2017 Generos y Competencias Nuevas Persp
2017 Generos y Competencias Nuevas Persp
2017 Generos y Competencias Nuevas Persp
sendebar es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica tra-
bajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Már-
quez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de
la Universidad de Granada.
La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Tra-
ducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos,
históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la
Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines.
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
Número 28 (2017)
Enero-Diciembre de 2017 | 297 páginas
Sumario
Contents
Artículos originales / Research Articles
53-70 Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traduc-
tores
Multi-level textual models and the development of legal knowledge in translator training
Cristina Valderrey
113-133 Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores
Texts in Foreign Trade: a Taxonomy for Translator Training
Carmen Álvarez García
161-187 Clinical Practice Guidelines in French and Spanish: an Analysis of their Superstructure
Guías de práctica clínica en francés y español: análisis de la superestructura
Valentina Marta Rodríguez | Elena Sánchez Trigo
189-208 Verb Collocations for Natural Disasters: a Contrastive Study of Mexican and Peninsular
Spanish
Colocaciones verbales en el subdominio de los desastres naturales: un estudio contrastivo del espa-
ñol mexicano y peninsula
Míriam Buendía Castro | Pamela Faber
243-260 Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment
Criterios para la integración de bancos de datos terminológicos en el entorno del traductor profe-
sional
Miguel Ángel Candel-Mora
287-291 Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation and Interpreting Competence by
PACTE Group. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 401 pp.
Miguel A. Jiménez-Crespo
293-296 Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla Martínez (eds.). 2016. Reconstruyendo el pasado de la tra-
ducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones
españolas. Granada: Comares/Interlingua, 286 pp.
Esperanza Alarcón Navío
297-300 Carlos Garrido (2016). A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência. Vigo: Servizo de Publica-
cións da Universidade de Vigo. 448 pp.
Cristina Río López
301-303 Montero Domínguez, Xoán (2017). El doblaje. Nuevas vías de investigación. Granada: Comares,
118 pp.
Marta Villaverde Barreiro
Artículos originales
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 9
Resumen
Este artículo propone una aproximación a la traducción especializada desde fuera del campo
mismo, concretamente desde la historia de la traducción y la edición científica, campos de
trabajo de los autores. Cuatro aspectos principales se abordan: el lugar de la traducción espe-
cializada en los fundamentos de la Traductología, en la formación profesional, en la historia
de la traducción y finalmente en las revistas de Traductología. Se revisa primero el concepto
de traducción especializada con relación a los otros tipos de traducción. Luego, se sitúa
la traducción especializada en el marco de la formación profesional de los traductores, así
como en el de la investigación, con un estudio de caso. El tercer aspecto se refiere al tema de
la traducción especializada en la historia de la traducción. Finalmente, se aborda la presencia
de la traducción especializada en las revistas del campo y, en particular, en la revista Meta.
Palabras clave: traducción especializada; Traductología; formación; historia; revistas científicas; Meta
Abstract
Specialized Translation throughout the history of translation and Meta
This paper looks at specialized translation from the perspectives of the history of translation
and Translation Studies academic publishing. Four aspects of specialized translation are
discussed, namely its relationship with translation studies, professional translator training,
history of translation and finally translation studies journals. We start by looking at the con-
cept of ‘specialized translation’, contrasting it with other types of ‘translation’. Second, we
discuss the place of specialized translation in the academic training of professional transla-
tors and researchers, which we illustrate with a specific case study. Third, we offer a glimpse
of the relationship between specialized translation and the history of translation. Finally, we
look at the place of specialized translation articles in Translation Studies academic journals,
with a special emphasis on Meta.
Keywords: specialized translation; Translation Studies; translator training; translation history; academic jour-
nals; Meta
artículos originales
10 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta
1. Introducción
por más que se haya atenuado poco a poco, sigue marcando profundamente tanto los
organismos que subvencionan la investigación como los comités multidisciplinarios
que evalúan revistas universitarias para su clasificación y factor de impacto o los que
evalúan los dossiers de promoción de profesores universitarios. Las escuelas y los
departamentos de traducción no escapan a estas visiones del mundo ni a esta lucha de
poder. No faltan expertos en teorías humanísticas especulativas (literarias y filosóficas
sobre todo) para despreciar el pragmatismo utilitario de los traductores y terminólo-
gos preocupados por la precisión rigurosa de las definiciones y matices de conceptos,
procesos y procedimientos científico-técnicos. Afortunadamente estos tiempos poco
a poco se van quedando atrás y una cooperación más estrecha se observa en el seno
de los departamentos de traducción.
La problemática en los estudios de traducción reside más bien en la clasificación
que se pretende hacer de los géneros o campos. Wright (2011), en el Oxford Hand-
book of Translation Studies, subraya lo inapropiado de reunir en una sola categoría
ciencia y tecnología. Así lo dice también Vandaele (2015), quien prefiere hablar de
sub-campos como medicina, biociencias, genética, ingeniería, etc. Yuste Frías (1999:
214), por su parte, se alegra de la desaparición en Gamero y Hurtado (1999)
[del] guión ortográfico de la tan traída expresión ‘traducción científico-técnica’ para, con
una conjunción coordinada, afirmar una vez más, con nosotros, no sólo la evidente comple-
mentariedad entre la técnica y la ciencia, sino también la mejor delimitación de la actividad
profesional traductora de cada campo especializado.
En cuanto a los textos, se sitúan en algún punto del espectro entre ciencia y técnica
o tecnología. Por ejemplo, un texto médico puede ser un informe científico acerca
de experimentos llevados en laboratorios o instrucciones de tipo tecnológico para el
usuario de un aparato o dispositivo. «Ciencia» se refiere al estudio y la observación
del mundo natural con miras a definir reglas o leyes rigurosas. En este sentido, «cien-
cia» implica a menudo una metodología empírica y/o experimental. «Tecnología», por
su parte, es la aplicación del conocimiento con miras a manipular el entorno para bien
del ser humano. Entre ciencia y tecnología también hay que considerar las ciencias
aplicadas y la ingeniería.
En conclusión, es difícil trazar fronteras precisas entre las «especialidades» o entre
disciplinas, campos y sub-campos, así como géneros de textos. Por lo anterior, nos
acogemos a Bédard (1986), pionero en la traducción técnica en Canadá, así como
a Gamero y Hurtado (1999: 140) (ambos citados por Yuste Frías 1999: 214), para
afirmar que el campo temático es el elemento que mejor define el discurso textual
especializado. Bédard (1986: 101-102) distingue en los campos de especialidad las
realidades humanas (ciencias sociales, como Derecho, Economía y Administración y
ciencias humanas, como Lingüística, Psicología y Antropología) y las realidades no
humanas (ciencias exactas, como Geología, Química y Biología). Entre estas realida-
des no humanas establece dos grupos: el de las ciencias exactas y el de las técnicas, el
artículos originales
12 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta
• Científicos entre sí
• Científicos a tecnólogos
• Tecnólogos a técnicos
• Científicos y tecnólogos al vulgo
• Vulgo a vulgo
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 13
Tabla 1. Artículos con la palabra clave «traducción técnica» en las tres lenguas oficiales6 de Meta
1966-1975 18 2 7 0
1976-1985 51 8 15 0
1986-1995 110 13 34 2
1996-2005 140 18 22 2
2006-2015 126 25 12 2
Total 445 66 90 6*
[p]ara neutralizar los efectos adversos producidos por las barreras lingüísticas, creemos ne-
cesario destacar aquellas estrategias que resulten más útiles para acceder a la información
técnica, científica y cultural de nuestra era y que consisten en la formación de traductores a
nivel universitario versus la enseñanza masiva de lenguas extranjeras […]. (Cabrera y Hör-
mann 1990: 552)
El segundo artículo sobre traducción técnica en español fue «Deficiencias del tex-
to de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de
la ciencia», de Carlos Garrido, de la Universidad de Vigo. En este artículo, el autor
propone una categorización «de las deficiencias presentes en los textos destinados a
la enseñanza y divulgación de la ciencia» (Garrido 2015: 456).
Como muestra la Tabla 2, Meta conoce, en los últimos 50 años, un aumento signi-
ficativo de la traducción especializada.
Los primeros artículos que tratan de traducción especializada en español se publi-
caron en el 2005, en el CD-ROM que se proporcionaba en la versión papel del número
50-4 de la revista, titulado Por una Traductología proactiva, actas del coloquio del 50º
aniversario de Meta. Estos cuatro artículos son «Punto de vista interno y externo sobre
la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la Traductología contemporánea?»
de Manuela Fernández Sánchez (Universidad de Granada), «Variación terminológica:
¿Por qué y para qué?» de Judit Freixa (Universitat Pompeu Fabra), «Corpus electró-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 9-30 21
Tabla 2. Artículos con la palabra clave «traducción especializada» en las tres lenguas oficiales de Meta
1966-1975 9 0 1 0
1976-1985 21 2 4 0
1986-1995 50 3 16 0
1996-2005 71 13 26 7
2006-2015 73 18 17 8
Tabla 3. Artículos con la palabra clave «traducción científica» en las tres lenguas oficiales de Meta
1966-1975 15 1 4 0
1976-1985 37 1 10 0
1986-1995 89 2 21 0
1996-2005 123 11 15 2
2006-2015 92 2 4 1
Total 356 17 54 3*
los años ochenta. Sin embargo, cuando tomamos en cuenta que son alrededor de 2.800
los artículos de Meta en la plataforma Érudit, nos damos cuenta de que los resultados
obtenidos a partir de las palabras clave (usando comillas) en inglés o en francés re-
presentan una proporción insignificante del total. En español, los artículos sobre estos
temas son casi inexistentes.
Para tener una idea más actualizada, hemos hecho una búsqueda manual concen-
trándonos en los últimos 10 años (2006-2015). Durante este período, Meta publicó
37 números y 465 artículos entre los cuales 93 eran sobre la traducción especializada:
31 en científica-técnica, 16 en jurídica, 9 en médica y 37 en audiovisual.7 Es decir
que la traducción especializada representa un 20% de los artículos publicados. Esto
muestra una evolución marcada del sector científico-técnico dentro de la investigación
traductológica.
Veamos con más detalle los últimos 5 años. De 2011 a 2015 se han publicado 202
artículos de los cuales 53 pertenecían a la categoría traducción especializada. Es decir
más del 26%, lo que significa que la progresión de los últimos 10 años se acelera en
los últimos 5 años (pasando de 15% en 2006-2010 a 26% en 2011-2015). Si desglo-
samos estos resultados en 4 categorías: científica-técnica, jurídica, médica y audiovi-
sual, observamos que la mitad de los artículos se los lleva el audiovisual. Sobre todo
porque en 2012 un número especial estuvo dedicado a la traducción audiovisual.
En lo que se refiere a los números temáticos, en los últimos 10 años, de los 37
números sólo se publicaron 3 números especiales dedicados a la traducción especiali-
zada: audiovisual, localización y periodística. A estos 3 podemos añadir el hors-série
de 2016, dirigido por Sylvie Vandaele y Pier-Pascale Boulanger, y titulado Ciencia
en traducción.
Es interesante destacar que aunque la cantidad de artículos sobre traducción es-
pecializada ha ido aumentando considerablemente desde la creación del Journal des
traducteurs, la producción de números temáticos sobre traducción especializada ha
sido relativamente constante desde los años cincuenta:
Tabla 4. Visitantes, visitas y páginas consultadas por medio de la plataforma Érudit (2014-2016)
En resumen, la revista Meta en línea cuenta con cerca de 200.000 visitantes di-
ferentes por año, cerca de 1.000 visitas cada día, más de 330.000 por año y entre
800.000 y 1 millón de páginas consultadas por año. En 2015, los 10 principales paí-
ses de conexión fueron, por número de consultas, Francia, Canadá, China, Estados
Unidos, Alemania, Gran Bretaña, Argelia, España, Países Bajos, Italia. Por lo tanto,
artículos originales
24 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta
and what categories of analysis will be used. Without such clarifications, the analy-
sis lacks systematicity and comes across as superficial.
• The weaknesses, I think, have something to do with the author(s) being more
acquainted with the subtleties of the statistical science than with those of the trans-
lation market proper. Thus, some statements have to be more substantiated, some
references added and some judgements revised.
Presentamos aquí pues algunas lagunas centrales mencionadas por los evaluadores
de artículos de traducción especializada sometidos a Meta: pertinencia del corpus,
claridad de la metodología y de las conclusiones, vinculación del estudio a la prác-
tica, necesidad de tablas, ilustraciones y ejemplos concretos, rechazo de cualquier
especulación.
4. Conclusión
5. Bibliografía
Notas
1. Société française des traducteurs (2016). Annuaire. <https://www.sft.fr/fo/public/adherent/recherche/an-
nuaire> [Consulta: 5 de diciembre de 2016] y Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du
Québec (2016). Répertoire. http://ottiaq.org/services-au-public-et-aux-entreprises/trouver-un-professionnel>
[Consulta: 5 de diciembre de 2016].
2. Para mayor información, consulte el sitio Web del grupo Biomettico al www.biomettico.org.
3. Para mayor información, consulte el sitio Web del grupo HISTAL al www.histal.ca.
4. En la plataforma Érudit. <https://meta.erudit.org>.
artículos originales
30 Bastin, G. y Pomerleau, M. La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta
5. Nuestra traducción. Todas las traducciones de extractos de artículos del Journal des traducteurs son nuestras.
6. Desde los inicios, Meta publica contenidos en francés y en inglés, y puntualmente en otras lenguas. El espa-
ñol se ha vuelto «lengua oficial» en el 2009.
7. Estos resultados difieren de los datos presentados en la Tabla 2 porque este último se basa solamente en las
palabras clave. Aquí hemos hecho una búsqueda manualmente, es decir abriendo cada artículo susceptible de
tener un contenido ligado a la traducción especializada.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 31
Resumen
El presente estudio, que parte de dos factores previos —nuestra experiencia como docentes
y el hecho de que las modalidades de traducción jurídica y económica aparecen incluidas en
una misma asignatura en los planes de estudio de la Universidad de Málaga— tiene como
principales objetivos analizar cuáles son las semejanzas y diferencias que existen en ambas
modalidades de traducción especializada (francés-español) desde el punto de vista de su
didáctica; observar qué dificultades plantea cada modalidad en el proceso de aprendizaje del
alumnado; y plantear qué estrategias habría de adoptar el docente en el aula para culminar
con éxito el proceso de enseñanza-aprendizaje. Todo ello, en el ámbito de la adquisición de
las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental que debe formar parte de la
formación del futuro traductor.
Palabras clave: subcompetencia lingüística; subcompetencia extralingüística; subcompetencia instrumental;
traducción jurídica; traducción económica; didáctica de la traducción especializada.
Abstract
Analysis of linguistic, extralinguistic and instrumental subcompetences in
the teaching-learning process of legal and economic translation (French-
Spanish) from a teaching perspective
This paper stems from our experience as university lecturers and the fact that both legal
translation and economic translation are included within only one subject in the syllabus
of the Universidad de Málaga. Its aims are: (i) to analyze the similarities and differences
between both modalities of specialized translation (French-Spanish) from a teaching per-
spective; (ii) to discuss the difficulties associated to each modality and how they can affect
the learning process of undergraduate students; and (iii) to set out what strategies lectur-
ers should introduce in their lessons to guarantee the success of the teaching and learning
process. All of the above is relevant in the acquisition of the linguistic, extralinguistic and
instrumental subcompetences which has to be a part of any future translator’s training.
Keywords: linguistic subcompetence; extralinguistic subcompetence; instrumental subcompetence; legal trans-
lation; economic translation; specialized translation didactics.
artículos originales
32 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…
1. Introducción y objetivos
La práctica docente lleva a todo aquel que la ejerce a realizar un proceso de obser-
vación que le permitirá extraer conclusiones de su actividad a través de los resultados
obtenidos por los receptores de dicha actividad, esto es, los discentes. Dicha observa-
ción trae como consecuencia, en la mayoría de los casos, un proceso de ensayo-error
cuya finalidad última es mejorar todos aquellos aspectos que faciliten la tarea de los
traductores en formación.
En ese sentido, nuestra práctica docente nos ha permitido observar, por un lado,
cuáles son las mayores dificultades que entraña la traducción de textos jurídicos y
económicos y, por otro, qué estrategias docentes adoptadas para su enseñanza gozan
de una mejor acogida y/o aportan un mejor resultado.
La idea de reflexionar acerca de la enseñanza de ambas modalidades de traduc-
ción especializada surge a partir de nuestra experiencia docente en las asignaturas
Traducción Jurídica y Socioeconómica BA-AB (I) Francés-Español/Español-Fran-
cés, Traducción Jurídica y Socioeconómica BA-AB (II) Francés-Español/Español-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 33
Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traduc-
tores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta, es decir que, en
su conjunto, distinguen al profesional del no profesional, al experto del no experto.
Nos interesan especialmente las subcompetencias en las que se divide dicha com-
petencia traductora, establecidas por el Grupo PACTE (2002: 127):
TRADUCCIÓN JURÍDICA
TRADUCCIÓN ECONÓMICA
Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA)
Con respecto a las abreviaturas, sin embargo, no apreciamos que existan diferen-
cias a la hora de abordar su tratamiento en el aula, tanto para la traducción jurídica
como para la económica. Esto se debe a que esta convención (más relacionada con la
ortografía y la gramática de cada lengua que con un ámbito de especialidad concreto)
para acortar la escritura de ciertos términos o expresiones se suele emplear con sus-
tantivos comunes que remiten a conceptos universales, como muestran los siguientes
ejemplos:
El último punto que trataremos dentro de los aspectos ortotipográficos serán las
mayúsculas. En el seno de una misma lengua, no existen unas normas de uso de las
mayúsculas distintas en función del ámbito de especialidad de que se trate; por ende,
tampoco se da esta diferencia entre los textos jurídicos y los económicos. A pesar de
ello, nuestra experiencia nos lleva a señalar que existe un frecuente uso arbitrario de
las mayúsculas en los textos jurídicos, que ha motivado que varios organismos de
distinta naturaleza (Unión Europea, ONU, Ministerio de Justicia, etc.) se hayan pre-
ocupado por intentar enmendar usos erróneos y homogeneizar su redacción mediante
la elaboración de documentos como el Libro de estilo interinstitucional de la UE, el
Manual del traductor del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas
o el estudio de campo sobre el lenguaje escrito de la Comisión para la Moderniza-
ción del Lenguaje Jurídico del Ministerio de Justicia español. A este respecto, dicha
Comisión (2010: 167) señala que «suelen convivir en un mismo texto jurídico ma-
yúsculas normativas y mayúsculas antinormativas» y que «[a]l mismo tiempo, en un
mismo texto se emplean minúsculas donde la norma exige el uso de mayúsculas. El
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 37
resultado es un uso aleatorio de las letras mayúsculas iniciales en los textos de docu-
mentos como las sentencias». Este hecho motiva que tendamos a dedicar más tiempo
en el aula a realizar tareas al respecto apoyándonos en los documentos anteriormente
mencionados. Nos referimos en concreto a actividades encaminadas, en primer lugar,
a detectar usos normativos y antinormativos de mayúsculas en los textos de trabajo;
y, en segundo lugar, a que el alumno reflexione acerca de cómo proceder en la redac-
ción del texto meta ante un caso de uso antinormativo manifiestamente extendido y
asumido. Se trata de una dificultad de traducción más habitual en los textos jurídicos
que en los económicos, motivo por el cual se suele emplear más tiempo en clase para
abordar este aspecto en la modalidad de traducción jurídica.
Nº Parquet
3.1.2.1. Vocabulario
El vocabulario empleado tanto en los textos jurídicos como en los económicos
comparte una misma clasificación, como se ha corroborado en diversos estudios. Para
Alcaraz Varó y Hughes (2002: 56-63), dentro de la terminología jurídica destacan tres
grupos: en primer lugar, el vocabulario de índole técnica, que se caracteriza por pre-
artículos originales
38 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…
[D]ans de nombreux documents professionnels du monde des affaires, la frontière entre les
différents vocabulaires spécialisés est assez floue. Les textes dans lesquels le jargon juridique
cohabite avec le langage économique et financier sont légion. Quelques exemples : plans
d’options pour actions, conventions entre actionnaires, contrat d’achat-vente d’actions, actes
et ordres du jour d’organes d’entreprise, etc. Ce constat entraîne une plus grande exigence de
formation pour le traducteur.
Un texte rédigé en langue française peut se rapporter à tout pays ayant le français comme
langue véhiculaire, indépendamment de la culture de référence. En ce qui concerne les textes
juridiques, cette culture est liée au système juridique du pays d’origine et un texte rédigé en
français se rapportera à un système juridique ou un autre en fonction du pays de référence
(textes en français provenant de France, Belgique, Suisse, Canada, Maroc, Mali, Sénégal,
Côte d’Ivoire, etc.).
3.1.2.2. Neología
El campo de la neología es un terreno en el que se observan algunas diferencias en-
tre las modalidades de traducción jurídica y económica. El lenguaje económico es un
lenguaje en constante evolución debido a los cambios que se producen a diario y que
afectan a las relaciones internacionales en lo que a factores económicos se refiere. Di-
chos cambios exigen la creación de nuevas denominaciones para las nuevas realidades
(Barceló Martínez y Delgado Pugés 2010: 178). Algunos ejemplos de neologismos
recientes son bancarizar, comoditización o mileurista. Por el contrario, el lenguaje
jurídico tiende a ser más conservador (no en vano, presenta con cierta frecuencia
incluso arcaísmos) y no genera tantos términos de nuevo cuño como la economía.
Además, se da la circunstancia añadida de que la creación de la gran mayoría de los
nuevos conceptos económicos se produce en lengua inglesa, la cual, tras la Primera
Guerra Mundial, se convierte en la lingua franca de la economía (Gómez de Enterría
1992: 98). Esto provoca que nos enfrentemos a dos posibles problemas: por una parte,
que el neologismo en inglés no exista en la lengua origen del texto origen (francés);
y, por otra, que haya un vacío léxico para el neologismo en la lengua meta del texto
meta (español). Este hecho puede crear la paradoja de que un neologismo en inglés se
adapte al francés (es decir, que desaparezca el anglicismo) y que, por el contrario, el
traductor español, al enfrentarse al texto origen redactado en francés, tenga que optar
por recurrir, en el texto meta, al neologismo en inglés saltándose la voz acuñada en
francés para dicho neologismo. Otra situación puede ser que el neologismo en inglés
se conserve en francés, pero se adapte al español en el texto meta. Y, por último, puede
ocurrir que el neologismo inglés impere en todo el proceso y se mantenga tanto en
francés como en español.8 La didáctica de su traducción, en el caso de la economía,
debería tender a posibilitar que el traductor en formación actúe con mayor margen de
maniobra y libertad (el mismo que tuvo quien acuñó el término original). Todo ello
siempre y cuando el resultado en lengua meta sea cabalmente comprensible para su
artículos originales
40 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…
3.1.2.3. Metáforas
El uso de metáforas en el lenguaje económico es una técnica recurrente, particular-
mente en los textos económicos periodísticos, en los que la terminología especializada
de cada subámbito, por un lado, y los recursos propios de la lengua general, por otro,
se mezclan para crear textos informativos en los que el componente estilístico adquie-
re un papel destacado. La presencia de metáforas es cuantitativamente más frecuente
en el lenguaje económico (destacan las metáforas de los ámbitos bélico, meteorológi-
co, mecánico y físico, entre otros), pero el lenguaje jurídico no está exento de ellas.10
No en vano, Lakoff y Johnson (1986: 39) ya indicaban que «la metáfora impregna
la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción.
Nuestro sistema conceptual ordinario, en términos del cual pensamos y actuamos, es
fundamentalmente de naturaleza metafórica». No obstante, los trabajos que versan
sobre la traducción de las metáforas en textos jurídicos son, de acuerdo con Vegara
Fabregat (2013: 222), «hasta ahora bastante limitados, sobre todo en comparación con
los estudios de la metáfora en otros lenguajes de especialidad».
Aunque, evidentemente, la didáctica de la traducción de la metáfora en sí misma
no debe ser diferente11 según su aparición en un texto jurídico, económico, técnico,
científico, etc., el modo de abordar su uso y su traducción en el aula sí hace que haya
diferencias por los motivos que a continuación se especifican. Mientras que en los
textos jurídicos las metáforas empleadas suelen ser, mayoritariamente, metáforas «en-
terradas» (buried metaphors), o de creación «más personal» aplicadas más bien a la
lengua que a los conceptos especializados, en los textos económicos están más con-
solidadas (son una característica propia del lenguaje económico asumida y empleada
por los redactores) e imbricadas en los conceptos de la disciplina. Esta característica
es compartida por las lenguas que nos ocupan (francés-español), lo que facilita el
proceso de enseñanza-aprendizaje mediante su detección, clasificación, análisis y
búsqueda de equivalentes en lengua meta (Barceló Martínez y Delgado Pugés 2015:
105-117). En definitiva, se trata de un aspecto que se aborda más en la modalidad de
traducción económica.
etc. (Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico 2010). Por el contrario,
el texto económico, aún cargado de complejidad conceptual, presenta una sintaxis
más clara cuyo objetivo primordial es la transmisión de información, lo que contrasta
con la deliberada ambigüedad calculada propia de los textos jurídicos (cf. 3.1.4.). Por
ello, el proceso de enseñanza de la traducción de textos jurídicos exige, con respecto
a la sintaxis, un acercamiento más detenido y profundo en la fase de comprensión que
permita que las siguientes fases del proceso traductor lleguen a buen término. En ese
sentido, nuestra experiencia docente nos ha llevado a tener que realizar actividades
destinadas específicamente a trabajar dicha fase de comprensión. Es decir, activida-
des que, en cierto modo, dan una menor importancia al aspecto conceptual propio del
ámbito o subámbito en cuestión (el Derecho) para centrarse exclusivamente en los
aspectos lingüísticos: secuencias textuales (descripción, narración y argumentación),
referentes (anáforas y catáforas), puntuación, etc.
El hecho de que muchos textos jurídicos tengan un carácter normativo hace que la
obligatoriedad de la norma se plasme mediante una serie de recursos sintácticos. Este
hecho provoca la tendencia al literalismo a la hora de traducir, lo que, en principio,
encorseta, en mayor medida, la libertad del traductor y limita la búsqueda de la natu-
ralidad que debería caracterizar a todo texto meta. La traducción de textos económicos
(en este caso, nos referimos concretamente a textos económicos de tipo periodístico,
que se abordan en la primera de las asignaturas consideradas en el presente artículo),
por su parte, sí se ajusta más al patrón habitual del proceso traductor. El margen de
maniobra del traductor económico es, pues, mayor, lo que provoca que la aproxima-
ción didáctica difiera en cada caso, debiendo alternar así dos formas de traducir.
pretación del sentido en los textos jurídicos contrasta con la claridad expositiva de
los textos económicos, donde esa vaguedad es poco frecuente. De ahí el acercamiento
distinto que requieren ambos tipos de textos en la fase inicial del proceso traductor y,
por ende, del proceso de enseñanza-aprendizaje.
[…] el nivel de comprensión suficiente para la traducción especializada […] se acerca más al
concepto de comprensión pasiva (comprensión del hecho por sí mismo, sin integrarlo en el co-
nocimiento general del mismo que posee el traductor) que al concepto de comprensión activa.
Algunos autores han abordado este aspecto ciñéndose a las modalidades de traduc-
ción jurídica, por un lado, o a la de traducción económica, por otro. En este sentido,
Valderrey Reñones (2005) afirma que:
[...] el conocimiento de los sistemas jurídicos entre los que se traduce se considera tan im-
portante como la capacidad para investigar un término con el fin de encontrar la traducción
adecuada. En ese sentido, parece justificado pensar que parte de la competencia específica del
traductor jurídico está basada, necesariamente, en el dominio de una serie de conocimientos
sobre el campo temático del Derecho.
[...] el traductor debe adquirir conocimiento de la materia económica, sin duda, pero desde
nuestro punto de vista no debe poseer el conocimiento económico de la ciencia económica en
versión reducida, sino el conocimiento profundo del contenido del texto que traduce.
artículos originales
44 Barceló Martínez M. T. y Delgado Pugés, I. Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística…
La didáctica de este aspecto no presenta, per se, diferencias entre las modalidades
de traducción jurídica y económica. Sin embargo, en el contexto que nos ocupa, sí
existen disimilitudes a la hora de realizar la traducción, lo que se va a trasladar a la
didáctica, ya que corresponde al docente hacer ver al estudiante cómo actuar ante
el problema de los anisomorfismos culturales en cada modalidad en función de las
coordenadas concretas en las que un texto (la traducción en este caso) se genera.
La traducción jurídica, que —en el caso de los documentos registrales— se inserta
mayoritariamente en el ámbito de la traducción jurada, se presta en mayor medida al
empleo de la traducción explicativa, la paráfrasis o las notas a pie de página (con la
extensión necesaria) como recurso para paliar los vacíos conceptuales que puedan
existir en la lengua y cultura metas. Por el contrario, a la hora de traducir un texto
económico periodístico, debido a las convenciones textuales que lleva aparejadas,
las técnicas de traducción que pueden emplearse son más reducidas o, cuanto menos,
diferentes, dado que, por ejemplo, no es en absoluto frecuente el empleo de notas a
pie de página, que es un procedimiento muy habitual en traducción jurídica, y espe-
cialmente frecuente en traducción jurada, a la hora de solucionar los problemas que
plantean los anisomorfismos culturales.
éxito de la labor documental del traductor «dependerá en gran medida de una utiliza-
ción inteligente de las denominadas herramientas de búsqueda y de una evaluación
rigurosa de la información contenida en la web».
En términos generales y según nuestra experiencia docente y profesional en el
ámbito de la traducción, los recursos de apoyo a la traducción jurídica disponibles
—tanto en soporte papel como electrónico— son más numerosos (nos referimos a
recursos documentales aplicados a la traducción, no a recursos cuyo objetivo sea am-
pliar el conocimiento experto o aquellos de contenido lexicográfico monolingüe) que
los disponibles para la traducción económica, por lo que la parte de aprendizaje dentro
del proceso de enseñanza-aprendizaje es más dificultoso para el discente. Esto lleva
a que, en muchas ocasiones, el traductor al español de textos económicos en francés
se vea obligado a acudir a fuentes documentales anglosajonas para resolver ciertas
dudas conceptuales o terminológicas, debido a la escasez de recursos en la combi-
nación francés-español. Otro aspecto destacable en lo referente a la documentación
es la mayor «institucionalización» de los recursos disponibles en lo que al ámbito de
la traducción se refiere, es decir, el hecho de que muchas instituciones y organismos
hayan creado herramientas directas e indirectas de ayuda a la traducción gracias a la
ingente cantidad de información que ponen a disposición de los ciudadanos. El carác-
ter mayoritariamente público de dichas entidades dota a estas herramientas de cierta
normatividad, fiabilidad, aceptación y homogeneidad a la hora de traducir. Un claro
ejemplo de ello son los repositorios textuales, las bases de datos terminológicas o los
glosarios de la ONU o la UE, entre otros.
4. Reflexión final
• Tras la realización del presente trabajo y debido, entre otros aspectos, a la escasez
de estudios científicos sobre el tema, consideramos pertinente ampliar el estudio
iniciado tanto al resto de subcompetencias como de asignaturas del módulo de
traducción jurídica y socioeconómica del itinerario de traducción especializada de
nuestro grado.
• El estudio nos ha llevado a constatar que, contrariamente a la creencia de la que
partíamos fruto de nuestra experiencia docente, las diferencias en lo que a la di-
dáctica de la traducción jurídica se refiere, por un lado, y de la traducción econó-
mica, por otro, son menos de las esperadas, al menos en las tres subcompetencias
analizadas.
• La mayor diferencia constatada entre ambas modalidades viene dada por la mayor
ausencia de referentes universales en traducción jurídica frente a la mayor univer-
salidad de los conceptos en traducción económica (y todo lo que ello implica).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 47
5. Bibliografía
Notas
1. De este bloque de asignaturas, la primera se cursa de forma obligatoria en el segundo semestre del tercer
curso, mientras que la segunda y la tercera, de carácter optativo, pertenecen al itinerario de traducción especia-
lizada de dicho grado y se imparten en cuarto curso.
2. Un caso especial serían los textos claramente jurídico-económicos, donde habría una mezcla de estrategias
docentes de ambas modalidades de traducción.
3. Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (I) – Francés, Lengua y cultura “B”
aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) – Francés, Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e
Interpretación (III) – Francés y Lengua y cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) – Fran-
cés, repartidas en los dos primeros cursos del Grado en Traducción e Interpretación.
4. Con la excepción de aquellas siglas que pertenecen a campos como el Derecho Internacional o el Derecho
Comunitario, donde estas presentan un carácter que, en muchos casos, es supranacional.
5. Todos los ejemplos incluidos en las tablas del presente artículo están extraídos de documentos reales (en
soporte papel) que han sido objeto de traducción en la práctica profesional.
6. En muchos casos, en los textos jurídicos aparecen siglas que, además de aparecer en el cuerpo del texto,
también forman parte de los distintos códigos que suelen emplearse, en el encabezamiento, como identificación
del documento. Por ello, no debe traducirse el lexema siglar.
