducción, presentando
un texto traducido de calidad aceptable.
Palabras clave: lenguaje jurídico; contratos; francés-español; unidades fraseológicas; propuestas didácticas

Abstract
The French-Spanish translation of a work contract: major features of legal
discourse in both languages and proposal of didactic implementation in the
classroom
As the title suggests, this paper has a double dimension, theoretical and applied. On the one
hand, we attempt to review the state of the art of research into French-Spanish legal and
economic translation from a theoretical and didactic point of view. On the other hand, our
aim is to propose a methodological approach to the teaching of legal translation focused on a
study of the difficulties encountered in the French-Spanish translation of a specific text type,
the work contract. The approach includes different tasks to be exploited in the translation
classroom. In order to set this proposal in context and define its scope, we have divided the
article into six chapters and a conclusion. In the initial sections we define the object of study
from a didactic standpoint, followed by a description of the main features displayed by legal
discourse in French and Spanish, as well as an analysis and practical solving of the major
artículos originales
72 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

difficulties found in the original text. Then, we lay down translation equivalents and discuss
evaluation issues, aspects which will be useful for a structured proposal of tasks. Our con-
clusion is that these tasks are intended to check whether the students are able to justify their
translation options, and to present an acceptable translated text.
Keywords: legal language; French-Spanish translation; legal contracts; terminology; phraseology; didactic pro-
posals

1. Introducción

En este artículo pretendemos ilustrar con el análisis de un caso práctico cómo pue-
de llevarse a cabo la explotación didáctica de encargos profesionales de traducción
jurídico-económica en el aula de traducción jurídica francés-español tomando como
referencia un documento tipo que consideramos representativo de la práctica profe-
sional de la traducción dentro de este ámbito especializado: el contrato de trabajo.
No hay un acuerdo unánime entre los especialistas sobre los límites e incluso los
ámbitos que incluye lo que denominamos hiperonímicamente traducción jurídica.
Es obvio, no obstante, que hay que hacer distinciones entre los ámbitos o subámbitos
que la componen, que no siempre son coincidentes entre sí, al menos desde un punto
de vista traductológico teórico y práctico. A este respecto, parece existir cada día un
mayor consenso en torno a la distinción entre cinco ámbitos más o menos bien deli-
mitados dentro del macroámbito de la traducción jurídica: la traducción jurídica, pro-
piamente dicha, que versa sobre la traducción de documentos de naturaleza jurídica
(leyes, sentencias, testamentos, doctrina, etc.), al margen de la finalidad que se asigne
a los textos que son objeto de traducción. En este bloque se incluirían también los
textos de naturaleza híbrida, como ocurre con los documentos jurídico-económicos,
entre los cuales se incluirían los contratos. En segundo lugar tendríamos la traducción
jurada, que tiene por objeto una mayor diversidad temática, no siempre de naturaleza
jurídica, aunque también puede ocurrir que un contrato, en determinadas circunstan-
cias, sea objeto de traducción jurada. Por último, no son objeto de consideración en
este artículo la traducción económica y financiera, la traducción judicial y la traduc-
ción institucional.
En nuestro caso se trata, en primer lugar, de saber dónde estamos a día de hoy en
cuanto a la investigación traductológica en traducción jurídica, en general, y en la
traducción de contratos (perteneciente al ámbito jurídico-económico), en particular,
aplicada al par de lenguas francés-español. Este acercamiento al estado de la cuestión
que versa sobre los aspectos teóricos y aplicados (incluida, lógicamente, la didáctica
de la traducción jurídica) nos permitirá realizar, a continuación, una delimitación pre-
cisa del objeto y el alcance de nuestra propuesta de explotación didáctica.
De nuevo, como ocurriera con la distinción entre traducción jurídica y otros ám-
bitos relacionados, habremos de recurrir a una caracterización del discurso jurídico
en francés y en español si queremos establecer, a continuación, una tipología de difi-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 73

cultades en la práctica de la traducción profesional de textos jurídico-económicos en


el aula. De ahí la inclusión de un apartado destinado al estudio del discurso jurídico
(en francés y en español) desde un punto de vista estilístico, terminológico, cultural
y lingüístico.
A partir de aquí procedemos a definir nuestra propuesta de explotación didáctica,
que se basa en los siguientes criterios:

• Sostenemos, por un lado, la adopción de una metodología de trabajo que incluya la


simulación profesional en el aula. Es decir, utilizamos formularios y documentos
procedentes de la práctica profesional de la redacción y traducción de contratos de
trabajo en francés.
• Circunscribimos, por otro lado, nuestra propuesta de traducción a un único encargo
y a una única dirección en el proceso de traducción: francés-español.
• Proponemos una serie de actividades (tareas) de explotación didáctica que tienen
por objeto, en última instancia, la capacitación de nuestros alumnos para el ejer-
cicio profesional de la traducción jurídico-económica dentro del par de lenguas
francés-español.

Es obvio que una propuesta de este tipo supone tener como marco de referencia
toda una serie de competencias que pretendemos desarrollar en nuestros alumnos,
pero para llegar a esta el alumno tiene que contar con las competencias relacionadas
con el ámbito objeto de traducción, entre las cuales se cuentan la competencia léxica
o terminológica, la competencia lingüística, la competencia temática, la competencia
documental y, en cierta medida, la competencia cultural.
No entramos aquí a considerar la competencia tecnológica por entender que es
común a todos los ámbitos de la traducción y que el alumno que asiste al aula de
traducción especializada ya ha tenido oportunidad en su formación universitaria de
familiarizarse con las herramientas y recursos para la práctica profesional de la traduc-
ción. Es decir, al menos en teoría, debería ser competente en el uso de herramientas y
recursos para la práctica de la traducción.
Por último, este artículo no tiene por objeto vertebrar un diseño curricular de la
enseñanza de la traducción jurídico-económica (francés-español), ni tampoco diseñar
una unidad didáctica completa sobre el tema objeto de estudio. Se trata más bien de
ilustrar con un caso práctico cómo se puede explotar didácticamente un encargo de
contrato de trabajo en el aula de traducción. Es decir, lo que aquí proponemos puede
servir de base para el diseño curricular de una asignatura de práctica de la traducción
jurídico-económica (francés-español).

2. Estado de la cuestión

La investigación en traducción jurídica, en la que se integra la traducción de con-


tratos, ha crecido en las últimas décadas, sobre todo en la primera década del presente
artículos originales
74 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

siglo gracias a la labor intensa desarrollada por determinados grupos de investigación


de universidades españolas en proyectos de I+D nacionales e internacionales. Algunos
de estos proyectos se concretan, en algunos casos, en la elaboración de tesis doctora-
les y en la publicación de monografías individuales y colectivas, incluyendo en esta
categoría algunos diccionarios especializados y estudios de terminología jurídica.
Si nos centramos específicamente en investigaciones en el par de lenguas francés-
español (o que lo incluyen), tenemos que remontarnos a la publicación de la obra
titulada Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, editada por
Ortega y San Ginés (1996), en la que se ofrece una visión panorámica de las caracte-
rísticas que definen la traducción dentro del ámbito jurídico y jurado, con aplicación al
par de lenguas objeto de estudio en este artículo. Por otro lado, para un conocimiento
más detallado de las tesis doctorales que se han defendido en universidades españo-
las sobre el tema objeto de estudio nos remitimos a la monografía colectiva, editada
por Ortega et al (2010), que lleva por título Panorama actual de la investigación en
Traducción e Interpretación, y hasta 2017 a la base de datos TESEO, mantenida por
el Ministerio de Educación y que recoge todas las tesis doctorales que se han leído
en todas las Universidades españolas, aunque esta base de datos ofrece la referencia
bibliográfica de la tesis, pero no el texto completo de la misma.
Desde aquella monografía de 1996 hasta nuestros días se han ido sucediendo toda
una serie de publicaciones, basadas en tesis doctorales o proyectos de I+D, que han
ido dando cuenta de algunos de los aspectos centrales de este macroámbito de la tra-
ducción especializada. Queda, no obstante, mucho camino por recorrer, sobre todo en
la denominada por algunos expertos como traducción jurídico-económica, en la que
se incluiría la traducción de contratos. Sin embargo resulta de justicia destacar lo ya
realizado dentro del macroámbito de la traducción jurídica, aunque sea brevemente,
para contextualizar la pertinencia y el sentido de una contribución como la que aquí
presentamos.
Destacan, a este respecto, toda una serie de monografías colectivas con las que se
ha ido desarrollando el conocimiento de las peculiaridades que encierra la traducción
judicial (a escala nacional e internacional), por un lado, y la institucional por el otro.
Citaremos, entre otras, las incursiones de E. Ortega et al. (2008) en el estudio de la tra-
ducción e interpretación jurídicas en la UE, los estudios El Krirh (2016) y Peñaranda
(2011, 2015) sobre el proceso penal comparado desde un punto de vista lingüístico,
jurídico y cultural; las monografías editadas por Alonso et al. (2012, 2013) y Campos
Plaza et al. (2013) sobre traducción jurídica e institucional, o la monografía editada
por Gallego Hernández (2015) sobre traducción económica e institucional. En todas
estas obras no siempre se aborda la combinación lingüística francés-español en exclu-
siva, pero los temas tratados, desde un punto de vista teórico, metodológico, didáctico
o profesional son aplicables, en la mayoría de los casos al estudio de la traducción
jurídica dentro de este par de lenguas.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 75

A todas estas investigaciones se une la importancia que ha adquirido la traducción


institucional y la relación fluida entre instituciones internacionales que cuentan con
servicios de traducción.
Especial mención dentro de este ámbito de la traducción especializada merecen las
investigaciones y publicaciones centradas en el estudio del discurso y la terminología
jurídica. Entre ellas destacan el manual de Alcaraz y Hughes (2002), sobre el espa-
ñol jurídico, el manual de Dubroca (2016), sobre el francés jurídico, y los estudios
de Karim (2010), sobre los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico (árabe-
francés-español). También podríamos incluir aquí el diccionario de Campos Plaza et
al (2005), centrado en el estudio sobre terminología jurídica y económica (francés-
español / español-francés).
Como podemos comprobar, tras este acercamiento somero al estado de la investi-
gación en traducción jurídica dentro del par de lenguas francés-español, la evolución
es evidente desde 1996, aunque sigue quedando mucho camino por recorrer en el
estudio específico de géneros textuales y ámbitos especializados del derecho desde
un punto de vista traductológico.
Constituye una excepción a estas afirmaciones las contribuciones de Barceló Mar-
tínez (2010), sobre la traducción de testamentos, las de Campos Martín (2011, 2013),
sobre la traducción de contratos, ambas referidas al par de lenguas francés-español;
y la de Borja Albí (2015), sobre la traducción de contratos internacionales desde la
perspectiva del derecho comparado y la traductología.
Por último, desde un punto de vista didáctico, resulta ineludible citar el estudio
sistemático de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español), realizado por
Valderrey (2005). También son dignas de mención en este apartado las contribuciones
de Moreno y Cañada (2011), sobre la aplicación del enfoque por tareas a la didáctica
de la traducción jurídica, Soriano Barabino (2013), sobre la competencia temática en
la formación de traductores jurídicos dentro de este par de lenguas, y Alarcón Navío
(2010) o Cunillera (2012), sobre la utilización de ejercicios de léxico en la clase de
traducción jurídica francés-español.
Destacan también las aportaciones de Hurtado Albir (1999), Borja Albí (1996,
1999) y Ortega Arjonilla (2002, 2004, 2012), las de estos dos últimos centradas, en
concreto, en la enseñanza de la traducción judicial.
La frase que mejor resume el estado de la cuestión es lo mucho que queda por ha-
cer, sobre todo en combinaciones lingüísticas como la que aquí es objeto de estudio.
Es obvio que la evolución de los estudios de traducción en la última década del pasado
siglo y en este siglo XXI ha supuesto un desarrollo exponencial de la investigación
traductológica y que cada vez ha ido prestando más atención a ámbitos como el que
aquí nos ocupa. No obstante, las líneas de fuerza que definen la evolución de la in-
vestigación traductológica dentro de la denominada hiperonímicamente traducción
jurídica son la traducción institucional o la traducción judicial, y es más deficiente
en ámbitos como el de la traducción jurídico-económica, en el que se enmarca este
trabajo.
artículos originales
76 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

3. Objeto, alcance y pertinencia de la propuesta

El objeto de nuestro artículo es eminentemente didáctico, por lo que el alcance y


la pertinencia de nuestra propuesta podrían resumirse como sigue:

• Se centra en un par de lenguas que, desde un punto de vista traductológico, es,


en cierta medida, minoritario, sobre todo si comparamos la literatura científica
disponible sobre traducción jurídica aplicada al par de lenguas inglés-español con
cualquier otro.
• Se aplica a un ámbito de la denominada traducción jurídica que cuenta con po-
cos antecedentes de investigación dentro del par de lenguas francés-español (cf.
ut supra), aunque otros estudios relacionados con la traducción jurídica (judicial,
institucional, jurada, etc.) sean aplicables a este tipo de textos.
• Estudia un género textual poco estudiado (contratos), y dentro de este a una moda-
lidad de contratos que resulta representativa de la práctica profesional de la traduc-
ción jurídica: el contrato de trabajo.
• Pretende ilustrar cuáles son las dificultades de traducción que encierra la traducción
de contratos, en general, y la de contratos de trabajo en particular y su uso en el aula
de traducción jurídica (francés-español).

4. El discurso jurídico en francés y en español: esbozo de


caracterización terminológica y estilística

Lo primero que llama la atención al traductor que se enfrenta a la traducción de


un texto jurídico es la terminología especializada que contiene y la forma peculiar de
construir el discurso que caracteriza a este ámbito especializado del saber.
A este respecto, antes de entrar en el estudio específico de los contratos desde un
punto de vista jurídico y lingüístico, vamos a hacer una incursión en el estudio estilís-
tico y terminológico (en español y en francés) de este discurso especializado.

4.1. Sobre algunos rasgos lingüísticos del español jurídico y su


comparación con el francés jurídico

Basándonos en el Manual del español jurídico de Alcaraz y Hughes (2002), quie-


nes desgranan las características más representativas de este lenguaje especializado,
y en las contribuciones de Campos Plaza (2005a, 2005b) y Ortega Arjonilla (2008,
2012, 2014), destacamos, entre otros, los siguientes rasgos estilísticos:
1. El uso de un estilo enfático, que tiene su origen en el empleo de ciertos términos
arcaicos como proveído (sentence, arrêt), providencia de archívese (ordonnance de
classement), proveimiento cautelar (décision conservatoire), constancia documental
(preuve documentaire), fehaciente (qui fait foi), etc.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 77

2. El uso reiterado de ciertas expresiones pleonásticas, como he de fallar y fallo


(nous décidons), que estimando como estimo (nous prenons en considération), debo
acordar y acuerdo (nous décidons, nous accordons); y elementos de enlace formales,
tales como a tenor del artículo (à l’avenant de l’article), a instancia de (à la demande
de), en su caso (s’il y a lieu), en detrimento de (au préjudice de), en caso de auto de
sobreseimiento (en cas d’ordonnance de non-lieu), etc.
3. La presencia de neologismos, sobre todo en español, tales como garantista (de
garantía), anulatorio (de anular), contractualista (de firmar un contrato), culpabilís-
tico (de culpable), alienidad (de alienar), habitualidad (de habitud), ajenidad (de ser
ajeno a un hecho), necesariedad (de necesario), causación (de causa), etc., términos
que no existen en francés.
4. Una gran abundancia de nominalizaciones, formadas a partir de los sufijos -idad,
-ción, -miento (con prolijidad manifiesta, dar cumplimiento, dictar sobreseimiento,
prestar declaración, etc.). Este predominio de nominalizaciones no sólo obedece a un
fenómeno léxico, sino también a una estrategia discursiva y organizadora del mensaje.
5. Un gran número de participios pasados y de gerundios tanto en francés como en
español: considerando [...], (considérant […]), visto […], (vu […]), lo que da lugar a
frecuentes anacolutos.
6. La abundancia de términos anafóricos (el susodicho, el mismo, dicho, el men-
cionado, el citado, expresado, etc.), poco frecuentes en francés.
7. El empleo de algunas metáforas léxicas, como nuda propiedad (nue propriété),
el peso de la ley (le poids de la loi), el cuerpo del delito (le corps du délit), etc.
8. El empleo de términos especializados con un sentido distinto a la de la legua
estándar, tales como esgrimir (présenter), zanjar (régler), ventilar (résoudre), extin-
guirse (prescrire), abortar (faire échouer), evacuar (effectuer), etc.
9. Existen, además, un gran número de expresiones y conceptos jurídicos que
presentan una fórmula fija en francés y en español sin posibilidad de elección. Así,
tenemos, por ejemplo: impugnar el resultado (faire appel au résultat) o declaración
de la renta de las personas físicas (déclaration des revenus).
10. Por último, el lenguaje jurídico francés y español constituye fundamental-
mente un discurso normativo y exhortativo, por lo que los enunciados se construyen
mediante expresiones de obligación. El tiempo empleado es el futuro de obligación,
modalidad deóntica que pone de manifiesto la actitud del legislador (el deber, la ver-
dad, la obligación, la necesidad y la probabilidad, etc.), con relación a los hechos
contemplados.
En lo que respecta a las fuentes del lenguaje jurídico, hay que decir que tanto el
español como el francés se han ido enriqueciendo gracias a la inclusión de términos
cultos procedentes no solo del latín, del griego o del árabe (en español), sino también
del inglés.
Un primer grupo está compuesto por una serie de términos provenientes directa-
mente del latín, tales como a contrario, a fortiori, a posteriori, a priori, a quo, ab
artículos originales
78 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

initio, ab intestato, ab irato, alibi, ex novo, expresis verbis, non aedificandi, quid pro
quo, quota litis, sub conditione, etc.
Un segundo grupo de términos derivados del latín, pero compartidos también por
la lengua estándar o culta, tales como angarie (angaria [angaria]), abroger (abro-
gar [abrogare]), absoudre (absolver [absolvere]), délit (delito [delictus]), fiduciaire
(fiducidario [fiducidarius]), loi (ley [lex, legis – lei), sévices (sevicias [saevitia]),
usucapion (usucapio [usu capere]), etc.
Un tercer grupo, compuesto de sufijos latinos (ab-, di-, ex-, re-, sub-), muy abun-
dantes en francés y en español, como, por ejemplo abjurer, absoudre, exculper, en el
caso del francés, y discrecional, exclusión, exhorto o subsidio, en español.
El fondo griego tiene una menor importancia que el latino, aunque también está
presente en el léxico jurídico-económico español y francés en términos como ana-
tocismo (anatocisme), anticresis (antichrèse), enfiteusis (emphytéose), hipoteca (hy-
pothèque), parafernales (paraphernaux), que proceden, a su vez, del latín.
El fondo árabe se circunscribe principalmente a algunos términos que comienzan
con el prefijo al-, y que aparecen también en el español estándar, como albacea (exé-
cuteur testamentaire), o albarán (bulletin de livraison).
Son también numerosos los calcos en español provenientes del francés, tales como
a beneficio de inventario (à bénéfice d’inventaire), a fondo perdido (à fonds perdu),
a mano armada (à main armée), a título oneroso (à titre onéreux), fuerza de cosa
juzgada (force de chose jugée).
Lo mismo ocurre con los préstamos provenientes del francés, tales como agiotaje
(agiotaje), alodio (alleu), aval (aval), ejecutoria (exécutoire), chantaje (chantage),
ultraje (outrage), sabotaje (sabotage), peaje (péage), etc.

4.2. Sobre los falsos amigos de la traducción jurídica (francés-español) y las


fuentes del derecho francés y español

Los falsos amigos representan un problema relevante en la práctica de la traduc-


ción jurídico-económica (francés-español o español-francés) por varios motivos.
En primer lugar, porque al tratarse de dos lenguas de gran proyección internacio-
nal, hay muchos países, con sistemas jurídicos distintos, que sin embargo utilizan la
misma lengua vehicular (oficial o cooficial), lo que hace que el mismo término tenga
un significado diferente en un país o en otro, o que una denominación en vigor en un
país haya pasado al desuso en otro.
En segundo lugar, la cercanía y el parentesco entre el francés y el español, y las
culturas jurídicas francesa y española requieren que el traductor esté atento para no
caer en traducciones literales erróneas. Los casos son numerosos, como se observa
en los siguientes ejemplos: al utilizar términos como légalement [que significa en
francés sentar jurisprudencia y que en español corresponde a dictar sentencia confor-
me a derecho], prévenu [acusado en el ámbito de los tribunales de primera instancia,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 79

denominación que no existe en España], procureur [que corresponde en nuestro país


a la función del fiscal], o intimé [que corresponde al término recurrido].

5. De la caracterización jurídica de los contratos en francés y


en español

El contrato es una fuente de obligaciones aceptadas y elegidas por las partes, con-
trariamente a otras obligaciones no deseadas como aquellas que derivan de las reglas
de la responsabilidad civil. En Francia, la fuerza obligatoria del contrato resulta de
la ley en sí, y no simplemente de un supuesto poder de las partes capaces de crear
derecho ex nihilo.
La definición del contrato la hallamos en el artículo 1101 del Código Civil francés:

Le contrat est une convention par laquelle une ou plusieurs personnes s’obligent, envers une
ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire quelque chose.

También en español, en su artículo 1254, el Código Civil lo define como:

El contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u
otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio.

Visto lo anterior, concluimos que el contrato de trabajo es un acuerdo en el que


intervienen dos partes:

• Employeur, que en muchas ocasiones es conveniente traducir por el término em-


presa, aunque en otros muchos contratos de trabajo españoles podemos leer datos
de la empresa.
• Salarié/ employé, que corresponde a empleado/a, trabajador/a.

Entre ambas partes nace una obligación: por parte de la empresa que contrata, exis-
te la obligación de pagar una retribución al trabajador contratado, mientras que por
parte del trabajador contratado existe la obligación de realizar el trabajo por el cual la
empresa lo contrata. Además, se debe especificar la duración y el horario de trabajo y
el lugar en el que se va a desarrollar.
Por tanto, y en el caso que nos atañe, los contratos son escritos que reflejan un
pacto entre partes que se obligan. Además, estos documentos tienen valor jurídico y
pueden ser utilizados para compeler a una de las partes al cumplimiento de su com-
promiso, por lo que comparten una estructura similar, según el tipo de contrato:

• Datos de los contratantes o partes en el contrato


• Lugar y tiempo en el que se celebra
• Acuerdo que se suscribe
artículos originales
80 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

• Cláusulas (cualquier especificación adicional que las partes deseen hacer constar)
• Firma de los contratantes

Y un lenguaje caracterizado por:

• Unos rasgos propios del lenguaje jurídico: arcaizante, artificioso, especializado,


numerosas palabras y expresiones en latín, términos en desuso/no usados en el
lenguaje común.
• Una serie de estructuras que se repiten en la mayoría de los contratos. Ej.: Fórmula
introductoria previa a las cláusulas: En conséquence de ce qui précède, les parties
conviennent de ce qui suit, que algunas de las posibles soluciones en español po-
drían ser: en virtud de lo expuesto, las partes acuerdan.

6. Propuesta de explotación didáctica

Hurtado Albir (1995: 67) propone que el primer objetivo de una didáctica de la
traducción debe desarrollar la competencia traductora. Los ingredientes que definirían
esta competencia traductora serían los siguientes:

• Conocimientos lingüísticos: capacidad de lectura en la lengua de partida y capaci-


dad de redacción en la lengua de llegada.
• Conocimientos extralingüísticos.
• Aptitudes relacionadas con la comprensión y producción de textos (capacidad de
análisis y síntesis, de extrapolación, de creatividad, etc.).
• Predisposición al cambio lingüístico (Hurtado Albir, 1995: 67).

Para conseguir los objetivos descritos anteriormente, propone una “enseñanza por
tareas” que introduzcan al estudiante de una manera gradual en la comprensión de
este proceso, previniendo contra los calcos y las interferencias (ayudándolo en la
desverbalización a través de la reformulación de noticias e historias breves, ejercicios
de traducción sintética y traducción amplificada), hacerle descubrir el dinamismo de
la equivalencia traductora (búsqueda de equivalencias de palabras y segmentos, dis-
tribución y conocimiento del texto), descubrir la organicidad textual (importancia de
los elementos de coherencia y cohesión textual), la comprensión terminológica (textos
especializados), controlar los diferentes registros de lengua (para conseguir efectos
diferentes, descubrir las tipologías textuales (descriptivos, narrativos, argumentativos,
instructivos, etc.).
Por tanto, el profesor de traducción debe explotar toda una serie de técnicas y tácti-
cas que ya han demostrado su utilidad en la enseñanza y didáctica de otras disciplinas,
aprovechando las experiencias de la didáctica de lenguas, adaptándolas a los objetivos
y a los contenidos de un curso o de una asignatura de traducción.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 81

Los principios didácticos suponen, por tanto, un intento por lograr, entre otras
cosas, lo siguiente:

• Incentivación y compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje.


• Explicitación, jerarquización y ordenación de objetivos, metodologías y materiales,
así como su adecuación a las necesidades y capacidades de los alumnos, individual
y colectivamente y diseño y producción de materiales y ejercicios propios.
• Enfoque ecléctico y flexible orientado hacia una progresión planificada.
• Equilibrio adecuado entre teoría y práctica, así como la optimización de la aplica-
ción de la teoría.
• Distribución planificada del tiempo dedicado a explicación, ilustración, práctica,
repaso y evaluación.
• Equilibrio entre ejercicios de simulación de la realidad y ejercicios específicos de
tipo controlado para mejorar determinadas destrezas.
• Una progresión hacia la autonomía de los alumnos, dentro y fuera del aula.
• Máxima explotación del contexto pedagógico y los medios disponibles.

Como también indican los profesores Medina Rivilla y Salvador Mata (2009: 67),
“la enseñanza por tareas se percibe como un proyecto de acción inmediata que con-
textualiza y ordena las tareas escolares de un determinado grupo de alumnos, para
contribuir a su capacitación”.
Ahora bien, para llevar a cabo los encargos de traducción es necesario que el
alumno disponga de los materiales y recursos necesarios para poner en práctica las
distintas tareas.
También es cierto que cuando nos centramos en la práctica de la traducción, nues-
tra preocupación principal se desplaza hacia el texto o documento que va a constituir
el encargo de traducción (real o simulado) y con el que vamos a trabajar en el aula.
A este respecto, aplicando una metodología de simulación profesional en el aula,
optamos por utilizar un texto1 en el que no se ha adaptado nada (excepto los datos
personales) para que el traductor en formación se enfrente a lo que en un futuro no
muy lejano podría constituir un encargo totalmente real de traducción.
Como podemos ver, hemos seleccionado un contrato de trabajo tipo en francés
que va a constituir el punto de referencia para la explotación didáctica que propone-
mos a continuación, una acción que se desarrollará conjuntamente entre profesores y
alumnos.
Realizaremos, en primer lugar, un análisis del encargo de traducción, es decir, las
condiciones del cliente (tarea 1).
En segundo lugar, el análisis del texto original: detección de dificultades / tipo de
documento / género textual / registro lingüístico utilizado (tarea 2).
En tercer lugar, la resolución de dificultades encontradas y establecimiento de
equivalentes en español (tareas 3 y 4).
artículos originales
82 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

Por último, realizaremos la corrección en clase y la posterior redacción de la tra-


ducción en español (tarea 5).

Tabla 1. Contrato de trabajo en francés

Contrat de travail
Directeur d’informatique
Entre:………………………..
(Ci-après appelé(e) l’employeur)
Et:……………………………
(Ci-après appelé(e) l’employé)
(L’employeur et l’employé ci-après collectivement appelés les parties)
Préambule
Considérant que l’employeur désire engager l’employé à titre de directeur d’informatique,
Considérant que l’employé désire accepter l’offre d’emploi de l’employeur, après avoir été informé des politiques et
conditions d’emploi de ce dernier,
Considérant que les parties désirent confirmer leur entente par écrit,
Considérant que les parties ont la capacité et la qualité d’exercer tous les droits requis pour la conclusion et l’exécution
de l’entente constatée dans le présent contrat,
En conséquence de ce qui précède, les parties conviennent de ce qui suit :
1.0 Préambule
Le préambule fait partie intégrante du présent contrat.
2.0 Objet
2.1 Poste occupé
L’employeur engage l’employé à titre de directeur d’informatique
2.2 Principales fonctions et responsabilités
Sans être limitative et pouvant être sujette à modifications (dans ce dernier cas, sur préavis de l’employeur), la
description des principales fonctions et responsabilités de l’employé est la suivante :
• Analyser les besoins de l’entreprise et élaborer un plan d’action avec recommandations permettant de réaliser ces
objectifs,
• Structurer, organiser le département d’informatique et former son personnel afin d’atteindre efficacement les objectifs
de services exigés de son département,
• Planifier, superviser, diriger et contrôler les opérations et activités du service concerné,
• Assumer la responsabilité des ressources informatiques et de l’entretien du réseau local,
• Assumer au besoin de tâches reliées à l’installation de micro-ordinateurs, de périphériques et de logiciels courants,
• Assister les utilisateurs dans les projets de développement,
• Voir à la gestion des projets d’implantation de nouvelles applications,
• Signer tout contrat ou document au nom de l’employeur, sauf lorsque le montant en jeu dépasse la somme de …
euros (… €), auquel cas le directeur doit obtenir l’autorisation du … de l’employeur.
2.3 Supérieur immédiat
L’employé est sous la responsabilité immédiate de …, qui occupe le poste de …, ou de toute autre personne que peut
désigner l’employeur.
2.4 Lieu du travail
Le lieu de travail de l’employé est situé au..., ou á tout autre lieu requis pour l’exploitation efficace de l’entreprise de
l’employeur.
2.5 Permis de conduire et véhicule automobile
Pendant la durée du présent contrat, l’employé doit être titulaire d’un permis de conduire valide et doit pouvoir utiliser un
véhicule automobile pour les fins de son travail.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 83

3.0 Considérations
3.1 Salaire
En considération de l’exécution de son travail, l’employé a droit à un salaire annuel de … euros (… $). Ledit salaire
est révisé sur une base annuelle, à la date anniversaire de son entrée en fonction, selon l’évaluation du rendement de
l’employé et les résultats de l’entreprise de l’employeur. Ledit salaire (diminué de déductions légales et contributives,
s’il y a lieu) est payable le … de chaque …, par chèque ou par dépôt direct dans le compte de banque de l’employé, au
choix de l’employeur.
3.2 Temps supplémentaire
Tout temps supplémentaire doit être autorisé par l’employeur avant d’être effectué par l’employé. L’employeur peut, à la
demande de l’employé, remplacer le paiement des heures supplémentaires, s’il y a lieu, par un congé payé d’une durée
équivalente aux heures supplémentaires effectuées, majorée de cinquante pour cent (50%).
3.3 Avantages particuliers
• En raison du poste occupé par l’employé, celui-ci a droit aux avantages particuliers suivants : (précisez)
• Véhicule automobile fourni par l’employeur
• Allocation automobile
• Compte de dépense
• Plan de participation aux bénéfices

6.1. Análisis del encargo de traducción (condiciones del cliente) – tarea 1

Las condiciones del encargo de traducción (condiciones que impone el cliente) son
las siguientes:

• Encargo: Traducción de un contrato tipo de trabajo para ocupar un puesto de Direc-


tor de Informática en una multinacional francesa que está preparando su expansión
en Latinoamérica y necesita contar con ingenieros informáticos españoles para
preparar su implantación en varios países latinoamericanos. Los que desconozcan
la lengua francesa tendrán derecho a seguir un curso intensivo y gratuito de francés
a cargo de la empresa.
• Objetivo de la traducción (skopos): esta traducción se incluirá en una oferta de
empleo para informar a los posibles interesados (ingenieros españoles) de las con-
diciones que reuniría un puesto de trabajo de esta naturaleza en la empresa en cues-
tión. Se reservan detalles para una posible entrevista de trabajo con los interesados
que hayan sido seleccionados.
• Presentación del documento traducido: no se requiere una presentación especial
del documento traducido dado que la empresa está trabajando en la edición del
documento de oferta de empleo. Únicamente se requiere que respete las normas
ortotipográficas del español y que esté disponible en cualquier versión Word.
• Plazo de ejecución: 72 horas desde la recepción del encargo hasta su entrega al
cliente.

En este caso, las condiciones del encargo son simples. Se trata de un documento
tipo (formulario), con lo que podemos documentarnos con cierta facilidad (búsqueda
de textos paralelos, por ejemplo), la finalidad de la traducción está claramente expli-
artículos originales
84 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

citada en las condiciones del encargo y no se requiere una presentación especial del
documento traducido (formato convencional de Word). Eso sí, se da un plazo relati-
vamente breve para realizar el trabajo.

6.2. Análisis del texto original (detección de dificultades / tipo de documento


/ género textual / registro lingüístico utilizado) – tarea 2

Desde un punto de vista lingüístico, lo primero que salta a la vista es que se trata
de un documento tipo muy convencionalizado, en el que se utilizan muchas expresio-
nes hechas típicas del género textual “contrato de trabajo” y del ámbito en el que se
enmarca este texto (jurídico-económico).
Desde un punto de vista terminológico y fraseológico este texto utiliza expresiones
muy recurrentes del ámbito de los contratos y, por el otro, exige una precisión en la
traducción de esas expresiones al español utilizado en los contratos.
El registro lingüístico utilizado es culto, por lo que el traductor habrá de velar por
el mantenimiento de ese registro de la lengua en su traducción al español, respetando
las convenciones que rigen la redacción de contratos en español.

6.3. Resolución de dificultades encontradas y establecimiento de


equivalentes en español (tareas 3 y 4)

Es posible clasificar en dos grupos las dificultades encontradas en este encargo de


traducción: por una parte, los términos y expresiones fijas de tipo jurídico o adminis-
trativo que son características del género contrato (sea este de trabajo o no) y, por otra
parte, los términos y expresiones relativos a las condiciones del contrato.
Para solucionar estas dificultades, propondremos a los alumnos las siguientes
tareas:

Tarea 3. Clasificación de las dificultades encontradas en el texto objeto de traduc-


ción en dos grupos:

• Términos y expresiones fijas de tipo jurídico o administrativo que son característi-


cas del género contrato en francés.
• Términos y expresiones relativos a las condiciones del contrato en francés.

Un ejemplo del resultado que podría arrojar la realización de esta tarea podría ser
el siguiente:
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 85
Tabla 2. Resultados en la ejecución de la Tarea 3

Unidades simples o complejas en francés (expresiones hechas y unidades fraseológicas -


género contratos - Grupo A (TO)

Avantages particuliers

Conclusion (d’une entente)

Confirmer (une entente)

Employé

Employeur

En conséquence de ce qui précède, les parties conviennent de ce qui suit

Nom (au nom de)

Recommandations

S’il y a lieu

Temps supplémentaire

Titre (à titre de)

Unidades simples o complejas en francés (expresiones hechas y unidades fraseológicas -


condiciones - Grupo B (TO)

Allocation automobile

Base annuelle

Compte de dépense

Congé payé

Dépôt direct (dans un compte bancaire)

Diminué (de déductions légales et contributives)

Fournir (véhicule automobile fourni par l’employeur) 

Rendement

Responsabilité immédiate (être sous la)

Réviser (le salaire)

Valide (permis de conduire)

Tarea 4. Localización de textos paralelos en español (contratos de trabajo de natu-


raleza similar) para familiarizarse con los términos y expresiones fijas de tipo jurídico
o administrativo en la lengua meta y establecimiento de equivalentes en español de
los dos grupos de dificultades clasificadas en la tarea 3 con ayuda de textos paralelos
y de diccionarios especializados.

• Términos y expresiones fijas de tipo jurídico o administrativo que son característi-


cas del género contrato (francés-español)
• Términos y expresiones relativos a las condiciones del contrato (francés-español)
artículos originales
86 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

Un ejemplo del resultado que podría arrojar la realización de esta tarea podría ser
el siguiente:

Tabla 3. Resultados en la ejecución de la Tarea 4

Unidades simples o complejas en francés (expresiones Equivalentes adoptados en español


hechas y unidades fraseológicas – género contratos) (expresiones hechas y unidades
grupo A fraseológicas – género contratos) grupo A

Avantages particuliers Prestaciones particulares

Conclusion (d’une entente) Firma (de un acuerdo)

Confirmer (une entente) Ratificar (un acuerdo)

Employé Empleado, trabajador

Employeur Empresa, empresario, empresa

En conséquence de ce qui précède, les parties conviennent de En virtud de lo expuesto, las partes acuerdan
ce qui suit

Nom (au nom de) En nombre de

Recommandations Directrices

S’il y a lieu Si los/las hubiera

Temps supplémentaire Horas extraordinarias

Titre (à titre de) En calidad de, como

Unidades simples o complejas en francés Equivalentes adoptados en español


(expresiones hechas y unidades fraseológicas – (expresiones hechas y unidades fraseológicas –
condiciones) grupo B condiciones) grupo B

Allocation automobile Kilometraje

Base annuelle Base reguladora anual

Compte de dépense Dietas

Congé payé Vacaciones pagadas

Dépôt direct (dans un compte bancaire) Ingreso directo (en una cuenta bancaria)

Diminué (de déductions légales et contributives) Deducidos los impuestos y contribuciones

Fournir (véhicule automobile fourni par l’employeur)  Vehículo facilitado por la empresa

Rendement Rendimiento

Responsabilité immédiate (être sous la) Órdenes directas (estar bajo las)

Réviser (le salaire) Revisar (el sueldo, salario)

Valide (permis de conduire) Válido y en vigor (carné de conducir)

6.4. Redacción de la traducción en español y corrección en clase (tarea 5)

Una vez solventadas las dificultades encontradas en el texto objeto de traducción


se propone al alumno que realice la traducción de manera individual y posteriormente
se hace una puesta en común en clase para ir corrigiendo las distintas propuestas de
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 87

traducción hasta dar con una versión consensuada en la que se consiga un texto acep-
table y de calidad, que se atenga a las condiciones del encargo.
En este caso, no reproducimos aquí las distintas etapas que por las que pasa el tex-
to meta desde el comienzo de su realización (primera versión de traducción de cada
alumno) hasta la finalización de la puesta en común en clase. Sí ofrecemos, por el
contrario, la versión definitiva (con nuestra supervisión) que responde a las exigencias
contenidas en el encargo.

Tabla 4. Modelo de traducción al español del contrato de trabajo

Contrato de trabajo
(Director del departamento de informática)
Entre…………………………….
(En lo sucesivo, la empresa)
Y: ……………………………….
(En lo sucesivo, el empleado)
(La empresa y el empleado se denominarán en lo sucesivo las partes)
Preámbulo
Considerando que la empresa desea contratar un director del departamento de informática para ejercer las funciones
inherentes a este cargo,
Considerando que el empleado desea aceptar la oferta de empleo de la empresa, tras haber sido informado de la
política y condiciones de empleo de este último,
Considerando que las partes desean ratificar su acuerdo por escrito,
Considerando que las partes tienen la capacidad necesaria para ejercer todos los derechos requeridos para la firma y
ejecución del acuerdo expresado en el presente contrato,
En virtud de lo expuesto anteriormente, las partes acuerdan:
1.0 Preámbulo
El preámbulo forma parte integrante del presente contrato.
2.0 Objeto
2.1 Puesto ocupado
La empresa contrata al empleado en calidad de director del departamento de informática para ejercer las funciones
inherentes a este cargo.
2.2 Principales funciones/responsabilidades
Sin ser limitativa y pudiendo estar sujeta a modificaciones (en este último caso, previo aviso de la empresa), la
descripción de las principales funciones y responsabilidades del empleado es la siguiente:
• Analizar las necesidades de la empresa y elaborar un plan de acción con una serie de recomendaciones que
permitan cumplir los objetivos propuestos,
• Estructurar, organizar el departamento de informática y formar a su personal con el fin de alcanzar eficazmente los
objetivos del servicio exigidos a su departamento,
• Planificar, supervisar, dirigir y controlar las operaciones y actividades del citado servicio,
• Asumir la responsabilidad de los recursos informáticos y el de mantenimiento de la red local
• Asumir según las necesidades del servicio ligadas a la instalación de ordenadores personales, de periféricos y de
programas corrientes,
• Ayudar a los usuarios en proyectos de desarrollo,
• Interesarse por la gestión de los proyectos de implantación de nuevas aplicaciones,
• Firmar cualquier contrato o documento en nombre de la empresa, excepto cuando la cantidad referida supere
el importe de… euros (...€), en cuyo caso el director de informática deberá obtener la autorización del… de la
empresa.
artículos originales
88 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

2.3 Superior inmediato

El empleado estará bajo las órdenes directas de…, que ocupa el cargo de…, o de cualquier otra persona designada
por la empresa.

2.4 Lugar del trabajo

El lugar de trabajo del empleado estará ubicado en…, o en cualquier otro lugar requerido para el desarrollo eficaz de
las actividades de la empresa.

2.5 Permiso de conducir y vehículo

Mientras dure el presente contrato, el empleado deberá estar en posesión de un permiso de conducir en vigor y deberá
poder utilizar un vehículo si el trabajo así lo requiere.

3.0 Condiciones

3.1 Salario

Considerando la ejecución de su trabajo, el empleado tiene derecho a un salario anual de… euros (… €). Dicho salario
será revisado a partir de una base reguladora anual, en la fecha aniversario de su incorporación, según la evaluación
del rendimiento del director general y los resultados de la empresa. Dicho salario (una vez deducidos los impuestos
y contribuciones, si los hubiera) será ingresado el día… de cada… mediante cheque o directamente en la cuenta
bancaria del empleado, a elección de la empresa.

3.2 Horas extraordinarias

Las horas extraordinarias deberán ser autorizadas por la empresa antes de ser realizadas por el empleado. La
empresa puede, a petición del empleado, sustituir el pago de las horas extraordinarias, si las hubiera, por una
vacaciones pagadas de una duración equivalente a las horas extraordinarias realizadas, incrementadas en un
cincuenta por ciento (50 %).

3.3 Prestaciones individuales

• Teniendo en cuenta el puesto ocupado por el empleado, éste tendrá derecho a las siguientes prestaciones
particulares: (precisar)
• Vehículo facilitado por la empresa
• Gastos de kilometraje
• Dietas
• Plan de participación en los beneficios

6.5. Evaluación de tareas realizadas en esta propuesta de explotación


didáctica en el aula y definición de objetivos de aprendizaje

Esta propuesta de explotación didáctica se basa en un enfoque por tareas y busca


realizar un ejercicio de simulación profesional adaptado al nivel de competencia tras-
lativa de los alumnos dentro del ámbito de la traducción jurídico-económica.
Este podría ser uno de los primeros encargos que se proponen en una asignatura
de traducción jurídico-económica (francés-español). Los objetivos que se persiguen
son de distinto tipo:

• Enseñar al alumno a ajustar su trabajo a unas condiciones específicas (condiciones


del encargo), al igual que ocurre en la práctica profesional de la traducción en con-
texto real. Estas condiciones comprenden la finalidad de la traducción, el tiempo
de ejecución y las condiciones de presentación del texto, amén de otras muchas
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 89

condiciones que irán apareciendo en encargos más complejos a medida que avance
la asignatura y la capacitación del alumno.
• Enseñar al alumno a buscar y localizar dificultades en el texto original en la fase
de comprensión.
• Enseñar al alumno a clasificar esas dificultades, con objeto de hacer una búsqueda
sistemática en textos paralelos y diccionarios especializados que le permitan resol-
ver esas dificultades (búsqueda de equivalentes en la lengua meta) en poco tiempo
y de forma coherente antes de proceder a la redacción de la traducción.
• Enseñar al alumno a tomar distancia de sus propuestas de traducción y a aceptar
mejoras de su texto meta. A este respecto la sesión de puesta en común se asemeja
mucho a la recepción de una revisión por parte de un superior en la práctica profe-
sional de la traducción (en una agencia, por ejemplo) y permite al alumno ir fami-
liarizándose con el trabajo en equipo y la revisión de textos, que tanto caracteriza
a esta profesión.
• Puesta en común y clasificación de los errores más comunes que se han cometido
en la realización del encargo. Estos suelen ser de tres tipos: debidos al nivel de
competencia lingüística del alumno en la lengua origen y en la lengua meta del
proceso de traducción; debidos al nivel de competencia terminológica del alumno
dentro del ámbito objeto de traducción o a la capacidad de ajuste del alumno a las
condiciones del encargo.

En última instancia se trata de recrear, en la medida de lo posible, las condiciones


profesionales en el entorno del aula, de tal forma que el alumno vaya alcanzando la
capacitación que es exigible a un profesional de la traducción en contexto real.

7. Conclusión

Como se ha podido comprobar en los distintos apartados anteriores, hemos es-


tado trabajando con un formulario y no con contratos reales en los que se identifica
a las partes (con nombres y apellidos) o se matizan esos elementos comunes a todo
contrato (en este caso, de trabajo). Nuestra experiencia y la investigación efectuada
al respecto nos indican que no hay diferencias notables entre estos formularios y los
contratos reales, los cuales, en caso de ser utilizados en clase habrían de sufrir un pro-
ceso previo de mutilación o eliminación de aquella información que no pueda ser de
dominio público. En cualquier caso, esta tarea final, destinada a evaluar la progresión
en la adquisición de destrezas y conocimientos de nuestros alumnos, tiene por objeto
comprobar si el alumno es capaz de enfrentarse a un encargo profesional, justificar sus
opciones de traducción y presentar un texto traducido de calidad aceptable.
Faltaría hacer un diseño curricular más completo, incluyendo la progresión por
niveles de dificultad y exigencia, para poder tener una percepción más completa de lo
que caracteriza a la traducción de contratos del francés al español. No obstante, esto
artículos originales
90 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

se escapa de nuestro objetivo principal, que solo perseguía ilustrar con una propuesta
didáctica limitada a un encargo de traducción lo que caracteriza a los contratos y cómo
se puede trabajar con ellos en el aula de traducción jurídica dentro del par de lenguas
francés-español.

8. Bibliografía

• Alarcón Navío, Esperanza (ed.) (2010). La traducción en contextos especializados.


Propuestas didácticas: Granada: Atrio.
• Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
• Alonso Araguás, Iciar, Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen J. L. (eds.) (2012).
Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Essays on Legal and Institutional
Translation. Granada: Comares/Interlingua, 106.
• Alonso Araguás, Iciar, Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen J. L (eds.) (2013).
Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho.
Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares/Interlingua, 115.
• Andújar Moreno, Gemma, Cañada Pujols, Mª. Dolors (2011). El enfoque por ta-
reas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación. Estudios de
traducción, vol. 1, 185-204.
• Barceló Martínez, Tanagua (2010). De testamentorum translatione. Traducción de
testamentos franceses al español. Tesis doctoral inédita, Universidad de Málaga.
• Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván y Román Mínguez, Verónica.
(eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura. De
barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial (vol. 3), 365-
552. Granada: Comares/Interlingua, 128.
• Borja Albí, Anabel (1996). La enseñanza de la traducción jurídica. En La enseñan-
za de la traducción, Amparo Hurtado Albir (ed.), 201-205. Castellón: Universidad
Jaume I.
• — (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. En Aproximacio-
nes a la traducción. (Recopilación de Gil de Carrasco A. y L. Hickey) Disponible
en línea: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#21. [consulta: 16
julio 2016].
• — (2015). La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del
derecho comparado y la traductología. Granada: Comares/Interlingua, 150.
• Campos Martín, Natalia Mª. (2011). Sobre la traducción de contratos (francés-
español). Acercamiento terminológico, lingüístico y traductológico. Tesis doctoral
inédita. Universidad de Málaga.
• — (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y termino-
lógico comparado (francés-español). Granada: Comares/Interlingua, 123.
• Campos Plaza, Nicolás A., Alarcón Navío, Esperanza y Herrero Rodes, Leticia
(eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (vol.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 91

2). De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional.


213-364. Granada: Comares/Interlingua, 128.
• Campos Plaza, Nicolás A., Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Ortega Arjonilla, Emi-
lio (2005a). Diccionario jurídico-económico (francés-español/español-francés).
Granada: Comares/Interlingua, 48.
• Campos Plaza, Nicolás A., Ortega Arjonilla, Emilio (2005b). Panorama de lingüís-
tica y Traductología, Granada: Atrio.
• Caprara, Giovanni, Ortega Arjonilla, Emilio y Villena Ponsoda, Juan A. (2016).
Variación lingüística, Traducción y Cultura: de la conceptualización a la práctica
profesional. Frankfurt Am Main: Peter Lang.
• Castellano Martínez, José Mª. (2011). La traducción al español de textos jurídicos-
institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Tra-
ducción e Interpretación. Íkala, vol.16, 27.
• Cunillera Doménech, Monserrat (2012). Ejercicios de léxico como material com-
plementario para la traducción jurídica francés-español. Estudios de Traducción,
vol. 2 (en formato electrónico, sin paginación) [consulta: 14 julio 2016]
• Delgado Pugés, Iván (2010). Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (in-
glés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en
materia penal. Entreculturas, 2, 219-245.
• Dubroca Galin, Danielle (2016). Français Juridique langue Étrangère: exerci-
ces de pratique linguistique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de
Ediciones.
• El Krirh, Khatima (2016). Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la va-
riación aplicado a la terminología del derecho penal y procesal penal en español,
francés y árabe. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.
• Gallego-Hernández, Daniel (ed.) (2015). Enfoques actuales en Traducción econó-
mica e institucional. Berna: Peter Lang.
• Hurtado Albir, Amparo (1995). La didáctica de la traducción. En Le masque et la
plume, Edith Le Bel (ed.). Sevilla: Universidad de Sevilla.
• Hurtado Albir, Amparo (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación
de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
• Karim, Hasna (2010). La traducción de anisomorfismos culturales en el ámbito ju-
rídico: aplicaciones al Derecho marroquí en comparación con el Derecho español
y francés. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.
• Medina Rivilla, Antonio y Salvador Mata, Francisco (coords.) (2009). Didáctica
General. Madrid: Pearson educación.
• Ortega Arjonilla, Emilio (2002). La traducción técnica dentro del ámbito judicial:
los retos traductológicos del futuro espacio judicial europeo. En La traducción
científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Amparo Al-
cina y Silvia Gamero, (eds.), 163-167. Castellón: Universitat Jaume I de Castellón.
artículos originales
92 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)

• — (2004). El futuro de la traducción y de la interpretación judicial: aspectos teó-


ricos, metodológicos y profesionales. En Traducción, cultura e inmigración. Re-
flexiones interdisciplinares, Francisco J. García Marcos et al. (eds.). Granada: Atrio.
• — (2005). La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológi-
cos y profesionales. En Traducción y mediación en las relaciones jurídicas inter-
nacionales, Anabel Borja y Esther Monzó (eds.), Castellón: Universitat Jaume I.
• — (2008). Termjurídica: Las barreras culturales y la direccionalidad en la traduc-
ción de la terminología jurídica: la base de datos Solon (español-francés). En La
traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa
de los ciudadanos, Emilio Ortega (dir.), 239-261. Granada: Comares/Interlingua,
75.
• — (2010). Prejuicios, estereotipos y estrategias en la definición de modelos de ense-
ñanza de la traducción especializada. En La traducción en contextos especializados.
Propuestas didácticas, Esperanza Alarcón Navío (ed.), 31-47. Granada: Atrio.
• — (2012a). Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspec-
tiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial. En Tecnología,
Traducción y Cultura, Miguel A. Candel y Emilio Ortega (coords.), 25-45. Valen-
cia: Tirant lo Blanc/Colección Tecnología, Traducción y Cultura.
• — (2012b). Sobre la traducción judicial: propuesta de conceptualización traduc-
tológica. En Ensayos sobre traducción jurídica e institucional / Essays on Legal
and Institutional Translation, Icíar Alonso et al. (eds.), 27-41. Granada: Comares/
Intelingua, 106.
• — (2014). Terminología y traducción: un viaje de ida y vuelta desde un punto
de vista cultural, que no culturalista. En Trabajo colaborativo e interacción en
Terminología y Traducción, Chelo Vargas Sierra (ed.), 27-46. Granada: Comares/
Interlingua,
• Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2008). La traducción y la interpretación jurídicas
en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares/
Interlingua, 75.
• — (dir.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (9
volúmenes). Granada: Comares/Interlingua, 128.
• Ortega Arjonilla, Emilio, Martínez López, Ana. B. y Echeverría Pereda, Elena (eds.)
(2011). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Gra-
nada: Atrio (3ª edición corregida y aumentada).
• Peñaranda López, Antonio. (2011, 2105). Proceso penal comparado (España,
Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada:
Comares/Interlingua, 96 (1ª ed., 2011, 2ª ed. corregida y aumentada, 2015).
• Soriano Barabino, Guadalupe (2013). La competencia temática en la formación de
traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. En
Estudios de Traducción, vol. 3 (en formato electrónico sin paginación) [consulta:
15 junio 2016].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 93

• Valderrey Reñones, Cristina (2005). Análisis descriptivo de la traducción jurídica


(francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Tesis
doctoral inédita. Universidad de Salamanca.

Notas
1. Hemos utilizado un documento extraído de la siguiente página del Ministerio de Trabajo francés: http://travail-
emploi.gouv.fr/droit-du-travail/contrats-et-carriere/contrats-de-travail/types-de-contrats/
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 95

Del «texto» al «contexto» en la traducción


comercial: bases de un modelo para la
transversalidad de la traducción
Marián Morón-Martín
mmoron@upo.es
Universidad Pablo de Olavide

Recibido: 13/12/2016 | Revisado: 16/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Resumen
Si bien el texto ha sido central en la investigación y formación en traducción comercial,
el contexto traslativo resulta no menos importante. El contexto comunicativo (clave de las
propuestas funcionalistas), el profesional (base de los enfoques situacionales), así como el
propio contexto académico (en línea con el paradigma educativo de Bolonia y la necesidad
del aprendizaje centrado en el alumno) ponen el foco de atención sobre las variables del en-
torno educativo y profesional. Con la preocupación de responder al rol de la universidad en
la preparación global de los sujetos para la sociedad y el mercado laboral, exploraremos la
proyección de estos enfoques traslativos para el fomento de la empleabilidad, la diversifica-
ción y la reconceptualización de la traducción hoy, en un modelo dinámico que permita un
análisis más allá del texto. Tomaremos como base la traducción comercial por ser una mo-
dalidad traslativa en la que confluyen, a nuestro parecer, lo transversal y lo específico de la
actividad traductora, y un entorno de aprendizaje que nos ayuda a abordar la transversalidad
de la traducción (Calvo 2010).
Palabras clave: Funcionalismo; Enfoque situacional; Formación de traductores; Traducción comercial; Traduc-
ción especializada

Abstract
From the «Text» to the «Context» in Commercial Translation: Bases for a
Model for Translation Transversality
Despite the fact that texts have played a key role in commercial translation research and
training, the translation context is also a crucial element. The communicative context (a core
element in Functional approaches to Translation), the professional context (fundamental in
situational approaches), and finally the academic context, which is in line with the educatio-
nal paradigms of the Bologna process and the need for student-centered approaches, empha-
size the importance of educational and professional context-bound variables. Concerned by
the need to respond to the role of universities in providing global training for individuals in
society and the labor market, this paper will explore the scope of functionalist and situational
approaches for the promotion of graduates’ employability, and the diversification and recon-
ceptualization of translation nowadays. This will translate into a dynamic model focusing on
elements beyond the text itself. We will target commercial translation as a translation variety
where transversal and specific elements of translation practice are brought together, favoring
a learning environment that promotes translation transversality (Calvo, 2010).
Keywords: functionalism; situational approach; translator’s training; commercial translation; specialized trans-
lation
artículos originales
96 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

1. Introducción

La relación de la Traducción e Interpretación (en adelante, TEI) con el mundo de


la comunicación empresarial abre no pocos caminos para el investigador (Maylath,
Muñoz y Pacheco 2015). No en vano, son cada vez más los estudios que avalan que
la TEI ha ido adquiriendo un papel central en el mundo globalizado en que vivimos
(Lambert 2010; Panou 2012). Una consecuencia directa, o quizás su origen, la en-
contramos en la globalización de las relaciones comerciales y, por ende, en la mun-
dialización de las comunicaciones. No podemos olvidar que la necesidad de realizar
operaciones comerciales ha favorecido, y lo sigue haciendo, el interés y la necesidad
por comunicarnos. En este punto, Jiménez y Narbona (2007: 2) concluyen que lengua
y comercio son «dos aspectos de la conducta humana que se conjugan juntos». La
relación interdisciplinar entre lengua y comercio se nos pone en bandeja y es aquí, en
este nebuloso camino de lo interdisciplinar, donde surge nuestro trabajo.
Sin embargo, parece que queda mucho por indagar en este sentido. Hermans y
Lambert (1998: 115) denuncian que la lengua aún no se considere un elemento es-
tratégico de la gestión empresarial, y así queda ratificado en informes más recientes
sobre la preparación lingüística de las empresas europeas (Voldánová 2011) o ante la
aparente invisibilidad del traductor e intérprete profesional en estos entornos (Aguayo
2013; Medina y Ramírez 2015).
Centraremos nuestra propuesta en la línea de la traducción comercial (Mayoral
2006), precisamente por ser una modalidad de traducción que favorece la relación
bidireccional de la empresa con la TEI (Minacori y Veisblat 2010; Panou 2012). Weiss
(1997: 323) apunta, en este sentido:

It takes a deal of «charity» […] for people to understand one another […]; for communicators
in intercultural and international contexts, it also takes interpretive and translation skills. More
than ever before, in an increasingly interconnected and complex world, communicators need
sharper interpretive skills; they need to learn a cultural and linguistic sophistication to aid
them in interactions with foreign colleagues and clients and in the messages that they deliver
and write to audiences across cultures and borders. [Énfasis de la autora, que retomaremos
seguidamente en este estudio]

Con la TEI como ejemplo de esta relación interdisciplinar, nos planteamos en este
trabajo analizar el potencial de los textos comerciales en la formación profesional del
traductor más allá del propio texto. Nuestro objetivo es potenciar el carácter transver-
sal de la TEI (Kaindl 1999; Göpferich 2011; Calvo 2015; Aguayo, en prensa) desde
un punto de vista disciplinar (esto es, la TEI como disciplina académica) y profesio-
nal (a saber, la TEI como perfil de egreso), y todo ello con el objeto de revalorizar el
papel crucial de la universidad en la capacitación de profesionales y en la educación
de ciudadanos.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 97

Para el cumplimiento de este objetivo, las teorías de los enfoques funcionales y


situacionales (Calvo 2010; Risku 2010; Vienne 1994a, 1994b) nos ofrecen el punto
de partida desde el que analizar el valor de los textos y contextos comerciales para el
diseño de entornos de aprendizaje que reflejen el carácter complejo y polivalente del
perfil de egreso de la TEI en la actualidad (Calvo 2010; Katan 2009; Mayoral 2006;
Morón 2010, 2012). Así, esbozaremos un modelo didáctico «de carácter oscilante»
entre lo general y lo específico, esto es, un modelo que se fundamenta en un ciclo
de retroalimentación dinámica (Kelly 2005; Kiraly 2016) que aspire a fomentar no
solo el perfil específico del traductor, sino aquellas competencias transversales más
demandadas por el mercado y que, a su vez, remarcan el perfil del traductor y la trans-
versalidad de la traducción en el mercado global (Calvo 2010; Alonso y Calvo 2015;
Morón y Medina 2016).

2. La traducción comercial: intentos de definición


y categorización de textos

Como ya afirmara Mayoral (2001), la disciplina de la traducción tiene sus dificul-


tades para conceptualizarse como Ciencia, entre otras cosas, por la indefinición de
muchos de sus constructos fundamentales. No resulta nuevo, en Traductología, abor-
dar la compleja relación de muchos de los conceptos de nuestra disciplina, desde la
misma distinción entre lo «genérico» y lo «especializado», hasta el concepto de «gé-
nero», «problema», «competencia», etc. Todos ellos tienen, según Mayoral (2001),
la complejidad de ser conceptualizados de manera diversa. La propia definición de
traducción comercial resulta un ejemplo de esta problemática (Mayoral 2006, 2007;
Olohan, Gambier y Doorslaer 2010: 41). Tampoco contamos con una taxonomía clara
y exhaustiva de los tipos de textos que podemos clasificar como propios de la traduc-
ción comercial.
El propio Mayoral (2007) intenta dar una respuesta a esta necesidad de definir
qué es la «traducción comercial» desde un enfoque que podríamos clasificar como
«funcionalista», puesto que, entiende el autor, la denominación responde al motivo,
función o finalidad propia del acto de traducción, que no es otro que comerciar (com-
prar/vender productos o servicios). No obstante, existen distintas denominaciones que
aspiran a diferenciar la traducción comercial de otras especialidades: a modo de ejem-
plo, Gallego (2012) opta por la denominación genérica de «traducción económica»;
Suau (2010), por su parte, la etiqueta como «traducción empresarial», mientras que
Medina y Álvarez (2014: 191) reconocen una modalidad más específica de traducción
comercial, «la traducción para el comercio exterior» que, según las autoras:

incluye el conjunto de actividades traductoras que tienen como finalidad de la traducción con-
tribuir al proceso de intercambio internacional de bienes y servicios (promoción, importación,
exportación, inversión, deslocalización y globalización) en cualquiera de sus fases, incluyendo
cualquier tipo de texto, modalidad o técnica utilizada.
artículos originales
98 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

Estas propuestas coinciden en señalar la multiplicidad de textos que pueden ubi-


carse bajo la etiqueta de la «traducción comercial». A pesar de los estudios al respeto,
parece que nos queda mucho que investigar en este ámbito. Existen numerosas y no
por ello menos interesantes, categorizaciones de textos objeto de traducción para la
traducción comercial/económica/empresarial (Gallego 2012; Herrero y Román 2015;
Suau 2010; entre otras), que incluyen no solo textos que puedan versar sobre materia
económica, financiera o mercantil, sino toda una gama de textos (y formatos o me-
dios) que ilustran las actuales necesidades de comunicación de una empresa o profe-
sional que pretende operar (comerciar) en el mercado internacional.
También ocurre que se etiquetan otras modalidades de traducción comercial a las
que la industria de la traducción va otorgando un campo de actuación propio, como
la localización. Medina y Álvarez (2014: 190-191) reaccionan ante esta situación
y distinguen entre lo que es específicamente traducción y lo que pueden ser otros
encargos, fundamentalmente de interpretación o de localización. Este último es, qui-
zás, el ámbito en el que parecen haberse concentrado los esfuerzos en investigación
traslativa a la hora de abordar el impacto de la globalización en nuestra disciplina y
como resultado directo de las nuevas necesidades de comunicación y traducción en
un mercado global, interconectado gracias a la red (Aguayo y Morón 2013; Medina
y Ramírez 2015: 298-299).
En cualquier caso, todos los modelos o propuestas de definición hasta la fecha
ponen de manifiesto, por un lado, las limitaciones que este etiquetado artificial hace
de la realidad y, por otro lado, las limitaciones en cuanto a la representación de las
prácticas traductoras y comunicativas reales que se producen en estos entornos. Ocu-
rre, por ejemplo, que, dentro de esta tipología de lo que parece etiquetarse como
«traducción», se dan otras expresiones de la actividad traductora que pasan por la
interpretación, la producción de textos en distintos idiomas (fundamentalmente inglés
como lingua franca del mercado internacional), la mediación intercultural, etc. (Suau
2010; Mayoral 2007).
Esta diversidad de textos y modalidades de traducción también fue subrayada por
Mayoral (2006, 2007) quien destaca cómo, en el comercio (internacional), la traduc-
ción (o la producción) de textos o discursos ocurre/n en la mayor parte de las fases de
la gestión empresarial, desde la tramitación de un pedido (o servicio), su contratación,
financiación, pago, transporte, seguros, hasta las campañas de marketing y publici-
dad de los mismos (en formatos tradicionales, y ahora también virtuales). Sin ir más
lejos, en nuestra universidad estamos abordando encargos específicos de transcrea-
ción, como parte de la formación en traducción comercial (Morón, en curso), en una
evolución natural de la traducción al servicio de la labor comercial de las empresas,
que parecen requerir cada vez más la adaptación de campañas, eslóganes, hashtags y
demás elementos susceptibles de ser adaptados a las culturas de destino.
Es innegable el potencial que estos textos pueden tener en la formación especia-
lizada del traductor, y de hecho, así lo destacan los trabajos realizados en esta línea,
como los de Gallego (2012), Mayoral (2006), Socorro (2012), entre otros. Aparte de
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 99

la cantidad de textos a disposición del docente, su complejidad en materia termino-


lógica y conceptual es claramente explotable en el aula. Adicionalmente, la inclusión
de estos encargos suscita importantes debates en torno al impacto del inglés como
lengua de comunicación de los negocios internacionales, los «géneros internaciona-
les» surgidos como resultado de la estandarización de prácticas mercantiles (Mayoral
2006) o la naturaleza multifuncional de los textos web corporativos (Jiménez Crespo
2013), que son ahora un escaparate fundamental para las empresas que se abren a
otros mercados (Rike 2013).
No obstante, como defendemos, la adopción de enfoques funcionalistas y situacio-
nales, cuya aceptación en la formación de traductores resulta ya prácticamente indis-
cutible, nos lleva a preocuparnos por las características y el potencial de estos textos
más allá del propio texto, en línea con un enfoque que pretende preocuparse por los
elementos del contexto de traducción, esto es, de la situación del acto de traducción y
del contexto profesional y académico de la TEI en la actualidad.