7. A pesar de que la adquisición de la competencia traductora se encuentre subdividida en varias subcompeten-
cias, consideramos que hay momentos en los que, al afrontar un determinado aspecto, varias subcompetencias
entran en juego a la vez y se solapan y complementan en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
8. Encontramos un ejemplo en el término en inglés contrarian investor, que ha pasado al francés como investis-
seur contrarien, mientras que en español se ha adaptado parcialmente con la expresión «inversor contrarian».
La expresión totalmente adaptada (inversor a la contra) existe, pero su uso es manifiestamente inferior.
9. No obstante, esta preponderancia del literalismo está cambiando poco a poco y, en palabras de Borja Albi
(2007: 32), «tanto los teóricos como los profesionales de la traducción jurídica abogan por un planteamiento
ecléctico, que combine las diversas técnicas teniendo en cuenta las correspondencias entre sistemas jurídicos,
el tema de que trata el texto, el destinatario y la función de la traducción».
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 31-51 51
10. Algunos ejemplos de metáforas económicas frecuentes son ambiance explosive, appuyer sur la pédale
d’accélérateur, vent de panique o niveau stratosphérique. El brazo de la Ley y el peso de la Ley serían metá-
foras jurídicas.
11. Según Dobrzynska (1995: 599), las técnicas de traducción de la metáfora, independientemente del ámbito
de especialización de que se trate, son tres: 1) usar un equivalente exacto de la metáfora original; 2) buscar
otra expresión metafórica con un sentido similar; y 3) sustituir una metáfora intraducible del original por su
paráfrasis literal aproximada.
12. «Establecido el usufructo universal a favor del cónyuge supérstite y acaecida la preterición no intencional
de un heredero forzoso, la legítima de este se ve perjudicada por el legado universal y vitalicio a favor de la viu-
da, de donde procede anular la institución de heredero hecha por el testador a favor de dos herederos forzosos
(hijos matrimoniales), reducir por inoficioso el legado a favor del cónyuge viudo y abrir la sucesión intestada
del haber hereditario restante» (Pasquau Liaño, 1996: 9).
13. «Ante lo que el hecho de la hipotética reversibilidad de esta situación dice tanto como lo que podría también
afirmarse cuando cualquier otra lesión alcanza, posteriormente, la curación» (Alcaraz Varó y Hughes, 2002:
121).
14. «En el título I se establecen las disposiciones generales, iniciándose el texto con la determinación del objeto
de la ley» (Muñoz Machado, 2017: 64).
15. Un caso recurrente en los textos jurídicos, especialmente en los normativos, es la ambigüedad referencial
causada por el uso, en ocasiones excesivo, de posesivos y pronombres personales con función de objeto directo
e indirecto. Un ejemplo de ello es el artículo 665 del Código Civil español: «Siempre que el incapacitado por
virtud de sentencia que no contenga pronunciamiento acerca de su capacidad para testar pretenda otorgar tes-
tamento, el Notario designará dos facultativos que previamente le reconozcan y no lo autorizará sino cuando
éstos respondan de su capacidad».
16. Para Alcaraz Varó (2004: 203), anisomorfismo es «lo opuesto a isomorfismo […]. Isomorfismo quiere decir
simetría o paralelismo entre dos sistemas lingüísticos; consecuentemente, anisomorfismo significa asimetría.
[…]».
17. Un ejemplo de este desequilibrio conceptual entre el ordenamiento jurisdiccional español y francés lo re-
presenta el concepto de Audiencia Nacional, órgano español que carece de cualquier tipo de semejanza en el
ordenamiento jurisdiccional francés.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 53
Resumen
Nuestro estudio profundiza en la caracterización del saber temático en Derecho que requiere
el estudiante prototipo matriculado en los grados en Traducción e Interpretación en España.
A saber: un sujeto que no es jurista y que se está formando en Traducción. Defendemos los
estudios descriptivos textuales de corte contrastivo y la utilidad de sus modelos de análi-
sis multinivel para ofrecer información relevante sobre el funcionamiento de determinadas
clases de texto. Esta información, a su vez, permite al traductor en formación construir pro-
gresivamente conocimiento temático para comprender y producir textos jurídicos de modo
eficaz.
Palabras clave: traducción jurídica, conocimiento temático, textología comparada, análisis textual
Abstract
Multi-level textual models and the development of legal knowledge in
translator training
This study seeks a better understanding of the nature of the thematic knowledge of law re-
quired by the prototypical student enrolled in a Bachelor’s Degree course in Translation and
Interpreting in Spain, namely, a person who is not a lawyer and who is studying translation.
With this in mind, we favour descriptive textual studies of a contrastive nature and the use of
their multi-level analysis in order to offer relevant information on the functioning of diffe-
rent text types. This information, in turn, will enable trainee translators to build up thematic
knowledge that will help them to understand and produce legal texts effectively.
Keywords: legal translation, thematic knowledge, contrastive textology, text analysis
1. Introducción
A este respecto se debe subrayar que está completamente superada la idea del ex-
perto como traductor natural en su ámbito de especialidad: «[…] pour traduire certains
textes techniques […] il vaut mieux s’adresser à des ingénieurs, des mathématiciens
ou des juristes sachant l’anglais, le français ou l’espagnol» (Vinay 1967; citado por
Gémar 1995: 85). Subyace en estas palabras de Vinay la creencia, inicialmente defen-
dida en los primeros acercamientos traductológicos al problema, de que el traductor
debía poseer el conocimiento temático del especialista para traducir textos del campo
con garantías de éxito. Desde hace varias décadas, sin embargo, se ha ido fraguando
un consenso generalizado para rechazar que el conocimiento temático y el termino-
lógico sean los únicos componentes exigibles para realizar satisfactoriamente una
traducción de contenido jurídico. Resulta interesante rescatar aquí las siguientes citas:
Le fait de connaître un domaine ne confère d’aucune manière les compétences très particulières
qu’exige l’activité traduisante, même pour qui possède assez bien une ou plusieurs langues
étrangères [...] C’est que, au-delà de la connaissance du droit il y a celle, essentielle, de la
langue, de ses nuances et subtilités, terminologiques mais aussi (et surtout) syntaxiques et
stylistiques. (Gémar 1988: 423)
Lorsqu’il s’agit de traduire, la clef de la qualité est avant tout l’aptitude à la traduction. En
effet, une bonne traduction ne s’improvise pas et il n’est pas évident qu’il suffirait d’être juris-
te ou psychologue bilingues pour pouvoir faire de la traduction au niveau professionnel dans
ces domaines. (Sparer 2002: 275)
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 55
En los propósitos expresados por los dos autores canadienses se observa la poca
conveniencia de equiparar el saber temático en Derecho que necesita el traductor con
el saber experto en la materia que posee el jurista, un sentir ampliamente compartido
entre los estudiosos (véase, a modo de ejemplo: Lavoie 2003; Borja Albi 2005; Ma-
yoral 2005; Valderrey 2005; Monzó 2008; Prieto Ramos 2011; Engberg 2013; Dullion
2015). Llevando más allá este argumento, y como reconoce desde hace tiempo una
amplia nómina de autores (Mathieu 1990; Pasquau Liaño 1996; Greenstein 1997;
Monzó 2008) representantes tanto de la vertiente profesional como de la académica,
se podría sostener incluso que la adquisición del saber experto en Derecho propio del
jurista supondría para el traductor un esfuerzo tan innecesario como poco rentable. A
este respecto, nos mostramos de acuerdo con Prieto Ramos (2011: 19) cuando sostie-
ne que el verdadero reto se encuentra en formar «highly competent legal translators
through comprehensive legal translation training rather than presuming expert perfor-
mance only from a double parallel qualification in translation and law».
Se desprende de lo anterior una evolución sustancial en la concepción de la figura
del traductor jurídico, que ya no se ve como un traductor con los conocimientos de
un jurista, sino como un traductor competente (sea jurista o no). Es decir, como un
traductor formado que posee la «competencia traductora» necesaria para trasladar
textos del ámbito del Derecho. Precisamente, el conocimiento temático desempeña un
papel clave en los distintos modelos propuestos para definir dicha competencia. Así, el
grupo PACTE (2000, 2003 y 2005) lo incluye dentro de la «subcompetencia extralin-
güística» del traductor; Kelly (2002 y 2005) se refiere a la necesaria «subcompetencia
temática» en los campos en los que éste trabaja y, de igual modo, el trabajo del grupo
de expertos de la denominada Red EMT (2009) señala la «competencia temática»
como aquel conocimiento en un ámbito especializado requerido para la práctica de la
traducción profesional.
En el caso que nos ocupa, la caracterización de la competencia temática necesaria
para trasladar textos jurídicos sigue siendo –como señalábamos al comienzo– una
cuestión aún por resolver (Scarpa y Orlando 2017). Entre otras razones, por la dificul-
tad que entraña determinar qué tipo de conocimientos ha de poseer el traductor para
que, sin ser obligatoriamente experto en Derecho, pueda comprender y reformular
hábilmente textos del campo. Siendo conscientes de la complejidad que encierra tal
asunto, solo pretendemos aquí reunir algunos elementos caracterizadores coincidentes
con nuestra propia visión del tema, a partir de aportaciones de Borja (1999 y 2005),
Monzó (2008) y Prieto Ramos (2011).
Coincidimos con Borja (1999) cuando defiende que el saber temático que necesita
el traductor jurídico es de tipo «utilitario» y está centrado en «un profundo conoci-
miento de los ordenamientos jurídicos que la traducción como acto de comunicación
intercultural pone en contacto». En un trabajo posterior, Borja (2005) sostiene que es
posible una nueva forma de articular los conocimientos del ámbito de la traducción
jurídica en torno al concepto de género textual. Desde un acercamiento a la cuestión
que compartimos, la autora plantea que el conocimiento temático se extraería a par-
artículos originales
56 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores
tir de datos ofrecidos por esta noción de signo cultural. Monzó (2008), por su parte,
apunta que el conocimiento del Derecho en el caso del traductor ha de ser «operativo»
y de «perspectiva comparada». Añade, además, un aspecto de sustancial importan-
cia: estos conocimientos han de estar organizados «de forma sistemática» para poder
aplicarlos y entender las relaciones que se establecen entre ellos, pero también para
poder relacionar conocimientos y casos nuevos. Por último, dentro de las cinco sub-
competencias (estratégica-metodológica, comunicativa y textual, cultural y temáti-
ca, documental y tecnológica, de gestión profesional e interpersonal) propuestas por
Prieto Ramos (2011) para la especialización en traducción jurídica, el autor señala
que la competencia temática y cultural estaría integrada por conocimiento jurídico
especializado que incluye:
knowledge of legal systems, hierarchy of legal sources, branches of law and main legal con-
cepts; awareness of asymmetry between legal notions and structures in different legal tradi-
tions […] The core of [this] subcompetence would be very close to the practical principles of
comparative law (contrastive analysis of concepts in different legal systems). (Prieto Ramos
2011: 12-13)
Creemos que las necesidades particulares del ejercicio traductor hacen posible
la simplificación de este método comparativo, pudiendo aglutinar los cinco niveles
propuestos en dos: el nivel microcomparado (para la comparación puntual a fin de
resolver problemas terminológicos concretos) y el macrocomparado (como vía de ac-
artículos originales
58 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores
Como ya avanzamos al comienzo del presente apartado, este saber sistémico ope-
rativo de orden comparado interactúa con un saber procedimental eficaz que permi-
te compensar las carencias existentes en el saber declarativo descrito. Dicho saber
procedimental implica que el traductor debe dominar las técnicas y las fuentes de
documentación propias del ámbito jurídico y saber cuándo y cómo utilizarlas. Está
relacionado, pues, con el tratamiento y gestión eficaz de la información documental,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 53-70 59
que, dentro del modelo de análisis multinivel antes descrito, el nivel situacional ofrece
información temática relevante sobre cada clase textual analizada, información que
se inscribe dentro del saber temático operativo sobre Derecho necesario para com-
prender y producir textos jurídicos. Con el fin de ilustrar esta hipótesis aplicamos
nuestro planteamiento al análisis de la clase textual «sentencia de divorcio» en los
ordenamientos español y francés (jugement de divorce), y de forma más concreta al
divorcio contencioso.
Antes de continuar, conviene recordar que nuestro planteamiento se integra den-
tro de la enseñanza de la traducción jurídica en los grados españoles, es decir, en su
formación inicial. Nuestro propósito no es esbozar aquí una estructuración didáctica
de la materia por lo que solo subrayaremos, con respecto al empleo formativo de este
modelo, la necesidad de familiarizar al aprendiz-traductor, a partir de situaciones
traductoras variadas, con los géneros textuales prototípicos inscritos en diferentes
escenarios jurídicos y pertenecientes a distintas ramas del Derecho. Esto permitirá
presentar al futuro traductor ciertos conocimientos generales sobre el funcionamiento
de la materia jurídica y de sus ordenamientos de trabajo, sin los que no podría empren-
der búsquedas documentales exitosas para resolver problemas traductores concretos.
El cuadro siguiente recoge esquemáticamente los datos extraídos del análisis de los
distintos parámetros pertenecientes al nivel situacional, tras estudiar la clase textual
mencionada. La construcción del saber temático en Derecho por parte del traductor
en formación pasa indefectiblemente por su capacidad para interrelacionar estos da-
tos tanto con el saber declarativo útil de orden comparado que ya posee como con la
información recabada mediante la aplicación del saber procedimental.
Cuadro 1. Datos extraídos del nivel situacional para una sentencia de divorcio (Francia / España)
perto sobre la clase textual en cuestión y facultando de este modo al futuro traductor
para llevar a cabo su trasvase de una cultura a otra.
Campo: Campo:
- Rama: - Rama:
1. divorce → droit de la famille → droit civil 1. divorcio → derecho de familia → derecho civil
¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la regulación del ¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la regulación del
divorcio? ¿En qué artículos se regula? divorcio? ¿En qué artículos se regula?
Chapitre Ier : Des cas de divorce (art. 229) Título V. De la paternidad y filiación (arts. 108 a 141)
Section 1 : Du divorce par consentement mutuel (art. 230 Título VI. De los alimentos entre parientes (arts. 142 a
y art. 232) 153)
Section 2 : Du divorce accepté (art. 233 y 234) Título VII. De las relaciones paterno-filiales (arts. 154 a
180)
Section 3 : Du divorce pour altération définitive du lien
conjugal (art. 237 y 238) Libro Cuarto: De las obligaciones y contratos
Section 4 : Du divorce pour faute (art. 242, art. 244, art. Título III. Del régimen económico matrimonial (arts. 1315
245, art. 245-1 y art. 246) a 1444)
Section 5 : Des modifications du fondement d’une ¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la tramitación
demande en divorce procesal del divorcio? ¿En qué artículos se regula?
¿Qué fuentes jurídicas intervienen en la tramitación Libro Cuarto: De los procesos especiales
procesal del divorcio? ¿En qué artículos se regula?
Título I. De los procesos sobre capacidad, filiación,
Code de procédure civile : matrimonio y menores
Livre III : Disposition particulières à certaines matières Capítulo Primero. De las disposiciones generales (arts.
748 a 755)
Titre Ier : Les personnes
Capítulo Cuarto. De los procesos matrimoniales y de
Chapitre V : La procédure en matière familiale menores ( arts. 769 a 778)
Campo: Campo:
- Rama: - Rama:
1. divorce → droit de la famille → droit civil 1. divorcio → derecho de familia → derecho civil
¿Qué tipos de divorcio reconoce actualmente el derecho ¿Qué tipos de divorcio reconoce actualmente el derecho
francés? español?
- Divorce par consentement mutuel (divorcio de mutuo - Divorcio de mutuo acuerdo o con consentimiento
acuerdo)
- Divorcio a petición de uno de los cónyuges o divorcio
- Divorce sur acceptation du principe de la rupture du contencioso
mariage (divorcio por aceptación del principio de la
ruptura del matrimonio) ¿Qué principio rige su concepción?
- Divorce pour altération définitive du lien conjugal Sistema de consensualidad. No es necesario alegar
(divorcio por alteración definitiva del vínculo matrimonial) causa de divorcio, basta con la voluntad de uno de los
dos cónyuges.
- Divorce pour faute (divorcio por culpa)
¿Cómo se regula la tramitación del divorcio en España?
¿Qué principio rige su concepción?
Tramitación del divorcio de mutuo acuerdo. Etapas:
Concepción causal del divorcio. Es necesario alegar
causa de divorcio para solicitarlo. - Presentación de una solicitud de divorcio acompañada
del convenio regulador firmado por los esposos.
¿Cómo se regula la tramitación del divorcio en Francia?
- Ratificación en presencia del juez.
Tramitación del divorcio de mutuo acuerdo. Etapas:
Tramitación del divorcio contencioso. Etapas:
- Dépôt de la requête de divorce par les deux époux
accompagnée du projet de convention. - Presentación de la demanda acompañada de una
propuesta de medidas
- Audience devant le Juge aux Affaires Familiales
------------------------------------------------
Tramitación única para todos los tipos de divorcio
contencioso. Etapas: - Notificación al otro cónyuge por el tribunal
6. Conclusión
7. Bibliografía
• Borja Albi, Anabel (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales [en
línea]. Aproximaciones a la traducción. <http://cvc.cervantes.es/lengua/aproxima-
ciones/borja.htm> [Consulta: 9 de noviembre de 2016].
• — (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
• — (2005). Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de
sistemas expertos basados en el concepto de género textual. En El género textual
y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Isabel García
Izquierdo (coord.), 37-68. Berna: Peter Lang.
• — (2007). Los géneros jurídicos. En Las lenguas profesionales y académicas. En-
rique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.), 141-153.
Barcelona: Ariel.
• Cao, Deborah (2007). Translating Law, Topics in Translation 33. Clevedon: Mul-
tilingual Matters.
• Ciapuscio, Guiomar (2005). La noción de género en la Lingüística Sistémico Fun-
cional y en la Lingüística Textual [en línea]. Revista Signos 38(57), 31-48. <http://
www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S071809342005000100003>
[Consulta: 9 de noviembre de 2016].
• Dijk, Teun A. van (2000). El estudio del discurso. En El discurso como estructura
y proceso. Teun A. van Dijk (Comp.), 21-65. Barcelona: Gedisa.
• Dullion, Valérie (2015). Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didacti-
que de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law 28(1),
91-106.
• Elena García, Pilar (2004). La competencia textual en la traducción del documento
público. En Traducción, cultura e inmigración. Francisco García Marcos, Miguel
Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla y Nobel Perdu Honeyman (eds.),
101-118. Granada: Atrio.
• — (2006). Tipología textual y secuencial para la traducción. Estudios Filológicos
Alemanes 10, 11-32.
• — (2007). El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto
especializado [en línea]. Panacea vol. 8, n. 26.<http://www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n26_tribuna-Pilar Elena.pdf> [Consulta: 8 de diciembre de 2016].
• — (2008). La organización textual aplicada a la enseñanza de la traducción. Qua-
derns. Revista de traducció 15, 153-167.
• EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in
Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission.
European Commission. <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_
documents/emt_competences_translators_en.pdf> [Consulta 15 de diciembre de
2016].
• Engberg, Jan (2013). Comparative Law for Translation: The Key to Successful
Mediation between Legal Systems. En Legal Translation in Context. Professional
Issues and Prospects. Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), 9-25.
Oxford: Peter Lang.
artículos originales
68 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores
• Pasquau Liaño, Miguel (1996). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la
perspectiva del jurista. En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-
español). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas
y de documentos jurídico. Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla (eds.),
9-22. Granada: Editorial Comares.
• Pommer, Sieglinde (2008). Droit comparé et traduction juridique: réflexions juri-
linguistiques sur les principes communs. En Actes du XXIe colloque : Les Journées
de Linguistique des 8 & 9 mars 2007. Adèle St-Pierre y Mélanie Thibeault (dir.),
26-30. Québec: Université Laval.
• Prieto Ramos, Fernando (2011). Developing Legal Translation Competence: An
Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics (International
Journal for Legal Communication) 5, 7-21.
• Šarčević, Susan (1997). New approach to legal translation. La Haya: Kluwer Law
International.
• Scarpa, Federica y Orlando, Daniele (2017). What it takes to do it right: an inte-
grative EMT-based model for legal translation competence. Journal of Specialised
Translation (JoSTrans) 27, 21-42 <http://www.jostrans.org/issue27/art_scarpa.pdf>
[Consulta: 22 de mayo de 2017].
• Sparer, Michel (2002). Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on
l’enseigner? Meta 47 (2), 265-78.
• Terral, Florence (2003). Derecho comparado y traducción jurídica: relación de in-
terdependencia. Sendebar 14, 97-106.
• Trosborg, Anna (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Type. En Text
Typology and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
• Trosborg, Anna (ed.) (2000). Analysing Professional Genres. Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins.
• Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-
español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vítor, 136.
• — (2005). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temá-
tica. En Actas IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del
Traductor e Intérprete: Calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesio-
nales. María Elena García García, Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak
y Patricia Scarampi (eds.) [CD-ROM]. Madrid: Universidad Europea de Madrid
Ediciones.
• — (2006). Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada:
el caso de la traducción jurídica. En Traducción y Cultura. Convenciones textuales
y estrategias traslativas. Carmen María Mata Pastor y Leandro Félix Fernández
(eds.), 59-92. Málaga: Encasa.
• — (2009). Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción
Jurídica. En Reflexiones sobre la traducción jurídica – Reflections on Legal Trans-
artículos originales
70 Valderrey, C. Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores
lation. Hellen Campbell y Jesús Baigorri Jalón (eds.), 59-72. Granada: Comares
(col. Interlingua, nº 76).
• Vanderlinden, Jacques (1995). Comparer les droits. Diegem: Kluwer Éditions Juri-
diques Belgique et E. Story-Scientia.
• Way, Cathy (2000). Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss
Affair? En Developing Translation Competence. C. Schäffner y B. Adab (eds.),
131-141. Amsterdam: John Benjamins.
Notas
1. Las nociones de las ciencias exactas son relativamente estables y los procesos evolutivos que se producen en
estos ámbitos raramente suponen una ruptura completa con el anterior estado de conocimientos. El Derecho,
por el contrario, como producto social que es y a pesar de su conservadurismo aparente, también es lo sufi-
cientemente flexible como para ir adaptándose a los cambios sociales experimentados en cada comunidad. Sin
embargo, en su caso, toda modificación o actualización normativa conlleva implícito un replanteamiento del
sistema nocional existente hasta el momento del cambio. Así pues, la dimensión temporal resulta trascendental
en el ejercicio traductor. En el caso analizado, ocurre, por ejemplo, que en el año 2005 se introducen sendas
reformas normativas en lo al tratamiento del divorcio se refiere en los dos ordenamientos estudiados.
2. A modo de ejemplo: http://www.legifrance.gouv.fr (Servicio público para la difusión del derecho).
3. Véase, entre otros, en el caso español: http://noticias.juridicas.com (Portal de noticias sobre el derecho con
repertorio de legislación y buscador de legislación).
4. Loi n°2004-439, du 26 mai 2004, relative au divorce (JORF 27 de mayo de 2004, en vigor el 1 de enero de
2005).
5. Ley 15/2005, de 8 de julio, por la que se modifican el Código Civil y la Ley de Enjuiciamiento Civil en
materia de separación y divorcio.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 71
Resumen
Como reza en el título, este trabajo tiene una dimensión teórica y aplicada. Por un lado, pre-
sentaremos el estado de la investigación traductológica jurídico-económica desde un punto
de vista teórico y didáctico, aplicado a la combinación lingüística francés-español. Por otro,
realizaremos un acercamiento metodológico a la enseñanza de la traducción jurídica centra-
da en el estudio de las dificultades de traducción francés-español que presenta un documento
tipo, un contrato de trabajo, y formularemos una propuesta de explotación didáctica en el
aula. Para contextualizar dicha propuesta y delimitar su alcance, hemos dividido el trabajo
en seis capítulos y una conclusión. Introducimos en los apartados iniciales una definición
precisa del objeto de estudio desde un punto de vista didáctico, seguido de una caracteriza-
ción del discurso jurídico en francés y en español. Posteriormente, realizaremos el análisis y
resolución de las dificultades encontradas en el texto original y el establecimiento de equiva-
lencias y su posterior evaluación, aspectos que nos van a servir de base para la vertebración
de la propuesta de explotación didáctica. Concluimos diciendo que estas tareas tienen por
objeto comprobar si el alumno es capaz de justificar sus opciones de traducción, presentando
un texto traducido de calidad aceptable.
Palabras clave: lenguaje jurídico; contratos; francés-español; unidades fraseológicas; propuestas didácticas
Abstract
The French-Spanish translation of a work contract: major features of legal
discourse in both languages and proposal of didactic implementation in the
classroom
As the title suggests, this paper has a double dimension, theoretical and applied. On the one
hand, we attempt to review the state of the art of research into French-Spanish legal and
economic translation from a theoretical and didactic point of view. On the other hand, our
aim is to propose a methodological approach to the teaching of legal translation focused on a
study of the difficulties encountered in the French-Spanish translation of a specific text type,
the work contract. The approach includes different tasks to be exploited in the translation
classroom. In order to set this proposal in context and define its scope, we have divided the
article into six chapters and a conclusion. In the initial sections we define the object of study
from a didactic standpoint, followed by a description of the main features displayed by legal
discourse in French and Spanish, as well as an analysis and practical solving of the major
artículos originales
72 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)
difficulties found in the original text. Then, we lay down translation equivalents and discuss
evaluation issues, aspects which will be useful for a structured proposal of tasks. Our con-
clusion is that these tasks are intended to check whether the students are able to justify their
translation options, and to present an acceptable translated text.
Keywords: legal language; French-Spanish translation; legal contracts; terminology; phraseology; didactic pro-
posals
1. Introducción
En este artículo pretendemos ilustrar con el análisis de un caso práctico cómo pue-
de llevarse a cabo la explotación didáctica de encargos profesionales de traducción
jurídico-económica en el aula de traducción jurídica francés-español tomando como
referencia un documento tipo que consideramos representativo de la práctica profe-
sional de la traducción dentro de este ámbito especializado: el contrato de trabajo.
No hay un acuerdo unánime entre los especialistas sobre los límites e incluso los
ámbitos que incluye lo que denominamos hiperonímicamente traducción jurídica.
Es obvio, no obstante, que hay que hacer distinciones entre los ámbitos o subámbitos
que la componen, que no siempre son coincidentes entre sí, al menos desde un punto
de vista traductológico teórico y práctico. A este respecto, parece existir cada día un
mayor consenso en torno a la distinción entre cinco ámbitos más o menos bien deli-
mitados dentro del macroámbito de la traducción jurídica: la traducción jurídica, pro-
piamente dicha, que versa sobre la traducción de documentos de naturaleza jurídica
(leyes, sentencias, testamentos, doctrina, etc.), al margen de la finalidad que se asigne
a los textos que son objeto de traducción. En este bloque se incluirían también los
textos de naturaleza híbrida, como ocurre con los documentos jurídico-económicos,
entre los cuales se incluirían los contratos. En segundo lugar tendríamos la traducción
jurada, que tiene por objeto una mayor diversidad temática, no siempre de naturaleza
jurídica, aunque también puede ocurrir que un contrato, en determinadas circunstan-
cias, sea objeto de traducción jurada. Por último, no son objeto de consideración en
este artículo la traducción económica y financiera, la traducción judicial y la traduc-
ción institucional.
En nuestro caso se trata, en primer lugar, de saber dónde estamos a día de hoy en
cuanto a la investigación traductológica en traducción jurídica, en general, y en la
traducción de contratos (perteneciente al ámbito jurídico-económico), en particular,
aplicada al par de lenguas francés-español. Este acercamiento al estado de la cuestión
que versa sobre los aspectos teóricos y aplicados (incluida, lógicamente, la didáctica
de la traducción jurídica) nos permitirá realizar, a continuación, una delimitación pre-
cisa del objeto y el alcance de nuestra propuesta de explotación didáctica.
De nuevo, como ocurriera con la distinción entre traducción jurídica y otros ám-
bitos relacionados, habremos de recurrir a una caracterización del discurso jurídico
en francés y en español si queremos establecer, a continuación, una tipología de difi-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 73
Es obvio que una propuesta de este tipo supone tener como marco de referencia
toda una serie de competencias que pretendemos desarrollar en nuestros alumnos,
pero para llegar a esta el alumno tiene que contar con las competencias relacionadas
con el ámbito objeto de traducción, entre las cuales se cuentan la competencia léxica
o terminológica, la competencia lingüística, la competencia temática, la competencia
documental y, en cierta medida, la competencia cultural.
No entramos aquí a considerar la competencia tecnológica por entender que es
común a todos los ámbitos de la traducción y que el alumno que asiste al aula de
traducción especializada ya ha tenido oportunidad en su formación universitaria de
familiarizarse con las herramientas y recursos para la práctica profesional de la traduc-
ción. Es decir, al menos en teoría, debería ser competente en el uso de herramientas y
recursos para la práctica de la traducción.
Por último, este artículo no tiene por objeto vertebrar un diseño curricular de la
enseñanza de la traducción jurídico-económica (francés-español), ni tampoco diseñar
una unidad didáctica completa sobre el tema objeto de estudio. Se trata más bien de
ilustrar con un caso práctico cómo se puede explotar didácticamente un encargo de
contrato de trabajo en el aula de traducción. Es decir, lo que aquí proponemos puede
servir de base para el diseño curricular de una asignatura de práctica de la traducción
jurídico-económica (francés-español).
2. Estado de la cuestión
initio, ab intestato, ab irato, alibi, ex novo, expresis verbis, non aedificandi, quid pro
quo, quota litis, sub conditione, etc.
Un segundo grupo de términos derivados del latín, pero compartidos también por
la lengua estándar o culta, tales como angarie (angaria [angaria]), abroger (abro-
gar [abrogare]), absoudre (absolver [absolvere]), délit (delito [delictus]), fiduciaire
(fiducidario [fiducidarius]), loi (ley [lex, legis – lei), sévices (sevicias [saevitia]),
usucapion (usucapio [usu capere]), etc.
Un tercer grupo, compuesto de sufijos latinos (ab-, di-, ex-, re-, sub-), muy abun-
dantes en francés y en español, como, por ejemplo abjurer, absoudre, exculper, en el
caso del francés, y discrecional, exclusión, exhorto o subsidio, en español.
El fondo griego tiene una menor importancia que el latino, aunque también está
presente en el léxico jurídico-económico español y francés en términos como ana-
tocismo (anatocisme), anticresis (antichrèse), enfiteusis (emphytéose), hipoteca (hy-
pothèque), parafernales (paraphernaux), que proceden, a su vez, del latín.
El fondo árabe se circunscribe principalmente a algunos términos que comienzan
con el prefijo al-, y que aparecen también en el español estándar, como albacea (exé-
cuteur testamentaire), o albarán (bulletin de livraison).
Son también numerosos los calcos en español provenientes del francés, tales como
a beneficio de inventario (à bénéfice d’inventaire), a fondo perdido (à fonds perdu),
a mano armada (à main armée), a título oneroso (à titre onéreux), fuerza de cosa
juzgada (force de chose jugée).
Lo mismo ocurre con los préstamos provenientes del francés, tales como agiotaje
(agiotaje), alodio (alleu), aval (aval), ejecutoria (exécutoire), chantaje (chantage),
ultraje (outrage), sabotaje (sabotage), peaje (péage), etc.
El contrato es una fuente de obligaciones aceptadas y elegidas por las partes, con-
trariamente a otras obligaciones no deseadas como aquellas que derivan de las reglas
de la responsabilidad civil. En Francia, la fuerza obligatoria del contrato resulta de
la ley en sí, y no simplemente de un supuesto poder de las partes capaces de crear
derecho ex nihilo.
La definición del contrato la hallamos en el artículo 1101 del Código Civil francés:
Le contrat est une convention par laquelle une ou plusieurs personnes s’obligent, envers une
ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire quelque chose.
El contrato existe desde que una o varias personas consienten en obligarse, respecto de otra u
otras, a dar alguna cosa o prestar algún servicio.
Entre ambas partes nace una obligación: por parte de la empresa que contrata, exis-
te la obligación de pagar una retribución al trabajador contratado, mientras que por
parte del trabajador contratado existe la obligación de realizar el trabajo por el cual la
empresa lo contrata. Además, se debe especificar la duración y el horario de trabajo y
el lugar en el que se va a desarrollar.
Por tanto, y en el caso que nos atañe, los contratos son escritos que reflejan un
pacto entre partes que se obligan. Además, estos documentos tienen valor jurídico y
pueden ser utilizados para compeler a una de las partes al cumplimiento de su com-
promiso, por lo que comparten una estructura similar, según el tipo de contrato:
• Cláusulas (cualquier especificación adicional que las partes deseen hacer constar)
• Firma de los contratantes
Hurtado Albir (1995: 67) propone que el primer objetivo de una didáctica de la
traducción debe desarrollar la competencia traductora. Los ingredientes que definirían
esta competencia traductora serían los siguientes:
Para conseguir los objetivos descritos anteriormente, propone una “enseñanza por
tareas” que introduzcan al estudiante de una manera gradual en la comprensión de
este proceso, previniendo contra los calcos y las interferencias (ayudándolo en la
desverbalización a través de la reformulación de noticias e historias breves, ejercicios
de traducción sintética y traducción amplificada), hacerle descubrir el dinamismo de
la equivalencia traductora (búsqueda de equivalencias de palabras y segmentos, dis-
tribución y conocimiento del texto), descubrir la organicidad textual (importancia de
los elementos de coherencia y cohesión textual), la comprensión terminológica (textos
especializados), controlar los diferentes registros de lengua (para conseguir efectos
diferentes, descubrir las tipologías textuales (descriptivos, narrativos, argumentativos,
instructivos, etc.).
Por tanto, el profesor de traducción debe explotar toda una serie de técnicas y tácti-
cas que ya han demostrado su utilidad en la enseñanza y didáctica de otras disciplinas,
aprovechando las experiencias de la didáctica de lenguas, adaptándolas a los objetivos
y a los contenidos de un curso o de una asignatura de traducción.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 81
Los principios didácticos suponen, por tanto, un intento por lograr, entre otras
cosas, lo siguiente:
Como también indican los profesores Medina Rivilla y Salvador Mata (2009: 67),
“la enseñanza por tareas se percibe como un proyecto de acción inmediata que con-
textualiza y ordena las tareas escolares de un determinado grupo de alumnos, para
contribuir a su capacitación”.
Ahora bien, para llevar a cabo los encargos de traducción es necesario que el
alumno disponga de los materiales y recursos necesarios para poner en práctica las
distintas tareas.
También es cierto que cuando nos centramos en la práctica de la traducción, nues-
tra preocupación principal se desplaza hacia el texto o documento que va a constituir
el encargo de traducción (real o simulado) y con el que vamos a trabajar en el aula.
A este respecto, aplicando una metodología de simulación profesional en el aula,
optamos por utilizar un texto1 en el que no se ha adaptado nada (excepto los datos
personales) para que el traductor en formación se enfrente a lo que en un futuro no
muy lejano podría constituir un encargo totalmente real de traducción.
Como podemos ver, hemos seleccionado un contrato de trabajo tipo en francés
que va a constituir el punto de referencia para la explotación didáctica que propone-
mos a continuación, una acción que se desarrollará conjuntamente entre profesores y
alumnos.
Realizaremos, en primer lugar, un análisis del encargo de traducción, es decir, las
condiciones del cliente (tarea 1).
En segundo lugar, el análisis del texto original: detección de dificultades / tipo de
documento / género textual / registro lingüístico utilizado (tarea 2).
En tercer lugar, la resolución de dificultades encontradas y establecimiento de
equivalentes en español (tareas 3 y 4).
artículos originales
82 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)
Contrat de travail
Directeur d’informatique
Entre:………………………..
(Ci-après appelé(e) l’employeur)
Et:……………………………
(Ci-après appelé(e) l’employé)
(L’employeur et l’employé ci-après collectivement appelés les parties)
Préambule
Considérant que l’employeur désire engager l’employé à titre de directeur d’informatique,
Considérant que l’employé désire accepter l’offre d’emploi de l’employeur, après avoir été informé des politiques et
conditions d’emploi de ce dernier,
Considérant que les parties désirent confirmer leur entente par écrit,
Considérant que les parties ont la capacité et la qualité d’exercer tous les droits requis pour la conclusion et l’exécution
de l’entente constatée dans le présent contrat,
En conséquence de ce qui précède, les parties conviennent de ce qui suit :
1.0 Préambule
Le préambule fait partie intégrante du présent contrat.
2.0 Objet
2.1 Poste occupé
L’employeur engage l’employé à titre de directeur d’informatique
2.2 Principales fonctions et responsabilités
Sans être limitative et pouvant être sujette à modifications (dans ce dernier cas, sur préavis de l’employeur), la
description des principales fonctions et responsabilités de l’employé est la suivante :
• Analyser les besoins de l’entreprise et élaborer un plan d’action avec recommandations permettant de réaliser ces
objectifs,
• Structurer, organiser le département d’informatique et former son personnel afin d’atteindre efficacement les objectifs
de services exigés de son département,
• Planifier, superviser, diriger et contrôler les opérations et activités du service concerné,
• Assumer la responsabilité des ressources informatiques et de l’entretien du réseau local,
• Assumer au besoin de tâches reliées à l’installation de micro-ordinateurs, de périphériques et de logiciels courants,
• Assister les utilisateurs dans les projets de développement,
• Voir à la gestion des projets d’implantation de nouvelles applications,
• Signer tout contrat ou document au nom de l’employeur, sauf lorsque le montant en jeu dépasse la somme de …
euros (… €), auquel cas le directeur doit obtenir l’autorisation du … de l’employeur.
2.3 Supérieur immédiat
L’employé est sous la responsabilité immédiate de …, qui occupe le poste de …, ou de toute autre personne que peut
désigner l’employeur.
2.4 Lieu du travail
Le lieu de travail de l’employé est situé au..., ou á tout autre lieu requis pour l’exploitation efficace de l’entreprise de
l’employeur.
2.5 Permis de conduire et véhicule automobile
Pendant la durée du présent contrat, l’employé doit être titulaire d’un permis de conduire valide et doit pouvoir utiliser un
véhicule automobile pour les fins de son travail.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 83
3.0 Considérations
3.1 Salaire
En considération de l’exécution de son travail, l’employé a droit à un salaire annuel de … euros (… $). Ledit salaire
est révisé sur une base annuelle, à la date anniversaire de son entrée en fonction, selon l’évaluation du rendement de
l’employé et les résultats de l’entreprise de l’employeur. Ledit salaire (diminué de déductions légales et contributives,
s’il y a lieu) est payable le … de chaque …, par chèque ou par dépôt direct dans le compte de banque de l’employé, au
choix de l’employeur.
3.2 Temps supplémentaire
Tout temps supplémentaire doit être autorisé par l’employeur avant d’être effectué par l’employé. L’employeur peut, à la
demande de l’employé, remplacer le paiement des heures supplémentaires, s’il y a lieu, par un congé payé d’une durée
équivalente aux heures supplémentaires effectuées, majorée de cinquante pour cent (50%).
3.3 Avantages particuliers
• En raison du poste occupé par l’employé, celui-ci a droit aux avantages particuliers suivants : (précisez)
• Véhicule automobile fourni par l’employeur
• Allocation automobile
• Compte de dépense
• Plan de participation aux bénéfices
Las condiciones del encargo de traducción (condiciones que impone el cliente) son
las siguientes:
En este caso, las condiciones del encargo son simples. Se trata de un documento
tipo (formulario), con lo que podemos documentarnos con cierta facilidad (búsqueda
de textos paralelos, por ejemplo), la finalidad de la traducción está claramente expli-
artículos originales
84 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)
citada en las condiciones del encargo y no se requiere una presentación especial del
documento traducido (formato convencional de Word). Eso sí, se da un plazo relati-
vamente breve para realizar el trabajo.
Desde un punto de vista lingüístico, lo primero que salta a la vista es que se trata
de un documento tipo muy convencionalizado, en el que se utilizan muchas expresio-
nes hechas típicas del género textual “contrato de trabajo” y del ámbito en el que se
enmarca este texto (jurídico-económico).
Desde un punto de vista terminológico y fraseológico este texto utiliza expresiones
muy recurrentes del ámbito de los contratos y, por el otro, exige una precisión en la
traducción de esas expresiones al español utilizado en los contratos.
El registro lingüístico utilizado es culto, por lo que el traductor habrá de velar por
el mantenimiento de ese registro de la lengua en su traducción al español, respetando
las convenciones que rigen la redacción de contratos en español.
Un ejemplo del resultado que podría arrojar la realización de esta tarea podría ser
el siguiente:
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 71-93 85
Tabla 2. Resultados en la ejecución de la Tarea 3
Avantages particuliers
Employé
Employeur
Recommandations
S’il y a lieu
Temps supplémentaire
Allocation automobile
Base annuelle
Compte de dépense
Congé payé
Rendement
Un ejemplo del resultado que podría arrojar la realización de esta tarea podría ser
el siguiente:
En conséquence de ce qui précède, les parties conviennent de En virtud de lo expuesto, las partes acuerdan
ce qui suit
Recommandations Directrices
Dépôt direct (dans un compte bancaire) Ingreso directo (en una cuenta bancaria)
Fournir (véhicule automobile fourni par l’employeur) Vehículo facilitado por la empresa
Rendement Rendimiento
Responsabilité immédiate (être sous la) Órdenes directas (estar bajo las)
traducción hasta dar con una versión consensuada en la que se consiga un texto acep-
table y de calidad, que se atenga a las condiciones del encargo.
En este caso, no reproducimos aquí las distintas etapas que por las que pasa el tex-
to meta desde el comienzo de su realización (primera versión de traducción de cada
alumno) hasta la finalización de la puesta en común en clase. Sí ofrecemos, por el
contrario, la versión definitiva (con nuestra supervisión) que responde a las exigencias
contenidas en el encargo.
Contrato de trabajo
(Director del departamento de informática)
Entre…………………………….
(En lo sucesivo, la empresa)
Y: ……………………………….
(En lo sucesivo, el empleado)
(La empresa y el empleado se denominarán en lo sucesivo las partes)
Preámbulo
Considerando que la empresa desea contratar un director del departamento de informática para ejercer las funciones
inherentes a este cargo,
Considerando que el empleado desea aceptar la oferta de empleo de la empresa, tras haber sido informado de la
política y condiciones de empleo de este último,
Considerando que las partes desean ratificar su acuerdo por escrito,
Considerando que las partes tienen la capacidad necesaria para ejercer todos los derechos requeridos para la firma y
ejecución del acuerdo expresado en el presente contrato,
En virtud de lo expuesto anteriormente, las partes acuerdan:
1.0 Preámbulo
El preámbulo forma parte integrante del presente contrato.
2.0 Objeto
2.1 Puesto ocupado
La empresa contrata al empleado en calidad de director del departamento de informática para ejercer las funciones
inherentes a este cargo.
2.2 Principales funciones/responsabilidades
Sin ser limitativa y pudiendo estar sujeta a modificaciones (en este último caso, previo aviso de la empresa), la
descripción de las principales funciones y responsabilidades del empleado es la siguiente:
• Analizar las necesidades de la empresa y elaborar un plan de acción con una serie de recomendaciones que
permitan cumplir los objetivos propuestos,
• Estructurar, organizar el departamento de informática y formar a su personal con el fin de alcanzar eficazmente los
objetivos del servicio exigidos a su departamento,
• Planificar, supervisar, dirigir y controlar las operaciones y actividades del citado servicio,
• Asumir la responsabilidad de los recursos informáticos y el de mantenimiento de la red local
• Asumir según las necesidades del servicio ligadas a la instalación de ordenadores personales, de periféricos y de
programas corrientes,
• Ayudar a los usuarios en proyectos de desarrollo,
• Interesarse por la gestión de los proyectos de implantación de nuevas aplicaciones,
• Firmar cualquier contrato o documento en nombre de la empresa, excepto cuando la cantidad referida supere
el importe de… euros (...€), en cuyo caso el director de informática deberá obtener la autorización del… de la
empresa.
artículos originales
88 Campos Martín, M. N. La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)
El empleado estará bajo las órdenes directas de…, que ocupa el cargo de…, o de cualquier otra persona designada
por la empresa.
El lugar de trabajo del empleado estará ubicado en…, o en cualquier otro lugar requerido para el desarrollo eficaz de
las actividades de la empresa.
Mientras dure el presente contrato, el empleado deberá estar en posesión de un permiso de conducir en vigor y deberá
poder utilizar un vehículo si el trabajo así lo requiere.
3.0 Condiciones
3.1 Salario
Considerando la ejecución de su trabajo, el empleado tiene derecho a un salario anual de… euros (… €). Dicho salario
será revisado a partir de una base reguladora anual, en la fecha aniversario de su incorporación, según la evaluación
del rendimiento del director general y los resultados de la empresa. Dicho salario (una vez deducidos los impuestos
y contribuciones, si los hubiera) será ingresado el día… de cada… mediante cheque o directamente en la cuenta
bancaria del empleado, a elección de la empresa.
Las horas extraordinarias deberán ser autorizadas por la empresa antes de ser realizadas por el empleado. La
empresa puede, a petición del empleado, sustituir el pago de las horas extraordinarias, si las hubiera, por una
vacaciones pagadas de una duración equivalente a las horas extraordinarias realizadas, incrementadas en un
cincuenta por ciento (50 %).
• Teniendo en cuenta el puesto ocupado por el empleado, éste tendrá derecho a las siguientes prestaciones
particulares: (precisar)
• Vehículo facilitado por la empresa
• Gastos de kilometraje
• Dietas
• Plan de participación en los beneficios
condiciones que irán apareciendo en encargos más complejos a medida que avance
la asignatura y la capacitación del alumno.
• Enseñar al alumno a buscar y localizar dificultades en el texto original en la fase
de comprensión.
• Enseñar al alumno a clasificar esas dificultades, con objeto de hacer una búsqueda
sistemática en textos paralelos y diccionarios especializados que le permitan resol-
ver esas dificultades (búsqueda de equivalentes en la lengua meta) en poco tiempo
y de forma coherente antes de proceder a la redacción de la traducción.
• Enseñar al alumno a tomar distancia de sus propuestas de traducción y a aceptar
mejoras de su texto meta. A este respecto la sesión de puesta en común se asemeja
mucho a la recepción de una revisión por parte de un superior en la práctica profe-
sional de la traducción (en una agencia, por ejemplo) y permite al alumno ir fami-
liarizándose con el trabajo en equipo y la revisión de textos, que tanto caracteriza
a esta profesión.
• Puesta en común y clasificación de los errores más comunes que se han cometido
en la realización del encargo. Estos suelen ser de tres tipos: debidos al nivel de
competencia lingüística del alumno en la lengua origen y en la lengua meta del
proceso de traducción; debidos al nivel de competencia terminológica del alumno
dentro del ámbito objeto de traducción o a la capacidad de ajuste del alumno a las
condiciones del encargo.
7. Conclusión
se escapa de nuestro objetivo principal, que solo perseguía ilustrar con una propuesta
didáctica limitada a un encargo de traducción lo que caracteriza a los contratos y cómo
se puede trabajar con ellos en el aula de traducción jurídica dentro del par de lenguas
francés-español.
8. Bibliografía
Notas
1. Hemos utilizado un documento extraído de la siguiente página del Ministerio de Trabajo francés: http://travail-
emploi.gouv.fr/droit-du-travail/contrats-et-carriere/contrats-de-travail/types-de-contrats/
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 95
Resumen
Si bien el texto ha sido central en la investigación y formación en traducción comercial,
el contexto traslativo resulta no menos importante. El contexto comunicativo (clave de las
propuestas funcionalistas), el profesional (base de los enfoques situacionales), así como el
propio contexto académico (en línea con el paradigma educativo de Bolonia y la necesidad
del aprendizaje centrado en el alumno) ponen el foco de atención sobre las variables del en-
torno educativo y profesional. Con la preocupación de responder al rol de la universidad en
la preparación global de los sujetos para la sociedad y el mercado laboral, exploraremos la
proyección de estos enfoques traslativos para el fomento de la empleabilidad, la diversifica-
ción y la reconceptualización de la traducción hoy, en un modelo dinámico que permita un
análisis más allá del texto. Tomaremos como base la traducción comercial por ser una mo-
dalidad traslativa en la que confluyen, a nuestro parecer, lo transversal y lo específico de la
actividad traductora, y un entorno de aprendizaje que nos ayuda a abordar la transversalidad
de la traducción (Calvo 2010).
Palabras clave: Funcionalismo; Enfoque situacional; Formación de traductores; Traducción comercial; Traduc-
ción especializada
Abstract
From the «Text» to the «Context» in Commercial Translation: Bases for a
Model for Translation Transversality
Despite the fact that texts have played a key role in commercial translation research and
training, the translation context is also a crucial element. The communicative context (a core
element in Functional approaches to Translation), the professional context (fundamental in
situational approaches), and finally the academic context, which is in line with the educatio-
nal paradigms of the Bologna process and the need for student-centered approaches, empha-
size the importance of educational and professional context-bound variables. Concerned by
the need to respond to the role of universities in providing global training for individuals in
society and the labor market, this paper will explore the scope of functionalist and situational
approaches for the promotion of graduates’ employability, and the diversification and recon-
ceptualization of translation nowadays. This will translate into a dynamic model focusing on
elements beyond the text itself. We will target commercial translation as a translation variety
where transversal and specific elements of translation practice are brought together, favoring
a learning environment that promotes translation transversality (Calvo, 2010).
Keywords: functionalism; situational approach; translator’s training; commercial translation; specialized trans-
lation
artículos originales
96 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial
1. Introducción
It takes a deal of «charity» […] for people to understand one another […]; for communicators
in intercultural and international contexts, it also takes interpretive and translation skills. More
than ever before, in an increasingly interconnected and complex world, communicators need
sharper interpretive skills; they need to learn a cultural and linguistic sophistication to aid
them in interactions with foreign colleagues and clients and in the messages that they deliver
and write to audiences across cultures and borders. [Énfasis de la autora, que retomaremos
seguidamente en este estudio]
Con la TEI como ejemplo de esta relación interdisciplinar, nos planteamos en este
trabajo analizar el potencial de los textos comerciales en la formación profesional del
traductor más allá del propio texto. Nuestro objetivo es potenciar el carácter transver-
sal de la TEI (Kaindl 1999; Göpferich 2011; Calvo 2015; Aguayo, en prensa) desde
un punto de vista disciplinar (esto es, la TEI como disciplina académica) y profesio-
nal (a saber, la TEI como perfil de egreso), y todo ello con el objeto de revalorizar el
papel crucial de la universidad en la capacitación de profesionales y en la educación
de ciudadanos.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 97
incluye el conjunto de actividades traductoras que tienen como finalidad de la traducción con-
tribuir al proceso de intercambio internacional de bienes y servicios (promoción, importación,
exportación, inversión, deslocalización y globalización) en cualquiera de sus fases, incluyendo
cualquier tipo de texto, modalidad o técnica utilizada.
artículos originales
98 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial
[…] (in our rapidly changing world,) the task of the educational institution is not so much to
train translation students to merely use particular translation strategies, techniques and tools,
but to educate them- to teach them how to learn for a lifetime, to prepare them for a series of
positions in different domains over the course of their careers, and to be valuable members of
society. (Kiraly 2016: 75).
A pesar de que las teorías y enfoques aquí expuestos tienen una dimensión de gran
envergadura, las entendemos como complementarias, perspectivas distintas desde las
que abordar un mismo y complejo problema: la educación del traductor más allá de
la formación de traductores (Kelly 2014; Pacheco 2016). Entendemos que desde esta
posición se ve reforzado el papel de la universidad no como mera formadora de profe-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 101
diversidad de los perfiles en que se manifiesta la traducción, por citar alguno de los
recientes debates.
El ejercicio de nuestra disciplina más que verse complementado por la tecnolo-
gía parece verse profundamente condicionado por ella (Alonso y Calvo 2015) y ello
contribuye, a nuestro parecer, a delimitar el ámbito de la traducción profesional en
relación a otros campos de actividad también caracterizados por el trasvase lingüístico
o la comunicación interlingüe o multilingüe, ayudando a la configuración del perfil
propio de la disciplina frente a otros modos de ejecutar la transferencia entre lenguas
y culturas. En definitiva, entendemos que la tecnología ayuda a reforzar un perfil pro-
pio de la disciplina de la TEI. En consecuencia, en este eje específico, se refuerzan
aquellos elementos que diferencian a la TEI profesional de otras formas de operar en
comunicación y negociación internacional.
De igual manera, incluiríamos en este primer eje de trabajo los propios textos
objeto de traducción y los encargos simulados en el aula (Kelly 2005; Kiraly 2000,
2013; Pacheco 2016; Risku 2010; entre otros). Así, se aborda el trabajo con textos
comerciales como necesidad específica que cubrir en el mercado de la traducción. Los
textos comerciales suponen una demanda evidente en el mercado de la TEI (Medina y
Ramírez 2015), y así lo ilustran además estudios como los de Lozano (2011), Tolosa
(2014), Masseau (2016) o Gallego (2016), centrados específicamente en la traducción
económica/comercial. Lozano (2011) advierte como encargos más frecuentes hacia el
español los manuales de instrucciones de uso, las páginas web y los informes sobre
productos, con un impacto creciente de las necesidades de traducción de páginas web,
especialmente hacia la lengua extranjera, por la salida de las empresas a los merca-
dos internacionales (Lozano 2011: 40). De hecho, Common Sense Advisory (CSA)
indica que la industria de la provisión de servicios lingüísticos avanza, a nivel global,
fundamentalmente por la traducción de productos informáticos y la localización web
(Alonso y De la Cova 2013). Conocer estas variables en relación al contexto profe-
sional resulta esencial para la formación profesional y orientada a la empleabilidad.
Por otro lado, apostamos por concienciar sobre la diversidad en el aula, proyec-
tando el principio de autenticidad de las tareas simuladas que se plantean en clase,
como apuntara Pacheco (2016: 23): «Authenticy demands from the teacher openness
to the possibility of that which is different and singular». No hemos de olvidar que la
traducción evidencia la diversidad cultural, que también se pone de manifiesto en las
distintas tradiciones curriculares o académicas que pueden confluir en el aula univer-
sitaria de hoy, pero también en el distinto estatus de la profesión a nivel europeo (Pym
et al. 2013), por ejemplo.
Como ilustración de esta diversidad, contamos además con una gran variedad de
perfiles de acceso a la titulación (es decir, las distintas expectativas y motivaciones de
acceso a la carrera) (Aguilar 2004; Calvo 2010). El desconocimiento quizás de la pro-
pia profesión o la escasez de alternativas en la formación en lenguas parecen conducir
hacia la TEI a sujetos, a priori, no demasiado convencidos por el ejercicio profesional
futuro de la traducción (Calvo 2010, Morón 2010). En este punto, la flexibilización
de los currícula se alza como un interesante reto que no pasa desapercibido (Kiraly
2016), y en el que confluyen complejas variables: el conocimiento de la disciplina, la
limitada oferta académica en nuestro país en la formación especializada en lenguas,
la orientación laboral que se ofrece en la universidad y previamente al acceso a los
estudios universitarios, la respuesta a un mercado cambiante, el encorsetamiento de
una formación dirigida a perfiles predefinidos, las limitaciones del docente para arti-
cular modelos flexibles, etc.
En el equilibrio entre ambos ejes surge quizás el punto más complejo de nuestro
modelo y en torno al que fluctúan ambos ejes: el perfil del propio sujeto. Esto es, es en
la búsqueda del equilibrio entre lo específico y lo transversal cuando abordamos con
el formando la construcción de su propia identidad como profesional de su ámbito. En
este punto, se valoran los distintos modos en que la TEI se manifiesta actualmente, fo-
mentando el debate, la reflexión y la búsqueda de una identidad profesional propia que
permita un refuerzo del perfil de egreso, combatiendo visiones distorsionadas respecto
a la naturaleza del perfil interdisciplinar (polivalente, versátil) del traductor (Morón
2010, 2012; Aguayo en prensa). Pretendemos que el sujeto vaya siendo consciente de
su perfil versátil, transversal, como clave en su empleabilidad, permitiéndole colmar
sus propias necesidades, motivaciones y expectativas.
Lejos de visiones negativas respecto a las fuertes cifras de empleabilidad en otros
sectores (Aguilar 2004), esta diversidad se muestra como un valor. Aguilar (2004: 11)
considera que el hecho de que nuestros egresados no se dediquen a la traducción es un
«problema» que demuestra el desfase entre la formación académica y las necesidades
del mercado, asumiendo que lo que este demanda es «traductores» en su sentido más
estricto. Si bien es cierto que pueden existir visiones frustradas respecto a la diversi-
dad en TEI, puede ocurrir que los perfiles de acceso no «convencidos» de la TEI como
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 95-112 105
Muy en relación con la última estrategia, se pueden diseñar encargos que presen-
ten oportunidades laborales en distintos entornos profesionales, no específicos de la
TEI, como, por ejemplo, el trabajo como técnicos de comercio exterior, expertos en
comunicación internacional, etc. Seguidamente ofrecemos algunos encargos utiliza-
dos en el aula para ofertar otros ámbitos de empleo al sujeto y animarles a explorar
estas otras vías de ejercicio profesional desde las que hacer uso de sus competencias
artículos originales
106 Morón-Martín, M. Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial
en TEI (Kuznik 2016, Morón 2012, Morón y Medina 2016). Aquí no solo se idea un
marco de trabajo en el que el traductor puede ser parte o protagonista de la propia
situación de comunicación comercial, sino que, además, se ofrecen escenarios donde
el sujeto puede localizar a futuros empleadores (directos o indirectos) o iniciadores
del proceso traslativo:
6. Conclusiones
7. Bibliografía
Resumen
Considerando el incremento progresivo de las operaciones comerciales internacionales, así
como del número de empresas internacionalizadas, entendemos que se necesita avanzar en
la investigación sobre el comercio exterior, al ser un campo que genera necesidades de in-
termediación lingüística y cultural y, por ello, de gran interés para traductores e intérpretes.
El comercio exterior se caracteriza por integrar textos de diversas disciplinas, por lo que en-
tendemos que no debería ser incluido como una categoría más dentro del ámbito económico
o financiero.
El presente artículo no solo plantea la necesidad de realizar una taxonomía específica que
dé cabida a las manifestaciones textuales que se generan con mayor frecuencia en el ámbito
profesional del comercio exterior, sino que propone una clasificación que adopta un enfoque
traductológico y que, al ofrecer una visión global de este campo profesional, pretende ser
de utilidad en la formación de traductores e intérpretes que deseen especializarse en él. Para
llegar a dicha clasificación, comenzamos analizando la relación entre la traducción y el co-
mercio exterior, a continuación, mostramos los criterios de clasificación que han adoptado
diversos autores, con la intención de analizar de manera crítica las clasificaciones relevantes,
y terminamos exponiendo los criterios que hemos adoptado para formular la propuesta de
clasificación que se presenta en el último apartado.
Palabras clave: traducción e interpretación; clasificación; traducción en el comercio exterior; lenguaje de espe-
cialidad
Abstract
Texts in Foreign Trade: a Taxonomy for Translator Training
Taking into account the progressive increase both in international commercial transactions
and in the number of internationalized firms, it is necessary to continue research on foreign
trade, as a professional field that requires linguistic and cultural mediation and where trans-
lators and interpreters play a key role. In foreign trade texts that come from different disci-
plines are included. We thus believe that foreign trade should not be considered as one of the
categories within the economic or the financial fields.
artículos originales
114
2 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior
Therefore, this paper not only discusses the need for a specific taxonomy of the thematic
variety of the most frequent texts produced in foreign trade, but also offers a classification
from the point of view of translation. This classification could prove useful in training trans-
lators and interpreters wishing to specialize in this growing professional field, as it shows a
global view of foreign trade. To reach that classification, this paper starts by analysing the
relationship between translation and foreign trade; then it shows the criteria for classifica-
tion of various authors in order to critically discuss relevant typologies, and finally states the
criteria used for our proposal, presented at the end of this paper.
Keywords: translation and interpreting; taxonomy; translation in foreign trade; specialised language
1. Introducción
• mejora la calidad del texto meta, al contribuir a que se adecúe a las convenciones
discursivas, de género y de tipo textual;
• contribuye al empleo de terminología más precisa y especializada, al permitir la
comparación con textos paralelos;
• favorece el empleo del análisis de corpus,
• facilita el diseño curricular de una formación que, partiendo del empleo de textos
reales en el aula, permita a los alumnos obtener una visión lo más completa posible
del campo del saber.
tes en tanto portadores de roles sociales desempeñan un papel decisivo en este enfoque de
clasificación (Heinemann y Viehweger 1991: 148, en Ciapuscio 1994: 103 y ss.).
También en relación con la traducción especializada, Suau (2010) analiza los tres
elementos que considera fundamentales: el género y el registro, el metadiscurso y las
funciones comunicativas. A partir de estos aspectos, esta autora ofrece una descripción
muy detallada de los documentos escritos, como las cartas comerciales, el informe o
el folleto informativo, entre otros, o en lo que denomina cibergéneros, como la página
web, el correo electrónico, el blog, etc.
Como podemos comprobar, la evolución de las investigaciones ha llevado a con-
siderar criterios que llevan a tipologías cada vez más complejas y explicativas y que
buscan incluir todos los aspectos textuales. Existe, por tanto, una variedad de enfo-
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 7119
ques que dificultan la elaboración de una tipología textual en CEX que tenga en cuenta
todos los factores implicados en la configuración del texto. En consecuencia, conside-
ramos más adecuado tomar una perspectiva flexible, ya que, como señalan Heinemann
y Viehweger (1991), las tipologías deben admitir clasificaciones múltiples. Más aún
cuando nuestro objetivo es analizar la tipología de los textos que se generan en el en-
torno de las actividades comerciales internacionales, cuestión que abarca un amplio
espectro de manifestaciones textuales.
De esta forma, para abordar nuestra propuesta, tendremos en cuenta el enfoque
de Hatim y Mason (1990), basado en el propósito retórico general, a partir del foco
contextual dominante; los enfoques prototípicos de Heinemann y Viehweger (1991);
y el enfoque de tipología de niveles múltiples de Ciapuscio y Kugel (2002).
2) Textos financieros:
a) Bolsa: OPA, OPV, IPO
b) Banca de inversión: OPA, IPO, M&A, etc.
c) Banca comercial: contratos de depósito, contratos de crédito, etc.
d) Banca internacional: textos del Banco Mundial, del Banco Central Europeo,
etc.
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 9121
Se trata de una clasificación muy completa en la que los textos del CEX conforman
una categoría propia. Ahora bien, consideramos que algunos documentos integrados
en otras categorías podrían incluirse en el ámbito del CEX. En este sentido, cabe
mencionar, por ejemplo, el informe de un país, considerado por las autoras como
documento macroeconómico, por contener información económica a nivel de estado.
No obstante, se trata de un documento de importancia para el CEX, ya que las insti-
tuciones de fomento de la actividad internacional de las empresas también realizan
informes de países, con la intención de informar sobre los elementos relevantes rela-
cionados con la cultura, la economía o cualquier otro aspecto de interés a la hora de
entablar relaciones comerciales con un socio extranjero. En este caso, el documento
podría ser integrado claramente en el conjunto de textos del CEX, si atendemos a su
foco contextual predominante.
Otro ejemplo sería el de los informes sobre el comportamiento de los consumi-
dores, incluido en los textos microeconómicos. Ahora bien, se convierte en un texto
perteneciente al ámbito del CEX cuando una empresa encarga un informe sobre el
comportamiento de los consumidores del país donde pretende vender sus productos,
artículos originales
122
10 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior
• existen entidades que toman como criterio de clasificación el país que requiere los
textos, ya sea el de origen o el de destino;
• las entidades bancarias distinguen los textos propios del importador de los del ex-
portador, tomando una perspectiva financiero-bancaria.
• observamos clasificaciones relacionadas con la función que cumplen los textos.
Exhortativo
Por su parte, el cuarto grupo hace referencia a los documentos comerciales e in-
cluye aquellos textos relacionados con la actividad comercial propiamente dicha, es
decir, aquellos que tienen una función de exposición, promoción y venta de la pro-
ducción.
Por último, a sabiendas de que es complicado determinar con claridad si un texto
debe ser clasificado en un grupo u otro, hemos añadido una última categoría de tex-
tos mixtos para aquellos que podrían ser encuadrados en más de una, al coincidir en
ellos características de cada categoría con igual importancia.
Siguiendo, por tanto, los criterios expuestos, presentamos en la tabla 2 la gran
variedad de textos que, con mayor frecuencia, se dan en el ámbito del CEX.
Considerando los objetivos del presente trabajo (recordemos, mostrar un panora-
ma de la variedad textual tomando el punto de vista de la enseñanza de la traducción
especializada), la clasificación expuesta únicamente da cuenta de los textos que se
presentan con mayor frecuencia en el ámbito del CEX. Por tanto, no hemos llevado a
cabo ningún análisis textual que incluya una definición de cada texto.
artículos originales
126
14 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior
Tabla 2. Clasificación de textos empleados con más frecuencia en las operaciones comerciales
internacionales. Elaboración propia.