3. La traducción y sus enfoques didácticos: de la importancia


del texto a la importancia del contexto

Tras la redefinición de la traducción como actividad social donde prima la relación


del traductor con el entorno que motiva y en el que se desarrolla el acto de traducción
(Reiss y Vermeer 1984; Holz-Mänttäri 1984, 1986), el Funcionalismo, que abandera
Nord (1991), aboga por enfoques dinámicos. Ya no hay una única manera de traducir
(correcta o incorrecta), más bien al contrario, las decisiones del traductor variarán en
función de los elementos propios de la situación en que desarrolla su actividad.
De esta manera, las características del texto dejan de ser las únicas interesantes
para el formador de traductores y las únicas en torno a las cuales el traductor basará
sus decisiones. Es el contexto (el medio, el tiempo, la finalidad, etc.) y el resto de
agentes de este contexto sociológico en que se desarrolla la traducción (autor, inicia-
dor, cliente, receptor) los que guiarán y condicionarán el acto de la traducción y, por
tanto, las intervenciones sobre el texto. Es prácticamente indiscutible que las teorías
funcionalistas resultan no solo plenamente aceptables, sino que se encuentran comple-
tamente en vigor en la práctica traslativa actual. De hecho, la evolución propia de la
disciplina, primero hacia la localización y más recientemente hacia la transcreación,
puede resultar un aval claro de la prevalencia de los fundamentos funcionalistas.
Por otra parte, la práctica de la traducción y la necesidad de la formación de dar
respuesta a ella motivan la adopción de enfoques didácticos que simulen la realidad de
la práctica profesional. Este es el axioma de los enfoques profesionales situacionales
defendidos por Vienne (1994a, 1994b), y desarrollados en innumerables propuestas
y teorías sustentadas en principios teóricos diversos (V. Kiraly [2000], basado en el
socio-constructivismo). Muy en relación con lo anterior, la Teoría de la Acción tras-
lativa de Holz-Mänttari (1984, 1986) reafirma la importancia del contexto o entorno
artículos originales
100 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

traslativo, donde el traductor se ve implicado como un agente más en el proceso de


traducción, en el que interactúa y decide.
Como complemento a las teorías pedagógicas que subyacen a los modelos y enfo-
ques expuestos, Kiraly (2013, 2016) da un paso adelante en su enfoque socio-cons-
tructivista inicial (Kiraly 2000) y presenta una visión post-moderna y post-positivista
de la traducción, siguiendo los postulados de Risku (2010). Su reciente propuesta
(Kiraly 2016) ofrece una interesante reflexión basada en la Teoría de la Emergencia.
Según este enfoque, el proceso de enseñanza-aprendizaje es un proceso dinámico,
complejo y de continua autorregeneración en el que el docente ha de responder con
flexibilidad ante las necesidades del aula y, como facilitador de aprendizajes, con-
tribuir a la construcción del conocimiento y la competencia en el aula. Como bien
subraya el autor (Kiraly 2016: 75), esta aproximación se encuentra muy en relación
con el modelo de competencia de Kelly (2002) y su posicionamiento didáctico, donde:

[…] (in our rapidly changing world,) the task of the educational institution is not so much to
train translation students to merely use particular translation strategies, techniques and tools,
but to educate them- to teach them how to learn for a lifetime, to prepare them for a series of
positions in different domains over the course of their careers, and to be valuable members of
society. (Kiraly 2016: 75).

La reforma de los sistemas educativos europeos ha reavivado, en nuestro entorno,


el interés por estos enfoques en la formación de traductores, ante la necesidad de la
Educación Superior de formar a profesionales competentes y de responder a las de-
mandas del mercado. La TEI, no obstante, parece haber ido un paso por delante en
este sentido (Morón 2010; Way 2016).
De nuevo, el contexto se alza con un papel protagonista. No importa solo seleccio-
nar textos actuales y auténticos, sino que se aspira a la simulación de actos reales de
traducción en cuanto a los métodos, procedimientos, recursos, instrumentos y demás
elementos propios de la práctica profesional. Con ello se espera además dotar a los
estudiantes de herramientas para el aprendizaje a lo largo de la vida.
Estos modelos nos ayudan a sustentar un enfoque de aplicación pedagógica que
permita pasar del texto al contexto y que nos ayude a redimensionar la traducción en
el mercado global. Presentaremos sus principios reguladores en el apartado que sigue.

4. Un modelo de retroalimentación pedagógica centrado en el


contexto: eje específico y eje transversal

A pesar de que las teorías y enfoques aquí expuestos tienen una dimensión de gran
envergadura, las entendemos como complementarias, perspectivas distintas desde las
que abordar un mismo y complejo problema: la educación del traductor más allá de
la formación de traductores (Kelly 2014; Pacheco 2016). Entendemos que desde esta
posición se ve reforzado el papel de la universidad no como mera formadora de profe-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 101

sionales, sino como centro de conocimiento y educación en su sentido más completo,


situando los aprendizajes en un mundo complejo, en continua relación con otros, y
en el que los límites entre disciplinas son cada vez más difusos (Maylath, Muñoz y
Pacheco 2015; Way 2016).
Nuestro modelo se fundamenta en dos ejes que permiten una flexibilización di-
dáctica, ampliando los márgenes del docente, en aras de una mejor respuesta ante el
dinamismo imperante en el mercado. El punto de partida está inapelablemente en el
texto, a partir del trabajo con los géneros propios de la traducción comercial y sus
características (diversidad, multifuncionalidad, complejidad). Sin embargo, a partir
del trabajo sobre los textos, pretendemos proyectar el carácter transversal de la TEI,
es decir, la utilidad, proyección y aplicabilidad de la traducción en otros entornos y
disciplinas (Calvo 2010; Panou 2012). Con este objetivo de propugnar un modelo
que se centre en textos auténticos y contextos de simulación, los textos comerciales
y sus contextos permiten un análisis de variables transversales de gran potencial en
la formación profesional, con miras hacia la empleabilidad de nuestros estudiantes.
En definitiva, pretendemos que la reflexión respecto a los elementos propios de la
traducción (eje específico), sirva como pretexto para abordar las cuestiones transver-
sales centrales en la formación y, a su vez, la transversalidad misma de la traducción
(eje transversal), esto es, permitir que los estudiantes visualicen otros itinerarios de
empleabilidad donde sus competencias suponen un valor añadido.

4.1. El eje específico

El primer eje lo conforma el estatus y condiciones propias de la TEI profesional


hoy: aquello que resulta específico de la traducción y que podemos concretar en mé-
todos, procedimientos y sistemas de gestión de proyectos en TEI. Se incluyen aquí
como principales elementos los flujos de trabajo en la TEI profesional, las fases de
gestión de un proyecto, los programas o software específico que sustentan estos flujos
de trabajo, la tarificación del producto o servicio y los métodos colaborativos y de
trabajo deslocalizado.
Así, se plantea en este punto la reflexión en torno a los flujos de trabajo y las for-
mas de ejercer la traducción, a saber: la incidencia de la posedición, los servicios de
transcreación, interpretación a distancia o procesos similares que van surgiendo en la
industria de la traducción, muy en línea con las nuevas demandas de las empresas que
tienen actividad comercial internacional, fomentada por el comercio y la presencia en
el entorno virtual. Ni que decir tiene que la apuesta por estos nuevos modos de hacer
traducción está redimensionando y permitiendo una reconceptualización de la propia
industria, haciéndonos ver más allá del texto (origen/meta), y entrando a considerar
una compleja red de variables que, por falta de espacio no entraremos a analizar aquí,
pero que se ubican en la línea del contexto/entorno profesional del traductor: políticas
de calidad, relación con el cliente, tecnificación y automatización de los procesos, el
traductor como autor/creador, la homogeneidad de la TEI como disciplina frente a la
artículos originales
102 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

diversidad de los perfiles en que se manifiesta la traducción, por citar alguno de los
recientes debates.
El ejercicio de nuestra disciplina más que verse complementado por la tecnolo-
gía parece verse profundamente condicionado por ella (Alonso y Calvo 2015) y ello
contribuye, a nuestro parecer, a delimitar el ámbito de la traducción profesional en
relación a otros campos de actividad también caracterizados por el trasvase lingüístico
o la comunicación interlingüe o multilingüe, ayudando a la configuración del perfil
propio de la disciplina frente a otros modos de ejecutar la transferencia entre lenguas
y culturas. En definitiva, entendemos que la tecnología ayuda a reforzar un perfil pro-
pio de la disciplina de la TEI. En consecuencia, en este eje específico, se refuerzan
aquellos elementos que diferencian a la TEI profesional de otras formas de operar en
comunicación y negociación internacional.
De igual manera, incluiríamos en este primer eje de trabajo los propios textos
objeto de traducción y los encargos simulados en el aula (Kelly 2005; Kiraly 2000,
2013; Pacheco 2016; Risku 2010; entre otros). Así, se aborda el trabajo con textos
comerciales como necesidad específica que cubrir en el mercado de la traducción. Los
textos comerciales suponen una demanda evidente en el mercado de la TEI (Medina y
Ramírez 2015), y así lo ilustran además estudios como los de Lozano (2011), Tolosa
(2014), Masseau (2016) o Gallego (2016), centrados específicamente en la traducción
económica/comercial. Lozano (2011) advierte como encargos más frecuentes hacia el
español los manuales de instrucciones de uso, las páginas web y los informes sobre
productos, con un impacto creciente de las necesidades de traducción de páginas web,
especialmente hacia la lengua extranjera, por la salida de las empresas a los merca-
dos internacionales (Lozano 2011: 40). De hecho, Common Sense Advisory (CSA)
indica que la industria de la provisión de servicios lingüísticos avanza, a nivel global,
fundamentalmente por la traducción de productos informáticos y la localización web
(Alonso y De la Cova 2013). Conocer estas variables en relación al contexto profe-
sional resulta esencial para la formación profesional y orientada a la empleabilidad.

4.2. El eje transversal

En el segundo eje de nuestro modelo, encontramos lo transversal, esto es, aquello


que sin ser específico de la TEI resulta clave para el traductor por entenderse como
el conjunto de elementos requeridos por el mercado, al tiempo que resultan objetivos
indiscutibles del proceso de educación superior en que estamos inmersos.
Estos componentes transversales se han ido incorporando paulatinamente a los
modelos de definición de la competencia traductora (Kearns 2005; Way 2004; Kelly
2002, 2005; PACTE 2014). De hecho, podemos afirmar que estos elementos (trans-
versales en otros perfiles) han adoptado una dimensión propia cuando se les ha puesto
en relación con el ejercicio de la TEI profesional. Este es el caso de la competencia
estratégica (capacidad de resolver problemas), interpersonal (capacidad para trabajar
con otras personas) o de la instrumental (manejo de las nuevas tecnologías). Estos
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 103

componentes, además de reforzar el perfil específico del egresado, resultan esenciales


y son llave de acceso para permitir que este se desenvuelva, reaccione y tome decisio-
nes en otros entornos, no necesariamente específicos de su perfil.
En este punto, observamos, en España, que muchos egresados en TEI encuentran
su salida profesional en los contextos que inspiran los encargos (comerciales) simu-
lados en el aula (Morón 2012; Morón y Medina 2016). En el estudio de la ANECA
(2004) para la elaboración del Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpreta-
ción, el comercio internacional se situó como el tercer sector de empleo en número
de egresados empleados (el 11%), datos compartidos con los reflejados en estudios
parciales de otras universidades o entornos (Calvo 2006; Kuznik 2016) e incluso en
estudios de otras universidades extranjeras (Morón 2010: 616). También en el estu-
dio llevado a cabo por Morón (2012), el comercio internacional se alzaba como el
sector más deseado por egresados de traducción y lenguas, donde casi el 19% de los
sujetos encuestados (de un total de 85 graduados) se ubicaba en este sector, fuera en
combinación o no con el ejercicio de la traducción (frente al 14% que se dedicaba
exclusivamente a la traducción). De forma similar, los titulados en Filología o Tra-
ducción ocupaban el quinto puesto en número de becarios de internacionalización
empresarial del programa de becas del ICEX del año 2008, y suponían el 42% de los
becarios del programa de Informática, lo que les situaba en el primer puesto de las
titulaciones que lograron dichas becas, incluso por delante de los egresados en inge-
nierías informáticas (Morón 2012: 266). En definitiva, el contexto de la traducción
comercial favorece la inclusión de otras vías de desarrollo profesional, afines a la TEI
y en las que el egresado puede encontrar su camino hacia la empleabilidad (Morón y
Medina 2016; Kuznik 2016).
Como advertíamos al inicio, Kiraly (2016) y Pacheco (2016), y antes incluso Kelly
(2005) o Way (2004), centran sus enfoques didácticos en la capacitación y empode-
ramiento profesional y social del traductor. Esto se debe, precisamente, a los mismos
descriptores que ya subrayara Weiss (1997: 323) a la hora de abordar el perfil del
experto en comunicación internacional e intercultural, propio de entornos empresa-
riales, a saber: interconexión, complejidad, sofisticación, interacción entre agentes,
interacción entre culturas que se presuponen en la actividad traductora.
Es en este punto, cuando nuestra propuesta enlaza, de alguna manera, con lo que
Kiraly (2013) viene a denominar «Teoría de le Emergencia». Habida cuenta de los
datos sobre la proyección profesional de nuestros egresados, si bien la formación se
articula con el objetivo de conseguir un determinado perfil de egreso, en este proceso
dialógico, de continua respuesta a las necesidades de la sociedad y el mercado, «emer-
gen» (Kiraly 2013, 2016) otros perfiles de egreso que condicionan nuestra manera de
proceder en el aula, más allá de los perfiles profesionales que orientan la formación
en el grado en España. Como subraya Pacheco (2016: 13): «During their education,
students grow as translators in their abilities and skills; rather than closing in on a
predetermined ideal outcome, they are encouraged to evolve as unique, yet intercon-
nected emergent selves».
artículos originales
104 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

Por otro lado, apostamos por concienciar sobre la diversidad en el aula, proyec-
tando el principio de autenticidad de las tareas simuladas que se plantean en clase,
como apuntara Pacheco (2016: 23): «Authenticy demands from the teacher openness
to the possibility of that which is different and singular». No hemos de olvidar que la
traducción evidencia la diversidad cultural, que también se pone de manifiesto en las
distintas tradiciones curriculares o académicas que pueden confluir en el aula univer-
sitaria de hoy, pero también en el distinto estatus de la profesión a nivel europeo (Pym
et al. 2013), por ejemplo.
Como ilustración de esta diversidad, contamos además con una gran variedad de
perfiles de acceso a la titulación (es decir, las distintas expectativas y motivaciones de
acceso a la carrera) (Aguilar 2004; Calvo 2010). El desconocimiento quizás de la pro-
pia profesión o la escasez de alternativas en la formación en lenguas parecen conducir
hacia la TEI a sujetos, a priori, no demasiado convencidos por el ejercicio profesional
futuro de la traducción (Calvo 2010, Morón 2010). En este punto, la flexibilización
de los currícula se alza como un interesante reto que no pasa desapercibido (Kiraly
2016), y en el que confluyen complejas variables: el conocimiento de la disciplina, la
limitada oferta académica en nuestro país en la formación especializada en lenguas,
la orientación laboral que se ofrece en la universidad y previamente al acceso a los
estudios universitarios, la respuesta a un mercado cambiante, el encorsetamiento de
una formación dirigida a perfiles predefinidos, las limitaciones del docente para arti-
cular modelos flexibles, etc.

4.3. El equilibrio entre ejes

En el equilibrio entre ambos ejes surge quizás el punto más complejo de nuestro
modelo y en torno al que fluctúan ambos ejes: el perfil del propio sujeto. Esto es, es en
la búsqueda del equilibrio entre lo específico y lo transversal cuando abordamos con
el formando la construcción de su propia identidad como profesional de su ámbito. En
este punto, se valoran los distintos modos en que la TEI se manifiesta actualmente, fo-
mentando el debate, la reflexión y la búsqueda de una identidad profesional propia que
permita un refuerzo del perfil de egreso, combatiendo visiones distorsionadas respecto
a la naturaleza del perfil interdisciplinar (polivalente, versátil) del traductor (Morón
2010, 2012; Aguayo en prensa). Pretendemos que el sujeto vaya siendo consciente de
su perfil versátil, transversal, como clave en su empleabilidad, permitiéndole colmar
sus propias necesidades, motivaciones y expectativas.
Lejos de visiones negativas respecto a las fuertes cifras de empleabilidad en otros
sectores (Aguilar 2004), esta diversidad se muestra como un valor. Aguilar (2004: 11)
considera que el hecho de que nuestros egresados no se dediquen a la traducción es un
«problema» que demuestra el desfase entre la formación académica y las necesidades
del mercado, asumiendo que lo que este demanda es «traductores» en su sentido más
estricto. Si bien es cierto que pueden existir visiones frustradas respecto a la diversi-
dad en TEI, puede ocurrir que los perfiles de acceso no «convencidos» de la TEI como
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 105

itinerario de empleabilidad motiven, de manera consciente, razonada y justificada esta


empleabilidad en otros sectores.
Por otro lado, la industria también parece estar diversificando aquello que es real-
mente «traducción». Así lo demuestran, por un lado, el hecho de que nuestra industria
no esté compuesta únicamente por «agencias de traducción», sino por «proveedores
de servicios lingüísticos». Esta denominación parece responder precisamente a las
demandas cambiantes del mercado y a las nuevas etiquetas a las que aludíamos an-
teriormente (posedición, transcreación, comunicación internacional, mediación in-
tercultural, etc.) en las que se manifiesta la Traducción actualmente y que no son tan
nuevas, ni tan recientes, para la industria.

5. Algunos ejemplos prácticos

Para ilustrar la materialización práctica del modelo emergente, basado en teorías


funcionalistas y en enfoques situacionales, sirvan los siguientes ejemplos que, sin
resultar un listado exhaustivo, nos permite valorar la apuesta por la transversalidad,
la autorreflexión y el autoconocimiento a que aludíamos anteriormente.

5.1. Ejemplo 1. Explotar el potencial del género en traducción

En este sentido, se puede partir de un corpus de documentos comerciales (contratos


internacionales) para valorar las diferencias entre estos textos y los géneros propios de
las culturas de trabajo. Se hace evidente en esta tarea, por ejemplo, el impacto del em-
pleo del inglés como lengua de los negocios internacionales y cómo las necesidades
comerciales derivan en nuevos géneros que no casan necesariamente con los modelos
convencionales existentes. Es decir, surgen transgéneros antes del propio transgénero
traslativo (Monzó 2003), simplemente como resultado del empleo de textos redac-
tados originalmente en un inglés internacional, para ser tratados en una negociación
en inglés con hablantes de otras lenguas y culturas. Se puede, además, mostrar un
contrato internacional fruto de los procesos de estandarización textual (como ocurre
con el contrato de compraventa internacional) o diseñar distintos encargos para un
mismo texto variando las condiciones del mismo y confrontando al alumno a la toma
de decisiones que realizaría en estas distintas situaciones (Ortega y Calvo 2009).

5.2. Ejemplo 2. Encargos en entornos afines

Muy en relación con la última estrategia, se pueden diseñar encargos que presen-
ten oportunidades laborales en distintos entornos profesionales, no específicos de la
TEI, como, por ejemplo, el trabajo como técnicos de comercio exterior, expertos en
comunicación internacional, etc. Seguidamente ofrecemos algunos encargos utiliza-
dos en el aula para ofertar otros ámbitos de empleo al sujeto y animarles a explorar
estas otras vías de ejercicio profesional desde las que hacer uso de sus competencias
artículos originales
106 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

en TEI (Kuznik 2016, Morón 2012, Morón y Medina 2016). Aquí no solo se idea un
marco de trabajo en el que el traductor puede ser parte o protagonista de la propia
situación de comunicación comercial, sino que, además, se ofrecen escenarios donde
el sujeto puede localizar a futuros empleadores (directos o indirectos) o iniciadores
del proceso traslativo:

• Trabajas como técnico de comercio exterior en el ICEX España Exportación e


Inversiones y recibes una petición de colaboración comercial para una empresa en
Emiratos Árabes […]
• Una empresa en el marco del programa PIPE de Extenda (Agencia Andaluza de
Promoción Exterior) necesita la traducción de un «agency agreement».
• Un becario del programa de becas de internacionalización del ICEX te encarga la
traducción de […]
• Eres el responsable de comunicaciones de la multinacional X en Irlanda y te envían
el siguiente texto que la agencia de comunicación local ha traducido al español […]
• Como Product controller de la empresa X has de solventar un problema derivado
de la comunicación con la filial de la empresa en Malta, […]

El rediseño de encargos de traducción fuera del entorno propio del mundo de la


traducción, más allá del «eres traductor y tienes que traducir este texto» demuestra, en
nuestra experiencia, el potencial de situar al alumno fuera de sus entornos de emplea-
bilidad más específicos, y nos consta su utilidad a la hora de abrir nuevas alternativas
de proyección profesional (Morón y Medina 2016).

5.3. Ejemplo 3. Diversificación de encargos

En estas situaciones el estudiante puede además verse expuesto no solo a labores


de traducción (Suau 2010: 23-34; Mayoral 2006), sino también de interpretación,
traducción a vista, traducción resumida, revisión de textos, producción de textos, post-
edición, transcreación, asesoría en materia de internacionalización, etc. potenciando
la toma de decisiones del traductor según su vinculación en el proyecto en concreto
y argumentando debidamente las necesidades de interacción con el cliente según el
skopos que proceda. La interacción entre las distintas modalidades de traducción, la
traducción escrita y la oral, la traducción y la producción lingüística, la traducción
hacia y desde la lengua extranjera, etc., son retos que evidencian la separación entre
realidad y práctica en la formación especializada en TEI. En cualquier caso, estas
estrategias contribuyen, en nuestra experiencia, al refuerzo (o al menos, al replantea-
miento) del perfil psicofisiológico del sujeto, visualizando la complejidad de la TEI
como actividad que excede en mucho el mero trasvase lingüístico/textual.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 107

6. Conclusiones

La traducción comercial ha sido profusamente estudiada en los Estudios de Tra-


ducción desde un enfoque basado en el texto. Sin embargo, la importancia creciente
del contexto en traducción nos anima a abordar el potencial de estos textos para en-
fatizar aquellas variables asumidas en la formación (universitaria) de traductores: la
configuración de tareas realistas de trabajo en condiciones de simulación profesional,
el fomento de las competencias específicas, pero también transversales, y la capacita-
ción del sujeto para el desempeño profesional y su continuo aprendizaje a lo largo de
la vida. De ahí que nuestro trabajo se articule «con textos» (comerciales) para abordar
el trabajo en el «contexto» (comercial) de los egresados en traducción hoy.
Optamos por el entorno empresarial internacional debido a las importantes cifras
de empleo de titulados en TEI en España en este sector y porque nos permite abordar
la propia evolución de la profesión, incluida la internacionalización de la industria y
su contacto con otras disciplinas.
Lejos de pretender, como afirma Aguilar (2004: 24) «efepeizar» la universidad, en-
foques centrados en el entorno de la traducción profesional de hoy nos ayudan a abor-
dar de manera más amplia la tarea de educar a nuestros estudiantes. En un mercado
tan poco regulado como el nuestro, en un entorno profesional donde nos cuesta que se
visualice la complejidad de la actividad traductora, en una disciplina con barreras tan
difusas, quizás no huelga defender que aprender a traducir es algo más que aprender a
desgranar textos con complejas unidades terminológicas y solventar encargos gracias
a artificiosos programas informáticos. En efecto, la traducción es eso, pero es mucho
más también: la necesidad del contacto con otros, comunicar nuestras necesidades,
inferir encargos, resolver conflictos, tomar decisiones, consolidar nuestro perfil. A esto
se une que el mercado tenga una capacidad limitada para asumir perfiles específicos
en TEI y fluctúe a un ritmo vertiginoso donde emergen nuevos perfiles, difíciles de
incorporar de forma inmediata a la formación.
En definitiva, el reto de la empleabilidad, entendida como la capacidad de la con-
tinua mejora, aprendizaje a lo largo de la vida, supone algo más que la mera forma-
ción basada en ejecuciones puntuales. En este sentido, la traducción (pero también su
didáctica) demuestra/n su capacidad de reacción ante los cambios (demandas cam-
biantes, tecnificación de los procesos), reconceptualizándose a cada paso, al tiempo
que va construyendo su terrero propio, creando nuevas formas de hacer y ejercer la
traducción.
El entorno laboral, disciplinar y empresarial de la traducción ha variado notable-
mente, de ahí nuestra apuesta por reforzar el valor del contexto en un modelo inspi-
rado en los funcionalistas y situacionales. Este modelo oscilante tiene dos puntos de
apoyo, por un lado el que configuran los componentes específicos de la TEI, y por
otro, los genéricos o transversales, con el objetivo de favorecer la empleabilidad de
nuestros egresados.
artículos originales
108 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

Con vistas a ilustrar la puesta en práctica de nuestra propuesta, incluimos algunas


estrategias que, en esta década de trabajo dedicada a la docencia universitaria, nos
han permitido enfatizar el valor del contexto en la toma de decisiones del traductor,
posicionar al traductor en un entorno simulado de trabajo (propio o afín) y fomentar
la continua interacción del traductor con los demás agentes contextuales, así como
contribuir a la interacción de estudiante y docente. En este sentido, la competencia y
el perfil del egresado se transforma en un caleidoscopio que permite, al mover la lente,
mostrar distintas imágenes en función de lo que el contexto requiere de él.

7. Bibliografía

• Aguayo, Natividad (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad


o necesidad? Entreculturas 5, 57-74.
• (en prensa) ¿Por qué una formación interdisciplinar para el traductor-intérprete?
Actas del V Congreso de la Sociedad de Lenguas Modernas. Sevilla, 5 y 6 de no-
viembre 2015, en prensa.
• Aguayo, Natividad y Morón Marián (2013). El mercado global para traductores e
intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación futura en Tra-
ducción-Interpretación y Comercio Internacional. En Translating Culture- Traduire
la Culture- Traducir la Cultura. Políticas Lingüísticas de Comunicación Interna-
cional y Traducción Institucional (Vol. 2). Emilio Ortega (dir.), 339-354. Granada:
Comares.
• Aguilar Río, José Miguel (2004). La enseñanza de la traducción y su relación con
las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans 8, 11-28.
• Alonso, Elisa y De la Cova, Elena (2013). Introducción a la localización: materia-
les docentes. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
• Alonso, Elisa y Calvo, Elisa (2015). Developing a Blueprint for a Technology-
mediated Approach to Translation Studies. Meta: Journal des traducteurs. Meta/
Translators’ Journal, 60 (1), 135-157.
• Aneca (2004). Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia
Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, Ministerio de Educación y
Ciencia. (2004). Recuperado de: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblan�-
co_traduc_def.pdf
• Calvo, Elisa (2006). Orientación Profesional para Futuros Licenciados de Traduc-
ción e Interpretación: Estrategias Centradas en las Necesidades del Estudiantado.
En Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Sonia Bravo Utrera y Ro-
sario García López (eds.), 633-649. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria.
• (2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en Es-
paña: experiencia curricular del estudiantado. Granada: Universidad de Granada.
• (2015). Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Pro-
gressive and Reflective Methods. The Interpreter and Translator Trainer 9, 1-17.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 109

• Gallego, Daniel (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concor-


dancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Publicaciones de la Universi-
dad de Alicante.
• Gallego, Daniel (2016). Traduction économique français-espagnol et espagnol-
français: enquête sur les textes et les domaines traduits. Babel 62 (4), 635-660.
• Göpferich, Susan (2011). From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The In-
vestigation of Competence Development as a Case in Point. Mika EL Electronic
Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5,
1-24.
• Hermans, Johan y Lambert, José (1998). From translation markets to language ma-
nagement: the implication of translation services. Target 10, 113-132.
• Herrero, Leticia y Román, Verónica (2015). English to Spanish translation of the
Economics and Finance Genres. Intralínea: Special Issue: New Insights into Spe-
cialised Translation, (s.p.) <http://www.intralinea.org/specials/article/english_to_
spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres> [Consulta: 12 marzo
2016]
• Holz-Mänttäri, Justa (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Hel-
sinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
• (1986). Translatorisches Handeln theoretisch fundierte Berufsprofile. En Überset-
zungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur lntegrierung von Theorie und Pra-
xis. Mary Snell-Hornby (ed.), 348-374. Tübingen: Francke.
• Jiménez, Juan Carlos y Narbona, Aránzazu. (2007). El idioma común como deter-
minante del comercio internacional: el caso del español. X Encuentro de Economía
Aplicada Logroño, junio 2007.
• Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2013). Translation and web Localization. Nueva
York-Londres: Routledge.
• Kaindl, Klaus (1999). Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theore-
tische und methodische Implikationen. En Modelle der Translation: Grundlagen
für Methodik Bewertung, Computermodellierung. Alberto Gil, Johann Haller, Erich
Steiner y Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), 137-155. Frankfurt am Maim: Peter
Lang.
• Katan, David (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Global Sur-
vey of the Great Divide. Hermes (Journal of Language and Communication Stu-
dies) 42, 111-154.
• Kearns, John (2005). Curriculum Renewal in Translator Training: vocational cha-
llenges in academic environments with reference to needs and situation analysis
and skills transferability form the contemporary experience of Polish translator
training culture. Tesis doctoral inédita, supervisada por Dr. Heinz Lechleiter, Du-
blin: School of Applied Language and Interculture Studies, Dublin City University,
Irlanda.
artículos originales
110 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

• Kelly, Dorothy (2002). Un Modelo de Competencia Traductora: Bases para el Dise-


ño Curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
1, 9-20.
• (2005). A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice. Trans-
lation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
• (2014). Training community translators/community translation in translator tra-
ining. Conferencia plenaria invitada, International Conference on Community
Translation, Sydney, Australia, 11-13 septiembre 2014.
• Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
• (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon:
Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. En New Prospects and Pers-
pectives for Educating Language Mediators. Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra y
Karin Maksymski (eds.), 197-224. Tübingen: Narr Verlag.
• (2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttin-
gen: V&R Academic Mainz University Press.
• Kuznik, Anna (2016). Work content of in-house translators in small and medium-
sized industrial enterprises. Observing real work situations. The Journal of Specia-
lised Translation 25, 213-231.
• Lambert, José (2010). The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of
Culture. En Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and
Cross-cultural Communication. Micaela Muñoz-Calvo y Carmen Buesa-Gómez.
(eds.), 33-60. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
• Lozano, Cristina (2011). Estudio de Mercado sobre la Traducción en España. Uni-
versidad de Salamanca. Trabajo de Grado de la Licenciatura en Traducción e Inter-
pretación. Repositorio Gredos de la Universidad de Salamanca. <http://hdl.handle.
net/10366/108764> [Consulta: 12 marzo 2016]
• Maylath, Bruce, Muñoz-Martín, Ricardo y Pacheco Pinto, Marta (2015). Translation
and International Professional Communication.Building Bridges and Strengthening
Skills. Connexions. International Professional Communication Journal 3 (2), 3-9.
• Masseau, Paola (2016). ¿Qué Traducen los Traductores Económicos del Alemán-
Español y Español-Alemán? Estudio Basado en Encuestas. Monti: MonTI: Mono�-
grafías de traducción e interpretación 8, 301-324.
• Mayoral, Roberto (2001). Aspectos Epistemológicos de la Traducción. Estudis so-
bre la Traducció Núm. 8. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume
I.
• — (2006). La Traducción Comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i In-
térprets Jurats diciembre, s.p.
• — (2007) La traducción comercial. En Problemas lingüísticos en la traducción
especializada. Pedro A. Fuertes Olivera (ed.), 33-48. Valladolid: Universidad de
Valladolid.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 111

• Medina, Ana y Álvarez, Carmen (2014). La relación empresa-traducción en el sec-


tor agroalimentario andaluz. Skopos 4, 187-206.
• Medina, Ana y Ramírez, Cristina (2015). Metodología para evaluar la localización
web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes
agroalimentarias andaluzas. En Metodologías y aplicaciones en la investigación en
traducción e interpretación con corpus. María Teresa Sánchez Nieto (ed.), 293-319.
Valladolid: Universidad de Valladolid.
• Minacori, Patricia y Veisblat, Lucy (2010). Translation and Technical Communica-
tion: Chicken or Egg? Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal
55 (4), 752-768.
• Monzó, Esther (2003). La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero
y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje. Discur-
sos. Revista de Traduçao 2, 21-36.
• Morón, Marián (2010). Percepciones sobre el Impacto de la Movilidad en la For-
mación de Traductores: el Caso del Programa de Triple Titulación LAE (Lenguas
Aplicadas Europa). Granada: Universidad de Granada.
• — (2012). La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización:
el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendedar, Revista de la Facultad
de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada 23, 251-274. <http://
revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar> [Consulta 2 abril 2016].
• — (en curso). Transcreación y Traducción creativa: nuevos roles, procesos y sis-
temas de Traducción para el marketing digital. Proyecto de innovación docente.
Acción 2. Vicerrectorado de Profesorado, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
[Inédito].
• Morón, Marián y Medina, Ana (2016). La competencia del traductor que no «tra-
duce»: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. Monti, Mono-
grafías de Traducción e Interpretación 8, 225-255.
• Nord, Christiane (1991). Text Analisis in Translation.Theory, Methodology and Di-
dactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam:
Rodopi.
• Olohan, Maeve, Gambier, Yves y Van Doorslaer, Luc (eds.) (2010). Commercial
Translation. En Handbook of Translation Studies Vol. 1. Maeve Olohan, Yves Gam-
bier y Luc Van Doorslaer (eds.), 41-44. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
• Ortega, Juan Miguel y Calvo, Elisa (2009). A Functional Approach to Legal Transla-
tion Teaching: Combating Literality. En Curriculum, Multilingualism and the Law.
Lelija Socanc, Christopher Goddard y Ludger Kremer (eds.), 349-395. Nakladni
zavod Globus: Zagreb.
• Pacheco, Raquel (2016). The Question of Authenticity in Translator Education
from the perspective of Educational philosophy. En Towards Authentic Experien-
tial Learning in Translator Education. Don Kiraly (ed.), 13-32. Göttingen: V&R
Academic Mainz University Press.
artículos originales
112 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial

• PACTE (Grupo de investigación) (2014). First Results of PACTE Group’s Experi-


mental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of De-
clarative Knowledge of Translation. MonTI Special Issue 1: Minding Translation,
85-115.
• Panou, Despoina (2012). Intercultural Business Communication and Translation: A
3-Dimensional Approach. English Linguistics Research 1 (2), 138-144.
• Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo Claudio y Andly L. J. Chan. (2013) The sta-
tus of the translation profession in the European Union. New York: Anthem Press.
• Reiss, Katarina y Vermeer, Hans (1984). Grudlegung einer allgemeinen Transla-
tionstheorie. Tübingen: Niemayer.
• Rike, Sissel Marie (2013). Bilingual corporate websites – from translation to trans-
creation? Jostrans 20, 68-85.
• Risku, Hanna (2010). A cognitive scientific view on technical communication and
translation.Do embodiment and situatednessreallymake a difference? Target 22 (1),
94-111.
• Socorro, Karina (2012). La enseñanza de la traducción directa de la corresponden-
cia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio interna-
cional. Sendebar 23, 301-320.
• Suau, Francisca (2010). La traducción especializada en inglés y español en géneros
de economía y empresa. Madrid: Arco Libros.
• Tolosa, Miguel (2014). Dime qué traduces y ‘les’ diré quién eres. Estudio basa-
do en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos
(inglés-español y español-inglés)», Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus
16, 23-41.
• Vienne, Jean (1994a). Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation. Pespectives
2 (1), 51-59.
• — (1994b). Pour une Pédagogie de la Traduction en Situation. En Translation Stu-
dies: An Interdiscipline. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker y Klaus Kaindl
(eds.), 421-429. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
• Voldánová, Ivanova (2011). Final Report from CELAN Questionnaire for Business.
European Association of Institutions in Higher Education. <http://www.celan-plat� -
form.eu/language_needs_questionnaire.html>. > [Consulta 8 marzo 2016]
• Way, Catherine (2004). Making theory reality: An example of interdisciplinary coo-
peration» En Proceedings of Translating in the 21st Century: Trends and Prospects.
George Androulakis (ed.), 584-592. Tesalónica: University Studio Press.
• — (2016). Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Di-
lemma. En Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Don
Kiraly (ed.), 147-160. Göttingen: V&R Academic Mainz University Press.
• Weiss, Timothy (1997). Reading culture: Professional communication as transla-
tion. Journal of Business and Technical Communication 11 (3), 321-338.
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 1113

Los textos en el ámbito del comercio exterior:


una taxonomía para la formación de traductores

Carmen Álvarez García


carmenalvarez@upo.es
Universidad Pablo de Olavide

Recibido: 12/12/2016 | Revisado: 26/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Resumen
Considerando el incremento progresivo de las operaciones comerciales internacionales, así
como del número de empresas internacionalizadas, entendemos que se necesita avanzar en
la investigación sobre el comercio exterior, al ser un campo que genera necesidades de in-
termediación lingüística y cultural y, por ello, de gran interés para traductores e intérpretes.
El comercio exterior se caracteriza por integrar textos de diversas disciplinas, por lo que en-
tendemos que no debería ser incluido como una categoría más dentro del ámbito económico
o financiero.
El presente artículo no solo plantea la necesidad de realizar una taxonomía específica que
dé cabida a las manifestaciones textuales que se generan con mayor frecuencia en el ámbito
profesional del comercio exterior, sino que propone una clasificación que adopta un enfoque
traductológico y que, al ofrecer una visión global de este campo profesional, pretende ser
de utilidad en la formación de traductores e intérpretes que deseen especializarse en él. Para
llegar a dicha clasificación, comenzamos analizando la relación entre la traducción y el co-
mercio exterior, a continuación, mostramos los criterios de clasificación que han adoptado
diversos autores, con la intención de analizar de manera crítica las clasificaciones relevantes,
y terminamos exponiendo los criterios que hemos adoptado para formular la propuesta de
clasificación que se presenta en el último apartado.
Palabras clave: traducción e interpretación; clasificación; traducción en el comercio exterior; lenguaje de espe-
cialidad

Abstract
Texts in Foreign Trade: a Taxonomy for Translator Training
Taking into account the progressive increase both in international commercial transactions
and in the number of internationalized firms, it is necessary to continue research on foreign
trade, as a professional field that requires linguistic and cultural mediation and where trans-
lators and interpreters play a key role. In foreign trade texts that come from different disci-
plines are included. We thus believe that foreign trade should not be considered as one of the
categories within the economic or the financial fields.
artículos originales
114
2 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

Therefore, this paper not only discusses the need for a specific taxonomy of the thematic
variety of the most frequent texts produced in foreign trade, but also offers a classification
from the point of view of translation. This classification could prove useful in training trans-
lators and interpreters wishing to specialize in this growing professional field, as it shows a
global view of foreign trade. To reach that classification, this paper starts by analysing the
relationship between translation and foreign trade; then it shows the criteria for classifica-
tion of various authors in order to critically discuss relevant typologies, and finally states the
criteria used for our proposal, presented at the end of this paper.
Keywords: translation and interpreting; taxonomy; translation in foreign trade; specialised language

1. Introducción

En el presente estudio proponemos una clasificación de los textos que se producen


con mayor frecuencia en el ámbito del comercio exterior (CEX), con la intención de
ofrecer una herramienta de utilidad tanto a estudiantes de Traducción e Interpretación
como a traductores que trabajan para este campo.
Si bien no existe consenso en cuanto a la capacitación del traductor para transmi-
tir conocimientos especializados en comparación con el experto (Gallardo 2006), es
decir, con relación a los conocimientos que debe poseer el traductor para afrontar la
traducción de un texto encuadrado en el ámbito económico, diversos autores (Gallar-
do 2006 o Gelpí 2015, entre otros) destacan el hecho de que el traductor económico
debe tener una competencia temática que no necesariamente tiene que ser igual a la
del experto en este campo del saber.
Gallardo (2006) apunta que los conocimientos terminológicos son imprescindibles,
tanto en la comprensión del texto original, como en su reexpresión en la lengua meta,
por lo que destaca la necesidad de crear bancos de textos y corpus especializados
que faciliten la tarea de traslación del traductor. En este sentido, destacamos la labor
del proyecto COMENEGO, con el que se trata de avanzar en la compilación de un
corpus multilingüe de textos de la economía y los negocios con fines didácticos en la
formación de traductores (Gallego y Krishnamurthy 2013), así como en una selección
de textos adaptada a la realidad del mercado laboral (Tolosa 2014, Masseau 2016,
Gallego 2016).
Teniendo en cuenta que los traductores trabajan con textos que, como acabamos de
mencionar, deben entender y trasladar a otra lengua y a otra cultura, en su formación
debe incluirse el trabajo con textos para que aprendan a manejarlos y se familiaricen
con ellos. No obstante, debemos tener presente que la elección de tales textos ha de ser
la adecuada, de tal manera que el alumno obtenga una visión amplia de las distintas
variedades textuales que pueden producirse y disponga de herramientas para enfren-
tarse al acto de traducir (Franco 1996: 76).
Para llevar a cabo una selección ajustada a las necesidades reales del mercado, re-
sulta de gran utilidad su clasificación. En este sentido, Borja (2000: 80), refiriéndose
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 3115

a la enseñanza de la traducción jurídica, considera que la clasificación de los textos es


muy útil por cuatro razones:

• mejora la calidad del texto meta, al contribuir a que se adecúe a las convenciones
discursivas, de género y de tipo textual;
• contribuye al empleo de terminología más precisa y especializada, al permitir la
comparación con textos paralelos;
• favorece el empleo del análisis de corpus,
• facilita el diseño curricular de una formación que, partiendo del empleo de textos
reales en el aula, permita a los alumnos obtener una visión lo más completa posible
del campo del saber.

En la traducción en el ámbito del comercio exterior, se hace igualmente imprescin-


dible trabajar con textos reales en el contexto formativo. Por esta razón, entendemos
que una clasificación textual que, sin necesidad de aglutinar el conjunto completo de
manifestaciones textuales del campo, presente una variedad adecuada, necesariamente
ayudará a la formación y a la adquisición de conocimiento especializado en este ám-
bito, así como al ejercicio profesional de la traducción especializada en CEX.

2. El comercio exterior y su relación con la traducción

El comercio exterior (CEX) puede definirse como «aquella actividad económica


basada en los intercambios de bienes, capitales y servicios que lleva a cabo un deter-
minado país con el resto de los países del mundo» (Ballesteros 2001: 11). Su relación
con la traducción resulta evidente por cuanto el comercio entre distintos países, que
generalmente no comparten lengua y cultura, requiere de los servicios de mediación
lingüística y cultural que ofrece la traducción y la interpretación.
Sin entrar en detalle, se puede intuir fácilmente la diversidad temática que inter-
viene en el marco de las operaciones comerciales internacionales, ya que una empresa
que pretenda llevar a cabo intercambios con el extranjero debe partir de estudios de
mercado, relacionados con el marketing o la sociología; contar con los medios de
financiación adecuados; asegurar las operaciones; establecer planes logísticos y de
distribución; elaborar los contratos adecuados que supongan una protección jurídica;
etc. Es decir, los procesos de internacionalización implican una serie de decisiones
relacionadas con áreas muy diversas (jurídica, comercial, marketing, finanzas, con-
tabilidad, etc.)
Diversos estudios (Anderson 1979 o Chasco 2000, entre otros) han aplicado al
comercio los modelos gravitatorios (modelos de Reilly 1931 y de Huff 1963, entre
otros), inicialmente empleados en física para establecer pautas de interacciones de
atracción o repulsión en el espacio. De esta manera, han llegado a la conclusión de que
las variables que explican el comercio bilateral entre países son, fundamentalmente,
la pertenencia a un bloque comercial sin barreras, la existencia de un idioma común
artículos originales
116
4 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

y la distancia geográfica, medida en kilómetros. Entre dichas variables, la lengua co-


mún ejerce una influencia positiva, mucho más significativa que el resto de variables
(Jiménez y Narbona 2011).
Melitz (2003: 25-26) matiza esta apreciación, pues indica que la existencia de una
lengua común no solo hace referencia a la lengua materna, sino que la traducción y la
interpretación son esenciales a la hora de salvar las barreras lingüísticas y culturales
en el comercio entre países, por lo que impulsan igualmente el comercio exterior.
A través de estos estudios de corte económico, no lingüístico, constatamos la im-
portancia de la traducción y la interpretación en el comercio internacional. Ahora bien,
¿qué dificultades entraña la traducción en este ámbito de especialidad?
El ámbito del comercio exterior se viene estudiando desde hace relativamente
pocos años desde la perspectiva traductológica, por lo que no es fácil encontrar es-
tudios que traten las diversas variables de este tipo de traducción. Aun así, encontra-
mos estudios que apuntan hacia las peculiaridades de esta especialización (Mayoral
2007, Álvarez 2010, Morón 2016, Orts 2016, entre otros), quienes coinciden en la
importancia del dominio textual para llegar a un desempeño adecuado en este campo
de especialidad. Mayoral (2006: 10) indica que «el traductor de textos de comercio
exterior no necesita tanto dominio sobre el tema como el especialista de la Cámara
de Comercio o el gerente de la empresa, [pero] sí necesita estar familiarizado con los
documentos», de ahí que sea fundamental la labor de documentación textual.

3. Criterios de clasificación textual

Para alcanzar la categorización adecuada, debemos partir de la distinción de las


nociones de tipología textual y género textual. Autores como Hatim y Mason (1990)
consideran que son conceptos distintos e indican que el tipo textual hace referencia
al propósito teórico que domina el texto, es decir, a la categorización en función del
registro, compuesto por el campo (referido a la temática y al marco social en el que
se encuadra), el tenor (relacionado con los intervinientes en el acto de comunicación
y con la función que se busca con el acto comunicativo) y el modo (que representa el
canal por el que se produce la comunicación).
Por su parte, Bhatia (1993) afirma que el género textual hace referencia a los este-
reotipos relacionados con la estructura y el contenido del texto, que se repiten en una
situación comunicativa concreta, es decir, los factores externos y socioculturales que
determinan dichos rasgos (Gamero y Monzó 2003: 40). Además, según Miller (1984),
los géneros son ilimitados y se encuentran sometidos a una evolución constante, mien-
tras que los tipos textuales se encuentran limitados y tienen un número concreto de
categorías (Trosborg 1997: 15).
Respecto del género textual, el proyecto GENTT (Géneros Textuales para la Tra-
ducción), centrado en las vertientes comunicativa, formal y cognitiva de la definición
de género, busca establecer patrones de referencia útiles tanto para la práctica profe-
sional de la traducción como para ejercer en diversos ámbitos de especialidad, como
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 5117

el jurídico, el médico o el técnico. Partiendo del estudio de género de Hatim y Mason


(1990), adoptan una perspectiva interdisciplinar para indicar que el género es una
categoría semiótica y dinámica (Borja y Monzó 2000).
Teniendo en cuenta, por tanto, esta diferenciación entre género y tipología, a la
hora de proponer una tipología textual en el ámbito del CEX, consideramos conve-
niente centrarnos en el propósito del texto, más propio del concepto de tipología, que
en los aspectos de contenido, más propios del concepto de género.
De igual modo, es necesario determinar los criterios que deben emplearse a la
hora de establecer la clasificación. Ciapuscio, Kuguel y Otañi (2005) indican que una
tipología textual debe ser multidimensional e incluir el mayor número de aspectos
posibles. En este sentido, como destacan Hatim y Mason (1990/1995), a la hora de
establecer una tipología textual, habrá que tener en cuenta que los textos son multi-
funcionales e híbridos. por lo que inciden en la necesidad de categorizar el lenguaje,
del que forma parte el texto, de tal manera que, cualquiera que sea la clasificación, los
textos reales podrán incluirse en más de un tipo.
Hatim y Mason (1997) consideran que las clasificaciones textuales deben partir
de la intención comunicativa, que busca un «overall rhetorical purpose» (Hatim y
Mason 1990: 140), es decir, en un texto puede haber diferentes intenciones que,
unidas, persi-guen un propósito retórico global. Por esta razón, indican que, a la hora
de establecer una categorización textual, habrá que atender al foco contextual
predominante (1990: 146), es decir, a aquellos factores contextuales de la situación
comunicativa que deter-minan el foco de atención principal por parte del lector. Por
otra parte, sostienen que hay que partir de la descripción exhaustiva del contexto
para llegar así a un modelo en el que se unan valores comunicativos, pragmáticos y
semióticos (Hatim y Mason 1990).
Por su parte, Heinemann y Viehweger (1991) establecen una tipología de varios
niveles de clasificación, para lo que toman una concepción cognitiva del texto, con-
siderando que los hablantes poseen determinados conocimientos que les permiten
describir los textos y obtener los procedimientos necesarios para producirlos y com-
prenderlos. Los conocimientos en cuestión son el enciclopédico, el lingüístico, el
interaccional y el de esquemas textuales globales. Este último tipo permite al lector
clasificar los textos.
Para estos autores, el punto de partida básico es la interacción comunicativa, es
decir, la función textual, que definen como:

El papel de los textos en la interacción, su contribución a la realización de metas comunica-


tivas sociales y objetivos individuales así como a la constitución de relaciones sociales, se
resume en lo que sigue con el concepto de función textual. Nuestra concepción de función
textual no se basa en textos aislados o en la sola perspectiva del productor textual, sino en
textos/discursos, en su «estar incluidos» en la interacción social, en su funcionamiento para la
solución de tareas individuales o sociales sobre la base de tipos de constelaciones de objetivos
y actitudes de todos los participantes de la comunicación. Las relaciones entre los participan-
artículos originales
118
6 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

tes en tanto portadores de roles sociales desempeñan un papel decisivo en este enfoque de
clasificación (Heinemann y Viehweger 1991: 148, en Ciapuscio 1994: 103 y ss.).

Basándose en la función, la situación contextual, el procedimiento y la estructu-


ración textual, Heinemann y Viehweger (1991) determinan que es complicado es-
tablecer exactamente las clases textuales de que disponen los hablantes, por lo que
proponen una concepción prototípica y no exhaustiva. Afirman que toda tipología
textual debe admitir clasificaciones múltiples.
Por su parte, Snell-Hornby (1995) hace una crítica a la tipología clásica, especial-
mente a la propuesta por Reiss (1971) de categorías fijas y, partiendo de la psicología
de la Gestalt, propone la prototipología,1 que considera relaciones dinámicas (Snell-
Hornby 1995: 51): «mientras la tipología tiende de forma tajante a separar y delimitar,
la prototipología se inclina por la concentración y la diferenciación sutil». El trabajo
de esta autora supone una aportación clave, ya que va más allá de una categorización
rígida y admite flexibilidad, acercándose más al acto comunicativo.
El modelo de Ciapuscio (2000), quien establece una tipología por niveles múltiples
basada en las clases textuales que los hablantes conocen y que les permiten producir
e interpretar los textos, toma como punto de partida la función de los textos en la
situación en la que se producen, su contenido semántico, la gramática y el aspecto
formal que poseen.
Por su parte, Pizarro (2010: 5) parte de la división de la traducción en tres ámbitos
(especializada, no especializada y literaria) y apunta que los textos especializados
son producidos por «expertos o semiexpertos para expertos, semiexpertos y ocasio-
nalmente legos». En el ámbito económico, la autora propone una clasificación según
cuatro criterios:

• campo de conocimiento: finanzas, macroeconomía, microeconomía, seguros, es-


tadística, etc.
• nivel de conocimiento de los receptores: textos para expertos, para semiexpertos o
para el público general
• finalidad: de uso especializado, de consulta, didácticos o divulgativos
• participantes en la comunicación: profesionales o académicos.

También en relación con la traducción especializada, Suau (2010) analiza los tres
elementos que considera fundamentales: el género y el registro, el metadiscurso y las
funciones comunicativas. A partir de estos aspectos, esta autora ofrece una descripción
muy detallada de los documentos escritos, como las cartas comerciales, el informe o
el folleto informativo, entre otros, o en lo que denomina cibergéneros, como la página
web, el correo electrónico, el blog, etc.
Como podemos comprobar, la evolución de las investigaciones ha llevado a con-
siderar criterios que llevan a tipologías cada vez más complejas y explicativas y que
buscan incluir todos los aspectos textuales. Existe, por tanto, una variedad de enfo-
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 7119

ques que dificultan la elaboración de una tipología textual en CEX que tenga en cuenta
todos los factores implicados en la configuración del texto. En consecuencia, conside-
ramos más adecuado tomar una perspectiva flexible, ya que, como señalan Heinemann
y Viehweger (1991), las tipologías deben admitir clasificaciones múltiples. Más aún
cuando nuestro objetivo es analizar la tipología de los textos que se generan en el en-
torno de las actividades comerciales internacionales, cuestión que abarca un amplio
espectro de manifestaciones textuales.
De esta forma, para abordar nuestra propuesta, tendremos en cuenta el enfoque
de Hatim y Mason (1990), basado en el propósito retórico general, a partir del foco
contextual dominante; los enfoques prototípicos de Heinemann y Viehweger (1991);
y el enfoque de tipología de niveles múltiples de Ciapuscio y Kugel (2002).

4. Propuestas de clasificación existentes

Dentro del ámbito económico, debemos comenzar abordando el ámbito comercial,


en el que destacamos las aportaciones de Álvarez (1997) y Mayoral (2007). Álva-
rez (1997) diferencia entre textos puramente comerciales y textos que reflejan las
operaciones contables de la empresa. En cuanto a los comerciales, distingue la carta
comercial, uno de los textos más importantes en el mundo de los negocios; el fax, que
prácticamente ha sido sustituido por el correo electrónico; el correo electrónico, que
sigue las mismas normas de redacción que las cartas comerciales, si bien, su estructura
es mucho más sencilla y menos rígida, al primar la rapidez; el informe y la propuesta,
documentos técnicos de mayor extensión que los anteriormente citados; y otros do-
cumentos como el saluda, el orden del día, etc. El segundo grupo está compuesto por
aquellos textos comerciales que, según la autora, reflejan las operaciones contables de
la empresa. Entre ellos, distingue la factura, con ciertos requisitos legales; el albarán,
documento previo a la factura, también con gran importancia legal; el recibo, que
documenta el pago de determinados servicios; los impresos y los formularios; y, por
último, el adeudo, el impagado y el abono.
Analizando la clasificación expuesta, consideramos que queda incompleta por di-
versas razones. Podemos citar como ejemplo que, al entender que una factura es
contable, por servir de base al registro de la contabilidad de una empresa, estaríamos
tomando un foco contextual secundario como criterio de clasificación, pues este do-
cumento, además, tiene consideración de texto jurídico, pues genera obligaciones y
derechos para el comprador y el vendedor, como la propia autora indica. Además,
puede ser igualmente considerado texto bancario, si forma parte de una remesa docu-
mentaria o un crédito documentario. Esto nos lleva a observar que los textos no siem-
pre pueden inscribirse en una única área del saber, lo que dificulta su clasificación por
cuanto la línea de separación entre áreas puede difuminarse y, en ocasiones, producir
solapamientos.
Por su parte, Mayoral (2007) clasifica los textos recogidos en el ámbito comercial
de la siguiente manera:
artículos originales
1208 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

• documentos de pago (o de cobro): simples (letra de cambio, pagaré, cheque) o


complejos (crédito documentario);
• avales;
• documentos de transporte (póliza de fletamento, conocimiento de embarque marí-
timo, CMR, carta de porte aéreo);
• facturas;
• documentos de aduanas: cuaderno ATA, DUA, certificado de origen, certificado
sanitario, etc.;
• documentos de seguro: póliza de seguro, certificado de seguro;
• contratos.

En relación al último punto de la clasificación expuesta, Mayoral destaca el hecho


de que muchos autores prefieren considerar los contratos como documentos jurídicos.
En nuestra opinión, coincidimos con este autor en la idoneidad de incluirlos dentro de
los documentos comerciales, ya que los contratos habituales en CEX poseen una gran
cantidad de elementos que pueden incluirse dentro del ámbito del comercio.
Mayoral (2007) destaca el hecho de que no todos los textos comerciales tienen la
misma importancia desde el punto de vista de la frecuencia con que son traducidos,
ya que algunos tienen un carácter internacional e incluso están redactados en varias
lenguas, por lo que no se suelen traducir. Sin embargo, para nuestros propósitos, no
debemos basar la importancia de los documentos en la frecuencia con que son tra-
ducidos, sino, más bien, en su frecuencia de uso en las operaciones internacionales,
independientemente de que estén redactados en inglés como lengua franca o sean
traducidos.
En el ámbito de la economía y los negocios, Herrero y Román (2015), basándose
en su experiencia profesional como traductoras especializadas, proponen una clasi-
ficación abierta, no exhaustiva (indican la imposibilidad de abarcarlos todos), de las
manifestaciones textuales más frecuentes. Parten de una división en cuatro grandes
bloques temáticos:

1) Textos del mundo de la economía:


a) Textos macroeconómicos: informe anual de un país, balanza de pagos, análisis
de indicadores económicos, cuentas financieras de un estado, etc.
b) Textos microeconómicos: informes sobre comportamiento del consumidor, de
inversores o de familias, etc.

2) Textos financieros:
a) Bolsa: OPA, OPV, IPO
b) Banca de inversión: OPA, IPO, M&A, etc.
c) Banca comercial: contratos de depósito, contratos de crédito, etc.
d) Banca internacional: textos del Banco Mundial, del Banco Central Europeo,
etc.
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 9121

e) Contabilidad financiera: cuentas anuales, informes de gestión, informes de


auditoría, etc.
f) Movimientos corporativos con aspectos financieros: MBO, M&A, ampliacio-
nes de capital, etc.
g) Operaciones de financiación: bonos corporativos, project finance, etc.
h) Instrumentos financieros: fondos de inversión, derivados, etc.
i) Textos sobre deuda pública: bonos, letras de cambio, etc.

3) Textos pertenecientes al mundo de la empresa:


a) Relativos al funcionamiento y gestión de la empresa: estatutos sociales, órde-
nes del día, reglamentos, etc.
b) Información financiera de la empresa: informes anuales, informes financieros
trimestrales, opiniones de los analistas, financial highlights, etc.
c) Contratos del tráfico empresarial: contrato de colaboración comercial y finan-
ciera (leasing y factoring), contratos de sociedad, contratos de seguro, contratos de
compraventa de acciones, etc.
d) Desarrollo de negocios: business plan, planes de viabilidad, MTP, etc.
e) Tráfico de la empresa: órdenes de compra, facturas, albaranes, notas de abono,
letras de cambio, cheques, pagarés, etc.
f) Servicios de auditoría y consultoría: informes de auditoría no contable, etc.
g) Fiscalidad internacional: convenios de doble imposición, etc.

4) Textos del CEX: certificados de origen, créditos documentarios, órdenes de


pago, conocimiento de embarque, pólizas de fletamento, carta de porte, etc.

Se trata de una clasificación muy completa en la que los textos del CEX conforman
una categoría propia. Ahora bien, consideramos que algunos documentos integrados
en otras categorías podrían incluirse en el ámbito del CEX. En este sentido, cabe
mencionar, por ejemplo, el informe de un país, considerado por las autoras como
documento macroeconómico, por contener información económica a nivel de estado.
No obstante, se trata de un documento de importancia para el CEX, ya que las insti-
tuciones de fomento de la actividad internacional de las empresas también realizan
informes de países, con la intención de informar sobre los elementos relevantes rela-
cionados con la cultura, la economía o cualquier otro aspecto de interés a la hora de
entablar relaciones comerciales con un socio extranjero. En este caso, el documento
podría ser integrado claramente en el conjunto de textos del CEX, si atendemos a su
foco contextual predominante.
Otro ejemplo sería el de los informes sobre el comportamiento de los consumi-
dores, incluido en los textos microeconómicos. Ahora bien, se convierte en un texto
perteneciente al ámbito del CEX cuando una empresa encarga un informe sobre el
comportamiento de los consumidores del país donde pretende vender sus productos,
artículos originales
122
10 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

distinto de su país de origen, con la intención de configurar una estrategia de interna-


cionalización específica para llegar a dichos consumidores potenciales.
Con relación a otras disciplinas, tal como hemos podido comprobar en las distin-
tas clasificaciones expuestas, existen diversos documentos enmarcados en el ámbito
jurídico que consideramos más apropiado enmarcarlos en el ámbito comercial. Por
esta razón, nos parece pertinente revisar también las propuestas de clasificación que se
han realizado respecto de los textos jurídicos. En este sentido, Valderrey (2004) repasa
los diversos enfoques que se han tomado en relación con las clasificaciones textuales
en el ámbito jurídico y las divide en temáticas, según las ramas de especialidad del
derecho; basadas en las categorías; basadas en la situación comunicativa; basadas en
los distintos tipos de lenguajes jurídicos; según las características funcionales de los
textos; y basadas en la noción de género.
En el ámbito del CEX, la clasificación de Pozo (2009) sobre los documentos jurí-
dicos y administrativos relacionados con la actividad marítima, de especial importan-
cia en las operaciones comerciales internacionales, presenta los documentos que se
traducen con mayor frecuencia en este ámbito, con el objetivo de incorporarlos a la
docencia de la traducción especializada.
Por su parte, Socorro (2015) elabora una taxonomía más completa, propia del
campo, con la intención de que sirva de guía en el proceso de traducción de los do-
cumentos mercantiles empleados en las operaciones comerciales internacionales, con
la combinación lingüística inglés-español. Su propuesta incluye una gran variedad
de documentos, clasificados según cinco «macrogéneros»: documentos informati-
vos, documentos oficiales o administrativos, documentos de transporte, documentos
financieros y otras formas de contratación internacional. Las categorías «documentos
de transporte» y «documentos oficiales y administrativos» contienen una profusa des-
cripción de los distintos documentos que se pueden dar en el comercio internacional.
Con todo, consideramos que el resto de categorías necesitarían completar su conteni-
do con diversas manifestaciones textuales del campo que no han sido contempladas.
La propuesta indicada resulta útil desde la perspectiva de la traducción de docu-
mentos relacionados con el comercio internacional, por lo que también lo es para la
enseñanza de este ámbito de especialidad en los grados y posgrados de Traducción e
Interpretación. No obstante, en el ámbito del CEX intervienen algunas áreas temáti-
cas de importancia que la autora no tiene en cuenta, tales como los distintos tipos de
certificados oficiales necesarios para realizar operaciones internacionales, los avales
bancarios, los diversos tipos de garantías bancarias, u otros textos comerciales, como
el plan de marketing internacional, los estudios de mercado, o las diversas acciones
publicitarias que realice la empresa internacionalizada. De estas áreas temáticas pue-
den emanar diversos textos de gran interés para la docencia, por lo que consideramos
que debemos tratar de reflejarlas en la clasificación textual que proponemos.
En relación con diversas taxonomías propuestas en el campo del CEX por distin-
tos organismos (cámaras de comercio españolas, diversas universidades o entidades
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 123
11

financieras), que no toman una perspectiva lingüística o traductológica, podemos


observar lo siguiente:

• existen entidades que toman como criterio de clasificación el país que requiere los
textos, ya sea el de origen o el de destino;
• las entidades bancarias distinguen los textos propios del importador de los del ex-
portador, tomando una perspectiva financiero-bancaria.
• observamos clasificaciones relacionadas con la función que cumplen los textos.