I. TEXTOS JURÍDICOS
1. Expositivos
a. escrituras de sociedades;
b. declaración
i. de ayuda de minimis;
ii. de valor en aduana DV1;
c. certificados oficiales:
i. del Registro Mercantil,
ii. del Registro de la Propiedad
iii. de la Oficina Española de Patentes;
d. solicitudes:
i. de obtención de los certificados oficiales;
ii. de póliza de seguros;
iii. de gestión de un depósito aduanero;
iv. de importación temporal;
e. pólizas de seguro
i. de crédito a la exportación;
ii. de transporte: terrestre, marítimo, fluvial, aéreo o multimodal;
iii. de caución
f. recibos a bordo;
g. listas negras;
h. impuestos:
i. IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido);
ii. Impuesto de Sociedades;
iii. IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas);
iv. INTRASTAT (estadísticas intracomunitarias)
– de expedición
– de introducción
DUA (Documento Único Administrativo)
– de importación;
– de exportación;
i. cuaderno ATA (Admission Temporaire/Temporary Admission);
j documentos de control T5;
k documentos de tránsito T1 y T2;
l cuadernos TIR (del francés Transporte International Routier);
m certificados
i. de circulación de mercancías (EUR-1 y EUR-2);
ii. de seguros;
iii. de origen;
iv. de inspección;
v. sanitarios;
vi. fitosanitarios;
vii. farmacológicos;
viii. CITES (Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres);
ix. AGREX (Exportación de productos agrícolas);
x. de calidad
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 127
15
2. Exhortativos
a. Boletines Oficiales a nivel estatal, regional, provincial o comunitario;
b. pólizas de fletamento;
c. contratos
i. con consignatario;
ii. de distribución;
iii. de intermediación comercial;
iv. de transitario;
v. de compraventa;
vi. de joint-venture;
vii. de transferencia de tecnología;
viii. de licencia;
ix. de asistencia técnica;
x. de franquicia;
1. Expositivos
a. balances;
b. cuentas de resultados
c. cuentas anuales
d. informes de los distintos departamentos de la empresa sobre
i. evolución de ventas;
ii. estructura de costes;
e. planificación estratégica;
f. estadísticas de instituciones públicas y privadas;
g. memoria de actuación con descripción de actividades realizadas y resultados obtenidos;
1. Expositivos
a. aval bancario;
b. memorias económicas sobre subvenciones percibidas o cualquier financiación obtenida;
c. órdenes de pago
i. simples
– transferencias;
– letras de cambio o giros, pagarés;
– cheques de cuenta corriente, bancarios o personales;
ii. documentarias;
ii. de licitación;
iii. de devolución;
v. de pago/cobro;
1. Expositivos
a. correspondencia comercial (puede ser expositivo, argumentativo o exhortativo, dependiendo del contenido de la
correspondencia: cartas, faxes, correos electrónicos, etc.)
b. estudios de mercado (argumentativo y expositivo)
V. TEXTOS MIXTOS
1. Jurídico-contable
a. informes sobre indicadores e índices políticos, económicos, tecnológicos, sociales o legales;
b. documentos de transporte:
i. conocimientos de embarque o cartas de porte
– terrestre:
o CMR (del francés Convention relative au contrat de transport international de Marchandises par Route),
por carretera;
– multimodal: FIATA Bill of Lading; Combined Transport Document (FIATA se refiere a la Federación
Internacional de Asociaciones de Transitarios y Asimilados)
c. facturas
i. de aduanas;
ii. consulares;
2. Financiero y comercial
a. remesas
i. simples;
ii. documentarias;
b. créditos documentarios;
3. Jurídico-comercial
a. listas de pesos;
b. listas de contenido
c. facturas comerciales
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 129
17
6. Conclusiones
Dado que las etapas del proceso de internacionalización de una empresa contienen
una gran variedad de actividades que implican y requieren competencias temáticas en
materia de CEX, la competencia temática en este ámbito debe dividirse en una serie
de materias que pueden ser identificadas, entre otros medios, a través de las distintas
manifestaciones textuales que se generan en este campo. Dichas manifestaciones,
mostradas en la propuesta de clasificación presentada en este trabajo, se concentran
en unas áreas temáticas con mayor profusión de textos que en otras.
La propuesta de clasificación expuesta sigue un enfoque traductológico y recibe
influencias de la teoría de Snell-Hornby (1995), sobre prototipología; de la de Cia-
puscio y Kuguel (2002), sobre clases textuales, y de la de Hatim y Mason (1990),
sobre foco contextual dominante. En ella, los textos generados en el CEX pueden
encuadrarse en un punto intermedio entre el ámbito jurídico y el económico, según
el foco contextual dominante, o incluso en ambos, en el caso de los textos híbridos.
Igualmente los textos pueden pertenecer a distintas disciplinas: por ejemplo, contratos
de joint-venture, pertenecientes a la disciplina jurídica del derecho societario; estudios
de mercado, que pueden pertenecer a la disciplina económica de la mercadotecnia,
o folletos publicitarios, donde interviene la psicología o la sociología. Todos estos
textos están enmarcados en el ámbito del CEX puesto que están destinados a plasmar
una situación comunicativa en un entorno empresarial internacional, si bien, parten
de disciplinas muy diferentes con relación a su contenido.
Esta variedad de disciplinas, característica del lenguaje del CEX, podría conllevar
una dificultad a la hora de abordar su comprensión y, en su caso, posterior traducción,
ya que requieren un trabajo de documentación que abarque una mayor variedad de
campos. Por ello, entendemos que una clasificación textual completa puede configu-
rarse como una herramienta de gran utilidad a la hora de adquirir habilidades que per-
mitan enfrentarse de manera más adecuada al día a día en el ejercicio como traductor
profesional. De esta manera, la clasificación textual puede integrarse en la formación
especializada en CEX tanto para alumnos de Traducción e Interpretación como para
alumnos de otro tipo de grados vinculados igualmente al ejercicio profesional en este
ámbito, como podrían ser los grados en Administración y Dirección de Empresas,
Marketing, Relaciones Internacionales, etc.
Por tanto, podemos afirmar que la clasificación de la ingente variedad de manifes-
taciones textuales generadas en el CEX puede contribuir a la docencia encaminada
a la transmisión de conocimiento para el ejercicio de la traducción en este campo de
especialidad.
Esperamos, de esta manera, que nuestra propuesta de clasificación pueda contribuir
a la divulgación de este ámbito y ayude a complementar otras acciones encaminadas
a la formación de traductores especializados en el campo del CEX, tan demandados
por el creciente número de empresas que se lanzan a nuevos mercados, más allá de
artículos originales
130
18 Álvarez García, C. Los textos en el ámbito del comercio exterior
7. Bibliografía
• Masseau, Paola (2016). ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-
español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI: Monografías de
traducción e interpretación 8, 301-324.
• Melitz, Jacques (2003). Language and Foreign Trade. University of Strathclyde,
Working Paper.
• Miller, Carolyn R. (1984). Genre as a Social Action. Quarterly Journal of Speech
70, 151-167.
• Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Ap-
proaches Explained. Manchester: St. Jerome.
• Orts, María Ángeles. (2016). El traductor y el Comercio Internacional. Quaderns
de Filologia: Estudis Lingüistics XXI, 247-265.
• – (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español. La Coruña:
Gesbiblo.
• Pozo, María Isabel del (2009). La traducción de documentos marítimos. Clasifica-
ción de los principales géneros y marco de análisis. Sendebar 20, 165-200.
• Reilly, William J. (1931). The Law of retail Gravitation. Nueva York: W.J. Reilly,
Inc.
• Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungkritik. Mu-
nich: Hueber.
• Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amster-
dam: Benjamins.
• Socorro, Karina (2015). Clasificación de textos comerciales en función de su grado
de complejidad: una ayuda para la enseñanza de la traducción [recurso online].
José Jorge Amigo Extremera (aut.) Actas del VI Congreso Internacional de la Aso-
ciación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Las Palmas de Gran
Canaria, 23-25 de enero de 2013, 540-552.
• Suau, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géne-
ros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros
• Tolosa, Miguel (2014). Dime qué traduces y «les» diré quién eres. Estudio basa-
do en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos
(inglés-español y español-inglés). Traducción económica: entre profesión, forma-
ción y recursos documentales. Daniel Gallego Hernández (ed.), 23-41. VERTERE
Monográficos de la Revista Hermēneus.
• Trosborg, Anna (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology
and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
• Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-
español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vitor.
s e n d e ba r
-e 2340-2415
issnissn | Nº| 28
-e 2340-2415 Nº |28
2017 | pp.|
| 2017 113-133
pp. 1-21 133
21
Notas
1. El concepto de prototipo, introducido por la Lingüística Cognitiva, hace referencia al tipo textual que cumple
con mayor precisión los requisitos de una categoría textual dada y que se convierte así en modelo o prototipo
de dicha categoría.
2. Disponible en: <http://www.plancameral.org/web/portal-internacional/documentos-importacion-
exportacion#despliega>. [Última consulta: 15 de abril de 2016].
3. Debemos diferenciar los conceptos finanzas y financiero, ya que el primero hace referencia a «la adminis-
tración de los recursos financieros, incluyendo su obtención y gestión» (diccionario económico del Diario
Expansión), mientras que «la expresión documentos financieros significa letras de cambio, pagarés, cheques u
otros instrumentos análogos utilizados para obtener el pago» (Uniform rules for collections, 522, Cámara de
Comercio Internacional).
4. Aunque los términos ‘aval’ y ‘garantía’ se suelen emplear indistintamente, el aval es un concepto más con-
creto que se suele relacionar con letras de cambio, pagarés, etc. y aparecen en su reverso, mientras que la
garantía tiene un concepto genérico (el aval entra dentro de las garantías).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 135
Resumen
El objetivo de este artículo es describir y evaluar la implementación de una asignatura obli-
gatoria de carácter transversal del Máster oficial en Traducción de textos especializados
de la Universidad de Zaragoza que intenta poner en contacto los desarrollos teóricos de la
Pragmática y del Análisis del Discurso con la práctica de la traducción especializada (inglés-
español). Se presentan el programa y los contenidos, así como la planificación y desarrollo
de tareas en torno a ellos. Además, se muestran los resultados de una encuesta cumplimen-
tada por los estudiantes para evaluar sus percepciones y actitudes hacia el planteamiento de
los conceptos abordados en la asignatura y su utilidad.
Palabras clave: pragmática; discurso; géneros textuales; traducción especializada; formación en traducción
Abstract
Pragmatics, discourse and genre in specialized translator training
The aim of this article is to describe and evaluate the implementation of a cross-sectional
module from the syllabus of the official master’s degree in Translation of Specialised Texts
of the University of Zaragoza (Spain). This module seeks to relate the theoretical aspects
of Pragmatics and Discourse Analysis with the practice of English into Spanish specialised
translation. Its syllabus and contents are presented together with the planning and design of
tasks in the different units and topics. In addition, the article shows the results of a question-
naire which was filled in by the students in order to evaluate their attitudes and perceptions
regarding the concepts targeted in the module and their usefulness.
Keywords: pragmatics; discourse; textual genres; specialized translation; translation training
1. Introducción
Ejemplo 1
TO: If you notice any of these highly unlikely but very serious effects, seek immediate medical attention.
TM: Si usted aprecia cualquiera de estos efectos, muy graves pero poco probables, busque atención
médica inmediata.
Ejemplo 2
TO: This is especially true if you are taking ibuprofen for pain or fever because ibuprofen can affect kidney
function if you become dehydrated.
TM: Es verdaderamente relevante si está tomando ibuprofeno para el dolor o la fiebre porque el ibuprofeno
puede afectar al funcionamiento del riñón si se deshidrata.
2. Contenidos y tareas
2.1.1. El contexto
El contexto se definió como un concepto amplio que abarca las dimensiones física,
lingüística (cotexto) y cognitiva (Sperber y Wilson 1994, en Piñero et al. 2008: 33).
Se introdujeron los conceptos de género (Swales 1990, 2004) y registro, con especial
atención al análisis del registro de los textos con respecto al campo, tenor y modo (Ha-
lliday 1978, 1994). Se subrayó la importancia de las translation briefs o instrucciones
de traducción proporcionadas por los clientes (función del texto, destinatarios, medio
de transmisión, etc.) y se vio un ejemplo de un texto biomédico para pacientes, con
el objetivo de que los alumnos comprendieran que las opciones de traducción pueden
variar atendiendo al contexto (Colina 2015: 76). Se estudiaron diversas traducciones
problemáticas debido a errores que no tenían en cuenta el contexto físico de los textos,
y se trabajó principalmente con el género de las instrucciones técnicas, que han de
tener presente el aparato al que se refieren para evitar errores de traducción, como se
muestra en el siguiente ejemplo:
Ejemplo 3
TO: In the print order screen, select [Style] and press the SET button.
Por otra parte, el traductor debe intentar proporcionar a sus lectores un efecto similar
al del TO, esto es, debe alcanzar una equivalencia perlocutiva2 (Hickey 1998: 219;
Malmkjaer 1998: 30; ambos en Piñero et al. 2008: 37), o al menos unos «intended
effects» similares (Hatim y Mason 1990).
Así, se analizaron casos con problemas por cambios no justificados con relación
a los actos de habla, como en el ejemplo 4, de una guía de práctica clínica, en el que
se debería haber mantenido una recomendación a los agentes sanitarios como «Debe
aconsejarse a la población», en lugar de utilizar un acto performativo como «Se acon-
seja», que realiza el acto de habla nombrado, en este caso un consejo. De manera
similar, en el ejemplo 5, correspondiente a un consentimiento informado, se deberían
haber utilizado las convenciones fraseológicas más adecuadas en español: «Declaro»,
en lugar de «Certifico».
Ejemplo 4
TO: The general population should be advised that if alcoholic drinks are consumed they should be limited
to no more than two drinks (four units) per day for men and one drink (two units) per day for women. […]
TM: Se aconseja a la población que si consumen bebidas alcohólicas, se debe limitar el consumo a no más
de 2 copas al día (4 unidades) en hombres y 1 copa al día (2 unidades) en mujeres. […]
Ejemplo 5
TO: I certify that I have read the above consent form […]
género las presuposiciones culturales son también muy importantes, por ejemplo, si
se mencionan marcas comerciales de medicamentos desconocidas para los lectores
potenciales, como se ilustra en el ejemplo 6. En este caso se presupone que las marcas
comerciales que aparecen en el TO son conocidas por los lectores españoles, cuando
no es así. De ahí que hubiese sido una mejor opción utilizar únicamente los nombres
genéricos de los medicamentos.
Ejemplo 6
TO: Sore throat, muscle aches, and fever can be treated with non-prescription medications, such as
acetaminophen (Tylenol® and others) or ibuprofen (Motrin®, Advil®).
TM: La irritación de garganta, los dolores musculares y la fiebre se pueden tratar con medicamentos sin
receta, como el paracetamol (Tylenol® y otros) o el ibuprofeno (Motrin®, Advil®).
Ejemplo 7
TO: […] variable speed wind turbine having a constant speed generator
TM: […] velocidad variable de una turbina eólica con un generador de velocidad constante
También consideramos una traducción previa de una carta al director de una revista
médica (ejemplo 8), en la que se daban fallos de sentido debido a la omisión de parte
de un compuesto nominal. Una traducción más acertada hubiera requerido mayor
precisión: «habían tenido un embarazo a término anterior».
Ejemplo 8
TO: […] especially considering that 36.8% of American women in the study had a previous full-term
pregnancy.
TM: […] especialmente teniendo en cuenta que 36.8 % de las mujeres americanas en el estudio habían
estado embarazadas.
Quizá los alumnos no valoraron este apartado tanto como otros, como se verá más
adelante (en la Tabla 1), porque se trata de una perspectiva general de análisis de la
traducción y algunas de sus aportaciones pueden explicarse desde otros marcos de
análisis más concretos. Por ejemplo, el estudio de asignación de referentes se relacio-
na directamente con la coherencia y la cohesión.
2.1.8. El metadiscurso
El último concepto o marco teórico incluido en este primer bloque, y que se en-
cuentra a caballo entre los análisis pragmáticos y discursivos, es el del metadiscurso
(Hyland 2000, 2005; Vande Kopple 2002; Dafouz 2003; Hyland y Tse 2004; Suau
2010; Mur-Dueñas 2011). Se concienció a los alumnos de la importancia de dife-
rentes elecciones tanto en el plano textual o interactivo en lo que se refiere al uso de
(i) conectores que indican diferentes relaciones lógico-semánticas y que tienen im-
plicaciones para la retórica en una y otra lengua, (ii) secuenciadores (p. ej. en primer
lugar, seguidamente, por último, (1), (2), (3)), (iii) topicalizadores (p. ej. en cuanto
a, con respecto a), (iv) marcadores endofóricos (p. ej. anteriormente, como sigue) y
(v) glosas (p. ej. es decir, por ejemplo), como en el plano interpersonal: (i) matiza-
dores discursivos o mitigadores (p. ej. puede, parecer, bastante probable, en parte),
(ii) enfatizadores o realzadores (p. ej. demostrar, siempre, certeza), (iii) marcadores de
actitud o valoración (p. ej. principal, escasez, de manera precisa) y (iv) marcadores
relacionales tales como apelaciones directas al lector a través de la segunda persona
e imperativos, el uso del pronombre personal de primera persona del plural con una
función inclusiva (plural sociativo), preguntas, o comentarios o incisos.
En primer lugar, a través de tareas de identificación y comparación de los rasgos
en textos de una y otra lengua, los alumnos estudiaron el efecto que estas elecciones
léxicas y discursivas producen en el tipo de argumentación y proyección del autor
en el texto, así como la consiguiente relación que se establece con el lector de textos
especializados, entendiendo que la aplicación de este marco puede llevar a una mejor
interpretación del TO y del TM. Los alumnos identificaron diferentes rasgos metadis-
cursivos principalmente en textos turísticos y económicos (Suau 2010), periodísticos
(como editoriales [Dafouz 2003]) y científicos y académicos (fundamentalmente artí-
culos de investigación y de divulgación, y resúmenes [Mur Dueñas 2011]). Se les hizo
conscientes de la posible necesidad de realizar adaptaciones para no cometer el error
de traducir el metadiscurso del texto en la lengua origen de forma literal, sin tener en
cuenta el patrón metadiscursivo equivalente en textos paralelos en la lengua meta. A
través de tareas de revisión de fragmentos traducidos, los alumnos se dieron cuenta
de que en ocasiones se producían desajustes en la traducción de elementos metadis-
cursivos que afectaban al mensaje del TO, por no ajustarse a las convenciones de este
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 145
Ejemplo 9
TO: […] Studying U.S. and European firms, we find a positive relationship between growth in product and
international scope for firms with high and a negative one for those with little prior diversification experience.
Further, we find that product diversification experience has greater impact than international diversification
experience.
TM: […] Estudiando firmas europeas y estadounidenses, hemos encontrado una relación positiva entre
la expansión en productos y perspectivas internacionales altas para las firmas con un experiencia de
diversificación previa y negativas para las firmas que tienen poca experiencia previa. Además, hemos
llegado a la conclusión que una experiencia de diversificación de productos tiene un mayor impacto que la
experiencia de diversificación internacional.
Así pues, la siguiente traducción se ajustaría mejor a las convenciones de este tipo
de textos en español: «El estudio, centrado en empresas europeas y estadounidenses,
revela una relación positiva […]. Además, se indica que la experiencia en diversifica-
ción del producto […]».
Finalmente, los alumnos tradujeron el resumen de un artículo de investigación,
para lo que tuvieron que tener en cuenta las diferencias estudiadas en cuanto al uso
de rasgos metadiscursivos en una y otra lengua en textos académicos en general y en
este género en particular.
Ejemplo 10
TO: For faulty products, after the 28 day cancellation period, we reserve the right to offer a spare part or
repair where appropriate.
TM: Nos reservamos el derecho a ofrecer piezas de recambio o reparaciones, si fueran necesarias, tras el
periodo de cancelación de 28 días en el caso de productos defectuosos.
Ejemplo 11
TO: Grocery margin advanced with strong performances from Twinings Ovaltine and ACH Foods in the
US and Mexico, and a further recovery in the bakery and meat businesses of George Weston Foods in
Australia.
TM: El margen en la división de Alimentación avanzó con el excelente resultados con Twinings Ovaltine y
ACH Foods en EE. UU. y México y en una posterior recuperación en panadería y en el negocio de la carne
de George Weston Foods en Australia.
Ejemplo 12
Ejemplo 13
TO: This capsule is the same size as the PillCam capsule, but can partially dissolve to pass through a
narrowed area.
TM: Esta cápsula posee las mismas dimensiones que la cápsula PillCam. En cambio, puede disolverse de
forma parcial al pasar a través de un zona estrecha.
Ejemplo 14
TO: While eustress has a positive meaning and may enhance function, distress originates from a persistent
exposure to stress that is not resolved through coping or adaptation and may ultimately result in pathologic
consequences.
[…]
The difference between eustress and distress is determined by several factors, primarily related to the
individual exposed to the ‘adverse’ experience. Indeed, the balance between pros and cons will be
influenced by the genetic signature, the health status, and the life styles.
TM: Mientras que el eustrés tiene un sentido positivo y puede mejorar la funcionalidad, el distrés se origina
a partir de una exposición continuada al estrés que no se resuelve mediante afrontamiento o adaptación y
que por último puede resultar en consecuencias patológicas.
[…]
La diferencia entre el estrés y el distrés se debe a varios factores, relacionados principalmente con la
exposición del individuo a la experiencia ‘adversa’. Es más, el equilibrio entre los pros y los contras de la
respuesta al estrés se verá influido por la carga genética, el estado de salud y los hábitos de vida.
Estas traducciones resultan problemáticas en relación con los marcadores del dis-
curso, ya que en los casos en que aparecen se ha llevado a cabo una elección que
indica una relación diferente a la del TO. En el primer párrafo se ha utilizado por últi-
mo, que es un marcador de enumeración, para traducir ultimately, que es un adverbio
temporal que no indica enumeración (nuestra sugerencia sería «en última instancia».
En el segundo párrafo se plantea un caso algo más complejo. En el TO aparece indeed,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 149
Los alumnos reflexionaron sobre la importancia de las relaciones entre los géneros
cuando surge algún problema al enfrentarse a situaciones no experimentadas. Hay que
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 135-159 151
tener en cuenta que habrá géneros que son conocidos para quien los utiliza, pero no
necesariamente para el traductor si no cuenta con suficiente experiencia sobre el tema.
Por ello, es importante para el alumnado y, obviamente para el traductor, conocer
cómo emergen, evolucionan y se transforman los géneros textuales.
Entre otras actividades, se identificaron las secuencias textuales básicas de textos
en inglés y español diseñados para describir, argumentar y narrar hechos científicos en
libros de texto, manuales y materiales de divulgación. Se compararon textos del siglo
pasado, documentos institucionales o textos digitales para identificar los géneros a los
que pertenecían y reflexionar sobre su evolución. Además, los alumnos analizaron,
por ejemplo, la relación entre un artículo de investigación y su popularización publi-
cada en línea en un periódico internacional, como parte de una colonia de géneros en
el ámbito de la medicina, y la forma en que algunos rasgos como la identidad de los
autores, sus voces, el metadiscurso, etc., varían dependiendo de su función y propósito
comunicativos.
Por último, en el bloque 4 se buscó familiarizar a los alumnos con los estudios
de corpus y la relevancia que su uso tiene en la labor de traducción (Corpas 2001;
Rabadán y Fernández Nistal 2002; Alcina Caudet 2005). Como en el resto de las sec-
ciones de los bloques anteriores, se proporcionó una introducción teórica referente
a los criterios que se deben tener en cuenta para la compilación de un corpus fiable:
autenticidad, tamaño, representatividad, origen de los textos, validez de la muestra,
etc. (Biber 1994; Tognini-Bonelli 2001; Butler 2004), y se resaltó la importancia del
propósito y uso del corpus para su compilación (Laviosa 1997; Corpas 2001; Alcina
Caudet 2005). Los alumnos comprendieron la diversidad y las diferentes tipologías de
corpus (cf. EAGLES 1996; Corpas 2001; Rabadán y Fernández Nistal 2002) y realiza-
ron prácticas con el uso de corpus de referencia en inglés (BNC http://www.natcorp.
ox.ac.uk/; CCME http://corpus.byu.edu/coca/) y en español (CREA http://corpus.
rae.es/creanet.html; CORDE: http://corpus.rae.es/cordenet.html; Corpus del español
http://www.corpusdelespanol.org/x.asp) para comprobar el uso de diferentes expre�-
siones o comparar la frecuencia de uso entre opciones léxicas o discursivas diferentes.
Los alumnos también comprendieron la importancia del uso de corpus especiali-
zados ya existentes y se les proporcionó información acerca de sus características y
procesos de compilación, así como de sus condiciones de acceso y uso. En concreto,
se señalaron los siguientes corpus: Géneros Textuales para la Traducción (Universi-
tat Jaume I: http://www.gentt.uji.es/?q=es/el-corpus); Corpus textual especializado
plurilingüe del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pom-
peu Fabra: https://www.iula.upf.edu/corpus/corpuses.htm); COMENEGO: Corpus
Multilingüe de Economía y Negocios (Universidad de Alicante, http://m.dti.ua.es/es/
comenego/comenego-corpus-multilingue-de-economia-y-negocios.html) o SERAC:
artículos originales
152 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado
El contexto 3 3 3 0 0
La cortesía 2 1 2 4 0
La teoría de la relevancia 0 3 4 2 0
La argumentación en la lengua 1 4 3 1 0
El metadiscurso 2 3 3 1 0
La estructura informativa 2 4 3 0 0
La coherencia y la cohesión 5 3 1 0 0
Los géneros 3 2 4 0 0
El uso de corpus 5 3 1 0 0
Como se ha indicado anteriormente, los alumnos debían realizar en cada uno de los
temas actividades de tres tipos: de identificación de los conceptos tratados en textos de
diferentes áreas de especialización, especialmente aquellos en los que el tema tratado
fuera de mayor relevancia (p. ej., los actos de habla en las memorias anuales o en las
guías de práctica clínica, la cortesía lingüística en los textos publicitarios o el meta-
discurso en textos científicos y biomédicos), de revisión de textos ya traducidos que
presentaban problemas en relación con el tema tratado (generalmente obtenidos de
traducciones de compañeros suyos en ediciones anteriores del máster) y de traducción
de fragmentos de textos que previsiblemente incluyeran alguna dificultad relacionada
con dicho tema. Sin duda, las tareas mejor valoradas fueron las de revisión de textos
(ver Tabla 2).
artículos originales
154 Murillo Ornat et al. Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado
Tabla 2. Percepción de los estudiantes sobre la utilidad de los diferentes tipos de tareas planteados.
Quizá esto pueda deberse a que los alumnos se encuentren en su fase inicial del
máster y consideren que son más capaces de llevar a cabo revisiones y no traduccio-
nes, al parecerles más asequibles (puede resultarles menos comprometido partir de
una traducción ya realizada que enfrentarse a un encargo desde el inicio); también al
hecho de que requieren menos tiempo y, por lo tanto, pueden abordarse más fácil-
mente en el aula que las tareas de traducción (que realizaron en su mayor parte fuera
del aula y sobre las que les dimos feedback de manera individual telemáticamente); y
al hecho de que sea más sencillo e intuitivo abordar los temas desde una traducción
ya realizada donde ya ha surgido el problema que desde una propuesta de traducción
donde se prevé que el problema o la dificultad pueda darse.
4. Consideraciones finales
cos, discursivos o genéricos, etc.), de cara a sucesivas ediciones del máster, siguiendo
procesos que lleven a la mejora de la calidad de la impartición de esta asignatura y,
por ende, de la titulación y la formación de sus egresados.
A la hora de evaluar la labor llevada a cabo e introducir posibles cambios y me-
joras, deberemos tener en cuenta la experiencia del profesorado y las percepciones y
actitudes de los alumnos a lo largo de los cursos. Considerando lo expuesto anterior-
mente, posiblemente sería conveniente replantear el contenido teórico de algunos de
los conceptos, o incorporar tareas más precisas que hagan ver a los estudiantes las
implicaciones que pueden tener a la hora de interpretar los textos y trasvasarlos a la
lengua meta. Así mismo, somos conscientes de que hemos seguido un planteamiento
metodológico tradicional en el sentido de que presentamos en primer lugar el aparato
teórico, seguido de los ejemplos y su puesta en práctica en la labor de traducción. En
este sentido, se podría contemplar la aplicación de un enfoque más inductivo en el
que los alumnos analizaran al principio de cada bloque y concepto algunos ejemplos
relevantes y, a partir de ahí, introducir la fundamentación teórica y sus implicaciones
para la traducción especializada.
Por otra parte, consideramos necesaria la existencia de más manuales o materiales
que faciliten la formación de los futuros traductores de textos especializados en estos
aspectos pragmáticos y discursivos de la lengua con una orientación eminentemente
práctica, pero con una adecuada sustentación teórica. En este sentido, nos planteamos
a corto plazo elaborar una publicación que contribuya a la disponibilidad de materia-
les específicos, con el fin de facilitar el seguimiento de la asignatura al alumnado y
colaborar con nuestros colegas en sus prácticas docentes en la formación de futuros
profesionales de la traducción.
5. Bibliografía
Notas
1 Véase Hernández Cristóbal (2003) para una revisión de cómo los aspectos discursivos y pragmáticos están
presentes en la bibliografía sobre los estudios de traducción.
2 Como explica Hickey (1988: 220), «the translator must aim to provide a text capable of offering its readers
the opportunity of experiencing an analogous effect to that which the ST offered its own readers […]».
3 Agradecemos a uno de los revisores el comentario realizado sobre el problema que se plantea en este ejemplo.
Agradecimientos
Este artículo es una contribución al proyecto InterLAE (Grupo consolidado H21), financiado por el Gobierno
de Aragón y el Fondo Social Europeo, y al proyecto JIUZ-2016-HUM-03, de la Universidad de Zaragoza y de
la Fundación Ibercaja.
Agradecemos a la Dra. Rosa Lorés Sanz su apoyo en la preparación y redacción del mismo.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 161
Abstract
The purpose of this paper is to provide elements that will help to further understand the
clinical practice guideline genre in French and in Spanish, thereby facilitating the work of
authors and translators. The study thus focuses on the analysis of the superstructure, with a
view to offering guidelines for the construction of a sample prototype. First, we describe and
define the genre in question. In the second section, we refer to the materials and methodolo-
gical framework employed, describing the sub-domain chosen for analysis (rare diseases),
the compilation and processing of the corpus and, finally, the research methodology imple-
mented. The final section presents and discusses the results of the corpus analysis, which in-
dicate the importance of advocating a single unique superstructure for the genre in question.
Keywords: superstructure, clinical practice guideline, rare diseases, text genre, medical translation
Resumen
Guías de práctica clínica en francés y español: análisis de la
superestructura
El objetivo de este trabajo es proporcionar elementos que permitan un mejor conocimiento
del género textual “guía de práctica clínica” en francés y en español que facilite su redacción
y su traducción. Para ello, nos centramos en el estudio de la superestructura con la finalidad
de ofrecer pautas para el establecimiento de un modelo prototípico. En primer lugar, se lle-
va a cabo una descripción y delimitación del género objeto de estudio. En segundo lugar,
se recogen los datos relativos a los materiales y el marco metodológico, describiéndose el
subdominio seleccionado (enfermedades raras), la compilación y el tratamiento del corpus,
así como la metodología de investigación adoptada. En el apartado final, se presentan los
datos obtenidos tras el análisis del corpus y se discuten los resultados, los cuales ponen de
manifiesto la importancia de abogar por una estandarización superestructural del género.
Palabras clave: superestructura, guía de práctica clínica, enfermedades raras, género textual, traducción mé-
dica
artículos originales
162 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish
1. Introduction
As early as 1991, Nord raised the need to undertake studies of textual analysis that
would serve as a first step before translation. In this regard, we can say that ‘compe-
tence’ is a key factor to be developed by translation students. Training in translation
competence skills enables learners to know and to understand how to translate. In
short, training in translation competences is training in knowledge. We can say that
the study of competences has been one of the cornerstones on which methodological
studies in translation are based (Hurtado 2007: 169), and the concept of ‘transla-
tion competence’ (TC) has been used by many authors (Kiraly 1995; Hurtado 1996;
PACTE 2000; Kelly 2002; EMT 2009, etc.), who have explored this notion as a skill
that empowers the translator during the translation process.
On the other hand, translation competence presupposes another set of sub-compe-
tences present in translation as an expert activity, as is the case of textual competence,
which is responsible for developing the capacity to understand, analyse and produce
texts of diverse natures and fields of knowledge. Text typology focuses on a number
of different aspects that restrict linguistic and stylistic options according to the field,
the activity or the skill that is being developed. Therefore, translators should be able
to understand and reproduce appropriate texts according to the context in which they
are registered. In this regard, total comprehension of a text and its optimal equivalence
in translation can only be achieved if the translator has full command of the structural
aspects of the text. We can therefore consider textual competence as the ability that
allows the translator to use different genres in a variety of communicative situations,
attending to aspects such as the participants and the purposes intended. Consequently,
the text constitutes a fundamental integrative element in the translation process.
In this paper, we analyse the way in which information is structured and organised
in clinical practice guidelines, a novel and extremely interesting medical text genre
that has acquired an increasingly important role in the field of medical procedures in
recent years, because it is one of the best methodological tools for improving patient
care and security. We focus on a corpus of clinical practice guidelines in the field of
rare diseases (a medical area that plays a very important role in our research)1 and
our aim is to prove that the study, knowledge, analysis and handling of text genres,
and hence of their superstructure, help to improve the quality of their translations into
other languages.
Given the variety of different care and therapeutic options available, clinicians
have to make daily decisions based on their ability to identify and adopt the most
appropriate alternatives for each case (Jovell 1999: 29-31). The inherent difficulty of
such a process is currently growing thanks to the countless possibilities and alterna-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 163
ing providers and their clients select appropriate health care for specific clinical condi-
tions” (Field 1990: 15). Their principal aim is to offer clinicians a series of guidelines
with which to resolve, on the basis of scientific evidence, the problems they encounter
in their daily work with patients. In 2011, however, the IOM itself redefined CPGs in
the following terms, a definition which has been approved and adopted by numerous
international and domestic institutions:
Clinical practice guidelines are statements that include recommendations intended to optimize
patient care that are informed by systematic review of evidence and an assessment of the ben-
efits and harms of alternative care options. (Graham et al. 2011: 2)
This shift in emphasis not only brings with it a new definition of CPGs, but also
defines their essential characteristics. The IOM (1992) maintains that CPGs should
be based on the best scientific evidence available and be developed, using an explicit
procedure, by panels of experts in which all the groups involved are represented. It
also stresses the importance of taking measures to prevent bias, distortion or conflicts
of interest and giving a clear explanation of the relation between the evidence, avail-
able options, health outcomes and the strength of the recommendations made. It also
considers that relevant aspects of sub-groups of patients and their perspective should
be taken into account and that mechanisms for updating guidelines should be made
available (Grupo de Trabajo sobre GPC 2016).
On the one hand, this new definition clearly differentiates between the term ‘CPG’
and other tools for improving clinical practice, appropriate use criteria, quality meas-
ures, etc. On the other, it includes three aspects that according to Hernández Rod-
ríguez (2008) are essential for characterizing the genre:
This text genre first appeared in the context of the so-called Médecine d’Observation
movement that arose in the mid-nineteenth century in France. Its first proponents,
Louis, Bichot and Magendie, argued that clinicians should not base their clinical
practice exclusively on their own personal experience and their view of what action
to take in the face of a given illness, and that such practice should be rooted in the
quantifiable results of applied research (Hernández Rodríguez 2008).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 165
translators to produce texts that are suitable for the communicative situation they are
working with.
The hierarchical organization of the information contained in texts is achieved by
means of an analysis of their superstructure (Van Dijk 1993). The approach used to
analyse the structure of the texts in the ERCOR corpus is thus based on the model of
semantic representation put forward by Van Dijk (1993), in which the notion of super-
structure refers to a text’s form or organization or the framework of formal categories
that give a text its structure.
According to Van Dijk (1993), the superstructure is the way in which a text’s infor-
mation is organized, in other words, the formal structure or the abstract representation
of the global structure that characterizes a text regardless of its subject matter.
The superstructure of any given text is clearly genre-dependent, this being one
of the most relevant issues in studies concerning the notion of text genre (Göpferich
1995). This extremely close link between text and superstructure means that the latter
is the most cohesive element of a genre.
Many authors (Van Dijk 1993; Bassols and Torrent 1996; Calsamiglia and Tusón
1999) stress the importance of recognizing the structural organization of written texts.
Similarly, a number of studies have been carried out in the field of biomedical transla-
tion (Díaz Alarcón 2016; Olmo Cazevieille 2015; Muñoz Torres 2011; García Izqui-
erdo 2009; Agulló Benito 2008) that reveal the need for translators to have a proper
command of superstructural matters in order to produce high-quality translations.
In this paper we analyse the superstructure of the CPGs in the ERCOR corpus in
order to determine to what extent structural homogeneity can be said to exist in Clini-
cal Practice Guidelines, as well as to obtain the data needed to better understand the
genre and assist in its translation.
We will now describe the characteristics of the ERCOR corpus2 on CPGs in the
biomedical sub-domain of rare diseases and the criteria used to select the texts it
comprises. We will also deal with the compilation and processing of the corpus itself
(annotation, tagging and analytical tools), aspects which underpin the quality of the
research undertaken, and explain the analytical methodology we have used.
Before selecting text samples for inclusion in the corpus we needed to complete a
thorough review of the documents available in the chosen specialist domain, consult-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 167
ing sources such as EURORDIS, ERDF or the NGO Committee for Rare Diseases at
the United Nations.
The reason for choosing this particular text genre is the important role played by
CPGs in the field of RD, as highlighted in a report published by the Quebec-based
INESS (Institut national d’excellence en santé et en services sociaux). This report,
produced for the purpose of establishing a common international strategy regarding
the treatment of rare diseases (RD), includes data on the national programs of sev-
eral countries and a review of a large number of official European Union documents.
Referring to the foremost and most effective instruments currently used in providing
services to RD sufferers, the report states: “On trouve peu de guides de pratique clin-
ique dans le domaine des maladies rares” (Elger 2011: 24), followed by an equally im-
portant recommendation: “On souligne également l’importance de se doter de guides
de pratique clinique” (2011: 30).
In order to select texts for inclusion in the French part of the CPG sub-corpus, after
a number of fruitless searches the helpdesk at Orphanet, the portal for drugs used to
treat RD and orphan diseases, informed us that in France CPGs dealing with RD are
known as PNDS (Protocoles Nationaux de Diagnostic et de Soins). Their creation,
by experts at centres of reference for RD, was approved by the first National RD
Program (2005-2008) and confirmed in the Second National Program (2011-2014).
PNDS are drafted according to a method proposed by the Senior Health Authority
(Haute Autorité de Santé - HAS), the leading independent scientific public authority
that regulates the French health system on the basis of two guiding principles: quality
and efficacy. Through the HAS website we were able to consult the existing CPGs for
RD. As far as compilation of the Spanish CPGs is concerned, this was done by means
of the specialist search engines in the Guía Salud portal.
To ensure that the corpus comprised high quality texts, during the compilation
phase we used the criteria put forward by Bowker (1996), EAGLES (1996), Meyer
and Mackintosh (1996) and Pearson (1998). We also took into consideration the in-
dications set out by Mayoral (1997-1998), who, starting from the above-mentioned
proposals, sums up the requirements that sources of information need to fulfil in seven
essential criteria: reliability, authority, accessibility, originality, specificity, thorough-
ness and the end user. We considered these criteria to be both necessary and sufficient
to determine the reliability of the sources we used, and thereby to guarantee the qual-
ity and cost-effectiveness of our work.
Since one of the most controversial aspects in corpus linguistics concerns compila-
tion criteria, there being no hard and fast rules for their creation, compilers themselves
have to adapt the criteria proposed by different researchers to the intended purpose
of the corpus. In our case, similar criteria were used to select the CPGs in each sub-
corpus, bearing in mind we needed a comparable corpus. In this regard, we would like
to highlight that since the French CPGs were all produced by the same agency (the
HAS) and were the only ones in existence, we decided that the Spanish CPGs should
also have been produced by a single official agency, to avoid any possible imbalance
artículos originales
168 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish
in the results of their analysis. Thus, after asking the Spanish National Health System
(SNS) to recommend an agency that produced high quality guides, we selected the RD
CPGs drafted by CENETEC (Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud),
an agency of the Mexican National Health System. This agency has published the
highest number of CPGs in Spanish, enabling us to compile a representative sample
of texts. A further reason for this selection is that the CENETEC’s catalogue of CPGs:
is significant, both in terms of the number of CPGs it contains, making it one of the most wide-
ranging catalogues in the world, and of its quality and coverage of public health problems that
represent the main causes of morbidity and mortality in the general population (Organización
Panamericana de la Salud 2015).
Furthermore, in contrast to this situation, “In Spain […], there are still only a small
number of clinical practice guidelines created using a systematic methodology based
on the best possible evidence” (Alonso Coello et al. 2007: 9).
ERCOR consists of texts originally written in French and Spanish which, without
being translations from one language into the other, were selected using the same cri-
teria to ensure their comparability. Two sub-corpora were created, one in French and
the other in Spanish, using the compilation criteria developed by EAGLES (1996):
quantity, quality, simplicity and documentation.
In order to ensure an equitable balance between the two sub-corpora, the same
number of CPGs were incorporated for each language, and each sub-corpora included
almost the same number of tokens. Furthermore, for reasons of representativeness, the
text samples chosen were all of similar length.
The table below shows the most significant statistical information for each of the
two sub-corpora: size, number of tokens and types, type/token ratio and number of
sentences:
4.3. Methods
The methodology used to analyse the superstructure began with an initial analysis
of each sub-corpus and the subsequent comparison of their prototypical superstruc-
tures. Using the above-mentioned tools to exploit ERCOR enabled us –after convert-
ing the documents into plain text and ridding them of irrelevant data such as website
artículos originales
170 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish
and postal addresses or telephone/ fax numbers, etc.–to obtain not only the key forms
for identifying superstructural elements but also statistical data. Additionally, follow-
ing Göpferich (1995: 389-390), we also analysed formal elements of CPGs (typo-
graphical features) by working with the original texts in graphic format.
Exploitation of the corpus was based on the recommendations made by the Spanish
National Health System regarding the essential sections that any CPG should include.
A prior selection was made of those forms that could potentially be CPG superstruc-
tural markers in both languages, checking for their presence in the corpus by analys-
ing the WordList generated with WordSmith Tools. Using this program to determine
the frequency of their appearance produced the following results:
By combining these initial findings with the word list analysis provided by Word-
Smith Tools and morphosyntactic tagging, more accurate searches could be carried
out, producing more data. For example, the Concord program in WordSmith Tools was
used to describe collocation context. Thus, in the French sub-corpus we placed the
key word objectifs in the centre and added 3 words to the right and none to the left
(L0 + Centre + R1 + R2 + R3). This produced a wholly new occurrence: Objectifs du
PNDS. The Clusters option then showed us that it was a phraseological structure that
appeared in all the texts of the French sub-corpus, as indicated by its frequency of ap-
pearance. The screenshot below shows the real results obtained with WordSmith Tools:
A similar procedure was followed for the Spanish sub-corpus. Using the same con-
figuration as for the French sub-corpus (L0 + Centre + R1 + R2 + R3), we placed the
key word objetivos in the central position and added 3 words to the right and none to
the left. Once again a wholly new occurrence appeared: Objetivos de esta guía. The
Clusters option confirmed that this was a phraseological structure found in all the texts
in the Spanish sub-corpus (15), as shown below:
In order to confirm whether the sections identified in the initial selection not only
appeared in the corpus, but also constituted a major superstructural component of
CPGs, a variety of analytical tasks were carried out. For example, and in relation to
the bibliography section of the French sub-corpus, we used WordSmith Tools and the
tags given by TreeTagger to search for the following sequence: “références + ADJEC-
TIVE” (références NC * ADJ). The search results revealed that the phrase Références
bibliographiques appeared in all the texts within this sub-corpus. In the case of the
equivalent section in the Spanish sub-corpus we used the concordance analyser in
WordSmith Tools instead. Although a previous analysis using WordList had reflected
a high frequency of the word bibliografía in the Spanish sub-corpus, even so, we
checked whether the phraseological structures in the French sub-corpus, namely ref-
erencias bibliográficas, also appeared in the Spanish sub-corpus. To do so we used the
morphosyntactic tags given by TreeTagger and performed a search for the sequence:
“referencias + ADJECTIVE (referencias NC * ADJ). The results revealed that the
phrase referencias bibliográficas did not appear in any of the texts in the Spanish sub-
corpus. Then, in order to check whether bibliografía was a superstructural element
within the Spanish sub-corpus we carried out a concordance analysis using Word-
Smith Tools. We therefore defined the context of the collocation by placing the word
bibliografía in central position and omitting all other positions to both left and right
(L0 + bibliografía + R0). The corresponding result gave a frequency of 15 to the word
bibliografía, which appeared in all 15 texts that constitute the Spanish sub-corpus.
The same procedure, namely using the sequence (L0 + Centre + R0) was also car-
ried out in both sub-corpora for the words annexes/anexos, giving exactly the same
result of a frequency of 15 appearances in each sub-corpus.
artículos originales
172 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish
We also needed to see whether certain sections, initially taken to be different, could
in fact constitute a single section. In the case of the Spanish sub-corpus, these were ev-
idencias and recomendaciones. Thus, using WordSmith Tools in combination with the
morphosyntactic tags given by TreeTagger, we performed a search for the sequence
“evidencias + CONJUNCTION + COMMON NOUN” (evidencias CN * CC * CN).
The result of this search gave Evidencias y recomendaciones, an occurrence that ap-
peared in all the texts in the Spanish sub-corpus. This was then checked with the
Clusters option in WordSmith Tools.
• Pattern CN + PREP + CN: liste d’abréviations and prise en charge (both both with
a frequency of 15 in the French sub-corpus) and glosario de términos (with a fre-
quency of 15 in the Spanish sub-corpus).
To complete the results of the various kinds of analysis performed, of which some
have been described above, we also consulted the CPGs in their original format, ana-
lysing their characteristic typographical features. This enabled us to define additional
superstructural elements to those found in our initial selection (e.g. FAQs, data on the
disease they cover, acknowledgements, etc.), for which we then performed specific
searches.
The data obtained with this methodology enabled us to define the superstructure
of each sub-corpus, which is described in greater detail below.
artículos originales
174 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish
The CPGs of the French sub-corpus include the following elements, listed in order
of appearance:
• list of abbreviations: CPGs start with a list of abbreviations used throughout the
document, a common feature of many technical or scientific publications (Martínez
de Sousa 2008: 448) that serve as a guide for the reader. The abbreviations are or-
dered alphabetically for ease of consultation, and appear before the introduction:
En vue de faciliter la lecture du texte, les abréviations et acronymes utilisés sont explicités ci-dessous.
• abstract (1 or 2 pages) intended for the clinician treating the patient, giving a sum-
mary of the disease and its diagnostic and therapeutic treatment; clinical signs
for establishing the diagnosis; the clinician’s role in treating the disease (what he
should and should not do); and a list of useful contacts (Internet addresses of cen-
tres of reference, patient associations, Orphanet, etc.):
Synthèse à destination du médecin traitant: la dysplasie fibreuse des os est une maladie osseuse
bénigne, congénitale mais non transmissible à la descendance, due à une mutation du gène gnas,
codant pour la protéine Gsα. Sa prévalence est inférieure à 1/2000. Elle touche les deux sexes de
manière égale. La maladie est caractérisée par une prolifération bénigne, localisée de tissu d’allure
fibreuse dans la moelle osseuse : il ne s’agit pas d’une tumeur, mais une évolution sarcomateuse, bien
que possible, est très exceptionnelle. Les lésions osseuses sont soit uniques (forme monostotique,
deux tiers des cas), soit multiples (forme polyostotique, un tiers des cas). Elles sont fréquemment
asymptomatiques, mais peuvent se manifester par des symptômes ou complications diverses :
douleurs, déformations, hypertrophie, fragilisation (fissures, fractures) ou compression de structures de
voisinage généralement peu après la puberté. […]
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 175
La cardiomyopathie hypertrophique (CMH) est une maladie myocardique primitive pouvant revêtir
plusieurs aspects cliniques et anatomiques. Sa prévalence a été estimée entre 0,02 et 0,2 % de la
population générale. Elle est rencontrée dans environ 0,5 % des patients adressés à un centre
d’échocardiographie, en l’absence de toute sélection préalable. Son incidence est mal évaluée. La CMH
est la principale cause de mort subite chez le sportif de moins de 35 ans. L’incidence annuelle de la
mort subite dépasse 4 % chez les sujets classés à haut risque. Il n’y a pas de lien avec la mort subite du
nourrisson (la mort subite liée à la CMH survient en règle après l’âge de 8 à 10 ans). […]
• description of the different stages of treatment, stating the goals, the healthcare
professionals involved, the coordination mechanisms between the former and the
content of the treatment for each stage:
o the diagnosis and initial assessment stage: elements that raise suspicion of the
diagnosis, confirmation of the diagnosis, assessment of the degree of severity of
the disease, search for co-morbidities, assessment of the prognosis, search for
contraindications with regard to treatment, announcing the diagnosis and inform-
ing the patient, giving genetic advice, etc.
Évaluation diagnostique. Les objectifs sont les suivants : confirmer le diagnostic ; rechercher les
atteints associées et évaluer leur retentissement ; annoncer et expliquer la maladie au patient et
à l’entourage ; informer sur l’existence d’une association de patients ; définir la stratégie de prise
en charge. Les professionnels impliqués sont les suivants : pédiatre ; médecin généraliste ;
interniste ; généticien ; rhumatologue ; dermatologue ; endocrinologue ; gynécologue et
obstétricien ; stomatologue et dentiste ; orthopédiste ; radiologue ; anatomo-pathologiste ;
médecin du travail et médecin scolaire. La confirmation du diagnostic et l’évaluation des atteints
associées sont réalisées dans un centre de référence ou de compétences. […].
La prise en charge médico-chirurgicale est avant tout symptomatique. L’objectif principal est
de contrôler l’activité de la maladie, de réduire la douleur, de prévenir les risques liés aux
différentes complications, de prévenir la perte de fonction dans les activités quotidiennes
et au travail et d’optimiser la qualité de vie. Pour ce faire, une prise en charge globale est
nécessaire. […]
Les objectifs du suivi sont : dépister et prendre en charge les complications de la maladie ;
évaluer l’efficacité et la tolérance des traitements ; assurer la cohérence de la prise en
charge pluridisciplinaire ; améliorer la qualité de vie des patients et s’assurer de leur bonne
intégration sociale, scolaire, professionnelle ; s’assurer de la bonne compréhension des
informations sur la maladie et sa prise en charge. […]
artículos originales
176 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish
• annexes: these include a list of the persons who participated in developing the
guide and a list of the postal addresses of expert and reference centres and patients’
associations. They may also include other useful elements for implementing the
guidelines (e.g. tables, classifications, sample letters to clinicians, etc.):
Annexe 1 : algorithmes. Annexe 2 : lettre d’information aux parents. Annexe 3 : lettre d’information au
médecin traitant Annexe 4 : liste des participants. (…) Annexe 5 Coordonnées du(des) centre(s) de
référence, de compétences et de l’association de patients. […]
As far as the Spanish sub-corpus is concerned, the CPGs it contains display the
following structural elements:
• authors and collaborators: a detailed list of the authors and collaborators who de-
veloped the guidelines, specifying their scientific discipline and place of work:
Autores: Antonio Barrera Cruz – Médico internista y reumatólogo – Instituto Mexicano del Seguro
Social; Alejandra González Martínez – Médico internista – Instituto Mexicano del Seguro Social;
Lorenzo Hernández Ordaz – Neurólogo – Instituto Mexicano del Seguro Social; Roberto Peralta Juárez
– Médico internista – Instituto Mexicano del Seguro Social.
• classification: a table including data about the target healthcare professionals, clas-
sification of the disease, level of care, CPG category, users, target population, the
interventions and actions contemplated, expected impact on health, methodology,
assessment and suitability method, conflicts of interest, registry details and updates;
• FAQs to be answered by the CPG. These are a full list of clinical questions that
cover all aspects of the topic: the patient (age groups, stage of the disease, co-
morbidity, etc.), the clinical intervention (intervention, prognosis, etiological agent,
diagnostic tests, etc.), a comparison of alternatives and outcomes (clinically signifi-
cant variable outcomes, e.g. effectiveness, prognosis, etiology, etc.):
¿Cuál es el tratamiento de primera línea que debe emplearse en el paciente con diagnóstico
establecido de miastenia gravis generalizada leve o con miastenia ocular? ¿En qué situaciones se debe
comenzar a administrar los corticoides, en qué dosis y cuál es su eficacia y seguridad en el manejo del
paciente adulto con miastenia gravis? ¿Cuál es la eficacia y seguridad de los inmunosupresores, solos
o en combinación, para inducir mejoría y remisión de la enfermedad?
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 177
• general aspects: a description of the state of the art, the reasons for developing the
guideline, its purpose as a tool for standardizing RD diagnosis and treatment and a
definition of the disease in question:
Justificación: la miastenia gravis constituye una enfermedad neuromuscular autoinmune y crónica que
afecta a individuos de todas las edades y produce un deterioro importante en la calidad de vida de los
pacientes. […] El tratamiento más efectivo del paciente adulto con miastenia gravis autoinmune es
aún motivo de discusión. Hasta el momento, ningún tratamiento ha demostrado ser eficaz en estudios
clínicos rigurosos, de manera que el tratamiento debe ser individualizado.
Propósito: el presente documento describe las estrategias terapéuticas más eficaces y seguras,
actualmente disponibles, para el manejo de la miastenia gravis. La implementación de las
recomendaciones descritas pretende contribuir a disminuir la variabilidad de la práctica clínica en la
atención integral de este grupo de pacientes.
Definición: la miastenia gravis es una enfermedad neuromuscular autoinmune y crónica, mediada por
anticuerpos contra el receptor nicotínico de acetilcolina, que se caracteriza por debilidad fluctuante de
los músculos esqueléticos (voluntarios del cuerpo) y fatiga.
Evidencia: los inhibidores de acetilcolina son fármacos de primera línea en el manejo de todas las
formas de miastenia gravis.
• annexes: these include the systems used to classify the quality of the evidence and
the strength of the recommendations, as well as additional information (diagrams,
figures, images, etc.) helping to enrich the guideline:
Anexo 4: medicamentos
Anexo 5: algoritmos
• acknowledgements: where the authors express their gratitude to those whose work
has made the guideline possible:
• academic committee: a list of the members of the consultative body responsible for
ensuring the guideline’s quality;
• directory: a list of the people and/or institutions involved in developing the
guideline;
• national clinical practice guidelines committee: a list of the people who make up
the National Clinical Guidelines Committee, organized according to the post they
hold.
6. Suivi 6. Anexos
a) Objectifs principaux
b) Professionnels impliqués
c) Suivi / Rythme et contenu des consultations
9. Agradecimientos
Table 4. Elements common to the superstructure of both the French and the Spanish sub-corpora
d) Definición
7. Annexes 6. Anexos
These sections are also fundamental, since they provide a guarantee of a guide-
line’s quality by including certain aspects that the IOM considers essential for all
CPGs, such as clinical applicability (matters relating to guidelines’ objectives and the
definitions of the diseases they deal with), documentation (the bibliography consulted)
and linguistic clarity (glossaries to clarify terminological aspects). Taken together,
the above reveals the need for a unified CPG superstructure in the form of a standard
template for different languages (such French and Spanish) and clinical areas, as is
the case of other text genres in the biomedical field such as drug package leaflets, for
which national, European and international regulations have been introduced (Coun-
cil Directive 92/27/EEC of 31 March 1992 on the labelling of medicinal products for
human use and on package leaflets). Whilst we are aware of the difficulties involved,
given the diversity of cultures and topics, we consider that the superstructure of all
CPGs should include a series of common elements that we put forward in Table 5.
When developing the proposed prototype for a CPG superstructure we worked
from the results of our comparative study and the methodological recommenda-
tions made by a variety of agencies and institutions such as MAGIC, DECIDE,
GIN-McMaster and the Spanish National Health System.7
1. Table of Contents
2. Authors
3. FAQs
4. Introduction
5. Purpose
6. Methodology
8. Annexes
9. References
2. Authors: to include a detailed list of all those who contributed to the CPG’s de-
velopment, together with their respective discipline. A declaration of interest is also
recommended for inclusion.
3. FAQs: to include the most relevant clinical questions based on a review of the
literature, formulated in accordance with the PICO (Patient – Intervention – Compari-
son – Outcome) method.
4. Introduction: to include a clear rationale for producing the CPG, a brief descrip-
tion of its main objective and a list of patient groups and healthcare professionals for
whom it is intended.
5. Purpose: to include a precise definition of the CPG’s scope and end users, to-
gether with the representative capacity of all those involved in its production (health-
care professionals and patients), either as members of the developing group, collabo-
rating experts or external reviewers.
6. Methodology: to show that a detailed review of the literature has been under-
taken, using an explicit search strategy, and to define the criteria used to include or
exclude published articles.
7. Evidence and recommendations: to show that evidence has been gathered on
the basis of a thorough review and assessment of the scientific literature (systematic
review, scientific rigour of published articles, bias-free results, etc.) in order to testify
to the relevance and magnitude of the results obtained, which can in turn be extrapo-
lated to future patients. Recommendations should be scaled according to strength, i.e.
they should show that their effects are more beneficial than harmful, or vice-versa.
8. Annexes: to include the main diagnostic and therapeutic algorithms.
9. References: to include a list of sources consulted, reflecting the use of a specific
search strategy.
In short, since CPGs need to make high quality recommendations for clinical prac-
tice, the prototype superstructure we have put forward implies the adoption of a rigor-
ous methodology for their development, without which they would not be fit for their
intended purpose. The model also includes sections that show that CPGs are the result
of an exhaustive review of the literature combined with a thorough revision and de-
tailed analysis. It also includes other crucial sections such as those that clearly define
the questions that will be answered in the guideline, a detailed description of its pur-
pose and a definition of the disease in question, which set out the explicit systematic
criteria used to evaluate the scientific evidence and the resulting recommendations.
From our point of view, this proposal includes aspects that, according to the IOM,
are essential attributes of all CPGs: validity, reliability, reproducibility, clinical appli-
cability, flexibility, clarity, multidisciplinarity, review and documentation (Menárguez
Puche et al. 2007: 135). According to recent reports (ibid: 334-336) that have evalu-
ated a large number of CPGs produced by various societies and published in leading
medical journals (Annals of Internal Medicine, British Medical Journal, JAMA, New
England Journal Medicine, Lancet, Pediatric, to name but a few), the majority of
artículos originales
182 Marta Rodríguez, V. y Sánchez Trigo, E. Clinical Practice Guidelines in French and Spanish
them are found to be lacking in this respect. This study revealed, for example, that
82 % of CPGs presented the evidence and recommendations in an unclear manner,
with no separate section dedicated specifically to them; 87 % did not specify whether
a systematic review of the literature had been performed; 67 % did not include a list of
the professionals who had participated in their creation; and only a very low percent-
age (19 %) included a specific references section.
Furthermore, through the organizational structure we propose, we are contributing
to the initiatives put forward by the many international organizations that are in favor
of establishing a minimum number of sections that every CPG should contain. In this
regard, during the Conference on Guideline Standardization held in Connecticut in
April 2002 for the purpose of establishing a common design framework, the commit-
tee of experts reached the conclusion that a number of essential components should
necessarily feature in the production of CPGs (ibid: 337).
Finally, and from the translation standpoint, the use of a superstructural prototype
will make it easier for translators to understand and faithfully reproduce the original
discourse. Thus, we believe that the use of universal structures for understanding and
producing texts will, in short, make it possible to determine cognitive and metacogni-
tive strategies in the development of translation skills.
6. Conclusions
As this article has shown, the challenges that a translator has to face are not only
of a linguistic nature, and it is therefore necessary to establish a closer relationship
between translation studies and applied linguistics in order to carry out linguistic and
textual studies that can help reach a better understanding of the translation process.
For this reason, we consider it essential to carry out studies into the concept of
textual genre in order to encourage competence in the training of translators. Accord-
ingly, the goal of our line of research is to progressively expand the study of medical
textual genres, which will serve as a guide for developing translation skills in this
specific field of specialized translation.
Moreover, the analysis of the formal aspect of the CPG genre presented in this pa-
per focuses on the highest-level internal feature of a text: its superstructure. First, we
analysed the structural organization of the texts in our comparable corpus in French
and in Spanish in order to better understand the order of their discourse and determine
their sequential structure in each of the two languages. This descriptive analysis pro-
duced a prototypical profile of the genre in French and Spanish socio-cultural contexts
that can be used as a tool for consultation during the translation process. Similarly,
the analysis of this conventional profile for each language enabled us to determine the
different hierarchical structures of the CPG genre in French and in Spanish, as well as
to obtain data for each convention according to their frequency of appearance.
The initial analysis of the superstructure provided the foundations on which to
carry out a second analysis, this time of a comparative kind, of the texts in each of the
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 161-187 183
two sub-corpora, in French and in Spanish. This second analysis served to identify
the various communicative sections that constitute the genre in question and to deter-
mine the different aspects to be taken into account when translating CPGs from one
language to the other. Our findings reveal that there is no single model for developing
and producing CPGs, at least in the field of RDs. A further outcome of this second
analysis was both to highlight the conventional elements that meet reader expecta-
tions, generated in each case by the different social and communicative context and
to guide the dual processes of creating and understanding the text, based on our study
of the discourse strategy used to organize the information, namely the superstructure.
As a result, our study confirms the need expressed by numerous institutions such as
the Spanish National Health System to create methodology guides in order to ensure
a uniform model for a CPG’s superstructure. Hence, and building on the results of our
study, we propose a prototypical model, characterized by a suitably coherent meth-
odological framework, that can be used as a guide when developing and/or translating
texts of this genre.
The superstructure describes the way in which the complete text is organized, dis-
tributing the function and order of the main ideas according to their relevance, and this
unique formal structure is precisely what differentiates CPGs from other text genres.
Our work confirms the important role played by descriptive and comparative analysis
in helping to reach a better understanding of text genres and furthering the systemati-
zation of all their significant elements from a professional perspective, whether it be
that of the author or the translator. It also demonstrates that genre study serves as a
means of learning in the translation process to achieve the best communication pos-
sible between the sender and the receiver.
The novelty of the genre studied in this paper–to the best of our knowledge there
is very little published work on CPGs in the literature–combined with the current at-
tention given to RDs within the biomedical field and the languages involved, French
and Spanish (in contrast with the enormous prevalence of studies of biomedical genres
in or relating to English), add further interest to our research. The goal of our future
work in this field would therefore be to extend this research to CPGs in other areas
of biomedicine in order to enrich our understanding of the superstructural reality of
the genre.
7. References
Notes
1. Some examples of these works are: Sánchez Trigo (2016), Sánchez Trigo and Varela Vila (2015) and Varela
Vila and Sánchez Trigo (2012).
2. This work was partially supported by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness through project
FFI2014-51978-C2-1-R and project H719 University of Vigo.
3. In English: 1) List of abbreviations; 2) Summary for the patient’s doctor; 3) Introduction: a) Objectives b)
Definition of the disease; 4) Diagnosis and assessment: a) Main objectives, b) Healthcare professionals invol-
ved; 5) Patient care: a) Main objectives, b) Healthcare professionals involved, c) Patient care; 6) Follow-up: a)
Main objectives, b) Healthcare professionals involved c) Follow-up/ Consultation frequency and content; 7)
Annexes; 8) Bibliography.
4. In English: 1) Authors and collaborators; 2) Classification; 3) FAQs; 4) General aspects: a) Antecedents, b)
Justification, c) Purpose of this guideline, d) Definition; 5) Evidence and recommendations; 6) Annexes; 7)
Glossary of terms; 8) Bibliography; 9) Acknowledgements; 10) Academic committee; 11) Directory/ Directory
of the sector and the developing centre; 12) National clinical practice guideline committee.
5. In English: 3) Introduction: a) Objectives, b) Definition of the disease; 7) Annexes; 1) List of abbreviations;
8) Bibliography.
6. In English: 4) General aspects: a) Antecedents, b) Justification, c) Purpose of this guideline, d) Definition; 6)
Annexes; 7) Glossary of terms; 8) Bibliography.
7. For further information, visit http://magicproject.org/; http://www.decide-collaboration.eu/; http://cebgrade.
mcmaster.ca/guidecheck and http://portal.guiasalud.es/web/guest/home.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 189
Abstract
This research shows how to identify the diatopic verb phraseological differences between
Mexican and peninsular Spanish in environmental texts, and more specifically, within the
domain of natural disasters. The study is performed by analyzing five Mexican dictionaries
as well as a specialized corpus. The environmental event (EE) and the sematic category of
natural disasters were organized based on the premises of Frame-based Terminology (FBT)
(Faber 2009, 2011, 2012). In FBT, the EE represents and configures the most generic cat-
egories within the field of environmental science. Semantic categories in FBT are gener-
alizations of a set of terms that have a similar semantic and syntactic behavior. To detect
diatopic variants an integrated top-down and bottom-up approach was followed. As such, all
the potential members of the semantic category natural disaster in Spanish were searched
in various dictionaries (top-down approach). Subsequently, these terms were extracted and
analyzed in corpus texts (bottom-up approach) to find the most frequent verb collocations
and argument patterns. This research highlights that phraseological diatopic varieties exist at
a morphosyntactic, morphological, and lexical level in specialized discourse. The conclusion
is that specialized dictionaries and other terminographic resources should incorporate these
varieties so that users can become aware of them and use them when needed.
Keywords: phraseology; diatopic varieties; specialized language; Mexican Spanish; Peninsular Spanish
Resumen
Colocaciones verbales en el subdominio de los desastres naturales:
un estudio contrastivo del español mexicano y peninsular
El presente estudio describe una metodología para identificar, mediante el análisis de cinco
diccionarios mexicanos y un corpus especializado, las diferencias diatópicas verbales entre
el español peninsular y el español mexicano en el dominio del medio ambiente y, más con-
cretamente, en el subdominio de los desastres naturales, Para ello, se configuró el evento
medioambiental (em) y las categorías semánticas de los desastres naturales en consonancia
con los principios de la Terminología basada en Marcos (TBM) (Faber 2009, 2011, 2012).
En la TBM, el EM representa y configura las categorías más generales del dominio de las
ciencias ambientales. Las categorías semánticas en la TBM son generalizaciones para un
conjunto de términos que presentan un comportamiento semántico y sintáctico similar. Con
el fin de poder detectar variantes diatópicas, se siguió tanto un enfoque top-down como
bottom-up. De esta forma, se buscaron en los diccionarios todos los posibles candidatos a
artículos originales
190 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters
1. Introduction
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world. There are cur-
rently 470 million people whose mother tongue is Spanish, which makes Spanish
the second most important mother tongue by number of speakers, after Chinese. In
addition, it has become the second most studied language after English, and the third
most frequent language on the Internet after Chinese and English. In other words,
7.8% of the 2045 million of Internet users all over the world communicate in Spanish.