Una clasificación muy completa es la que presentan las Cámaras de Comercio,2


que agrupa las manifestaciones textuales del CEX en las siguientes categorías: adua-
neros, de control, de transporte, seguros de mercancía, comerciales, ventas intraco-
munitarias, y compras intracomunitarias.
Tras esta revisión de propuestas de clasificación de diversos autores, podemos
observar, por un lado, que las clasificaciones jurídicas no son de utilidad en nuestro
trabajo, ya que las categorías elegidas no tienen cabida en el CEX. Por esta razón,
aun cuando podemos encontrar textos de naturaleza jurídica en el ámbito del CEX, en
la docencia de traducción en este campo, no podemos tomar aquellas clasificaciones
propuestas en relación con los textos jurídicos.
Por otro lado, a pesar de la exhaustividad de ejemplos que incluyen en las distintas
categorías las clasificaciones del ámbito del CEX, su división, basada en áreas temáti-
cas relacionadas estrechamente con obligaciones impositivas o con la Administración,
cumple de manera parcial el objetivo que nos proponemos en este trabajo. En la cla-
sificación expuesta, observamos la ausencia de determinados documentos, tales como
todos los relacionados con impuestos distintos a los aduaneros, los diversos tipos de
contratos o los que reflejan algún tipo de financiación o de seguridad financiera de los
cobros y pagos internacionales, entre otros. Entendemos que no se han incluido en la
clasificación por no estar ligados estrechamente con las obligaciones tributarias o ad-
ministrativas, aun cuando se trata de manifestaciones textuales habituales en el CEX y
que son de vital importancia para la marcha de los negocios internacionales de la em-
presa, por lo que deben tenerse en consideración a la hora de elaborar la clasificación.

5. Criterios y propuesta de clasificación

Nuestra propuesta de clasificación, como ya hemos apuntado, se nutre de la tipolo-


gía de varios niveles, con base cognitivista, de Ciapuscio y Kuguel (2002), que toma
como base de diferenciación la función de los textos, la situación en la que se produ-
cen, el contenido semántico, la gramática y el aspecto formal. Empleamos este enfo-
que dado que resulta oportuno determinar el campo temático como punto de partida,
considerando la función que cumple el texto supeditada al campo temático. De igual
modo, a la hora de determinar los criterios de clasificación, tomamos el concepto de
foco contextual dominante de Hatim y Mason (1990). Hemos establecido esta catego-
artículos originales
124
12 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

rización de criterios al entender que la función textual debe supeditarse a la temática


dado que, en general, podemos identificar una gran variedad de textos en el campo
del CEX que son multifuncionales. Por último, tomamos el enfoque prototípico
de Heinemann y Vieweger (1991), por el que se adopta una cierta flexibilidad a la
hora de clasificar los textos, acercándonos más al acto comunicativo.
La siguiente tabla muestra los criterios de clasificación empleados:

Tabla 1. Criterios de clasificación textual en el ámbito del CEX.

Campo temático Foco contextual

Jurídicos Principal: derecho Expositivo (técnico)


Secundarios: comercial, técnico, Exhortativo
administrativo

Contables Principal: finanzas Expositivo

Financieros3 Principal: monetario, cobros-pagos Expositivo (técnico)

Comerciales Principal: comercio Expositivo (técnico o divulgativo)

Secundario: comunicación Argumentativo

Exhortativo

Mixtos Más de un campo temático principal Diversas funciones

Como puede observarse, introducimos cuatro categorías principales, en función


del campo temático (jurídico, contable, financiero y comercial), que se ven comple-
mentadas con una quinta categoría (mixta) donde se incluyen textos con más de un
campo temático principal.
En la categoría de textos jurídicos, incluimos textos del derecho e integrados en
el ámbito de las relaciones comerciales internacionales. Este tipo de textos suelen
ser requeridos por organismos oficiales y, además, dotan de seguridad jurídica a la
operación con la que se relacionan.
Dentro de la segunda categoría, los documentos contables, se han incluido aque-
llos textos del campo temático de las finanzas, es decir, documentos contables que
sirven para la toma de decisiones estratégicas dentro del entorno internacional: so-
bre la base de análisis de determinados documentos contables se formulan planes de
internacionalización adecuados o se establecen las estrategias internacionales más
adecuadas en cada momento.
En tercer lugar, la función de los textos de carácter financiero se encuentra rela-
cionada con los pagos y cobros internacionales, desde el punto de vista tanto de la
realización y recepción de los pagos y cobros, como de su garantía.
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 125
13

Por su parte, el cuarto grupo hace referencia a los documentos comerciales e in-
cluye aquellos textos relacionados con la actividad comercial propiamente dicha, es
decir, aquellos que tienen una función de exposición, promoción y venta de la pro-
ducción.
Por último, a sabiendas de que es complicado determinar con claridad si un texto
debe ser clasificado en un grupo u otro, hemos añadido una última categoría de tex-
tos mixtos para aquellos que podrían ser encuadrados en más de una, al coincidir en
ellos características de cada categoría con igual importancia.
Siguiendo, por tanto, los criterios expuestos, presentamos en la tabla 2 la gran
variedad de textos que, con mayor frecuencia, se dan en el ámbito del CEX.
Considerando los objetivos del presente trabajo (recordemos, mostrar un panora-
ma de la variedad textual tomando el punto de vista de la enseñanza de la traducción
especializada), la clasificación expuesta únicamente da cuenta de los textos que se
presentan con mayor frecuencia en el ámbito del CEX. Por tanto, no hemos llevado a
cabo ningún análisis textual que incluya una definición de cada texto.
artículos originales
126
14 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

Tabla 2. Clasificación de textos empleados con más frecuencia en las operaciones comerciales
internacionales. Elaboración propia.

I. TEXTOS JURÍDICOS

1. Expositivos
a. escrituras de sociedades;
b. declaración
i. de ayuda de minimis;
ii. de valor en aduana DV1;
c. certificados oficiales:
i. del Registro Mercantil,
ii. del Registro de la Propiedad
iii. de la Oficina Española de Patentes;
d. solicitudes:
i. de obtención de los certificados oficiales;
ii. de póliza de seguros;
iii. de gestión de un depósito aduanero;
iv. de importación temporal;
e. pólizas de seguro
i. de crédito a la exportación;
ii. de transporte: terrestre, marítimo, fluvial, aéreo o multimodal;
iii. de caución
f. recibos a bordo;
g. listas negras;
h. impuestos:
i. IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido);
ii. Impuesto de Sociedades;
iii. IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas);
iv. INTRASTAT (estadísticas intracomunitarias)
– de expedición
– de introducción
DUA (Documento Único Administrativo)
– de importación;
– de exportación;
i. cuaderno ATA (Admission Temporaire/Temporary Admission);
j documentos de control T5;
k documentos de tránsito T1 y T2;
l cuadernos TIR (del francés Transporte International Routier);
m certificados
i. de circulación de mercancías (EUR-1 y EUR-2);
ii. de seguros;
iii. de origen;
iv. de inspección;
v. sanitarios;
vi. fitosanitarios;
vii. farmacológicos;
viii. CITES (Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres);
ix. AGREX (Exportación de productos agrícolas);
x. de calidad
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 127
15

2. Exhortativos
a. Boletines Oficiales a nivel estatal, regional, provincial o comunitario;
b. pólizas de fletamento;
c. contratos
i. con consignatario;
ii. de distribución;
iii. de intermediación comercial;
iv. de transitario;
v. de compraventa;
vi. de joint-venture;
vii. de transferencia de tecnología;
viii. de licencia;
ix. de asistencia técnica;
x. de franquicia;

II. TEXTOS CONTABLES

1. Expositivos
a. balances;
b. cuentas de resultados
c. cuentas anuales
d. informes de los distintos departamentos de la empresa sobre
i. evolución de ventas;
ii. estructura de costes;
e. planificación estratégica;
f. estadísticas de instituciones públicas y privadas;
g. memoria de actuación con descripción de actividades realizadas y resultados obtenidos;

III. TEXTOS FINANCIEROS

1. Expositivos
a. aval bancario;
b. memorias económicas sobre subvenciones percibidas o cualquier financiación obtenida;
c. órdenes de pago
i. simples

– transferencias;
– letras de cambio o giros, pagarés;
– cheques de cuenta corriente, bancarios o personales;
ii. documentarias;

d. solicitudes bancarias relativas a los distintos medios de cobro-pago;


e. cartas de crédito contingentes;
f. garantías4
i. a primer requerimiento;

ii. de licitación;

iii. de devolución;

iv. de buena ejecución;

v. de pago/cobro;

vi. a primera demanda;


artículos originales
128
16 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

IV. TEXTOS COMERCIALES

1. Expositivos

a. plan de marketing internacional;


b. solicitudes de admisión a ferias;
c. catálogos;
d. programas de acciones de promoción internacional;
e. hojas de pedidos;
f. Cuadernos de Comercialización SOIVRE (Servicio Oficial de Inspección, Vigilancia y Regulación del Comercio
Exterior);
g. facturas proforma;
2. Argumentativos
a. material promocional impreso;
b. anuncios;
3. Exhortativos

a. sitios web corporativos


b. folletos;
c. ofertas de productos;
4. Mixtos

a. correspondencia comercial (puede ser expositivo, argumentativo o exhortativo, dependiendo del contenido de la
correspondencia: cartas, faxes, correos electrónicos, etc.)
b. estudios de mercado (argumentativo y expositivo)

V. TEXTOS MIXTOS

1. Jurídico-contable
a. informes sobre indicadores e índices políticos, económicos, tecnológicos, sociales o legales;
b. documentos de transporte:
i. conocimientos de embarque o cartas de porte

– marítimo: Bill of Lading;

– aéreo: Air Way Bill;

– terrestre:

o CMR (del francés Convention relative au contrat de transport international de Marchandises par Route),
por carretera;

o CIM o carta de porte ferroviario;

– multimodal: FIATA Bill of Lading; Combined Transport Document (FIATA se refiere a la Federación
Internacional de Asociaciones de Transitarios y Asimilados)

c. facturas
i. de aduanas;

ii. consulares;

2. Financiero y comercial
a. remesas
i. simples;

ii. documentarias;

b. créditos documentarios;
3. Jurídico-comercial
a. listas de pesos;
b. listas de contenido
c. facturas comerciales
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 129
17

6. Conclusiones

Dado que las etapas del proceso de internacionalización de una empresa contienen
una gran variedad de actividades que implican y requieren competencias temáticas en
materia de CEX, la competencia temática en este ámbito debe dividirse en una serie
de materias que pueden ser identificadas, entre otros medios, a través de las distintas
manifestaciones textuales que se generan en este campo. Dichas manifestaciones,
mostradas en la propuesta de clasificación presentada en este trabajo, se concentran
en unas áreas temáticas con mayor profusión de textos que en otras.
La propuesta de clasificación expuesta sigue un enfoque traductológico y recibe
influencias de la teoría de Snell-Hornby (1995), sobre prototipología; de la de Cia-
puscio y Kuguel (2002), sobre clases textuales, y de la de Hatim y Mason (1990),
sobre foco contextual dominante. En ella, los textos generados en el CEX pueden
encuadrarse en un punto intermedio entre el ámbito jurídico y el económico, según
el foco contextual dominante, o incluso en ambos, en el caso de los textos híbridos.
Igualmente los textos pueden pertenecer a distintas disciplinas: por ejemplo, contratos
de joint-venture, pertenecientes a la disciplina jurídica del derecho societario; estudios
de mercado, que pueden pertenecer a la disciplina económica de la mercadotecnia,
o folletos publicitarios, donde interviene la psicología o la sociología. Todos estos
textos están enmarcados en el ámbito del CEX puesto que están destinados a plasmar
una situación comunicativa en un entorno empresarial internacional, si bien, parten
de disciplinas muy diferentes con relación a su contenido.
Esta variedad de disciplinas, característica del lenguaje del CEX, podría conllevar
una dificultad a la hora de abordar su comprensión y, en su caso, posterior traducción,
ya que requieren un trabajo de documentación que abarque una mayor variedad de
campos. Por ello, entendemos que una clasificación textual completa puede configu-
rarse como una herramienta de gran utilidad a la hora de adquirir habilidades que per-
mitan enfrentarse de manera más adecuada al día a día en el ejercicio como traductor
profesional. De esta manera, la clasificación textual puede integrarse en la formación
especializada en CEX tanto para alumnos de Traducción e Interpretación como para
alumnos de otro tipo de grados vinculados igualmente al ejercicio profesional en este
ámbito, como podrían ser los grados en Administración y Dirección de Empresas,
Marketing, Relaciones Internacionales, etc.
Por tanto, podemos afirmar que la clasificación de la ingente variedad de manifes-
taciones textuales generadas en el CEX puede contribuir a la docencia encaminada
a la transmisión de conocimiento para el ejercicio de la traducción en este campo de
especialidad.
Esperamos, de esta manera, que nuestra propuesta de clasificación pueda contribuir
a la divulgación de este ámbito y ayude a complementar otras acciones encaminadas
a la formación de traductores especializados en el campo del CEX, tan demandados
por el creciente número de empresas que se lanzan a nuevos mercados, más allá de
artículos originales
130
18 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

las fronteras nacionales, con la intención de adaptarse a las nuevas condiciones de


competencia en nuestro actual mundo globalizado.

7. Bibliografía

• Anderson, James E. (1979). A Theoretical Foundation for The Gravity Equation.


American Economic Review 69, 106-116.
• Álvarez, Miriam. (1997). Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco
Libros.
• Álvarez, Carmen. (2010). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el len-
guaje del comercio internacional. Entreculturas 3, 279-290.
• Arntz, Reiner (1993). Fachtexttypologie und Übersetzungsdidaktik. En Traducere
navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Justa Hölz-Mänttäri y
Christiane Nord (eds.), 153-168. Tampere: Universitätsverlag.
• Ballesteros, Alfonso J. (2001). Comercio exterior: teoría y práctica. Murcia: Ser-
vicio de Publicaciones, Universidad de Murcia.
• Bhatia, Vijay (1993). Analysing genre: Language Use in Professional Settings.
Essex: Pearson Education .
• Borja, Amparo (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barce-
lona: Ariel.
• – y Monzó, Esther. (2000). Elaboración de corpus de documentos para la traducción
especializada. Fomento de la investigación. Recuperado de http://sic.uji.es/publ/
edicions
• Chasco, Pedro (2000). Modelos de gravitación comercial: una aplicación al anua-
rio comercial de España. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
• Ciapuscio, Guiomar Elena (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publi-
caciones Ciclo Básico Común, Universidad de Buenos Aires.
• – (2000). Hacia una tipología del discurso especializado. Discurso y Sociedad 2
(2), 39-71.
• – y Kuguel, Inés. (2002). Hacia una clasificación del discurso especializado: as-
pectos teóricos y aplicados. En Texto, terminología y traducción. Joaquín García
Palacios y María Teresa Fuentes Morán (eds.), 37-70. Salamanca: Ediciones Almar.
• Ciapuscio, Guiomar Elena; Kuguel, Inés y Otañi, Isabel (2005). El conocimiento
especializado: el texto de especialidad y los criterios para su tipologización. En
Coneixement, llenguatge i discurs especializat. María Teresa Cabré y Carme Bach
(eds.), 95-110. Barcelona: Iula/Documenta Universitaria
• Estopá, Rosa y Valero, Antoni (2002). Adquisición de conocimiento especializado
y unidades de significación especializada en medicina. Panace@ 3 (9-10), 72-82.
• Franco, Javier (1996). La selección y explotación de textos en la didáctica uni-
versitaria de prácticas de traducción. Hieronymus Complutensis. El mundo de la
Traducción (3), 75-84.
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 131
19

• Gallardo, Natividad (2006). Comunicar el conocimiento especializado: perspecti-


vas de la economía desde el punto de vista del traductor. Comunicar y enseñar a
comunicar el conocimiento especializado: homenaje a Amelia de Irazazábal. Josefa
Gómez de Enterría (ed.), 73-103. Madrid: Instituto Cervantes.
• Gallego, Daniel (2016) Traduction économique français-espagnol et espagnol-
français. Babel 62 (4), 635-660.
• – y Krishnamurthy, Ramesh (2013): COMENEGO (Corpus Multilingüe de Econo-
mía y Negocios): design, creation and applications. ELR Journal 7. http://ejournals.
org.uk/ELR/article/2013/1.
• Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
• – y Monzó, Esther (2003). Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para tra-
ductores. Traducción & Comunicación 4, 31-53.
• Gelpí, Cristina (2015): ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición
de conocimiento temático para la traducción [recurso online]. InTRAlinea. online
translation journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation. Re-
cuperado de http://www.intralinea.org/specials/article/2144
• Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Prag-
matische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
• Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. London: Long-
man. (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso.Barcelona:
Editorial Ariel.
• – (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
• Heinemann, Wolfgang y Viehweger, Dieter (1991). Textlinguistik: Eine Einführung.
Tübingen: Niemeyer.
• Herrero, Leticia y Román, Verónica (2015). English to Spanish translation of the
economics and finance genres [recurso online]. InTRAlínea: online translation jour-
nal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation. Recuperado de http://
www.intralinea.org/specials/article/2145.
• uff, David L. (1963). A probabilistic Analysis of Shopping Center Trade Areas.
Land Economics 39, 81-90.
• Jiménez, Juan Carlos y Narbona, Aranzazu (2011). El español en los flujos
económicos internacionales: un instrumento de la internacionalización empresa-
rial. Barcelona: Ariel.
• Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
• Mayoral, Rafael (2006). La traducción comercial [recurso online]. Universidad de
Granada. Recuperado el 8 de septiembre de 2014, de http://www.ugr.es/~rasensio/
docs/Traduccion_comercial.pdf
• – (2007). La traducción comercial. En Problemas Lingüísticos en la traducción
especializada. Pedro Antonio Fuentes Olivera (coord.), 33-47. Valladolid: Univer-
sidad de Valladolid.
artículos originales
132
20 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior

• Masseau, Paola (2016). ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-
español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI: Monografías de
traducción e interpretación 8, 301-324.
• Melitz, Jacques (2003). Language and Foreign Trade. University of Strathclyde,
Working Paper.
• Miller, Carolyn R. (1984). Genre as a Social Action. Quarterly Journal of Speech
70, 151-167.
• Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Ap-
proaches Explained. Manchester: St. Jerome.
• Orts, María Ángeles. (2016). El traductor y el Comercio Internacional. Quaderns
de Filologia: Estudis Lingüistics XXI, 247-265.
• – (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español. La Coruña:
Gesbiblo.
• Pozo, María Isabel del (2009). La traducción de documentos marítimos. Clasifica-
ción de los principales géneros y marco de análisis. Sendebar 20, 165-200.
• Reilly, William J. (1931). The Law of retail Gravitation. Nueva York: W.J. Reilly,
Inc.
• Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungkritik. Mu-
nich: Hueber.
• Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amster-
dam: Benjamins.
• Socorro, Karina (2015). Clasificación de textos comerciales en función de su grado
de complejidad: una ayuda para la enseñanza de la traducción [recurso online].
José Jorge Amigo Extremera (aut.) Actas del VI Congreso Internacional de la Aso-
ciación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Las Palmas de Gran
Canaria, 23-25 de enero de 2013, 540-552.
• Suau, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géne-
ros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros
• Tolosa, Miguel (2014). Dime qué traduces y «les» diré quién eres. Estudio basa-
do en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos
(inglés-español y español-inglés). Traducción económica: entre profesión, forma-
ción y recursos documentales. Daniel Gallego Hernández (ed.), 23-41. VERTERE
Monográficos de la Revista Hermēneus.
• Trosborg, Anna (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology
and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
• Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-
español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vitor.
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 133
21

Notas
1. El concepto de prototipo, introducido por la Lingüística Cognitiva, hace referencia al tipo textual que cumple
con mayor precisión los requisitos de una categoría textual dada y que se convierte así en modelo o prototipo
de dicha categoría.
2. Disponible en: <http://www.plancameral.org/web/portal-internacional/documentos-importacion-
exportacion#despliega>. [Última consulta: 15 de abril de 2016].
3. Debemos diferenciar los conceptos finanzas y financiero, ya que el primero hace referencia a «la adminis-
tración de los recursos financieros, incluyendo su obtención y gestión» (diccionario económico del Diario
Expansión), mientras que «la expresión documentos financieros significa letras de cambio, pagarés, cheques u
otros instrumentos análogos utilizados para obtener el pago» (Uniform rules for collections, 522, Cámara de
Comercio Internacional).
4. Aunque los términos ‘aval’ y ‘garantía’ se suelen emplear indistintamente, el aval es un concepto más con-
creto que se suele relacionar con letras de cambio, pagarés, etc. y aparecen en su reverso, mientras que la
garantía tiene un concepto genérico (el aval entra dentro de las garantías).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 135

Pragmática, discurso y género en la formación


del traductor especializado

Silvia Murillo Ornat | Pilar Mur Dueñas | Isabel Herrando Rodrigo


smurillo@unizar.es | pmur@unizar.es | herrando@unizar.es
Universidad de Zaragoza

Recibido: 08/12/2016 | Revisado: 16/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Resumen
El objetivo de este artículo es describir y evaluar la implementación de una asignatura obli-
gatoria de carácter transversal del Máster oficial en Traducción de textos especializados
de la Universidad de Zaragoza que intenta poner en contacto los desarrollos teóricos de la
Pragmática y del Análisis del Discurso con la práctica de la traducción especializada (inglés-
español). Se presentan el programa y los contenidos, así como la planificación y desarrollo
de tareas en torno a ellos. Además, se muestran los resultados de una encuesta cumplimen-
tada por los estudiantes para evaluar sus percepciones y actitudes hacia el planteamiento de
los conceptos abordados en la asignatura y su utilidad.
Palabras clave: pragmática; discurso; géneros textuales; traducción especializada; formación en traducción

Abstract
Pragmatics, discourse and genre in specialized translator training
The aim of this article is to describe and evaluate the implementation of a cross-sectional
module from the syllabus of the official master’s degree in Translation of Specialised Texts
of the University of Zaragoza (Spain). This module seeks to relate the theoretical aspects
of Pragmatics and Discourse Analysis with the practice of English into Spanish specialised
translation. Its syllabus and contents are presented together with the planning and design of
tasks in the different units and topics. In addition, the article shows the results of a question-
naire which was filled in by the students in order to evaluate their attitudes and perceptions
regarding the concepts targeted in the module and their usefulness.
Keywords: pragmatics; discourse; textual genres; specialized translation; translation training

1. Introducción

Desde el inicio de la impartición del Máster oficial en Traducción de textos es-


pecializados de la Universidad de Zaragoza en el curso 2009-2010 los profesores
constatamos la necesidad de contar con una asignatura de carácter transversal en la
que se pudieran presentar y aplicar contenidos clave de la Pragmática y el Análisis del
Discurso a la traducción de textos especializados, en línea con trabajos como los de
Colina (1997) o Hernández Cristóbal (2003). Al estudiar y evaluar las traducciones
artículos originales
136 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

de nuestros alumnos, en asignaturas relacionadas con los textos científicos, técnicos,


biomédicos, legales y económico-empresariales, comprobábamos que cometían erro-
res —tanto de interpretación del texto origen (TO) como de traducción o trasvase al
texto meta (TM)— que podían comprenderse y explicarse mejor teniendo en cuenta
conceptos pragmáticos y discursivos, con los que nuestros alumnos no estaban espe-
cialmente familiarizados.
Esta necesidad venía sobre todo motivada por ejemplos como los que siguen:

Ejemplo 1

TO: If you notice any of these highly unlikely but very serious effects, seek immediate medical attention.

TM: Si usted aprecia cualquiera de estos efectos, muy graves pero poco probables, busque atención
médica inmediata.

Ejemplo 2

TO: This is especially true if you are taking ibuprofen for pain or fever because ibuprofen can affect kidney
function if you become dehydrated.

TM: Es verdaderamente relevante si está tomando ibuprofeno para el dolor o la fiebre porque el ibuprofeno
puede afectar al funcionamiento del riñón si se deshidrata.

En el ejemplo 1, de la traducción de un prospecto de medicamentos, se ha cam-


biado el orden de los elementos coordinados por pero, que, además de expresar con-
traste, introduce el miembro con mayor fuerza argumentativa, por lo que se altera la
dinámica argumentativa del texto original (Portolés 1998); este concepto proviene de
la teoría de la argumentación (Anscombre y Ducrot 1983). En el TO, el lector debe
preocuparse por los efectos adversos, en la traducción no tanto. En el ejemplo 2, se
da un problema de referencia. Aunque gramaticalmente la secuencia sería correcta, el
sujeto de «si se deshidrata» es cognitivamente costoso de procesar por un problema
de asignación de referencia, lo cual se puede explicar teniendo en cuenta el marco
de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson 1986/1995). Hubiera sido mejor pro-
poner una traducción como «si se produce una deshidratación» o «si usted sufre una
deshidratación».
Si bien estos casos pueden explicarse de diversas formas, consideramos que resulta
de ayuda hacer conscientes a los alumnos de aspectos pragmáticos y discursivos im-
portantes en el proceso de interpretación y traducción de los TO, de tal modo que les
sirvan para interpretar los textos en lengua inglesa y a reformularlos y redactarlos en
español, pues se trata de cuestiones recurrentes.
Partiendo de este convencimiento del profesorado, era necesario, además, tener en
cuenta varias cuestiones. En primer lugar, el perfil de nuestros alumnos, que aunque
comparten lógicamente un interés por la lengua y la traducción, a menudo provienen
de estudios anteriores que no son de Filología (p. ej. de Geografía, de Historia, de
Ingeniería o de Matemáticas). Se trataba, por tanto, de introducir en el máster conte-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 137

nidos relacionados con la Pragmática y el Análisis del Discurso de manera explícita,


aunque aplicada, y de tal forma que pudieran ser comprendidos y puestos en prác-
tica por cualquier graduado o licenciado. En segundo lugar, dado que se trata de un
máster profesionalizante y que se imparte en un solo curso, los conceptos tenían que
ser necesariamente de máxima utilidad para la traducción de textos especializados
y, por tanto, cuidadosamente seleccionados y abordados. Esta asignatura obligatoria
de carácter transversal, llamada “Fundamentos lingüísticos y textuales aplicados a la
traducción”, se ha impartido en el primer semestre de los cursos 15-16 y 16-17 con el
fin de facilitar la comprensión y adquisición de conceptos necesarios para abordar las
asignaturas de traducción de textos específicos.
Para presentar los conceptos de forma accesible al alumnado contábamos con ma-
nuales de introducción a la Pragmática y al Análisis del Discurso en español y en in-
glés (p. ej. Reyes et al. 2000; Portolés 2004; Alba-Juez 2009). Por otra parte, también
algunos manuales de traducción han considerado la aplicabilidad de estos conceptos,
desde algunos más pioneros (Hatim y Mason 1990; Gutt 1991; Baker 1992; Faw-
cett 1997)1 a otros más recientes y más próximos a la labor del traductor en nuestro
contexto (p. ej. Piñero et al. 2008; García Izquierdo 2011; Colina 2015) y aplicados
a algún campo de especialidad concreto (Suau 2010, para textos empresariales). Sin
embargo, para el siguiente nivel de concreción, la aplicabilidad a textos de diferentes
especialidades (legales, empresariales, técnicos, científicos, biomédicos, periodísticos
e institucionales), constatamos la necesidad de adaptar el material existente y elaborar
nuestras propias propuestas didácticas.
En estas propuestas, la noción de género, una manifestación textual con propósi-
tos comunicativos particulares y reconocidos por una comunidad discursiva (Swales
1990, 2004; Bhatia 1993, 2004), ha desempeñado un papel fundamental en la planifi-
cación de la asignatura. Así pues, como se indica en más detalle en la sección 2, para
diseñar las tareas de aprendizaje tuvimos que llevar a cabo una asociación de los di-
ferentes conceptos temáticos con los géneros en los que tenían mayor incidencia, por
ejemplo, el contexto en relación con las instrucciones técnicas o el metadiscurso en
relación con los resúmenes y artículos de investigación. El concepto de género textual
es esencial también para la labor de traducción, pues conocer el género de un texto
(su propósito comunicativo, organización retórica, realizaciones léxico-gramaticales,
dinamismo y evolución, y sus relaciones con otros géneros) llevará al traductor a una
mejor interpretación del mismo y a tomar las decisiones necesarias en el proceso tra-
ductológico, teniendo en cuenta posibles diferencias entre géneros en varias lenguas y
contextos (Shiro, Charaudeau y Granato 2012). Por todo ello, consideramos el género
un elemento clave no solo en nuestra planificación de toda la asignatura, sino tam-
bién como concepto que debían manejar y conocer en profundidad nuestros alumnos
y de ahí que, a su vez, constituyera un bloque dentro de ella, como se presenta más
adelante.
Las unidades didácticas que diseñamos se componen de la explicación teórica de
una de las diversas nociones, acompañada de ejemplos relevantes y seguida de una
artículos originales
138 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

reflexión acerca de sus implicaciones para la traducción especializada. Los contenidos


de esta asignatura, que se imparte en el primer semestre, se agrupan en torno a cuatro
temas. El primero abarca conceptos fundamentales de la Pragmática y su aplicación
a la traducción. Aquí se abordan las nociones del contexto, los actos de habla, el
significado implícito (la implicatura y la presuposición), la cortesía, la teoría de la
relevancia, la argumentación en la lengua y el metadiscurso. En el segundo bloque,
pasamos a tratar aspectos discursivos: en primer lugar consideramos la estructura
informativa, para estudiar después la coherencia y cohesión, y los marcadores dis-
cursivos. En el tercer bloque se introdujo la teoría del género y el estudio de géneros
especializados desde un punto de vista contrastivo. Por último, en el cuarto bloque se
abordó la descripción, usos y posibles aplicaciones de diferentes tipos de corpus para
la traducción de textos especializados.
Después de presentar los conceptos y sus aplicaciones, se plantearon tareas para
la comprensión de su funcionamiento en las dos lenguas y, en caso de ser relevante,
se apuntaron diferencias existentes en las dos lenguas (en textos comparables), se-
guidas de fragmentos de traducción (TO y TM) de textos que planteaban problemas,
de diferentes especialidades, para revisarlos o corregirlos. Dichos fragmentos fueron
extraídos para este fin de los encargos realizados en cursos anteriores en otras asigna-
turas de corte eminentemente práctico, en las que los alumnos habían traducido textos
científicos, técnicos, biomédicos, legales y económico-empresariales. Finalmente, se
propuso a los alumnos la traducción de un texto (o fragmento) que les llevase a la
aplicación de los conceptos en la fase de descodificación del TO.
La evaluación de la asignatura se llevó a cabo mediante un portfolio elaborado
por los alumnos en el que fueron compilando las tareas de revisión y de traducción
planteadas a lo largo de los cuatro bloques. Así mismo, los estudiantes realizaron una
prueba escrita que incluía tareas de identificación de aspectos pragmáticos, discursi-
vos y genéricos vistos en clase (sin acceso a materiales de consulta), junto con tareas
de revisión y traducción (con acceso a todo tipo de materiales para su consulta).
A continuación abordaremos los conceptos elegidos para cada uno de los bloques
temáticos, cómo se articulan en torno a la noción de género y también cómo se presen-
tó cada unidad didáctica. Para finalizar, comentaremos los resultados de una encuesta
que cumplimentaron los estudiantes para evaluar sus percepciones y actitudes con
respecto al planteamiento de los conceptos abordados en la asignatura y su utilidad,
que consideramos de relevancia para la evaluación de la asignatura e inclusión de
futuras mejoras e implementaciones.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 139

2. Contenidos y tareas

2.1. Conceptos de la Pragmática y su aplicación a la traducción

2.1.1. El contexto
El contexto se definió como un concepto amplio que abarca las dimensiones física,
lingüística (cotexto) y cognitiva (Sperber y Wilson 1994, en Piñero et al. 2008: 33).
Se introdujeron los conceptos de género (Swales 1990, 2004) y registro, con especial
atención al análisis del registro de los textos con respecto al campo, tenor y modo (Ha-
lliday 1978, 1994). Se subrayó la importancia de las translation briefs o instrucciones
de traducción proporcionadas por los clientes (función del texto, destinatarios, medio
de transmisión, etc.) y se vio un ejemplo de un texto biomédico para pacientes, con
el objetivo de que los alumnos comprendieran que las opciones de traducción pueden
variar atendiendo al contexto (Colina 2015: 76). Se estudiaron diversas traducciones
problemáticas debido a errores que no tenían en cuenta el contexto físico de los textos,
y se trabajó principalmente con el género de las instrucciones técnicas, que han de
tener presente el aparato al que se refieren para evitar errores de traducción, como se
muestra en el siguiente ejemplo:

Ejemplo 3

TO: In the print order screen, select [Style] and press the SET button.

TM: En la pantalla de orden de impresión, seleccionar [Estilo] y presionar el botón AJUSTAR.

Para traducir esta instrucción de un manual de una cámara fotográfica, es necesario


tener en cuenta el contexto externo al texto (físico). Las opciones del menú (software)
se traducen, los botones de hardware no. Por tanto, una versión más correcta sería:
«En la pantalla de impresión, seleccione [Estilo] y presione el botón SET».

2.1.2. Los actos de habla


Con respecto a los actos de habla (Austin 1962), tras diferenciar los actos locu-
tivos, ilocutivos y perlocutivos, y los enunciados performativos (quedas invitado; se
avisa, por la presente circular, que…), se trató en detalle la clasificación de los actos
de habla de Searle (1969) (actos asertivos o representativos, directivos, compromi-
sivos, expresivos y declarativos), junto con los actos de habla indirectos (Piñero et
al. 2000: 363-368; Reyes et al. 2000: 81; Portolés 2004: 169-199). En cuanto a las
implicaciones para la traducción, pusimos de manifiesto que, aunque en muchos casos
los actos de habla se mantienen en una traducción sin necesidad de identificarlos, esto
no significa que no puedan ser problemáticos para un traductor, y deben interpretarse
correctamente para entender el mensaje del TO. Pueden hacerse cambios en relación
a los actos de habla de un TO, pero deben estar justificados (Fawcett 1997: 129-130).
artículos originales
140 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

Por otra parte, el traductor debe intentar proporcionar a sus lectores un efecto similar
al del TO, esto es, debe alcanzar una equivalencia perlocutiva2 (Hickey 1998: 219;
Malmkjaer 1998: 30; ambos en Piñero et al. 2008: 37), o al menos unos «intended
effects» similares (Hatim y Mason 1990).
Así, se analizaron casos con problemas por cambios no justificados con relación
a los actos de habla, como en el ejemplo 4, de una guía de práctica clínica, en el que
se debería haber mantenido una recomendación a los agentes sanitarios como «Debe
aconsejarse a la población», en lugar de utilizar un acto performativo como «Se acon-
seja», que realiza el acto de habla nombrado, en este caso un consejo. De manera
similar, en el ejemplo 5, correspondiente a un consentimiento informado, se deberían
haber utilizado las convenciones fraseológicas más adecuadas en español: «Declaro»,
en lugar de «Certifico».

Ejemplo 4

TO: The general population should be advised that if alcoholic drinks are consumed they should be limited
to no more than two drinks (four units) per day for men and one drink (two units) per day for women. […]

TM: Se aconseja a la población que si consumen bebidas alcohólicas, se debe limitar el consumo a no más
de 2 copas al día (4 unidades) en hombres y 1 copa al día (2 unidades) en mujeres. […]

Ejemplo 5

TO: I certify that I have read the above consent form […]

TM: Certifico que he leído el presente documento de consentimiento […]

Finalmente, planteamos la traducción de un fragmento extraído de una carta del


presidente de un informe anual en la que era importante comprender y verter los dis-
tintos actos de habla que se llevaban a cabo.

2.1.3. El significado implícito: las implicaturas


Con respecto al significado implícito, y más concretamente, las implicaturas, se
estudió el principio de cooperación de Grice (1989). Como indica Baker (1992: 238),
aunque todo discurso es cooperativo, las máximas pueden variar de una lengua a otra,
pero lo que no varía es el fenómeno de la implicatura, o cómo derivar significado
implícito explotando las diferentes máximas. Se constataron las implicaciones para
la traducción con respecto a estas máximas, siguiendo a Piñero et al. (2008: 39-40):

• Máximas de cantidad y de relación: el traductor debe juzgar y proporcionar la


cantidad de información necesaria, pero no más de la necesaria, y llevar a cabo los
ajustes oportunos.
• Máxima de calidad: el traductor debe respetar el contenido del texto original y
conservar su sentido global.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 141

• Máxima de manera: el traductor debe intentar no complicar la lectura y compren-


sión del TM.

El traductor puede, a sabiendas o inconscientemente, eliminar ciertas interpreta-


ciones posibles del original en el TM o confundir al lector. También puede dar pie a
otras implicaturas que no se derivaban del texto original (Baker 1992: 222-254, Piñero
et al. 2008: 41).
El principio de Grice se trabajó con ejemplos de diversas materias (con referencia
al tratamiento de las siglas, a las notas al pie de página, etc. [Baker 1992]); las impli-
caturas se exploraron en un texto de divulgación científica (con fragmentos entreco-
millados para expresar ironía) y en una carta del presidente de un informe anual, en
la que se utilizaban diversas secuencias como «we [the company’s managers] have
every reason to be confident of further progress for the group», para dar a entender
que el lector también debía confiar en el grupo empresarial.

2.1.4. El significado implícito: las presuposiciones


Con relación a las presuposiciones, dentro también del significado implícito, se
planteó una clasificación de las presuposiciones lingüísticas (Levinson 1983; García
Murga 1998; Portolés 2004: 130-132):

• Presuposiciones existenciales: sintagmas nominales con interpretación definida,


términos deícticos, nombres propios.
• Presuposiciones léxicas: verbos factivos (lamentar), verbos de juicio (criticar),
verbos de cambio de estado (volver), verbos implicativos en afirmativa (lograr),
verbos implicativos negativos (evitar).
• Presuposiciones estructurales: estructuras comparativas, preguntas con palabras
interrogativas, estructuras condicionales, cláusulas con marcadores temporales,
cláusulas relativas explicativas.
• Presuposiciones focales: perífrasis de relativo, marcadores de focalización (ni si-
quiera, hasta, incluso).

También se introdujo en este apartado el concepto de las presuposiciones no lin-


güísticas (contextuales y culturales) (Fawcett 1997: 123-126). Como indica Munday
(2001: 98), el traductor debe ser capaz de identificar el conocimiento presupuesto en
un TO y también debe ser capaz de estimar hasta qué punto los lectores del TM com-
parten las presuposiciones (de tipo cultural, de terminología, etc.).
Las presuposiciones son especialmente importantes en el lenguaje periodístico,
en aquellos textos con una función persuasiva y, en general, en cualquier tipo de tex-
to. En el ámbito de la publicidad puede verse cómo interactúan las presuposiciones
lingüísticas y las culturales (p. ej. Sleep better on a bed that adjusts to both of you
[Colina 2015: 109]). Por ello, se trabajó sobre todo con la traducción de eslóganes
publicitarios y también con textos de información para pacientes, puesto que en este
artículos originales
142 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

género las presuposiciones culturales son también muy importantes, por ejemplo, si
se mencionan marcas comerciales de medicamentos desconocidas para los lectores
potenciales, como se ilustra en el ejemplo 6. En este caso se presupone que las marcas
comerciales que aparecen en el TO son conocidas por los lectores españoles, cuando
no es así. De ahí que hubiese sido una mejor opción utilizar únicamente los nombres
genéricos de los medicamentos.

Ejemplo 6

TO: Sore throat, muscle aches, and fever can be treated with non-prescription medications, such as
acetaminophen (Tylenol® and others) or ibuprofen (Motrin®, Advil®).

TM: La irritación de garganta, los dolores musculares y la fiebre se pueden tratar con medicamentos sin
receta, como el paracetamol (Tylenol® y otros) o el ibuprofeno (Motrin®, Advil®).

2.1.5. La cortesía lingüística


Con respecto a la cortesía lingüística, se introdujeron los conceptos de papel, ima-
gen, actividades de imagen, imagen positiva y negativa, y actos amenazadores de la
imagen (en relación con los actos de habla) (Goffman 1961, 1967, en Portolés 2004:
102-106; Brown y Levinson 1987). También se abordó la cortesía positiva y la cor-
tesía negativa, junto con las diferencias puestas de manifiesto entre el inglés y el es-
pañol, y las diversas estrategias de cortesía, con ejemplos de ambas lenguas (Portolés
2004: 102-106; Alba-Juez 2009: 96-97).
En cuanto a las implicaciones para la traducción, como indica Colina (2015: 98-
99), la cortesía del TM ha de ser evaluada con respecto a las normas culturales de
la lengua de llegada. Para comprender el alcance de estos conceptos, se trabajó con
(fragmentos de) textos publicitarios, con textos médicos para pacientes y con instruc-
ciones técnicas para usuarios, incidiendo en aspectos como el empleo del tú o el usted,
o la omisión de please en las traducciones al español.

2.1.6. La teoría de la relevancia


Como explica Gutt (1991, 1998: 46), en el marco de la teoría de la relevancia, la
traducción es un uso interpretativo del lenguaje (representa lo que alguien ha dicho
o escrito), como también lo son las citas o el estilo referido (directo e indirecto). Sin
embargo, la traducción se diferencia de estos usos principalmente en que tiene lugar
entre dos lenguas. De este punto de partida se deduce que el traductor ha de diseñar
su traducción de manera que esta se parezca al original lo suficiente en los aspectos
pertinentes (con respecto al significado explícito y al significado implícito).
Desde este punto de partida, se presentaron brevemente los principios fundamen-
tales de la teoría (la comunicación ostensivo-inferencial y el principio de relevancia),
siguiendo las síntesis de Piñero et al. (2008: 42-44) y Reyes et al. (2000: 57-77). A
continuación se exploraron las diversas fases de la interpretación de los enunciados
(Sperber y Wilson 1986/1995; Blakemore 1992) y se vieron casos problemáticos con
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 143

relación a estas fases: problemas de desambiguación (en general y con relación al


vocabulario subtécnico [Winter 1977]), de descodificación (los false friends, debidos
a la interferencia de la L1 en la descodificación de los conceptos) y de asignación de
referentes, con respecto al desarrollo de la forma lógica; fallos de sentido con relación
a las explicaturas, etc. Por ejemplo, se trabajó con casos de patentes o instrucciones
técnicas que incluían compuestos nominales, cuya desambiguación léxico-gramatical
puede presentar dificultades, como en el ejemplo 7, en el que la traducción carece de
sentido al no haberse interpretado correctamente cuál es el núcleo del sintagma; así,
una traducción más apropiada sería «turbina eólica de velocidad variable con un ge-
nerador de velocidad constante».

Ejemplo 7

TO: […] variable speed wind turbine having a constant speed generator

TM: […] velocidad variable de una turbina eólica con un generador de velocidad constante

También consideramos una traducción previa de una carta al director de una revista
médica (ejemplo 8), en la que se daban fallos de sentido debido a la omisión de parte
de un compuesto nominal. Una traducción más acertada hubiera requerido mayor
precisión: «habían tenido un embarazo a término anterior».

Ejemplo 8

TO: […] especially considering that 36.8% of American women in the study had a previous full-term
pregnancy.

TM: […] especialmente teniendo en cuenta que 36.8 % de las mujeres americanas en el estudio habían
estado embarazadas.

Quizá los alumnos no valoraron este apartado tanto como otros, como se verá más
adelante (en la Tabla 1), porque se trata de una perspectiva general de análisis de la
traducción y algunas de sus aportaciones pueden explicarse desde otros marcos de
análisis más concretos. Por ejemplo, el estudio de asignación de referentes se relacio-
na directamente con la coherencia y la cohesión.

2.1.7. La argumentación en la lengua


Se estudió, siguiendo a Portolés (2014), cómo diferentes selecciones léxicas influ-
yen en la argumentación dentro de un texto:

• Ortofemismos, eufemismos y disfemismos (p. ej. fallecer, irse de entre nosotros,


diñarla, respectivamente).
• Ortofemismos y neolengua (p. ej. emigración, movilidad exterior).
artículos originales
144 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

Se puso de manifiesto la necesidad de prestar especial atención a la selección léxica


cuando esta pueda influir en la argumentación, pues la traducción de algunos términos
puede dar lugar a sentidos no deseados o a contrasentidos, desencadenar conclusiones
no intencionadas o también eliminar conclusiones que podrían ser intencionadas en
el TO. Sobre todo se trabajó con textos biomédicos. Por ejemplo, en textos de infor-
mación para pacientes o consentimientos informados, el léxico elegido puede tener
una orientación negativa (p. ej. «enfermos», en lugar de «pacientes» o «personas»), o
puede no ser respetuoso en cuestiones de género (p. ej. si traducimos nursing staff or
physician por «las enfermeras o el médico») (cf. Zhao 2014).

2.1.8. El metadiscurso
El último concepto o marco teórico incluido en este primer bloque, y que se en-
cuentra a caballo entre los análisis pragmáticos y discursivos, es el del metadiscurso
(Hyland 2000, 2005; Vande Kopple 2002; Dafouz 2003; Hyland y Tse 2004; Suau
2010; Mur-Dueñas 2011). Se concienció a los alumnos de la importancia de dife-
rentes elecciones tanto en el plano textual o interactivo en lo que se refiere al uso de
(i) conectores que indican diferentes relaciones lógico-semánticas y que tienen im-
plicaciones para la retórica en una y otra lengua, (ii) secuenciadores (p. ej. en primer
lugar, seguidamente, por último, (1), (2), (3)), (iii) topicalizadores (p. ej. en cuanto
a, con respecto a), (iv) marcadores endofóricos (p. ej. anteriormente, como sigue) y
(v) glosas (p. ej. es decir, por ejemplo), como en el plano interpersonal: (i) matiza-
dores discursivos o mitigadores (p. ej. puede, parecer, bastante probable, en parte),
(ii) enfatizadores o realzadores (p. ej. demostrar, siempre, certeza), (iii) marcadores de
actitud o valoración (p. ej. principal, escasez, de manera precisa) y (iv) marcadores
relacionales tales como apelaciones directas al lector a través de la segunda persona
e imperativos, el uso del pronombre personal de primera persona del plural con una
función inclusiva (plural sociativo), preguntas, o comentarios o incisos.
En primer lugar, a través de tareas de identificación y comparación de los rasgos
en textos de una y otra lengua, los alumnos estudiaron el efecto que estas elecciones
léxicas y discursivas producen en el tipo de argumentación y proyección del autor
en el texto, así como la consiguiente relación que se establece con el lector de textos
especializados, entendiendo que la aplicación de este marco puede llevar a una mejor
interpretación del TO y del TM. Los alumnos identificaron diferentes rasgos metadis-
cursivos principalmente en textos turísticos y económicos (Suau 2010), periodísticos
(como editoriales [Dafouz 2003]) y científicos y académicos (fundamentalmente artí-
culos de investigación y de divulgación, y resúmenes [Mur Dueñas 2011]). Se les hizo
conscientes de la posible necesidad de realizar adaptaciones para no cometer el error
de traducir el metadiscurso del texto en la lengua origen de forma literal, sin tener en
cuenta el patrón metadiscursivo equivalente en textos paralelos en la lengua meta. A
través de tareas de revisión de fragmentos traducidos, los alumnos se dieron cuenta
de que en ocasiones se producían desajustes en la traducción de elementos metadis-
cursivos que afectaban al mensaje del TO, por no ajustarse a las convenciones de este
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 145

tipo de textos en la lengua meta, en relación con el grado de atenuación o mitigación,


así como con la frecuencia de uso de referencias personales, respecto a la proyección
del autor en el texto. En el ejemplo 9, en la traducción se hace un uso de la primera
persona del plural en referencia a los autores de la investigación que no es habitual
en los resúmenes y artículos de investigación en español, en los que se tiende a optar
por otros mecanismos como la pasiva refleja o sujetos impersonales tales como «el
artículo», «el trabajo», etc.

Ejemplo 9

TO: […] Studying U.S. and European firms, we find a positive relationship between growth in product and
international scope for firms with high and a negative one for those with little prior diversification experience.
Further, we find that product diversification experience has greater impact than international diversification
experience.

TM: […] Estudiando firmas europeas y estadounidenses, hemos encontrado una relación positiva entre
la expansión en productos y perspectivas internacionales altas para las firmas con un experiencia de
diversificación previa y negativas para las firmas que tienen poca experiencia previa. Además, hemos
llegado a la conclusión que una experiencia de diversificación de productos tiene un mayor impacto que la
experiencia de diversificación internacional.

Así pues, la siguiente traducción se ajustaría mejor a las convenciones de este tipo
de textos en español: «El estudio, centrado en empresas europeas y estadounidenses,
revela una relación positiva […]. Además, se indica que la experiencia en diversifica-
ción del producto […]».
Finalmente, los alumnos tradujeron el resumen de un artículo de investigación,
para lo que tuvieron que tener en cuenta las diferencias estudiadas en cuanto al uso
de rasgos metadiscursivos en una y otra lengua en textos académicos en general y en
este género en particular.

2.2. Discurso y traducción

2.2.1. La estructura informativa


La relación entre la forma lingüística y la estructura informativa es un aspecto
fundamental en la organización textual. Se comentaron, por tanto, las nociones de
información conocida (tema, en términos de posición) e información nueva (rema)
(Halliday 1985) y algunas estrategias para crear distintas estructuras informativas (pe-
rífrasis de relativo, anteposiciones, etc.) (Baker 1992: 132-134; López Guix y Minett
Wilkinson 1997: 92), así como los principales rasgos diferenciadores entre el inglés
y el español (López Guix y Minett Wilkinson 1997: 135-138).
Es importante que los cambios (de orden y de otras estrategias) que se realizan con
respecto al TO estén justificados, pues de lo contrario podrían derivar en diferencias
no intencionadas por parte del traductor o que no responden a las indicaciones de la
translation brief (Colina 2015: 127).
artículos originales
146 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

Se analizaron varios casos de traducción en textos técnicos, biomédicos y empresa-


riales, en los que no parecían estar justificados los cambios realizados en la estructura
informativa. Por ejemplo, en el siguiente fragmento (de un documento de términos
y condiciones de compraventa por internet [terms and conditions]), no se justifica
la reordenación que se ha llevado a cabo en la traducción. El TM es más costoso de
procesar que el TO, pues lo lógico hubiera sido mantener la información conocida al
principio de la secuencia («en el caso de productos defectuosos») e ir introduciendo
la información nueva progresivamente.

Ejemplo 10

TO: For faulty products, after the 28 day cancellation period, we reserve the right to offer a spare part or
repair where appropriate.

TM: Nos reservamos el derecho a ofrecer piezas de recambio o reparaciones, si fueran necesarias, tras el
periodo de cancelación de 28 días en el caso de productos defectuosos.

2.2.2. Coherencia y cohesión


En segundo lugar, nos centramos en el estudio de los fenómenos de la coherencia
y la cohesión textual. Se prestó especial atención a los mecanismos de cohesión tanto
gramatical (deixis, sustitución y elipsis, y conjunciones coordinantes y subordinantes)
como léxico-semántica (sinonimia, hiperonimia, repetición, derivación y antonimia) y
a su importancia en el contexto de la traducción (Halliday 1985/1994; Hatim y Mason
1990; Baker 1992; Piñero et al. 2008; Colina 2015). Los alumnos identificaron me-
canismos de coherencia y cohesión en textos especializados en inglés y en español en
diferentes campos, pues estos aspectos discursivos son de gran relevancia en todo tipo
de texto especializado: textos turísticos (folletos y descripciones de establecimien-
tos hoteleros), médicos (consentimientos informados), económicos (descripciones de
empresa y memorias anuales) y periodísticos (noticias y artículos de opinión). Se es-
tudiaron las diferencias entre los sistemas morfosintácticos y léxico-semánticos de la
lengua origen y la lengua meta en general (cf. López Guix y Minett Wilkinson 1997)
y en los diferentes tipos de textos especializados indicados arriba. A continuación,
los alumnos identificaron problemas en la coherencia de textos traducidos al español
debidos a la falta de concordancia y a problemas de interpretación del original, así
como de cohesión, principalmente por no tener en cuenta las diferencias entre los
sistemas morfosintácticos y léxico-semánticos de una y otra lengua, como se puede
ver en el ejemplo 11. En este caso se dan problemas importantes de concordancia
(«el excelente resultados»), además de una desambiguación sintáctica equivocada en
«panadería y en el negocio de la carne», ya que la palabra «businesses» es el núcleo
de los dos complementos nominales («bakery and meat»). Así mismo, la preposición
que introduce el sintagma «en una posterior recuperación […]» hace que la secuencia
carezca de coherencia general. Una traducción más adecuada sería: «El margen en la
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 147

división de alimentación mejoró gracias a los buenos resultados de Twinings Ovaltine


y ACH Foods en EE.UU. y México y a la recuperación de las empresas de panadería
y carnicería de George Weston Foods en Australia».

Ejemplo 11

TO: Grocery margin advanced with strong performances from Twinings Ovaltine and ACH Foods in the
US and Mexico, and a further recovery in the bakery and meat businesses of George Weston Foods in
Australia.

TM: El margen en la división de Alimentación avanzó con el excelente resultados con Twinings Ovaltine y
ACH Foods en EE. UU. y México y en una posterior recuperación en panadería y en el negocio de la carne
de George Weston Foods en Australia.

Finalmente, los alumnos llevaron a cabo un breve encargo de traducción de parte


de un artículo de opinión con abundancia de mecanismos de cohesión gramatical y
léxico-semántica.

2.2.3. Los marcadores discursivos


Es importante conocer bien el uso de los marcadores discursivos en la lengua
origen y en español, y disponer de un amplio repertorio para utilizarlos correctamen-
te en las traducciones. Los diccionarios monolingües, incluso los que huyen de las
definiciones circulares del resto del léxico, presentan comúnmente como sinónimos
distintos marcadores; sin embargo, hay que tener en cuenta que en muchos casos estos
marcadores no son intercambiables, aunque formen parte de un mismo grupo. Por lo
general, los marcadores que los diccionarios bilingües consideran equivalentes solo
coinciden en parte de su significado (Portolés 1998/2001, 2002; Murillo 2010).
Se proporcionó a los alumnos la clasificación más extendida de los marcadores
del español, de Portolés (1998/2001, 2004, 2016), que atiende a las instrucciones
semántico-pragmáticas que constituyen su significado: 1) estructuradores de la in-
formación (comentadores, ordenadores y digresores); 2) conectores (aditivos, conse-
cutivos y contraargumentativos); 3) reformuladores (explicativos, rectificativos, de
distanciamiento, de recapitulación y de reconsideración); 4) operadores discursivos
(de refuerzo argumentativo, de concreción y de formulación); y 5) marcadores de
control de contacto.
Se incidió en las diferencias entre algunos marcadores discursivos que son aparen-
temente similares (Portolés 1998/2001):

Ejemplo 12

María es muy inteligente. Por el contrario, su hermano es bastante torpe.


María es muy inteligente. En cambio, su hermano es bastante torpe.
El hermano de María no es inteligente; es, por el contrario, bastante torpe.
El hermano de María no es inteligente; es, #en cambio, bastante torpe.
(cf. Portolés 1998/2001: 120-125)
artículos originales
148 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

El último caso no sería correcto debido a las instrucciones informativas codifica-


das por los marcadores. En cambio solamente admite cambio de tópico, mientras que
por el contrario admite tanto repetición como cambio de tópico. En los dos primeros
casos, cada miembro responde a una pregunta: ¿Cómo es María? ¿Cómo es su herma-
no? En los dos últimos casos tendríamos una única pregunta: ¿Cómo es el hermano
de María?
Teniendo en cuenta estas diferencias, se analizaron diversos casos problemáticos
de traducción. En el siguiente ejemplo, de un consentimiento informado, en cambio
no sería una elección acertada, puesto que no se da un cambio de tópico; deberían
utilizarse, en su lugar, otros conectores como sin embargo o pero.

Ejemplo 13

TO: This capsule is the same size as the PillCam capsule, but can partially dissolve to pass through a
narrowed area.

TM: Esta cápsula posee las mismas dimensiones que la cápsula PillCam. En cambio, puede disolverse de
forma parcial al pasar a través de un zona estrecha.

Se tradujo finalmente un fragmento de un artículo de investigación, en el que se


daban varios problemas en la traducción de los marcadores. Por ejemplo:

Ejemplo 14

TO: While eustress has a positive meaning and may enhance function, distress originates from a persistent
exposure to stress that is not resolved through coping or adaptation and may ultimately result in pathologic
consequences.

[…]

The difference between eustress and distress is determined by several factors, primarily related to the
individual exposed to the ‘adverse’ experience. Indeed, the balance between pros and cons will be
influenced by the genetic signature, the health status, and the life styles.

TM: Mientras que el eustrés tiene un sentido positivo y puede mejorar la funcionalidad, el distrés se origina
a partir de una exposición continuada al estrés que no se resuelve mediante afrontamiento o adaptación y
que por último puede resultar en consecuencias patológicas.

[…]

La diferencia entre el estrés y el distrés se debe a varios factores, relacionados principalmente con la
exposición del individuo a la experiencia ‘adversa’. Es más, el equilibrio entre los pros y los contras de la
respuesta al estrés se verá influido por la carga genética, el estado de salud y los hábitos de vida.

Estas traducciones resultan problemáticas en relación con los marcadores del dis-
curso, ya que en los casos en que aparecen se ha llevado a cabo una elección que
indica una relación diferente a la del TO. En el primer párrafo se ha utilizado por últi-
mo, que es un marcador de enumeración, para traducir ultimately, que es un adverbio
temporal que no indica enumeración (nuestra sugerencia sería «en última instancia».
En el segundo párrafo se plantea un caso algo más complejo. En el TO aparece indeed,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 149

que es un operador de refuerzo argumentativo (como de hecho), mientras que en la


traducción se ha utilizado es más, que es un conector aditivo. Sin embargo, parece
que se ha cambiado el foco de «individual exposed to the ‘adverse’ experience» a «la
exposición del individuo a la experiencia ‘adversa’», mediante una nominalización
y, por ello, tampoco funcionaría bien un marcador como de hecho3. Posiblemente
pudiera utilizarse un marcador consecutivo como así.
Se recomendó a los alumnos el uso del Diccionario de partículas discursivas del
español (www.dpde.es).

2.3. Teoría del género. Estudio de géneros desde un punto de vista


contrastivo

El tercer módulo de la asignatura se centró en el concepto de género y en las rela-


ciones entre distintos géneros y tipos de texto en las diferentes áreas especializadas
que se estudian en el máster, especialmente, en los módulos del segundo semestre.

2.3.1. Introducción a los géneros y tipos textuales


La vinculación entre géneros y situaciones comunicativas es esencial (Swales
1990, 2004; Bhatia 1993, 2004, etc.). Los géneros se establecen socialmente: cada
comunidad cultural o profesional acuerda qué tipo de texto es el adecuado para cada
caso, y también cuáles son las convenciones lingüísticas y discursivas que deben uti-
lizarse en cada ocasión.
Un traductor debe saber qué género exige la situación comunicativa en la que
se encuentra inmerso, así como cuáles son las convenciones sociales y lingüísticas
asociadas a ese tipo de texto en una y otra lengua, pues pueden, además de contribuir
a una mejor interpretación de los textos, no coincidir en ambas lenguas, como se
apuntaba anteriormente. Por lo tanto, los alumnos exploraron cómo, en el proceso de
traducción de un texto, es imprescindible ser conscientes de distintos factores que se
subsumirían en las nociones de contexto y registro, comentadas en temas anteriores
(emisor, receptor, campo, registro, mensaje, contexto, canal de comunicación de ese
texto, etc.), para adecuarse al género al que pertenecen en la lengua meta y cumplir
así las expectativas del receptor de ese texto traducido. Es decir, los alumnos des-
cubrieron a través de distintas tareas de identificación y análisis la importancia de
aplicar la teoría del género a la traducción, ya que entender a qué género pertenece
un texto ayuda a su interpretación. Por otro lado, también facilita la toma de decisio-
nes traductológicas apropiadas en función de los diferentes contextos y situaciones
comunicativas y de las realizaciones lingüísticas y discursivas que caracterizan a los
géneros textuales.
A la hora de traducir textos especializados es conveniente tener en cuenta la nece-
sidad de conocer las convenciones de los géneros y ajustarse a ellos para facilitar la
comunicación, como hicimos al trabajar un artículo de investigación médico. En este
sentido, se apuntó, en línea con el siguiente bloque, la importancia del uso de corpus
artículos originales
150 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

para la documentación y el análisis contrastivo de textos, dado que pueden surgir


dificultades cuando nos enfrentamos a situaciones no experimentadas. Para compren-
der esta problemática se pidió a los alumnos que tradujeran la popularización de un
artículo de investigación para su difusión en un entorno digital.
La tarea de construir y, en el caso de nuestros alumnos, traducir un texto que
pertenece a un género que no se ha trabajado anteriormente, o que es especialmente
complejo y comprometido, genera un gran número de dudas. Por ello, reflexionar
sobre el tipo de texto y género arrojó luz a esas posibles dudas a la hora de abordar
la traducción (Ciapuscio 2012). Los alumnos observaron que si los textos se pueden
clasificar en géneros o subgéneros (abstracts o resúmenes de un artículo de investiga-
ción, artículos de investigación, tesis doctorales, contratos, etc.) es porque comparten
características de estilo y se construyen a partir de las mismas secuencias textuales
básicas (p. ej. Figueras y Santiago 2000; García Izquierdo 2000). Así pues, trabajamos
distintas tareas sobre las secuencias textuales (tipos de texto) básicas más frecuentes
en los textos especializados: descripción, exposición, argumentación, instrucción y
narración, o posibles combinaciones de estas, las cuales se dan con frecuencia en
textos especializados.

2.3.2. Estudios de géneros y relaciones de géneros


Se profundizó en los estudios de género (breve repaso a los enfoques más tradi-
cionales), desde la tradición de la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (ESP)
(Martin 1985; Bhatia 2004; Swales 2004, etc.). A continuación, repasamos y trabaja-
mos las relaciones de géneros: sistemas, colonias, cadenas, constelaciones y reper-
torios de géneros (Swales 1990; Devitt 1991; Bhatia 1993; Orlikowski y Yates 1994;
Tardy 2003), y reflexionamos sobre los tipos de discurso y comunidades discursivas
que pueden hacer uso de ellas.

2.3.3. Estudios de género desde un punto de vista contrastivo: géneros y tipos de


textos especializados
Finalmente, se abordó el tema de los géneros textuales desde las distintas áreas
de especialización, en particular, aquellas que se trabajarían en las asignaturas del
segundo semestre:

• I. Géneros y tipos de textos científico-técnicos


• II. Géneros y tipos de textos biomédicos
• III. Géneros y tipos de textos económicos
• IV. Géneros y tipos de textos periodísticos
• V. Géneros y tipos de textos institucionales
• VI. Géneros y tipos de textos audiovisuales

Los alumnos reflexionaron sobre la importancia de las relaciones entre los géneros
cuando surge algún problema al enfrentarse a situaciones no experimentadas. Hay que
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 151

tener en cuenta que habrá géneros que son conocidos para quien los utiliza, pero no
necesariamente para el traductor si no cuenta con suficiente experiencia sobre el tema.
Por ello, es importante para el alumnado y, obviamente para el traductor, conocer
cómo emergen, evolucionan y se transforman los géneros textuales.
Entre otras actividades, se identificaron las secuencias textuales básicas de textos
en inglés y español diseñados para describir, argumentar y narrar hechos científicos en
libros de texto, manuales y materiales de divulgación. Se compararon textos del siglo
pasado, documentos institucionales o textos digitales para identificar los géneros a los
que pertenecían y reflexionar sobre su evolución. Además, los alumnos analizaron,
por ejemplo, la relación entre un artículo de investigación y su popularización publi-
cada en línea en un periódico internacional, como parte de una colonia de géneros en
el ámbito de la medicina, y la forma en que algunos rasgos como la identidad de los
autores, sus voces, el metadiscurso, etc., varían dependiendo de su función y propósito
comunicativos.