Spanish is the official language of 21 countries, which in descending order of popula-
tion are the following: Mexico, Colombia, Spain, Argentina, Peru, Venezuela, Chile,
Ecuador, Guatemala, Cuba, Dominican Republic, Bolivia, Honduras, Paraguay, El
Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Uruguay, and Equatorial Guinea. In
fact, Mexico alone has nearly 120 million Spanish speakers, and Colombia and Spain,
approximately 47 million each1.
This huge number of speakers along with the diversity and size of the countries
where Spanish is spoken makes Spanish an extraordinarily rich language with a wide
range of diatopic or geographic varieties. In many Spanish-speaking countries, part
of the population speaks indigenous languages2, and this influence is also reflected in
Spanish phraseology (Mogorrón Huerta 2014b: 87). Coseriu (1999: 301-302) accu-
rately affirmed that no historical language is composed of only one system, but rather
is the result of diatopic (dialectal) differences, diastratic (sociolectal) differences, and
diaphasic (register) differences.
Generally speaking, diatopic varieties of language are the geographical varieties
of a language. To date, the vast majority of studies of diatopic varieties have focused
on morphosyntactic, morphological, and lexical differences of general language that
designate everyday entities, attributes, and processes (Blanco 2011, 2015; Mogorrón
Huerta 2010, 2014b; Reig Alamillo 2009, inter alia). However, considerably less
attention has been paid to the geographic variation of specialized and semi-special-
ized knowledge units, and even less to specialized phraseology in Latin America and
Spain. Gallego Hernández (2016) is one of the few studies on diatopic variations in
specialized phraseology within the financial domain. In addition, in many phraseo-
logical studies, the focus is on the description and analysis of noun-noun or noun-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 191
Consequently, in FBT, the environmental event (EE) (Figure 1), derived from
corpus and dictionary analysis, is the representation of the prototypical domain event
(Barsalou 2003: 513; Faber 2011) and configures the most generic or base-level cat-
egories within the field of environmental science. In other words, it provides a frame
or template for concepts that are linked by both hierarchical (e.g. is-a, part-of) and
non-hierarchical relations (e.g. affect, cause, create).
As shown in Figure 1, the EE has two types of agent that can initiate processes:
inanimate agents (natural forces) and animate agents (human beings). natural agents,
such as earth movements and atmospheric phenomena, cause natural processes in a
geographic area. These processes affect other entities or patients, which as a result,
may suffer changes. agent, patient, and result are the most characteristic semantic
roles of this specialized domain and the EE represents their relationships. However,
there are also peripheral categories that include concepts used for the measurement,
analysis, and description of the processes in the main event.
As previously mentioned, the practical application of FBT is EcoLexicon, a visual
thesaurus in which the environmental domain is configured in semantic networks and
conceptual subdomains. It currently contains more than 3,633 concepts and 20,334 as-
sociated terms in six languages, namely, Spanish, English, German, French, Russian,
and Modern Greek. In EcoLexicon users are assumed to be familiar with scientific
language and its usage in English or Spanish since these are the interface languages.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 193
Potential users should also possess a good command of any of the six languages in
EcoLexicon, as well as a minimum of scientific knowledge (López, Buendía & Aragón
2012: 62). Concepts are designated by terms in the six languages contained. All of
the entries in EcoLexicon are linked to the corresponding (sub)event and conceptual
category. In other words, the conceptual, graphical, and linguistic information (in-
cluding verb collocations) relative to entries are structured in terms of the underlying
conceptual frame. The specification of the conceptual structure of subevents, such as
the extreme event (Buendía, Montero & Faber 2014), and the description of the lexical
units in the frame are the result of a top-down and bottom-up approach. This includes
the use of corpus, the factorization of definitional information, the application of the
Lexical Grammar Model (LGM) lexical domains, and the predicate-argument analysis
of phraseological constructions such as verb collocations.
EcoLexicon provides an array of conceptual and linguistic information. Concep-
tual information is reflected in EcoLexicon in three ways: (i) the semantic network for
each concept, which is based on a closed inventory of conceptual relations3 and which
is also lexically represented in the definition; (ii) conceptual categories activated by
each entry, which makes it possible to access the classes of the ontology to which the
search concept belongs; (iii) graphical resources that are pictorial representations of
the concept.
Figure 2 displays the entry for incendio (fire) in EcoLexicon. The right hand side
of the screen displays the semantic network of incendio, which links incendio to all
related concepts. The menu on the left allows users to access the definition, resources,
conceptual categories, and the terms associated with each concept in the six languag-
es, i.e., fire, incendio, fuego, Brand, пожар, incendie, πυρκαγιά.
By clicking on each term in the term section (Términos) on the left, users can ac-
cess the following linguistic information (Figure 3): (i) kind of term (main term, syno-
nym, and acronym); (ii) contexts of use; (iii) morphosyntactic information regard-
ing grammatical category (noun, verb, adjective or adverb); (iv) gender (masculine,
feminine, and neuter); (v) phraseological section which contains verb collocations;
(vi) access to the complete specialized corpus on the environment (by means of the
section Buscar concordancias), (vii) the complete phraseological entry of the term
through the section Fraseología.
The EcoLexicon corpus was manually compiled by the members of the Lexicon
research group, and is the result of more than ten years of work. To date, the corpus
contains about 50 million tokens in all of the languages included in EcoLexicon, al-
though the English and Spanish corpora are by far the largest in number. EcoLexicon
has developed its own tagging template for each of the texts that conform the corpus
in order to improve the quality of searches for all users (see Figure 4). The tagging
template takes into account the date of the text, the country of origin, the contextual
domain, the level of specificity, the kind of text (article, thesis, book, etc.), the lan-
guage, its language variant, etc. However, even though language variants are included
in the tagging template, the Spanish terms are peninsular Spanish.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 195
Figure 4. Tagging template used in EcoLexicon
Any typology of semantic categories is a topic of debate. There have been many
initiatives in general language, such as WordNet (Fellbaum 2006), Gross’s (1994)
classes d’objets, meaning-based resources such as ADESSE (Vaamonde, González
& García 2010) or VerbNet (Kipper 2005), and ontologies such as SUMO (Niles &
Pease 2001). The frame elements proposed by FrameNet (Fillmore 1982, 1985; Fill-
more & Atkins 1992; Ruppenhofer et al. 2010) can also be regarded as categories on
the basis of which it is possible to make generalizations about arguments. However,
the fact that this inventory is open-ended and relies exclusively on the intuition of the
annotator means that the role set in FrameNet lacks descriptive adequacy. In FBT and
in EcoLexicon, semantic categories are generalizations for a set of terms that are as-
sumed to have a similar semantic and syntactic behavior.
In specialized language, verb meaning is more restrictive because of the constraints
of specialized subject fields. Consequently, if arguments are classified and structured
in a set of conceptual-semantic categories typical of a given domain, along with the
artículos originales
196 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters
semantic roles activated, the range of verbs generally associated with a certain cat-
egory could be predicted within the context of a specialized event.
In this study, categories were established based on the following: (i) the seman-
tic relations of the concepts expressed by the linguistic realizations in the corpus;
(ii) their verification by means of tests based on Gross’s (1994) classes d’objets. In
EcoLexicon, the first term in the definition of concepts, such as earthquake or fire, is
always natural disaster, which reflects their category membership. natural disaster,
which is thus regarded as a category, is defined in EcoLexicon as follows (Table 1):
natural disaster:
adverse event that affects the environment in a relatively short space of time, and which causes
human, material, economic or environmental losses, which exceed those affected to cope with it.
In this regard, whenever a concept fulfils these three entry conditions, it belongs to
the category of natural disaster. This is verified with corpus information and pattern-
based searches. As such, it can be seen that the referents of the terms ‘earthquake’ or
‘fire’ all cause human, economic, and material losses; they affect the environment;
and they occur in a short period of time. Furthermore, when they appear in a verb’s
argument structure, the verb is usually one of change (to make something worse), or
existence (to cause something not to exist anymore).
In line with this, the main terms that instantiate the category of natural disaster
in Spanish include the following: avalancha, sequía, terremoto, seísmo, sismo, ciclón,
ciclón tropical, huracán, tifón, tsunami, maremoto, deslizamiento de tierra, corri-
miento de tierra, erupción, volcán, inundación, fuego, incendio, desastre natural,
alud, depresión tropical, tormenta tropical, and desastre natural.
FBT and EcoLexicon take a broad approach to the concept of collocation. As such,
verb collocations refer to frequent combinations of two or more words following a
noun-verb or verb-noun pattern, where the noun is the base and the verb is the collo-
cate. In this approach, the meaning of the collocate (the verb) is imposed to a certain
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 197
extent by the meaning of the base (the noun), but at the same time, the collocate also
constrains the arguments that appear with it (Buendía, Montero & Faber 2014: 73).
In other words, users normally select a collocate to go with a certain base term, but at
the same time, a predicate imposes restrictions on its arguments. Consequently, base
and collocate retain their meaning to a certain extent. As such, in the collocation, ‘fire
burns’, the predicate ‘burn’ only admits noun phrases designating combustible enti-
ties. In addition, ‘fire’ requires a verb designating a combustion process (‘burn’).
Verb collocations in EcoLexicon are classified according to their meaning. There-
fore, they are first classified in terms of their lexical domains (i.e. nuclear meaning)
based on the lexical domains of the lexical grammar model (LGM) (Faber & Mairal
1999), and then according to their subdomains (i.e. meaning dimension). As is well
known, the LGM divides the lexicon into twelve lexical domains, each of which has
one or two generic verbs or superordinates in terms of which all the verbs belonging
to the domain can be defined. Table 3 displays the lexical domains within the LGM
(in square brackets), along with their superordinate verbs (italics):
(i) to be [existence]
Lexical subdomains can be further divided into subdomains. Each subdomain per-
tains to a certain area of meaning and thus focuses on a different part of its content.
Consequently, verbs belonging to the same subdomain share the same nuclear mean-
ing and syntax. Since the object of study was natural disasters, it was not surprising
that the lexical domains most prototypically activated were those of existence, action,
position, and change, since a natural disaster normally begins to exist, and lasts over
time until it ceases to exist [existence]. During its existence, it produces a strong
impact [action] at a certain location and causes a negative effect, which is damage
[change] (Buendía 2012: 154-157).
artículos originales
198 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters
Figure 3 (above) displays the partial phraseological subentries for incendio [fire].
As shown, one of the lexical domains that fire activates is that of change, and more
specifically, it instantiates the subdomain or dimension to cause to change for the
worse (lower case) with the nuclear meaning of change (upper case). The verbs (hy-
perlinks) in this dimension include afectar, arder, arrasar, asolar, calcinar, castigar,
dañar, demoler, derribar, derruir, derrumbar, destrozar, destruir, devastar and quemar.
By clicking, for example, on calcinar, the user has access to four usage examples
as well as a note section with information about meaning restrictions (Table 4). In this
case, the note states that the natural force is always a fire or an extreme heat entity,
and that the patient is normally a construction, human being, area, or plant. situation/
experience can also be included as well as location, time and manner.
NOTE: The natural force is always a fire or an extreme heat entity. The patient is normally a construction, human
being, area, or plant. situation/experience can also be included as well as location, time and manner.
In addition to the information in phraseological subentries, the user can display the
complete phraseological information by means of the hyperlink Fraseología (Phra-
seological entry) at the bottom of the term entry for incendio (cf. Figure 3).
avalancha
sequía √
terremoto √ √
seísmo
sismo √
huracán √
tifón
ciclón √
tsunami
maremoto √
corrimiento √ √*
deslizamiento
erupción √
volcán √
inundación √
fuego √ √* √
incendio √ √* √*
desastre √
alud
depresión
tormenta √
artículos originales
200 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters
The main problem seems to lie in the fact that most of these dictionaries focus on
the specific words used in these countries, and thus ignore general terms used in Span-
ish (Mogorrón 2014a: 141):
Of the dictionaries analyzed, the DEUM was the one that provided the most useful
information. Our analysis found that many of the verbs included in EcoLexicon as
verb collocates of natural disaster terms were also used in Mexican Spanish. This was
the case of arder el bosque, extinguir o sofocar un fuego, abrasar o quemar un ter-
reno, azotar la sequía, asolar el terremoto, consumir el fuego, destruir el fuego, dañar
el fuego, devorar el fuego, escupir el volcán, incendiar el bosque, propagar fuego,
extenderse el fuego, derrumbar el terremoto, atacar el ciclón, impactar el huracán,
desatarse una tormenta, remitir la tormenta, and estremecer el terremoto, inter alia.
Although this analysis identified variants in the verb collocates in peninsular and
Mexican Spanish, it also identified terminological variants. For example, terremoto
[earthquake] can also be temblor (DEUM) (DBM) in Mexico, which in peninsular
Spanish is the action and effect of temblar [shake]. The differences found were di-
vided into three categories: (i) morphosyntactic differences (i.e. differences in the use
of prepositions or determiners); (ii) morphological differences (e.g. singular, plural,
suffixes); (iii) lexical differences (i.e. change of the verb used to activate the same
meaning). Polysemic diatopic variants were also identified, i.e. identical verb collo-
cates, but whose meaning in Mexico differs from their meaning in Spain. This kind
of polysemy, known as geopolysemy (Mogorrón 2014b), does not facilitate user com-
prehension when users are not familiar with these meanings.
Regarding morphosyntactic differences, the DEUM offered the collocate barrer
con for the term terremoto “El terremoto barrió con varias ciudadades”, where barrer
con is defined as “acabar con algo o con alguien, no dejar nada de alguna cosa” [to
finish completely with something or somebody; to not leave anything of something
or somebody]. This would be a variant with regards to peninsular Spanish. In Spain,
barrer is used with same meaning, but it is not followed by con (1):
(1) Mexican Spanish: “El terremoto barrió con varias ciudades” (DEUM)
Peninsular Spanish: “El terremoto barrió varias ciudades”
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 201
Fuego [fire] also generates lexical differences. The DUE and the DEHISP highlight
the phrase agarrar el fuego, with the meaning of “prender o arraigar cualquier proceso
que comience” (DUE), “incendiarse, dícese especialmente cuando el fuego se propaga
con rapidez” [to start to burn and extend quickly], e.g. El jardín había agarrado fuego
con ferocidad (DEHISP) [The garden had begun to burn fiercely]. In peninsular Span-
ish, the equivalent would again be an explanatory phrase such as propagar, extender
rápidamente (4):
(4) Mexican Spanish: “agarrar el fuego” (DEUM) (e.g. El jardín había agarrado fuego con
ferocidad) (DEHISP).
Peninsular Spanish: “propogarse/extenderse rápidamente el fuego” (e.g. El fuego se había
propagado rápidamente con ferocidad en el jardín).
artículos originales
202 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters
As reflected in our analysis of natural disasters, these dictionaries show more com-
binatorial differences for general language. Although this was not the focus of this
research, we found differences that affect terms such as fuego. These include arre-
batar el fuego (DEUM), meter la mano en el fuego por alguien (DEUM), pegar el
fuego (DEUM), and tatemar (DBM). Arrebatar el fuego (DEUM) means “apresurar
excesivamente el cocimiento de algún alimento poniéndolo en un fuego demasiado
fuerte y provocando con ello un mal resultado como crudo por dentro y quemado por
fuera” [to hurry the cooking of any food by heating it up a lot, and causing a negative
result, such as burning it], e.g. bájale el fuego al arroz, que lo vas a arrebatar (DUE)
[Lower the fire on the rice because you are going to burn it]. In peninsular Spanish,
this meaning would be conveyed by “quemar” [burn].
Regarding the second expression, meter la mano en el fuego por alguien (DEUM)
[put one’s hand in the fire for someone], the difference lies in the use of the verb in this
idiom. A Spaniard would have said poner instead of meter. As a synonym of quemar
[burn], the DBA gives tatemar, which signifies burning something without meaning
to, e.g. si no se aleja se va a tatemar la mano con la parrilla [if you do not step back,
you are going to (accidentally) burn yourself with the grill]. In peninsular Spanish,
“quemar” would have been used.
Finally, pegar el fuego (DEUM) was identified. This combination is an example
of a polysemic diatopic variant or geopolysemic variant in that the same construction
is used in peninsular Spanish, but with a different meaning. As such, in Spain, pegar
fuego means incendiar, quemar [to burn], whereas in Mexico, pegar el fuego is a fa-
miliar expression that is used to denote success.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 189-208 203
3.2. Corpus
CORPUS
The corpus was searched and analyzed with the terms that instantiate the natu-
ral disaster phenomenon, as well as the verbs that were identified with the previous
dictionary analysis. This verb extraction confirmed the idiomatic use of the above-
mentioned verbs, i.e. barrer con, agarrar, venirse, crecer, romper, etc. In addition,
more striking differences between Mexican and Peninsular Spanish were highlighted,
such as the ones associated with the support verb construction6 tocar tierra [make
landfall], when referred to a wind disaster, such as a hurricane. It was ascertained
that tocar tierra was also used in Mexican Spanish as reflected in the corpus (e.g. El
artículos originales
204 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters
huracán categoría III, tocó tierra a las 23:45 horas). However, two slight differences
were also found, the lexical variant impactar tierra and the morphosyntactic variant
impactar en tierra (7). All of them were just lexicalized by the combination tocar
tierra in Peninsular Spanish:
Another difference corresponds to the support verb dejar afectaciones (e.g. Hura-
cán ‘Marie’ deja afectaciones en costas de Colima). In Spain, the verbs afectar, dañar
would be used instead (8):
4. Conclusions
This study identified and analysed diatopic verb phraseological differences be-
tween Mexican and peninsular Spanish. It focused on verbal collocation diatopic
varieties within the environmental domain, and more specifically, within the domain
of natural disasters. The main limitations of this analysis were the following: (i) the
fact that textbooks and texts in Mexican specialized journals on natural disasters were
often written in English; (ii) the fact that most Mexican dictionaries include the words
used in Mexico to the exclusion of general language words of standard Spanish; and
(iii) geopolysemy (Mogorrón 2014b), i.e. when the same collocation is used in both
countries, but with a different meaning.
As is well known, to date, the majority of studies dealing with diatopic differences
have focused on the study of general or familiar languages. Despite the fact that the
number of diatopic expressions is very low compared to the number of tokens of the
corpus or the lemmas included in the various dictionaries, this research concludes that
phraseological diatopic varieties exist in more specialized contexts. These varieties
are given at a morphosyntactic, morphological and lexical level, and that lexical dia-
topic varieties are the most prototypical ones. Although this analysis was performed
to identify possible variants in the verb collocates used in peninsular Spanish and
Mexican Spanish, it also provided us with terminological variants.
This research highlights that specialized dictionaries and other terminographic re-
sources should include these varieties so that their users, such as translators, linguists,
students, specialists, etc. can use them, depending on their needs. As such, the results
of this study can be used as a starting point for the development of a new research line
within the knowledge base EcoLexicon: the representation of diatopic phraseological
varieties in Spanish in order to make them accessible to a larger number of users. In a
parallel way, this methodology can also be extended to other terminographic resources
within other domains.
In future research, this methodology will be applied to other Spanish variants and
to other subdomains within the general domain of the environment. When this is done,
figures and percentages regarding the number of diatopic variants will be provided
and an in-depth statistical analysis will be performed. The results will provide valu-
able insights into the multiple ways that term variants arise and will heighten aware-
ness of their importance in the translation process.
5. Acknowledgements
This research was carried out within the framework of project FF2014-
52740-P, Cognitive and Neurological Bases for Terminology-enhanced Translation
(CONTENT) funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness.
artículos originales
206 Buendía Castro, M. y Faber, P. Verb Collocations for Natural Disasters
6. References
7. Dictionaries
Notes
1. Information extracted from El español: una lengua viva. Informe 2014 (Fernández Vítores, 2014). Retrieved
from: http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf
2. According to an UNESCO report, there are currently about 420 indigenous languages in Latin America:
http://www.unicef.org/lac/lenguas_indigenas.pdf (Mogorrón Huerta, 2014b: 87).
3. The inventory of relations used in EcoLexicon is the following: affects, attribute_of, causes, composed_of
(material), opposite_of, delimited_by, studies, phase_of, measures, part_of, represents, result_of, effec-
ted_with, has_function, takes_place_in, type_of, located_at.
4. http://www.journals.unam.mx/index.php/atm
5. http://www.journals.unam.mx/index.php/rica
6. Support verbs refer to verbs semantically empty which are neither predicates nor arguments, but predicative
marks whose meaning is fundamentally aspectual and dependent on the predicative noun, adjective or phrase
they came with (Subirats 2001: 90).
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 209
Abstract
This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Lan-
guage Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of
the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal
interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned
(with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Per-
sonal student reports based on error statistics for individual translations to show students’
progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be
easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes
with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech
into English.
Keywords: teaching translation; learner corpora; error-tagging; bilingual corpora; corpus-aided language learn-
ing; error statistics
Resumen
La enseñanza de la traducción especializada. Corpus textuales de
traductores en formación con etiquetado de errores
En el presente trabajo se describe el método que se ha seguido para enseñar traducción espe-
cializada en el Máster de Traducción en Lengua Inglesa que se imparte en la Universidad de
Masaryk. Tras una breve descripción de las asignaturas, nos centramos en corpus textuales
de traductores en formación (translation learner corpora, TLC) recopilado en la nueva inter-
faz Hypal, que se puede incorporar en Moodle. Las traducciones realizadas por los alumnos
se alinean de forma automática (con posibles modificaciones) y reciben un etiquetado gra-
matical y un etiquetado manual de errores. Es posible generar de manera sencilla informes
sobre los alumnos con información estadística sobre errores en las traducciones individuales
para mostrar su progreso durante el cuatrimestre o el programa completo. En función de los
datos obtenidos en la prueba piloto del nuevo software, este trabajo presenta los primeros re-
sultados del estudio a través de un corpus de traducciones de aprendices del checo al inglés.
Palabras clave: didáctica de la traducción; corpus textuales de traductores en formación; etiquetado de errores;
corpus bilingües; aprendizaje de lenguas a través de corpus; estadística de errores
artículos originales
210 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
1. Introduction
ing (Master’s and higher), relevant professional practice in translation, the ability to
perform tasks assigned to students according to professional quality standards, ap-
propriate teacher training and knowledge of translation studies and research relevant
to particular courses. The competences to be met by the trainers are as follows: field
competence, interpersonal competence, organizational competence, instructional, and
assessment competence. All these requirements make it rather difficult to find suitable
candidates. Our experience has been that it is well-advised to rely on former Masaryk
University graduates working in various fields who are competent and willing to re-
turn to their alma mater to teach a course in their particular fields, although we are
open to hiring experts from other universities and countries, provided they are fully
qualified.
In the second semester each student is supposed to find a supervisor for their thesis.
The topic areas are published and the students are expected to come up with their own
suggestions, according to their fields of interest. Bachelor and Master theses can only
be supervised by in-house faculty who are familiar with the resources available (for
the list of translation trainees’ theses please see Appendix 2).
Trainees are taught every week or every other week. The semester usually lasts
twelve or thirteen weeks, with a Reading Week in the middle when trainees are ad-
vised to study on their own and do the recommended reading. The Reading Week
usually includes a national holiday. Attendance in all courses is mandatory, one or two
absences respectively are allowed per semester. As a rule, there is a written assign-
ment for each week. Each course has its own e-learning support in ELF, prepared by
the teacher, including resources and links to materials on the Internet. Teachers moni-
tor trainees’ work mostly through this system, setting deadlines for submitting written
assignments. The system makes it possible to use discussion fora, peer assessment,
team work, testing, etc. Trainees compile glossaries or upload materials for presenta-
tions in class, assess their peers’ translations and their progress is constantly moni-
tored. The assessment is based on trainees’ continuous work throughout the semester,
with particular emphasis on the quality of work, timely submissions of homework and
activity in class. Feedback is provided both on individual basis and in class. Courses
mostly finish with a final translation or a test, which is a part of the overall assessment.
In some courses students are required to write essays in English, and in some other
cases they are evaluated by means of their participation in a colloquium (in Practical
and Technical Aspects of Translation).
In cooperation with the Faculty of Informatics, Masaryk University, employees
and students have access to the latest technology in the field of corpus linguistics,
namely Sketch Engine, for building corpora, both specialized and parallel. Following
the trend and the suggestions that result from recent studies on corpus use by profes-
sional translators (Gallego-Hernández 2015; García Izquierdo & Conde 2012), we
have concluded that the use of corpus managers in specialized translation work is and
should definitely become an important part of translator training.
artículos originales
212 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
Many trainees in our translation programme have started using corpora while
translating and do research as part of their final theses. Building specialized corpora
to extract terminology in various domains in order to compile glossaries has been one
of the main areas of co-operation with the experts from the Faculty of Informatics.
The glossaries are often attached to trainees’ diploma theses. Recent additions to the
software (bilingual Word Sketch and bilingual term extraction from parallel corpora)
have been tested by two diploma students (for the list of diploma theses please see
Appendix 2). As suggested by Jaaskelainen & Mauranen (2005: 52), however, and
based on their survey, “it seems that, in the case of freelance translators in particular,
electronic tools are considered risky investments”. The survey (2005: 53) “highlights
the need for more cooperation in research and development between those who make
the software products and those who end up using them”. It can be said that this is the
case of our trainees working with both Sketch Engine and Hypal and consulting the
software developers when necessary.
In the classroom, one session usually lasts ninety minutes – i.e. two lessons. Due to
current construction work within our campus, in some courses face-to-face lessons are
held every other week. Having adopted a blended teaching approach, the trainers use
the ELF e-learning system to supplement the teaching and to monitor regular students’
weekly assignments. This teaching approach is frequently referred to as mixed-mode,
hybrid or blended learning.
3. Blended learning
The last two decades have seen a growing trend towards e-learning and moving the
course content online. This is true about both academia and the commercial sphere. To
define the term blended learning, Margaret Driscoll (2002: 1), an IBM Global Servic-
es consultant, finds that the term refers to four different concepts, namely combining
or mixing web-based technologies, various pedagogical approaches and instructional
technologies with face-to-face teaching, or even combining instructional technology
with actual job tasks “in order to create a harmonious effect of learning and working”.
No matter how complex this definition may seem, it is true that our trainees experi-
ence various forms of blended learning during their studies, including the combination
of learning with real-life jobs. They have been translating – under the supervision of
their teachers – all English subtitles for the Cinema Mundi International Film Festival
in Brno since 2010, as part of the Subtitling course. They participated in the Transla-
tion for Heritage Promotion Project, funded by Visegrad Funds. This involved coop-
erative training of translator trainees, producing six sets of English exhibition texts
displayed in V4 museums and a heritage terms glossary. In another project [http://bit.
ly/29xzLOr], namely Terminology research for IATE: TermCoord, European Parlia-
ment – Terminology Coordination Unit – trainees learned to build specialized glossa-
ries for their subsequent inclusion in IATE in the following topic areas: IT and Com-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 213
munications, Finance, Ecology (any subfield) and Economy. The project was meant
to further develop these trainees’ information mining and thematic competences.
Having most of the trainees’ assignments and translations in electronic form
has inspired trainers to exploit this material to its full potential and use it for com-
piling parallel corpora and learner corpora. To this end, new software was built and
continues to be enhanced to serve the needs of translator training. As Fantinuoli and
Zanettin (2015: 9) state:
Corpus-based research critically depends on the availability of suitable tools and resources,
and in order to cope properly with the challenges posed by increasingly complex and varied
research settings, generally available data sources and out of the box software can be usefully
complemented by tools tailored to the needs of specific research purposes. In this sense, a
stronger tie between technical expertise and sound methodological practice may be key to
exploring new directions in corpus-based translation studies.
The new tool, called Hypal (an acronym from Hybrid Parallel Text Aligner) should
allow both teachers and trainees to achieve better results in their work. The main ob-
stacle in compiling learner corpora is, however, data acquisition and pre-processing.
Hypal was developed with the aim to make the pre-processing much easier and to
integrate the data acquisition for learner corpora into the teaching process.
With regard to parallel corpora, the alignment of the texts is the most time-consum-
ing task, unless an automatic pre-alignment algorithm is used. Hypal features such
an algorithm, as well as a user-friendly tool for manual refinements of the automatic
alignment (refer to section 4.2 for more details).
4. Introducing Hypal
acquisition and error annotation of learner texts. Even though second language learn-
ers produce a large number of texts, which are subsequently corrected by language
teachers, these texts are often available in printed form only or in a word processor
format, which is not suitable for automated processing. Furthermore, individual teach-
ers use different categories of errors, if any at all. Hypal aims to seamlessly integrate
the acquisition of data for learner corpora into the teaching process by providing a
web interface through which students submit their assignments and a web interface in
which the teacher performs the error annotation using a set of pre-defined error cat-
egories and types. The error tagset, i.e. the set of error types sorted into categories, is
in the ideal case designed by a corpus researcher working together with the language
teachers, in order to make sure that the tagset is general enough but not too detailed
as it would make the error annotation more time consuming for the teachers. The dia-
gram in Figure 1 illustrates the distribution of user roles in Hypal.
memories. If trainees work with specific translations and do not download the texts for
a parallel corpus from the web, it is better to use Hypal because the alignment can be
easily adjusted (see Figure 2) and is more accurate. Alignment in Hypal is more user-
friendly than in some of the commercial computer-assisted translation (CAT) tools.
one written in a synthetic language (such as Czech) and the other in an analytic lan-
guage (e.g. English). Additionally, the sentence pairs are scored based on the number
of lexical correspondences which are based on a bilingual dictionary. A more detailed
mathematical description of the algorithm can be found in Obrusník (2013).
A few alignment algorithms, similar to the one employed in Hypal, have been
previously implemented by other research groups, though they typically lack a user-
friendly interface. The most similar algorithm is probably the Hunalign algorithm
(Varga, Németh, Halácsy, Kornai, Trón, Nagy 2005) developed by the MOKK Centre
at Budapest University of Technology. The main advantage of Hypal over Huna-
lign and most other sentence-level alignment algorithms is the capability to identify
crossing alignments, e.g. when the sequence of sentences A B C in one language is
arranged as A C B in the other.
Finally, in case the users do not agree with the automatic alignment, they can refine
it directly in Hypal by using the manual alignment interface shown in Figure 2.
Figure 2. A screenshot of the manual alignment interface showing the buttons for adding a segment,
exchanging two segments, merging two segments, splitting a segment into two and deleting the segment,
respectively.
The part-of-speech tagging and lemmatization in Hypal do not only extend the
searching possibilities in the resulting corpus, but they also improve the performance
of the alignment algorithm. Especially in synthetic languages, in which many words
contain an inflectional morpheme, it is much easier to identify lexical correspond-
ences at the level of lemmas than it is at the level of word forms. For part-of-speech
tagging and lemmatization, Hypal relies on third-party tools which are also seamlessly
integrated in the web-based user interface. Hypal currently integrates the MORCE
tagger (Votrubec, Raab 2005), which is used for Czech and Slovak and TreeTagger,
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 217
which supports English and a wide range of other languages. Hypal can work with
parallel texts in any language pair, as long as the languages are supported by one of
the part-of-speech taggers.
The following section is a brief overview of the development of translation learner
corpora in general. It then goes on to introduce CELTraC, the first translation learner
corpus compiled in Hypal.
Translation learner corpora (or learner translation corpora, or even learner trans-
lator corpora – the terminology is not consistent yet) are parallel corpora compiled of
source texts and their translations produced by “would-be translators in the process
of acquiring requisite translating skills at a specific point/level of training” (Tiayon,
2004: 122). They play an increasingly important role in the fields of translation teach-
ing and research, for they make it possible for the teachers to see how trainees learn
to translate and what difficulties they encounter at a particular stage of translator
training.
The idea that collecting and studying learner translations using a corpus approach
can be of great help in the teaching of translation was first introduced at the end of the
1990s. Student Translation Archive, introduced by Lynne Bowker and Peter Bennison
in 1997, and the PELCRA project, established by the University of Lodz in the same
year, were among the first attempts to compile collections of electronically stored
learner translations. These corpora, relatively small in size, primarily aimed at inves-
tigating trainees’ translationese and identifying common problems and difficulties in
learner translations (Bowker & Bennison: 2003; Uzar & Walinski: 2001).
These pioneers were then followed by the Russian Translation Learner Corpus
(Sosnina: 2006) and the ENTRAD project (Florén, 2006). The first one – RuTLC – is
reported to contain learner translations of technical texts. Similarly to the PELCRA
corpus, it is also error-tagged, allowing automatic analysis of learner errors. The EN-
TRAD project is one of the three TLCs which are available online. It is a collection of
about 45 English source texts and their translations into Spanish. The corpus is, how-
ever, not aligned at sentence level and thus cannot provide multiple concordances. The
error typology is based on a colour code but it is not machine-readable (Florén: 2006).
Another remarkable achievement in translation learner corpus research was the
compilation of the MeLLANGE LTC. The corpus was developed in the frame of
the European-funded Leonardo da Vinci project called MeLLANGE (Multilingual
e-Learning in LANGuage Engineering), which was completed in 2007. The initial
purpose of the project resided in providing translation teachers with corpus-based and
corpus-driven teaching materials and researchers with a data bank that could be used
for making comparative observations (Castagnoli et al. 2011). As far as language cov-
erage is concerned, the MeLLANGE LTC is a unique resource – it contains over 400
learner translations in more than five languages (see Table 1). The corpus is compiled
artículos originales
218 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
of originals of four different text types (journalistic, administrative, legal and techni-
cal) and their translations produced by learners as well as professional translators (to
provide reference points for the trainees). In order to enhance the analysis of learner
translations, the whole corpus was annotated with both with metadata about the trans-
lators, such as the translators’ sex and level of experience, and various linguistic and
error information (Kübler 2007). Thanks to its different layers of annotation, MeL-
LANGE allows researchers to search for specific error types in combination with par-
ticular word/lemma/part-of-speech sequences and to analyse target texts produced by
translators with different levels of expertise (Castagnoli et al. 2011). Since the corpus
is relatively big in size and easily available online, it represents a valuable source of
data for universal deductions about translation trainees’ performance.
Recent developments in the field of translation learner corpus research include
RusLTC, KOPTE and UPF LTC. The RusLTC is a multiple learner translation corpus
containing English and Russian source texts together with their translations produced
by Russian translation trainees. The corpus is unique in terms of size – it currently
contains more than 200 English source texts and approximately 1300 translations
into Russian, and – since the corpus is bidirectional – over 40 Russian source texts
and about 600 translations into English (Kunilovskaya et al. 2014). The dominant
source text-types are essays and informational and educational texts. The corpus is
error-tagged and, like the MeLLANGE LTC, annotated with various metadata about
translators and translation situations. As far as availability is concerned, RusLTC is
the third LTC available online after ENTRAD and MeLLANGE.
KOPTE is a translation learner corpus compiled as a part of a project launched by
the Translation and Interpreting Department of Saarland University in 2009. The aim
of the project was to develop corpus-based teaching materials that would assist both
translation teachers and trainees. The corpus consists of French source texts (mainly
newspaper articles) and their (nearly 1,000) translations into German produced by 58
German translation students. The whole corpus is annotated with part-of-speech and
error information as well as metadata about the students (Wurm, 2013).
UPF LTC was introduced at the School of Translation and Interpreting of Pompeu
Fabra University in Barcelona in 2008. The corpus is comprised of English-into-Cat-
alan learner translations. In comparison with KOPTE, LTC-UPF is relatively small in
size – it consists of ten source texts of various types (both non-fiction and fiction) and
approximately 190 translations. The corpus features automatic linguistic annotation
and manual error-tagging, and is complemented with an interface for querying of the
data (Espunya 2013).
An overview of the main features of the above-mentioned corpora can be found
in Table 1.
Currently there is a new corpus collection iniciative by Sylviane Granger and her
team from The Centre for English Corpus Linguistics of Université catholique de
Louvain, a project called MUST (Multilingual Student Translation) that started in the
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 219
Our first translation learner corpus called Czech-English Learner Translation Cor-
pus – CELTraC (Štěpánková, 2014), was recently compiled, composed of Czech into
English student translations. Even though, as mentioned before, the main focus of the
specialized translation programme is traditionally translation into the mother tongue,
the trainees need to translate into English as well, due to the situation on the market.
In a specialized course called Special Topics in Translation: Translation into English
the trainees are supervised by two translation trainers – a Czech and an English native
speaker. The CELTraC corpus currently consists of ten source texts and 341 transla-
tions produced mostly by Master’s in Translation trainees in the above mentioned
course, but also by Bachelor degree students from the Becoming a Translator course.
Table 2 provides detailed information about the amount of individual translations,
the genres of the source texts, and the types of assignments (home or in-class). The
first three translations are from the Translation Approaches to the Humanities and
the Media course taught by an external translator trainer who is a freelance translator.
The titles of the source texts are the names of the tasks in Hypal, as provided by the
teachers.
artículos originales
220 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
As explained earlier, Hypal now includes both monoligual and parallel learner
corpora. The monolingual academic English corpora use their own error typologies,
based on the nature of the purpose they serve – some of them are used in teacher train-
ing, others in linguistic research.
When the decision was made to create a translation learner corpus, it was decided
to adopt the MeLLANGE error typology, since it seemed most appropriate for the task
at that time. The translations to be analyzed and error-tagged in Hypal were transla-
tions into English, corrected by a native speaker of English. The manual error tagging
was done by several people. It transpired that each of them understood the error cat-
egories in their own way, which resulted in having the same error marked in various
ways, even though the corrections were by the same teacher. In the end it was clear
that the typology needed to be adjusted. Šimon Javora based his Bachelor thesis on
this topic and prepared a new error typology with definitions and examples of errors
and their corrections, based on CELTraC error annotations. At the same time, a new
functionality was added to Hypal. Figure 3 shows that the time of the upload of the
text as well as all changes that were made to it are recorded.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 221
In this way it is easier to track back the history of a text and, if necessary, make
changes in error tagging. The new typology was then adjusted by Kristyna Stepank-
ova (see the current version in the Appendix 1). It was applied to the old corpus (the
tagging was transferred) and used for the new translations as well. To a certain degree
the simplified error typology is still based on MeLLANGE, but at the same time, the
colour-coding that has been used for correcting translations at the department before
the introduction of an error typology, was taken over, namely that used for correct-
ing translations in ELF (mostly translations into Czech). It will therefore be easier to
transfer old corrected translations to Hypal and do the error-tagging using the same
colours, only in a more detailed fashion.
At this point another issue came to light. In the previous translations, teachers
always highlighted very good translation solutions, which were then transferred to
Hypal as Positive feedback. It is very important for translation trainees to see that one
particular translation problem may have more than one good solution and compare
these to their own translations. The role of praise and positive feedback cannot be
underestimated by leaving these markings out. What, however, seems to be inevitable
and obvious, is the fact that correct error statistics cannot be produced with Positive
feedback (it is not an error). For this reason a filter was added, where Positive feed-
back can be shown separately and it is not included in error statistics. Positive feed-
back and each error have an abbreviation that appears in brackets on the left above
the annotated word(s) (see Figure 5) and can be used for searches in the corpus. In
this way all excellent solutions marked by the trainer can be shown to the trainees.
7. Corpus Compilation
Before we get to a more detailed description of the individual statistics that can be
generated in Hypal, it is important to describe the whole process of uploading student
translations in Hypal, their further processing and the search in the compiled corpus.
The process begins with setting up a task. The teachers choose a name and an identi-
fication code. Then they upload the source text (in the case of CELTraC a Czech text).
More information about the source text can be added. The trainees are given the code,
they receive a translation brief, and a deadline is set. Trainees can upload their transla-
tions themselves, mostly in MS Word or another word-processor format, directly into
artículos originales
222 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
Hypal by using their university student identity number and a password. All informa-
tion about the student is thus stored automatically in Hypal in the form of metadata
and can be used later for various searches and statistics (for more details, see Section
8). The student Hypal interface can be embedded in any webpage, including LMS
Moodle (see https://hypal.eu/hypal) or accessed online [https://student.hypal.eu/].
Another option is to upload translations from previous years, retrieved from ELF,
using students’ identification numbers. Once the translations are in Hypal, the pro-
cess of automatic paragraph alignment can begin. If necessary, it can be adjusted (see
Figure 2). The next step then involves part-of-speech tagging and sentence align-
ment. These tasks are usually not very time-consuming since they are performed
semi-automatically, separately for each translation. Then the corpus is ready to be
error-annotated.
Figure 4. Icons for each step in corpus-compilation preparation: paragraph alignment, PoS tagging A,B,
sentence alignment (M appears for Manual, A for Automatic), error tagging.
8. Corpus Search
Once the corpus is compiled, various searches in the Corpus Search interface can
be performed. The search interface, referred to as Matrix search is inspired by the
CQL search syntax which is used for advanced queries in Sketch Engine. In Hypal,
however, the user does not have to remember the syntax but forms the query by filling
in the search table. Apart from error types, a particular word form, a lemma, a part
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 223
of speech, or any sequence of those in either source or target language can also be
searched for. Results can be grouped according to source language sentences.
As mentioned before, it is possible to use error abbreviations to search for error
occurrences in either a particular translation, a course, or the whole corpus, using the
settings in Metadata filter. If we search for a specific error, we get whole sentences,
which means that sometimes other mistakes are included too. Figure 6 shows another
example of TR-DI (distortion of content) with an explanation that, again, appears
when hovering the mouse above the highlighted words.
Figure 6. Hypal corpus search interface – example of an error search.
It is also possible to search for a cluster of word forms, lemmas or parts of speech
by adding another column to the search interface (Figure 6). If two expressions sepa-
rated by a space in one window are entered, the programme will search for either of
them. This particular feature can be used to look up translations of technical terms,
various difficult passages in a translation, or just to see all occurrences of specific
errors in various translations when discussing trainees’ translations or pre-teaching a
translation that has been used before with a different group of trainees.
9. Teaching Tools
Teaching Tools are a recent addition to Hypal. They include two features, namely
Compare translations and Personal student reports.
As its own name suggests, this feature makes it possible to compare several trans-
lations of the same sentence. The Metadata filter allows the trainer to choose the text
from the corpus and, if necessary, also the course in which the text was used, to be
able to show the translations in the classroom, using e.g. a projector. In Figure 7, it is
artículos originales
224 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
possible to see nine trainees’ translations of the same sentence with error annotation.
The abbreviation HY-CA stands for capitalization, GR-DE for wrong determiner,
TL-NT refers to term translated by non-term and finally, RS-TA means tautology,
unnecessary repetition.
This functionality can be used even prior to error-tagging. In this way it is possible
to let trainees decide which translations they prefer and what problems they can spot.
They may be asked to do the error-tagging themselves. Based on the most frequently
occurring errors in a particular translation, it is possible to devise exercises to either
remedy or pre-teach the problematic areas.
A more personalised feedback can be given to individual trainees by using the
Personal student reports section of the Teaching tools.
Personal student reports is one of Hypal’s interfaces for the analysis of learner cor-
pora. The interface helps the trainer perform global and longitudinal studies of errors
made by a specific student. Non-anonymized personal student reports can be accessed
by the teachers and the owner of the corpus. The owner of the corpus decides whether
other corpus researchers working with the corpus can see the data as anonymized or
not. Furthermore, students can view their own personal student reports.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 225
Figure 9. Ten most frequent error types in CELTraC with Positive feedback filtered out.
artículos originales
226 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
Figure 10. Errors that the selected student made in individual tasks.
Figure 11. Difference between average error frequency and student’s error frequency.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 227
The blue bars in the chart above indicate that the student encountered most diffi-
culties during the translation of the Letter task, making more than eight errors per one
hundred words. This may be the result of the complexity and formality of the source
text, suggesting that the student needs to extend his knowledge of the aspects of this
particular genre. The chart further depicts that the student performs better during test
translations – the best target text that the trainee produced was the final translation
done in class. The relatively low number of errors (less than three per one hundred
words) in the task may be, therefore, attributed to the trainee’s motivation and the
conditions in which the translation was produced.
Teachers are thus able to identify which types of source-text a particular student
finds easy to translate and which, on the other hand, cause difficulties and therefore
require special attention. In order to find out how a particular student performed in
comparison with other trainees, the blue bars in the chart need to be compared with
the red ones showing the average error frequency for individual tasks. The difference
between the two bars reveals whether the student’s performance in a particular task
was better or worse than the average. The same data, but presented in a more explicit
way, are shown in Figure 11.
It is obvious from the chart above that the trainee’s translation behaviour is rather
unstable – four out of eight translations are more or less average, three are considera-
bly below-average, and the final task is significantly better-than-average. As indicated
by the red bars, the worst translations that the student produced are Letter, Lipník nad
Bečvou and Břidlicový plyn 1. Even though the Letter task contains the highest num-
ber of errors (see the blue bar for the task in Figure 10), the red bar in Figure 11 proves
that the student actually performed worse during the translation of the Břidlicový plyn
1 source text, for he/she made two more errors per a hundred words than most of the
other trainees. These findings give clear evidence that trainees’ performance varies
according to source-text types.
other translation trainees, the three following translations that the student produced
during 2015 are above-average, their quality gradually growing. Therefore, although
the slight rise between March and April 2015 in Figure 12 suggests that the student’s
performance deteriorated over a month (the error frequency for the translation sub-
mitted in April is higher than for the one produced in March), the chart in Figure 13
disproves this, as the red line clearly shows that the student’s translation produced in
April is better-than-average.
Figure 12. Evolution of the overall error frequency for one student over time.
Figure 13. Time evolution of the deviation from average error frequency for one student.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 229
Another example of the trainee’s progress, this time, however, a negative one, is
demonstrated by the line chart in Figure 14. Even though the error frequency for six
out of eight translations that the student produced is lower-than-average, suggesting
that the student possesses better translation skills than most of his fellows, the red line
in Figure 14 clearly indicates that the trainee’s translation performance was gradually
deteriorating rather than improving.
Figure 14. Time evolution of the deviation from average error frequency for another student.
Since these conclusions are based on the analysis of eight translations produced
over the course of one year, they are statistically more significant than those for the
previous student. Nevertheless, before drawing any conclusions from the chart above
it is necessary to take into consideration other factors and variables that might have in-
fluenced the findings, such as the type of the source text, inter-rater reliability, i.e. the
degree of agreement among error-annotators, or the translation situation, i.e. whether
the translation was done in class or submitted as a home assignment.
Figure 15. Evolution of the frequency of Punctuation error type for one student.
While in March 2014 the selected student appears to struggle with punctuation,
especially the use of commas, at the end of 2015 a relatively good command of this
area of language is shown with less than one error of this type per one hundred words.
Although the chart above is not an ideal example – the total number of punctuation-
related errors that the student made is less than ten – it gives a clear idea of how the
research into the evolution of individual error types might be beneficial to both trans-
lation trainers and trainees. Using the data from the charts, the trainer may identify a
trainee as being weaker in a particular area of translation, notify them of the problem
and provide them with individual feedback. In the Corpus search interface or in Com-
pare translations as described above, the teacher can then retrieve specific examples
of the trainee’s use of punctuation in context, which helps them to see whether the
trainee is indeed learning to use punctuation correctly. The empirical evidence illus-
trating the development of a trainees’s learning can be used to encourage others to
further develop their skills.
While the Personal Student Reports and Compare Translations interfaces are more
likely to be used by teachers, there are also more advanced corpus analysis interfaces
which were designed for more complex research. These are, in particular, the Global
Annotation Statistics with versatile filtering possibilities and the Corpus Search inter-
face. It is also possible to export the corpus from Hypal and search or analyse it using
other software tools.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 231
The default view in the Global Annotation Statistics interface shows the overall
distribution of all error types in the corpus (see Figure 9). However, the user can also
filter the view based on the metadata, restricting the statistics to a specific course or
students of a specific level (Bachelor or Master’s). The researcher can also view which
tokens are most frequently annotated by a specific error type.
As described above, the error type filter makes it possible to restrict the view in
Global Error Statistics to only specific error types or error categories. The Error-type
filter can be combined with the Metadata filter described below, so that the corpus
researcher can analyse how the frequency of selected error types depends on the
metadata.
The Metadata filter is automatically generated for each corpus, based on the meta-
data which are available with each text. The corpus researcher defining the corpus can
specify two classes of metadata, those that are filled in by teachers when creating an
assignment (e.g. genre of the text, homework/in-class) and those that are automati-
cally filled by the student when handing in the assignment (e.g. current year of studies,
age, experience with professional translation…). Any combinations of the metadata
can then be specified using the Metadata filter and only texts matching the criteria
will be included in the annotation statistics. A simple example of the use of the Meta-
data filter is shown in Figure 16. The figure shows five most frequent errors made
by students in the first and second years of Master’s studies. It is apparent that the
frequency of the Awkward error type decreased notably, as well as the error frequency
of the Preposition error type, while the frequencies of all the other error types have
remained approximately the same.
Taken together, these results suggest that some improvement can be achieved in
the course of the training. It seems that the use of determiners (i.e. mostly articles) is
a major problem for Czechs translating into English (see also Figure 9). The reason
is that Czech has no articles, whereas in English articles are very frequent. Remedial
exercises, pre-teaching, explaining and emphasizing the importance of correct usage
can help improve the results.
artículos originales
232 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
Figure 16. Comparing five most frequent error types of first year (a) and second year (b) Master’s students
extracted from the CELTraC corpus.
11. Conclusion
The aim of this paper was to introduce Hypal, a tailor-made software, designed to
build parallel annotated corpora, which was developed as part of the teaching meth-
odology within a Master’s training programme. Students’ participation in the pilot
run of the Hypal project is significant and can be seen from the results of the research
presented in this paper, as well as the numerous diploma theses written recently and
listed below. In future, the newly updated error typology should be applied on the
English into Czech translation learner corpus. It is necessary to transfer former train-
ees’ translations that are stored in the e-learning system to Hypal. There are currently
several student translations in Hypal that need error-tagging. Both teachers and new
students need to be trained and continue with this work to prepare more data in order
to improve the quality of teaching and the translations produced by trainees. It is ex-
pected that the English into Czech TLC will provide the trainers with more material
that can contribute to better results in both teaching and research. The comparison of
the two TLCs (CELTRac and the English-to-Czech translation learner corpus) and
their error annotations should then bring more insights into the perceived nature of
the impact that directionality has on translation processes and practices.
12. References
• Bowker, Lynne and Bennison, Peter (2003). Student translation archive: Design,
development and application. In Corpora in Translator Education. F. Zanettin, S.
Bernardini and D. Stewart (eds.). 103-117. Manchester: St. Jerome.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 233
• Obrusník, Adam (2014). Hypal: A user-friendly tool for automatic parallel text
alignment and error tagging. In Proceedings of the 11th international conference
Teaching and Language Corpora.
• Štěpánková, Kristýna (2014). Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech-Eng-
lish Learner Translation Corpus). Bachelor Thesis. Masaryk University, Brno.
• Sosnina, Elena P. (2006). Development and application of Russian Translation
Learner Corpus. In Proceedings of the 2006 Corpus Linguistics Conference.
• Tamura, Akihiro, Watanabe, Taro and Sumita, Eiichiro (2014). Recurrent Neural
Networks for Word Alignment Model. In Proceedings of the 52nd Annual Meet-
ing of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers).
doi:10.3115/v1/p14-1138
• Tiayon, Charles (2004). Corpora in translation teaching and learning. Language
Matters 35(1). 119-132. doi: 10.1080/10228190408566207.
• Uzar, Rafal and Walinski, Jacek (2007). Analysing the fluency of translators. Ben-
jamins Current Topics, 135–145. doi:10.1075/bct.8.12uza.
• Varga, Daniel, Németh, Laszlo, Halácsy, Peter, Kornai, Andras, Trón, Viktor and
Nagy, Viktor (2005). Parallel corpora for medium density languages. In Proceed-
ings of RANLP 2005: Recent Advances in Natural Language Processing.
• Votrubec (Raab), Jiří (2006). Morphological tagging based on averaged perceptron.
In Proceedings of WDS´06: Week of Doctoral Students.
• Wurm, Aandrea (2013). Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer
Übersetzungen (KOPTE). Trans-kom 6(2). <http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/
trans-kom_06_02_06_Wurm_Eigennamen.20131212.pdf>
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 235
Appendix 1:
CELTraC Error Typology
artículos originales
236 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
Definitions:
1. Content Transfer TR
TR-OM Omission leaving out král Václav IV King Wenceslas King Wenceslas IV
information from
the translation byla uctívána jako was worshipped was worshipped as
osmý div světa an eighth wonder of
the world
TR-DI Distortion altering the polovina 19. století mid-20th century mid-19th century
content of the
original text in the židovská obec the Jewish the Jewish
translation zanikla v roce 1942 community community ceased
disappeared in the to exist in the year
year 1942 1942
TR-CC Cohesion disrupting the flow bohoslužby do roku synagogue carried the synagogue was
and of the translated 1941, pak využita on with the services used for worship
Coherence text in any way ke skladovacím until 1941 after it was until 1941, after
účelům used as the storage which it became a
building storage area
TR-UT Untranslated leaving an rod Košíků z the family of the family of Košík
Translatable expression Lomnice Košíkové z Lomnice of Lomnice
untranslated
that should be the house of
translated Košíkové of Lomnice
TR-TL Too literal mechanically bohatý kostým rich costume opulent costume
translating
individual words 70. léta 19. století seventies of the 19th the 1870s
instead of the century
whole expression
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 209-241 237
2. Grammar GR
GR-SY Syntax incorrect byla opravdu she was truly she was presented
clause linking, prezentována tak, jak presented as what exactly as she
redundant words si to představovala she wished for wanted
GR-SY- Syntax incorrect word zákazníkům nic we do not charge we do not charge
WO order errors neúčtujeme anything to our our customers
WO/FSP customers anything
GR-PR Preposition the use of nejstarší synagoga the oldest the oldest
incorrect, na Moravě synagogue on synagogue in
missing, or Moravia Moravia
redundant
prepositions spadl do jámy he fell down to the he fell down the hole
hole
GR-DE Determiner the use of nejstarší synagoga na the oldest the oldest
incorrect, Moravě synagogue in the synagogue in
missing, or Moravia Moravia
redundant
articles or other ten se vyřítil v plné he, in his full he, in full armour,
determiners zbroji, se sekerou armour, stormed stormed out waving
out waving an axe an axe
GR-GE Gender assigning byla ve skutečnosti It was a short, She was a short,
an incorrect malá, drobná, petite, bony, flat- petite, bony, flat-
grammatical kostnatá žena chested woman chested woman
gender (e.g. s plochou hrudí
feminine instead
of masculine) Rod Košíků z In its coat-of-arms, In their coat-of-arms,
Lomnice měl v erbu the Košík House of the Košík House of
tatarského zvěda Lomnice boasted a Lomnice boasted a
Tatarian spy Tatarian spy
GR-NU Number using singular jedna z největších one of the most one of the most
instead of plural osobností Paříže famous celebrity of famous celebrities
and vice versa Paris of Paris
TL-FC False Cognate use of “false knihy o secesi books about the books about Art
friends” – words secession Nouveau
that appear to be
the TL equivalents démonické fluidum demonic fluid demonic aura
of SL words but
are not
antická tragédie antique tragedy ancient tragedy
TL-NT Term using a non- obchodní cesta commercial road trade route
translated by standard
Non-Term translation of a lomničtí pánové gentlemen of Lords of Lomnice
term that has Lomnice
an established
translation
sedlová střecha V-roof saddle roof
TL-CO Collocation using a non- na přelomu let on the verge of at the turn of 1894 and
standard 1894-1895 1894 and 1895 1895
expression instead
of an established Spíše než scénu But rather than But rather than a scene
one ze hry vidíme a a picture from a from a play, we see
cítíme celkový play, we see and and feel the overall
dojem feel the overall impression
impression
TL-WC Word Choice all terminology Vznik prvního The creation of The creation of the first
and lexical errors plakátu Gismonda the first poster, poster, Gismonda, is
related to the je obestřen Gismonda, shrouded in Muchian
incorrect choice of muchovskými mýty is clouded in myths
word not covered Muchian myths
by the above
categories o tatarských about Tatarian about Tartar scouts
zvědech scouts
HY-SP Spelling misspelled words v Dalimilově kronice in the Chornicle in the Chronicle of
or typos of Dalimil Dalimil
HY-AC Accents or omitting or adding Lipník nad Bečvou Lipnik nad Lipník nad Bečvou
Diacritics diacritic marks Becvou
HY-CA Capitalization use of lowercase král Václav IV king Wenceslas King Wenceslas IV
letters instead of IV
uppercase and
vice-versa byzantskou ikonu byzantine icon Byzantine icon
HY-UN Units, Dates, incorrectly v průběhu 2. in the course of in the course of the
Numbers formatted dates, poloviny 15. století the 2nd half of second half of the
units, or any other the 15th century 15th century
numbers in the
target language v 70. letech 19. in the 1870th in the 1870s
století
artículos originales
240 Fictumova, J. et al. Teaching Specialized Translation
RS-IT Inconsistent minor tone Mucha z ní vytvořil Mucha created Mucha created kind
within TT violations with jakoby byzantskou somewhat of a Byzantine icon
respect to text type ikonu Byzantine icon from her
from her
RS-TA Tautology unnecessary byla opravdu she was pictured she was pictured
repetition prezentována exactly just as exactly as she
tak, jak si to she imagined imagined
představovala
RS-AW Awkward producing unnatural Naprosto přesně The poster The poster exactly
language naplnil představy fulfilled exactly fulfilled the wishes of
herečky the wishes of the the actress
actress
Appendix 2:
List of Diploma Theses utilizing Hypal by Masaryk University students
(in chronological order)
Abstract
Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminol-
ogy problems with regards to specialization, currency, and reliability. The integration of
terminology data bases within CAT tools facilitating their use, maintenance and retrieval
towards the automation of the translation process and consistency of terminology has also at-
tracted attention from the academia and the language industry alike. However, this approach
to terminology management seems to be carried out from a mostly theoretical perspective.
Thus, the aim of this paper is to present the results of a survey conducted among professional
translators in Spain regarding their actual experience with terminology in order to identify
potential gaps between the technological offer and the specific needs of translators.
Keywords: Translation-oriented terminology management; CAT tools; specialized translation; freelance transla-
tors
Resumen
Criterios para la integración de bancos de datos terminológicos en el
entorno del traductor profesional
La gestión de terminología para la traducción no se limita al estudio de problemas termino-
lógicos de especialización, vigencia y fiabilidad: también la integración de bases de datos
terminológicas en herramientas de traducción asistida que facilita su uso, mantenimiento y
recuperación, y contribuye a la automatización del proceso de traducción y a la consistencia
terminológica ha sido objeto de investigación académica y desde la industria.
Sin embargo, este enfoque parece llevarse a cabo desde una perspectiva teórica en su ma-
yoría. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es presentar los resultados de una encuesta
realizada a traductores profesionales en España sobre su experiencia real con terminología
para identificar posibles brechas entre la oferta tecnológica y las necesidades específicas de
los traductores.
Palabras clave: gestión terminológica para la traducción; herramientas TAO; traducción especializada; traduc-
tor profesional
artículos originales
244 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment
1. Introduction
One of the main difficulties commonly identified by translators is the lack of refer-
ence material, especially with regards to valid and current terminology, specialization
and available information. Apart from this, translation-oriented terminology man-
agement also deals with the construction of terminology data bases and the use of
information technologies, such as computer-assisted translation systems, translation
memories and terminology management applications, data mining and terminology
exchange standards (TBX). During the last years, the process of developing terminol-
ogy data bases, their integration with CAT tools to facilitate their use, maintenance
and retrieval towards the automation of the translation process, and the consistency
of technical terminology has attracted attention from the academia and the language
industry alike.
All in all, this approach to terminology management seems to be carried out from
a mostly theoretical perspective, disregarding that professional translators do not usu-
ally share a common ground in terms of work environment, available resources, trans-
lation specialization or language combination just to mention a few of the variables
that shape this profession (Candel-Mora 2014).
Currently, the translator’s work is conditioned almost entirely by the use of tech-
nology, not just translation tools, but word processing programs and publishing and
business management tools, which confirms the transition from a traditional crafts-
manship and small scale production to an almost industrial process, especially due
to the number and variety of documents to be translated (Austermühl 2014; Candel-
Mora 2011; Quah 2006; Somers 2003; Vidal-Beneyto 1991).
However, this new era of information and communication brings about not only
new working methods, but also new activities and new media and communication
channels making it necessary to have a more specialized environment. This requires
the use of tools to manage multilingual projects, carry out software testing and veri-
fication, translate user manuals and online help, to mention a few, while being able
to process new web formats, multimedia applications, etc. Therefore, for these new
activities, it is essential to work with technology, at least to be competitive and deal
with different types of projects (Hutchins 1998; Melby 1992; Newton 1992).
The decision to implement computer-assisted translation systems is undoubtedly
motivated by the expectations created by translation software manufacturers that these
tools will allow users to translate faster and more efficiently. In the case of computer-
assisted translation and translation memory systems, their use implies not to translate
the same content repetitively and thus optimize performance (Candel-Mora 2014).
Therefore, the aim of this paper is to present the results of a survey conducted
among professional translators in Spain regarding their actual experience with termi-
nology management: their most frequent problems, and the most common resources
used; and then compare these results with the functionalities of terminology manage-
ment solutions integrated in some of the most widespread CAT tools in order to iden-
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 245
tify potential breaches between the technological offer and the specific needs of trans-
lators, and suggest future enhancements. According to Hatim and Mason (1990:9)
It is well established that every translator is aware of the “inadequacy” of dictionaries and
intuitively knows that a dictionary search is often futile, but keeps on trying and hoping for
a lucky hit. What has not been analysed systematically, however, is the type of informa-
tion translators are actually looking for and how they could be systematically helped in their
decision-making process.
One of the key indicators of quality in translation lies in the intelligibility based on
the proper use of the correct specialized language (Wright 2001: 492). Professional
translators acquire their first contact and frame of reference with their texts through
terminology, which in most cases, will guide them through the process of finding ref-
erence material and parallel texts to capture the essence of the specialized language
and its idiomatic subtleties. In addition, when possible, they can directly consult the
client or follow the project’s specifications if working through an agency or transla-
tion company.
The view that terminology is the most outstanding feature of a specialized text,
shared by different authors (Auger 2000; Arntz and Picht 1995; Austermühl 2013;
Dubuc and Lauriston 1997; Lerat 1997; Sager 1990; Warburton 2014), is much more
noticeable in disciplines such as specialized translation. The study of the literature on
artículos originales
246 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment
Only very few translators organised their terminology systematically (e.g., according to a
library classification), but many stated that this could be useful. Grouped in order of prior-
ity, requirements for terminological information were found to be: foreign language equiva-
lent, synonym, variant, abbreviation; definition, contextual example, usage information; date,
source and terminologist’s name; and grammatical information.
With similar aims to this translation approach, there is an intermediate level be-
tween the linguistic and terminological approach and the standardization approach,
called terminological harmonization (Pavel and Nolet 2001: 33), understood as the
process undertaken by a company, department or other administrative entities to con-
solidate terminology usage. Terminological harmonization combines the desire for
conceptual precision and linguistic correctness, with the appropriateness of the term
to the communication situation and the effectiveness of communication.
The main difference between the models mentioned above and the terminological
work applied to professional translation is marked by the limitations inherent to the
nature of this work environment, especially the pressure of deadlines and translation
project management constraints. This inevitably leads to making a specific termino-
logical work aimed at the terminology problems identified during the initial phase of
analysis of the original text, or during the translation process. As Wright and Wright
(1997: 148) note, terminologists have time and resources to conduct a more thorough
work and maintain direct and constant contact with experts in the field to collect sys-
tematic and exhaustive data, thus fulfilling the aim of representing the entire concep-
tual field of the specialized area.
On the other hand, from this ad-hoc approach to terminology, based on terminol-
ogy management issues in the text to be translated, according to Wright and Wright
(1997: 148), in addition to the time factor established for terminological issues, the
other major aspect is that a text rarely contains all the examples represented in the
conceptual field to which the original text belongs. Thus, translators would make un-
productive efforts if they attempted to document all terms associated with that field.
After the comparison of the different approaches to terminology, the following
specific characteristics should be highlighted:
• The main differences between the systematic terminology work and translation-
oriented terminology management are the objective and the approach. While
translators work with the use of language, terminologists work on the conceptual
system. The principal differences are that terminology work is a static process of
identification and description of isolated terminological units, while translation
is a dynamic process aimed at the transfer of a text from one language to another
(Sager 2001:251).
• The main reasons for translators to develop their own methodology arise from the
lack of dictionaries, their degree of specialization, the possibility of teamwork and
the integration of terminology resources in computer-assisted translation work-
flows, among others.
artículos originales
248 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment
• The definition of the conceptual field in ad-hoc terminology work is not as com-
prehensive as in the systematic models, since it is given by the lexical aspects of
the original text. Ad-hoc translation-oriented terminology management starts from
a work methodology based on the conceptual delimitation of the field of study and
leads to a methodology based on the terminological work of the original to provide
a description of the terms within their natural discursive context.
• Ad-hoc terminology management applied to specialized translation poses specific
problems that require strategies and skills from translators, and a methodology
adapted both to the needs of the translation process and the limitations of the work
environment such as deadlines and project management.
From the point of view of the translator, compiling a terminology data base is a
difficult and laborious task. However, in the long run, the effort compensates, since
consistency of technical terminology is among the main quality parameters (Cabré
1998). From the perspective of the profession, the incorporation of a systematic data
base to the new translation tools streamlines the decision-making process while ensur-
ing consistency. According to Neubert and Shreve (1992:14):
The translation of a technical text must be technically correct. This means it must correctly re-
produce the technical content of the original document both in all its details and in its entirety.
It must also be linguistically correct, which means specifically that the common language
components must be correct, even phraseologically correct. The terminology must not only
be correct, it must be applied uniformly throughout. Both components, the common language
framework and the terminology must interact correctly and typically.
3. Methodology
more likely to have more terminology and documentation resources available than in
a freelance environment.