2.4. Aproximación al análisis y uso de corpus

Por último, en el bloque 4 se buscó familiarizar a los alumnos con los estudios
de corpus y la relevancia que su uso tiene en la labor de traducción (Corpas 2001;
Rabadán y Fernández Nistal 2002; Alcina Caudet 2005). Como en el resto de las sec-
ciones de los bloques anteriores, se proporcionó una introducción teórica referente
a los criterios que se deben tener en cuenta para la compilación de un corpus fiable:
autenticidad, tamaño, representatividad, origen de los textos, validez de la muestra,
etc. (Biber 1994; Tognini-Bonelli 2001; Butler 2004), y se resaltó la importancia del
propósito y uso del corpus para su compilación (Laviosa 1997; Corpas 2001; Alcina
Caudet 2005). Los alumnos comprendieron la diversidad y las diferentes tipologías de
corpus (cf. EAGLES 1996; Corpas 2001; Rabadán y Fernández Nistal 2002) y realiza-
ron prácticas con el uso de corpus de referencia en inglés (BNC http://www.natcorp.
ox.ac.uk/; CCME http://corpus.byu.edu/coca/) y en español (CREA http://corpus.
rae.es/creanet.html; CORDE: http://corpus.rae.es/cordenet.html; Corpus del español
http://www.corpusdelespanol.org/x.asp) para comprobar el uso de diferentes expre�-
siones o comparar la frecuencia de uso entre opciones léxicas o discursivas diferentes.
Los alumnos también comprendieron la importancia del uso de corpus especiali-
zados ya existentes y se les proporcionó información acerca de sus características y
procesos de compilación, así como de sus condiciones de acceso y uso. En concreto,
se señalaron los siguientes corpus: Géneros Textuales para la Traducción (Universi-
tat Jaume I: http://www.gentt.uji.es/?q=es/el-corpus); Corpus textual especializado
plurilingüe del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pom-
peu Fabra: https://www.iula.upf.edu/corpus/corpuses.htm); COMENEGO: Corpus
Multilingüe de Economía y Negocios (Universidad de Alicante, http://m.dti.ua.es/es/
comenego/comenego-corpus-multilingue-de-economia-y-negocios.html) o SERAC:
artículos originales
152 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

Spanish English Research Article Corpus (Universidad de Zaragoza, www.interlae.


com/serac).
Así mismo, se insistió en la necesidad de compilar sus propios corpus especializa-
dos bilingües como fuente de documentación, para llevar a cabo comparaciones inter-
lingüísticas, estudiar los diferentes géneros textuales en una y otra lengua y elaborar
glosarios sobre temas o áreas de especialidad (Rabadán y Fernández Nistal 2002).
También se familiarizaron con el uso de generadores de concordancias aplica-
dos a corpus, como WordSmith Tools (Scott 1996) y AntConc (http://www.lauren� -
ceanthony.net/software.html), y exploraron la utilidad de generar listados de palabras
clave en corpus comparables o de obtener información acerca del significado, uso o
combinaciones lingüísticas de algunos términos a través del análisis de KWIC (Key
Word in Context) o PCEC (Palabra Clave en Contexto).

3. Percepciones y actitudes del alumnado hacia la asignatura

Al finalizar el módulo, los estudiantes cumplimentaron un breve cuestionario para


reflejar su grado de satisfacción y su percepción de la utilidad de los diferentes con-
ceptos abordados y de las tareas que se les propusieron. Realizaron dicha encuesta
fuera del aula a través de la plataforma Surveymonkey (https://es.surveymonkey.com/)
y, de los 12 alumnos que siguieron la asignatura, obtuvimos 9 respuestas. A pesar de
que no es un número elevado, los resultados apuntaron a algunas cuestiones que me-
rece la pena resaltar.
En primer lugar, pedimos a los alumnos que señalaran la utilidad que considera-
ban que cada tema tenía para su futura labor como traductores. De sus respuestas se
desprende que a la gran mayoría de los estudiantes todos los conceptos les resultaron
relativamente útiles. Aquellos que consideraron más útiles fueron la coherencia y la
cohesión, el uso de corpus y los marcadores del discurso; los que menos, la teoría de
la relevancia, la cortesía y el significado implícito: las implicaturas. En el resto de
los casos parece haber cierta diversidad de opiniones (ver Tabla 1).
A nuestro modo de ver, los alumnos parecen ser conscientes de la utilidad de es-
tos conceptos tanto para una mejor comprensión e interpretación de los textos en la
lengua origen como para su trasvase a la lengua meta. En cuanto a los conceptos que
les resultaron menos útiles, podemos ver que se trata de aquellos que podían tener un
trasfondo teórico más complejo, o que se presentaron de forma más pormenorizada.
Al conllevar un mayor esfuerzo para su comprensión, es posible que los alumnos per-
cibieran un cierto desequilibrio con respecto a la utilidad en su aplicación textual y en
su labor de traducción. Por otra parte, los conceptos considerados más útiles pueden
haber sido aquellos más asequibles desde un punto de vista teórico, con una aplicación
práctica más directa. Todo ello nos lleva a pensar que quizás deba hacerse un esfuerzo
de síntesis en la presentación de los contenidos menos valorados y desarrollar más
tareas aplicadas o prácticas para que los estudiantes vean más claramente su utilidad.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 153
Tabla 1. Percepción de los estudiantes sobre la utilidad de cada uno de los temas del programa de la
asignatura.

Muy útil Bastante Algo útil Poco útil Nada útil


útil

El contexto 3 3 3 0 0

Los actos de habla 0 4 5 0 0

El significado implícito: las implicaturas 1 2 4 2 0

El significado implícito: las 1 3 4 1 0


presuposiciones

La cortesía 2 1 2 4 0

La teoría de la relevancia 0 3 4 2 0

La argumentación en la lengua 1 4 3 1 0

El metadiscurso 2 3 3 1 0

La estructura informativa 2 4 3 0 0

La coherencia y la cohesión 5 3 1 0 0

Los marcadores discursivos 2 6 0 1 0

Los géneros 3 2 4 0 0

Los tipos textuales* 3 2 1 1 0

El uso de corpus 5 3 1 0 0

(*Para este concepto se obtuvieron 7 respuestas de las 9 posibles)

Como se ha indicado anteriormente, los alumnos debían realizar en cada uno de los
temas actividades de tres tipos: de identificación de los conceptos tratados en textos de
diferentes áreas de especialización, especialmente aquellos en los que el tema tratado
fuera de mayor relevancia (p. ej., los actos de habla en las memorias anuales o en las
guías de práctica clínica, la cortesía lingüística en los textos publicitarios o el meta-
discurso en textos científicos y biomédicos), de revisión de textos ya traducidos que
presentaban problemas en relación con el tema tratado (generalmente obtenidos de
traducciones de compañeros suyos en ediciones anteriores del máster) y de traducción
de fragmentos de textos que previsiblemente incluyeran alguna dificultad relacionada
con dicho tema. Sin duda, las tareas mejor valoradas fueron las de revisión de textos
(ver Tabla 2).
artículos originales
154 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

Tabla 2. Percepción de los estudiantes sobre la utilidad de los diferentes tipos de tareas planteados.

Muy útil Bastante Algo útil Poco útil Nada útil


útil

Las tareas de identificación o 2 5 2 0 0


aplicación del concepto

Las tareas de revisión o corrección 8 1 0 0 0


de traducciones

Las tareas de traducción de textos 5 3 1 0 0


breves

Quizá esto pueda deberse a que los alumnos se encuentren en su fase inicial del
máster y consideren que son más capaces de llevar a cabo revisiones y no traduccio-
nes, al parecerles más asequibles (puede resultarles menos comprometido partir de
una traducción ya realizada que enfrentarse a un encargo desde el inicio); también al
hecho de que requieren menos tiempo y, por lo tanto, pueden abordarse más fácil-
mente en el aula que las tareas de traducción (que realizaron en su mayor parte fuera
del aula y sobre las que les dimos feedback de manera individual telemáticamente); y
al hecho de que sea más sencillo e intuitivo abordar los temas desde una traducción
ya realizada donde ya ha surgido el problema que desde una propuesta de traducción
donde se prevé que el problema o la dificultad pueda darse.

4. Consideraciones finales

En este artículo hemos tratado de poner de relieve el proceso seguido en el diseño,


planificación, implementación y evaluación de una asignatura de carácter transversal
en un Máster en Traducción de Textos Especializados que consideramos esencial para
dar respuesta a la necesidad que habíamos constatado en años anteriores de familiari-
zar a los estudiantes con conceptos clave de la Pragmática y del Análisis del Discurso
(incluyendo la teoría de género y los estudios de corpus) para mejorar su labor de
traducción de textos especializados. Según se desprende de nuestro enfoque a la hora
de diseñar e implementar esta asignatura, se ha conseguido alcanzar aprendizajes sig-
nificativos, aplicados y realistas, en tanto que en todo momento se ha buscado mejorar
la formación profesionalizante de los futuros traductores. Tal y como constatamos,
hemos conseguido que los alumnos apreciaran la relevancia de la mayor parte de los
temas tratados en su formación como futuros traductores.
Si bien los resultados alcanzados por los alumnos fueron positivos con respecto a
sus percepciones sobre la utilidad de los conceptos tratados, se debería contemplar, al
menos a medio plazo, una cuidadosa labor de revisión y mejora tanto de los materiales
como de las prácticas docentes en el aula (p. ej. destinar más tiempo a la revisión de
traducciones realizadas, a la comparación y discusión de alternativas para la resolu-
ción de problemas de traducción que tienen que ver con diferentes aspectos pragmáti-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 155

cos, discursivos o genéricos, etc.), de cara a sucesivas ediciones del máster, siguiendo
procesos que lleven a la mejora de la calidad de la impartición de esta asignatura y,
por ende, de la titulación y la formación de sus egresados.
A la hora de evaluar la labor llevada a cabo e introducir posibles cambios y me-
joras, deberemos tener en cuenta la experiencia del profesorado y las percepciones y
actitudes de los alumnos a lo largo de los cursos. Considerando lo expuesto anterior-
mente, posiblemente sería conveniente replantear el contenido teórico de algunos de
los conceptos, o incorporar tareas más precisas que hagan ver a los estudiantes las
implicaciones que pueden tener a la hora de interpretar los textos y trasvasarlos a la
lengua meta. Así mismo, somos conscientes de que hemos seguido un planteamiento
metodológico tradicional en el sentido de que presentamos en primer lugar el aparato
teórico, seguido de los ejemplos y su puesta en práctica en la labor de traducción. En
este sentido, se podría contemplar la aplicación de un enfoque más inductivo en el
que los alumnos analizaran al principio de cada bloque y concepto algunos ejemplos
relevantes y, a partir de ahí, introducir la fundamentación teórica y sus implicaciones
para la traducción especializada.
Por otra parte, consideramos necesaria la existencia de más manuales o materiales
que faciliten la formación de los futuros traductores de textos especializados en estos
aspectos pragmáticos y discursivos de la lengua con una orientación eminentemente
práctica, pero con una adecuada sustentación teórica. En este sentido, nos planteamos
a corto plazo elaborar una publicación que contribuya a la disponibilidad de materia-
les específicos, con el fin de facilitar el seguimiento de la asignatura al alumnado y
colaborar con nuestros colegas en sus prácticas docentes en la formación de futuros
profesionales de la traducción.

5. Bibliografía

• Alba-Juez, Laura (2009). Perspectives on Discourse Analysis, Theory and Practice.


Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
• Alcina Caudet, Mª Amparo (2005). La implementación del género textual en los
corpus electrónicos para traductores. En El género textual y la traducción. Isabel
García Izquierdo (ed.), 93-114. Berna: Peter Lang.
• Anscombre, Jean-Claude y Ducrot, Oswald (1983). L’argumentation dans la lan-
gue. Paris: Mardaga.
• Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
• Baker, Mona (1992). In Other Words. Londres y Nueva York: Routledge.
• Bhatia, Vijai K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings.
Londres: Longman
• — (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-based View. Londres/ Nueva
York: Continuum.
• Biber, Doulas (1994). Representativeness in corpus design. En Current Issues in
Computational Linguistics: In Honour of Don Walker. Linguistica Computazionale
artículos originales
156 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

IX (X). Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari y Martha Palmer (eds.), 377-407.


Gairdini Eitori e Stampatori in Pisa and Kluwer Academic Publishers.
• Blakemore, Diane (1992). Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
• Brown, Penelope y Levinson, Stephen C. (1987). Politeness. Some universals in
language use. Cambridge: Cambridge University Press.
• Butler, Christopher S. (2004). Corpus studies and functional linguistic theories.
Functions of Language 11 (2), 147-186.
• Ciapuscio, Guiomar Elena (2012). La lingüística de los géneros y su relevancia
para la traducción. En Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías
y análisis. Shiro, Charaudeau y Granato (coords.), 87- 98. Madrid/ Frankfurt am
Main: Iberoamericana/ Vervuet.
• Colina, Sonia (1997). Syntax, discourse analysis, and translation studies. Babel 43
(2), 126-137.
• — (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
• Corpas Pastor, Gloria (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza
de la traducción inversa especializada. TRANS 5, 155-184.
• Dafouz, Emma (2003). Metadiscourse revisited: A contrastive study of persuasive
writing in professional discourse. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense
11, 29-52.
• Devitt, Amy J. (1991). Intertextuality in tax accounting: Generic, referential, and
functional. En Textual Dynamics of the Professions: Historical and Contemporary
Studies of Writing in Professional Communities. Charles Bazerman y James G. Pa-
radis (eds.), 336-355. Madison WI: University of Wisconsin Press.
• Fawcett, Peter D. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explai-
ned. Manchester: St. Jerome Publishing.
• Figueras, Carolina y Santiago, Marisa (2000). Planificación. En Manual práctico
de escritura académica Vol II. Estrella Montolío (coord.), 36-68. Barcelona: Ariel
Practicum.
• García Izquierdo, Isabel (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia:
Tirant lo Blanch.
• — (2011). Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
• García Murga, Fernando (1998). Las presuposiciones lingüísticas. Bilbao: Univer-
sidad del País Vasco.
• Grice, Herbert P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
• Gutt, Ernest A. (1991/2002). Translation and Relevance: Cognition and Context.
Manchester: St. Jerome.
• — (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observa-
tions. En The Pragmatics of Translation. Leo Hickey (ed.), 41-53. Clevedon: Mul-
tilingual Matters.
• — (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 157

• Halliday, Michael A. K. (1978). Language as Social Semiotic. Londres: Edward


Arnold.
• — (1985/1994). An Introduction to Functional Grammar. Londres: Edward Arnold.
• Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. Harlow, Essex:
Longman.
• Hernández Cristóbal, Alicia (2003). Aspectos pragmáticos en los trabajos teóricos
sobre traducción. ELIA 4, 139-157.
• Hyland, Ken y Tse, Polly (2004). Metadiscourse in academic writing: A reappraisal.
Applied Linguistics 25 (2), 156-177.
• Hyland, Ken (2000). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic
Writing. Londres: Longman.
• — (2005). Metadiscourse: Londres: Continuum.
• Laviosa, Sara (1997). How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9 (2),
289-319.
• Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
• López Guix, J. Gabriel y Minett Wilkinson, Jacqueline (1997). Manual de traduc-
ción. Inglés/ Castellano. Barcelona: Gedisa.
• Martin, James R. (1985). Systemic Functional Linguistics and an Understanding of
Written Text. Sydney: Department of Linguistics, University of Sydney.
• Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Londres/ Nueva York:
Routledge.
• Mur-Dueñas, Pilar (2011). An intercultural analysis of metadiscourse features in
research articles written in English and in Spanish. Journal of Pragmatics 43 (12),
3068-3079.
• Murillo Ornat, Silvia (2010). Los marcadores discursivos y su semántica. En Los
estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Óscar Loureda y Esperan-
za Acín (eds.), 241-280. Madrid: Arco Libros.
• Orlikowski, Wanda J. y Yates, Joanne (1994). Genre repertoire: The structuring of
communicative practices in organizations. Administrative Science Quarterly 39 (4),
541-574.
• Piñero Piñero, Gracia, Díaz Peralta, Marina, García Domínguez, Mª Jesús y Ma-
rrero Pulido, Vicente (2008). Lengua, lingüística y traducción. Granada: Comares.
• Portolés, José (1998). El concepto de suficiencia argumentativa. Signo y Seña 9,
199-224.
• — (1998/2001). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
• — (2002). Marcadores del discurso y traducción. En Texto, terminología y traduc-
ción. Joaquín García Palacios y Mª Teresa Fuentes Morán (eds.), 145-167. Sala-
manca: Almar.
• — (2004). Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis.
• — (2014). Argumentar por escrito. En Manual de escritura académica y profesional
Vol. 2. Estrella Montolío (dir.), 233-284. Barcelona: Ariel.
artículos originales
158 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado

• — (2016). Marcadores del discurso. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica Vol


1. Javier Gutiérrez-Rexach (ed.), 689-699. Londres/ Nueva York, Routledge.
• Rabadán, Rosa y Fernández Nistal, Purificación (2002). La traducción inglés-espa-
ñol: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Valladolid: Servicio de Publicación
de la Universidad de Valladolid.
• Reyes, Graciela, Baena, Elisa y Urios, Eduardo (2000). Ejercicios de Pragmática,
Madrid: Arco Libros.
• Scott, Mike (2004). WordSmith Tools Version 4. Oxford: Oxford University Press.
• Searle, John (1969). Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
• Shiro, Martha, Charaudeau, Patrick y Granato, Luisa (2012). Los géneros discur-
sivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis. Madrid/ Frankfurt am Main:
Iberoamericana/ Vervuet.
• Sperber, Dan y Wilson, Deirdre (1986/1995). Relevance: Communication and Cog-
nition. Oxford: Blackwell.
• Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español
en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros.
• Swales, John M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Set-
tings. Cambridge: Cambridge University Press.
• — (2004). Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambrid-
ge University Press.
• Tardy, Christine M. (2003). A genre system view of the funding of academic re-
search. Written Communication 20 (1), 7-36.
• Tognini-Bonelli, Elena (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins.
• Vande Kopple, William J. (2002). Metadiscourse, discourse and issues in compo-
sition and rhetoric. En Discourse Studies in Composition. Ellen L. Barton y Gail
Stygall (eds.), 91-113. New Jersey: Hampton Press.
• Winter, Eugene O. (1977). A clause-relational approach to English texts: a study of
some predictive lexical items in written discourse. Instructional Science 6, 1-92.
• Zhao, Xinwei (2014). El lenguaje no discriminatorio y la traducción entre el chino
y el español. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.

5.1. Recursos electrónicos consultados

• AntConc. http://www.laurenceanthony.net/software.html [Consulta: 27 julio 2016].


• Briz, Antonio, Pons, Salvador y Portolés, J. (coords.) (2008): Diccionario de partí-
culas discursivas del español. www.dpde.es [Consulta: 27 julio 2016].
• COMENEGO. Corpus Multilingüe de Economía y Negocios. Universidad de Ali-
cante. http://m.dti.ua.es/es/comenego/comenego-corpus-multilingue-de-economia-
y-negocios.html [Consulta: 27 julio 2016].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 159

• Corpus Gentt. Géneros Textuales para la Traducción. Universidad Jaume I. http://


www.gentt.uji.es/?q=es/el-corpus [Consulta: 27 julio 2016].
• Corpus textual especializado plurilingüe del IULA. Institut Universitari de Lingüís-
tica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. https://www.iula.upf.edu/corpus/corpu�-
ses.htm [Consulta: 27 julio 2016].
• EAGLES (1996). Preliminary recommendations on corpus typology. http://www.
ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html [Consulta: 27 julio 2016].
• SERAC. Spanish English Research Article Corpus. Universidad de Zaragoza. www.
interlae.com/serac [Consulta: 27 julio 2016].
• Surveymonkey https://es.surveymonkey.com/ [Consulta: 27 julio 2016].

Notas
1 Véase Hernández Cristóbal (2003) para una revisión de cómo los aspectos discursivos y pragmáticos están
presentes en la bibliografía sobre los estudios de traducción.
2 Como explica Hickey (1988: 220), «the translator must aim to provide a text capable of offering its readers
the opportunity of experiencing an analogous effect to that which the ST offered its own readers […]».
3 Agradecemos a uno de los revisores el comentario realizado sobre el problema que se plantea en este ejemplo.

Agradecimientos
Este artículo es una contribución al proyecto InterLAE (Grupo consolidado H21), financiado por el Gobierno
de Aragón y el Fondo Social Europeo, y al proyecto JIUZ-2016-HUM-03, de la Universidad de Zaragoza y de
la Fundación Ibercaja.
Agradecemos a la Dra. Rosa Lorés Sanz su apoyo en la preparación y redacción del mismo.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 161

Clinical Practice Guidelines in French and


Spanish: an Analysis of their Superstructure

Valentina Marta Rodríguez | Elena Sánchez Trigo


vmarta@uvigo.es | etrigo@uvigo.es
Universidade de Vigo

Recibido: 14/01/2017 | Revisado: 20/05/2017 | Aceptado: 28/07/2017

Abstract
The purpose of this paper is to provide elements that will help to further understand the
clinical practice guideline genre in French and in Spanish, thereby facilitating the work of
authors and translators. The study thus focuses on the analysis of the superstructure, with a
view to offering guidelines for the construction of a sample prototype. First, we describe and
define the genre in question. In the second section, we refer to the materials and methodolo-
gical framework employed, describing the sub-domain chosen for analysis (rare diseases),
the compilation and processing of the corpus and, finally, the research methodology imple-
mented. The final section presents and discusses the results of the corpus analysis, which in-
dicate the importance of advocating a single unique superstructure for the genre in question.
Keywords: superstructure, clinical practice guideline, rare diseases, text genre, medical translation

Resumen
Guías de práctica clínica en francés y español: análisis de la
superestructura
El objetivo de este trabajo es proporcionar elementos que permitan un mejor conocimiento
del género textual “guía de práctica clínica” en francés y en español que facilite su redacción
y su traducción. Para ello, nos centramos en el estudio de la superestructura con la finalidad
de ofrecer pautas para el establecimiento de un modelo prototípico. En primer lugar, se lle-
va a cabo una descripción y delimitación del género objeto de estudio. En segundo lugar,
se recogen los datos relativos a los materiales y el marco metodológico, describiéndose el
subdominio seleccionado (enfermedades raras), la compilación y el tratamiento del corpus,
así como la metodología de investigación adoptada. En el apartado final, se presentan los
datos obtenidos tras el análisis del corpus y se discuten los resultados, los cuales ponen de
manifiesto la importancia de abogar por una estandarización superestructural del género.
Palabras clave: superestructura, guía de práctica clínica, enfermedades raras, género textual, traducción mé-
dica
artículos originales
162 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

1. Introduction

As early as 1991, Nord raised the need to undertake studies of textual analysis that
would serve as a first step before translation. In this regard, we can say that ‘compe-
tence’ is a key factor to be developed by translation students. Training in translation
competence skills enables learners to know and to understand how to translate. In
short, training in translation competences is training in knowledge. We can say that
the study of competences has been one of the cornerstones on which methodological
studies in translation are based (Hurtado 2007: 169), and the concept of ‘transla-
tion competence’ (TC) has been used by many authors (Kiraly 1995; Hurtado 1996;
PACTE 2000; Kelly 2002; EMT 2009, etc.), who have explored this notion as a skill
that empowers the translator during the translation process.
On the other hand, translation competence presupposes another set of sub-compe-
tences present in translation as an expert activity, as is the case of textual competence,
which is responsible for developing the capacity to understand, analyse and produce
texts of diverse natures and fields of knowledge. Text typology focuses on a number
of different aspects that restrict linguistic and stylistic options according to the field,
the activity or the skill that is being developed. Therefore, translators should be able
to understand and reproduce appropriate texts according to the context in which they
are registered. In this regard, total comprehension of a text and its optimal equivalence
in translation can only be achieved if the translator has full command of the structural
aspects of the text. We can therefore consider textual competence as the ability that
allows the translator to use different genres in a variety of communicative situations,
attending to aspects such as the participants and the purposes intended. Consequently,
the text constitutes a fundamental integrative element in the translation process.
In this paper, we analyse the way in which information is structured and organised
in clinical practice guidelines, a novel and extremely interesting medical text genre
that has acquired an increasingly important role in the field of medical procedures in
recent years, because it is one of the best methodological tools for improving patient
care and security. We focus on a corpus of clinical practice guidelines in the field of
rare diseases (a medical area that plays a very important role in our research)1 and
our aim is to prove that the study, knowledge, analysis and handling of text genres,
and hence of their superstructure, help to improve the quality of their translations into
other languages.

2. The clinical practice guideline genre: main features and


defining aspects

Given the variety of different care and therapeutic options available, clinicians
have to make daily decisions based on their ability to identify and adopt the most
appropriate alternatives for each case (Jovell 1999: 29-31). The inherent difficulty of
such a process is currently growing thanks to the countless possibilities and alterna-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 163

tives that continually appear as a result of scientific progress, compounded by the


impossibility of assimilating all the clinical information available (Casas Valdés et al.
2008). Furthermore, clinicians’ knowledge of the medical problems they encounter
may not always be fully up-to-date, or they may need to be provided with an explana-
tion that enables them to fully and accurately understand the dimensions of a given
problem.
In order to deal with such complexity, health services, scientific societies and
health policy-makers publish guidelines indicating the recommended course of action
in each case (Shekelle 2001). The purpose of these recommendations is to improve
health care.
For centuries, clinical practice was essentially based on a physician’s personal ex-
perience and opinion. However, the enormous strides made by science in general and
biomedical innovation in particular, together with the development of computer tools
and the continuous expansion of the frontiers of technology and communications, are
changing the way in which clinicians deal with the numerous problems they encounter
in their daily work (Clancy 2005). Similarly, the obvious need to make available the
specific clinical knowledge required has led to the arrival of a variety of new products
for storing and accessing such information.
Clinical practice guidelines (CPGs) are designed to help clinicians assimilate,
evaluate and apply state-of-the-art evidence and opinion, and facilitate the decision-
making process. Their goal is to improve care quality and to rationalize the use of
medical resources; they also help to reduce the degree of variability in clinical practice
and encourage informed evidence-based decision-making, thereby improving patient
health outcomes. For Montalt and González Davies (2007: 79) CPGs are meant to
transfer important biomedical research to the clinic, and as a result, they are system-
atically developed statements to assist practitioner and patient decisions regarding
appropriate health care for particular clinical situations.
CPGs are thus an extremely useful text genre because in addition to helping health-
care professionals, as indicated above, they also support healthcare managers and
planners in making decisions. Furthermore, they are an essential tool for standard-
izing clinical practice in certain areas. Significant improvements to the effectiveness
of medical intervention and healthcare quality can therefore be delivered through the
development and implementation of CPGs (Field 1990).
According to Montalt and González Davies (2007: 31-59), CPGs are: a professional
genre, that is a kind of text used by health professionals (doctors, nurses, technicians,
etc.) in the course of their work in clinics and in the health industry; an instructional
genre, because the rhetorical purpose of the writer is to give instructions to readers
so that they carry out certain actions and, also, a genre used to bridge communication
gaps between physicians and researchers due to the need to apply advances in research
in order to improve clinical practice and patients’ treatment, inter alia.
The most widely-used definition of CPGs is that given in 1990 by the Institute of
Medicine (IOM): “[…] statements systematically developed for the purpose of help-
artículos originales
164 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

ing providers and their clients select appropriate health care for specific clinical condi-
tions” (Field 1990: 15). Their principal aim is to offer clinicians a series of guidelines
with which to resolve, on the basis of scientific evidence, the problems they encounter
in their daily work with patients. In 2011, however, the IOM itself redefined CPGs in
the following terms, a definition which has been approved and adopted by numerous
international and domestic institutions:

Clinical practice guidelines are statements that include recommendations intended to optimize
patient care that are informed by systematic review of evidence and an assessment of the ben-
efits and harms of alternative care options. (Graham et al. 2011: 2)

This shift in emphasis not only brings with it a new definition of CPGs, but also
defines their essential characteristics. The IOM (1992) maintains that CPGs should
be based on the best scientific evidence available and be developed, using an explicit
procedure, by panels of experts in which all the groups involved are represented. It
also stresses the importance of taking measures to prevent bias, distortion or conflicts
of interest and giving a clear explanation of the relation between the evidence, avail-
able options, health outcomes and the strength of the recommendations made. It also
considers that relevant aspects of sub-groups of patients and their perspective should
be taken into account and that mechanisms for updating guidelines should be made
available (Grupo de Trabajo sobre GPC 2016).
On the one hand, this new definition clearly differentiates between the term ‘CPG’
and other tools for improving clinical practice, appropriate use criteria, quality meas-
ures, etc. On the other, it includes three aspects that according to Hernández Rod-
ríguez (2008) are essential for characterizing the genre:

• Recommendations: they suggest how to proceed in the face of a specific situation.


• Systematic development: an in-depth study of published medical repertoires in
order to extract precise recommendations, free from inconsistency or contradiction.
• Elements to facilitate decision-making: they are aimed at both clinicians and pa-
tients in order to simplify the search for a solution to a specific clinical problem.

2.1. The origin of CPGs

This text genre first appeared in the context of the so-called Médecine d’Observation
movement that arose in the mid-nineteenth century in France. Its first proponents,
Louis, Bichot and Magendie, argued that clinicians should not base their clinical
practice exclusively on their own personal experience and their view of what action
to take in the face of a given illness, and that such practice should be rooted in the
quantifiable results of applied research (Hernández Rodríguez 2008).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 165

Louis demonstrated the effectiveness of this methodology with his ‘numerical


method’, which revealed the degree of ineffectiveness of certain treatments for some
illnesses. This led to the withdrawal of inappropriate therapies, with significant impact
in France, United Kingdom and the United States (IAMBE 1999).
In 1948, following the definition of the ‘randomized clinical trial’ concept, new sci-
entific research and analysis techniques appeared, based on statistics and clinical epi-
demiology. Thus, the Anglo-Saxon medical doctors David Sackett (USA), Archibald
Cochrane (Scotland), Iain Chalmers (England), Gordon H. Guyatt (Canada) and Peter
Tugwell (Canada) reached the conclusion that epidemiology made it possible to im-
prove the quality of diagnosis, prognosis and therapy (Boucourt Rivera 2003: 3-4).
In the early 1960s, other institutions, amongst them McMaster University (Can-
ada), adopted this new approach and used it as the educational cornerstone of bio-
medical studies. The driving force behind this movement, however, was the Scottish
epidemiologist Archie Cochrane, who in the 1970s advocated a critical review of all
clinical trials (Romero et al. 2001: 27-31).
At the same time, development and innovation on the technological front favored
the implementation of this approach, encouraging the new adoption of new healthcare
archetypes. The first clinical practice guidelines appeared in 1989, constituting a new
text genre arising from the need to boost clinical effectiveness (Lomas et al. 1989:
1306-1311): epidemiology had paved the way for evidence-based medicine (Hinojosa
Álvarez 2001).
The CPG genre thus arose as a way of reducing variability in clinical practice
through the systematic review of scientific evidence and professional clinical judg-
ment, but also as a result of the need to attend to a wide variety of aspects of a clinical
nature.

3. The formal aspect of genres and text superstructure

Formal analysis makes it possible to deliver the conventional elements linked to


users’ expectations that come into operation when characterizing a genre. As men-
tioned above, our goal is to analyse one of the basic elements of a text’s formal aspect:
its superstructure. This is a fundamental aspect that enables text content to be organ-
ized and subsequently recognized by the translator, by means of rhetorical sequences
that allow its global meaning to be understood (García Izquierdo 2012: 112).
The subject of variations in the ways texts behave in different languages has oc-
cupied numerous authors in the field of translation studies, and more specifically text
analysis. Examples include Neubert (2000), Hatim and Mason (1997), Baker (1992)
and Nord (1991), amongst others, whose proposals have mainly focused on issues
concerning text structure, approached from a variety of angles.
Understanding a text involves penetrating its meaning and building a model of
its communicative situation. From the point of view of translation, this skill enables
artículos originales
166 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

translators to produce texts that are suitable for the communicative situation they are
working with.
The hierarchical organization of the information contained in texts is achieved by
means of an analysis of their superstructure (Van Dijk 1993). The approach used to
analyse the structure of the texts in the ERCOR corpus is thus based on the model of
semantic representation put forward by Van Dijk (1993), in which the notion of super-
structure refers to a text’s form or organization or the framework of formal categories
that give a text its structure.

3.1. Text superstructure

According to Van Dijk (1993), the superstructure is the way in which a text’s infor-
mation is organized, in other words, the formal structure or the abstract representation
of the global structure that characterizes a text regardless of its subject matter.
The superstructure of any given text is clearly genre-dependent, this being one
of the most relevant issues in studies concerning the notion of text genre (Göpferich
1995). This extremely close link between text and superstructure means that the latter
is the most cohesive element of a genre.
Many authors (Van Dijk 1993; Bassols and Torrent 1996; Calsamiglia and Tusón
1999) stress the importance of recognizing the structural organization of written texts.
Similarly, a number of studies have been carried out in the field of biomedical transla-
tion (Díaz Alarcón 2016; Olmo Cazevieille 2015; Muñoz Torres 2011; García Izqui-
erdo 2009; Agulló Benito 2008) that reveal the need for translators to have a proper
command of superstructural matters in order to produce high-quality translations.
In this paper we analyse the superstructure of the CPGs in the ERCOR corpus in
order to determine to what extent structural homogeneity can be said to exist in Clini-
cal Practice Guidelines, as well as to obtain the data needed to better understand the
genre and assist in its translation.

4. Materials and Methods

We will now describe the characteristics of the ERCOR corpus2 on CPGs in the
biomedical sub-domain of rare diseases and the criteria used to select the texts it
comprises. We will also deal with the compilation and processing of the corpus itself
(annotation, tagging and analytical tools), aspects which underpin the quality of the
research undertaken, and explain the analytical methodology we have used.

4.1. ERCOR corpus: text selection criteria

Before selecting text samples for inclusion in the corpus we needed to complete a
thorough review of the documents available in the chosen specialist domain, consult-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 167

ing sources such as EURORDIS, ERDF or the NGO Committee for Rare Diseases at
the United Nations.
The reason for choosing this particular text genre is the important role played by
CPGs in the field of RD, as highlighted in a report published by the Quebec-based
INESS (Institut national d’excellence en santé et en services sociaux). This report,
produced for the purpose of establishing a common international strategy regarding
the treatment of rare diseases (RD), includes data on the national programs of sev-
eral countries and a review of a large number of official European Union documents.
Referring to the foremost and most effective instruments currently used in providing
services to RD sufferers, the report states: “On trouve peu de guides de pratique clin-
ique dans le domaine des maladies rares” (Elger 2011: 24), followed by an equally im-
portant recommendation: “On souligne également l’importance de se doter de guides
de pratique clinique” (2011: 30).
In order to select texts for inclusion in the French part of the CPG sub-corpus, after
a number of fruitless searches the helpdesk at Orphanet, the portal for drugs used to
treat RD and orphan diseases, informed us that in France CPGs dealing with RD are
known as PNDS (Protocoles Nationaux de Diagnostic et de Soins). Their creation,
by experts at centres of reference for RD, was approved by the first National RD
Program (2005-2008) and confirmed in the Second National Program (2011-2014).
PNDS are drafted according to a method proposed by the Senior Health Authority
(Haute Autorité de Santé - HAS), the leading independent scientific public authority
that regulates the French health system on the basis of two guiding principles: quality
and efficacy. Through the HAS website we were able to consult the existing CPGs for
RD. As far as compilation of the Spanish CPGs is concerned, this was done by means
of the specialist search engines in the Guía Salud portal.
To ensure that the corpus comprised high quality texts, during the compilation
phase we used the criteria put forward by Bowker (1996), EAGLES (1996), Meyer
and Mackintosh (1996) and Pearson (1998). We also took into consideration the in-
dications set out by Mayoral (1997-1998), who, starting from the above-mentioned
proposals, sums up the requirements that sources of information need to fulfil in seven
essential criteria: reliability, authority, accessibility, originality, specificity, thorough-
ness and the end user. We considered these criteria to be both necessary and sufficient
to determine the reliability of the sources we used, and thereby to guarantee the qual-
ity and cost-effectiveness of our work.
Since one of the most controversial aspects in corpus linguistics concerns compila-
tion criteria, there being no hard and fast rules for their creation, compilers themselves
have to adapt the criteria proposed by different researchers to the intended purpose
of the corpus. In our case, similar criteria were used to select the CPGs in each sub-
corpus, bearing in mind we needed a comparable corpus. In this regard, we would like
to highlight that since the French CPGs were all produced by the same agency (the
HAS) and were the only ones in existence, we decided that the Spanish CPGs should
also have been produced by a single official agency, to avoid any possible imbalance
artículos originales
168 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

in the results of their analysis. Thus, after asking the Spanish National Health System
(SNS) to recommend an agency that produced high quality guides, we selected the RD
CPGs drafted by CENETEC (Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud),
an agency of the Mexican National Health System. This agency has published the
highest number of CPGs in Spanish, enabling us to compile a representative sample
of texts. A further reason for this selection is that the CENETEC’s catalogue of CPGs:

is significant, both in terms of the number of CPGs it contains, making it one of the most wide-
ranging catalogues in the world, and of its quality and coverage of public health problems that
represent the main causes of morbidity and mortality in the general population (Organización
Panamericana de la Salud 2015).

Furthermore, in contrast to this situation, “In Spain […], there are still only a small
number of clinical practice guidelines created using a systematic methodology based
on the best possible evidence” (Alonso Coello et al. 2007: 9).

4.2. Compiling, processing and exploiting ERCOR

ERCOR consists of texts originally written in French and Spanish which, without
being translations from one language into the other, were selected using the same cri-
teria to ensure their comparability. Two sub-corpora were created, one in French and
the other in Spanish, using the compilation criteria developed by EAGLES (1996):
quantity, quality, simplicity and documentation.
In order to ensure an equitable balance between the two sub-corpora, the same
number of CPGs were incorporated for each language, and each sub-corpora included
almost the same number of tokens. Furthermore, for reasons of representativeness, the
text samples chosen were all of similar length.
The table below shows the most significant statistical information for each of the
two sub-corpora: size, number of tokens and types, type/token ratio and number of
sentences:

Table 1. The ERCOR corpus: statistical data

FRENCH SUB-CORPUS SPANISH SUB-CORPUS

Size (bytes) 811,221 587,119

Tokens 216,776 215,206

Types 8528 7678

Type/token ratio 6.71 9.08

Standardized type/token ratio 41.17 36.64

Sentences 3886 3460


s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 169

ERCOR consists of 30 texts containing a total of 431,982 words, divided almost


equally between the two sub-corpora. Halverson (1998) states that although one of
the main criteria for defining a corpus is the number of words it contains, length alone
does not always guarantee effectiveness and representativeness, making it necessary
to take other aspects into account. In this sense, and in accordance with Walsh (2013),
ERCOR’s size is representative of both the biomedical domain and the chosen genre.
In addition, authors like Kennedy (1998) affirm that a very large corpus does not have
to be necessarily more useful than one of smaller size, since the utility will depend
on the purpose of the compilation and, above all, the representativeness of the texts
in a specific area.
The texts in ERCOR are structured in accordance with the guidelines suggested
by the Text Encoding Initiative Consortium (TEI). Each text carries a heading with its
external data (author, title, date of creation, size, etc.) and also internal data such as
its genre. This heading makes it possible to perform partial semi-automatic queries,
so that any text, for example, can be excluded from the analysis process at any given
moment.
The corpus was morphologically tagged with TreeTagger, using decision trees,
thereby adding a linguistic structure to facilitate analysis. Additionally, WordSmith
Tools was used to exploit the corpus by means of word-in-context and statistical
searches.
TreeTagger is a morphosyntactic annotation tool that in addition to giving part-
of-speech information also provides the lemmas for the words it processes. It uses
a probabilistic method based on the use of trigrams to determine the part of speech
of words in a corpus, estimating transition probabilities with a binary decision tree,
which automatically determines the appropriate size of the context which is used to do
so. Our reason for using this tagger is based on our decision to follow the EAGLES
standard with regard to word categories and morphosyntactic features, thereby as-
signing each word to a major word category, an attribute that according to Leech and
Wilson (1996) is obligatory.
WordSmith Tools, on the other hand, is a corpus analysis tool that makes it possible
to exploit large sets of texts through the use of contextual and/or statistical searches.
The software package has three core modules: one that lists all the words or word
forms either in alphabetical order or in order of frequency (WordList); another that
lists words in their context (Concord); and a third that creates a list of key words
(KeyWords).

4.3. Methods

The methodology used to analyse the superstructure began with an initial analysis
of each sub-corpus and the subsequent comparison of their prototypical superstruc-
tures. Using the above-mentioned tools to exploit ERCOR enabled us –after convert-
ing the documents into plain text and ridding them of irrelevant data such as website
artículos originales
170 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

and postal addresses or telephone/ fax numbers, etc.–to obtain not only the key forms
for identifying superstructural elements but also statistical data. Additionally, follow-
ing Göpferich (1995: 389-390), we also analysed formal elements of CPGs (typo-
graphical features) by working with the original texts in graphic format.
Exploitation of the corpus was based on the recommendations made by the Spanish
National Health System regarding the essential sections that any CPG should include.
A prior selection was made of those forms that could potentially be CPG superstruc-
tural markers in both languages, checking for their presence in the corpus by analys-
ing the WordList generated with WordSmith Tools. Using this program to determine
the frequency of their appearance produced the following results:

Table 2. ERCOR Frequency Analysis

FRENCH SUB-CORPUS Frequency (%) SPANISH SUB-CORPUS Frequency (%)

Objectifs 24 (0.02%) Objetivos 34 (0.04%)

Évidences - Evidencias 35 (0.04%)

Recommendations - Recomendaciones 71 (0.08%)

Annexes 38 (0.02%) Anexos 37 (0.02%)

Références bibliographiques 26 (0.01%) Bibliografía 28 (0.01)

By combining these initial findings with the word list analysis provided by Word-
Smith Tools and morphosyntactic tagging, more accurate searches could be carried
out, producing more data. For example, the Concord program in WordSmith Tools was
used to describe collocation context. Thus, in the French sub-corpus we placed the
key word objectifs in the centre and added 3 words to the right and none to the left
(L0 + Centre + R1 + R2 + R3). This produced a wholly new occurrence: Objectifs du
PNDS. The Clusters option then showed us that it was a phraseological structure that
appeared in all the texts of the French sub-corpus, as indicated by its frequency of ap-
pearance. The screenshot below shows the real results obtained with WordSmith Tools:

Figure 1. Concordance results of Objectifs du PNDS


s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 171

A similar procedure was followed for the Spanish sub-corpus. Using the same con-
figuration as for the French sub-corpus (L0 + Centre + R1 + R2 + R3), we placed the
key word objetivos in the central position and added 3 words to the right and none to
the left. Once again a wholly new occurrence appeared: Objetivos de esta guía. The
Clusters option confirmed that this was a phraseological structure found in all the texts
in the Spanish sub-corpus (15), as shown below:

Figure 2. Concordance results of Objetivos de esta guía

In order to confirm whether the sections identified in the initial selection not only
appeared in the corpus, but also constituted a major superstructural component of
CPGs, a variety of analytical tasks were carried out. For example, and in relation to
the bibliography section of the French sub-corpus, we used WordSmith Tools and the
tags given by TreeTagger to search for the following sequence: “références + ADJEC-
TIVE” (références NC * ADJ). The search results revealed that the phrase Références
bibliographiques appeared in all the texts within this sub-corpus. In the case of the
equivalent section in the Spanish sub-corpus we used the concordance analyser in
WordSmith Tools instead. Although a previous analysis using WordList had reflected
a high frequency of the word bibliografía in the Spanish sub-corpus, even so, we
checked whether the phraseological structures in the French sub-corpus, namely ref-
erencias bibliográficas, also appeared in the Spanish sub-corpus. To do so we used the
morphosyntactic tags given by TreeTagger and performed a search for the sequence:
“referencias + ADJECTIVE (referencias NC * ADJ). The results revealed that the
phrase referencias bibliográficas did not appear in any of the texts in the Spanish sub-
corpus. Then, in order to check whether bibliografía was a superstructural element
within the Spanish sub-corpus we carried out a concordance analysis using Word-
Smith Tools. We therefore defined the context of the collocation by placing the word
bibliografía in central position and omitting all other positions to both left and right
(L0 + bibliografía + R0). The corresponding result gave a frequency of 15 to the word
bibliografía, which appeared in all 15 texts that constitute the Spanish sub-corpus.
The same procedure, namely using the sequence (L0 + Centre + R0) was also car-
ried out in both sub-corpora for the words annexes/anexos, giving exactly the same
result of a frequency of 15 appearances in each sub-corpus.
artículos originales
172 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

We also needed to see whether certain sections, initially taken to be different, could
in fact constitute a single section. In the case of the Spanish sub-corpus, these were ev-
idencias and recomendaciones. Thus, using WordSmith Tools in combination with the
morphosyntactic tags given by TreeTagger, we performed a search for the sequence
“evidencias + CONJUNCTION + COMMON NOUN” (evidencias CN * CC * CN).
The result of this search gave Evidencias y recomendaciones, an occurrence that ap-
peared in all the texts in the Spanish sub-corpus. This was then checked with the
Clusters option in WordSmith Tools.

Figure 3. Concordance results of Evidencias y Recomendaciones

Additionally, using the morphosyntactic tags provided by TreeTagger, we analyzed


the most frequent patterns to help us find candidates that could be considered as super-
structural elements. Thus, we first performed a search (using the corresponding tags)
for common syntactic patterns in section headings: common noun (CN) + conjunc-
tion (CC) + common noun (NC) / common noun (CN) + adjective (ADJ) / common
noun (CN) + preposition (PREP) + common noun (CN). This analysis revealed certain
superstructural elements, such as:

• Pattern CN + CC + CN: diagnostic et évaluation (with a frequency of 15 in the


French sub-corpus) and autores y colaboradores (with a frequency of 15 in the
Spanish sub-corpus).

Figure 4. Concordance results of Autores y Colaboradores


s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 173

• Pattern CN + ADJ: objectifs principaux and professionnels impliqués (both with


a frequency of 15 in the French sub-corpus) and aspectos generales and comité
académico (both with a frequency of 15 in the Spanish sub-corpus).

Figure 5. Concordance results of Professionnels impliqués

• Pattern CN + PREP + CN: liste d’abréviations and prise en charge (both both with
a frequency of 15 in the French sub-corpus) and glosario de términos (with a fre-
quency of 15 in the Spanish sub-corpus).

Figure 6. Concordance results of Glosario de términos

To complete the results of the various kinds of analysis performed, of which some
have been described above, we also consulted the CPGs in their original format, ana-
lysing their characteristic typographical features. This enabled us to define additional
superstructural elements to those found in our initial selection (e.g. FAQs, data on the
disease they cover, acknowledgements, etc.), for which we then performed specific
searches.
The data obtained with this methodology enabled us to define the superstructure
of each sub-corpus, which is described in greater detail below.
artículos originales
174 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

5. Results of the analysis

As previously mentioned, CPGs –and consequently their recommendations–help


healthcare professionals to make clinical decisions in their daily practice. Although
their structural layout is easy to interpret, there is no unique template or indeed leg-
islation to determine CPG design standards or to provide a strict prototype of their
superstructure: “[…] the writing of CPG (Clinical Guidelines) is not regulated by
strict norms” (Montalt and González Davies 2007: 79). In response to our query on
this matter the SNS has corroborated this statement and confirmed the current lack
of a mandatory international standard for the development of a CPG superstructure.
That said, we will now present the results of our analysis, carried out according to
the parameters and proposals on text genres stated above.

5.1. Results for the French sub-corpus

The CPGs of the French sub-corpus include the following elements, listed in order
of appearance:

• list of abbreviations: CPGs start with a list of abbreviations used throughout the
document, a common feature of many technical or scientific publications (Martínez
de Sousa 2008: 448) that serve as a guide for the reader. The abbreviations are or-
dered alphabetically for ease of consultation, and appear before the introduction:

En vue de faciliter la lecture du texte, les abréviations et acronymes utilisés sont explicités ci-dessous.

• abstract (1 or 2 pages) intended for the clinician treating the patient, giving a sum-
mary of the disease and its diagnostic and therapeutic treatment; clinical signs
for establishing the diagnosis; the clinician’s role in treating the disease (what he
should and should not do); and a list of useful contacts (Internet addresses of cen-
tres of reference, patient associations, Orphanet, etc.):

Synthèse à destination du médecin traitant: la dysplasie fibreuse des os est une maladie osseuse
bénigne, congénitale mais non transmissible à la descendance, due à une mutation du gène gnas,
codant pour la protéine Gsα. Sa prévalence est inférieure à 1/2000. Elle touche les deux sexes de
manière égale. La maladie est caractérisée par une prolifération bénigne, localisée de tissu d’allure
fibreuse dans la moelle osseuse : il ne s’agit pas d’une tumeur, mais une évolution sarcomateuse, bien
que possible, est très exceptionnelle. Les lésions osseuses sont soit uniques (forme monostotique,
deux tiers des cas), soit multiples (forme polyostotique, un tiers des cas). Elles sont fréquemment
asymptomatiques, mais peuvent se manifester par des symptômes ou complications diverses :
douleurs, déformations, hypertrophie, fragilisation (fissures, fractures) ou compression de structures de
voisinage généralement peu après la puberté. […]
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 175

• introduction (maximum 1 page) including general information about the disease


(e.g. definition, etiology, incidence data, prevalence, etc.):

La cardiomyopathie hypertrophique (CMH) est une maladie myocardique primitive pouvant revêtir
plusieurs aspects cliniques et anatomiques. Sa prévalence a été estimée entre 0,02 et 0,2 % de la
population générale. Elle est rencontrée dans environ 0,5 % des patients adressés à un centre
d’échocardiographie, en l’absence de toute sélection préalable. Son incidence est mal évaluée. La CMH
est la principale cause de mort subite chez le sportif de moins de 35 ans. L’incidence annuelle de la
mort subite dépasse 4 % chez les sujets classés à haut risque. Il n’y a pas de lien avec la mort subite du
nourrisson (la mort subite liée à la CMH survient en règle après l’âge de 8 à 10 ans). […]

• description of the different stages of treatment, stating the goals, the healthcare
professionals involved, the coordination mechanisms between the former and the
content of the treatment for each stage:

o the diagnosis and initial assessment stage: elements that raise suspicion of the
diagnosis, confirmation of the diagnosis, assessment of the degree of severity of
the disease, search for co-morbidities, assessment of the prognosis, search for
contraindications with regard to treatment, announcing the diagnosis and inform-
ing the patient, giving genetic advice, etc.

Évaluation diagnostique. Les objectifs sont les suivants : confirmer le diagnostic ; rechercher les
atteints associées et évaluer leur retentissement ; annoncer et expliquer la maladie au patient et
à l’entourage ; informer sur l’existence d’une association de patients ; définir la stratégie de prise
en charge. Les professionnels impliqués sont les suivants : pédiatre ; médecin généraliste ;
interniste ; généticien ; rhumatologue ; dermatologue ; endocrinologue ; gynécologue et
obstétricien ; stomatologue et dentiste ; orthopédiste ; radiologue ; anatomo-pathologiste ;
médecin du travail et médecin scolaire. La confirmation du diagnostic et l’évaluation des atteints
associées sont réalisées dans un centre de référence ou de compétences. […].

o the medical and paramedical therapeutic treatment stage

La prise en charge médico-chirurgicale est avant tout symptomatique. L’objectif principal est
de contrôler l’activité de la maladie, de réduire la douleur, de prévenir les risques liés aux
différentes complications, de prévenir la perte de fonction dans les activités quotidiennes
et au travail et d’optimiser la qualité de vie. Pour ce faire, une prise en charge globale est
nécessaire. […]

o the follow-up stage

Les objectifs du suivi sont : dépister et prendre en charge les complications de la maladie ;
évaluer l’efficacité et la tolérance des traitements ; assurer la cohérence de la prise en
charge pluridisciplinaire ; améliorer la qualité de vie des patients et s’assurer de leur bonne
intégration sociale, scolaire, professionnelle ; s’assurer de la bonne compréhension des
informations sur la maladie et sa prise en charge. […]
artículos originales
176 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

• annexes: these include a list of the persons who participated in developing the
guide and a list of the postal addresses of expert and reference centres and patients’
associations. They may also include other useful elements for implementing the
guidelines (e.g. tables, classifications, sample letters to clinicians, etc.):

Annexe 1 : algorithmes. Annexe 2 : lettre d’information aux parents. Annexe 3 : lettre d’information au
médecin traitant Annexe 4 : liste des participants. (…) Annexe 5 Coordonnées du(des) centre(s) de
référence, de compétences et de l’association de patients. […]

• bibliographical references: catalogues or lists of books and/or journal articles for


further reading.

5.2. Results of the Spanish sub-corpus

As far as the Spanish sub-corpus is concerned, the CPGs it contains display the
following structural elements:

• authors and collaborators: a detailed list of the authors and collaborators who de-
veloped the guidelines, specifying their scientific discipline and place of work:

Autores: Antonio Barrera Cruz – Médico internista y reumatólogo – Instituto Mexicano del Seguro
Social; Alejandra González Martínez – Médico internista – Instituto Mexicano del Seguro Social;
Lorenzo Hernández Ordaz – Neurólogo – Instituto Mexicano del Seguro Social; Roberto Peralta Juárez
– Médico internista – Instituto Mexicano del Seguro Social.

• classification: a table including data about the target healthcare professionals, clas-
sification of the disease, level of care, CPG category, users, target population, the
interventions and actions contemplated, expected impact on health, methodology,
assessment and suitability method, conflicts of interest, registry details and updates;

• FAQs to be answered by the CPG. These are a full list of clinical questions that
cover all aspects of the topic: the patient (age groups, stage of the disease, co-
morbidity, etc.), the clinical intervention (intervention, prognosis, etiological agent,
diagnostic tests, etc.), a comparison of alternatives and outcomes (clinically signifi-
cant variable outcomes, e.g. effectiveness, prognosis, etiology, etc.):

¿Cuál es el tratamiento de primera línea que debe emplearse en el paciente con diagnóstico
establecido de miastenia gravis generalizada leve o con miastenia ocular? ¿En qué situaciones se debe
comenzar a administrar los corticoides, en qué dosis y cuál es su eficacia y seguridad en el manejo del
paciente adulto con miastenia gravis? ¿Cuál es la eficacia y seguridad de los inmunosupresores, solos
o en combinación, para inducir mejoría y remisión de la enfermedad?
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 177

• general aspects: a description of the state of the art, the reasons for developing the
guideline, its purpose as a tool for standardizing RD diagnosis and treatment and a
definition of the disease in question:

Justificación: la miastenia gravis constituye una enfermedad neuromuscular autoinmune y crónica que
afecta a individuos de todas las edades y produce un deterioro importante en la calidad de vida de los
pacientes. […] El tratamiento más efectivo del paciente adulto con miastenia gravis autoinmune es
aún motivo de discusión. Hasta el momento, ningún tratamiento ha demostrado ser eficaz en estudios
clínicos rigurosos, de manera que el tratamiento debe ser individualizado.

Propósito: el presente documento describe las estrategias terapéuticas más eficaces y seguras,
actualmente disponibles, para el manejo de la miastenia gravis. La implementación de las
recomendaciones descritas pretende contribuir a disminuir la variabilidad de la práctica clínica en la
atención integral de este grupo de pacientes.

Definición: la miastenia gravis es una enfermedad neuromuscular autoinmune y crónica, mediada por
anticuerpos contra el receptor nicotínico de acetilcolina, que se caracteriza por debilidad fluctuante de
los músculos esqueléticos (voluntarios del cuerpo) y fatiga.

• evidence and recommendations: includes the available information organized ac-


cording to criteria relating to the quantitative, qualitative, design and results fea-
tures of the studies on which the former are based:

Evidencia: los inhibidores de acetilcolina son fármacos de primera línea en el manejo de todas las
formas de miastenia gravis.

Recomendación: se recomienda el uso de inhibidores de acetilcolina en el tratamiento sintomático del


paciente con diagnóstico reciente de miastenia gravis y a largo plazo en el paciente con miastenia leve,
especialmente en el paciente con enfermedad ocular.

• annexes: these include the systems used to classify the quality of the evidence and
the strength of the recommendations, as well as additional information (diagrams,
figures, images, etc.) helping to enrich the guideline:

Anexo 1: protocolo de búsqueda.

Anexo 2: sistemas de clasificación de la evidencia y fuerza de la recomendación

Anexo 3: clasificación o escalas de la enfermedad

Anexo 4: medicamentos

Anexo 5: algoritmos

Anexo 6: diagramas de flujo

• glossary: a catalogue of terms, acronyms and abbreviations with their definitions


or explanations;
• references: a list of the scientific publications consulted on which the evidence and
recommendations are based;
artículos originales
178 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

• acknowledgements: where the authors express their gratitude to those whose work
has made the guideline possible:

El grupo de trabajo manifiesta su sincero agradecimiento a quienes hicieron posible la elaboración


de esta guía por contribuir en la planeación, la movilización de los profesionales de la salud, la
organización de las reuniones y talleres, la integración del grupo de trabajo, la realización del
protocolo de búsqueda y la concepción del documento, así como su solidaridad institucional.

• academic committee: a list of the members of the consultative body responsible for
ensuring the guideline’s quality;
• directory: a list of the people and/or institutions involved in developing the
guideline;
• national clinical practice guidelines committee: a list of the people who make up
the National Clinical Guidelines Committee, organized according to the post they
hold.

5.3. Comparing and analysing the results

A comparison between the two sub-corpora reveals numerous obvious differences


in the way CPG superstructure varies from one language to the other, which are re-
flected in the ordering of their different sections. Furthermore, the CPGs in the French
sub-corpus have fewer sections (maximum 8) than those in the Spanish sub-corpus,
where they can have up to 12 different sections.
Table 3 summarizes the findings of the analysis of CPG superstructure for each
language, with the heading(s) of each section and/or chapter as they appear in the
samples included in the two sub-corpora.
Regardless of the differences in superstructure, which become evident at first sight,
the texts in both sub-corpora fulfil a basic criterion regarding scope and purpose that
all CPGs should observe, since they all have a section in which they present the con-
text in which they occur, the medical specialty they deal with and their end purpose.
In both sub-corpora this section provides a detailed description of the CPG’s main
objectives and an in-depth definition of the disease for which they have been written.
This is of utmost importance since it will have a direct effect on the guideline’s impact
on the health of the target population.
The two sub-corpora also share certain other common elements in their superstruc-
ture, shown in Table 4.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 179
Table 3. General superstructure of the French and Spanish sub-corpora

Superstructure: French sub-corpus3 Superstructure: Spanish sub-corpus4

1. Liste d’abréviations 1. Autores y colaboradores

2. Synthèse pour le médecin traitant 2. Clasificación

3. Introduction 3. Preguntas a responder por esta guía


a) Objectifs du PNDS
b) Définition de la maladie

4. Diagnostic et évaluation 4. Aspectos generales


a) Objectifs principaux a) Antecedentes
b) Professionnels impliqués b) Justificación
c) Objetivos de esta guía
d) Definición

5. Prise en charge 5. Evidencias y recomendaciones


a) Objectifs principaux
b) Professionnels impliqués
c) Prise en charge

6. Suivi 6. Anexos
a) Objectifs principaux
b) Professionnels impliqués
c) Suivi / Rythme et contenu des consultations

7. Annexes 7. Glosario de términos

8. Références bibliographiques 8. Bibliografía

9. Agradecimientos

10. Comité académico

11. Directorio / Directorio sectorial y del centro


desarrollador

12. Comité nacional de guías de práctica clínica

Table 4. Elements common to the superstructure of both the French and the Spanish sub-corpora

Superstructure: French sub-corpus5 Superstructure: Spanish sub-corpus6

3. Introduction 4. Aspectos generales

a) Objectifs du PNDS a) Antecedentes

b) Définition de la maladie b) Justificación

c) Objetivos de esta guía

d) Definición

7. Annexes 6. Anexos

1. Liste d’abréviations 7. Glosario de términos

8. Références bibliographiques 8. Bibliografía


artículos originales
180 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

These sections are also fundamental, since they provide a guarantee of a guide-
line’s quality by including certain aspects that the IOM considers essential for all
CPGs, such as clinical applicability (matters relating to guidelines’ objectives and the
definitions of the diseases they deal with), documentation (the bibliography consulted)
and linguistic clarity (glossaries to clarify terminological aspects). Taken together,
the above reveals the need for a unified CPG superstructure in the form of a standard
template for different languages (such French and Spanish) and clinical areas, as is
the case of other text genres in the biomedical field such as drug package leaflets, for
which national, European and international regulations have been introduced (Coun-
cil Directive 92/27/EEC of 31 March 1992 on the labelling of medicinal products for
human use and on package leaflets). Whilst we are aware of the difficulties involved,
given the diversity of cultures and topics, we consider that the superstructure of all
CPGs should include a series of common elements that we put forward in Table 5.
When developing the proposed prototype for a CPG superstructure we worked
from the results of our comparative study and the methodological recommenda-
tions made by a variety of agencies and institutions such as MAGIC, DECIDE,
GIN-McMaster and the Spanish National Health System.7

Table 5. Proposed prototype for a CPG superstructure

Proposed prototype for a CPG superstructure

1. Table of Contents

2. Authors

3. FAQs

4. Introduction

5. Purpose

6. Methodology

7. Evidence and recommendations

8. Annexes

9. References

The intended purpose of the model proposed is to standardize CPG superstructure,


it being our belief that a clearer layout will facilitate their implementation. In our
opinion, CPGs should contain the following sections, in the order in which they are
listed:
1. Table of Contents: to include the relevant information, presented in a structured
and user-friendly format, to facilitate the use of the CPG.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 181

2. Authors: to include a detailed list of all those who contributed to the CPG’s de-
velopment, together with their respective discipline. A declaration of interest is also
recommended for inclusion.
3. FAQs: to include the most relevant clinical questions based on a review of the
literature, formulated in accordance with the PICO (Patient – Intervention – Compari-
son – Outcome) method.
4. Introduction: to include a clear rationale for producing the CPG, a brief descrip-
tion of its main objective and a list of patient groups and healthcare professionals for
whom it is intended.
5. Purpose: to include a precise definition of the CPG’s scope and end users, to-
gether with the representative capacity of all those involved in its production (health-
care professionals and patients), either as members of the developing group, collabo-
rating experts or external reviewers.
6. Methodology: to show that a detailed review of the literature has been under-
taken, using an explicit search strategy, and to define the criteria used to include or
exclude published articles.
7. Evidence and recommendations: to show that evidence has been gathered on
the basis of a thorough review and assessment of the scientific literature (systematic
review, scientific rigour of published articles, bias-free results, etc.) in order to testify
to the relevance and magnitude of the results obtained, which can in turn be extrapo-
lated to future patients. Recommendations should be scaled according to strength, i.e.
they should show that their effects are more beneficial than harmful, or vice-versa.
8. Annexes: to include the main diagnostic and therapeutic algorithms.
9. References: to include a list of sources consulted, reflecting the use of a specific
search strategy.
In short, since CPGs need to make high quality recommendations for clinical prac-
tice, the prototype superstructure we have put forward implies the adoption of a rigor-
ous methodology for their development, without which they would not be fit for their
intended purpose. The model also includes sections that show that CPGs are the result
of an exhaustive review of the literature combined with a thorough revision and de-
tailed analysis. It also includes other crucial sections such as those that clearly define
the questions that will be answered in the guideline, a detailed description of its pur-
pose and a definition of the disease in question, which set out the explicit systematic
criteria used to evaluate the scientific evidence and the resulting recommendations.
From our point of view, this proposal includes aspects that, according to the IOM,
are essential attributes of all CPGs: validity, reliability, reproducibility, clinical appli-
cability, flexibility, clarity, multidisciplinarity, review and documentation (Menárguez
Puche et al. 2007: 135). According to recent reports (ibid: 334-336) that have evalu-
ated a large number of CPGs produced by various societies and published in leading
medical journals (Annals of Internal Medicine, British Medical Journal, JAMA, New
England Journal Medicine, Lancet, Pediatric, to name but a few), the majority of
artículos originales
182 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

them are found to be lacking in this respect. This study revealed, for example, that
82 % of CPGs presented the evidence and recommendations in an unclear manner,
with no separate section dedicated specifically to them; 87 % did not specify whether
a systematic review of the literature had been performed; 67 % did not include a list of
the professionals who had participated in their creation; and only a very low percent-
age (19 %) included a specific references section.
Furthermore, through the organizational structure we propose, we are contributing
to the initiatives put forward by the many international organizations that are in favor
of establishing a minimum number of sections that every CPG should contain. In this
regard, during the Conference on Guideline Standardization held in Connecticut in
April 2002 for the purpose of establishing a common design framework, the commit-
tee of experts reached the conclusion that a number of essential components should
necessarily feature in the production of CPGs (ibid: 337).
Finally, and from the translation standpoint, the use of a superstructural prototype
will make it easier for translators to understand and faithfully reproduce the original
discourse. Thus, we believe that the use of universal structures for understanding and
producing texts will, in short, make it possible to determine cognitive and metacogni-
tive strategies in the development of translation skills.

6. Conclusions

As this article has shown, the challenges that a translator has to face are not only
of a linguistic nature, and it is therefore necessary to establish a closer relationship
between translation studies and applied linguistics in order to carry out linguistic and
textual studies that can help reach a better understanding of the translation process.
For this reason, we consider it essential to carry out studies into the concept of
textual genre in order to encourage competence in the training of translators. Accord-
ingly, the goal of our line of research is to progressively expand the study of medical
textual genres, which will serve as a guide for developing translation skills in this
specific field of specialized translation.
Moreover, the analysis of the formal aspect of the CPG genre presented in this pa-
per focuses on the highest-level internal feature of a text: its superstructure. First, we
analysed the structural organization of the texts in our comparable corpus in French
and in Spanish in order to better understand the order of their discourse and determine
their sequential structure in each of the two languages. This descriptive analysis pro-
duced a prototypical profile of the genre in French and Spanish socio-cultural contexts
that can be used as a tool for consultation during the translation process. Similarly,
the analysis of this conventional profile for each language enabled us to determine the
different hierarchical structures of the CPG genre in French and in Spanish, as well as
to obtain data for each convention according to their frequency of appearance.
The initial analysis of the superstructure provided the foundations on which to
carry out a second analysis, this time of a comparative kind, of the texts in each of the
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 183

two sub-corpora, in French and in Spanish. This second analysis served to identify
the various communicative sections that constitute the genre in question and to deter-
mine the different aspects to be taken into account when translating CPGs from one
language to the other. Our findings reveal that there is no single model for developing
and producing CPGs, at least in the field of RDs. A further outcome of this second
analysis was both to highlight the conventional elements that meet reader expecta-
tions, generated in each case by the different social and communicative context and
to guide the dual processes of creating and understanding the text, based on our study
of the discourse strategy used to organize the information, namely the superstructure.
As a result, our study confirms the need expressed by numerous institutions such as
the Spanish National Health System to create methodology guides in order to ensure
a uniform model for a CPG’s superstructure. Hence, and building on the results of our
study, we propose a prototypical model, characterized by a suitably coherent meth-
odological framework, that can be used as a guide when developing and/or translating
texts of this genre.
The superstructure describes the way in which the complete text is organized, dis-
tributing the function and order of the main ideas according to their relevance, and this
unique formal structure is precisely what differentiates CPGs from other text genres.
Our work confirms the important role played by descriptive and comparative analysis
in helping to reach a better understanding of text genres and furthering the systemati-
zation of all their significant elements from a professional perspective, whether it be
that of the author or the translator. It also demonstrates that genre study serves as a
means of learning in the translation process to achieve the best communication pos-
sible between the sender and the receiver.
The novelty of the genre studied in this paper–to the best of our knowledge there
is very little published work on CPGs in the literature–combined with the current at-
tention given to RDs within the biomedical field and the languages involved, French
and Spanish (in contrast with the enormous prevalence of studies of biomedical genres
in or relating to English), add further interest to our research. The goal of our future
work in this field would therefore be to extend this research to CPGs in other areas
of biomedicine in order to enrich our understanding of the superstructural reality of
the genre.

7. References

• Agulló Benito, Inmaculada (2008). Estudio contrastivo inglés-español del consen-


timiento informado (macroestructura y microestructura textual). In The language of
health care. Miguel Ángel Campos-Pardillos and Adelina Gómez González-Jover
(coord.), 10. Alicante: IULMA.
• Alonso Coello, Pablo et al. (2005). Elaboración de guías de práctica clínica en el
Sistema Nacional de Salud. Manual Metodológico. Aragón: Instituto Aragonés de
Ciencias de la Salud.
artículos originales
184 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

• Baker, Mona (1992). In other words. London: Routledge.


• Bassols, Margarida and Torrent, Anna (1996). Modelos textuales. Teoría y práctica.
Barcelona: Octaedro.
• Boucourt Rivera, Larissa (2003). Su excelencia: la medicina basada en la evidencia.
Acimed 11 (3), 3-4.
• Bowker, Lynne (1996). Towards a corpus-based approach to terminography. Ter-
minology 3 (1), 27-52.
• Calsamiglia, Helena and Tusón, Amparo (1999). Las cosas del decir: manual de
análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
• Casas Valdés, Aloyma et al. (2008). Aspectos teóricos en torno a la gestión del
conocimiento en la medicina basada en evidencias. Acimed 17(2) [online]. <http://
goo.gl/hseKPp> [Visited on 13 November 2016].
• Clancy, Carolyn (2005). Evidence-based decision making: global evidence, local
decisions. PubMed 24 (1), 151-162.
• Díaz Alarcón, Soledad (2016). Introducción a la traducción médica francés-español:
los folletos de salud. Panace@ 17(43), 4-15 [online]. <goo.gl/LTodF8>. [Visited
on 13 November 2016].
• Dijk, Teun van (1993). Estructuras y funciones del discurso. Mexico: Siglo XX.
• Elger, Stéphanie (2011). Prise en charge des maladies rares. Expériences étre-
angères. Rapport. Quebec: INESS.
• EMT (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and
multimedia communication [online]. <goo.gl/GWOpqF> [Visited on 13 November
2016].
• Field, Marilyn (1990). Clinical Practice Guidelines: Directions for a New Program.
Washington (DC): National Academies Press.
• García Izquierdo, Isabel (2009). Divulgación médica y traducción: el género in-
formación para pacientes. Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt am Main, New York,
Oxford, Wien: Peter Lang.
• — (2012). Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades.
• Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Prag-
matische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tübingen: Gunter Narr.
• Graham, Robin et al. (2011). Clinical practice guidelines we can trust. Washington:
National Academies Press.
• Halverson, Sandra (1998). Translation Studies and Representative Corpora: Estab-
lishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and
a Conception of the Object of Study. Meta 43 (4), 494-514 [online]. <http://goo.gl/
wRacjS> [Visited on 13 November 2016].
• Hatim, Basil and Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. London:
Routledge.
• Hernández Rodríguez, Antonio Raunel (2008). Las guías de práctica clínica en la
atención médica. Revista cubana de ortopedia y traumatología 22 (2) [online].
<goo.gl/zFf5wz> [Visited on 13 November 2016].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 185

• Hinojosa Álvarez, María del Carmen (2001). Medicina basada en la evidencia: un


nuevo reto al profesional de la información en salud. Acimed 9(1) [online]. <http://
goo.gl/Fd9QXS> [Visited on 13 November 2016].
• Hurtado, Amparo (1996). La enseñanza de traducción directa general. Objetivos
de aprendizaje y metodología. In La enseñanza de la traducción. Amparo Hurtado
(ed.), 31-56. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
• — (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The
Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163-195.
• Institute Of Medicine (IOM) (1992). Guidelines for clinical practice: from develop-
ment to use. Washington DC: National Academy Press.
• Jovell, Albert (1999). Metodología de diseño de guías de práctica clínica. Mapfre
Medicina 10 (3), 29-31.
• Kelly, Dorothy (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular.
Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.
• Kennedy, Graeme (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
• Kiraly, Donald (1995). Parthways to Translation. Pedagogy and Process. Kent,
Ohio: Kent State University Press.
• Leech, Geoffrey and Wilson, Andrew (1996). Recommendations for the Morpho-
syntactic Annotation of Corpora. EAGLES Document. EAG - TCWG-MAC/R.
• Lomas, Jonathan et al. (1989). Do practice guidelines guide practice? The effect of a
consensus statement on the practice of physicians. N. Eng. J. Med. 321, 1306-1311.
• Martínez de Sousa, José (2008). Ortografía y ortotipografía del español actual.
Gijón: Trea.
• Mayoral Asensio, Roberto (1997-1998). La traducción especializada como oper-
ación de documentación. Sendebar 8 (9), 137-154.
• Menárguez Puche, Juan Francisco et al. (2007). Lectura crítica de una guía de prác-
tica clínica. In Atención sanitaria basada en la evidencia. Su aplicación a la prác-
tica clínica. Mª Carmen Sánchez López et al. (eds.), 329-351. Murcia: Consejería
de Sanidad de la Región de Murcia.
• Meyer, Ingrid and Mackintosh, Kristen (1996). The Corpus from a Terminogra-
pher’s Viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics 1 (2), 257-268.
• Montalt, Vicent and González Davies, María (2007). Medical Translation. Step by
Step. Manchester: St. Jerome; Kinderhook (New York): InTrans Publications.
• Muñoz Torres, Carlos Arturo (2011). Análisis contrastivo y traductológico de textos
(inglés-español). El género caso clínico (doctoral dissertation), Universitat Au-
tònoma de Barcelona, Barcelona.
• Neubert, Albrecht (2000). Competence in language, in languages and in transla-
tion. Developing Translation Competence. C. Schäffner and B, Adab, (eds.), 3-18.
Amsterdam: John Benjamins.
• Nord, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amster-
dam: Rodopi.
artículos originales
186 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish

• Olmo Cazevieille, Françoise (2015). Aproximación cultural y textual a los informes


forenses en la traducción especializada francés/español. Synergies 8, 33-47 [online].
<goo.gl/lVteZ5> [Visited on 13 November 2016].
• PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodologi-
cal Problems in a Research Project. In Investigating Translation. Allison Beeby,
Doris Ensigner and Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
• Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins.
• Romero, Manuel et al. (2001). Guías de práctica clínica en cirugía. Cir. Andal 12,
27-31.
• Sánchez Trigo, Elena (2016). Lenguaje metafórico en textos biomédicos en francés
y español. In La traducción especializada: vertientes y modalidades (Aplicaciones
teóricas y prácticas). Miguel Ángel García Peinado, José Manuel Oliver Frade and
Alfonso Corbacho (eds.), 239-256. Granada: Atrio.
• — and Varela Vila, Tamara (2015). Traducción de referencias culturales en textos
biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español). Çedille: Re-
vista de estudios franceses 11, 501-528 [online]. <https://goo.gl/dCuvHV> [Visited
on 13 November 2016].
• Shekelle, Paul (2001). Are appropriateness criteria ready for use in clinical practice?
PubMed 344 (9), 677-678.
• Varela Vila, Tamara and Sánchez Trigo, Elena (2012). EMCOR: a medical corpus
for terminological purposes. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 18,
139-159 [online]. <https://goo.gl/Sh00cY> [Visited on 13 November 2016].
• Walsh, Steve (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Inter-
face: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In Yearbook of Corpus Linguis-
tics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies. Jesús Romero-Trillo
(ed.), 37-51. Dordrecht (Netherlands): Springer-Verlag.

7.1. Online resources consulted

• CENETEC. Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud. <goo.gl/keAN-


qg> [Visited on 13 November 2016].
• EAGLES. Expert Advisory Group on Language Engineering. <goo.gl/VlIGow>
[Visited on 13 November 2016].
• EURORDIS. La voz de los pacientes con enfermedades raras en Europa. <goo.gl/
caCilN> [Visited on 13 November 2016].
• FEDER. Federación Española de Enfermedades Raras. <goo.gl/iGsPg> [Visited
on 13 November 2016].
• Guía Salud. Biblioteca de guías de práctica clínica del Sistema Nacional de Salud.
<goo.gl/0Z8mp5> [Visited on 13 November 2016].
• Grupo de Trabajo sobre GPC. Sistema Nacional de Salud: Plan Nacional para el
SNS del MSC. <goo.gl/pnFd2B> [Visited on 13 November 2016].
• HAS. Haute Autorité de Santé. <goo.gl/5Bjcuj> [Visited on 13 November 2016].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 187

• IAMBE. Instituto argentino de medicina basada en evidencias. <http://goo.gl/


sQpC13> [Visited on 13 November 2016].
• INESS. Institut national d’excellence en santé en et services sociaux. <goo.gl/
hjO4e6> [Visited on 13 November 2016].
• IOM. Institute of Medicine. <goo.gl/dT0qXP> [Visited on 13 November 2016].
• NGO Committee for Rare Diseases. <goo.gl/PKwIFz> [Visited on 13 November
2016].
• ORPHANET. The portal for rare diseases and orphan drugs. <goo.gl/WnYjB2>
[Visited on 13 November 2016].
• PAHO. Organización Panamericana de la Salud. <goo.gl/ShqGfj> [Visited on 13
November 2016].
• SNS. Sistema Nacional de Salud español. <goo.gl/4zHMsX> [Visited on 13 No-
vember 2016].

Notes
1. Some examples of these works are: Sánchez Trigo (2016), Sánchez Trigo and Varela Vila (2015) and Varela
Vila and Sánchez Trigo (2012).
2. This work was partially supported by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness through project
FFI2014-51978-C2-1-R and project H719 University of Vigo.
3. In English: 1) List of abbreviations; 2) Summary for the patient’s doctor; 3) Introduction: a) Objectives b)
Definition of the disease; 4) Diagnosis and assessment: a) Main objectives, b) Healthcare professionals invol-
ved; 5) Patient care: a) Main objectives, b) Healthcare professionals involved, c) Patient care; 6) Follow-up: a)
Main objectives, b) Healthcare professionals involved c) Follow-up/ Consultation frequency and content; 7)
Annexes; 8) Bibliography.
4. In English: 1) Authors and collaborators; 2) Classification; 3) FAQs; 4) General aspects: a) Antecedents, b)
Justification, c) Purpose of this guideline, d) Definition; 5) Evidence and recommendations; 6) Annexes; 7)
Glossary of terms; 8) Bibliography; 9) Acknowledgements; 10) Academic committee; 11) Directory/ Directory
of the sector and the developing centre; 12) National clinical practice guideline committee.
5. In English: 3) Introduction: a) Objectives, b) Definition of the disease; 7) Annexes; 1) List of abbreviations;
8) Bibliography.
6. In English: 4) General aspects: a) Antecedents, b) Justification, c) Purpose of this guideline, d) Definition; 6)
Annexes; 7) Glossary of terms; 8) Bibliography.
7. For further information, visit http://magicproject.org/; http://www.decide-collaboration.eu/; http://cebgrade.
mcmaster.ca/guidecheck and http://portal.guiasalud.es/web/guest/home.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 189

Verb Collocations for Natural Disasters:


a Contrastive Study of Mexican and Peninsular
Spanish
Míriam Buendía Castro | Pamela Faber
miriam.buendia@uclm.es | pfaber@ugr.es
University of Castilla-La Mancha | University of Granada

Recibido: 08/12/2016 | Revisado: 06/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Abstract
This research shows how to identify the diatopic verb phraseological differences between
Mexican and peninsular Spanish in environmental texts, and more specifically, within the
domain of natural disasters. The study is performed by analyzing five Mexican dictionaries
as well as a specialized corpus. The environmental event (EE) and the sematic category of
natural disasters were organized based on the premises of Frame-based Terminology (FBT)
(Faber 2009, 2011, 2012). In FBT, the EE represents and configures the most generic cat-
egories within the field of environmental science. Semantic categories in FBT are gener-
alizations of a set of terms that have a similar semantic and syntactic behavior. To detect
diatopic variants an integrated top-down and bottom-up approach was followed. As such, all
the potential members of the semantic category natural disaster in Spanish were searched
in various dictionaries (top-down approach). Subsequently, these terms were extracted and
analyzed in corpus texts (bottom-up approach) to find the most frequent verb collocations
and argument patterns. This research highlights that phraseological diatopic varieties exist at
a morphosyntactic, morphological, and lexical level in specialized discourse. The conclusion
is that specialized dictionaries and other terminographic resources should incorporate these
varieties so that users can become aware of them and use them when needed.
Keywords: phraseology; diatopic varieties; specialized language; Mexican Spanish; Peninsular Spanish

Resumen
Colocaciones verbales en el subdominio de los desastres naturales:
un estudio contrastivo del español mexicano y peninsular
El presente estudio describe una metodología para identificar, mediante el análisis de cinco
diccionarios mexicanos y un corpus especializado, las diferencias diatópicas verbales entre
el español peninsular y el español mexicano en el dominio del medio ambiente y, más con-
cretamente, en el subdominio de los desastres naturales, Para ello, se configuró el evento
medioambiental (em) y las categorías semánticas de los desastres naturales en consonancia
con los principios de la Terminología basada en Marcos (TBM) (Faber 2009, 2011, 2012).
En la TBM, el EM representa y configura las categorías más generales del dominio de las
ciencias ambientales. Las categorías semánticas en la TBM son generalizaciones para un
conjunto de términos que presentan un comportamiento semántico y sintáctico similar. Con
el fin de poder detectar variantes diatópicas, se siguió tanto un enfoque top-down como
bottom-up. De esta forma, se buscaron en los diccionarios todos los posibles candidatos a
artículos originales
190 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

término de la categoría semántica de desastre natural en español (top-down). Seguidamen-


te, se analizaron esos términos en los textos del corpus (bottom-up) para encontrar las colo-
caciones verbales más frecuentes y sus argumentos. Esta investigación pone de manifiesto
que las variedades diatópicas existen a nivel morfosintáctico, morfológico y léxico en el
discurso especializado y concluye con la idea de que los diccionarios especializados y otros
recursos terminográficos deberían incluir estas variedades diatópicas para que sus usuarios
pudieran aprender a usarlas adecuadamente en función de sus necesidades.
Palabras clave: fraseología; variedades diatópicas; lenguaje especializado; español mexicano; español penin-
sular

1. Introduction

Spanish is one of the most widely spoken languages in the world. There are cur-
rently 470 million people whose mother tongue is Spanish, which makes Spanish
the second most important mother tongue by number of speakers, after Chinese. In
addition, it has become the second most studied language after English, and the third
most frequent language on the Internet after Chinese and English. In other words,
7.8% of the 2045 million of Internet users all over the world communicate in Spanish.
Spanish is the official language of 21 countries, which in descending order of popula-
tion are the following: Mexico, Colombia, Spain, Argentina, Peru, Venezuela, Chile,
Ecuador, Guatemala, Cuba, Dominican Republic, Bolivia, Honduras, Paraguay, El
Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Uruguay, and Equatorial Guinea. In
fact, Mexico alone has nearly 120 million Spanish speakers, and Colombia and Spain,
approximately 47 million each1.
This huge number of speakers along with the diversity and size of the countries
where Spanish is spoken makes Spanish an extraordinarily rich language with a wide
range of diatopic or geographic varieties. In many Spanish-speaking countries, part
of the population speaks indigenous languages2, and this influence is also reflected in
Spanish phraseology (Mogorrón Huerta 2014b: 87). Coseriu (1999: 301-302) accu-
rately affirmed that no historical language is composed of only one system, but rather
is the result of diatopic (dialectal) differences, diastratic (sociolectal) differences, and
diaphasic (register) differences.
Generally speaking, diatopic varieties of language are the geographical varieties
of a language. To date, the vast majority of studies of diatopic varieties have focused
on morphosyntactic, morphological, and lexical differences of general language that
designate everyday entities, attributes, and processes (Blanco 2011, 2015; Mogorrón
Huerta 2010, 2014b; Reig Alamillo 2009, inter alia). However, considerably less
attention has been paid to the geographic variation of specialized and semi-special-
ized knowledge units, and even less to specialized phraseology in Latin America and
Spain. Gallego Hernández (2016) is one of the few studies on diatopic variations in
specialized phraseology within the financial domain. In addition, in many phraseo-
logical studies, the focus is on the description and analysis of noun-noun or noun-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 191

adjective collocations to the exclusion of other grammatical categories of language,


such as verbs, despite the fact that verbs are regarded as the most important category
of language (L’Homme 1998).
The objective of this study was to discover whether there are diatopic differences
in Mexican Spanish in comparison to peninsular Spanish, and explore whether this
type of terminological variants should be included in terminographic resources. This
would have the advantage of making users (translators, linguists, students, experts in
the field, etc.) aware of these varieties. They would thus be better able to recognize
them and decide whether to use them in texts. It is our assertion that language varieties
enhance the fluency and naturalness when producing a text.
Since about 80% of the words in discourse are chosen according to the co-selection
principle rather than for purely syntagmatic or grammatical reasons (Sinclair 2000:
197), this study focused on verbal collocations within the environmental domain,
and more specifically, within the subdomain of natural disasters. As is well known,
the Earth is currently experiencing an increasing number of disasters due to both
natural hazards and human-induced accidents. Consequently, there is a rising interest
and concern for the environment. However, to date, there have been few termino-
logical studies specifically centered on natural hazards. The objective was to expand
the scope of the environmental knowledge base, EcoLexicon (ecolexicon.ugr.es), by
including combinatorial information regarding Spanish language varieties in envi-
ronmental texts. This would increase the explanatory capacity of EcoLexicon and
increase its value for linguists and users interested in Latin American Spanish. The
conclusions derived from this study could also be extended to other terminographic
resources within other domains.
This paper is organised as follows. Section 2 provides an overview of the environ-
mental knowledge base EcoLexicon and describes how verb collocations are encoded
in it. Section 3 deals with the search of diatopic variants by applying a top-down and
bottom-up approach. Section 4 presents some conclusions and future lines of research.

2. The environmental knowledge base EcoLexicon

EcoLexicon (ecolexicon.ugr.es) represents the conceptual structure of the special-


ized domain of the Environment in the form of a visual thesaurus in which concepts
are configured in semantic networks. It is based on the theoretical premises of Frame-
based Terminology (Faber 2009, 2011, 2012).
Frame-based Terminology (FBT) uses a modified version of Frame Semantics
(Fillmore 1982, 1985; Fillmore & Atkins 1992), along with premises of Corpus Lin-
guistics, and the Lexical Grammar Model (Faber & Mairal 1999) to configure special-
ized domains on the basis of definitional templates and situated representations for
specialized knowledge concepts. Each knowledge area can be said to have its own
event template and can be represented accordingly (Grinev & Klepalchenko 1999).
artículos originales
192 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

Consequently, in FBT, the environmental event (EE) (Figure 1), derived from
corpus and dictionary analysis, is the representation of the prototypical domain event
(Barsalou 2003: 513; Faber 2011) and configures the most generic or base-level cat-
egories within the field of environmental science. In other words, it provides a frame
or template for concepts that are linked by both hierarchical (e.g. is-a, part-of) and
non-hierarchical relations (e.g. affect, cause, create).

Figure 1. The environmental event

As shown in Figure 1, the EE has two types of agent that can initiate processes:
inanimate agents (natural forces) and animate agents (human beings). natural agents,
such as earth movements and atmospheric phenomena, cause natural processes in a
geographic area. These processes affect other entities or patients, which as a result,
may suffer changes. agent, patient, and result are the most characteristic semantic
roles of this specialized domain and the EE represents their relationships. However,
there are also peripheral categories that include concepts used for the measurement,
analysis, and description of the processes in the main event.
As previously mentioned, the practical application of FBT is EcoLexicon, a visual
thesaurus in which the environmental domain is configured in semantic networks and
conceptual subdomains. It currently contains more than 3,633 concepts and 20,334 as-
sociated terms in six languages, namely, Spanish, English, German, French, Russian,
and Modern Greek. In EcoLexicon users are assumed to be familiar with scientific
language and its usage in English or Spanish since these are the interface languages.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 193

Potential users should also possess a good command of any of the six languages in
EcoLexicon, as well as a minimum of scientific knowledge (López, Buendía & Aragón
2012: 62). Concepts are designated by terms in the six languages contained. All of
the entries in EcoLexicon are linked to the corresponding (sub)event and conceptual
category. In other words, the conceptual, graphical, and linguistic information (in-
cluding verb collocations) relative to entries are structured in terms of the underlying
conceptual frame. The specification of the conceptual structure of subevents, such as
the extreme event (Buendía, Montero & Faber 2014), and the description of the lexical
units in the frame are the result of a top-down and bottom-up approach. This includes
the use of corpus, the factorization of definitional information, the application of the
Lexical Grammar Model (LGM) lexical domains, and the predicate-argument analysis
of phraseological constructions such as verb collocations.
EcoLexicon provides an array of conceptual and linguistic information. Concep-
tual information is reflected in EcoLexicon in three ways: (i) the semantic network for
each concept, which is based on a closed inventory of conceptual relations3 and which
is also lexically represented in the definition; (ii) conceptual categories activated by
each entry, which makes it possible to access the classes of the ontology to which the
search concept belongs; (iii) graphical resources that are pictorial representations of
the concept.
Figure 2 displays the entry for incendio (fire) in EcoLexicon. The right hand side
of the screen displays the semantic network of incendio, which links incendio to all
related concepts. The menu on the left allows users to access the definition, resources,
conceptual categories, and the terms associated with each concept in the six languag-
es, i.e., fire, incendio, fuego, Brand, пожар, incendie, πυρκαγιά.

Figure 2. The entry for incendio in EcoLexicon


artículos originales
194 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

By clicking on each term in the term section (Términos) on the left, users can ac-
cess the following linguistic information (Figure 3): (i) kind of term (main term, syno-
nym, and acronym); (ii) contexts of use; (iii) morphosyntactic information regard-
ing grammatical category (noun, verb, adjective or adverb); (iv) gender (masculine,
feminine, and neuter); (v) phraseological section which contains verb collocations;
(vi) access to the complete specialized corpus on the environment (by means of the
section Buscar concordancias), (vii) the complete phraseological entry of the term
through the section Fraseología.

Figure 3. The term entry of incendio

The EcoLexicon corpus was manually compiled by the members of the Lexicon
research group, and is the result of more than ten years of work. To date, the corpus
contains about 50 million tokens in all of the languages included in EcoLexicon, al-
though the English and Spanish corpora are by far the largest in number. EcoLexicon
has developed its own tagging template for each of the texts that conform the corpus
in order to improve the quality of searches for all users (see Figure 4). The tagging
template takes into account the date of the text, the country of origin, the contextual
domain, the level of specificity, the kind of text (article, thesis, book, etc.), the lan-
guage, its language variant, etc. However, even though language variants are included
in the tagging template, the Spanish terms are peninsular Spanish.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 195
Figure 4. Tagging template used in EcoLexicon

2.1. The semantic category of natural disaster

Any typology of semantic categories is a topic of debate. There have been many
initiatives in general language, such as WordNet (Fellbaum 2006), Gross’s (1994)
classes d’objets, meaning-based resources such as ADESSE (Vaamonde, González
& García 2010) or VerbNet (Kipper 2005), and ontologies such as SUMO (Niles &
Pease 2001). The frame elements proposed by FrameNet (Fillmore 1982, 1985; Fill-
more & Atkins 1992; Ruppenhofer et al. 2010) can also be regarded as categories on
the basis of which it is possible to make generalizations about arguments. However,
the fact that this inventory is open-ended and relies exclusively on the intuition of the
annotator means that the role set in FrameNet lacks descriptive adequacy. In FBT and
in EcoLexicon, semantic categories are generalizations for a set of terms that are as-
sumed to have a similar semantic and syntactic behavior.
In specialized language, verb meaning is more restrictive because of the constraints
of specialized subject fields. Consequently, if arguments are classified and structured
in a set of conceptual-semantic categories typical of a given domain, along with the
artículos originales
196 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

semantic roles activated, the range of verbs generally associated with a certain cat-
egory could be predicted within the context of a specialized event.
In this study, categories were established based on the following: (i) the seman-
tic relations of the concepts expressed by the linguistic realizations in the corpus;
(ii) their verification by means of tests based on Gross’s (1994) classes d’objets. In
EcoLexicon, the first term in the definition of concepts, such as earthquake or fire, is
always natural disaster, which reflects their category membership. natural disaster,
which is thus regarded as a category, is defined in EcoLexicon as follows (Table 1):

Table 1. Definition of natural disaster in EcoLexicon

natural disaster:
adverse event that affects the environment in a relatively short space of time, and which causes
human, material, economic or environmental losses, which exceed those affected to cope with it.

The top-level concept natural disaster is characterized by the following proper-


ties (Table 2):

Table 2. Properties of the concept natural disaster

A natural disaster causes human/economic/material losses.


A natural disaster affects the environment.
A natural disaster occurs in a short period of time.

In this regard, whenever a concept fulfils these three entry conditions, it belongs to
the category of natural disaster. This is verified with corpus information and pattern-
based searches. As such, it can be seen that the referents of the terms ‘earthquake’ or
‘fire’ all cause human, economic, and material losses; they affect the environment;
and they occur in a short period of time. Furthermore, when they appear in a verb’s
argument structure, the verb is usually one of change (to make something worse), or
existence (to cause something not to exist anymore).
In line with this, the main terms that instantiate the category of natural disaster
in Spanish include the following: avalancha, sequía, terremoto, seísmo, sismo, ciclón,
ciclón tropical, huracán, tifón, tsunami, maremoto, deslizamiento de tierra, corri-
miento de tierra, erupción, volcán, inundación, fuego, incendio, desastre natural,
alud, depresión tropical, tormenta tropical, and desastre natural.

2.2. Verb collocations in EcoLexicon

FBT and EcoLexicon take a broad approach to the concept of collocation. As such,
verb collocations refer to frequent combinations of two or more words following a
noun-verb or verb-noun pattern, where the noun is the base and the verb is the collo-
cate. In this approach, the meaning of the collocate (the verb) is imposed to a certain
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 197

extent by the meaning of the base (the noun), but at the same time, the collocate also
constrains the arguments that appear with it (Buendía, Montero & Faber 2014: 73).
In other words, users normally select a collocate to go with a certain base term, but at
the same time, a predicate imposes restrictions on its arguments. Consequently, base
and collocate retain their meaning to a certain extent. As such, in the collocation, ‘fire
burns’, the predicate ‘burn’ only admits noun phrases designating combustible enti-
ties. In addition, ‘fire’ requires a verb designating a combustion process (‘burn’).
Verb collocations in EcoLexicon are classified according to their meaning. There-
fore, they are first classified in terms of their lexical domains (i.e. nuclear meaning)
based on the lexical domains of the lexical grammar model (LGM) (Faber & Mairal
1999), and then according to their subdomains (i.e. meaning dimension). As is well
known, the LGM divides the lexicon into twelve lexical domains, each of which has
one or two generic verbs or superordinates in terms of which all the verbs belonging
to the domain can be defined. Table 3 displays the lexical domains within the LGM
(in square brackets), along with their superordinate verbs (italics):

Table 3. Lexical domains in the verbal lexicon

(i) to be [existence]

(ii) to become different [change]

(iii) to have/give [possession]

(iv) to say [speech]

(v) to feel [emotion]

(vi) to do/make [action]

(vii) to use [manipulation]

(viii) to know/think [cognition/mental perception]

(ix) to move (go/come) [movement]

(x) to become aware (notice/perceive) [general perception]

(xi) to see/hear/taste/smell/touch [sense perception]

(xii) to be/stay/put [position]

Lexical subdomains can be further divided into subdomains. Each subdomain per-
tains to a certain area of meaning and thus focuses on a different part of its content.
Consequently, verbs belonging to the same subdomain share the same nuclear mean-
ing and syntax. Since the object of study was natural disasters, it was not surprising
that the lexical domains most prototypically activated were those of existence, action,
position, and change, since a natural disaster normally begins to exist, and lasts over
time until it ceases to exist [existence]. During its existence, it produces a strong
impact [action] at a certain location and causes a negative effect, which is damage
[change] (Buendía 2012: 154-157).
artículos originales
198 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

Figure 3 (above) displays the partial phraseological subentries for incendio [fire].
As shown, one of the lexical domains that fire activates is that of change, and more
specifically, it instantiates the subdomain or dimension to cause to change for the
worse (lower case) with the nuclear meaning of change (upper case). The verbs (hy-
perlinks) in this dimension include afectar, arder, arrasar, asolar, calcinar, castigar,
dañar, demoler, derribar, derruir, derrumbar, destrozar, destruir, devastar and quemar.
By clicking, for example, on calcinar, the user has access to four usage examples
as well as a note section with information about meaning restrictions (Table 4). In this
case, the note states that the natural force is always a fire or an extreme heat entity,
and that the patient is normally a construction, human being, area, or plant. situation/
experience can also be included as well as location, time and manner.

Table 4. Verb examples of calcinar

1. El incendio calcina al menos siete naves industriales de Azuqueca.

2. 200 hectáreas calcinadas en el incendio.

3. Varias personas calcinadas en el incendio.

4. Controlado el incendio que ha calcinado varias plantas protegidas.

NOTE: The natural force is always a fire or an extreme heat entity. The patient is normally a construction, human
being, area, or plant. situation/experience can also be included as well as location, time and manner.

In addition to the information in phraseological subentries, the user can display the
complete phraseological information by means of the hyperlink Fraseología (Phra-
seological entry) at the bottom of the term entry for incendio (cf. Figure 3).

3. Methodology: in search of diatopic variants

An integrated top-down and a bottom-up approach was followed to detect diatopic


variants. Accordingly, all the terms initially regarded as members of the category nat-
ural disaster in Spanish were searched in various dictionaries (top-down approach).
Then, these terms were extracted and analyzed in corpus texts (bottom-up approach)
to find the most frequent verb collocations and argument patterns.

3.1. Dictionary analysis

As previously mentioned, terms were searched in various dictionaries, not only by


lemmas, but also in the context examples given in the entries. The dictionaries used
were the following: (1) Diccionario del español usual en México (1996) (DEUM), (2)
Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva, Academia Mexicana de
la Lengua (2000) (DBM), (3) Diccionario de Mexicanismos, Academia Mexicana de
la Lengua (2010) (DM), (4) Diccionario de americanismos, Asociación de Academias
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 199

de la Lengua Española, 2010 (DAMER), and (5) Diccionario de hispanoamerica-


nismos no recogidos por la Real Academia: (formas homónimas, polisémicas y otras
derivaciones morfosemánticas) (1997) (DEHISP).
Table 5 summarizes the terms included in each dictionary either as a lemma with
its entry, or as a context use example, which was helpful for the extraction of the
candidate verbs. As shown, an asterisk is included when the specific term appeared
in the dictionary, but was activated with a different meaning from the one within the
conceptual category of natural disaster.

Table 5. Natural disaster terms in Mexican dictionaries

DEUM DBM DM DAMER DEHISP

avalancha

sequía √

terremoto √ √

seísmo

sismo √

huracán √

tifón

ciclón √

tsunami

maremoto √

corrimiento √ √*

deslizamiento

erupción √

volcán √

inundación √

fuego √ √* √

incendio √ √* √*

desastre √

alud

depresión

tormenta √
artículos originales
200 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

The main problem seems to lie in the fact that most of these dictionaries focus on
the specific words used in these countries, and thus ignore general terms used in Span-
ish (Mogorrón 2014a: 141):

Los diccionarios hispanoamericanos incluyen solamente creaciones usuales en sus países


dejando de lado otras expresiones que pertenecerían a un español común por lo que a menudo
no se sabe si esas UF que pertenecen al español estándar son conocidas y usadas por los
hablantes hispanoamericanos.
[Latin American dictionaries only include expressions generally used in their countries to the
exclusion of, other expressions belonging to general Spanish. Therefore, very often, it is dif-
ficult to know whether those phraseological units typical of standard Spanish are known and
used by Latin American speakers.]

Of the dictionaries analyzed, the DEUM was the one that provided the most useful
information. Our analysis found that many of the verbs included in EcoLexicon as
verb collocates of natural disaster terms were also used in Mexican Spanish. This was
the case of arder el bosque, extinguir o sofocar un fuego, abrasar o quemar un ter-
reno, azotar la sequía, asolar el terremoto, consumir el fuego, destruir el fuego, dañar
el fuego, devorar el fuego, escupir el volcán, incendiar el bosque, propagar fuego,
extenderse el fuego, derrumbar el terremoto, atacar el ciclón, impactar el huracán,
desatarse una tormenta, remitir la tormenta, and estremecer el terremoto, inter alia.
Although this analysis identified variants in the verb collocates in peninsular and
Mexican Spanish, it also identified terminological variants. For example, terremoto
[earthquake] can also be temblor (DEUM) (DBM) in Mexico, which in peninsular
Spanish is the action and effect of temblar [shake]. The differences found were di-
vided into three categories: (i) morphosyntactic differences (i.e. differences in the use
of prepositions or determiners); (ii) morphological differences (e.g. singular, plural,
suffixes); (iii) lexical differences (i.e. change of the verb used to activate the same
meaning). Polysemic diatopic variants were also identified, i.e. identical verb collo-
cates, but whose meaning in Mexico differs from their meaning in Spain. This kind
of polysemy, known as geopolysemy (Mogorrón 2014b), does not facilitate user com-
prehension when users are not familiar with these meanings.
Regarding morphosyntactic differences, the DEUM offered the collocate barrer
con for the term terremoto “El terremoto barrió con varias ciudadades”, where barrer
con is defined as “acabar con algo o con alguien, no dejar nada de alguna cosa” [to
finish completely with something or somebody; to not leave anything of something
or somebody]. This would be a variant with regards to peninsular Spanish. In Spain,
barrer is used with same meaning, but it is not followed by con (1):

(1) Mexican Spanish: “El terremoto barrió con varias ciudades” (DEUM)
Peninsular Spanish: “El terremoto barrió varias ciudades”
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 201

This is something to be included in the EcoLexicon database. So far, the verb


barrer is displayed as a collocation of all the terms that activate the category of natural
disaster: el huracán barrió, el terremoto barrió, el tsunami barrió, etc. However, now
the following step would be to include the variant barrer con and specify that it is a
construction typical of Mexican Spanish.
Morphological changes were also acknowledged, as evidenced by the collocation
vernirse la tormenta (DEUM), explained as suceder algo con intensidad, rápida o
repentinamente (DEUM) [to happen suddenly], e.g. se vino la tormenta [the storm
happened suddenly]. This is a non-idiomatic phrase in peninsular Spanish. Instead
of the reflexive venirse, it would be more natural to use sobrevenir, which is derived
from venir, and adds specificity to to occur suddenly (2).

(2) Mexican Spanish: “se vino la tormenta” (DEUM)


Peninsular Spanish: “sobrevino una tormenta”

Regarding lexical changes, various differences were identified. For example, in


relation to huracán [hurricane], the DUE provides the collocation crecer el huracán,
with the meaning of “aumentar la intensidad de algo” [increase the intensity of some-
thing]. According to the Diccionario de la Real Academia Españaola (DRAE), crecer
means “dicho de una cosa: Recibir aumento por añadírsele nueva materia: crecer el
río, el montón” [said of something, to increase by receiving more material, e.g. a
river], but, as can be inferred, it cannot be applied to the increase of the intensity of
an atmospheric phenomenon. In this case, the equivalent in peninsular Spanish would
simply be an explanation such as aumentó su intensidad (3):

(3) Mexican Spanish: “crecer el huracán” (DEUM)


Peninsular Spanish: “aumentar la intensidad el huracán”

Fuego [fire] also generates lexical differences. The DUE and the DEHISP highlight
the phrase agarrar el fuego, with the meaning of “prender o arraigar cualquier proceso
que comience” (DUE), “incendiarse, dícese especialmente cuando el fuego se propaga
con rapidez” [to start to burn and extend quickly], e.g. El jardín había agarrado fuego
con ferocidad (DEHISP) [The garden had begun to burn fiercely]. In peninsular Span-
ish, the equivalent would again be an explanatory phrase such as propagar, extender
rápidamente (4):

(4) Mexican Spanish: “agarrar el fuego” (DEUM) (e.g. El jardín había agarrado fuego con
ferocidad) (DEHISP).
Peninsular Spanish: “propogarse/extenderse rápidamente el fuego” (e.g. El fuego se había
propagado rápidamente con ferocidad en el jardín).
artículos originales
202 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

Another remarkable difference is reflected in the collocation romper el fuego, de-


fined as comenzar algo de pronto (DEUM) [to start something suddenly]. In Spain,
the phrase would be el fuego comenzó/se inició de pronto (5):

(5) Mexican Spanish: “romper el fuego” (DEUM)


Peninsular Spanish: “El fuego se inició/comenzó de pronto”

Another difference to highlight is the collocation dominar el incendio (DEUM),


e.g. los bomberos dominaron el incendio [the firemen controlled the fire]. Although
according to the DRAE, the meaning of dominar [to dominate] is tener dominio so-
bre algo o alguien, [to have control over something or somebody], from a pragmatic
perspective, a Spaniard would be more like to say controlar (6).

(6) Mexican Spanish: “dominar el incendio” (DEUM)


Peninsular Spanish: “controlar el incendio”

As reflected in our analysis of natural disasters, these dictionaries show more com-
binatorial differences for general language. Although this was not the focus of this
research, we found differences that affect terms such as fuego. These include arre-
batar el fuego (DEUM), meter la mano en el fuego por alguien (DEUM), pegar el
fuego (DEUM), and tatemar (DBM). Arrebatar el fuego (DEUM) means “apresurar
excesivamente el cocimiento de algún alimento poniéndolo en un fuego demasiado
fuerte y provocando con ello un mal resultado como crudo por dentro y quemado por
fuera” [to hurry the cooking of any food by heating it up a lot, and causing a negative
result, such as burning it], e.g. bájale el fuego al arroz, que lo vas a arrebatar (DUE)
[Lower the fire on the rice because you are going to burn it]. In peninsular Spanish,
this meaning would be conveyed by “quemar” [burn].
Regarding the second expression, meter la mano en el fuego por alguien (DEUM)
[put one’s hand in the fire for someone], the difference lies in the use of the verb in this
idiom. A Spaniard would have said poner instead of meter. As a synonym of quemar
[burn], the DBA gives tatemar, which signifies burning something without meaning
to, e.g. si no se aleja se va a tatemar la mano con la parrilla [if you do not step back,
you are going to (accidentally) burn yourself with the grill]. In peninsular Spanish,
“quemar” would have been used.
Finally, pegar el fuego (DEUM) was identified. This combination is an example
of a polysemic diatopic variant or geopolysemic variant in that the same construction
is used in peninsular Spanish, but with a different meaning. As such, in Spain, pegar
fuego means incendiar, quemar [to burn], whereas in Mexico, pegar el fuego is a fa-
miliar expression that is used to denote success.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 203

3.2. Corpus

A corpus of Spanish semi-specialized texts belonging to the subdomain of natural


disasters was compiled for this research. It was not easy to find specialized and semi-
specialized materials originally written in Spanish since most textbooks in machine-
readable format are written in English. In this sense, most of the papers in Mexican
specialized environmental journals on the environment are written in English as well.
This is the case of journals such as Atmósfera4, and Revista Internacional de la Con-
taminación Ambiental5. The corpus includes 100 texts totaling 279,995 tokens. Table
6 describes the source of the texts in the corpus and the URL from which they were
extracted.

Table 6. Source of the texts in the corpus

CORPUS

NAME OF THE PUBLICATION URL

Boletín info Atmósfera from the Centro de http://www.atmosfera.unam.mx/vinculacion/boletin.html


Ciencias de la Atmósfera of the Universidad
Nacional Autónoma de México (all the
publications9

Servicio Sismológico Nacional de México (all http://www.ssn.unam.mx/


the seismic reports)
http://www2.ssn.unam.mx:8080/website/jsp/reportes.jsp

Atlas Nacional de Riesgos de México http://www.atlasnacionalderiesgos.gob.mx/index.php/riesgos-


geolgicos/sismos

Secretaría de Marina de la Armada de http://meteorologia.semar.gob.mx/


México

Newspaper El Informador http://www.informador.com.mx/

Newspaper Excélsior http://www.excelsior.com.mx/

Newspaper El Universal http://www.eluniversal.com.mx/pre-home.html

Newspaper CNN Expansion http://www.cnnexpansion.com

The corpus was searched and analyzed with the terms that instantiate the natu-
ral disaster phenomenon, as well as the verbs that were identified with the previous
dictionary analysis. This verb extraction confirmed the idiomatic use of the above-
mentioned verbs, i.e. barrer con, agarrar, venirse, crecer, romper, etc. In addition,
more striking differences between Mexican and Peninsular Spanish were highlighted,
such as the ones associated with the support verb construction6 tocar tierra [make
landfall], when referred to a wind disaster, such as a hurricane. It was ascertained
that tocar tierra was also used in Mexican Spanish as reflected in the corpus (e.g. El
artículos originales
204 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

huracán categoría III, tocó tierra a las 23:45 horas). However, two slight differences
were also found, the lexical variant impactar tierra and the morphosyntactic variant
impactar en tierra (7). All of them were just lexicalized by the combination tocar
tierra in Peninsular Spanish:

(7) Mexican Spanish


a. “tocar tierra” “El huracán categoría III, tocó tierra a las 23:45 horas”
b. “impactar tierra” “El huracán INGRID impactó tierra al Noroeste de La Pesca, Tamps”,
“Este remanente de Iván se convirtió nuevamente en tormenta tropical el 23 de septiembre
y por segunda ocasión impactó tierra firme sobre el extremo suroeste de Louisiana el 24 de
septiembre”
c. “impactar en tierra” “El centro del huracán impactó en tierra con vientos máximos sos-
tenidos de 260 km/h y rachas de 315 km/h”
Peninsular Spanish: “tocar tierra” (for all the examples provided)

Another difference corresponds to the support verb dejar afectaciones (e.g. Hura-
cán ‘Marie’ deja afectaciones en costas de Colima). In Spain, the verbs afectar, dañar
would be used instead (8):

(8) Mexican Spanish


a. “dejar afectaciones” “Huracán ‘Marie’ deja afectaciones en costas de Colima”
b. “dañar” “El huracán dañó seriamente los vestíbulos y fachadas de varios hoteles”
c. “afectar” “El huracán Marie afecta a seis Estados”
Peninsular Spanish: “dañar, afectar” (for all the examples provided)

The last difference corresponds to the combination reportar un sismo instead of


registrar un seísmo. In this example two differences were observed. On the one hand,
the use of the verb reportar instead of registrar to convey the meaning of register,
and on the other hand, the use of the noun sismo instead of seísmo [earthquake]. As
previously mentioned, terremoto was also referred to as temblor in Mexican Spanish.
Now, it was also found that Mexicans prefer the use of sismo instead of seísmo as a
synonym of terremoto.

(9) Mexican Spanish


a. “reportar sismo” “Más de 260 réplicas siguieron tras el primer sismo reportado a las
08:02”
b. “registrar sismo/temblor” “El temblor se registró a las 14:13 horas, con epicentro a 57
kilómetros al noreste de Petatlán”
Peninsular Spanish: “registrar” (for all the examples provided)
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 205

4. Conclusions

This study identified and analysed diatopic verb phraseological differences be-
tween Mexican and peninsular Spanish. It focused on verbal collocation diatopic
varieties within the environmental domain, and more specifically, within the domain
of natural disasters. The main limitations of this analysis were the following: (i) the
fact that textbooks and texts in Mexican specialized journals on natural disasters were
often written in English; (ii) the fact that most Mexican dictionaries include the words
used in Mexico to the exclusion of general language words of standard Spanish; and
(iii) geopolysemy (Mogorrón 2014b), i.e. when the same collocation is used in both
countries, but with a different meaning.
As is well known, to date, the majority of studies dealing with diatopic differences
have focused on the study of general or familiar languages. Despite the fact that the
number of diatopic expressions is very low compared to the number of tokens of the
corpus or the lemmas included in the various dictionaries, this research concludes that
phraseological diatopic varieties exist in more specialized contexts. These varieties
are given at a morphosyntactic, morphological and lexical level, and that lexical dia-
topic varieties are the most prototypical ones. Although this analysis was performed
to identify possible variants in the verb collocates used in peninsular Spanish and
Mexican Spanish, it also provided us with terminological variants.
This research highlights that specialized dictionaries and other terminographic re-
sources should include these varieties so that their users, such as translators, linguists,
students, specialists, etc. can use them, depending on their needs. As such, the results
of this study can be used as a starting point for the development of a new research line
within the knowledge base EcoLexicon: the representation of diatopic phraseological
varieties in Spanish in order to make them accessible to a larger number of users. In a
parallel way, this methodology can also be extended to other terminographic resources
within other domains.
In future research, this methodology will be applied to other Spanish variants and
to other subdomains within the general domain of the environment. When this is done,
figures and percentages regarding the number of diatopic variants will be provided
and an in-depth statistical analysis will be performed. The results will provide valu-
able insights into the multiple ways that term variants arise and will heighten aware-
ness of their importance in the translation process.

5. Acknowledgements

This research was carried out within the framework of project FF2014-
52740-P, Cognitive and Neurological Bases for Terminology-enhanced Translation
(CONTENT) funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness.
artículos originales
206 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

6. References

• Barsalou, Lawrence W. (2003). Situated Simulation in the Human Conceptual Sys-


tem. Language and Cognitive Processes 18 (5-6), 513–562.
• Blanco, Xavier (2011). Carné de conducir vs licencia de manejar. Les locutions
nominales en espagnol dans une perspective diatopique. In Le figement linguis-
tique: la parole entravée. J.C. Anscombre & S. Mejri (eds.), 377-390. Paris: Honoré
Champion.
• Blanco, Xavier (2015). Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol. Linguis-
ticae Investigationes 38 (2), 263-275.
• Buendía-Castro, Míriam (2012). Verb Dynamics. Terminology 18 (2), 149–166.
• Buendía-Castro, Míriam, Montero-Martínez, Silvia & Faber, Pamela. (2014). Verb
collocations and Phraseology in EcoLexicon. In Yearbook of Phraseology. K. Kui-
per (ed.), 57-94. Berlin: De Gruyter Mouton.
• Coseriu, Eugenio (1999). Lecciones de Lingüística General (2nd edition). Madrid:
Gredos.
• Faber, Pamela & Mairal, Ricardo (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
• Faber, Pamela (2009). Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation.
MonTI. Monografías De Traducción e Interpretación 1(1), 107–134.
• Faber, Pamela. (2011). The Dynamics of Specialized Knowledge Representation:
Simulational Reconstruction or the Perception-action Interface. Terminology 17(1),
9–29.
• Faber, Pamela (ed.). (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Spe-
cialized Language. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.
• Fellbaum, Christiane (2006). WordNet and Wordnets. In Encyclopedia of Language
and Linguistics. K. Brown et al. (eds.), 665-670. Oxford: Elsevier.
• Fernández Vítores, David (2014). El español: una lengua viva. Informe 2014.
Madrid: Instituto Cervantes. <http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-
espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
• Fillmore, Charles J. (1982). Frame Semantics. In Linguistics in the Morning Calm.
The Linguistic Society of Korea (ed.), 111-137. Seoul: Hanshin.
• Fillmore, Charles J. (1985). Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni
Di Semantica 6, 222–254.
• Fillmore, Charles J. & Atkins, Beryl T. (1992). Toward a Frame-based Lexicon:
The Semantics of RISK and its Neighbors. In Frames, Fields and Contrasts: New
Essays in Semantic and Lexical Organization. A. Lehrer, & E. Feder Kittay (eds.),
75-102. Hillsdale: Erlbaum.
• Gallego Hernández, Daniel. (2016). Variation diatopique en phraséologie spéciali-
sée dans le domaine financier. Étude comparative basée sur corpus. In Computer-
ised and Corpus–based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual
Perspectives. G. Corpas Pastor (ed.), 283-292. Geneva: Tradulex.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 207

• Grinev, Sergei & Klepalchenko, Igor. (1999). Terminological Approach to Knowl-


edge Representation. In TKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on
Terminology and Knowledge Engineering, 147–151. Vienna: TermNet.
• Gross, Gaston (1994). Classes d’objets et description des verbes. Langages 115,
15–30.
• Kipper, Karin (2005). VerbNet: a broad-coverage, comprehensive verb lexicon.
Pennsylvania: University of Pennsylvania PhD Thesis. <http://verbs.colorado.
edu/~kipper/Papers/dissertation.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
• L’Homme, Marie Claude. (1998). Le Statut Du Verbe En Langue De Spécialité Et
Sa Description Lexicographique. Cahiers De Lexicographie 73 (2), 61–84. <http://
www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/cahiers-lexico-98.PDF> [Accessed: 2 Febru-
ary 2012].
• López Rodríguez, Clara Inés, Buendía-Castro, Míriam & García Aragón, Alejan-
dro (2012). User Needs to the Test: Evaluating a Terminological Knowledge Base
on the Environment by Trainee Translators. Jostrans. The Journal of Specialized
Translation 18, 57–76.
• Mogorrón Huerta, Pedro. (2010). Estudio contrastivo lingüístico y semántico de
las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de
filología. Estudis lingüístics, 15, 179–198.
• Mogorrón Huerta, Pedro. (2014a). Importancia (numérica) de las variantes diatópi-
cas españolas y su tratamiento en los diccionarios. In Yearbook of Phraseology. K.
Kuiper (ed.), 123-144. Berlin: De Gruyter Mouton.
• Mogorrón Huerta, Pedro. (2014b). Las expresiones fijas diatópicas argentinas
y mexicanas. In Didáctica y Traducción de las unidades fraseológicas. Mª. I.
González Rey (ed.), 77-98. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e
Intercambio Científico.
• Niles, Ian & Pease, Adam. (2001). Toward a Standard Upper Ontology. In Pro-
ceedings of the 2nd International Conference on Formal Ontology in Information
Systems (FOIS-2001). C. Welty & B. Smith (eds.).
• Reig Alamillo, Asela (2009). Cross-dialectal variation in propositional anaphora:
Null objects and propositional lo in Mexican and Peninsular Spanish. Language
Variation and Change 21, 381-412.
• Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michael, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Cristpher
R. & Scheffczyk, Jan (2010). FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI
Technical Report. <https://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf> [Ac-
cessed: 12 January 2015].
• Sinclair, John. (2000). Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos. <http://donelaitis.vdu.
lt/publikacijos/sinclair.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
• Subirats Rüggeberg, Carlos (2001). Introducción a la sintaxis léxica del español.
Frankfurt: Vervuert, Iberoaméricana.
• Vaamonde, Gael, González Domínguez, Fita & García-Miguel, José M. (2010).
ADESSE. A Database with Syntactic and Semantic Annotation of a Corpus of Span-
artículos originales
208 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters

ish. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources


and Evaluation (LREC’10). N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J.
Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (eds.), 1903-1910. Valletta: European
Language Resources Association (ELRA).

7. Dictionaries

• DAMER = Diccionario de americanismos (2010). Madrid: Santillana: http://www.


asale.org/recursos/diccionarios/damer
• DBM= Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva (2000). Méxi-
co: Academia Mexicana de la Lengua: http://www.academia.org.mx/universo:lema/
obra:Diccionario-breve-de-mexicanismos-de-Guido-Gomez-de-Silva
• DEHISP= Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Aca-
demia: (formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas),
R. Richard (coord.) (1997). Madrid: Cátedra.
• DEUM = Diccionario del español usual en México (1996) dirigido por Luis Fernan-
do Lara. México: El Colegio de México: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/
SirveObras/35716130101359941976613/
• DM = Diccionario de Mexicanismos (2010). México: Academia Mexicana de la
Lengua: http://www.academia.org.mx/DiccionarioDeMexicanismos
• DRAE = Diccionario de la lengua española (23rd edition) (2014). Madrid: Espasa.

Notes
1. Information extracted from El español: una lengua viva. Informe 2014 (Fernández Vítores, 2014). Retrieved
from: http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf
2. According to an UNESCO report, there are currently about 420 indigenous languages in Latin America:
http://www.unicef.org/lac/lenguas_indigenas.pdf (Mogorrón Huerta, 2014b: 87).
3. The inventory of relations used in EcoLexicon is the following: affects, attribute_of, causes, composed_of
(material), opposite_of, delimited_by, studies, phase_of, measures, part_of, represents, result_of, effec-
ted_with, has_function, takes_place_in, type_of, located_at.

4. http://www.journals.unam.mx/index.php/atm
5. http://www.journals.unam.mx/index.php/rica
6. Support verbs refer to verbs semantically empty which are neither predicates nor arguments, but predicative
marks whose meaning is fundamentally aspectual and dependent on the predicative noun, adjective or phrase
they came with (Subirats 2001: 90).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 209

Teaching Specialized Translation. Error-tagged


Translation Learner Corpora

Jarmila Fictumova | Adam Obrusnik | Kristyna Stepankova


fictumov@phil.muni.cz | adam.obrusnik@gmail.com | 400362@mail.muni.cz
Masaryk University

Recibido: 15/12/2016 | Revisado: 16/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Abstract
This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Lan-
guage Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of
the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal
interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned
(with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Per-
sonal student reports based on error statistics for individual translations to show students’
progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be
easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes
with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech
into English.
Keywords: teaching translation; learner corpora; error-tagging; bilingual corpora; corpus-aided language learn-
ing; error statistics

Resumen
La enseñanza de la traducción especializada. Corpus textuales de
traductores en formación con etiquetado de errores
En el presente trabajo se describe el método que se ha seguido para enseñar traducción espe-
cializada en el Máster de Traducción en Lengua Inglesa que se imparte en la Universidad de
Masaryk. Tras una breve descripción de las asignaturas, nos centramos en corpus textuales
de traductores en formación (translation learner corpora, TLC) recopilado en la nueva inter-
faz Hypal, que se puede incorporar en Moodle. Las traducciones realizadas por los alumnos
se alinean de forma automática (con posibles modificaciones) y reciben un etiquetado gra-
matical y un etiquetado manual de errores. Es posible generar de manera sencilla informes
sobre los alumnos con información estadística sobre errores en las traducciones individuales
para mostrar su progreso durante el cuatrimestre o el programa completo. En función de los
datos obtenidos en la prueba piloto del nuevo software, este trabajo presenta los primeros re-
sultados del estudio a través de un corpus de traducciones de aprendices del checo al inglés.
Palabras clave: didáctica de la traducción; corpus textuales de traductores en formación; etiquetado de errores;
corpus bilingües; aprendizaje de lenguas a través de corpus; estadística de errores
artículos originales
210 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

1. Introduction

Among the plethora of papers on improving translator training by introducing


modern translation technologies and various software solutions published in recent
years, this article stands out in its concern with one particular programme that has
been developed and implemented in the course of several years of teaching special-
ized translation at the Department of English and American Studies of the Faculty of
Arts, Masaryk University in Brno, Czech Republic. Two of the authors of this paper
are graduates from the department. The aim of the teachers in the programme has been
to provide the trainees with the necessary skills and competences to meet the require-
ments of the market and, at the same time, to put an emphasis on their autonomy in
dealing with translation-related problems that they may face in future when they leave
university. To this end, blended learning, online e-learning courses, the use of gen-
eral and specialized corpora, and last but not least, Hypal, tailor-made new software,
have been gradually implemented in the four-semester Master’s English Language
Translation programme that was accredited in 2008 by the Ministry of Education of
the Czech Republic and The ECTS (European Credit Transfer System): Accreditation:
2008/02/21 – 2020/04/30. A part of this paper is devoted to the description of the pro-
gramme and blended learning. The paper then deals with Hypal, the new software that
is used for both teaching and research. The first part provides information about the
technical aspects and various functionalities. Translation learner corpora are discussed
in the next section, which also provides a detailed description of the Czech-English
Learner Translation Corpus (CELTraC) compiled by Kristyna Stepankova. The corpus
consists of student translations into English corrected by native speakers, and utilizes
adjusted error typology.

2. English Language Translation-Programme Structure

The programme is built on the principles of EMT – The European Master’s in


Translation, a quality label for university translation programmes that meet agreed
standards in education. The Master’s programme includes both theoretical and practi-
cal aspects of translation, primarily English-Czech. The emphasis is placed on tech-
nical (non-literary) translation. A native-speaker knowledge of Czech is required.
The core of the programme is a series of compulsory courses focused on translation
theory, translation practice and Czech and English linguistics. The remainder of the
programme consists of compulsory options dealing with specific types of translation
and issues associated with them, such as subtitling, interpreting, terminology mining,
legal and technical translation and others.
The rationale behind the teaching in the programme is based on the requirements
specified in the EMT Translator Trainer Profile. As regards the general reference
framework, the trainers (both practitioners and teaching staff) comply with the fun-
damental requirements, namely they have academic qualifications for university train-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 211

ing (Master’s and higher), relevant professional practice in translation, the ability to
perform tasks assigned to students according to professional quality standards, ap-
propriate teacher training and knowledge of translation studies and research relevant
to particular courses. The competences to be met by the trainers are as follows: field
competence, interpersonal competence, organizational competence, instructional, and
assessment competence. All these requirements make it rather difficult to find suitable
candidates. Our experience has been that it is well-advised to rely on former Masaryk
University graduates working in various fields who are competent and willing to re-
turn to their alma mater to teach a course in their particular fields, although we are
open to hiring experts from other universities and countries, provided they are fully
qualified.
In the second semester each student is supposed to find a supervisor for their thesis.
The topic areas are published and the students are expected to come up with their own
suggestions, according to their fields of interest. Bachelor and Master theses can only
be supervised by in-house faculty who are familiar with the resources available (for
the list of translation trainees’ theses please see Appendix 2).
Trainees are taught every week or every other week. The semester usually lasts
twelve or thirteen weeks, with a Reading Week in the middle when trainees are ad-
vised to study on their own and do the recommended reading. The Reading Week
usually includes a national holiday. Attendance in all courses is mandatory, one or two
absences respectively are allowed per semester. As a rule, there is a written assign-
ment for each week. Each course has its own e-learning support in ELF, prepared by
the teacher, including resources and links to materials on the Internet. Teachers moni-
tor trainees’ work mostly through this system, setting deadlines for submitting written
assignments. The system makes it possible to use discussion fora, peer assessment,
team work, testing, etc. Trainees compile glossaries or upload materials for presenta-
tions in class, assess their peers’ translations and their progress is constantly moni-
tored. The assessment is based on trainees’ continuous work throughout the semester,
with particular emphasis on the quality of work, timely submissions of homework and
activity in class. Feedback is provided both on individual basis and in class. Courses
mostly finish with a final translation or a test, which is a part of the overall assessment.
In some courses students are required to write essays in English, and in some other
cases they are evaluated by means of their participation in a colloquium (in Practical
and Technical Aspects of Translation).
In cooperation with the Faculty of Informatics, Masaryk University, employees
and students have access to the latest technology in the field of corpus linguistics,
namely Sketch Engine, for building corpora, both specialized and parallel. Following
the trend and the suggestions that result from recent studies on corpus use by profes-
sional translators (Gallego-Hernández 2015; García Izquierdo & Conde 2012), we
have concluded that the use of corpus managers in specialized translation work is and
should definitely become an important part of translator training.
artículos originales
212 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

Many trainees in our translation programme have started using corpora while
translating and do research as part of their final theses. Building specialized corpora
to extract terminology in various domains in order to compile glossaries has been one
of the main areas of co-operation with the experts from the Faculty of Informatics.
The glossaries are often attached to trainees’ diploma theses. Recent additions to the
software (bilingual Word Sketch and bilingual term extraction from parallel corpora)
have been tested by two diploma students (for the list of diploma theses please see
Appendix 2). As suggested by Jaaskelainen & Mauranen (2005: 52), however, and
based on their survey, “it seems that, in the case of freelance translators in particular,
electronic tools are considered risky investments”. The survey (2005: 53) “highlights
the need for more cooperation in research and development between those who make
the software products and those who end up using them”. It can be said that this is the
case of our trainees working with both Sketch Engine and Hypal and consulting the
software developers when necessary.
In the classroom, one session usually lasts ninety minutes – i.e. two lessons. Due to
current construction work within our campus, in some courses face-to-face lessons are
held every other week. Having adopted a blended teaching approach, the trainers use
the ELF e-learning system to supplement the teaching and to monitor regular students’
weekly assignments. This teaching approach is frequently referred to as mixed-mode,
hybrid or blended learning.

3. Blended learning

The last two decades have seen a growing trend towards e-learning and moving the
course content online. This is true about both academia and the commercial sphere. To
define the term blended learning, Margaret Driscoll (2002: 1), an IBM Global Servic-
es consultant, finds that the term refers to four different concepts, namely combining
or mixing web-based technologies, various pedagogical approaches and instructional
technologies with face-to-face teaching, or even combining instructional technology
with actual job tasks “in order to create a harmonious effect of learning and working”.
No matter how complex this definition may seem, it is true that our trainees experi-
ence various forms of blended learning during their studies, including the combination
of learning with real-life jobs. They have been translating – under the supervision of
their teachers – all English subtitles for the Cinema Mundi International Film Festival
in Brno since 2010, as part of the Subtitling course. They participated in the Transla-
tion for Heritage Promotion Project, funded by Visegrad Funds. This involved coop-
erative training of translator trainees, producing six sets of English exhibition texts
displayed in V4 museums and a heritage terms glossary. In another project [http://bit.
ly/29xzLOr], namely Terminology research for IATE: TermCoord, European Parlia-
ment – Terminology Coordination Unit – trainees learned to build specialized glossa-
ries for their subsequent inclusion in IATE in the following topic areas: IT and Com-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 213

munications, Finance, Ecology (any subfield) and Economy. The project was meant
to further develop these trainees’ information mining and thematic competences.
Having most of the trainees’ assignments and translations in electronic form
has inspired trainers to exploit this material to its full potential and use it for com-
piling parallel corpora and learner corpora. To this end, new software was built and
continues to be enhanced to serve the needs of translator training. As Fantinuoli and
Zanettin (2015: 9) state:

Corpus-based research critically depends on the availability of suitable tools and resources,
and in order to cope properly with the challenges posed by increasingly complex and varied
research settings, generally available data sources and out of the box software can be usefully
complemented by tools tailored to the needs of specific research purposes. In this sense, a
stronger tie between technical expertise and sound methodological practice may be key to
exploring new directions in corpus-based translation studies.

The new tool, called Hypal (an acronym from Hybrid Parallel Text Aligner) should
allow both teachers and trainees to achieve better results in their work. The main ob-
stacle in compiling learner corpora is, however, data acquisition and pre-processing.
Hypal was developed with the aim to make the pre-processing much easier and to
integrate the data acquisition for learner corpora into the teaching process.
With regard to parallel corpora, the alignment of the texts is the most time-consum-
ing task, unless an automatic pre-alignment algorithm is used. Hypal features such
an algorithm, as well as a user-friendly tool for manual refinements of the automatic
alignment (refer to section 4.2 for more details).

4. Introducing Hypal

4.1. General structure and motivation

On the web page of Hypal [https://hypal.eu/hypal], its author states:

Hypal is a user-friendly tool which is capable of automatic and semi-automatic alignment of


parallel texts. The automatic alignment is primarily performed based on statistics and can be
made more accurate by comparing dictionary correspondences. The alignment algorithm is
analytical and therefore does not have to be trained. Furthermore, the alignment time scales
linearly with the length of the parallel texts. More information about the alignment algorithm
can be found in the author’s Bachelor thesis [Obrusník 2013] [...] In addition, Hypal has ex-
tensive error tagging capabilities. Error tagging with a custom error tagset can be performed
directly in the browser, both on monolingual and parallel corpora.

As suggested in the description above, corpora in Hypal are both monolingual


and parallel. As far as learner corpora are concerned, the biggest challenge is data
artículos originales
214 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

acquisition and error annotation of learner texts. Even though second language learn-
ers produce a large number of texts, which are subsequently corrected by language
teachers, these texts are often available in printed form only or in a word processor
format, which is not suitable for automated processing. Furthermore, individual teach-
ers use different categories of errors, if any at all. Hypal aims to seamlessly integrate
the acquisition of data for learner corpora into the teaching process by providing a
web interface through which students submit their assignments and a web interface in
which the teacher performs the error annotation using a set of pre-defined error cat-
egories and types. The error tagset, i.e. the set of error types sorted into categories, is
in the ideal case designed by a corpus researcher working together with the language
teachers, in order to make sure that the tagset is general enough but not too detailed
as it would make the error annotation more time consuming for the teachers. The dia-
gram in Figure 1 illustrates the distribution of user roles in Hypal.

Figure 1. A diagram illustrating different user roles in Hypal.

The first attempt at compiling a corpus included a parallel corpus to do research


on professional translations. (Appendix 2, Knotková 2015) At the same time, teacher
trainers started using Hypal for storing academic English papers. Error tagging was
also introduced. (Appendix 2, Pokorná 2014.) It has to be pointed out that language
teachers have to overcome an initial barrier to implementation of Hypal in their teach-
ing as they have to learn to operate it first. To increase the motivation of teachers to
use Hypal, they are provided with the option to view error statistics and analyse error
reports of their students. This allows the teachers to identify the most frequent error
types and incorrect phrases and they can integrate these into remedial exercises.
Later on, translator trainers’ requirement for adjustments in Hypal was satisfied,
and student translations started to be stored and subsequently error-tagged. This evo-
lution was a considerably long process, with many different problems that had to be
tackled. See section 7 for more information about the error tagging.
Before translation learner corpora, Hypal was also used for compilation of parallel
corpora in specialized domains (legal, enviromental, etc.) in order to extract special-
ized terminology. This task was then performed in Sketch Engine. It is possible to ex-
port parallel corpora in .tmx format and import them in Sketch Engine like translation
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 215

memories. If trainees work with specific translations and do not download the texts for
a parallel corpus from the web, it is better to use Hypal because the alignment can be
easily adjusted (see Figure 2) and is more accurate. Alignment in Hypal is more user-
friendly than in some of the commercial computer-assisted translation (CAT) tools.

4.2. Alignment and PoS tagging

As already mentioned, parallel text alignment is a necessary pre-processing step


when compiling parallel corpora, either error-annotated or not. The alignment algo-
rithm in Hypal is capable of automatic alignment on sentence level, but it also has
an intuitive interface allowing for subsequent manual refinements, described below.
Practically, two language versions of a text can be split into sentences and aligned
without further pre-processing but in reality, it is strongly desirable to perform part-
of-speech (PoS) tagging of the texts prior to the alignment. When the texts are PoS-
tagged, the searches in the resulting corpus are not limited to word form-based but the
researcher can also form queries based on lemmas or parts-of-speech. Furthermore,
with synthetic languages, the PoS tagging helps to improve the reliability of the auto-
matic alignment, as the algorithm relies partially on finding lexical correspondences.
With regard to automatic alignment of parallel texts, two distinct approaches can
be used, each bearing its own advantages and disadvantages. The common element
of all parallel text alignment approaches is assigning a score to all possible pairs of
sentences from the source language and target language texts, depending on their
similarity and relative positions in the text. The final alignment, i.e. the mapping
of sentences from source language to target language, is then chosen, so that maxi-
mum score is achieved. The scoring of a pair of sentences can be either performed
by a trained artificial neural network (Tamura, Watanabe, Sumita 2014) or based on
sentence lengths and lexical similarities in the two sentences, which is the approach
that Hypal utilizes. The advantage of neural network-based algorithms over the al-
gorithms relying on sentence lengths and lexical correspondences is their versatility,
higher theoretical accuracy and their unchallenged performance when texts have to
be aligned not on the sentence level but on the word level. On the other hand, neural
network-based algorithms have to be trained first on a large body of diverse manu-
ally aligned texts, which is often not available. The automatic alignment algorithm in
Hypal, on the other hand, relies only on the lengths of the sentences (defined below)
and lexical correspondences between the sentences, and, as such, it works without
requiring the time-consuming training phase.
In Hypal, the sentences are scored and aligned based on two main criteria. The first
criterion is the length of the sentences, which can be seen as an extension of the Gale-
Church scoring algorithm (Gale-Church 1993). However, unlike Gale-Church, Hypal
defines the length of the sentence as the number of words in the sentence divided by
the number of words in the whole text. This is expected to improve the performance of
the algorithm, especially when aligning two language versions of the same text with
artículos originales
216 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

one written in a synthetic language (such as Czech) and the other in an analytic lan-
guage (e.g. English). Additionally, the sentence pairs are scored based on the number
of lexical correspondences which are based on a bilingual dictionary. A more detailed
mathematical description of the algorithm can be found in Obrusník (2013).
A few alignment algorithms, similar to the one employed in Hypal, have been
previously implemented by other research groups, though they typically lack a user-
friendly interface. The most similar algorithm is probably the Hunalign algorithm
(Varga, Németh, Halácsy, Kornai, Trón, Nagy 2005) developed by the MOKK Centre
at Budapest University of Technology. The main advantage of Hypal over Huna-
lign and most other sentence-level alignment algorithms is the capability to identify
crossing alignments, e.g. when the sequence of sentences A B C in one language is
arranged as A C B in the other.
Finally, in case the users do not agree with the automatic alignment, they can refine
it directly in Hypal by using the manual alignment interface shown in Figure 2.

Figure 2. A screenshot of the manual alignment interface showing the buttons for adding a segment,
exchanging two segments, merging two segments, splitting a segment into two and deleting the segment,
respectively.

The part-of-speech tagging and lemmatization in Hypal do not only extend the
searching possibilities in the resulting corpus, but they also improve the performance
of the alignment algorithm. Especially in synthetic languages, in which many words
contain an inflectional morpheme, it is much easier to identify lexical correspond-
ences at the level of lemmas than it is at the level of word forms. For part-of-speech
tagging and lemmatization, Hypal relies on third-party tools which are also seamlessly
integrated in the web-based user interface. Hypal currently integrates the MORCE
tagger (Votrubec, Raab 2005), which is used for Czech and Slovak and TreeTagger,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 217

which supports English and a wide range of other languages. Hypal can work with
parallel texts in any language pair, as long as the languages are supported by one of
the part-of-speech taggers.
The following section is a brief overview of the development of translation learner
corpora in general. It then goes on to introduce CELTraC, the first translation learner
corpus compiled in Hypal.

5. Translation Learner Corpora (TLCs)

Translation learner corpora (or learner translation corpora, or even learner trans-
lator corpora – the terminology is not consistent yet) are parallel corpora compiled of
source texts and their translations produced by “would-be translators in the process
of acquiring requisite translating skills at a specific point/level of training” (Tiayon,
2004: 122). They play an increasingly important role in the fields of translation teach-
ing and research, for they make it possible for the teachers to see how trainees learn
to translate and what difficulties they encounter at a particular stage of translator
training.
The idea that collecting and studying learner translations using a corpus approach
can be of great help in the teaching of translation was first introduced at the end of the
1990s. Student Translation Archive, introduced by Lynne Bowker and Peter Bennison
in 1997, and the PELCRA project, established by the University of Lodz in the same
year, were among the first attempts to compile collections of electronically stored
learner translations. These corpora, relatively small in size, primarily aimed at inves-
tigating trainees’ translationese and identifying common problems and difficulties in
learner translations (Bowker & Bennison: 2003; Uzar & Walinski: 2001).
These pioneers were then followed by the Russian Translation Learner Corpus
(Sosnina: 2006) and the ENTRAD project (Florén, 2006). The first one – RuTLC – is
reported to contain learner translations of technical texts. Similarly to the PELCRA
corpus, it is also error-tagged, allowing automatic analysis of learner errors. The EN-
TRAD project is one of the three TLCs which are available online. It is a collection of
about 45 English source texts and their translations into Spanish. The corpus is, how-
ever, not aligned at sentence level and thus cannot provide multiple concordances. The
error typology is based on a colour code but it is not machine-readable (Florén: 2006).
Another remarkable achievement in translation learner corpus research was the
compilation of the MeLLANGE LTC. The corpus was developed in the frame of
the European-funded Leonardo da Vinci project called MeLLANGE (Multilingual
e-Learning in LANGuage Engineering), which was completed in 2007. The initial
purpose of the project resided in providing translation teachers with corpus-based and
corpus-driven teaching materials and researchers with a data bank that could be used
for making comparative observations (Castagnoli et al. 2011). As far as language cov-
erage is concerned, the MeLLANGE LTC is a unique resource – it contains over 400
learner translations in more than five languages (see Table 1). The corpus is compiled
artículos originales
218 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

of originals of four different text types (journalistic, administrative, legal and techni-
cal) and their translations produced by learners as well as professional translators (to
provide reference points for the trainees). In order to enhance the analysis of learner
translations, the whole corpus was annotated with both with metadata about the trans-
lators, such as the translators’ sex and level of experience, and various linguistic and
error information (Kübler 2007). Thanks to its different layers of annotation, MeL-
LANGE allows researchers to search for specific error types in combination with par-
ticular word/lemma/part-of-speech sequences and to analyse target texts produced by
translators with different levels of expertise (Castagnoli et al. 2011). Since the corpus
is relatively big in size and easily available online, it represents a valuable source of
data for universal deductions about translation trainees’ performance.
Recent developments in the field of translation learner corpus research include
RusLTC, KOPTE and UPF LTC. The RusLTC is a multiple learner translation corpus
containing English and Russian source texts together with their translations produced
by Russian translation trainees. The corpus is unique in terms of size – it currently
contains more than 200 English source texts and approximately 1300 translations
into Russian, and – since the corpus is bidirectional – over 40 Russian source texts
and about 600 translations into English (Kunilovskaya et al. 2014). The dominant
source text-types are essays and informational and educational texts. The corpus is
error-tagged and, like the MeLLANGE LTC, annotated with various metadata about
translators and translation situations. As far as availability is concerned, RusLTC is
the third LTC available online after ENTRAD and MeLLANGE.
KOPTE is a translation learner corpus compiled as a part of a project launched by
the Translation and Interpreting Department of Saarland University in 2009. The aim
of the project was to develop corpus-based teaching materials that would assist both
translation teachers and trainees. The corpus consists of French source texts (mainly
newspaper articles) and their (nearly 1,000) translations into German produced by 58
German translation students. The whole corpus is annotated with part-of-speech and
error information as well as metadata about the students (Wurm, 2013).
UPF LTC was introduced at the School of Translation and Interpreting of Pompeu
Fabra University in Barcelona in 2008. The corpus is comprised of English-into-Cat-
alan learner translations. In comparison with KOPTE, LTC-UPF is relatively small in
size – it consists of ten source texts of various types (both non-fiction and fiction) and
approximately 190 translations. The corpus features automatic linguistic annotation
and manual error-tagging, and is complemented with an interface for querying of the
data (Espunya 2013).
An overview of the main features of the above-mentioned corpora can be found
in Table 1.
Currently there is a new corpus collection iniciative by Sylviane Granger and her
team from The Centre for English Corpus Linguistics of Université catholique de
Louvain, a project called MUST (Multilingual Student Translation) that started in the
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 219

Spring 2016. More details can be found in their website [http://www.learnercorpusas-


sociation.org/must-multilingual-student-translation/].

Table 1. The main features of the TLCs.

Corpus SL(s) TL(s) TL status Error Availability Reference


Annotation Professional
Translations

STA FR, ES EN native no no no

PELCRA PL EN foreign yes no no

RuTLC EN RU native yes no no

ENTRAD EN ES mixed yes online no

MeLLANGE DE, EN, CA, DE, native yes online yes


FR, ES EN, ES,
IT, FR

RusLTC EN, RU EN, RU mixed yes online no

KOPTE FR DE native yes no no

LTC-UPF EN CA native yes no no

Our first translation learner corpus called Czech-English Learner Translation Cor-
pus – CELTraC (Štěpánková, 2014), was recently compiled, composed of Czech into
English student translations. Even though, as mentioned before, the main focus of the
specialized translation programme is traditionally translation into the mother tongue,
the trainees need to translate into English as well, due to the situation on the market.
In a specialized course called Special Topics in Translation: Translation into English
the trainees are supervised by two translation trainers – a Czech and an English native
speaker. The CELTraC corpus currently consists of ten source texts and 341 transla-
tions produced mostly by Master’s in Translation trainees in the above mentioned
course, but also by Bachelor degree students from the Becoming a Translator course.
Table 2 provides detailed information about the amount of individual translations,
the genres of the source texts, and the types of assignments (home or in-class). The
first three translations are from the Translation Approaches to the Humanities and
the Media course taught by an external translator trainer who is a freelance translator.
The titles of the source texts are the names of the tasks in Hypal, as provided by the
teachers.
artículos originales
220 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

Table 2. CELTraC: Current corpus data (23 March 2016).

Source Text Genre Author of Number of Type of


Translation Translation Assignment

Sarah Bernhardt exhibition brochure MA 74 home

Lipník nad Bečvou tourist brochure MA 77 home


(history)

Lomnice nad Popelkou legend MA 76 home

Pekáček manual MA 7 home

Letter formal letter MA 9 home

Článek MUNI popular science MA 22 home


(academic article)

Co je překladová paměť advertisement BA 26 home


(translation memory)

VK Final Translation: popular science MA 8 in-class


životní prostředí (environment)

Břidlicový plyn academic BA 23 home

Břidlicový plyn 1 academic MA 19 home

6. Translation error typologies

As explained earlier, Hypal now includes both monoligual and parallel learner
corpora. The monolingual academic English corpora use their own error typologies,
based on the nature of the purpose they serve – some of them are used in teacher train-
ing, others in linguistic research.
When the decision was made to create a translation learner corpus, it was decided
to adopt the MeLLANGE error typology, since it seemed most appropriate for the task
at that time. The translations to be analyzed and error-tagged in Hypal were transla-
tions into English, corrected by a native speaker of English. The manual error tagging
was done by several people. It transpired that each of them understood the error cat-
egories in their own way, which resulted in having the same error marked in various
ways, even though the corrections were by the same teacher. In the end it was clear
that the typology needed to be adjusted. Šimon Javora based his Bachelor thesis on
this topic and prepared a new error typology with definitions and examples of errors
and their corrections, based on CELTraC error annotations. At the same time, a new
functionality was added to Hypal. Figure 3 shows that the time of the upload of the
text as well as all changes that were made to it are recorded.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 221

In this way it is easier to track back the history of a text and, if necessary, make
changes in error tagging. The new typology was then adjusted by Kristyna Stepank-
ova (see the current version in the Appendix 1). It was applied to the old corpus (the
tagging was transferred) and used for the new translations as well. To a certain degree
the simplified error typology is still based on MeLLANGE, but at the same time, the
colour-coding that has been used for correcting translations at the department before
the introduction of an error typology, was taken over, namely that used for correct-
ing translations in ELF (mostly translations into Czech). It will therefore be easier to
transfer old corrected translations to Hypal and do the error-tagging using the same
colours, only in a more detailed fashion.

Figure 3. History of changes.

At this point another issue came to light. In the previous translations, teachers
always highlighted very good translation solutions, which were then transferred to
Hypal as Positive feedback. It is very important for translation trainees to see that one
particular translation problem may have more than one good solution and compare
these to their own translations. The role of praise and positive feedback cannot be
underestimated by leaving these markings out. What, however, seems to be inevitable
and obvious, is the fact that correct error statistics cannot be produced with Positive
feedback (it is not an error). For this reason a filter was added, where Positive feed-
back can be shown separately and it is not included in error statistics. Positive feed-
back and each error have an abbreviation that appears in brackets on the left above
the annotated word(s) (see Figure 5) and can be used for searches in the corpus. In
this way all excellent solutions marked by the trainer can be shown to the trainees.

7. Corpus Compilation

Before we get to a more detailed description of the individual statistics that can be
generated in Hypal, it is important to describe the whole process of uploading student
translations in Hypal, their further processing and the search in the compiled corpus.
The process begins with setting up a task. The teachers choose a name and an identi-
fication code. Then they upload the source text (in the case of CELTraC a Czech text).
More information about the source text can be added. The trainees are given the code,
they receive a translation brief, and a deadline is set. Trainees can upload their transla-
tions themselves, mostly in MS Word or another word-processor format, directly into
artículos originales
222 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

Hypal by using their university student identity number and a password. All informa-
tion about the student is thus stored automatically in Hypal in the form of metadata
and can be used later for various searches and statistics (for more details, see Section
8). The student Hypal interface can be embedded in any webpage, including LMS
Moodle (see https://hypal.eu/hypal) or accessed online [https://student.hypal.eu/].
Another option is to upload translations from previous years, retrieved from ELF,
using students’ identification numbers. Once the translations are in Hypal, the pro-
cess of automatic paragraph alignment can begin. If necessary, it can be adjusted (see
Figure 2). The next step then involves part-of-speech tagging and sentence align-
ment. These tasks are usually not very time-consuming since they are performed
semi-automatically, separately for each translation. Then the corpus is ready to be
error-annotated.

Figure 4. Icons for each step in corpus-compilation preparation: paragraph alignment, PoS tagging A,B,
sentence alignment (M appears for Manual, A for Automatic), error tagging.

Figure 5. Manual error-tagging, Content transfer, correct solution is added.

A corpus can be compiled with or without error-annotation. The corpus expands


with each task added. It is also possible to add more translations to one task. Figure
5 shows errors marked in three colours – yellow for Grammar, turquoise for Content
Transfer and red for Terminology and Lexis. All annotations are provided with correct
versions and explanations, if necessary. These appear when hovering the mouse above
the tag. Annotations can be removed by clicking on the X on the right.

8. Corpus Search

Once the corpus is compiled, various searches in the Corpus Search interface can
be performed. The search interface, referred to as Matrix search is inspired by the
CQL search syntax which is used for advanced queries in Sketch Engine. In Hypal,
however, the user does not have to remember the syntax but forms the query by filling
in the search table. Apart from error types, a particular word form, a lemma, a part
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 223

of speech, or any sequence of those in either source or target language can also be
searched for. Results can be grouped according to source language sentences.
As mentioned before, it is possible to use error abbreviations to search for error
occurrences in either a particular translation, a course, or the whole corpus, using the
settings in Metadata filter. If we search for a specific error, we get whole sentences,
which means that sometimes other mistakes are included too. Figure 6 shows another
example of TR-DI (distortion of content) with an explanation that, again, appears
when hovering the mouse above the highlighted words.
Figure 6. Hypal corpus search interface – example of an error search.

It is also possible to search for a cluster of word forms, lemmas or parts of speech
by adding another column to the search interface (Figure 6). If two expressions sepa-
rated by a space in one window are entered, the programme will search for either of
them. This particular feature can be used to look up translations of technical terms,
various difficult passages in a translation, or just to see all occurrences of specific
errors in various translations when discussing trainees’ translations or pre-teaching a
translation that has been used before with a different group of trainees.

9. Teaching Tools

Teaching Tools are a recent addition to Hypal. They include two features, namely
Compare translations and Personal student reports.

9.1. Compare Translations

As its own name suggests, this feature makes it possible to compare several trans-
lations of the same sentence. The Metadata filter allows the trainer to choose the text
from the corpus and, if necessary, also the course in which the text was used, to be
able to show the translations in the classroom, using e.g. a projector. In Figure 7, it is
artículos originales
224 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

possible to see nine trainees’ translations of the same sentence with error annotation.
The abbreviation HY-CA stands for capitalization, GR-DE for wrong determiner,
TL-NT refers to term translated by non-term and finally, RS-TA means tautology,
unnecessary repetition.

Figure 7. Trainees’ translations of the same sentence with error annotations.

This functionality can be used even prior to error-tagging. In this way it is possible
to let trainees decide which translations they prefer and what problems they can spot.
They may be asked to do the error-tagging themselves. Based on the most frequently
occurring errors in a particular translation, it is possible to devise exercises to either
remedy or pre-teach the problematic areas.
A more personalised feedback can be given to individual trainees by using the
Personal student reports section of the Teaching tools.

9.2. Personal Student Reports

Personal student reports is one of Hypal’s interfaces for the analysis of learner cor-
pora. The interface helps the trainer perform global and longitudinal studies of errors
made by a specific student. Non-anonymized personal student reports can be accessed
by the teachers and the owner of the corpus. The owner of the corpus decides whether
other corpus researchers working with the corpus can see the data as anonymized or
not. Furthermore, students can view their own personal student reports.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 225

9.2.1. Global error distribution


When opening this tab, a list of all students contributing to the corpus appears with
the option to Open statistics. The number of texts included and annotated is listed for
each student. The table in the first part of the Personal student reports section depicts
the overall distribution of errors that a particular student has made, i.e. Global error
distribution (see Figure 8).
Such statistics make it possible for translation teachers to spot the most common
difficulties that a particular student encounters when translating specialized texts from
Czech into English. When compared to global error statistics for the whole corpus
(see Figure 9), the teacher can identify which translation-related difficulties are en-
countered by one particular student only and which, on the contrary, are faced by all
trainees in general and thus need to be dealt with at a more global level. For exam-
ple, it becomes clear by comparing figures 8 and 9 that determiners and punctuation
seem to be global problems and need to be addressed in the curriculum. Spelling and
Number (use of singular/plural), on the other hand, appear to pose a problem only to
some students. These students might be provided with individual feedback to discuss
the respective difficulties. The blue bars in Figure 9 show the statistics before filtering
out Positive feedback, the red bars show the statistics after filtering out 835 Positive
feedback annotation tags in CELTraC.

Figure 8. Five most frequent error types for one student.

Figure 9. Ten most frequent error types in CELTraC with Positive feedback filtered out.
artículos originales
226 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

9.2.2. Error frequency divided into tasks


Apart from Global error distribution statistics, the Personal student reports section
also offers charts showing a particular trainee’s performance in individual tasks, i.e.
Error frequency divided into tasks (see Figure 10).

Figure 10. Errors that the selected student made in individual tasks.

Figure 11. Difference between average error frequency and student’s error frequency.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 227

The blue bars in the chart above indicate that the student encountered most diffi-
culties during the translation of the Letter task, making more than eight errors per one
hundred words. This may be the result of the complexity and formality of the source
text, suggesting that the student needs to extend his knowledge of the aspects of this
particular genre. The chart further depicts that the student performs better during test
translations – the best target text that the trainee produced was the final translation
done in class. The relatively low number of errors (less than three per one hundred
words) in the task may be, therefore, attributed to the trainee’s motivation and the
conditions in which the translation was produced.
Teachers are thus able to identify which types of source-text a particular student
finds easy to translate and which, on the other hand, cause difficulties and therefore
require special attention. In order to find out how a particular student performed in
comparison with other trainees, the blue bars in the chart need to be compared with
the red ones showing the average error frequency for individual tasks. The difference
between the two bars reveals whether the student’s performance in a particular task
was better or worse than the average. The same data, but presented in a more explicit
way, are shown in Figure 11.
It is obvious from the chart above that the trainee’s translation behaviour is rather
unstable – four out of eight translations are more or less average, three are considera-
bly below-average, and the final task is significantly better-than-average. As indicated
by the red bars, the worst translations that the student produced are Letter, Lipník nad
Bečvou and Břidlicový plyn 1. Even though the Letter task contains the highest num-
ber of errors (see the blue bar for the task in Figure 10), the red bar in Figure 11 proves
that the student actually performed worse during the translation of the Břidlicový plyn
1 source text, for he/she made two more errors per a hundred words than most of the
other trainees. These findings give clear evidence that trainees’ performance varies
according to source-text types.

9.2.3. Evolution of the error frequency over time


The charts in the third part of the Personal student reports section show the Evolu-
tion of the error frequency over time for a particular student, thus making it possible
to monitor the development of that student’s performance over time (see Figure 12).
The downward trend in Figure 12 clearly indicates that the translation performance
of the selected student significantly improved over the course of two semesters. While
in the translations submitted in autumn 2014 the student made more than five errors
per a hundred words, in the translations produced six months later, in May 2015, the
number of errors decreased to one per one hundred. Even though the downward trend
is not perfectly steady, with a slight rise between March and April 2015, Figure 13
provides clear evidence that the student really made quite considerable progress.
The red line in the chart above represents the deviation from the average error fre-
quency for the selected student. Whereas the student’s first translation from November
2014 contains more errors than most translations of the same source text produced by
artículos originales
228 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

other translation trainees, the three following translations that the student produced
during 2015 are above-average, their quality gradually growing. Therefore, although
the slight rise between March and April 2015 in Figure 12 suggests that the student’s
performance deteriorated over a month (the error frequency for the translation sub-
mitted in April is higher than for the one produced in March), the chart in Figure 13
disproves this, as the red line clearly shows that the student’s translation produced in
April is better-than-average.

Figure 12. Evolution of the overall error frequency for one student over time.

Figure 13. Time evolution of the deviation from average error frequency for one student.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 229

Another example of the trainee’s progress, this time, however, a negative one, is
demonstrated by the line chart in Figure 14. Even though the error frequency for six
out of eight translations that the student produced is lower-than-average, suggesting
that the student possesses better translation skills than most of his fellows, the red line
in Figure 14 clearly indicates that the trainee’s translation performance was gradually
deteriorating rather than improving.

Figure 14. Time evolution of the deviation from average error frequency for another student.

Since these conclusions are based on the analysis of eight translations produced
over the course of one year, they are statistically more significant than those for the
previous student. Nevertheless, before drawing any conclusions from the chart above
it is necessary to take into consideration other factors and variables that might have in-
fluenced the findings, such as the type of the source text, inter-rater reliability, i.e. the
degree of agreement among error-annotators, or the translation situation, i.e. whether
the translation was done in class or submitted as a home assignment.

9.2.4. Time evolution of individual error types


The last part of the Personal student reports section offers charts depicting Time
evolution of individual error types for a particular student. Studying these charts, a
teacher may learn about the areas of translation in which trainees seem to have im-
proved and those which are still causing difficulties. For instance, the line chart below
illustrates a student’s progress in the use of punctuation over the course of two years
(see Figure 15).
artículos originales
230 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

Figure 15. Evolution of the frequency of Punctuation error type for one student.

While in March 2014 the selected student appears to struggle with punctuation,
especially the use of commas, at the end of 2015 a relatively good command of this
area of language is shown with less than one error of this type per one hundred words.
Although the chart above is not an ideal example – the total number of punctuation-
related errors that the student made is less than ten – it gives a clear idea of how the
research into the evolution of individual error types might be beneficial to both trans-
lation trainers and trainees. Using the data from the charts, the trainer may identify a
trainee as being weaker in a particular area of translation, notify them of the problem
and provide them with individual feedback. In the Corpus search interface or in Com-
pare translations as described above, the teacher can then retrieve specific examples
of the trainee’s use of punctuation in context, which helps them to see whether the
trainee is indeed learning to use punctuation correctly. The empirical evidence illus-
trating the development of a trainees’s learning can be used to encourage others to
further develop their skills.

10. Research Tools

While the Personal Student Reports and Compare Translations interfaces are more
likely to be used by teachers, there are also more advanced corpus analysis interfaces
which were designed for more complex research. These are, in particular, the Global
Annotation Statistics with versatile filtering possibilities and the Corpus Search inter-
face. It is also possible to export the corpus from Hypal and search or analyse it using
other software tools.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 231

10.1. Global Annotation Statistics

The default view in the Global Annotation Statistics interface shows the overall
distribution of all error types in the corpus (see Figure 9). However, the user can also
filter the view based on the metadata, restricting the statistics to a specific course or
students of a specific level (Bachelor or Master’s). The researcher can also view which
tokens are most frequently annotated by a specific error type.

10.2. Error-type Filter

As described above, the error type filter makes it possible to restrict the view in
Global Error Statistics to only specific error types or error categories. The Error-type
filter can be combined with the Metadata filter described below, so that the corpus
researcher can analyse how the frequency of selected error types depends on the
metadata.

10.3. Metadata Filter

The Metadata filter is automatically generated for each corpus, based on the meta-
data which are available with each text. The corpus researcher defining the corpus can
specify two classes of metadata, those that are filled in by teachers when creating an
assignment (e.g. genre of the text, homework/in-class) and those that are automati-
cally filled by the student when handing in the assignment (e.g. current year of studies,
age, experience with professional translation…). Any combinations of the metadata
can then be specified using the Metadata filter and only texts matching the criteria
will be included in the annotation statistics. A simple example of the use of the Meta-
data filter is shown in Figure 16. The figure shows five most frequent errors made
by students in the first and second years of Master’s studies. It is apparent that the
frequency of the Awkward error type decreased notably, as well as the error frequency
of the Preposition error type, while the frequencies of all the other error types have
remained approximately the same.
Taken together, these results suggest that some improvement can be achieved in
the course of the training. It seems that the use of determiners (i.e. mostly articles) is
a major problem for Czechs translating into English (see also Figure 9). The reason
is that Czech has no articles, whereas in English articles are very frequent. Remedial
exercises, pre-teaching, explaining and emphasizing the importance of correct usage
can help improve the results.
artículos originales
232 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

Figure 16. Comparing five most frequent error types of first year (a) and second year (b) Master’s students
extracted from the CELTraC corpus.

a) First-year Master’s students

b) Second-year Master’s students

11. Conclusion

The aim of this paper was to introduce Hypal, a tailor-made software, designed to
build parallel annotated corpora, which was developed as part of the teaching meth-
odology within a Master’s training programme. Students’ participation in the pilot
run of the Hypal project is significant and can be seen from the results of the research
presented in this paper, as well as the numerous diploma theses written recently and
listed below. In future, the newly updated error typology should be applied on the
English into Czech translation learner corpus. It is necessary to transfer former train-
ees’ translations that are stored in the e-learning system to Hypal. There are currently
several student translations in Hypal that need error-tagging. Both teachers and new
students need to be trained and continue with this work to prepare more data in order
to improve the quality of teaching and the translations produced by trainees. It is ex-
pected that the English into Czech TLC will provide the trainers with more material
that can contribute to better results in both teaching and research. The comparison of
the two TLCs (CELTRac and the English-to-Czech translation learner corpus) and
their error annotations should then bring more insights into the perceived nature of
the impact that directionality has on translation processes and practices.

12. References

• Bowker, Lynne and Bennison, Peter (2003). Student translation archive: Design,
development and application. In Corpora in Translator Education. F. Zanettin, S.
Bernardini and D. Stewart (eds.). 103-117. Manchester: St. Jerome.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 233

• Castagnoli, Sara, Ciobanu, Dragos, Kunz, Kerstin, Volanschi, Alexandra and


Kübler, Natalie (2011). Designing a learner translator corpus for training purposes.
In Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. N.
Kübler (ed.). 221-248. Bern: Peter Lang.
• Driscoll, Margaret (2002). Blended learning: Let’s get beyond the hype. E-learn-
ing 1(4), 1-4.
• Espunya, Anna (2014). The UPF learner translation corpus as a resource for trans-
lator training. Language Resources and Evaluation 48(1). 33-43. doi: 10.1007/
s10579-013-9260-1.
• Fantinuoli, Claudio and Zanettin, Federico (2015). New Directions in Corpus-Based
Translation Studies. Berlin: Language Science Press.
• Fictumová, Jarmila and Rambousek, Jiří (2014). Aus den Fehlern anderer lernen.
Zur Entwicklung von annotierten Übersetzungslernerkorpora. In Übersetzung als
Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Inno-
vation (83-100). Bern: Peter Lang.
• Fictumová, Jarmila, Kamenická, Renata and Rambousek, Jiří (2014). Transla-
tion error typology for quality feedback: Czeching MeLLANGE through HYPAL.
In Proceedings of TIFO 2014: Translation and Interpreting Forum Olomouc.
• Florén, Cecilia (2006). ENTRAD, an English Spanish parallel corpus created for
the teaching of translation. In Proceedings of TALC 2006: 7th Teaching and Lan-
guage Corpora Conference.
• Gale, William A. and Church, Kenneth. W. (1993). A program for aligning sen-
tences in bilingual corpora. Computational Linguistics 19(1). 75–102.
• Gallego-Hernández, Daniel (2015). The use of corpora as translation resources: A
study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23(3).
375-391.
• García Izquierdo, Isabel and Conde, Tomás (2012). Investigating specialized trans-
lators: Corpus and documentary sources. Iberica 23. 131-156.
• Jaaskelainen, Riita and Mauranen, Anna (2005). 5 Translators At Work: A Case
Study Of Electronic Tools Used By Translators In Industry. In Meaningful texts:
the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora.
Barnbrook, G., Danielsson, P. and Mahlberg, M. (eds.). London: Continuum
• Javora, Šimon (2016). Defining an Error Typology. Bachelor Thesis. Masaryk Uni-
versity, Brno.
• Kübler, Natalie (2007). The MeLLange learner translator corpus (LTC) [online].
<http://corpus.leeds.ac.uk/mellange/ltc.html>
• Kunilovskaya, Maria, Kovyazina, Maria and Ilyushchenya, Tatyana (2014). Error-
Tagging in Russian Learner Translator Corpus and Its Classroom Applications.
doi:10.13140/RG.2.1.2056.4640
• Obrusník, Adam (2013). A hybrid approach to parallel text alignment. Bachelor
Thesis. Masaryk University, Brno. <https://is.muni.cz/th/356468/ff_b/?lang=en>
artículos originales
234 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

• Obrusník, Adam (2014). Hypal: A user-friendly tool for automatic parallel text
alignment and error tagging. In Proceedings of the 11th international conference
Teaching and Language Corpora.
• Štěpánková, Kristýna (2014). Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech-Eng-
lish Learner Translation Corpus). Bachelor Thesis. Masaryk University, Brno.
• Sosnina, Elena P. (2006). Development and application of Russian Translation
Learner Corpus. In Proceedings of the 2006 Corpus Linguistics Conference.
• Tamura, Akihiro, Watanabe, Taro and Sumita, Eiichiro (2014). Recurrent Neural
Networks for Word Alignment Model. In Proceedings of the 52nd Annual Meet-
ing of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers).
doi:10.3115/v1/p14-1138
• Tiayon, Charles (2004). Corpora in translation teaching and learning. Language
Matters 35(1). 119-132. doi: 10.1080/10228190408566207.
• Uzar, Rafal and Walinski, Jacek (2007). Analysing the fluency of translators. Ben-
jamins Current Topics, 135–145. doi:10.1075/bct.8.12uza.
• Varga, Daniel, Németh, Laszlo, Halácsy, Peter, Kornai, Andras, Trón, Viktor and
Nagy, Viktor (2005). Parallel corpora for medium density languages. In Proceed-
ings of RANLP 2005: Recent Advances in Natural Language Processing.
• Votrubec (Raab), Jiří (2006). Morphological tagging based on averaged perceptron.
In Proceedings of WDS´06: Week of Doctoral Students.
• Wurm, Aandrea (2013). Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer
Übersetzungen (KOPTE). Trans-kom 6(2). <http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/
trans-kom_06_02_06_Wurm_Eigennamen.20131212.pdf>
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 235

Appendix 1:
CELTraC Error Typology
artículos originales
236 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

Definitions:

1. Content Transfer TR

Tag Category Definition Example source Example error in Corrected


translation translation

TR-OM Omission leaving out král Václav IV King Wenceslas King Wenceslas IV
information from
the translation byla uctívána jako was worshipped was worshipped as
osmý div světa an eighth wonder of
the world

TR-AD Addition adding extra kabela bread bag bag


information to the
translation vykopali jámu dug a hole in the dug a hole
ground

nejstarší synagoga the site of the the oldest


na Moravě oldest synagogue in synagogue in
Moravia Moravia

TR-DI Distortion altering the polovina 19. století mid-20th century mid-19th century
content of the
original text in the židovská obec the Jewish the Jewish
translation zanikla v roce 1942 community community ceased
disappeared in the to exist in the year
year 1942 1942

TR-CC Cohesion disrupting the flow bohoslužby do roku synagogue carried the synagogue was
and of the translated 1941, pak využita on with the services used for worship
Coherence text in any way ke skladovacím until 1941 after it was until 1941, after
účelům used as the storage which it became a
building storage area

TR-UT Untranslated leaving an rod Košíků z the family of the family of Košík
Translatable expression Lomnice Košíkové z Lomnice of Lomnice
untranslated
that should be the house of
translated Košíkové of Lomnice

TR-TL Too literal mechanically bohatý kostým rich costume opulent costume
translating
individual words 70. léta 19. století seventies of the 19th the 1870s
instead of the century
whole expression
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 237
2. Grammar GR

Tag Category Definition Example source Example error in Corrected


translation translation

GR-SY Syntax incorrect byla opravdu she was truly she was presented
clause linking, prezentována tak, jak presented as what exactly as she
redundant words si to představovala she wished for wanted

GR-SY- Syntax incorrect word zákazníkům nic we do not charge we do not charge
WO order errors neúčtujeme anything to our our customers
WO/FSP customers anything

GR-PR Preposition the use of nejstarší synagoga the oldest the oldest
incorrect, na Moravě synagogue on synagogue in
missing, or Moravia Moravia
redundant
prepositions spadl do jámy he fell down to the he fell down the hole
hole

GR-DE Determiner the use of nejstarší synagoga na the oldest the oldest
incorrect, Moravě synagogue in the synagogue in
missing, or Moravia Moravia
redundant
articles or other ten se vyřítil v plné he, in his full he, in full armour,
determiners zbroji, se sekerou armour, stormed stormed out waving
out waving an axe an axe

Rod Košíků z The family of The family of Košík


Lomnice měl v erbu Košíkové of of Lomnice had a
GR-TA Tense/ incorrect use of tatarského zvěda Lomnice have in Tartar spy in their
verb tenses their coat of arms coat of arms
Aspect the Tatar spy

Synagoga prošla The synagogue The synagogue


v dalších stoletích has undergone underwent
složitým vývojem a complex a complex
development in the development in the
following centuries following centuries

Loupežník okrádal The highwayman The highwayman


pocestné was robbing robbed wayfarers
wayfarers

GR-GE Gender assigning byla ve skutečnosti It was a short, She was a short,
an incorrect malá, drobná, petite, bony, flat- petite, bony, flat-
grammatical kostnatá žena chested woman chested woman
gender (e.g. s plochou hrudí
feminine instead
of masculine) Rod Košíků z In its coat-of-arms, In their coat-of-arms,
Lomnice měl v erbu the Košík House of the Košík House of
tatarského zvěda Lomnice boasted a Lomnice boasted a
Tatarian spy Tatarian spy

GR-NU Number using singular jedna z největších one of the most one of the most
instead of plural osobností Paříže famous celebrity of famous celebrities
and vice versa Paris of Paris

Lomnice nad Lomnice upon Lomnice nad


Popelkou a okolí Popelka and its Popelkou and its
Surrounding Surroundings
artículos originales
238 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

3. Terminology and Lexis TL

Tag Category Definition Example source Example error Corrected translation


in translation

TL-FC False Cognate use of “false knihy o secesi books about the books about Art
friends” – words secession Nouveau
that appear to be
the TL equivalents démonické fluidum demonic fluid demonic aura
of SL words but
are not
antická tragédie antique tragedy ancient tragedy

TL-NT Term using a non- obchodní cesta commercial road trade route
translated by standard
Non-Term translation of a lomničtí pánové gentlemen of Lords of Lomnice
term that has Lomnice
an established
translation
sedlová střecha V-roof saddle roof

TL-CO Collocation using a non- na přelomu let on the verge of at the turn of 1894 and
standard 1894-1895 1894 and 1895 1895
expression instead
of an established Spíše než scénu But rather than But rather than a scene
one ze hry vidíme a a picture from a from a play, we see
cítíme celkový play, we see and and feel the overall
dojem feel the overall impression
impression

TL-WC Word Choice all terminology Vznik prvního The creation of The creation of the first
and lexical errors plakátu Gismonda the first poster, poster, Gismonda, is
related to the je obestřen Gismonda, shrouded in Muchian
incorrect choice of muchovskými mýty is clouded in myths
word not covered Muchian myths
by the above
categories o tatarských about Tatarian about Tartar scouts
zvědech scouts

Maximum počtu The maximum The maximum number


židovských amount of the of the Jewish people
obyvatel Jewish people
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 239
4. Hygiene HY

Tag Category Definition Example source Example error Corrected


in translation translation

HY-SP Spelling misspelled words v Dalimilově kronice in the Chornicle in the Chronicle of
or typos of Dalimil Dalimil

Loupežník okrádal The robber stole The robber stole from


pocestné form wayfarers wayfarers

Maximum počtu The peek of The peak of the


židovských obyvatel the Jewish Jewish population
population

HY-AC Accents or omitting or adding Lipník nad Bečvou Lipnik nad Lipník nad Bečvou
Diacritics diacritic marks Becvou

HY-CA Capitalization use of lowercase král Václav IV king Wenceslas King Wenceslas IV
letters instead of IV
uppercase and
vice-versa byzantskou ikonu byzantine icon Byzantine icon

židovská obec the Jewish the Jewish community


Community

HY-PU Punctuation the incorrect Mucha z ní vytvořil Mucha Mucha transformed


use of full stops, jakoby byzantskou transformed her her, as it were, into a
commas, colons, ikonu as it were into a Byzantine icon
semicolons, Byzantine icon
quotation marks,
dashes, hyphens, v jihozápadním rohu in the in the south-western
parentheses, and southwestern corner
apostrophes corner

vládl král Václav IV King King Wenceslas IV’s


Wenceslas’s IV reign
reign

HY-UN Units, Dates, incorrectly v průběhu 2. in the course of in the course of the
Numbers formatted dates, poloviny 15. století the 2nd half of second half of the
units, or any other the 15th century 15th century
numbers in the
target language v 70. letech 19. in the 1870th in the 1870s
století
artículos originales
240 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation

5. Register and Style RS

Tag Category Definition Example source Example error Corrected


in translation translation

RS-IN Inappropriate using expressions Jisté je It is sure that It is certain that


for TT Text not fitting the tone
Type of the text type, A nesejde na tom, And it doesn’t And it does not really
such as using vystupuje-li herečka really matter matter whether the
contractions in a v hlavní roli whether the actress stars
formal text actress stars

RS-IT Inconsistent minor tone Mucha z ní vytvořil Mucha created Mucha created kind
within TT violations with jakoby byzantskou somewhat of a Byzantine icon
respect to text type ikonu Byzantine icon from her
from her

v jihozápadním rohu in the southwest in the southwest


historického jádra corner of the corner of the
někdy ve 2. nebo 3. historical center historical center
desetiletí 16. století somewhere around 1520s or
around 1520s or 1530s
1530s

RS-TA Tautology unnecessary byla opravdu she was pictured she was pictured
repetition prezentována exactly just as exactly as she
tak, jak si to she imagined imagined
představovala

na místě starší, taking the place taking the place


patrně dřevěné of its, most of its, most
předchůdkyně likely wooden, likely wooden,
predecessor from predecessor
older times

byla rozšířena it was expanded it was expanded by


o severní by adding the the two-storey North
dvoupodlažní trakt two-storey North Wing
Wing

RS-AW Awkward producing unnatural Naprosto přesně The poster The poster exactly
language naplnil představy fulfilled exactly fulfilled the wishes of
herečky the wishes of the the actress
actress

Poté udeřili na hrad, Afterwards they Afterwards they


aby loupežníka struck the castle struck the castle to
vyhnali to expel the expel the robber
robber out of the
castle
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 241

Appendix 2:
List of Diploma Theses utilizing Hypal by Masaryk University students
(in chronological order)

• Obrusník, A. (2013). A Hybrid Approach to Parallel Text Alignment. Bachelor The-


sis. Masaryk University, Brno.
• Šutariková, B. (2013). Terminology of Annual Reports a Corpus Based Study. Bach-
elor Thesis. Masaryk University, Brno.
• Štěpánková, K. (2014). Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech-English
Learner Translation Corpus). Bachelor Thesis. Masaryk University, Brno.
• Ambrožová, R. (2014). Between True and False Friends: Corpus Analysis of Stu-
dents’ Translations. Master’s Thesis. Masaryk University, Brno.
• Pokorná, P. (2014). An Analysis of Czenglish in an Error Tagged Learner Corpus.
Master’s Thesis. Masaryk University, Brno.
• Knotková, M. (2015). Parallel Texts as an Alternative Methodology in Investigation
of Language of Space: The Case of English and Czech. Master’s Thesis. Masaryk
University, Brno.
• Javora, Š. (2016). Defining an Error Typology. Bachelor Thesis. Masaryk Univer-
sity, Brno.
• Matusevich, I. (2016). Quantitative Methods in Error Analysis on the Example
of Errors in Academic Writing by Czech Advanced Learners of English. Bachelor
Thesis. Masaryk University, Brno.
• Dordová, L. (2016). Translation into English: A Case Study of a Czech Museum.
Master’s Thesis. Masaryk University, Brno.
• Heczková, E. (2016). Czech-English Terminological Glossary for Caritas Czech
Republic. Master’s Minor Thesis. Masaryk University, Brno.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 243

Criteria for the Integration of Term Banks in the


Professional Translation Environment

Miguel Ángel Candel-Mora


mcandel@upvnet.upv.es
Universitat Politècnica de València

Recibido: 25/11/2016 | Revisado: 14/02/2017 | Aceptado: 07/07/2017

Abstract
Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminol-
ogy problems with regards to specialization, currency, and reliability. The integration of
terminology data bases within CAT tools facilitating their use, maintenance and retrieval
towards the automation of the translation process and consistency of terminology has also at-
tracted attention from the academia and the language industry alike. However, this approach
to terminology management seems to be carried out from a mostly theoretical perspective.
Thus, the aim of this paper is to present the results of a survey conducted among professional
translators in Spain regarding their actual experience with terminology in order to identify
potential gaps between the technological offer and the specific needs of translators.
Keywords: Translation-oriented terminology management; CAT tools; specialized translation; freelance transla-
tors

Resumen
Criterios para la integración de bancos de datos terminológicos en el
entorno del traductor profesional
La gestión de terminología para la traducción no se limita al estudio de problemas termino-
lógicos de especialización, vigencia y fiabilidad: también la integración de bases de datos
terminológicas en herramientas de traducción asistida que facilita su uso, mantenimiento y
recuperación, y contribuye a la automatización del proceso de traducción y a la consistencia
terminológica ha sido objeto de investigación académica y desde la industria.
Sin embargo, este enfoque parece llevarse a cabo desde una perspectiva teórica en su ma-
yoría. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es presentar los resultados de una encuesta
realizada a traductores profesionales en España sobre su experiencia real con terminología
para identificar posibles brechas entre la oferta tecnológica y las necesidades específicas de
los traductores.
Palabras clave: gestión terminológica para la traducción; herramientas TAO; traducción especializada; traduc-
tor profesional
artículos originales
244 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

1. Introduction

One of the main difficulties commonly identified by translators is the lack of refer-
ence material, especially with regards to valid and current terminology, specialization
and available information. Apart from this, translation-oriented terminology man-
agement also deals with the construction of terminology data bases and the use of
information technologies, such as computer-assisted translation systems, translation
memories and terminology management applications, data mining and terminology
exchange standards (TBX). During the last years, the process of developing terminol-
ogy data bases, their integration with CAT tools to facilitate their use, maintenance
and retrieval towards the automation of the translation process, and the consistency
of technical terminology has attracted attention from the academia and the language
industry alike.
All in all, this approach to terminology management seems to be carried out from
a mostly theoretical perspective, disregarding that professional translators do not usu-
ally share a common ground in terms of work environment, available resources, trans-
lation specialization or language combination just to mention a few of the variables
that shape this profession (Candel-Mora 2014).
Currently, the translator’s work is conditioned almost entirely by the use of tech-
nology, not just translation tools, but word processing programs and publishing and
business management tools, which confirms the transition from a traditional crafts-
manship and small scale production to an almost industrial process, especially due
to the number and variety of documents to be translated (Austermühl 2014; Candel-
Mora 2011; Quah 2006; Somers 2003; Vidal-Beneyto 1991).
However, this new era of information and communication brings about not only
new working methods, but also new activities and new media and communication
channels making it necessary to have a more specialized environment. This requires
the use of tools to manage multilingual projects, carry out software testing and veri-
fication, translate user manuals and online help, to mention a few, while being able
to process new web formats, multimedia applications, etc. Therefore, for these new
activities, it is essential to work with technology, at least to be competitive and deal
with different types of projects (Hutchins 1998; Melby 1992; Newton 1992).
The decision to implement computer-assisted translation systems is undoubtedly
motivated by the expectations created by translation software manufacturers that these
tools will allow users to translate faster and more efficiently. In the case of computer-
assisted translation and translation memory systems, their use implies not to translate
the same content repetitively and thus optimize performance (Candel-Mora 2014).
Therefore, the aim of this paper is to present the results of a survey conducted
among professional translators in Spain regarding their actual experience with termi-
nology management: their most frequent problems, and the most common resources
used; and then compare these results with the functionalities of terminology manage-
ment solutions integrated in some of the most widespread CAT tools in order to iden-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 245

tify potential breaches between the technological offer and the specific needs of trans-
lators, and suggest future enhancements. According to Hatim and Mason (1990:9)

It is well established that every translator is aware of the “inadequacy” of dictionaries and
intuitively knows that a dictionary search is often futile, but keeps on trying and hoping for
a lucky hit. What has not been analysed systematically, however, is the type of informa-
tion translators are actually looking for and how they could be systematically helped in their
decision-making process.

The functionalities of these tools ensure users a significant increase in productivity,


higher quality and faster translation (Martín-Mor et al. 2016: 105). Due to the increase
of formats, media and communication channels, these tools also release the translator
from working with complex formats and advanced layouts, as the use of filters in most
of these tools allows the translator to focus only on the text to be translated, and avoid
additional work with tags and formatting marks, for example.
In addition, it should be highlighted the assurance of manufacturers that they pro-
vide intuitive interfaces to use with the automation of the most repetitive and me-
chanical processes, and facilitate the organization of any translation project - such as
document analysis with translation memories and existing data bases.
To this end, this work is structured in four parts: the first part briefly describes the
origins and foundations of translation-oriented terminology management, compared
with the other approaches to the study of Terminology and identifies the key termi-
nology management functions featured in some of the most widespread terminology
management tools. Then, the design of the survey and methodology is explained, and
subsequently, the results of the survey and their alignment with these IT solutions’
functions are analysed in detail. Finally, some conclusions are drawn.

2. Translation-oriented terminology management: origins and


foundations

One of the key indicators of quality in translation lies in the intelligibility based on
the proper use of the correct specialized language (Wright 2001: 492). Professional
translators acquire their first contact and frame of reference with their texts through
terminology, which in most cases, will guide them through the process of finding ref-
erence material and parallel texts to capture the essence of the specialized language
and its idiomatic subtleties. In addition, when possible, they can directly consult the
client or follow the project’s specifications if working through an agency or transla-
tion company.
The view that terminology is the most outstanding feature of a specialized text,
shared by different authors (Auger 2000; Arntz and Picht 1995; Austermühl 2013;
Dubuc and Lauriston 1997; Lerat 1997; Sager 1990; Warburton 2014), is much more
noticeable in disciplines such as specialized translation. The study of the literature on
artículos originales
246 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

terminology confirms that translation-oriented terminology management should not


only be limited to the construction of a reference terminology data base, but should
also be closely related to the implementation of information technologies for trans-
lation, translation memories and terminology management programs. According to
Kugler, Ahmad and Thurmair (1995:3):

Only very few translators organised their terminology systematically (e.g., according to a
library classification), but many stated that this could be useful. Grouped in order of prior-
ity, requirements for terminological information were found to be: foreign language equiva-
lent, synonym, variant, abbreviation; definition, contextual example, usage information; date,
source and terminologist’s name; and grammatical information.

In short, Cabré (1993: 39-41) distinguishes three types of orientation of termi-


nological work depending on the type of user: terminology oriented to the language
system (Standardization approach); terminology oriented to language planning (Nor-
malization approach); and, translation-oriented terminology management (Translation
approach).
The standardization approach is based on the works by E. Wüster (1998) of the
Austrian-German school whose systematic study served as the basis for future stud-
ies on terminology, and was originally applied to implement the recommendations on
the terminological and lexicographical work of the ISO/ TC37 committee. This ap-
proach goes from notions to concepts in order to standardize the terminology used in
technical and scientific communication, and ensure the transfer of knowledge between
specialists. Some of the institutions closely related to this approach are: Internation-
al Organization for Standardization (ISO); European Commitee for Standardization
(CEN); Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR); Associa-
tion Française de Normalisation (AFNOR); and British Standards Institution (BSI),
to mention just a few.
The language planning approach was initiated as a government initiative to rec-
ognize the status of a certain level of language, to identify grammatical and lexico-
graphical gaps through official regulations. It originated in the 70s with the method-
ology proposed by Auger and Rousseau (1987) in order to equate the use of French
with English in technical and scientific areas in the Quebec region. The approach is
also systematic; however, it is oriented towards terminology work in two languages,
based on the terms to reach the notions or concepts. The Office québécois de la langue
française and the TERMCAT in Catalonia have been active users of this approach.
Finally, the translation approach is oriented to translation and is based on the im-
plementation of the above approaches by multilingual international organizations
such as the UN, EU, UNESCO, and has been the driving force behind the creation of
large terminology data bases, such as TERMIUM in Canada and EURODICAUTUM
in the EU.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 247

With similar aims to this translation approach, there is an intermediate level be-
tween the linguistic and terminological approach and the standardization approach,
called terminological harmonization (Pavel and Nolet 2001: 33), understood as the
process undertaken by a company, department or other administrative entities to con-
solidate terminology usage. Terminological harmonization combines the desire for
conceptual precision and linguistic correctness, with the appropriateness of the term
to the communication situation and the effectiveness of communication.

2.1. Characteristics of the translation-oriented terminology management


approach

The main difference between the models mentioned above and the terminological
work applied to professional translation is marked by the limitations inherent to the
nature of this work environment, especially the pressure of deadlines and translation
project management constraints. This inevitably leads to making a specific termino-
logical work aimed at the terminology problems identified during the initial phase of
analysis of the original text, or during the translation process. As Wright and Wright
(1997: 148) note, terminologists have time and resources to conduct a more thorough
work and maintain direct and constant contact with experts in the field to collect sys-
tematic and exhaustive data, thus fulfilling the aim of representing the entire concep-
tual field of the specialized area.
On the other hand, from this ad-hoc approach to terminology, based on terminol-
ogy management issues in the text to be translated, according to Wright and Wright
(1997: 148), in addition to the time factor established for terminological issues, the
other major aspect is that a text rarely contains all the examples represented in the
conceptual field to which the original text belongs. Thus, translators would make un-
productive efforts if they attempted to document all terms associated with that field.
After the comparison of the different approaches to terminology, the following
specific characteristics should be highlighted:

• The main differences between the systematic terminology work and translation-
oriented terminology management are the objective and the approach. While
translators work with the use of language, terminologists work on the conceptual
system. The principal differences are that terminology work is a static process of
identification and description of isolated terminological units, while translation
is a dynamic process aimed at the transfer of a text from one language to another
(Sager 2001:251).
• The main reasons for translators to develop their own methodology arise from the
lack of dictionaries, their degree of specialization, the possibility of teamwork and
the integration of terminology resources in computer-assisted translation work-
flows, among others.
artículos originales
248 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

• The definition of the conceptual field in ad-hoc terminology work is not as com-
prehensive as in the systematic models, since it is given by the lexical aspects of
the original text. Ad-hoc translation-oriented terminology management starts from
a work methodology based on the conceptual delimitation of the field of study and
leads to a methodology based on the terminological work of the original to provide
a description of the terms within their natural discursive context.
• Ad-hoc terminology management applied to specialized translation poses specific
problems that require strategies and skills from translators, and a methodology
adapted both to the needs of the translation process and the limitations of the work
environment such as deadlines and project management.

From the point of view of the translator, compiling a terminology data base is a
difficult and laborious task. However, in the long run, the effort compensates, since
consistency of technical terminology is among the main quality parameters (Cabré
1998). From the perspective of the profession, the incorporation of a systematic data
base to the new translation tools streamlines the decision-making process while ensur-
ing consistency. According to Neubert and Shreve (1992:14):

The translation of a technical text must be technically correct. This means it must correctly re-
produce the technical content of the original document both in all its details and in its entirety.
It must also be linguistically correct, which means specifically that the common language
components must be correct, even phraseologically correct. The terminology must not only
be correct, it must be applied uniformly throughout. Both components, the common language
framework and the terminology must interact correctly and typically.

2.2. Key terminology management features in CAT tools

Thus, terminology plays as a key role in specialized translation and as a result,


from the first versions of computer-assisted translation tools, the terminology manage-
ment component, which helps the translator maintain consistency and a uniform use
of terminology, is an essential part of them.
The integration and level of complexity of the terminology management com-
ponent depends on how advanced the specific computer-assisted translation system
where they belong is. Consequently, some tools simply connect with a glossary - in
plain text format - with the terms and their equivalents in the target language, while
others propose advanced terminology management solutions fully integrated into the
computer-assisted translation workflow and also include an advanced terminological
record structure, which may contain cross-references to other records, images that il-
lustrate the concept represented, or the possibility to add all kinds of terminological
information such as contexts, grammatical information or definitions.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 249

The features of terminology management software solutions can be classified into


three categories: features shared with their corresponding CAT tool, standalone fea-
tures, and specific advanced features.
For this study, three of the most widely used tools on the market were selected:
QTerm by memoQ, Multiterm by SDL Trados and LogiTerm. A detailed study of the
specification sheets of each of the tools was carried out in order to extract the main
features that manufacturers attribute to their solution.
Since this work places special emphasis on integrating terminology management in
the translation workflow, the first set of characteristics analysed corresponds precisely
to the adaptation of the terminology management component within the computer-
assisted translation tool (shared features with CAT tool). The following features fa-
cilitate the integration of both tools and improvements in the workflow: adding terms
with one click, definition and term information, import formats, forbidden terms,
image store with terms, fuzzy terminology lookup, prefix based term matching, and
term extraction.
Some of them refer specifically to the translation process, such as the possibility
of incorporating terms to the terminology data base as they appear in the text be-
ing translated. Although sometimes proprietary terminology is used such as “Adding
terms with one click” of Qterm, or “Adding terms on the fly” of Multiterm, basically
they refer to the same functionality. To avoid interrupting the work of the translator,
once the corresponding terminological data base has been connected, the translator
can add terms as they appear in the text and their equivalent in the target language.
Also within the translation phase we find the functions “Fuzzy terminology lookup”
and “Prefix matching based term”, which considerably speed up the recognition of
terms from the terminology data base and their subsequent inclusion in target text.
These features refer to the recognisability of the terms already included in the data
base in use, since sometimes they may appear in a slightly different form as they were
originally recorded in the termbase, and the program allows you to search equivalent
terms from partial correspondences containing the term in the source language. Other
important features are the simplification of the design, definition and structure of the
terminological information included in the data base, and the possibility of adding
images to the terminological entry, which the three solutions studied include.
These manufacturers also take into consideration that the translator may have mi-
grated from other software solutions or have terminology resources in other formats.
As a consequence, terminology management programs offer the possibility to import
existing glossaries created with previous versions, or from spreadsheets or even text
files.
The main features as a standalone tool can be classified into four broad categories:
technical features, integration into the translation workflow, ease of use and collabora-
tion with other users. Within the first category of technical features there is the pos-
sibility of a desktop or server version, adding graphics or multimedia material to ter-
minological record and adding filters to show more or less information on the screen.
artículos originales
250 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

Regarding their integration with the translation workflow, software manufacturers


mainly include integration with computer-assisted translation tools or with those same
tools but from their online versions. As for ease of use, practically all the solutions
analysed highlight an intuitive user interface, the ability to customize the termbase
structure, the possibility of searching in different data bases and the possibility of con-
sulting the termbase and to search in any of the languages included in the data base.
Finally, and with the intention to facilitate collaborative work in translation teams, all
the IT solutions studied allow access to terminological information to external users
via online access or authorisations.
To conclude this section on the identification of key terminology management fea-
tures in CAT tools, it can be said that although all the solutions analysed integrate the
main features, in order to satisfy translators’ needs, these advanced features provide
the ability to export terminology data bases, preview the same data base or manage
the information contained within the terminology data base and merge duplicates, as
well as the ability to add filters and replace data.

3. Methodology

In this context of terminology applied to translation, this study attempts to identify


the most common terminology problems encountered by translators compared with
some of the most common terminology management features of renowned CAT solu-
tions and to examine the alignment of the technological offer with the most relevant
translators’ needs identified in the survey.
The questionnaire was designed including the most frequent situations in which
a translator has to deal with terminological problems (Cabré 1998; Wright 2001),
for example, neologisms, abbreviations, or different options for a term in the target
language, and was divided into three sections dealing with: professional profile, ter-
minology problems, and resources.
The survey was completed by 143 professional translators contacted through dif-
ferent Spanish professional associations during the first quarter of 2016. Respondents
completed an online Google form survey which highly facilitated data collection and
further processing. The items included in the survey were simplified to encourage
participation and questions were limited to the most common problems identified in
the literature.
In the first section of the survey: “Professional profile”, questions were designed
to find out the actual use of CAT tools (Question 1) and terminology management
tools (Question 2). Question 3 focused on the type of professional profile: freelance
or in-house; and the type of translation and thematic field of specialization to further
research whether these variables can have an effect on the overall result of the survey.
For example, in the case of dedication to translation, in an in-house environment of
a translation company or a department of translation of an institution, translators are
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 251

more likely to have more terminology and documentation resources available than in
a freelance environment.

Table 1. Section 1: Professional profile.

1. Do you use CAT tools?

2. Do you use terminology management tools?

3. What is your dedication to translation?

4. What is your translation specialization?

5. What is your field of specialization?

Questions 4 and 5 were included in the survey to further analyse whether there is
a correlation between the specialization and the thematic field in terms of the types of
terminology problems encountered or the type of resources used, which although out
of the scope of this study, paves the way for further exploitation of the survey.
Within Section 2, the purpose of the questions was to obtain information on the ex-
perience with terminology problems and then identify the type of problem (see Table
2). As can be seen, the questions range from the frequency with which translators find
terminological problems of meaning, grammatical information and use to the specific
type of problems, such as neologisms, collocations or abbreviations.

Table 2. Section 2 of survey: terminology problems and type of problems.

6. How often do you find terminology problems during translation?

7. How often do you not know a term in the source text?

8. How often are you not sure of the meaning, grammar information or usage of a term in the source language?

9. How often do you not know a term in the target text?

10. How often are you not sure of the meaning, grammar use or usage of a term in the target language?

11. How often are you not familiar with the phraseology of the specialized field?

12. At which stage of your translation work do you solve terminology problems?

13. Neologisms

14. Abbreviations

15. Collocations

16. Different options for a term in the target language with no clear info as to which one is the most appropriate

17. Do not know the most appropriate geographical variant

18. Do not know the phraseology of the specialized domain


artículos originales
252 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

Finally, Section 3 (questions 19 - 30) was aimed at the resources used and how they
were rated by translators (Table 3).
Table 3. Section 3 of survey: use of resources and assessment of resources.

Q. 19 & 25. Dictionaries

Q. 20 & 26. Distribution lists or translators’ forums

Q. 21 & 27. My own terminology data bases

Q. 22 & 28. I check with the client directly

Q. 23 & 29. ISO standards

Q. 24 & 30. Other. Please specify

4. Results and discussion

The first section of the survey aims to find out the use of translation and terminol-
ogy management computer tools and establish the profile of translators who answered
the survey based on data such as their specialties and thematic areas in order to then
see if there is a correlation.
As shown in Table 4, computer-assisted translation is not fully integrated into the
translators’ workflow with 62.5% respondents who use it. The use of terminology
management software (Question 2) even shows lower values: 52.5%.
Table 4. Answers to Questions 1 and 2 on respondents’ use of CAT tools and Terminology management
software.

  Question 1 Question 2

YES 62.5% 52.5%

NO 37.5% 47.5%

With regard to the dedication to translation (Question 3), most respondents (see Ta-
ble 5) reported a dedication to freelance translation (70%). At first sight this could be
interpreted as one of the keys to justify the non-integration of technology to translate,
i.e. the requirement to use computer tools to translate is lower in a freelance environ-
ment than in a teamwork environment such as a translation company.
Table 5. Answers to Question 3: What is your dedication to translation?

Freelance 70%

In-house 20%

Other 10%
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 253

Question 4, on the translation specialization, may also shed some light on the
overall interpretation of the results of the survey, since traditionally, computer-aided
translation systems show their increased performance and potential depending on the
types of text with repetitive segments such as user manuals or websites, as well as
the possibility of handling different file formats or software that would otherwise be
inaccessible. As seen in Table 6, the vast majority of respondents work in scientific
translation - a suitable context to use terminology management systems to ensure
consistency in the target text, but not so much to be translated by computer-aided
translation systems as they do not contain the degree of repetition that delivers the
real performance of these tools.

Table 6. Answers to Question 4: What is your translation specialization?

Scientific 50%

Legal 25%

Technical 35%

Medical 30%

Other 75%

Table 7. Answers to Question 5: What is your thematic field of specialization?

Environment Tourism

Technical Narrative

Civil Engineering Watches, perfume, literature

Engineering Oncology, radiology, tourism (airlines, hotels ...)

Maritime, civil engineering; purchase contracts Marketing

Watches, jewellery, writing instruments. General Science

Automotive Marketing / Fashion

Literature, general translations and technical texts Medical certificates

Computer and machinery Literary, commercial, press

Legal Law

Literature and informative texts Localization and videogames

Construction, medicine, etc. Food, physiotherapy, humanities

International organizations Industry (machine tools), marketing, leisure and


tourism

Autism, medicine, IT, technology Science

Environment, technology, marketing Health

Science / health / art Art


artículos originales
254 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

Table 7 also shows the wide variety of fields of specialization of the respondents,
all capable of being processed through translation technology. With the exception
of repetitive texts such as medical certificates, localization and translation of video
games, the rest will possibly not reach the same performance, or maximum exploita-
tion of all resources of a computer-assisted translation tool.
In addition to taking into consideration what the literature identifies as common
terminological problems during translation, the survey design proposes a reflection
on each of the questions in order to see what consequences or improvements would
be recommended for the terminology management features in CAT tools.

Table 8. Terminology problems.

Question 6 Question 7 Question 8 Question 9 Question 10 Question 11

never: 0 0% 5% 2.5% 0% 0% 2.5%

1 7.5% 30% 37.5% 37.5% 22.5% 40%

2 37.5% 32.5% 32.5% 37.5% 35% 35%

3 30% 22.5% 22.5% 17.5% 27.5% 20%

very often 4 25% 10% 5% 7.5% 12.5% 2.5%

For example, although Question 7 (How often do you not know a term in the source
text?) does not reveal a clear pattern, the fact that more than half of the respondents
(30% and 32.5%) do not emphasize that they do not know the terminology of their
specialties (which shows that the degree of specialization and professional expertise
entails a mastery of the most common terminology in the professional field they have
specialized) is remarkable.
The answers to Question 8 and Question 10 highlight the need for more termi-
nological information in the data base, because sometimes it seems clear that the
equivalent in the target language is not enough and that, therefore, it is useful to have
additional grammatical details or information about the use of terms, or even the in-
clusion of images - whenever possible - for easy viewing and understanding of the
terms used in the translation.

Table 9. Answers to Question 12: At which stage of your translation work do you solve terminology problems?

Question 12. At which stage of your translation work do you solve terminology problems?

 At the beginning, during the initial analysis of the text. 22.5%

 During translation, as they appear. 90%

 At the end of the translation. 20%

Other: 2.5%
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 255

In Question 12 (see Table 9) most respondents reported to carry out their termi-
nology problem-solving work during translation. This result is consistent with the
principles of translation-oriented terminology management (Wright, 2001) that fo-
cuses terminology work on the source text, and also confirms the commitment of the
manufacturers of terminology software systems to include active term-recognition
systems within more complex computer-assisted translation systems, and features
such as including terms in the data base during translation work.

Table 10. Questions 13 to 18: Types of terminology problems

  Question 13 Question 14 Question 15 Question 16 Question 17 Question 18

never: 0 2.5% 0% 10% 5% 22.5% 2.5%

1 25% 25% 32.5% 17.5% 47.5% 40%

2 35% 37.5% 37.5% 30% 22.5% 30%

3 25% 17.5% 10% 37.5% 2.5% 25%

very often 4 10% 20% 10% 10% 2.5% 2.5%

As can be seen in Table 10 above, none of the terminology problems frequently


identified during the translation process - such as neologisms, abbreviations, colloca-
tions, geographical variants or phraseology - occupies the top positions of the survey.
Among the terminological problems that seem to concern translators most are
neologisms (Question 13), abbreviations (Question 14) and uncertainty regarding the
suitability of a term when there are several options available (Question 16).
The most appropriate geographical variant (Question 17) and the phraseology of
the specialized domain (Question 18) do not seem to worry the translator to a large
extent.
It is also significant from Table 11, particularly in the field of specialized transla-
tion, that 27.5% of respondents claim to have never consulted ISO standards (Ques-
tion 23), which could be taken into consideration for the implementation of improve-
ments in computer solutions to come, due to the reliability of ISO standards, and the
consolidation of terminology in specialized fields.
Remarkably, answers to Question 21, on the use of own terminological data, re-
veal that only 32.5% of respondents reported to use very often their own terminology
resources - which is consistent with the results from Question 2 on use of tools for
terminology management, which only 52.5% stated to use. Therefore, it can be seen
that there is no full integration or use of technology for terminology management with
their own terminology resources.
In order to avoid limiting the choice of new terminological resources from a list,
Question 24 (see Table 12) allowed respondents to add their own terminology resourc-
artículos originales
256 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

es commonly used in their translation workflow. As shown in Table 12, the query in
data bases and documentation on the Internet is almost a constant in the responses re-
corded, and yet, none of the IT solutions analysed allows the connection to an Internet
data base, not even an interface to perform online queries from the same workspace.
In Table 13 below, with the answers to questions 25 to 30, translators had to rate
from 0 to 5 the terminological resources they use most frequently.
Similarly, the most valued resources correspond to the use of dictionaries, followed
by consultations with client and own terminology data bases. However, as reported
above, the latter does not seem a common resource used by the translators surveyed
(see table 11).

Table 11. Questions 19 to 23: Use of resources.

Question Question Question Question Question

19 20 21 22 23

(Dictionaries) (Lists & forums) (Own data) (Client) (ISO)

never: 0 0% 2.5% 5% 5% 27.5%

1 2.5% 15% 15% 27.5% 35%

2 22.5% 42.5% 25% 27.5% 25%

3 15% 25% 22.5% 32.5% 0%

very often 4 60% 15% 32.5% 7.5% 12.5%

Table 12. Question 24: Please specify other resources you use

Internet

Parallel texts, previous translations

Internet data bases

Mainly specialized terminology data bases (online) and parallel texts on the subject in the target language

IATE, UNOGTerm, Glosbe

Internet search for contexts

Brochures, manuals, specialized books

Scientific articles on the net

Terminological data bases or other references (publications, websites) of the client


s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 257
Table 13. Assessment of resources.

Question Question Question 27 Question Question Question 30


28 29
25 26 (Own data) (other)
(Client) (ISO)
(Dictionaries) (Lists & forums)

minimum: 0 0% 2.5% 5% 2.5% 17.5% 2.5%

1 5% 5% 5% 12.5% 25% 5%

2 17.5% 20% 17.5% 12.5% 30% 22.5%

3 35% 52.5% 37.5% 35% 12.5% 22.5%

maximum: 4 40% 20% 35% 37.5% 15% 10%

5. Conclusions

The analysis of the survey data and the alignment with the features from the most
common terminology management software solutions is a major contribution to iden-
tify potential gaps between the technological offer and the actual needs of translators
regarding terminology management and its integration in their workflow.
The professional profile of specialized translators is influenced by variables such as
the specialized field of activity, working conditions, access to information resources,
technical equipment used and personal skills and strategies to fill gaps in any of the
aspects mentioned. Among the constants, the most important factor is time that, on
several occasions, limits the possibilities of extrapolating efforts beyond what is di-
rectly related to translation.
Thus, the main conclusions of the analysis can be grouped into two categories: the
features that fully meet the expectations of translators, and translators’ needs that are
not met by these tools.
In the first category we find that the survey data show that terminology work is
done mostly during translation, which coincides completely with what is offered by
all solutions analysed, and except for a software solution, the rest allows “Handling
terminology during translation”.
For features such as preferred term, different options, and geographical variants,
all solutions studied allow adding this information within the terminological record.
However, only those tools that are compatible with the use of a well-organized refer-
ence corpus of parallel texts meet the expectations of identifying different options
for a term or geographic variants if these marks have been previously included in the
terminological data base.
With respect to solutions that do not meet the expectations of translators: identi-
fying collocations, phraseology or finding grammatical information (not previously
artículos originales
258 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

marked in the termbase) are some of the translators’ needs that are not covered by
these tools.
Likewise, the high value that translators give to dictionaries highlights the need for
these tools to connect with existing dictionaries and not only to the term data base of
the computer-assisted translation tool.
Collaborative work, increasingly common thanks to the development of Web 2.0
and social networks, also draws attention to the need for these tools to connect with
distribution lists which can be used to solve terminological questions in real time.
Finally, “Communication with client”, which is one of the features demanded by
translators, is only possible in software solutions that offer an online version.
Broadly speaking, the crossing of the data obtained in this survey contributes sig-
nificantly to the improvement of terminology management systems for translators, at
least with regard to their enhanced integration into the translators’ working environ-
ment, the actual needs of terminological consultation, and ultimately, the design of
the translator’s workstation.
The analysis of the survey data also reveals patterns such as whether the transla-
tor’s specialty or subject area are related to the frequency of terminology problems,
specific types of terminology problems depending on variables such as specialty,
language pair, thematic field, or even work environment.

6. References

• Arntz, R. and Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. (A. de Irazazábal,


M. J. Jiménez, E. Schwarz, and S. Yunquera, trans.). Madrid: Pirámide
• Auger, P and Rousseau, L. J. (1987). Metodologia de la recerca terminológica.
(M.T. Cabré, trans.). Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de
Catalunya.
• Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of transla-
tion Technology. Revista Tradumàtica, 11.
• Austermühl, F. (2014). Electronic tools for translators. London: Routledge.
• Cabré, M. Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. (C.
Tebé, trans.). Barcelona: Antàrtida/Empúries.
• — (1998). Las fuentes terminológicas para la traducción. En Fernández Nistal, P.
and Bravo G. J. (eds.). La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales. 27-
59. Universidad de Valladolid.
• Candel-Mora, Miguel A. (2011). Computer-Assisted Translation and Terminology
Management: Tools and resources. In Suau, F. and Pennock, B. (eds.) Interdiscipli-
narity and Languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applica-
tions and ICT. 145-160. Bern: Peter Lang.
• — (2014). Adaptación de la tecnología para la gestión terminológica desde la per-
spectiva de la traducción. En Chelo Vargas (ed.) TIC, trabajo colaborativo e inter-
acción en Terminología y Traducción. 47-56. Granada: Editorial Comares.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 259

• Chan, S. W. (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London:


Routledge.
• Dubuc, R. and Lauriston, A. (1997). Terms and Contexts. En Wright, S. E. and
Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management. 80-88. Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
• Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
• Hutchins, John (1998). The origins of the translator’s workstation. Machine Trans-
lation, 13(4). 287- 307.
• Kugler, M., Ahmad, K. y Thurmair, G. (eds.) (1995). Research Reports ESPRIT,
Project 2315 TWB Volume 1: Translator’s Workbench - Tools and Terminology for
Translation and Text Processing, Brussels.
• Lerat, Pierre (1997). Las lenguas especializadas. (A. Ribas, trans). Barcelona: Ariel.
• Martín-Mor, A., Piqué, R., and Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies
de la traducció. Vic: Eumo.
• Melby, Allan K. (1992). The translator workstation. In Newton, J. (ed.) Computers
in Translation: A Practical Appraisal, 147-165. London: Routledge.
• Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory (1992). Translation as a Text. Kent: Kent
State University Press.
• Newton, John. (ed.) (1992). Computers in Translation. A Practical Appraisal., New
York: Routledge.
• Pavel, S. and Nolet, D. (2001). Manual de terminología. (Beatriz de Vega, trans.).
Dirección de terminología y normalización. Oficina de traducciones. Ministro de
Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá.
• Quah, Chiew Kin (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave
MacMillan.
• Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam:
John Benjamins Publishing.
• — (2001). Terminology: Applications. En Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia
of Translation Studies. 251-255. New York: Routledge
• Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and translation. A translator’s guide. Am-
sterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
• Vidal-Beneyto, José (1991). Las industrias de la lengua. Salamanca: Pirámide.
• Warburton, K. (2014). Terminology management. In Chan, S. W. Routledge ency-
clopedia of translation technology. 664-661. London: Routledge.
• Wright, Sue Ellen. (2001). Terminology Management and Total Quality Manage-
ment. En Wright, S. E. and Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Manage-
ment, Volume 2. Application-Oriented Terminology Management. 488-502. Amster-
dam: John Benjamins Publishing.
• Wright, Sue Ellen. and Wright, Leland (1997). Descriptive Terminology: Terminol-
ogy Management for Technical Translation. In Wright, S. E. and Budin, G. (eds.).
Handbook of Terminology Management 147-159. Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
artículos originales
260 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

• Wüster, Eugen (1998). Introducción a la teoría general de la terminología y a la


lexicografía terminológica. (A. C. Nokermann, trans.). Barcelona: IULA, Univer-
sidad Pompeu Fabra.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 261

Traducción y optimización en buscadores (SEO):


de la traducción a la transcreación1

Lorena Ramírez Pereda | María José Varela Salinas


lrpereda@uma.es | mjvs@uma.es
Universidad de Málaga

Recibido: 30/10/2016 | Revisado: 24/03/2017 | Aceptado: 01/08/2017

Resumen
Según las estadísticas de la actividad en internet que ofrece a tiempo real el sitio Internet-
livestats.com, en 2016 existen más de 250 millones de páginas web activas. Esta enorme
cantidad de información ha impulsado el diseño de una serie de «normas» que las páginas
deben cumplir para ser tenidas en cuenta e indexadas. La sobreinformación a la que se ex-
pone el internauta lo hace también más exigente y selectivo a la hora de elegir lo que lee. El
usuario solo abrirá un enlace si la descripción que ofrece le atrae y le parece fiable. Es esta
necesidad de que los contenidos de internet sean del agrado de los motores de búsqueda y
también de los usuarios lo que relaciona la optimización en buscadores (SEO) con el trabajo
del traductor (transcreación de contenidos, búsqueda de palabras clave).
Palabras clave: motor de búsqueda, buscador, SEO, SEM, posicionamiento, sitio web, página web, contenidos
web, transcreación, marketing digital.

Abstract
Translation and Search Engine Optimization (SEO): From Translation
to Transcreation
According to real-time statistics related to Internet activity offered by Internetlivestats.com,
in 2016, there were more than 250 million running web pages. The amount of information is
thus so huge that it drove the design of a range of «rules» that web pages should meet to be
taken into account and indexed by search engines. The current information overload makes
web users more demanding and selective when choosing what to read. Users will only open
a link if they consider that the provided description is compelling and seems to be reliable.
The need of Internet content to be liked by both search engines and users connects SEO and
the role of the translator (content transcreation, keywords search).
Keywords: search engine, browser, SEO, SEM, web positioning, website, web page, web content, transcreation,
digital marketing.
artículos originales
262 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

1. Introducción

En los últimos años, internet ha cambiado la vida de las personas en muchos as-
pectos: está modificando hábitos de comportamiento, relaciones sociales, la forma de
comunicarse y acceder a la información, los sistemas de trabajo y, por supuesto, el
comercio en todas sus facetas. Cada vez más empresas eligen el medio global que es
internet para darse a conocer y/o vender su producto.
Las cifras de negocio que se mueven a través de la red son cada vez mayores.
Según el Instituto Nacional de Estadística (INE), en 2013 se generó en España un
volumen de ventas online de cerca de 200 000 millones de euros en empresas de diez
o más empleados. Estas cifras son algo mayores a escala europea, pero el impacto del
comercio electrónico real se observa en las cifras a escala mundial; según la consul-
tora eMarketer, en 2014 se prevé un volumen de ventas online de 1 500 billones de
dólares (Merino 2014), y esta cifra solo implica las transacciones entre negocios y
consumidores —lo que se denomina B2C, Business-to-Consumer—, por lo que no tie-
ne en cuenta las ventas que se hagan entre negocios —B2B, Business-to-Business— o
entre negocios y la Administración —B2G, Business-to-Government—, sin mencio-
nar el también existente C2C, Consumer-to-Consumer, en el que el intercambio se
produce entre consumidores. Por tanto, la cifra se dispararía si se incluyeran todos
estos factores, por lo que es obvio que los negocios que se realizan a través de internet
están aumentando en volumen e importancia.
Sin embargo, no todas las empresas venden sus productos a través de la red; un
porcentaje muy alto de ellas eligen este medio solo para anunciarse o mantenerse en
contacto con sus clientes potenciales y reales, entre otros. Según los datos del INE
para el ejercicio 2013, en España siete de cada diez empresas de diez o más empleados
(aprox. 72 %) tienen su propio sitio web;2 esta proporción aumenta considerablemente
en las grandes empresas (250 o más empleados), donde el porcentaje alcanza casi el
94 %.
Asimismo, son cada vez más los usuarios que eligen internet para buscar, compa-
rar y comprar bienes, consultar información, contratar servicios, etc. Este creciente
cambio en los hábitos de consumo se debe principalmente a la comodidad que supone
poder hacer cualquier consulta o compra desde todo tipo de dispositivos (ordenador,
tableta o teléfono móvil), el ahorro de tiempo que implica y la facilidad para encontrar
ofertas y promociones, entre otras razones.
Por todo ello, es evidente que la presencia de las empresas en la red se ha conver-
tido en toda una necesidad para ser competitivos y llegar a los clientes. Hoy en día, la
sensación general es que lo que no está en internet, no existe. Asimismo, se ha empe-
zado a hablar de la «reputación online» (cf. Del Fresno García 2011), es decir, de la
imagen que se ofrece por internet y los comentarios que se generan en las redes socia-
les. Este concepto se aplica no solo a personas, sino sobre todo a empresas y marcas.
Por ser internet un medio global, disponible en todo el mundo de manera simul-
tánea, el número de los posibles clientes aumenta de forma exponencial a un coste
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 263

relativamente bajo. Esta globalización del comercio que permite a los usuarios de
cualquier parte del planeta con acceso a internet conseguir la información que les
interesa, contribuye a que los servicios de traducción sean cada vez más necesarios.
Solo si se traducen los contenidos de los sitios web a las lenguas del público meta —o,
al menos, al inglés, como idioma global—, podrán estos convertirse en consumidores
del producto o servicio promocionado.
El objetivo principal de este trabajo es analizar el papel de la traducción en la op-
timización en buscadores (SEO) y demostrar su importancia como nuevo ámbito de
trabajo para el traductor y, por tanto, la necesidad de especialización del traductor para
adaptarse a las necesidades del mercado.

2. El posicionamiento web: SEO y motores de búsqueda

Para hablar del posicionamiento en buscadores, es imprescindible analizar previa-


mente una serie de conceptos: ¿qué son SEO y SEM y en qué se diferencian?, ¿qué es
un motor de búsqueda y cuál es su papel en el posicionamiento de la páginas web?,
¿por qué Google?
Tradicionalmente, la competitividad entre empresas se ha basado sobre todo en
la guerra de precios, en función de la oferta y la demanda, y en la diferenciación del
producto, ofrecer algo nuevo, diferente y atractivo que haga que el consumidor nos
elija a nosotros. La necesidad de estar presentes en la red da lugar a una lucha adi-
cional entre las empresas por la visibilidad y el buen posicionamiento en los motores
de búsqueda. De nada sirve tener un buen producto, competitivo en cuanto al precio
o totalmente innovador, si no está visible en la red, si los consumidores potenciales
no pueden acceder a él cuando realizan búsquedas en internet. (Anetcom [a], 83-98)
La multiplicación constante de sitios web, que buscan aparecer entre los primeros
resultados de las búsquedas realizadas por los usuarios de la red, ha llevado a que
los principales motores de búsqueda, como Google, Yahoo! o Bing, desarrollen un
sistema complejo lleno de condiciones, restricciones y requisitos que deben cumplir
los sitios web para que los motores de búsqueda los tengan en cuenta. Así han surgido
los conceptos de SEO y SEM. Ambos están relacionados con el posicionamiento en
los motores de búsqueda, pero la principal diferencia entre ellos es que SEO (Search
Engine Optimization u optimización en buscadores) se refiere al posicionamiento de
las páginas para las búsquedas naturales3 que hacen los internautas y SEM (Search
Engine Marketing o marketing de posicionamiento en buscadores) es un posiciona-
miento de pago, pues las empresas pagan por aparecer como enlaces patrocinados.
SEO significa, pues, según la definición de Webseo, «optimizar los sitios web para
que los buscadores sean capaces de indexarlos e interpretar sus contenidos, haciendo
que de forma natural se sitúen en posiciones relevantes en los resultados de búsqueda
(SERP)»4. Las páginas web deben cumplir una serie de requisitos5 para que los busca-
dores puedan interpretarlas adecuadamente y determinar cuáles son las más relevantes
para los usuarios, según la búsqueda realizada. Por su parte, SEM, o marketing en
artículos originales
264 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

buscadores, va más allá y, además de SEO, incluye estrategias de promoción dentro de


los buscadores. En muchas ocasiones, las empresas no llegan a todos los clientes que
les interesan solo mediante estrategias de posicionamiento SEO, por lo que prefieren
pagar para asegurar que sus anuncios salgan en la SERP. Este también es un sistema
complejo: consiste en un sistema de retribución, el «pago por clic», en el que las
empresas solo pagan cuando los internautas entran en su anuncio. Sin embargo, entre
estos enlaces patrocinados también existe posicionamiento SEO, pues las empresas
seguirán además determinadas estrategias para conseguir un buen puesto dentro de
este apartado y elegirán las palabras clave más adecuadas.
En resumen, «con el SEM encontraremos posicionamiento entre los resultados
patrocinados y con el SEO mejoraremos en el posicionamiento en los resultados na-
turales de la búsqueda. Es decir, el SEO es parte también del SEM» (Anetcom,[a] 92).
El motor de búsqueda Google ofrece un servicio especializado de SEM, Google Ad-
Words, para que las empresas que deseen aparecer en los anuncios de pago lo puedan
contratar a través de internet.
Existen multitud de estrategias técnicas que se deben llevar a cabo para cumplir
con estos requisitos de SEO y SEM, pero estas son funciones de especialistas informá-
ticos. El traductor suele centrarse en los que guardan mayor relación con los aspectos
lingüísticos (determinación de palabras clave, redacción SEO, etc.) y en aspectos
técnicos que les sean fácilmente abarcables.
En cuanto a la definición de buscador en el campo de la informática, la Real Aca-
demia Española la contempla ya en un artículo enmendado para la vigésima tercera
edición de su diccionario. La correspondiente entrada lo describe como «programa
que permite acceder a información en internet sobre un tema determinado». Pero
detrás de esta sencilla definición hay un sistema complejo y potente de motores de
búsqueda que rastrean cantidades ingentes de sitios web en internet para ofrecer a los
usuarios resultados satisfactorios según sus búsquedas. Constan principalmente de:

• programas informáticos llamados spiders, robots o bots (que en español se conocen


también como «arañas» u «orugas») que recorren las páginas web y van recopilan-
do la información contenida en ellas;
• programas de bases de datos donde se recoge toda esta información y
• programas o herramientas de búsqueda que el usuario utiliza para buscar la infor-
mación contenida en la base de datos.

Existen numerosos buscadores en internet que, además de por la interfaz, se dis-


tinguen entre sí por la manera en que almacenan y estructuran la información en sus
bases de datos; así, los parámetros que se deben tener en cuenta a la hora de construir
y elaborar una página para conseguir buenos puestos en los resultados orgánicos de las
SERP pueden ser diferentes. Por ello, el primer paso que habrá que dar es determinar
el buscador más utilizado por nuestro público meta, para enfocar nuestro SEO a sus
requisitos.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 265

Los principales motores de búsqueda a nivel mundial son Google, Yahoo! y Bing.
Pero hay que mencionar también otros buscadores locales que, por el volumen de
población a la que sirven, están en continuo crecimiento y expansión, como son el
buscador por excelencia en China, Baidu, o el de Rusia, Yandex.6 Después de extraer
los datos sobre la frecuencia de uso de los principales buscadores a diferentes esca-
las a fin de obtener una visión representativa de la situación actual, según los datos
correspondientes a los seis primeros meses de 2014, el buscador más utilizado desde
ordenadores (personales y portátiles) y tabletas en prácticamente todo el mundo es
Google. Hay que mencionar que la presencia de Google por excelencia se debe en par-
te a que tiene versiones para todos los países en sus idiomas correspondientes, lo que
facilita las consultas pues, además están configuradas para facilitar las pesquisas con
los parámetros de búsqueda más frecuentes de esa región. A causa de esta prevalencia
de Google a escala mundial nos centramos en el estudio y análisis de las estrategias y
requisitos de SEO específicos de este motor de búsqueda.

3. Traducción, localización y transcreación

A lo largo de los años autores como Vinay y Darbelnet (1958), House (1977), Nida
y Taber (1969/1986) o Seleskovitch y Lederer (1984) han intentado definir el concep-
to de traducción desde diversas aproximaciones: como una actividad entre lenguas,
una actividad textual, un acto comunicativo o como un proceso. Sin embargo, «esta
diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad que encierra la
traducción, al tiempo que permite identificar los rasgos que la caracterizan: texto, acto
de comunicación y actividad cognitiva» (Hurtado 2001). Sobre esta base, la autora
propone una definición de traducción que engloba estos tres rasgos esenciales: «pro-
ceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con
los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada» (Hurtado 2001: 41).
Coincidimos con ella en que existen por tanto cuatro proposiciones básicas, intrín-
secas a la traducción, que hay que tener en cuenta en cualquier reflexión sobre ella:

• la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas;


• la traducción tiene una finalidad comunicativa;
• la traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al desconocer
la lengua y la cultura en la que está formulado el texto original;
• la traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía
según los casos. (Hurtado 2001: 28)

Por consiguiente, no hay una manera de traducir universalmente válida, sino que
la finalidad comunicativa determina que la traducción se aborde de uno u otro modo.
«Si partimos de una concepción restringida de la traducción, ceñida a la reproducción
estricta de los elementos lingüísticos, fácilmente caeremos en la intraducibilidad»
artículos originales
266 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

(Hurtado 2001: 33). Lo importante es, pues, conseguir en los destinatarios de la tra-


ducción el mismo efecto que el texto original ha producido en sus lectores, aunque
ello implique un alejamiento entre el texto de partida y el texto meta. Este pensa-
miento se basa en la teoría funcionalista de Reiss/Vermeer (1984) y que más tarde
desarrolló Nord (1993). En esta teoría se insiste en la importancia de conocer bien las
culturas implicadas y conseguir la adaptación cultural necesaria con el fin de transmi-
tir la misma intención comunicativa.
La creciente preocupación por la adaptación de la traducción a los destinatarios
de la cultura de llegada ha dado lugar a la aparición del término que se conoce como
localización. Consiste en adaptar el producto al mercado al que va dirigido, lo que
implica, en muchas ocasiones, realizar variaciones respecto al producto original. El
proceso de localización implica la traducción, pero es mucho más.
La asociación de globalización y localización GALA (Globalization and Localiza-
tion Association) define el concepto de localización en su sitio web oficial (GALA):

Localization (L10N) Describes the process of adapting a product to a specific international


language or culture so that it seems natural to that particular region, which includes translation,
but goes much further. True localization considers language, culture, customs, technical and
other characteristics of the target locale. While it frequently involves changes to the software
writing system, it may also change the keyboard usage, fonts, date, time and monetary for-
mats. Graphics, colors and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the
common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N.

García-Saavedra (2002) se basa en la que fue la asociación para la normalización


del sector de la localización LISA7 y define la localización del siguiente modo:

Proceso consistente en la adaptación de un producto, a menudo, aunque no siempre, una apli-


cación informática o un componente de un equipo para satisfacer los requisitos idiomáticos,
culturales y de otro tipo aplicables a un entorno o mercado de destino específico (denominado
en inglés locale). Generalmente, este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas
especiales.

La localización se solía aplicar en sus inicios «a la traducción adaptada de pro-


gramas informáticos y páginas de Internet» (Arevalillo 2004), pero además «existe
un componente indudablemente comercial, ya que el texto forma parte del propio
producto y no es sólo un accesorio». Según García-Saavedra (2002), «la localización
incluye la traducción literaria, manuales, folletos, sitios web, cartas comerciales, soft-
ware, procesos internos, atención al cliente, términos y condiciones de los contratos
de productos, etc.».
Además, mientras que la traducción suele darse a posteriori (sobre un texto original
ya existente), en la localización es frecuente que se dé de manera paralela para sacar
al mercado de manera simultánea las versiones en los diferentes idiomas del producto.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 267

Para ayudarnos a entender la diferencia entre traducción y localización y el proceso


que se sigue a la hora de localizar un producto, hay que recurrir a la definición de cua-
tro conceptos clave (globalización, internacionalización, localización y traducción),
ordenados desde lo más general a lo más específico, de manera que el más general va
englobando a los siguientes:

• Globalización: concepto principalmente comercial que se refiere a la mundializa-


ción de un producto, es decir, que esté disponible en el mercado mundial, y por
tanto, en mercados con diferentes idiomas.
• Internacionalización: preparación de un producto durante su diseño y desarrollo para
poder ponerlo al alcance de todos y, con ello, que se pueda traducir a otras lenguas.
• Localización: adaptación de un producto al mercado destinatario, desde un punto
de vista tanto lingüístico como cultural, lo que incluye a la traducción.
• Traducción: proceso por el que un texto se convierte en otro en una lengua diferente.

Como afirma García-Saavedra (2002) «el paso desde la traducción tradicional y


hasta la localización puede considerarse como inconsciente y prácticamente forzado»,
y es que esta metodología en la traducción ya se llevaba a cabo desde hace años en
determinados campos, pero los traductores lo hacían de manera inconsciente. Resulta
necesario indicar que las definiciones de traducción y localización presentadas no
solucionan todas las dudas, pues en numerosos casos la delimitación no es tan neta,
sino que constituye un tema de investigación de actualidad (véase, por ejemplo, Pym
2014 y Risku 2016).
Nos queda aclarar el concepto de ‘transcreación’. Podemos hablar en este caso de
una unión entre traducción y creación, derivada de esa necesidad de adaptar un texto
origen a la cultura del destinatario meta. Y es que, en muchos casos, la traducción
de las palabras no es suficiente, se requiere una interpretación del texto, un análisis
de las culturas de origen y de destino y una recreación y reescritura del texto para
conseguir el mismo objetivo en ambas versiones. Ejemplos patentes son la traducción
de textos poéticos o de textos publicitarios; ahí nos encontramos con frecuencia con
el reto de la intraducibilidad de juegos de palabras, referencias culturales e intentos
de acercamiento al lector, lo que hace necesario una «transcripción creativa» del tex-
to, transcrear el texto (Peralta 2011). Más que de traducir, hablamos de reescritura
—completa o parcial— de un texto en otra lengua, por lo que la originalidad y la
creatividad se convierten en factores clave, tal y como también opinan Soulé (s.a.) y
Rike (2013).8 Para concluir con las definiciones, nos parece importante subrayar que
localización y transcreación, si bien comparten características (cf. Pedersen 2014: 64
ss.) de adaptación textual y de diseño, la localización solo crea algo completamente
nuevo en ocasiones puntuales, mientras que en la transcreación la nueva creación,
una reinterpretación (Gaballo 2012: 111), incluso sin referencia al texto de partida,
es lo habitual. Así «la transcreación supone un enfoque diferente y más acusado de
creatividad» (Morón Martín y Medina Reguera 2016: 230).
artículos originales
268 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

En cuanto a SEO, uno de los factores fundamentales para que los sitios web con-
sigan un buen puesto en los resultados orgánicos de las búsquedas es que ofrezcan
contenidos de calidad, atractivos, interesantes y adaptados a sus destinatarios, para
conseguir reputación en la red y mejorar así el SEO. Otro factor fundamental es el uso
de palabras clave: hay que saber no solo seleccionarlas adecuadamente en función de
los usuarios meta, sino también emplearlas de la manera más adecuada para que los
buscadores las interpreten como tales. Cuando un sitio web se globaliza y pretende
llegar a destinatarios de otras lenguas, resulta necesario adaptarlo a estos y conseguir
que sea atractivo para ellos. Esto convierte la transcreación en una opción recurrente a
la hora de traducir sitios web; en tal caso, el texto original ocupa un lugar secundario
y se crea un texto nuevo que funcione para los nuevos destinatarios. Sin embargo, no
hay que olvidar que existen una serie de palabras clave que hay que utilizar con una
determinada densidad.
Estas palabras clave pueden ser distintas según las lenguas y países, lo que requiere
el análisis de las características del destinatario y de la cultura en la que está inmerso.
Estos condicionamientos con los que se encuentra el traductor (o redactor) de sitios
web nos llevan al uso de un lenguaje controlado precoordinado, adaptado tanto al
buscador (facilita la indización de las páginas) como al usuario (facilita la búsqueda
de la información). Este proceso se muestra en la siguiente ilustración:

Figura 1. Lenguaje controlado (Galán Sempere 2012).9

Para explicar esta necesidad de uso de un lenguaje controlado, interpretamos la


columna relativa al documento (izquierda) como el texto objeto de transcreación,
que hay que adaptar a las «normas» de los motores de búsqueda; la relativa a los
usuarios (derecha), como el lenguaje susceptible de ser usado por los internautas en
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 269

la búsqueda, y la selección de documentos pertinentes (paso final), como el resultado


tras conjugar ambos procedimientos (es decir, conseguir un texto transcreado que se
adecue a ambos).
Finalmente, una dificultad añadida tiene que ver con el hecho de que el hipertexto
actual suele ser un texto multimodal cuya descripción con la ayuda de la tradicional
clasificación por géneros textuales resulta difícil, si no imposible. Hay quien habla de
un nuevo tipo medial (Gawronsky 2002: 54), en el que el texto de un sitio web suele
estar compuesto a su vez por subtextos con diferentes funciones. Además, en una
sola página web pueden concurrir varios géneros textuales. Esto «impide el estable-
cimiento de convenciones macroestructurales o hipertextuales» para los textos en la
web desde el enfoque tradicional (Varela Salinas y Plaza Lara 2009: 353). Al respecto
cabe mencionar a Jiménez Crespo (2013: 95 ss.) que propone en su trabajo una nueva
taxonomía para géneros digitales, aunque él mismo reconoce que seguirá siendo un
tema controvertido. El enfoque del autor pone de manifiesto que el traductor tendrá
que disponer no solo de las competencias que tradicionalmente se han considerado
fundamentales para un adecuado ejercicio de su profesión, sino también dominar el
lenguaje controlado de SEO según las categorías subyacentes de propósito, función y
tipo de proceso comunicativo para cada género digital. En cuanto a los géneros digi-
tales, en todos será necesario prestar atención en la redacción SEO a ciertos elementos
como son las etiquetas, las metaetiquetas y las palabras clave y que explicamos en el
siguiente apartado.

4. Traductor y SEO

No cabe duda alguna de que las competencias de un buen traductor no pueden ser
puramente lingüísticas. Las principales competencias que requiere un traductor en
relación al SEO son las siguientes:

• Competencia lingüística:
Dominio de las lenguas implicadas en la traducción
Dominio lingüístico para la redacción creativa

• Competencias extralingüística:
Conocimiento profundo de las culturas de origen y de destino
Conocimientos de marketing

• Competencia instrumental:
Conocimientos técnicos (manejo de herramientas informáticas)

En cuanto a las competencias lingüísticas, además del manejo de las lenguas de


origen y destino, a la hora de traducir para SEO, lo que cobra una importancia crucial
en el plano lingüístico es la redacción. El traductor, no solo se convierte en localiza-
artículos originales
270 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

dor, sino también en redactor de un producto nuevo —en transcreador—, ya que debe
volver a crear los contenidos de las páginas. En ocasiones tendrá como referencia los
contenidos en la lengua de origen, pero —a diferencia de la traducción sin SEO— no
será necesario que ambos (original y traducción) se parezcan, sino que los factores
que cobran prioridad absoluta son:

• la creación de un texto atractivo,


• la adaptación total a la cultura de destino y
• la utilización óptima de las palabras clave.

Unidas a estas competencias lingüísticas, y de igual importancia, se encuentran


las competencias extralingüísticas del traductor, que requiere conocer en profundidad
ambas culturas implicadas para poder adaptar el texto al nuevo destinatario. Deberá,
además, utilizar estos conocimientos para crear un texto original y atractivo para ese
lector objetivo y, para ello, el traductor necesita también tener ciertos conocimientos
de marketing, en especial de marketing digital (Anetcom [a] 15-49), y tener en cuenta
a la competencia.
Para terminar, la competencia instrumental se corresponde aquí con los conocimien-
tos técnicos del traductor. Aunque la parte técnica la realice el equipo informático, el
traductor debe conocer algunas de las herramientas disponibles que le permiten gestionar
y medir si se está realizando el SEO lingüístico correctamente: elección de palabras
clave pertinentes, densidad y uso adecuado, análisis de los competidores en la red, etc.

4.1. La labor del traductor

Cada vez existen más empresas y agencias de servicios lingüísticos que se adap-
tan a las necesidades del mercado y ofrecen servicios de traducción web con SEO
multilingüe (algunos ejemplos son Nóvalo, Linguaserve, Milega, Orbitalia, etc.).10
Al igual que estas empresas, el traductor —en la mayoría de los casos autónomo—
también debe buscar diferenciarse a través de la especialización en un ámbito con
menos competencia y un alto potencial, como es el SEO multilingüe. En un futuro,
estas agencias necesitarán un perfil profesional que no solo oferte traducción y loca-
lización, sino también conozca los requisitos de la redacción de contenidos web y de
su transcreación.
Con ello, las funciones y salidas profesionales del traductor se multiplican, pues
los textos de los sitios, en cualquiera de las fases que se encuentren, son susceptibles
de ser objeto de trabajo del traductor. De este modo, las principales tareas ante las que
se puede encontrar el traductor al trabajar con SEO son:

• Transcrear los contenidos de un sitio web escrito en otro idioma.


• Transcrear los contenidos escritos en su propia lengua.
• Redactar desde cero los contenidos.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 271

Además, se le pueden encomendar tareas relacionadas con el estudio de palabras


clave. El traductor debe ser un especialista lingüístico (tareas de redacción) y un gran
conocedor de las culturas de las lenguas que domina (adaptación cultural), por lo que,
su especialización en SEO lo convierte en el profesional ideal para realizar cualquiera
de las tareas mencionadas. Por esta razón cada vez más empresas recurren a estos
profesionales para que se encarguen en colaboración con el equipo informático de la
optimización de las páginas web. Es, sin duda, un campo nuevo de especialización en
la traducción, un sector en auge, y el traductor debe aprovechar esta oportunidad con
el fin de imponerse como el profesional idóneo para conseguir ese equilibrio perfecto:
que el texto guste tanto a los lectores como a los motores de búsqueda.

4.2. Requisitos SEO

No existen referencias que especifiquen de manera «normativa» los pasos con-


cretos que hay que seguir para la optimización de los sitios web, pero sí multitud de
artículos al respecto y de herramientas de análisis de páginas que indican los cambios
que se han de realizar para mejorar el posicionamiento.
En nuestro análisis de estrategias de posicionamiento para Google nos basamos
principalmente en dos recursos: la Guía para principiantes sobre optimización para
motores de búsqueda de Google Inc. (2011) y que expone un conjunto de pautas diri-
gidas a los encargados de la optimización de las páginas, así como el blog del consul-
tor SEO Tomás de Teresa (deteresa.com), que analiza con detenimiento muchos de los
parámetros del trabajo con SEO. Pero hay que tener en cuenta que, como la mencio-
nada guía de Google comenta en su introducción, los consumidores de las páginas son
los usuarios que visitan el sitio web, y no los buscadores, por lo que hay que encontrar
el equilibrio perfecto entre la máxima adaptación a los usuarios meta y, por otro, a las
condiciones exigidas por Google para que se alcance el objetivo del autor o editor del
sitio web. Hay que conseguir estructurar y diseñar el sitio web según las necesidades
de los usuarios y, a la vez, hacerlo accesible para los motores de búsqueda.
Existen multitud de pautas y parámetros técnicos que han de seguirse a la hora de
optimizar un sitio web y de los que se encarga el personal informático. Sin embargo,
el traductor que se especialice en este campo debe conocer, en parte, la mecánica y
cierta terminología del trabajo con SEO. Aunque abordamos este tema desde el punto
de vista de la traducción, y no de la informática, aclaramos a continuación los concep-
tos informáticos y parámetros más importantes que, de alguna manera, pueden afectar
a la tarea traductora.
Según el Diccionario informático de la comunidad de programadores {lwp}, la
base de todo programa informático es el código fuente (source code), «texto que
contiene las instrucciones del programa, escritas en el lenguaje de programación».
Existen varios (como son HTML, Javascript, PHP, ASP, JSP), pero el lenguaje HTML
(Hyper Text Markup Language o lenguaje de marcado de hipertexto) es el más exten-
dido; es el que determina la estructura de los componentes y elementos de las páginas
artículos originales
272 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

web. Las instrucciones se van organizando por etiquetas, representadas entre anti-
lambdas, que se abren con el código de la etiqueta (por ejemplo, <body>, para iniciar
el cuerpo de la página) y se cierra con la etiqueta acompañada de una barra lateral (en
este caso sería </body>, que indica el punto en el que acaba el cuerpo de la página). El
ya mencionado glosario sobre internet de Anetcom [b] define la etiqueta (tag) como:

Instrucción que se escribe al elaborar una página HTML. Un ejemplo es <P>, que indica el
comienzo de un párrafo de texto. Cada uno de los mandatos que aparecen en una página web
es interpretado por el programa navegador para visualizar dicha página de forma adecuada
en la pantalla.

Los factores fundamentales para conseguir un buen posicionamiento web son los
siguientes:

a) Utilizar etiquetas en las diferentes páginas del sitio web.


El uso adecuado de las etiquetas es fundamental para diferenciar las distintas partes
de las páginas y que el buscador pueda entenderlas e interpretarlas con facilidad.
El contenido de la etiqueta title es lo que suele aparecer —como título— en el re-
sultado que arroja Google, por lo que será lo primero que ayude tanto al usuario como
al buscador a conocer de qué trata la página web. Además, debe ser único para cada
página. El título debe indicar claramente el tema; debe ser descriptivo pero conciso,
para que pueda aparecer completo. Del análisis de las diferentes herramientas analíti-
cas de SEO se deduce que no debe contener más de 70 caracteres (unas recomiendan
que no supere los 65 mientras que otras aconsejan un máximo de 80). El criterio en el
que se basan las herramientas o los consultores para esta diferencia es que los busca-
dores no siempre miden la longitud del texto en caracteres, sino en píxeles (como es el
caso de Google). Es preferible pues un recuento a la baja para asegurarnos la aparición
completa del texto. Para conseguir mejores resultados se debe poner la palabra clave
principal al principio del título.
Las metaetiquetas o metatags contienen información acerca de la propia página.
La metaetiqueta description proporciona un resumen que Google suele utilizar como
fragmento de descripción de la página. Debe ser diferente para cada página. Sin em-
bargo, hay que tener en cuenta que Google no siempre utiliza este fragmento para
mostrarlo como descripción, sino que en ocasiones selecciona un fragmento de texto
del principio de la página. A diferencia del título —que consta de varias palabras—,
la descripción puede contener varias frases o un párrafo corto. Según de Teresa (2013)
no debe sobrepasar los 156 caracteres. Este consultor SEO refleja en su blog que la
descripción no influye en los resultados desde el punto de vista de los buscadores;
sin embargo, es de vital importancia ya que se trata de la información básica sobre la
página, que va a condicionar de manera decisiva si el usuario abre o no el enlace, por
lo que su redacción es fundamental para conseguir que llame la atención del lector.
Además, es también el fragmento que tomarán las redes sociales al compartirla.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 273

No es tarea del traductor manejar el lenguaje de programación de la web, pero sí


es posible que se le asigne la redacción del título y la descripción de cada página con
estrategias SEO, esto es, usar palabras claves, redactar de forma atractiva (marketing
digital), ceñirse al número de caracteres recomendado, etc.

b) Hacer un uso apropiado de las etiquetas de cabecera (head).


Estas etiquetas se utilizan para presentar la estructura de la página, son los enca-
bezados. Existen 6 tamaños que, ordenados jerárquicamente, van desde h1 hasta h6
(el menos importante). Hay que aprovechar estas etiquetas para dar énfasis a un texto
importante, pero no se debe abusar de ellas para no entorpecer su comprensión. Para
un uso óptimo hay que tener claros los puntos principales y secundarios del texto y
elegir bien qué resaltar para atraer la atención del usuario.
Para esta tarea se puede pedir la ayuda del traductor, como experto lingüista, pero
de su gestión y diseño se encarga el webmaster.

c) Crear URL sencillas (intuitivas o SEO friendly).


Hay que intentar crear URL fáciles de entender y recordar. Para ello hay que or-
ganizar adecuadamente los contenidos del sitio y poner nombres descriptivos a los
directorios; de este modo, se evitan las cadenas de números y caracteres ilegibles en
las URL. Hay que procurar también preparar las URL para ser cortadas, es decir, que
el usuario pueda eliminar parte de ellas para acceder a contenido más general.

d) Optimizar el uso de las imágenes del sitio web.


Todas las imágenes deben tener un nombre de archivo descriptivo que no sea muy
extenso, pero que contenga alguna de las palabras claves principales; además, deben
estar guardadas en un directorio, lo que va a permitir que se simplifiquen las rutas de
las imágenes; por último, no se debe olvidar utilizar el atributo alt en las imágenes.
El atributo alt (alternative) es una descripción sobre la imagen que se muestra al
pasar el ratón por encima de ella, mientras que esta se carga o en los casos en los que
por error, no se pueda cargar la imagen. Este atributo es también fundamental cuando
se utilizan tecnologías alternativas, como lectores de pantalla, que dictan el contenido
de la pantalla o que se utilizan para sistemas de salida braille, como comenta la guía
de Google.

e) Crear un buen contenido.


Es de los factores más importantes ya que es lo que ayuda a crear reputación (factor
clave de SEO), y es que, cuando el contenido es interesante y atractivo, se comenta y
comparte en los diferentes medios de la web (foros, redes sociales, correo electrónico,
blogs, etc.). Para ello, es importante ofrecer un contenido bien escrito, de fácil lectura,
que se centre en el tema tratado, adecuadamente estructurado y, sobre todo, que sea
único y original. Cuanto más se lean y compartan los contenidos de una web, mayor
será la reputación de esa web de cara a Google y la tendrá más en cuenta a la hora de
artículos originales
274 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

incluirla entre los resultados más relevantes de la búsqueda. Como hemos comentado,
la reputación online es un tema clave en el posicionamiento web: es la imagen que se
tiene de una empresa, marca o persona y la opinión que genere en los internautas. De
hecho, la relevancia es tal que existen empresas encargadas de gestionar la reputación
online de las empresas para mejorar su marketing digital, es lo que se llama ORM u
Online Reputation Management. Algunos ejemplos de empresas dedicadas a la ges-
tión de la reputación online son Territorio creativo (www.territoriocreativo.com) o la
agencia Sidn (www.sidn.es).

f) Promocionar correctamente el sitio web.


Estrechamente relacionada con el apartado anterior —por ser un modo de dar valor
y aumentar la reputación online— está la creación de enlaces hacia el sitio web. Las
redes sociales son el espacio ideal para poder relacionar a usuarios interesados en
determinados contenidos relevantes. También es interesante enlazar a otras páginas re-
lacionadas con la nuestra. Es posible contribuir a la promoción del sitio web mediante
la publicación de contenido relevante de manera frecuente y la constante actualización
de los contenidos de los perfiles en las redes sociales. Todo esto crea tráfico entre los
usuarios interesados, aumenta la difusión y hace que Google considere nuestro sitio
como más relevante.

g) Hacer buen uso de los textos ancla.


El texto ancla es aquel texto en el que se puede hacer clic y que los usuarios ven
como un enlace. Hay que elegir bien cómo redactar los textos ancla; deben ser descrip-
tivos, fáciles de entender, no extensos (varias palabras o una frase corta) y, además,
deben coincidir si se insertan en varias páginas para acceder a un mismo contenido.
Estos enlaces pueden ser internos (que lleven a otros textos del mismo sitio web) o
externos (que enlacen a otros sitios web). Deben tener un formato apropiado que los
distinga como un texto descriptivo adecuado, lo que ayudará tanto a Google como al
usuario a entender mejor de qué trata el texto al que está enlazando.

h) Análisis y elección de palabras clave (keywords).


Desde el punto de vista lingüístico —y no técnico—, la elección de las palabras
clave es un factor crucial en el posicionamiento web. Es importante aclarar que los ke-
ywords se refieren tanto a palabras como a conjuntos de ellas; de hecho, estas últimas
son las más recomendables por ser más específicas y ayudar a centrar la búsqueda.
«Por lo tanto, las búsquedas minoritarias (es decir, aquellas muy específicas) son un
punto de entrada muy importante a los contenidos, puesto que suponen casi la mitad
del total de las búsquedas» (Vállez 2011). Por ejemplo, si el sitio web versa sobre
cursos de informática online, no ayuda que la palabra clave sea solo cursos, pues es
demasiado genérica, incluso es poco probable que alguien la use sola al hacer una
búsqueda. De este modo un sintagma como ‘cursos de informática online’ o ‘cursos
de informática por internet’ (o ‘curso de Word 2010 online’, para la página en la que
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 275

este se anuncie) garantiza que el usuario que la utiliza realmente esté buscando lo que
el sitio web ofrece. Las palabras clave no son sintagmas cerrados, sino que el buscador
es capaz de interpretarlas aunque el internauta no las escriba exactamente igual que
en el texto web; de este modo, en el ejemplo anterior el buscador reconocería nuestra
página aunque el internauta simplemente escribiera cursos online. Como comentan
en el blog DesarrolloWeb.com, «cada palabra clave es una posible búsqueda que los
usuarios pueden hacer en un buscador». A través de ellas se buscan contenidos en un
buscador, de ahí la importancia de encontrar las palabras clave adecuadas. Para con-
seguirlo hay que «adentrarse en la mente» de los usuarios e intentar adivinar cómo
buscarán lo que el sitio web en cuestión ofrece. Habrá que tener en cuenta, además,
los diferentes tipos de usuarios, ya que, por ejemplo, las búsquedas serán diferentes
entre usuarios entendidos y usuarios con poca experiencia en el tema en cuestión o
entre usuarios de diferentes culturas; de ahí la importancia de definir con claridad el
público meta del sitio web.
Hay que analizar bien a los usuarios, pero también a nuestra competencia en los
buscadores, para encontrar el equilibrio y adaptarse a las necesidades tanto de unos
como de otros. Matt Cutts, ingeniero de Google, nos habla de ello en un vídeo11
donde hace especial hincapié en el uso adecuado de las palabras clave, es decir, en
emplearlas de manera natural y no forzada, e intenta romper el mito de la necesidad
de usar las palabras clave el mayor número de veces posible; puede incluso influir
negativamente en el posicionamiento, pues Google lo penaliza por considerar que se
pretende ganar puestos a costa de una sobrecarga de keywords (keywords stuffing).
En la web 40defiebre.com encontramos una aclaración de estas formas «ilícitas» de
buscar posicionamiento web (blackhat) y lo definen como el «intento de mejorar el
posicionamiento en buscadores de un sitio web mediante técnicas poco éticas o que
contradicen las directrices de Google». Un ejemplo es el cloaking (mostrar contenidos
diferentes dependiendo de si es un usuario o un robot de buscadores el que lo lee),
el spinning (creación de un artículo basado en diferentes versiones de uno original),
el spam en foros y comentarios de blogs o el mencionado keyword stuffing. Cuando
Google penaliza una web, la manda atrás en los resultados o incluso hace que desapa-
rezca de las SERP durante un tiempo; la penalización va en función de cómo Google
interprete la gravedad de la acción que intente ganar puestos de manera manipulada
y no natural.
Hace unos años, lo importante en relación a las palabras clave era el uso de la
metaetiqueta keywords (en la que se introducían por orden de relevancia las palabras
clave elegidas con todos sus derivados) y calcular su densidad (keyword density), tér-
mino definido por la web 40defiebre.com como «porcentaje de veces que aparece una
palabra (o serie de palabras) en el conjunto del texto frente al número de palabras to-
tales». Sin embargo, los buscadores han avanzado mucho en cuanto al análisis e inter-
pretación de los diferentes sitios web y tienen métodos más sofisticados de interpretar
de qué tratan las páginas web, como explica Tecnicaseo.com en su artículo «Densidad
de palabras clave: ¿Acaso importa?». Ya no es necesario introducir las palabras clave
artículos originales
276 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

elegidas en una etiqueta específica ni incluir en ella sus diferentes formas (plural, sin-
gular, masculino, etc.): Google premia la redacción natural de contenidos, reconoce
las palabras en sus diferentes formas y deduce cuáles serán las palabras clave, según
dónde aparezcan y cuánto se repitan. Por tanto, considerará más importantes las pa-
labras o sintagmas que aparezcan al principio del texto, en la URL, en el título, en
los encabezados y que se repitan en una proporción adecuada, y las interpretará como
palabras clave para la búsqueda del contenido de esa web. En cuanto a la densidad, la
corriente más reciente de webmasters asegura también que ya no es necesario seguir
los porcentajes concretos recomendados por las diferentes herramientas e insisten en
un uso natural, como expone Tecnicaseo.com en otro artículo: «No estás posicionan-
do: El meta tag Keywords es obsoleto desde 2009».
Sin embargo, subrayan que las palabras clave deben aparecer de modo que resal-
ten lo importante. Debe ser posible para Google reconocer las ideas fundamentales
sin usar la metaetiqueta keywords; para ello se deben insertar las palabras clave en
la URL, en la etiqueta title, en las de encabezado (h1, h2), en los títulos de las imá-
genes y en su atributo alt, así como introducir variantes de las palabras para hacer la
redacción más natural, como sinónimos, plurales y derivados. Aun así, son útiles las
diferentes herramientas que miden la densidad de palabras clave. Otro factor decisivo
es una selección de palabras clave diferente para cada página del sitio web. Si son
páginas diferentes versarán sobre temas diferentes —o venderán productos diferen-
tes, o querrán resaltar algo distinto—, por lo que la keyword principal no puede ser
la misma.
El análisis y la elección de palabras clave es una de las tareas que puede encomen-
darse inicialmente al traductor, ya que tiene un mayor conocimiento de las equiva-
lencias lingüísticas y culturales entre las diferentes lenguas. Como tareas que pueden
encargarse al traductor a este respecto encontramos:

• Que el traductor reciba un listado de palabras clave por orden de prioridad y con
una indicación del porcentaje en el que el cliente —según le haya recomendado
su webmaster— quiere que aparezcan en el texto. En este caso, el traductor debe
introducir las de mayor prioridad al principio del texto y en los primeros párrafos,
e ir intercalando el resto según la relevancia y en la proporción indicada.
• Que el traductor reciba un listado de palabras clave en otra lengua, preferiblemente
con el vínculo que lleve a la correspondiente página web, para poder analizar el
contenido y las palabras clave que se han elegido en esa lengua. En este caso, el
traductor deberá encontrar las palabras clave adecuadas en la lengua de traducción
(su tarea será únicamente devolver un listado con las palabras claves en la lengua
meta). No deberá limitarse a traducir el listado, sino transcrearlo: encontrar cómo
realizarían los internautas de la lengua meta la búsqueda para acceder a los mismos
contenidos. A diferencia de la traducción tradicional, en este caso lo que interesa
no es encontrar la traducción correcta de una palabra (una misma palabra puede
tener diferentes traducciones, quizás todas válidas), sino encontrar cómo buscan
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 277

los hablantes de ese ámbito cultural los «productos» o «servicios» correspondientes


cuando entran en el buscador, por lo que no necesariamente se empleará una traduc-
ción de esas palabras, sino que es probable que surjan otras totalmente diferentes.

Para el desarrollo de estas tareas, el traductor puede emplear herramientas infor-


máticas de uso sencillo como Google Adwords Keyword Tool (Keyword Planner),
Keyword Density Analyzer, Live keyword analysis, Google Trends. Estas herramien-
tas permiten al traductor hacer un análisis previo de palabras clave y una elección
que tenga en cuenta sus conocimientos culturales, aunque en última instancia sea el
informático el que analice en profundidad las keywords elegidas con herramientas
más complejas.
En definitiva, no existe un número concreto de palabras clave que haya que selec-
cionar ni una densidad concreta para cada una según su prioridad, aunque las herra-
mientas suelen calcular la densidad y proporcionar consejos o incluso puede ser el
cliente el que la determine en el encargo.

i) Redacción SEO.
A la hora de redactar los contenidos hay que prestar máxima atención a los usuarios
meta. Se deben ofrecer contenidos atractivos para ellos, porque si solo nos centramos
en el motor de búsqueda y, por ejemplo, redactamos un texto lleno de palabras clave,
el contenido pierde sentido en una lectura natural y, por consiguiente, ya no resulta
atractivo. De nuevo hay que encontrar el equilibrio. El contenido tampoco puede ser
demasiado escaso, pues Google podría identificarlo como no interesante. El contenido
mínimo debe constar de unas 2 500 palabras.
A continuación, proponemos una serie de consejos útiles para llevar a cabo la re-
dacción de contenidos tanto nuevos como traducidos; para ello nos hemos basado en
la entrada del blog del consultor SEO Tomás de Teresa dedicada a la redacción:

• Tener claro qué queremos conseguir con nuestro texto (propósito).


• Escribirlo para el que sería nuestro lector ideal.
• Tener en cuenta la imagen que queremos transmitir.
• Crear textos de, como mínimo, 400-600 palabras (Google no interpreta como rele-
vantes los texto cortos).
• Utilizar la palabra clave principal al comienzo.
• Repetir la palabra clave principal dos o tres veces y el resto, al menos una vez.
• Escribir con naturalidad (intercalar las palabras clave de forma natural, sin sobre-
cargar el texto).
• Combinar plurales y singulares.
• Emplear sinónimos de las palabras clave, ya que no todo el mundo utiliza las mis-
mas palabras.
• Si alguna de nuestras palabras clave tiene tilde, intentar incluirla al menos una vez
sin tilde (si es posible), ya que así aparece con frecuencia en las búsquedas de los
artículos originales
278 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

internautas, y Google identifica igualmente las palabras sin la tilde. Lo mismo ocu-
rre con las preposiciones, los usuarios suelen hacer búsquedas sin preposiciones,
pero el texto redactado sí debe contenerlas, aunque Google no las tenga en cuenta
a la hora de detectar las palabras clave.
• Incluir formatos en el texto (negrita, subrayado, cursiva) para resaltar las partes
más importantes. Google tampoco los tiene en cuenta, pero facilita la lectura.

Una buena redacción es fundamental, pero no es SEO si la elección y el uso de


las palabras clave no son los adecuados. Como ya hemos mencionado, la elección de
palabras clave no se debe hacer de manera aleatoria o según una opinión subjetiva
sobre su importancia: hay que realizar un análisis previo para determinarlas. Antes
de redactar los contenidos, se debe averiguar cómo buscan los usuarios ese tipo de
contenido y qué les interesa. Dos estrategias iniciales sencillas, antes de recurrir a las
herramientas arriba citadas, serían: por un lado, introducir en Google el tema sobre
el que queremos escribir y ver las opciones de ‘autocompletar’ que va ofreciendo;
por otro, fijarse en las ‘búsquedas relacionadas’ que aparecen al final de la página de
resultados. Si no se ha borrado el historial de búsquedas, en primer lugar aparecerán
las búsquedas relacionadas que se hayan llevado a cabo en ese ordenador y, a conti-
nuación, las del dominio. Pero si se realiza una búsqueda completamente nueva o si
se borra el historial, todas las propuestas se realizan en función de las búsquedas en
ese dominio de Google (.es) y no en ese ordenador; por lo que sí nos ayuda saber qué
suelen buscar los internautas, qué les interesa a nuestros lectores potenciales y qué
palabras suelen emplear para buscarlo.
El siguiente paso será averiguar en qué cantidades se utilizan las diferentes opcio-
nes de palabras clave y medir la competencia, para ello emplearemos las herramientas
que hemos comentado en el apartado sobre la elección de keywords.

4.3. Herramientas SEO

Existen numerosas herramientas en internet (gratuitas y de pago) que permiten


analizar y controlar el posicionamiento en la web. Algunas como Google Analytics,
Google Webmaster Tools o Google Trends ofrecen múltiples opciones de análisis y
optimización del sitio web. Permiten, por ejemplo, entender cómo consiguen los usua-
rios llegar a un sitio web concreto (es decir, qué búsquedas han realizado), cómo se
comportan en él, cuál es el contenido más visitado de nuestro sitio, así como evaluar
el impacto que han tenido determinadas optimizaciones que se hayan realizado en la
página. La mayoría están pensadas para webmasters, por lo que no todas son de fácil
manejo por parte de usuarios o profesionales no expertos en informática. Sin embargo,
el traductor debe saber manejar algunas de ellas para poder gestionar las partes que
conciernen a su labor, como son las relativas a las palabras clave.
Otras herramientas de interés son, por ejemplo, Webpage Similarity Comparison
Tool, Woorank y Seo Site Checkup. El manejo de todas o algunas de ellas aporta un
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 279

valor añadido al trabajo del traductor. No es necesario que este adquiera conocimien-
tos profesionales de un informático, pero, dada la multidisciplinariedad de la traduc-
ción, al igual que ocurre con otras disciplinas y temáticas, una buena documentación
y un estudio riguroso resultan imprescindibles para una especialización real y, por
tanto, la ejecución de un trabajo de mayor calidad.

5. Conclusiones

El posicionamiento en los buscadores afecta directamente la visibilidad de las em-


presas en la red y requiere de cada vez más profesionales para atender la demanda de
este servicio. De ahí que el número de empresas y agencias de traducción que intenten
diversificar su oferta y prestar servicios de internacionalización con aplicación SEO
para garantizar un buen posicionamiento esté creciendo. Sin embargo, si no se tienen
en cuenta los requisitos SEO, no servirán el diseño, la redacción y la traducción del
sitio web, pues puede que este ni siquiera aparezca en las páginas de resultados, lo
que prácticamente equivale a no existir.
La principal tarea del traductor en relación al trabajo con SEO es la redacción/
transcreación, lo cual no excluye, por supuesto, la traducción, además de la elección
y el uso de las palabras clave adecuadas. A la vez, el traductor debe tener en cuenta a
los usuarios y la finalidad del sitio web. Por eso su conocimiento del marco cultural
al que pertenecerá la mayoría de los usuarios es fundamental para que el autor/editor
del sitio consiga su objetivo. Este tipo de conocimiento es crucial tanto para la lo-
calización como para la transcreación. Mientras que la localización se emplea sobre
todo para adaptar un producto (aquí: un texto) al receptor de una cultura diferente a
la del primer destinatario, de manera que logre tener la misma función y el mismo
efecto que en el receptor original, y difiere de la adaptación sobre todo en cuanto que
el medio es digital y el texto con frecuencia multimodal, la transcreación como forma
de adaptación se distingue por priorizar criterios de mercadotecnia y de optimización
SEO. Para que un traductor se especialice en este ámbito, es fundamental que conoz-
ca los requisitos básicos que se deben cumplir para mejorar el posicionamiento web,
como las estrategias de redacción y el empleo de palabras clave, además de determi-
nados conceptos técnicos como los textos ancla, los atributos alt, las etiquetas y sus
diferentes funciones y utilidades, etc. y algunas de las herramientas que ayudan en la
optimización de sitios web.
Sin embargo, la mayoría de los traductores ni siquiera sabe de la existencia de
SEO, y aún menos de que puede formar parte de su trabajo. Sería, pues, conveniente
que las universidades actualizaran al respecto sus planes de estudio y los adaptaran
a las necesidades del mercado laboral al que se va a incorporar el futuro traductor.
Aunque en cuanto a las nuevas tecnologías este giro se lleva reivindicando desde hace
años (véase, por ejemplo, Corpas Pastor y Varela Salinas 2003: 301-238), algunas pu-
blicaciones más recientes (cf. Veiga Díaz 2013, Plaza Lara 2016 así como Cifuentes
artículos originales
280 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

Férez 2017, entre otras) evidencian que sigue siendo un postulado pertinente para las
ofertas de los diferentes ciclos de formación universitaria,
Podemos afirmar, por tanto, que se ha abierto un nuevo campo de trabajo interdis-
ciplinar (cf. Jiménez Crespo 2013 y 2016) para los traductores, y que aquellos que
dispongan de los conocimientos correspondientes, conseguirán diferenciarse y ser
más competitivos en el mercado laboral.

6. Bibliografía

• Arevalillo, Juan José (2004). Introducción a la localización, su presencia en el mer-


cado y su formación específica. Significado de localización [en línea]. La linterna
del traductor, n.º 8, marzo 2004, ISSN 1579-5314, <http://bit.ly/2agdqUI>. [Con-
sulta: 23 julio 2016].
• Cifuentes Férez, Paula (2017). Las diez competencias fundamentales para la em-
pleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la in-
terpretación. Quaderns: revista de traducció, n.º 24, 197-216.
• Corpas Pastor, Gloria y Varela Salinas, María-José (2003). Sobre la inclusión de
elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de tra-
ducción e interpretación. En Entornos informáticos de la traducción profesional:
las memorias de traducción. Corpas Pastor, Gloria y Varela Salinas, María-José
(eds.), 301-328, Granada: Atrio.
• de Campos, Haroldo (2000). De la razón antropofágica y otros ensayos. México:
Siglo Veintiuno Editores.
• de Teresa, Tomás (2013). Un práctico y completo manual para la redacción SEO
efectiva [en línea]. <http://deteresa.com/redaccion-seo/> [Consulta: 21 noviembre
2015].
• del Fresno García, Miguel (2011). Cómo investigar la reputación online en los me-
dios sociales de la web 2.0. Cuadernos de comunicación Evoca, 5 (1), 29-33.
• Di Giovanni, Elena (2008). Translations, transcreations and transrepresentations
of India in the Italian media. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’
Journal, 53(1), 26-43.
• Gaballo, Viviana (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized
translation. ESP AcrossCultures, 9 (2012), 95-113.
• Galán Sempere, Eva. (2012). Los lenguajes documentales [en línea], http://www.
alquiblaweb.com/2012/06/21/los-lenguajes-documentales-15/. [Consulta: 26 de
septiembre 2016].
• García-Saavedra Valle, María Teresa (2002). ¿Traduces o localizas? La localización,
futuro y presente de la traducción [en línea]. En Actas del I Congreso internacional
de la asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) del Instituto Vir-
tual Cervantes, Almagro. <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/esletra_01.htm>
[Consulta: 21 noviembre 2015].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 281

• Gawronsky, Doreen (2002). Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung
am Beispiel deutscher und französischer Tourismuswebsites. Diplomarbeit.
Hochschule Anhalt (FH) [en línea], <http://www.aticom.de/a-diplomarbeit-
gawronsky-2003.pdf> [Consulta: 20 julio 2017].
• House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen:
Gunter Narr.
• Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: introducción a la tra-
ductología. Madrid: Cátedra.
• Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and web localization. Oxford:
Routledge.
• — (2016). International business, marketing and translation studies. En Border
Crossings: Translation Studies and other disciplines. Yves Gambier y Luc van
Doorslaer (eds.), 245-261, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
• Merino, Pedro Pablo (2014). Las ventas online alcanzarán los 1.500 billones de dóla-
res a nivel mundial en 2014 [en línea]. Ecommercenews, <http://bit.ly/1QAEA8A>.
[Consulta: 21 noviembre 2015].
• Morón Martín, Marián y Reguera, Ana Medina (2016). La competencia del traduc-
tor que no «traduce»: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (8), 225-255.
• Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1986). La traducción: teoría y prác-
tica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
• Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel
von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
• Pedersen, Daniel (2014). Exploring the concept of transcreation - transcreation as
‘more than translation’? Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communi-
cation, 7, 57-71.
• Peralta, Néstor Edgardo (2011). De la intraducibilidad de la poesía a la transcrea-
ción y cruzamientos culturales [en línea]. Digilenguas, III, n.º 7, abril 2011, 166-
175. <http://bit.ly/2aEIBvI>. [Consulta: 30 julio 2016].
• Plaza Lara, Cristina (2016). Contextualising Translator Training: Defining Social,
Professional and Disciplinary Requirements. Lebende Sprachen, vol. 61, n.º 2,
333-352.
• Pym, Anthony (2014). Localization, training, and instrumentalization. En Transla-
tion Research Projects5. Intercultural Studies Group. Esther Torres-Simón y David
Orrego Carmona (eds.), 37-50.Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
• Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Trans-
lationtheorie. Tübingen: Niemeyer.
• Rike, Sissel Marie (2013). Bilingual corporate websites — from translation to trans-
creation? The Journal of Specialised Translation, 20, July 2013, 68-85.
• Risku, Hanna (2016). Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunika-
tion im Informationszeitalter. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
artículos originales
282 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)

• Seleskovitch, Danica y Lederer, Marianne (1984). Interpréter pour traduire. Tra-


ductologie 1. Paris: Didier (Érudition).
• Soulés, Lourdes (s.a.). ¿Qué es la “transcreación»? [en línea] <http://www.acade-
mia.edu/3416414/_Que_es_la_transcreacion_> [Consulta: 21 noviembre 2015].
• Vállez Letrado, Mari (2011). Keyword Research: métodos y herramientas para
identificar palabras clave [en línea]. BiD: textos universitaris de biblioteconomia
i documentació, desembre, núm. 27 <http://bid.ub.edu/27/vallez2.htm> [Consulta:
21 noviembre 2015].
• Varela Salinas, María-José y Plaza Lara, Cristina (2009). TEXTUR-E: una base de
datos para la didáctica de la traducción/localización de sitios web turísticos (espa-
ñol-alemán). En Trans-latione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum
65. Geburtstag/Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños. Gerd Wotjak,
Vessela Ivanova y Encarnación Tabares Plasencia (eds.), 349-364. Francfort d. M.:
Peter Lang.
• Veiga Díaz, María Teresa (2013). La formación especializada en el nivel de posgra-
do en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico.
Tradumàtica, n.º 11, 313-325.
• Vinay, Jean-Paul y Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de
l’anglais, Paris: Didier.

6.1. Recursos electrónicos consultados

• Anetcom (ed.) (s.a.) (a). Generalitat Valenciana y Unión Europea. Estrategias de


marketing digital para pymes, < http://bit.ly/2v2XrVd>. [Consulta: 23 julio 2016].
• — (s.a.) (b). Generalitat Valenciana y Unión Europea: Glosario de términos de
internet, <http://bit.ly/2akx8lg>. [Consulta: 23 julio 2016].
• GALA. Globalization & Localization Association. <http://www.gala-global.org/>.
[Consulta: 23 julio 2016].
• Google Inc. (2011). Guía para principiantes sobre optimización para motores de
búsqueda, <http://bit.ly/1YmUg0y >. [Consulta: 23 de julio 2016].
• INE (2014). El comercio electrónico y el uso de las nuevas tecnologías. Bo-
letín informativo del Instituto Nacional de Estadísticas, Cifras INE, <http://bit.
ly/1N3q5aS>. [Consulta: 21 de noviembre 2015].
• Interactive Programmers Community (s.a.). Diccionario informático. Comunidad
de programadores {lwp}, <http://bit.ly/1FiMxea> [Consulta: 21 noviembre 2015].
• Nóvalo eLinguistic Services (2014). Dossier de Estrategias de internacionalización
y SEO multilingüe. Andalucía Lab, <http://bit.ly/2ace1UE>. [Consulta: 21 noviem-
bre 2015].
• Webseo. Páginas web y posicionamiento SEO (2012). ¿Qué significa SEO? <http://
www.webseo.es/que-significa-seo/>. [Consulta: 21 de noviembre 2015].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 283

Notas
1. Este trabajo fue realizado parcialmente en el marco del proyecto de innovación educativa Contenidos audio-
visuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje (PIE15-65) de la Universidad de Málaga.
2. De aquí en adelante hablaremos de página web cuando nos refiramos a la unidad textual a la que accedemos
mediante una dirección URL (Uniform Resource Locator o Localizador Uniforme de Recursos), mientras que
el sitio web será el conjunto de una serie de páginas web que conforma una unidad documental.
3. En este ámbito, natural es igual a orgánico: «Se llama naturales u orgánicos a los resultados que devuelve
el buscador de entre todo el contenido que conoce, diferenciándolos de los anuncios, que solamente aparecen
cuando el anunciante está dispuesto a pagar». En: http://www.tecnicaseo.com/seo/tecnicas/el-posicionamiento-
natural-no-existe. [Consulta: 21 de noviembre 2015].
4. Las siglas SERP (Search Engine Results Page, página de resultados de motores de búsqueda) se utilizan
para referirse de manera abreviada a la página resultante tras hacer una determinada búsqueda en internet, de
manera que podemos ver qué posición ocupa lo que hayamos buscado en la SERP o cuál es la SERP para una
determinada palabra o conjunto de ellas.
5. Estos requisitos no se encuentran de forma explícita en ningún tipo de publicación, por lo que deducimos
que se trata de un mecanismo para dificultar que los webmasters puedan desarrollar estrategias para engañar a
los motores de búsqueda.
6. Ranking de buscadores por países en 2014, consultado en https://blog.uchceu.es/informatica/ranking-de-
buscadores-mas-usados-para-2014/. [Consulta: 21 de noviembre 2015].
7. LISA (Localisation Industry Standards Association) activa desde 1990 hasta 2011, cuyas funciones de nor-
malización en el sector de la localización han sido adoptadas por un nuevo grupo especializado (Industry Spe-
cification Group, ISG) en la localización (Localization Industry Standards, LIS) dentro del instituto europeo de
normalización de telecomunicaciones ETSI (European Telecommunications Standards Institute, http://www.
etsi.org.
8. La redacción publicitaria es uno de los ejemplos más representativos debido a la necesidad de adaptar los
productos para su comercialización. Aunque es el ámbito en el que con mayor facilidad se puede percibir la im-
portancia de la transcreación (cf., por ejemplo, la definición en la web de BrandedTranslation: «Transcreation
is the creative adaptation of marketing, sales and advertising copy in the target language. It involves changing
both words and meaning of the original copy while keeping the attitude and desired persuasive effect», o la
inclusión de ese servicio en la web de otras empresas de traducción como Transperfect), no es el único al que
afecta. Así, por ejemplo, Di Giovanni (2008) alude en su trabajo a la transcreación de material audiovisual para
emplearlo en una cultura completamente diferente a aquella para la que fue creado; e incluso llega a hablar de
transrepresentación en cuanto a la exposición interpretativa.
9. Tomado de http://www.alquiblaweb.com/2012/06/21/los-lenguajes-documentales-15/.
10. Por ejemplo, en el caso de Nóvalo, la empresa ofrece diferentes planes de asesoramiento de SEO multilin-
güe (TradSEO, Consultoría SEO multilingüe y SEO Premium) en función de las necesidades y las expectativas
comerciales de las empresas que deseen aplicar SEO a sus sitios web, en http://novalo.com/seo-multilingue/.
[Consulta: 21 de noviembre 2015].
11. Vídeo disponible en línea en: www.youtube.com/watch?v=Rk4qgQdp2UA. [Consulta: 21 de noviembre
de 2015].
SENDEBAR 28 (2017)

Reseñas
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 287-291 287

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation and


Interpreting Competence by PACTE Group. [Benjamins Translation
Library, 127]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 401 pp.

Miguel A. Jiménez-Crespo
miguelji@spanport.rutgers.edu
Rutgers University, USA

The notion of “translation competence” (TC), the underlying knowledge system


needed to translate (PACTE 2005), has been for over three decades a core issue in
Translation Studies (TS). Institutions of higher learning, where TS researchers are
based, have always been interested in the type of knowledge and skills shared by pro-
fessional translators that bilingual or novice trainees do not possess. Thus, it is often
conceptualized as the main component of translation education (Deslisle 1980). Over
the years, a number of scholars and research groups have proposed more or less de-
tailed theoretical models of translation competence from both cognitive and didactic
perspectives (Deslisle 1980; Bell 1991; Pym 2003; Hönig 1995; Kiraly 1995, 2012;
Shreve 1997; Neubert 2000; Kelly 2005). Nevertheless, as the introduction to this
volume indicates, when the PACTE group of the Autonomous University of Barce-
lona started their research on this topic “there was no generally accepted TC model
that has been validated empirically” (PACTE 2017: xxvi). To date, only two research
groups have engaged in empirical research in order to validate the proposed models:
the large-scale efforts of the collective behind this volume, the PACTE group led by
Amparo Hurtado, and the smaller-scale publications of the TRANSCOM group led
by Susanne Göpferich (Göpferich 2009; Göpferich et al. 2011).
The book Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group
is a compendium of the research efforts of the PACTE group since 1999 (Hurtado Al-
bir 1999), and represents, without any doubt, the most comprehensive, up to date and
large-scale effort to systematically, empirically and solidly offer a global and holistic
approach to the study of the notion of translation competence. The objectives of the
volume are to “present the results of our research on Translation Competence (TC)”
in terms of the identification of “the characteristics specific to TC”, and of how to
“develop and test the instruments [...] capable of measuring the specific characteristics
of TC”, as well as to “show that TC [is] qualitatively different from bilingual compe-
tence” (PACTE 2017: xxv). These objectives, after the reader reaches the end of the
book and has been taken through a detailed exposition of the entire research cycle of
this group over 17 years, are quite successfully achieved. The project is grounded on
Cognitive Translation Studies approach, and it conceptualizes translation competence
as expert knowledge that is not possessed by all bilinguals; it is mostly procedural or
operative knowledge (knowing how to do things) as opposed to declarative knowl-
edge (knowledge about something).
reseñas
288 Jiménez-Crespo, M.A. Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group

As a whole, the book provides the first outstanding overview of a comprehensive


research agenda into TC. It delves in great detail into the sound development, imple-
mentation, restructuring, testing and analysis of a proposed research model of transla-
tion competence, from the theoretical underpinnings and their evolution over time, the
operationalization of all variables and subcompetences, the pilot studies, experimental
studies with cohorts of students, professionals and bilingual school teachers, their
analysis and the future efforts in the study of the interrelated notion of “Translation
Competence Acquisition”.
The book contains 400 pages, nineteen chapters and it is divided in four parts. It
includes a glossary, an invaluable and large number of appendices with all the instru-
ments, statistical analyses, data, etc. as well as a comprehensive list of references. In
a discipline where replication of studies and the development of common instruments
that can be used across the board are rare, this comprehensive and detailed compen-
dium of instruments provides an exceptional platform for anyone attempting to delve
into empirical research into translation competence. The detailed treatment of the hy-
potheses, and the operationalization of all the dependent variables across each chapter
on Part 3 (knowledge of translation, translation project, identification and solution of
translation problems, decision making, efficacy of the translation process and use of
instrumental resources), allow for future studies to attempt to replicate all or any of
the hypotheses with similar or different populations in other language combinations
(other than German, French and English into Catalan and Spanish).
Part 1 of the book includes the introduction and conceptual background, including
the theoretical underpinnings of the notion of translation competence, and a descrip-
tion of the current version of the classic PACTE model of translation competence.
This description includes earlier models and the reasons behind the evolution in order
to let readers understand both the dynamic and cyclical research process and the bidi-
rectional interaction between theoretical and empirical research across time. Although
this part can be found in multiple earlier publications authored by this group, it is a
key point of departure for the monograph. This part also contains a chapter on meth-
odology and the design of a line of research.
Part II includes four chapters devoted to the design of the research and data analy-
sis. More specifically, it incorporates exploratory and pilot studies that offer an out-
standing insight into the difficult path the PACTE research group started, and also the
development of the final testing instruments after the initial stages of experimentation
with pilot studies. It also clearly and succinctly presents the global experimental study
with a description of hypotheses, variables, tasks, instruments and tools (all included
in the appendixes). The chapter by Ana Kuznik provides a detailed description of the
sample, and the process of data collection and analysis. The same is true for all and
each of the chapters, where the description of the empirical study goes in extreme
detail, thus, as previously indicated, allowing for possible replication of studies since
the book provides a set of variables and instruments that can be customized or used
in future studies.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 287-291 289

Part III contains the actual results of the studies by the PACTE group, including the
analysis of each of the variables, the data compiled, the statistical analyses, and so on.
Each chapter devoted to the testing of a specific variable skillfully ends with a brief
summary of the findings that allows the reader, after the detailed description of vari-
ables, testing, statistical analyses, etc. to extract the main conclusions, that is, the dif-
ferences between professionals and advanced bilinguals for each variable. The results,
while sometimes predictable, are often surprising, such as the fact that professional
translators use more resources to solve problems than advanced bilinguals, but this
additional time devoted to the use of instrumental resources results in higher quality of
the translations. Similarly, the acceptability of translations in the inverse directionality
is quite similar between the two populations, and this is partly explained by the more
active use of the B language in advanced bilinguals (language teachers in the study),
as opposed to professional translators that tend to work towards their A language and
have a less developed active competence in that language. The PACTE study involves
a process-based approach, but this part is complemented by an additional chapter by
Patricia Rodríguez-Inés, who presents a product, corpus-based analysis of the two
textual populations, the translations by the professional translators and the language
teachers. The combination of product and process based study is currently one of the
main projected lines of research in Translation Studies (Muñoz Martin 2014; Hal-
verson 2016), a topic that was the focus, for example, in the last 2017 conference on
Methodological Advances in Translation Studies held in Ghent University. Therefore
this latter chapter cleverly moves the research of PACTE in this necessary direction.
The results of the corpus study showed some differences in between the products
produced by the two groups of subjects, primarily in terms of the use of calques, but
also in term of the level of adhesion to the source text, the importance of context or
the critical use of dictionaries. Some differences were also observed from a product
perspective depending on the language combination. This is the case when the study
of translations is carried out comparing variables such as the level of translation com-
petence of samples or different language combinations (all into Spanish or Catalan).
A comprehensive summary of results is the aim of Part 4. This part offers a chap-
ter on the identified features of top translators and a concise summary of the defining
features of translation competence. Thus it can be considered a standalone chapter for
anyone interested in a quick overview of the results obtained by the PACTE group, as
well as in the observed differences between professionals and bilinguals in terms of
translation competence. It is worth noting that chapter 18 includes the methodological
contributions of the overall PACTE project to the wider research community inter-
ested on process-based research, and more precisely research into translation compe-
tence. The part ends with a projection towards the future and the study of “translation
competence acquisition”, a notion that is even more scarcely researched in TS (i.e.
Shreve 1997; Göpferich 2009) and in which the work by the PACTE group can be
considered groundbreaking and of the utmost interest for the discipline.
reseñas
290 Jiménez-Crespo, M.A. Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group

In all, this much needed monograph, offers a unique glimpse into the first large-
scale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation com-
petence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an
empirically tested componential model of translation competence that can be used in
Applied Studies (Jiménez-Crespo 2013), making the transfer from the Pure branch of
TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.

References

• Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
• Delisle, Jean (1980). L’Anayse du discours comme métode de traduction. Ottawa:
Université d’Ottawa.
• Göpferich, Susanne et al. (2011). Exploring translation competence acquisition:
criteria of analysis put to the test. In Cognitive Explorations in Translation. Sharon
O’Brien (ed.) London: Continuum, 57-85.
• Göpferich, Susanne (2009). Towards a model of translation competence and its
acquisition: the longitudinal study TransComp. In Behind the Mind: Methods, Mod-
els and Results in Translation Process Research. Susanne Göpferich, Arnt Lykke
Jakobsen and Inger M. Mees (eds.). Copenhagen Studies in Language 37. Copen-
hagen: Samfundslitteratur, 12-37.
• Halverson, Sandra (2016). Cognitive Translation Studies and the merging of empiri-
cal paradigms. Translation Spaces 4, 310-340.
• Hönig, Hans (1995). Konstructives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
• Hurtado, Amparo (1999). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo
holístico y dinámico. Perspectives: Studies in Translatology, 7-2, 177-188.
• Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Building from the ground up: on the necessity
of using translation competence models in planning and evaluating translation and
interpreting programs. Cuadernos de ALDEEU, Special Issue, Translation and In-
terpreting Training, (2013), 11-42.
• Kelly, Dorothy (2005). Handbook for Translation Trainers. Manchester: St. Jerome.
• Kiraly, Don (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Per-
spective. META 57, 82-95.
• Muñoz Martín, Ricardo (2014). A Blurred Snapshot of Advances in Translation
Process research. MonTI Special Issue – Minding Translation, 49-84.
• Neubert, Albrecht (2000). Competence in Language, in Languages, and in Transla-
tion. In Developing Translation Competence. Christina Schäffner and Adab, Bev-
erly. Amsterdam: John Benjamins, 3-18.
• PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodo-
logical Issues. META 50, 609-619.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 287-291 291

• PACTE (2001). La Competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de


Traducció 6, 39-45.
• Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In
Defense of a Minimalist Approach. META 48, 481-97.
• Shreve, Gregory M. (1997). Cognition and the evolution of translation competence.
In Cognitive processes in translation and interpreting. Joseph H. Danks et al. (eds.)
Thousand Oaks: Sage, 120-136.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 293-296 293

Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla Martínez (eds.) (2016).


Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras
francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones
españolas. Granada: Comares/Interlingua, 286 pp.

Esperanza Alarcón Navío


ealarcon@ugr.es
Universidad de Granada

Este volumen presenta un conjunto de trabajos realizados por investigadores y co-


laboradores del grupo TRADCyT (IULMA).1 La meta genérica en todos los capítulos
de los que es responsable cada uno de los investigadores que los firman es coinciden-
te: todos tienen por objetivo, como reza el título, la reconstrucción del pasado de la
traducción especializada, mayoritariamente científica y técnica, en España, a partir
de obras francesas.
Como es evidente para quien se interesa por este ‘género’, los estudios en Historia
de la traducción empiezan a ser bastante numerosos. Sin embargo, durante muchos
años en este ámbito de la Historia de la traducción, sin ninguna duda ha predominado
sobre todo el interés por las obras literarias traducidas, mientras que la Historia de
las traducciones técnicas y científicas no era un terreno hollado con tanta frecuencia.
La tendencia de alguna manera ya se invierte y el foco se va desplazando hacia tex-
tos de carácter marcadamente especializado (de distintos subgéneros, siendo estos
numerosísimos), como indican, entre otros, los trabajos del equipo de investigación
HISTRADCYT, plasmados en el volumen aquí reseñado. Además, conviene también
destacar, que si, desde un punto de vista general, la Historia de la traducción tiene
necesariamente como objeto primero el texto, en la Historia de las técnica y cientí-
fica en particular, se hace evidente la dificultad para prescindir del conocimiento de
quienes fueron los actores que, en el país de llegada, han hecho posible la recepción
y transmisión del saber especializado.
La temática del presente volumen genéricamente se estructura en torno a un doble
eje: por una parte, los textos especializados científicos o técnicos y, por otra parte, la
traducción, verdadero proceso de adaptación (en el sentido estándar, no técnico, de
la palabra) de este saber foráneo destinado a nuevos receptores, los lectores españo-
les. La presentación de las editoras del volumen –Brigitte Lépinette y Julia Pinilla
Martínez– no deja de subrayar que la Historia de la traducción técnica y científica es
«una actividad que adquiere cada vez mayor entidad científica, por la indudable in-
dependencia en cuanto a [sus] fines, métodos y objetos» y justifica la pertinencia del
enfoque del volumen, apelando a Yves Chervel et al. (2012)2, para quien la traducción
es un «phénomène pluriel mettant en jeu, dans un contexte [...] donné, des textes et
des langues, mais également des hommes, des systèmes économiques et juridiques».
Como precisan las editoras en esta presentación, «paralelamente la historia de la tra-
reseñas
294 Alarcón Navío, E. Reconstruyendo el pasado de la traducción.

ducción especializada, científica y técnica en España —objeto de este volumen— im-


plica redes sociales, intelectuales y profesionales, tanto autóctonas como relacionadas
con las foráneas, que no siempre han sido tomadas en consideración ni estudiadas. Por
ello, los trabajos que se incluyen bajo esta apelación genérica ofrecen información
sobre la transmisión y la difusión de distintos saberes en países —es el caso de Espa-
ña— que, lejos de vivir en la autarquía desde este punto de vista, en algunas épocas
de su historia se han nutrido de publicaciones traducidas de lenguas extranjeras para
conocer descubrimientos e invenciones extranjeros nuevos y difundirlos entre sus
contemporáneos».
El volumen ofrece once capítulos cuyos contenidos sintetizaremos a continuación:
En el capítulo «La historiografía traducida del francés» (1800- 1822), destacare-
mos el intento de Brigitte Lépinette para poner de relieve las causas por las que los
españoles, entre 1800 y 1822, eligieron importar de Francia algunas obras historio-
gráficas y traducirlas con el fin de ponerlas a disposición de lectores españoles en su
propia lengua. Establecer esta causalidad obviamente integra el estudio en el campo
de la Historia de la traducción, pero, secundariamente, aporta datos a la historia so-
cial, intelectual y cultural del país receptor, España, y a un mejor conocimiento de su
relación con la de Francia, el país vecino.
Julia Pinilla, en «Agronomía y traducción. El Diccionario de bibliografía agronó-
mica (Braulio Antón Ramírez, 1865)» ha adoptado como objeto una importante obra
de la bibliografía especializada del siglo XIX: El Diccionario de bibliografía agro-
nómica de Braulio Antón Ramírez (1865). En sus más de 1000 páginas ha recopilado
una ingente cantidad de datos bio-bibliográficos, científicos y técnicos. El trabajo de
la autora tuvo una doble meta: «inventariar las traducciones que figuran en el Diccio-
nario de Ramírez, con sus títulos originales franceses y realizar una breve semblanza
biográfica de los traductores en un procedimiento netamente histórico-científico.»
Noelia Micó, responsable de «La actividad lexicográfica especializada (siglo XIX).
Diccionarios y enciclopedias traducidos» ha reunido un corpus de diccionarios en-
ciclopédicos y enciclopedias traducidos del francés al español entre 1800 y 1900, lo
que le ha permitido ofrecer una reflexión sintética sobre la actividad lexicográfica
especializada (siglo XIX) en diccionarios y enciclopedias traducidos y llevar a cabo
una interesante comparación cuantitativa con la lexicografía autóctona (en lengua
española) del mismo tipo.
Por su parte, Elena Jiménez Domingo y Brigitte Lépinette, autoras del capítulo
«Los traductores del ámbito de la Medicina» han constituido un vasto repertorio de
traductores de obras de medicina que ulteriormente permitirá configurar el perfil so-
cial, científico y profesional de dichos traductores.
En las páginas de «A propósito de Historique et Description des procédés du Da-
guerréotype et du Diorama» (1839) DE J. J. Mandé Daguerre y de su traducción al
español, Natalia Mª Campos Martín se ha interesado por la obra francesa de Daguerre,
de índole evidentemente técnica —el objeto es el conocidodaguerréotype /dague-
rreotipo—, y la ha puesto en contraste con su traducción al español. Ha tenido en
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 293-296 295

cuenta el contexto histórico-técnico de un objeto totalmente nuevo en su época, que


no podía sino llevar a la creación de un léxico inédito español para denotar las partes
y las funciones del aparato recién construido, que permitía captar una imagen sin que
se desvaneciera.
En «La correspondencia inédita de Jean-Baptiste Say: aspectos relacionados con la
traducción», José Carlos de Hoyos establece el corpus epistolar de Jean-Baptiste Say,
conocidísimo autor del Traité d’économie politique (Tratado de economía política,
Madrid, 1821). Ofrece así el autor una contextualización del Traité y hace especial
hincapié en las temáticas relacionadas con la traducción que en estas cartas aparecen.
Nieves Sánchez González de Herrero, con su capítulo «La actividad traductora en
lengua castellana durante la baja Edad Media vista a través de algunos textos médicos
y enciclopédicos» define con precisión las características de las traducciones analiza-
das (Medicina en romance, ms. 10051, BNE, y De Propietatibus Rerum, ms. 30037,
British Library ) y, en particular, los procedimientos a los que recurrieron los traducto-
res en un contexto cronológicamente más lejano que los demás estudios del volumen.
Clara Grande López, en su capítulo: «Cambios, errores y lapsus en la traducción
de la Chirurgia Magna de Guido de Cauliaco» ofrece, con el trabajo que precede en
el volumen, características comunes en cuanto al material analizado (traducciones)
y al enfoque (conocer mejor la génesis del texto y el entorno en el cual se produce).
Las conclusiones son de varios tipos y, como no sorprende, de tipo traductológico y,
al mismo tiempo, histórico-lingüístico.
En «La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas en el siglo XIX:
Un nuevo ejemplo de traducción oculta», Miguel A. Puche Lorenzo indaga en la his-
toria de obras que presentan técnicas ligadas a la minería. Se detiene, en particular, en
la traducción manuscrita de Daniel de Cortázar (1844-1927), profesor de la Escuela
de Minas de Almadén y académico de la Academia de Ciencias exactas, Físicas y Na-
turales de Madrid, que también desarrolló una labor lexicográfica y en sus opciones
neológicas de carácter marcadamente ‘internacional’.
José Antonio Moreno, en «Las manipulaciones electrotípicas (1844) de Charles
Walker: adaptación y literalidad en sus distintos niveles textuales», ofrece datos sobre
circunstancias de las mismas traducciones y sus ediciones, así como sobre los traduc-
tores, contextualizando su doble objeto de estudio: la traducción francesa que servirá
de base a la traducción española (como era frecuente en el siglo XIX en España), y la
española, a propósito de la cual se destaca el interés terminológico.
El objeto del capítulo de Rosa Muñoz Bello: «Traducción y enseñanza de la quí-
mica a finales del siglo XVIII en España», son los manuales para la enseñanza de la
química. El estudio, que interesará también a los historiadores de la Ciencia, incluye
un corpus de manuales traducidos que se detiene en la personalidad de los traduc-
tores españoles, la gran mayoría, químicos conocidos por sus propios trabajos. En
una constatación de índole socio-cultural, la autora destaca que la química del final
del siglo XVIII interesa a un público amplio que desborda el grupo social al que iba
inicialmente destinado.
reseñas
296 Alarcón Navío, E. Reconstruyendo el pasado de la traducción.

El volumen se cierra en un índice onomástico de traductores españoles realizado


por Julia Pinilla Martínez que contiene la lista completa de los autores citados en los
distintos capítulos. En ella se incluyen, además, las áreas científicas en las que se si-
túan los textos citados: agricultura, caballería, economía agrícola, agricultura química,
física, ganadería, historiografía, medicina, minería, química y veterinaria. Permítanme
añadir, por último, que la lectura de esta obra resulta indispensable para aquellos in-
vestigadores dedicados a la historia de la traducción.

Notas
1. La mayoría de los miembros del grupo pertenecen a la Universitat de Valéncia.
2. Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle (1815-1914), Yves Chervel & Jean-Yves Masson
(Dir.) (2012). París: Verdier.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 297-300 297

Carlos Garrido (2016). A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência.


Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. 448 pp.

Cristina Río López


crismigo@gmail.com
Traductora e intérprete independiente

Cualquier traductor cabal o lector interesado que haya seguido la trayectoria del
profesor Carlos Garrido —máxime si, como en el caso de quien escribe, ha tenido la
fortuna de ser alumno suyo— abordará el estudio de una obra como A traduçom do
ensino e divulgaçom da ciência con la tranquilidad que da el saber que, si espera rigor
y exhaustividad, no se verá defraudado.
Ninguna de las páginas de este volumen es prescindible, ni para el estudiante ni
para el profesional de la traducción (y, nos atrevemos a decir, tampoco debería serlo
para el periodista o divulgador científico, entre otras profesiones que se beneficiarían
grandemente de su lectura). Pues A traduçom… lleva un título que puede inducir a
error: en efecto, llegamos al final de la obra con la sensación de que se nos ha revelado
mucho y somos ahora más capaces, pero no solo en el ámbito de la traducción de la
enseñanza y divulgación de la ciencia, sino en la traducción en general, la redacción
científico-técnica y el pensamiento crítico, de modo que no sería descabellado pos-
tular A traduçom… como referencia que tener en cuenta en los cursos y carreras de
traducción e interpretación y más allá, por ser directamente aplicable y no quedar, ni
mucho menos, en la elucubración teórica.
El objeto de estudio de la obra, la ciencia y su traducción, se describe arrojando luz
sobre las facetas que lo componen y que resultan de interés para la comunicación: qué
se puede entender por ciencia, qué es esa supuesta dicotomía (o más bien gradación
dentro de un continuum) entre lenguaje general y lenguaje especializado, qué tipos
de interlocutor pueden encontrarse, etc. Cabe destacar, por ser un área que parece
especialmente cara al autor, la caracterización de los tipos y géneros textuales de las
ciencias naturales y la técnica, para la que se citan las propuestas elaboradas hasta
ahora y se añaden y se justifican las propias. Son muy pertinentes estas páginas a la
hora de considerar los paralelismos y contrastes entre las convenciones de las lenguas
tratadas en la obra (gallego-portugués, inglés y alemán, pero el traductor diligente
muy bien podrá establecer analogías con otras lenguas de trabajo).
La divulgación científica es, como la traducción misma, un acto de mediación, en
este caso entre el interlocutor especialista y el lego en la materia, que busca la inteli-
gibilidad y para ello se vale de recursos presentes en distinto grado según el género
textual. La precisión, la formalidad y la coherencia que se presuponen en el lenguaje
científico pueden diluirse, simplificarse y aclararse —mas sin alterar la verdad ni
poner en riesgo la comprensión—, intentando llegar al lector y darle una motivación
para seguir atento y buscando, al mismo tiempo, un espíritu internacional que a veces
adopta la forma de convenciones anglosajonas y, por tanto, puede producir ciertas
reseñas
298 Río López, C. A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência

discordancias en la cultura de llegada. Advierte el autor que, pese a la consagración


del inglés como lengua franca de la comunidad científica, la divulgación de la cien-
cia ha de realizarse en el idioma del país, a lo cual contribuye no solo la redacción
de originales sino también la traducción, que desempeñará unas funciones u otras
(complementar la oferta existente, llenar un vacío, etc.) dependiendo de si la lengua
de llegada es minoritaria, minorizada y subordinada —como ocurre con el gallego-
portugués en Galicia— o no. Si bien así son las cosas y así las cuenta el autor, para
tomar prestada la famosa coletilla, se han levantado algunas voces entre la comunidad
científica (y de la traducción científica) que apuntan los peligros del anglocentrismo,
más allá de las reivindicaciones lingüísticas de cada uno: «En teoría, centrarse solo en
la ciencia escrita en inglés podría omitir el 36% [sic] de los conocimientos existentes»
(cit. en Ansede 2007) y se corre el riesgo de que el redactor científico no nativo deje
de transmitir matices que sí expresaría de comunicarse en su lengua materna (Shum
y Pico 2016).
Con respecto a la traducción en sí, Garrido aporta una serie de fundamentos, pau-
tas y normas, mencionando qué tipos de traducción serían posibles y cuáles los más
apropiados. Para la enseñanza y la divulgación de la ciencia, será la traducción instru-
mental equifuncional, o traducción comunicativa, el modelo prioritario, con arreglo
a las aportaciones de Vermeer, Reiß, House y, en especial, Christiane Nord: «a sua
essência é a realizaçom eficaz da funçom do texto de partida no seio da comunidade
sociocultural de chegada, com conservaçom do género textual original e otimizaçom
da correspondente funçom informativa ou apelativa» (p. 111). En esta adaptación del
texto, el traductor se topará con la necesidad de introducir cambios que concuerdan
con esa concepción funcionalista de la traducción y que suscitarán una serie de pro-
blemas, viejos conocidos de cualquiera que haya pasado por las aulas de una facultad
universitaria. A los denominados problemas de traducción significativos se respon-
de con modificaciones substanciales, «alteraçons de considerável magnitude que de
alguns aspetos do texto de partida, qualificáveis como insignificantes ou acessórios,
o tradutor deve realizar [el subrayado es nuestro] para produzir un texto de chegada
adequado (…) para a sua plena inserçom numha comunidade sociocultural diferente
da de partida» (p. 116), concepto que el autor presentó hace ya algunos años. En la
obra que nos ocupa, las modificaciones substanciales se explican con referencia a toda
clase de estructuras, tanto en su forma como en su contenido y en diversos formatos
textuales (sin omitir los audiovisuales), y se ejemplifican con decenas de páginas de
casos reales, recientes o recopilados a lo largo de los años de experiencia del autor,
que testimonian que lo que se presenta no es incidental y que tienen en cuenta las di-
versas situaciones comunicativas y las distintas soluciones por las que se podría optar.
Se trata, en suma, de cuestiones con las que cualquier traductor (no solo el traductor
científico) puede encontrarse. Abruma, por cierto, pensar en la dedicación del autor
y en las horas pasadas recopilando la abundantísima documentación y la potente bi-
bliografía, que dotan a la obra de una feliz riqueza.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 297-300 299

Las modificaciones substanciales pueden tener distinta justificación que se explica


de manera pormenorizada: existencia de varias denominaciones en las lenguas de
trabajo, falta de equivalente, necesidad de crear neologismos (y cómo no crearlos),
particularidades lingüísticas y culturales, etc. El traductor reflexivo sabrá (afirmamos)
que las diferentes lenguas y culturas no han evolucionado de la mano, y coincidimos
con el profesor Garrido en que son estas discordancias interculturales y la forma de
tratarlas las que revelan la pericia del traductor y su conocimiento de los recursos
que existen a la hora de trasladar un texto no solo a otra lengua, sino también a otro
contexto. En A traduçom… se demuestra, así, un gran dominio de las lenguas de
trabajo, de sus convenciones y frecuencias, y un reconocimiento del abusivo uso de
anglicismos innecesarios por culpa de la escasa resistencia ofrecida por el idioma re-
ceptor. Se trata, pues, de un trabajo reflexivo que choca con las prácticas de traducción
industrial, masiva y acrítica que practican ciertas agencias de traducción que más bien
deberían llamarse agencias de copistas. Pasamos la última página sintiéndonos más
críticos y analíticos (¿más libres y menos serviles, incluso como personas?) y viendo
más allá del texto.
Sería interesante, a este respecto, estudiar hasta qué punto en la práctica diaria re-
sulta factible aplicar esta «libertad para traducir bien» a la vista de las relaciones que
pueden establecerse con editoriales, agencias o clientes en general. Carlos Garrido,
por su parte, nos presenta como actores pensantes, incluso opinadores (p. 307), como
una figura muy distinta de la de un mero «intercambiador de palabras». Así entendi-
dos, ¿seremos algún día sustituidos por máquinas?
A nuestro juicio, A traduçom… supera su propósito inicial y podría servir, en gran
medida, de estilística comparada entre las lenguas que se tratan, más allá del marco
científico-divulgador en el que se mueve. En cuanto a una de esas lenguas, el gallego,
la monografía está salpicada de recordatorios referidos a la situación del idioma y del
poco interés que, a juicio del autor, demuestra la Xunta de Galicia por su potencia-
ción. El hablante comprometido de gallego-portugués es consciente de las lagunas que
existen en la producción en su idioma de obras científico-técnicas especializadas y de
las soluciones aportadas por el reintegracionismo.
Quisiera quien escribe hacer un apunte al respecto: habría sido muy difícil preparar
A traduçom… con el mismo rigor y exhaustividad de haberse adoptado la normativa
de la Real Academia Galega (RAG) y recurriendo a las obras y métodos sancionados
por el oficialismo. Duele comprobar las carencias que seguimos padeciendo y percibir
cierto inmovilismo institucional que el reintegracionismo ha sabido superar. Permí-
tasenos animar a la rag a dar el valiente paso de inaugurar plenamente un debate con
el reintegracionismo que permita adoptar estrategias de futuro y del que salgamos
beneficiados no solo los traductores que nos tiramos de los pelos cuando a un vacío
sucede otro, sino todos los hablantes de gallego.
Lean A traduçom… y disfruten. Verán con más claridad.
reseñas
300 Río López, C. A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência

Bibliografía

• Ansede, Manuel (2017). Amenazas para el planeta de las que nadie se entera
porque están en chino [en línea]. El País. 2 enero 2017. <http://elpais.com/el-
pais/2016/12/30/ciencia/1483121424_921462.html> [Consulta: 7 mayo 2017].
• Garrido, Carlos (2010). Modificaciones substanciales en la traducción de artículos
de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la di-
dáctica y la crítica de la traducción científico-técnica [en línea]. Hermēneus. Revista
de Traducción e Interpretación 12 (2010), 1-18. <http://www5.uva.es/hermeneus/
hermeneus/12/arti03_12.pdf> [Consulta: 7 mayo 2017].
• Shum, Greta; Pico, Tamara (2016). Does English Have to Be the Dominant Lan-
guage of Science? [en línea]. Scientific American. 19 octubre 2016. <https://blogs.
scientificamerican.com/guest-blog/does-english-have-to-be-the-dominant-langua-
ge-of-science/> [Consulta: 7 mayo 2017].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 301-303 301

Montero Domínguez, Xoán (2017). El doblaje. Nuevas vías de


investigación. Granada: Comares, 118 pp.

Marta Villaverde Barreiro


marta.villaverde@rai.usc.es
Universidad de Santiago de Compostela

Esta monografía recoge nuevas vías de investigación en una de las modalidades


de traducción audiovisual: el doblaje. Supone un acercamiento a nuevas cuestiones
con el fin de ampliar el objeto de estudio, tradicionalmente limitado a la traducción
de guiones cinematográficos. Con esta obra se va más allá del acto traductivo y se
abre una puerta al estudio de todo el proceso de doblaje, desde sus fases descritas por
Chaume (2004), pasando por las especificidades que lo condicionan, hasta llegar a
los agentes que intervienen. Los autores y autoras que contribuyen a este propósito
apuestan por analizar características científicas del doblaje, como son el ajuste, la
sincronía o la fonética, así como características artísticas, como la interpretación de
los actores y actrices de doblaje o el papel de la imagen. Además, algunos de ellos,
dan su experiencia real como profesionales de este campo.
La obra se abre con un prólogo de Frederic Chaume Varela, quien ofrece un breve
repaso por los estudios sobre traducción audiovisual resaltando la importancia de que
se siga trabajando en esta vía ya que quedan muchos temas por estudiar. Le sucede, a
continuación, un capítulo introductorio en el que Xoán Montero Domínguez presenta
los nuevos enfoques que se van a abordar, algunos de ellos novedosos hasta la fecha.
En el primer capítulo, Xoán Montero Domínguez centra su estudio en la situación
del doblaje en el Estado español, dibujando la trayectoria que esta modalidad ha veni-
do desarrollando desde su nacimiento a finales de los años 20. A lo largo de los años,
el doblaje ha desempeñado papeles distintos, pues ha pasado de ser un instrumento
de nacionalización lingüística a favor de la unificación del estado durante el mandato
de Primo de Rivera y la posterior dictadura franquista, a ser usado para normalizar
las lenguas de otros territorios que cohabitan con la lengua española, véase el gallego,
el euskera, el catalán y el asturiano. En este sentido, el doblaje goza de una enorme
importancia, puesto que con la aparición de las televisiones autonómicas en Gali-
cia, el País Vasco, Cataluña y Asturias, se podrán emitir obras audiovisuales en las
lenguas cooficiales al español que servirán de apoyo en el proceso de normalización
lingüística.
El segundo capítulo intenta demostrar que la equivalencia formal en traducción
audiovisual merece una consideración más dinámica. En él, Josu Barambones Zubiria
analiza una de las técnicas de traducción más socorridas en la traducción de guio-
nes: la creación discursiva. El autor defiende que la traducción audiovisual exige un
enorme esfuerzo creativo que se pone de manifiesto especialmente en la recreación
de ambientes. Tras definir los ambientes como «voces de fondo pronunciadas por
personajes secundarios», señala que, en ocasiones, estos últimos se improvisan sin
reseñas
302 Villaverde Barreiro, M. El doblaje. Nuevas vías de investigación

reparo y, en otras, se traducen tratando de conservar en la lengua de llegada la función


del original por encima de la sintaxis o la gramática, como así lo certifican algunos
ejemplos sacados de la película de animación Chicken Run o de un capítulo de la serie
de animación Totally Spies.
En el tercer capítulo, Laura Santamaria Guinot explora la naturaleza multimodal
de la traducción audiovisual. En el doblaje se mezclan dos canales, el auditivo y el
visual. El primero de ellos está formado por los diálogos y, el segundo, lo conforman
el sonido y la imagen. Según la autora, existe una clara relación entre los códigos
visuales y los diálogos. Para ejemplificar esta relación utiliza escenas extraídas de
dos series estadounidenses: The Big Bang Theory y The Good Wife. Con el análisis
de algunos fotogramas pretende hacer hincapié en la importancia que cobra la imagen
que acompaña al texto escrito que reproducen los personajes de la serie, pues fruto
de la combinación de esas dos unidades, una lingüística y otra semiótica, se crea el
significado que el traductor de guiones deberá adaptar para la posterior interpretación
a cargo de los actores y actrices de doblaje.
En línea con la naturaleza multimodal de la traducción audiovisual, Miguel Cuevas
Alonso añade, en el cuarto capítulo, otro elemento que condicionará el significado de
un enunciado. Si bien en el capítulo anterior podemos ver que el visionado de una obra
audiovisual es clave para detectar el significado de un enunciado y buscar los mejores
equivalentes atendiendo a la imagen en pantalla, este autor sostiene que la entonación
es otro condicionante a tener en cuenta. Así, el estudio de la prosodia, dentro del cual
se enmarca la entonación, es fundamental en la interpretación de personajes. De esta
manera, lo que se dice es tan importante como la manera en la que se dice. Todas las
lenguas se valen de la entonación como recurso para crear significados muy concretos
que pueden ser modificados en función de la intención del emisor del mensaje.
En el quinto capítulo, Rosalía Rodríguez Vázquez, estudia la prosodia lingüística
en profundidad y presenta la caracterización rítmica de la lengua inglesa, comparán-
dola con la lengua española. Así, establece las diferencias de configuración rítmica
que hay entre ambas lenguas. Mientras que el español es una lengua silábicamente
acompasada, la inglesa es acentualmente acompasada. Es decir, en el primer caso, las
sílabas de un enunciado en español son percibidas por el espectador como si fueran
unidades de la misma duración. Sin embargo, en el caso del inglés, son los acentos
tónicos los que marcan el ritmo y son percibidos como unidades de duración similar.
Esta organización de las unidades rítmicas de las lenguas contribuye a la isocronía.
Esta diferenciación no se le puede escapar a un ajustador porque si los tres tipos de
sincronía (sincronía fonética, sincronía quinésica e isocronía) no están bien ajustados,
los espectadores detectarán con facilidad errores en la pantalla. Ejemplo de ello es el
ajuste de la película Hamlet, que la autora analiza como muestra de las diferencias de
ajuste que se pueden percibir en dos versiones dobladas al español en años distintos.
En el siguiente capítulo, el sexto, Xosé Ramón Pousa Estévez establece los pará-
metros de la locución informativa, que también está presente en algunas ocasiones en
el doblaje. Con él descubrimos cómo se construye la locución informativa y cómo se
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 301-303 303

produce la voz informativa. Por un lado, la voz se puede analizar desde las dimensio-
nes de intensidad, tono, duración y timbre. Por otro lado, la locución informativa se
apoya en una articulación, una entonación, un ritmo y una actitud características, que
distan de las del doblaje.
En el séptimo capítulo, Charo Pena Torres destaca la labor del director de doblaje
y del ajustador. La propia autora es directora de doblaje y, desde su experiencia pro-
fesional, delimita cuál es el material de trabajo del que dispone un director de sala
para llevar a cabo su función y las fases de las que se compone, así como el material
de trabajo del ajustador y los condicionantes del proceso de adaptación. La autora es
partidaria de entender el doblaje como una actividad profesional que va a crear un
producto comercial a partir del cual se generarán unos beneficios económicos. De ahí
la necesidad de disponer de un buen director de doblaje para garantizar la calidad del
producto doblado.
Finalmente, en el octavo y último capítulo, Gerardo Couto Lorenzo insiste en la
relevancia de la figura del director de doblaje. De nuevo desde su experiencia como
profesional, reconoce la responsabilidad que conlleva realizar su trabajo, pues de ello
depende todo el proceso de doblaje. Así, el director de sala aparece como el respon-
sable máximo tanto del proceso de doblaje como del producto final. Esta realidad
lleva al autor a advertir de la necesidad de un doblaje bien hecho porque, más allá de
los intereses de la industria, están los receptores del producto. Son precisamente los
espectadores quienes han aceptado un «pacto comunicativo», de manera que aceptan
la película doblada a su lengua como si se hubiera producido en esa lengua, obviando
entonces que están ante una traducción-adaptación.
La utilidad de esta obra a nivel académico es innegable por su potencial como me-
dio de consulta y referencia. Además, debido a la escasa formación disponible para
los profesionales del doblaje en el Estado español, esta obra puede servir también a
actores y actrices de doblaje, a traductores, a ajustadores y a directores de sala como
fuente indispensable de información que podrán aplicar en su labor profesional.
Partiendo de enfoques teóricos y prácticos, se ha dado cuenta la totalidad del pro-
ceso de doblaje, desde el traductor que recibe el encargo hasta el ajustador y el direc-
tor de sala, así como de los condicionantes en cada fase. De esta manera, todos los
autores cumplen con su intención inicial de ofrecer nuevos aportes a los estudios sobre
doblaje con el fin de fomentar futuras investigaciones.
En nuestra opinión la obra resulta novedosa en cuanto compila, describe y analiza
nuevas funciones del doblaje como su capacidad normalizadora de lenguas minoriza-
das, la naturaleza multimodal de la traducción audiovisual y una aproximación real al
trabajo del director de doblaje, lo cual permite establecer nuevas vías encaminadas a
la formación de futuros doctorados en doblaje y a la evolución de las investigaciones
a las que se deseen sumar este colectivo de profesionales.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 305-308 305

Witte, Heidrun (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im


translatorischen Handeln. TransÜd. Arbeiten zur Theorie und Praxis
des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86. Berlín: Frank & Timme,
274 pp.

Ana Medina Reguera


ammedreg@upo.es
Universidad Pablo de Olavide

El lector de la monografía Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im transla-


torischen Handeln, redactada en lengua alemana y cuya traducción podría ser «Cam-
bio de paradigma. Percepción intercultural en la acción traslativa», se encuentra
con la tercera obra de la autora Heidrun Witte, que bien podría calificarse como una
versión madura y evolucionada de sus dos primeros libros, Die Kulturkompetenz des
Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (Tubinga: Stauffenburg,
2000) y un segundo redactado en español, Traducción y percepción intercultural,
publicado en 2008 por la editorial granadina Comares. Si bien en los dos primeros
la aplicación didáctica de los constructos teóricos se quedaba en un breve esbozo, en
esta tercera ocasión encontramos una amplia segunda parte aplicada a la enseñanza
y a la evaluación, que emana y recoge su experiencia como profesora de traducción
alemán-español-alemán de textos generales y especializados en la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria.
Desde sus primeros trabajos, Witte ya viene unificando con éxito los postulados de
las teorías funcionalistas de la traducción y de los estudios de comunicación intercul-
tural, y se la puede considerar ya una investigadora muy experta en este ámbito. La
traducción es abordada como una modalidad específica de la comunicación intercultu-
ral, y la competencia intercultural (CI) se desgrana de forma muy amplia y detallada,
si bien esto no representa una novedad para la disciplina, pues la CI está presente
como componente de la denominada competencia traductora en todos los modelos
didácticos de los Estudios de Traducción, tanto en aquellos que parten de investiga-
dores en el contexto universitario español (Kelly, 2002; PACTE, 2003) como fuera
de nuestras fronteras (Nord, 1991; Gile, 1995; Neubert, 2000, Schäffner, 2003, entre
otros). También algunas tesis doctorales se han ocupado de la CI en la formación y
profesión del traductor, como la reciente de Gutiérrez Bregón del año 2016, aún no in-
cluida en las referencias de esta obra, quizás por la superposición temporal de ambas.
Más allá de la introducción y las conclusiones, la obra se divide en seis capítulos,
de los cuales los tres primeros están dedicados a los fundamentos teóricos que guían
a la autora, y que ella denomina Allgemeine Funktionale Translationstheorie (Teoría
Funcionalista General de la Traducción, en Witte, 2008). Witte parte de la cultura
como elemento integrador e inseparable de otros aspectos lingüísticos, así como de
una reivindicación del traductor profesional como responsable de lograr una compe-
tencia intercultural satisfactoria. El traductor debe asumir su responsabilidad experta
reseñas
306 Medina Reguera, A. Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln

como mediador intercultural (no en vano, la autora usa el término de acción traslati-
va, translatorisches Handeln, bebiendo de las fuentes de Holz-Mänttäri 1984). Más
allá de la cultura entendida como «aspectos culturales», «especificidades culturales»,
«culturemas» o «problemas culturales», la autora aboga por una visión holística: los
lectores apenas son conscientes de la influencia que ejercen las obras traducidas sobre
su propia percepción intercultural. En este sentido, la autora contribuye a diseminar
las ideas y los méritos de las teorías funcionalistas, así como los conceptos del tra-
ductor experto, del malentendido cultural, de las percepciones e imágenes mentales
preconcebidas, de las perspectivas de lo propio y de lo ajeno, de la percepción de
un fenómeno como algo diferente de lo nuestro, etc. En el capítulo tercero, la autora
aborda de forma rigurosa las aplicaciones traductológicas del modelo de escenas y
marcos (Scenes and frames, a veces también modelo de escenas y esquemas, o, de
forma generalizada, semántica de prototipos, si bien el modelo es una versión desarro-
llada de esta, véase Fillmore 1977), partiendo de la propia aplicación de esta teoría a la
didáctica de la traducción de Kussmaul (1995; 2007) o Snell-Hornby (2007). El lector
puede comprender el modelo de análisis de forma muy clara gracias al muy notable
número de ejemplos, traducciones de fragmentos del español al alemán o viceversa
que son comentadas a lo largo del capítulo y que explicitan muy bien las hipótesis
que el traductor recrea (consciente o inconscientemente) sobre los receptores meta del
texto origen, ya sea una extrañeza pretendida por el traductor, o bien una extrañeza no
pretendida pero que es interpretada por el receptor de la traducción.
En el cuarto capítulo la autora reflexiona sobre cómo las especificidades culturales
afectan a los géneros textuales, ilustrando con ejemplos las estrategias y convenciones
traductoras desarrolladas por Christiane Nord (instrumentelle, dokumentarische, exo-
tisierende Übersetzung), seguidas por una interesante digresión sobre los postulados
teóricos de Venuti. Para Witte, no podemos evitar que nuestro propio trasfondo cultu-
ral influya en nuestra percepción de los fenómenos ajenos, al tiempo que estos tam-
bién serán interpretados luego necesariamente por el receptor meta desde su propia
perspectiva cultural. Por tanto, los conceptos clave domesticación y extranjerización
solo pueden definirse inevitablemente a través de la cultura, y más concretamente, de
la cultura meta, de modo que la extranjerización «solo puede ser una forma especial
de domesticación» (pág. 138).
Las últimas sesenta páginas del libro (capítulos 5 y 6) suponen un acercamiento
práctico a todo lo que la autora ha presentado anteriormente. De forma clara y siguien-
do el modelo de análisis de Nord (1988), se exponen tres ejercicios de traducción
del español al alemán con sus correspondientes encargos, propuestas y análisis: un
fragmento de un folleto turístico, otro de una audioguía turística y un tercer extracto
de un artículo científico sobre traducción. Los tres casos pueden ponerse en práctica
fácilmente en el aula de traducción y presentan dificultades interesantes para los alum-
nos (si bien, el profesor debe ponderar en qué asignatura o nivel puede trabajar estos
encargos, y si se trata de una traducción directa o inversa para su grupo), al tiempo
que sirven para sensibilizarlos sobre la importancia de reflexionar conscientemente
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 305-308 307

respecto de las estrategias traductoras macro y microtextuales que deben abordar para
desarrollar su competencia cultural traductora (translatorische Kulturkompetenz).
Dicho de otro modo, los ejercicios están construidos para fomentar una competencia
traductora que les permita actuar interculturalmente en su ejercicio profesional futuro.
En el capítulo sexto, por último, se retoman los postulados teóricos de Hönig
(1995, 1998) y del modelo de escenas y marcos, que le sirve a Witte de modelo de
análisis con fragmentos de textos literarios y turísticos. Este modelo debe ayudar a
comprender cómo la decisión sobre las estrategias que toman los estudiantes –tanto
en el nivel microestructural como en el macroestructural– condiciona la evaluación y
la calidad del resultado final. Los estudiantes deben mirar más allá de los problemas
gramaticales, es decir, se deben trabajar los textos para evitar recepciones inadecuadas
y lograr interacciones interculturales satisfactorias. Encontramos muy reseñable las
acertadas críticas de las pretendidas estrategias traductoras exóticas o extranjerizan-
tes con respecto de las percepciones interculturales que los traductores hacen de las
culturas meta con respecto a sus culturas origen.
En definitiva, se trata de un libro muy útil para docentes e investigadores de tra-
ducción. Heidrun Witte sabe unificar la teoría con la práctica, aportando sus propias
reflexiones y ensayos con gran maestría, por lo que recomendamos vivamente su
lectura.

Bibliografía

• Fillmore, Charles (1977). Scenes-and-frames semantics. En Linguistic Structures


Processing. Antonio Zamppolli (ed.), Amsterdam: North Holland, 55-81
• Gile, (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
• Gutiérrez Bregón (2016). La competencia intercultural en la formación y profesión
del traductor: Un estudio empírico-descriptivo. Tesis Doctoral. Universidad de
Granada.
• Holz-Mänttäri, Justa (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Hel-
sinki: Suomalainen Tiedeakatemia
• Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation 1. Tu-
binga: Stauffenburg
• — (1998). Humanübersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch). En: Mary Snell-
Hornby et al. (eds.) Handbuch Traslation. Tubinga: Stauffenburg, 378-381
• Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño
curricular. Puentes 1, 9-20
• Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins
• — (2007). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tubinga: Narr
reseñas
308 Medina Reguera, A. Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln

• Neubert, Albrecht (2000). Competence in Language, in Languages, and in Trans-


lation«. En Developing Translation Competence. Christina Schäffner y B. Adab
(eds.), Ámsterdam: John Benjamis, 3-18.
• Nord, Christiane (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen,
Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.
Heidelberg: Groos
• — (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. TARGET 3.1., 91-109
• PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En: Triangulating
Translation: Perspectives in Process Oriented Research, F. Alves (ed.), Amsterdam:
John Benjamins, 43-66
• Schäffner, Chistina (2003). Translation and Intercultural Communication: Similari-
ties and Differences. Studies in Communication Sciences, 3.2, 79-107
• Snell-Hornby, Mary (2007). Übersetzen. En Handbuch interkulturelle Kommunika-
tion und Kompetenz. Grundbegriffe – Theorien – Anwendungsfelder. Jürgen Straub
et al. (eds.), Stutgart: Verlag J. B. Metzler, 86-94
• Witte, (2008). Traducción y percepción intercultural. Colección Interlingua, 70.
Granada: Comares
SENDEBAR 28 (2017)

Informe sobre el
proceso editorial
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 311-314 311

Comité Asesor de los números 27 y 28 (2016-2017)


Rosa María Agost Canós, Universitat Jaume I, Castellón
Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Burgos
Kora Evangelina Basich, Universidad Autónoma de Baja California, México
Julian Bourne, Universidad de Granada
Maria Vittoria Calvi, Università degli Studi di Milano, Italia
Alejandro Carmona Sandoval, traductor y consultor profesional
Helena Casas Tost, Universitat Autónoma de Barcelona
Sylvain Caschelin, ITIRI UNISTRAS, Estrasburgo, Francia
Ángela Collados Aís, Universidad de Granada
Isabel Clara María Pilar Corona Marzol, Universidad de Zaragoza
Montserrat Cunillera Domènech, Universitat Pompeu Fabra
Danielle Dubroca Galin, Universidad de Salamanca
Ángel Felices Lago, Universidad de Granada
Sabela Fernández-Silva, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile
Enrique Fernández Vernet, Naciones Unidas, Ginebra, Suiza
Marco Fiola, Ryerson University, Canadá
Miguel Gallego Roca, Universidad de Almería
Silvia Gamero Pérez, Universitat Jaume I, Castellón
Daniel Gile, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
Carmen las Heras Navarro, Comisión Española de Ayuda al Refugiado
Valeri Iovenko, Universidad MGIMO de Moscú, Rusia
Francisco Ivorra Pérez, Universidad de Alicante
Miguel Ángel Jiménez-Crespo, Rutgers, The State University of New Jersey
Hendrik J. Kockaert, UCL Université catholique de Louvain, Bélgica
Raquel Lázaro Gutiérrez, Universidad de Alcalá de Henares
Brigitte Lépinette, Universitat de València
Alejandro López Lapeña, traductor autónomo, Granada
informe sobre el proceso editorial
312 Comité Asesor de los números 27 y 28 (2016-2017)

Inmaculada López Silva, Universidad de Vigo


María Rosa Lorés Sanz, Universidad de Zaragoza
Alexander Matytsin, traductor independiente, Moscú, Rusia
Vicent Montalt, Universitat Jaume I, Castellón
Ricardo Muñoz Martín, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Fernando Navarro Domínguez, Universidad de Alicante
Christiane Nord, Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburgo-Stendal,
Alemania
Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Málaga
Bruno Osimo, Istituto Superiore Interpreti Traduttori, Italia
Presentación Padilla Benítez, Universidad de Granada
Éric Poirier, Université de Trois Rivières, Canadá
Gianluca Pontrandolfo, Università degli Studi di Trieste, Italia
Juan Antonio Prieto Velasco, Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
Laura Ramírez Polo, University of Illinois at Urbana-Champaign, Estados Unidos
Verónica Román Mínguez, Universidad Autónoma de Madrid
Sara Rovira Esteva, Universitat Autónoma de Barcelona
María del Mar Sánchez Ramos, Universidad de Alcalá de Henares
José Santaemilia Ruiz, Universitat de València
Ingemar Strandvik, Comisión Europea, Bruselas, Bélgica
Encarnación Tabares Plasencia, Universidad de Leipzig, Alemania
Carmen Valero Garcés, Universidad Alcalá de Henares
Chelo Vargas Sierra, Universidad de Alicante
Arlette Véglia, Universidad Autónoma de Madrid
Christian Vicente, Université de Nice Sophia Antipolis
Sergio Viaggio, Argentina (Ex Jefe de Intérpretes de la ONU-Viena)
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 311-314 313

Datos sobre los artículos evaluados en el número 28


Artículos recibidos para evaluación: 21
Artículos aceptados: 12 (porcentaje de aceptación: 57,1 %)
Artículos rechazados: 9 (porcentaje de rechazo: 42,9 %)
Procedencia de los artículos recibidos para evaluación:
23,8 % de fuera de España
76,2 % de España

También podría gustarte