Questions 4 and 5 were included in the survey to further analyse whether there is
a correlation between the specialization and the thematic field in terms of the types of
terminology problems encountered or the type of resources used, which although out
of the scope of this study, paves the way for further exploitation of the survey.
Within Section 2, the purpose of the questions was to obtain information on the ex-
perience with terminology problems and then identify the type of problem (see Table
2). As can be seen, the questions range from the frequency with which translators find
terminological problems of meaning, grammatical information and use to the specific
type of problems, such as neologisms, collocations or abbreviations.
8. How often are you not sure of the meaning, grammar information or usage of a term in the source language?
10. How often are you not sure of the meaning, grammar use or usage of a term in the target language?
11. How often are you not familiar with the phraseology of the specialized field?
12. At which stage of your translation work do you solve terminology problems?
13. Neologisms
14. Abbreviations
15. Collocations
16. Different options for a term in the target language with no clear info as to which one is the most appropriate
Finally, Section 3 (questions 19 - 30) was aimed at the resources used and how they
were rated by translators (Table 3).
Table 3. Section 3 of survey: use of resources and assessment of resources.
The first section of the survey aims to find out the use of translation and terminol-
ogy management computer tools and establish the profile of translators who answered
the survey based on data such as their specialties and thematic areas in order to then
see if there is a correlation.
As shown in Table 4, computer-assisted translation is not fully integrated into the
translators’ workflow with 62.5% respondents who use it. The use of terminology
management software (Question 2) even shows lower values: 52.5%.
Table 4. Answers to Questions 1 and 2 on respondents’ use of CAT tools and Terminology management
software.
Question 1 Question 2
NO 37.5% 47.5%
With regard to the dedication to translation (Question 3), most respondents (see Ta-
ble 5) reported a dedication to freelance translation (70%). At first sight this could be
interpreted as one of the keys to justify the non-integration of technology to translate,
i.e. the requirement to use computer tools to translate is lower in a freelance environ-
ment than in a teamwork environment such as a translation company.
Table 5. Answers to Question 3: What is your dedication to translation?
Freelance 70%
In-house 20%
Other 10%
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 253
Question 4, on the translation specialization, may also shed some light on the
overall interpretation of the results of the survey, since traditionally, computer-aided
translation systems show their increased performance and potential depending on the
types of text with repetitive segments such as user manuals or websites, as well as
the possibility of handling different file formats or software that would otherwise be
inaccessible. As seen in Table 6, the vast majority of respondents work in scientific
translation - a suitable context to use terminology management systems to ensure
consistency in the target text, but not so much to be translated by computer-aided
translation systems as they do not contain the degree of repetition that delivers the
real performance of these tools.
Scientific 50%
Legal 25%
Technical 35%
Medical 30%
Other 75%
Environment Tourism
Technical Narrative
Legal Law
Table 7 also shows the wide variety of fields of specialization of the respondents,
all capable of being processed through translation technology. With the exception
of repetitive texts such as medical certificates, localization and translation of video
games, the rest will possibly not reach the same performance, or maximum exploita-
tion of all resources of a computer-assisted translation tool.
In addition to taking into consideration what the literature identifies as common
terminological problems during translation, the survey design proposes a reflection
on each of the questions in order to see what consequences or improvements would
be recommended for the terminology management features in CAT tools.
For example, although Question 7 (How often do you not know a term in the source
text?) does not reveal a clear pattern, the fact that more than half of the respondents
(30% and 32.5%) do not emphasize that they do not know the terminology of their
specialties (which shows that the degree of specialization and professional expertise
entails a mastery of the most common terminology in the professional field they have
specialized) is remarkable.
The answers to Question 8 and Question 10 highlight the need for more termi-
nological information in the data base, because sometimes it seems clear that the
equivalent in the target language is not enough and that, therefore, it is useful to have
additional grammatical details or information about the use of terms, or even the in-
clusion of images - whenever possible - for easy viewing and understanding of the
terms used in the translation.
Table 9. Answers to Question 12: At which stage of your translation work do you solve terminology problems?
Question 12. At which stage of your translation work do you solve terminology problems?
At the beginning, during the initial analysis of the text. 22.5%
Other: 2.5%
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 243-260 255
In Question 12 (see Table 9) most respondents reported to carry out their termi-
nology problem-solving work during translation. This result is consistent with the
principles of translation-oriented terminology management (Wright, 2001) that fo-
cuses terminology work on the source text, and also confirms the commitment of the
manufacturers of terminology software systems to include active term-recognition
systems within more complex computer-assisted translation systems, and features
such as including terms in the data base during translation work.
es commonly used in their translation workflow. As shown in Table 12, the query in
data bases and documentation on the Internet is almost a constant in the responses re-
corded, and yet, none of the IT solutions analysed allows the connection to an Internet
data base, not even an interface to perform online queries from the same workspace.
In Table 13 below, with the answers to questions 25 to 30, translators had to rate
from 0 to 5 the terminological resources they use most frequently.
Similarly, the most valued resources correspond to the use of dictionaries, followed
by consultations with client and own terminology data bases. However, as reported
above, the latter does not seem a common resource used by the translators surveyed
(see table 11).
19 20 21 22 23
Table 12. Question 24: Please specify other resources you use
Internet
Mainly specialized terminology data bases (online) and parallel texts on the subject in the target language
1 5% 5% 5% 12.5% 25% 5%
5. Conclusions
The analysis of the survey data and the alignment with the features from the most
common terminology management software solutions is a major contribution to iden-
tify potential gaps between the technological offer and the actual needs of translators
regarding terminology management and its integration in their workflow.
The professional profile of specialized translators is influenced by variables such as
the specialized field of activity, working conditions, access to information resources,
technical equipment used and personal skills and strategies to fill gaps in any of the
aspects mentioned. Among the constants, the most important factor is time that, on
several occasions, limits the possibilities of extrapolating efforts beyond what is di-
rectly related to translation.
Thus, the main conclusions of the analysis can be grouped into two categories: the
features that fully meet the expectations of translators, and translators’ needs that are
not met by these tools.
In the first category we find that the survey data show that terminology work is
done mostly during translation, which coincides completely with what is offered by
all solutions analysed, and except for a software solution, the rest allows “Handling
terminology during translation”.
For features such as preferred term, different options, and geographical variants,
all solutions studied allow adding this information within the terminological record.
However, only those tools that are compatible with the use of a well-organized refer-
ence corpus of parallel texts meet the expectations of identifying different options
for a term or geographic variants if these marks have been previously included in the
terminological data base.
With respect to solutions that do not meet the expectations of translators: identi-
fying collocations, phraseology or finding grammatical information (not previously
artículos originales
258 Candel-Mora, M. A. Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment
marked in the termbase) are some of the translators’ needs that are not covered by
these tools.
Likewise, the high value that translators give to dictionaries highlights the need for
these tools to connect with existing dictionaries and not only to the term data base of
the computer-assisted translation tool.
Collaborative work, increasingly common thanks to the development of Web 2.0
and social networks, also draws attention to the need for these tools to connect with
distribution lists which can be used to solve terminological questions in real time.
Finally, “Communication with client”, which is one of the features demanded by
translators, is only possible in software solutions that offer an online version.
Broadly speaking, the crossing of the data obtained in this survey contributes sig-
nificantly to the improvement of terminology management systems for translators, at
least with regard to their enhanced integration into the translators’ working environ-
ment, the actual needs of terminological consultation, and ultimately, the design of
the translator’s workstation.
The analysis of the survey data also reveals patterns such as whether the transla-
tor’s specialty or subject area are related to the frequency of terminology problems,
specific types of terminology problems depending on variables such as specialty,
language pair, thematic field, or even work environment.
6. References
Resumen
Según las estadísticas de la actividad en internet que ofrece a tiempo real el sitio Internet-
livestats.com, en 2016 existen más de 250 millones de páginas web activas. Esta enorme
cantidad de información ha impulsado el diseño de una serie de «normas» que las páginas
deben cumplir para ser tenidas en cuenta e indexadas. La sobreinformación a la que se ex-
pone el internauta lo hace también más exigente y selectivo a la hora de elegir lo que lee. El
usuario solo abrirá un enlace si la descripción que ofrece le atrae y le parece fiable. Es esta
necesidad de que los contenidos de internet sean del agrado de los motores de búsqueda y
también de los usuarios lo que relaciona la optimización en buscadores (SEO) con el trabajo
del traductor (transcreación de contenidos, búsqueda de palabras clave).
Palabras clave: motor de búsqueda, buscador, SEO, SEM, posicionamiento, sitio web, página web, contenidos
web, transcreación, marketing digital.
Abstract
Translation and Search Engine Optimization (SEO): From Translation
to Transcreation
According to real-time statistics related to Internet activity offered by Internetlivestats.com,
in 2016, there were more than 250 million running web pages. The amount of information is
thus so huge that it drove the design of a range of «rules» that web pages should meet to be
taken into account and indexed by search engines. The current information overload makes
web users more demanding and selective when choosing what to read. Users will only open
a link if they consider that the provided description is compelling and seems to be reliable.
The need of Internet content to be liked by both search engines and users connects SEO and
the role of the translator (content transcreation, keywords search).
Keywords: search engine, browser, SEO, SEM, web positioning, website, web page, web content, transcreation,
digital marketing.
artículos originales
262 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)
1. Introducción
En los últimos años, internet ha cambiado la vida de las personas en muchos as-
pectos: está modificando hábitos de comportamiento, relaciones sociales, la forma de
comunicarse y acceder a la información, los sistemas de trabajo y, por supuesto, el
comercio en todas sus facetas. Cada vez más empresas eligen el medio global que es
internet para darse a conocer y/o vender su producto.
Las cifras de negocio que se mueven a través de la red son cada vez mayores.
Según el Instituto Nacional de Estadística (INE), en 2013 se generó en España un
volumen de ventas online de cerca de 200 000 millones de euros en empresas de diez
o más empleados. Estas cifras son algo mayores a escala europea, pero el impacto del
comercio electrónico real se observa en las cifras a escala mundial; según la consul-
tora eMarketer, en 2014 se prevé un volumen de ventas online de 1 500 billones de
dólares (Merino 2014), y esta cifra solo implica las transacciones entre negocios y
consumidores —lo que se denomina B2C, Business-to-Consumer—, por lo que no tie-
ne en cuenta las ventas que se hagan entre negocios —B2B, Business-to-Business— o
entre negocios y la Administración —B2G, Business-to-Government—, sin mencio-
nar el también existente C2C, Consumer-to-Consumer, en el que el intercambio se
produce entre consumidores. Por tanto, la cifra se dispararía si se incluyeran todos
estos factores, por lo que es obvio que los negocios que se realizan a través de internet
están aumentando en volumen e importancia.
Sin embargo, no todas las empresas venden sus productos a través de la red; un
porcentaje muy alto de ellas eligen este medio solo para anunciarse o mantenerse en
contacto con sus clientes potenciales y reales, entre otros. Según los datos del INE
para el ejercicio 2013, en España siete de cada diez empresas de diez o más empleados
(aprox. 72 %) tienen su propio sitio web;2 esta proporción aumenta considerablemente
en las grandes empresas (250 o más empleados), donde el porcentaje alcanza casi el
94 %.
Asimismo, son cada vez más los usuarios que eligen internet para buscar, compa-
rar y comprar bienes, consultar información, contratar servicios, etc. Este creciente
cambio en los hábitos de consumo se debe principalmente a la comodidad que supone
poder hacer cualquier consulta o compra desde todo tipo de dispositivos (ordenador,
tableta o teléfono móvil), el ahorro de tiempo que implica y la facilidad para encontrar
ofertas y promociones, entre otras razones.
Por todo ello, es evidente que la presencia de las empresas en la red se ha conver-
tido en toda una necesidad para ser competitivos y llegar a los clientes. Hoy en día, la
sensación general es que lo que no está en internet, no existe. Asimismo, se ha empe-
zado a hablar de la «reputación online» (cf. Del Fresno García 2011), es decir, de la
imagen que se ofrece por internet y los comentarios que se generan en las redes socia-
les. Este concepto se aplica no solo a personas, sino sobre todo a empresas y marcas.
Por ser internet un medio global, disponible en todo el mundo de manera simul-
tánea, el número de los posibles clientes aumenta de forma exponencial a un coste
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 263
relativamente bajo. Esta globalización del comercio que permite a los usuarios de
cualquier parte del planeta con acceso a internet conseguir la información que les
interesa, contribuye a que los servicios de traducción sean cada vez más necesarios.
Solo si se traducen los contenidos de los sitios web a las lenguas del público meta —o,
al menos, al inglés, como idioma global—, podrán estos convertirse en consumidores
del producto o servicio promocionado.
El objetivo principal de este trabajo es analizar el papel de la traducción en la op-
timización en buscadores (SEO) y demostrar su importancia como nuevo ámbito de
trabajo para el traductor y, por tanto, la necesidad de especialización del traductor para
adaptarse a las necesidades del mercado.
Los principales motores de búsqueda a nivel mundial son Google, Yahoo! y Bing.
Pero hay que mencionar también otros buscadores locales que, por el volumen de
población a la que sirven, están en continuo crecimiento y expansión, como son el
buscador por excelencia en China, Baidu, o el de Rusia, Yandex.6 Después de extraer
los datos sobre la frecuencia de uso de los principales buscadores a diferentes esca-
las a fin de obtener una visión representativa de la situación actual, según los datos
correspondientes a los seis primeros meses de 2014, el buscador más utilizado desde
ordenadores (personales y portátiles) y tabletas en prácticamente todo el mundo es
Google. Hay que mencionar que la presencia de Google por excelencia se debe en par-
te a que tiene versiones para todos los países en sus idiomas correspondientes, lo que
facilita las consultas pues, además están configuradas para facilitar las pesquisas con
los parámetros de búsqueda más frecuentes de esa región. A causa de esta prevalencia
de Google a escala mundial nos centramos en el estudio y análisis de las estrategias y
requisitos de SEO específicos de este motor de búsqueda.
A lo largo de los años autores como Vinay y Darbelnet (1958), House (1977), Nida
y Taber (1969/1986) o Seleskovitch y Lederer (1984) han intentado definir el concep-
to de traducción desde diversas aproximaciones: como una actividad entre lenguas,
una actividad textual, un acto comunicativo o como un proceso. Sin embargo, «esta
diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad que encierra la
traducción, al tiempo que permite identificar los rasgos que la caracterizan: texto, acto
de comunicación y actividad cognitiva» (Hurtado 2001). Sobre esta base, la autora
propone una definición de traducción que engloba estos tres rasgos esenciales: «pro-
ceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con
los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada» (Hurtado 2001: 41).
Coincidimos con ella en que existen por tanto cuatro proposiciones básicas, intrín-
secas a la traducción, que hay que tener en cuenta en cualquier reflexión sobre ella:
Por consiguiente, no hay una manera de traducir universalmente válida, sino que
la finalidad comunicativa determina que la traducción se aborde de uno u otro modo.
«Si partimos de una concepción restringida de la traducción, ceñida a la reproducción
estricta de los elementos lingüísticos, fácilmente caeremos en la intraducibilidad»
artículos originales
266 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)
En cuanto a SEO, uno de los factores fundamentales para que los sitios web con-
sigan un buen puesto en los resultados orgánicos de las búsquedas es que ofrezcan
contenidos de calidad, atractivos, interesantes y adaptados a sus destinatarios, para
conseguir reputación en la red y mejorar así el SEO. Otro factor fundamental es el uso
de palabras clave: hay que saber no solo seleccionarlas adecuadamente en función de
los usuarios meta, sino también emplearlas de la manera más adecuada para que los
buscadores las interpreten como tales. Cuando un sitio web se globaliza y pretende
llegar a destinatarios de otras lenguas, resulta necesario adaptarlo a estos y conseguir
que sea atractivo para ellos. Esto convierte la transcreación en una opción recurrente a
la hora de traducir sitios web; en tal caso, el texto original ocupa un lugar secundario
y se crea un texto nuevo que funcione para los nuevos destinatarios. Sin embargo, no
hay que olvidar que existen una serie de palabras clave que hay que utilizar con una
determinada densidad.
Estas palabras clave pueden ser distintas según las lenguas y países, lo que requiere
el análisis de las características del destinatario y de la cultura en la que está inmerso.
Estos condicionamientos con los que se encuentra el traductor (o redactor) de sitios
web nos llevan al uso de un lenguaje controlado precoordinado, adaptado tanto al
buscador (facilita la indización de las páginas) como al usuario (facilita la búsqueda
de la información). Este proceso se muestra en la siguiente ilustración:
4. Traductor y SEO
No cabe duda alguna de que las competencias de un buen traductor no pueden ser
puramente lingüísticas. Las principales competencias que requiere un traductor en
relación al SEO son las siguientes:
• Competencia lingüística:
Dominio de las lenguas implicadas en la traducción
Dominio lingüístico para la redacción creativa
• Competencias extralingüística:
Conocimiento profundo de las culturas de origen y de destino
Conocimientos de marketing
• Competencia instrumental:
Conocimientos técnicos (manejo de herramientas informáticas)
dor, sino también en redactor de un producto nuevo —en transcreador—, ya que debe
volver a crear los contenidos de las páginas. En ocasiones tendrá como referencia los
contenidos en la lengua de origen, pero —a diferencia de la traducción sin SEO— no
será necesario que ambos (original y traducción) se parezcan, sino que los factores
que cobran prioridad absoluta son:
Cada vez existen más empresas y agencias de servicios lingüísticos que se adap-
tan a las necesidades del mercado y ofrecen servicios de traducción web con SEO
multilingüe (algunos ejemplos son Nóvalo, Linguaserve, Milega, Orbitalia, etc.).10
Al igual que estas empresas, el traductor —en la mayoría de los casos autónomo—
también debe buscar diferenciarse a través de la especialización en un ámbito con
menos competencia y un alto potencial, como es el SEO multilingüe. En un futuro,
estas agencias necesitarán un perfil profesional que no solo oferte traducción y loca-
lización, sino también conozca los requisitos de la redacción de contenidos web y de
su transcreación.
Con ello, las funciones y salidas profesionales del traductor se multiplican, pues
los textos de los sitios, en cualquiera de las fases que se encuentren, son susceptibles
de ser objeto de trabajo del traductor. De este modo, las principales tareas ante las que
se puede encontrar el traductor al trabajar con SEO son:
web. Las instrucciones se van organizando por etiquetas, representadas entre anti-
lambdas, que se abren con el código de la etiqueta (por ejemplo, <body>, para iniciar
el cuerpo de la página) y se cierra con la etiqueta acompañada de una barra lateral (en
este caso sería </body>, que indica el punto en el que acaba el cuerpo de la página). El
ya mencionado glosario sobre internet de Anetcom [b] define la etiqueta (tag) como:
Instrucción que se escribe al elaborar una página HTML. Un ejemplo es <P>, que indica el
comienzo de un párrafo de texto. Cada uno de los mandatos que aparecen en una página web
es interpretado por el programa navegador para visualizar dicha página de forma adecuada
en la pantalla.
Los factores fundamentales para conseguir un buen posicionamiento web son los
siguientes:
incluirla entre los resultados más relevantes de la búsqueda. Como hemos comentado,
la reputación online es un tema clave en el posicionamiento web: es la imagen que se
tiene de una empresa, marca o persona y la opinión que genere en los internautas. De
hecho, la relevancia es tal que existen empresas encargadas de gestionar la reputación
online de las empresas para mejorar su marketing digital, es lo que se llama ORM u
Online Reputation Management. Algunos ejemplos de empresas dedicadas a la ges-
tión de la reputación online son Territorio creativo (www.territoriocreativo.com) o la
agencia Sidn (www.sidn.es).
este se anuncie) garantiza que el usuario que la utiliza realmente esté buscando lo que
el sitio web ofrece. Las palabras clave no son sintagmas cerrados, sino que el buscador
es capaz de interpretarlas aunque el internauta no las escriba exactamente igual que
en el texto web; de este modo, en el ejemplo anterior el buscador reconocería nuestra
página aunque el internauta simplemente escribiera cursos online. Como comentan
en el blog DesarrolloWeb.com, «cada palabra clave es una posible búsqueda que los
usuarios pueden hacer en un buscador». A través de ellas se buscan contenidos en un
buscador, de ahí la importancia de encontrar las palabras clave adecuadas. Para con-
seguirlo hay que «adentrarse en la mente» de los usuarios e intentar adivinar cómo
buscarán lo que el sitio web en cuestión ofrece. Habrá que tener en cuenta, además,
los diferentes tipos de usuarios, ya que, por ejemplo, las búsquedas serán diferentes
entre usuarios entendidos y usuarios con poca experiencia en el tema en cuestión o
entre usuarios de diferentes culturas; de ahí la importancia de definir con claridad el
público meta del sitio web.
Hay que analizar bien a los usuarios, pero también a nuestra competencia en los
buscadores, para encontrar el equilibrio y adaptarse a las necesidades tanto de unos
como de otros. Matt Cutts, ingeniero de Google, nos habla de ello en un vídeo11
donde hace especial hincapié en el uso adecuado de las palabras clave, es decir, en
emplearlas de manera natural y no forzada, e intenta romper el mito de la necesidad
de usar las palabras clave el mayor número de veces posible; puede incluso influir
negativamente en el posicionamiento, pues Google lo penaliza por considerar que se
pretende ganar puestos a costa de una sobrecarga de keywords (keywords stuffing).
En la web 40defiebre.com encontramos una aclaración de estas formas «ilícitas» de
buscar posicionamiento web (blackhat) y lo definen como el «intento de mejorar el
posicionamiento en buscadores de un sitio web mediante técnicas poco éticas o que
contradicen las directrices de Google». Un ejemplo es el cloaking (mostrar contenidos
diferentes dependiendo de si es un usuario o un robot de buscadores el que lo lee),
el spinning (creación de un artículo basado en diferentes versiones de uno original),
el spam en foros y comentarios de blogs o el mencionado keyword stuffing. Cuando
Google penaliza una web, la manda atrás en los resultados o incluso hace que desapa-
rezca de las SERP durante un tiempo; la penalización va en función de cómo Google
interprete la gravedad de la acción que intente ganar puestos de manera manipulada
y no natural.
Hace unos años, lo importante en relación a las palabras clave era el uso de la
metaetiqueta keywords (en la que se introducían por orden de relevancia las palabras
clave elegidas con todos sus derivados) y calcular su densidad (keyword density), tér-
mino definido por la web 40defiebre.com como «porcentaje de veces que aparece una
palabra (o serie de palabras) en el conjunto del texto frente al número de palabras to-
tales». Sin embargo, los buscadores han avanzado mucho en cuanto al análisis e inter-
pretación de los diferentes sitios web y tienen métodos más sofisticados de interpretar
de qué tratan las páginas web, como explica Tecnicaseo.com en su artículo «Densidad
de palabras clave: ¿Acaso importa?». Ya no es necesario introducir las palabras clave
artículos originales
276 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)
elegidas en una etiqueta específica ni incluir en ella sus diferentes formas (plural, sin-
gular, masculino, etc.): Google premia la redacción natural de contenidos, reconoce
las palabras en sus diferentes formas y deduce cuáles serán las palabras clave, según
dónde aparezcan y cuánto se repitan. Por tanto, considerará más importantes las pa-
labras o sintagmas que aparezcan al principio del texto, en la URL, en el título, en
los encabezados y que se repitan en una proporción adecuada, y las interpretará como
palabras clave para la búsqueda del contenido de esa web. En cuanto a la densidad, la
corriente más reciente de webmasters asegura también que ya no es necesario seguir
los porcentajes concretos recomendados por las diferentes herramientas e insisten en
un uso natural, como expone Tecnicaseo.com en otro artículo: «No estás posicionan-
do: El meta tag Keywords es obsoleto desde 2009».
Sin embargo, subrayan que las palabras clave deben aparecer de modo que resal-
ten lo importante. Debe ser posible para Google reconocer las ideas fundamentales
sin usar la metaetiqueta keywords; para ello se deben insertar las palabras clave en
la URL, en la etiqueta title, en las de encabezado (h1, h2), en los títulos de las imá-
genes y en su atributo alt, así como introducir variantes de las palabras para hacer la
redacción más natural, como sinónimos, plurales y derivados. Aun así, son útiles las
diferentes herramientas que miden la densidad de palabras clave. Otro factor decisivo
es una selección de palabras clave diferente para cada página del sitio web. Si son
páginas diferentes versarán sobre temas diferentes —o venderán productos diferen-
tes, o querrán resaltar algo distinto—, por lo que la keyword principal no puede ser
la misma.
El análisis y la elección de palabras clave es una de las tareas que puede encomen-
darse inicialmente al traductor, ya que tiene un mayor conocimiento de las equiva-
lencias lingüísticas y culturales entre las diferentes lenguas. Como tareas que pueden
encargarse al traductor a este respecto encontramos:
• Que el traductor reciba un listado de palabras clave por orden de prioridad y con
una indicación del porcentaje en el que el cliente —según le haya recomendado
su webmaster— quiere que aparezcan en el texto. En este caso, el traductor debe
introducir las de mayor prioridad al principio del texto y en los primeros párrafos,
e ir intercalando el resto según la relevancia y en la proporción indicada.
• Que el traductor reciba un listado de palabras clave en otra lengua, preferiblemente
con el vínculo que lleve a la correspondiente página web, para poder analizar el
contenido y las palabras clave que se han elegido en esa lengua. En este caso, el
traductor deberá encontrar las palabras clave adecuadas en la lengua de traducción
(su tarea será únicamente devolver un listado con las palabras claves en la lengua
meta). No deberá limitarse a traducir el listado, sino transcrearlo: encontrar cómo
realizarían los internautas de la lengua meta la búsqueda para acceder a los mismos
contenidos. A diferencia de la traducción tradicional, en este caso lo que interesa
no es encontrar la traducción correcta de una palabra (una misma palabra puede
tener diferentes traducciones, quizás todas válidas), sino encontrar cómo buscan
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 261-283 277
i) Redacción SEO.
A la hora de redactar los contenidos hay que prestar máxima atención a los usuarios
meta. Se deben ofrecer contenidos atractivos para ellos, porque si solo nos centramos
en el motor de búsqueda y, por ejemplo, redactamos un texto lleno de palabras clave,
el contenido pierde sentido en una lectura natural y, por consiguiente, ya no resulta
atractivo. De nuevo hay que encontrar el equilibrio. El contenido tampoco puede ser
demasiado escaso, pues Google podría identificarlo como no interesante. El contenido
mínimo debe constar de unas 2 500 palabras.
A continuación, proponemos una serie de consejos útiles para llevar a cabo la re-
dacción de contenidos tanto nuevos como traducidos; para ello nos hemos basado en
la entrada del blog del consultor SEO Tomás de Teresa dedicada a la redacción:
internautas, y Google identifica igualmente las palabras sin la tilde. Lo mismo ocu-
rre con las preposiciones, los usuarios suelen hacer búsquedas sin preposiciones,
pero el texto redactado sí debe contenerlas, aunque Google no las tenga en cuenta
a la hora de detectar las palabras clave.
• Incluir formatos en el texto (negrita, subrayado, cursiva) para resaltar las partes
más importantes. Google tampoco los tiene en cuenta, pero facilita la lectura.
valor añadido al trabajo del traductor. No es necesario que este adquiera conocimien-
tos profesionales de un informático, pero, dada la multidisciplinariedad de la traduc-
ción, al igual que ocurre con otras disciplinas y temáticas, una buena documentación
y un estudio riguroso resultan imprescindibles para una especialización real y, por
tanto, la ejecución de un trabajo de mayor calidad.
5. Conclusiones
Férez 2017, entre otras) evidencian que sigue siendo un postulado pertinente para las
ofertas de los diferentes ciclos de formación universitaria,
Podemos afirmar, por tanto, que se ha abierto un nuevo campo de trabajo interdis-
ciplinar (cf. Jiménez Crespo 2013 y 2016) para los traductores, y que aquellos que
dispongan de los conocimientos correspondientes, conseguirán diferenciarse y ser
más competitivos en el mercado laboral.
6. Bibliografía
• Gawronsky, Doreen (2002). Die Textform Website und Fragen ihrer Lokalisierung
am Beispiel deutscher und französischer Tourismuswebsites. Diplomarbeit.
Hochschule Anhalt (FH) [en línea], <http://www.aticom.de/a-diplomarbeit-
gawronsky-2003.pdf> [Consulta: 20 julio 2017].
• House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen:
Gunter Narr.
• Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: introducción a la tra-
ductología. Madrid: Cátedra.
• Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and web localization. Oxford:
Routledge.
• — (2016). International business, marketing and translation studies. En Border
Crossings: Translation Studies and other disciplines. Yves Gambier y Luc van
Doorslaer (eds.), 245-261, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
• Merino, Pedro Pablo (2014). Las ventas online alcanzarán los 1.500 billones de dóla-
res a nivel mundial en 2014 [en línea]. Ecommercenews, <http://bit.ly/1QAEA8A>.
[Consulta: 21 noviembre 2015].
• Morón Martín, Marián y Reguera, Ana Medina (2016). La competencia del traduc-
tor que no «traduce»: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (8), 225-255.
• Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell (1986). La traducción: teoría y prác-
tica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
• Nord, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel
von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
• Pedersen, Daniel (2014). Exploring the concept of transcreation - transcreation as
‘more than translation’? Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communi-
cation, 7, 57-71.
• Peralta, Néstor Edgardo (2011). De la intraducibilidad de la poesía a la transcrea-
ción y cruzamientos culturales [en línea]. Digilenguas, III, n.º 7, abril 2011, 166-
175. <http://bit.ly/2aEIBvI>. [Consulta: 30 julio 2016].
• Plaza Lara, Cristina (2016). Contextualising Translator Training: Defining Social,
Professional and Disciplinary Requirements. Lebende Sprachen, vol. 61, n.º 2,
333-352.
• Pym, Anthony (2014). Localization, training, and instrumentalization. En Transla-
tion Research Projects5. Intercultural Studies Group. Esther Torres-Simón y David
Orrego Carmona (eds.), 37-50.Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
• Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Trans-
lationtheorie. Tübingen: Niemeyer.
• Rike, Sissel Marie (2013). Bilingual corporate websites — from translation to trans-
creation? The Journal of Specialised Translation, 20, July 2013, 68-85.
• Risku, Hanna (2016). Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunika-
tion im Informationszeitalter. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
artículos originales
282 Ramírez Pereda, L. y Varela Salinas M.J. Traducción y optimización en buscadores (SEO)
Notas
1. Este trabajo fue realizado parcialmente en el marco del proyecto de innovación educativa Contenidos audio-
visuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje (PIE15-65) de la Universidad de Málaga.
2. De aquí en adelante hablaremos de página web cuando nos refiramos a la unidad textual a la que accedemos
mediante una dirección URL (Uniform Resource Locator o Localizador Uniforme de Recursos), mientras que
el sitio web será el conjunto de una serie de páginas web que conforma una unidad documental.
3. En este ámbito, natural es igual a orgánico: «Se llama naturales u orgánicos a los resultados que devuelve
el buscador de entre todo el contenido que conoce, diferenciándolos de los anuncios, que solamente aparecen
cuando el anunciante está dispuesto a pagar». En: http://www.tecnicaseo.com/seo/tecnicas/el-posicionamiento-
natural-no-existe. [Consulta: 21 de noviembre 2015].
4. Las siglas SERP (Search Engine Results Page, página de resultados de motores de búsqueda) se utilizan
para referirse de manera abreviada a la página resultante tras hacer una determinada búsqueda en internet, de
manera que podemos ver qué posición ocupa lo que hayamos buscado en la SERP o cuál es la SERP para una
determinada palabra o conjunto de ellas.
5. Estos requisitos no se encuentran de forma explícita en ningún tipo de publicación, por lo que deducimos
que se trata de un mecanismo para dificultar que los webmasters puedan desarrollar estrategias para engañar a
los motores de búsqueda.
6. Ranking de buscadores por países en 2014, consultado en https://blog.uchceu.es/informatica/ranking-de-
buscadores-mas-usados-para-2014/. [Consulta: 21 de noviembre 2015].
7. LISA (Localisation Industry Standards Association) activa desde 1990 hasta 2011, cuyas funciones de nor-
malización en el sector de la localización han sido adoptadas por un nuevo grupo especializado (Industry Spe-
cification Group, ISG) en la localización (Localization Industry Standards, LIS) dentro del instituto europeo de
normalización de telecomunicaciones ETSI (European Telecommunications Standards Institute, http://www.
etsi.org.
8. La redacción publicitaria es uno de los ejemplos más representativos debido a la necesidad de adaptar los
productos para su comercialización. Aunque es el ámbito en el que con mayor facilidad se puede percibir la im-
portancia de la transcreación (cf., por ejemplo, la definición en la web de BrandedTranslation: «Transcreation
is the creative adaptation of marketing, sales and advertising copy in the target language. It involves changing
both words and meaning of the original copy while keeping the attitude and desired persuasive effect», o la
inclusión de ese servicio en la web de otras empresas de traducción como Transperfect), no es el único al que
afecta. Así, por ejemplo, Di Giovanni (2008) alude en su trabajo a la transcreación de material audiovisual para
emplearlo en una cultura completamente diferente a aquella para la que fue creado; e incluso llega a hablar de
transrepresentación en cuanto a la exposición interpretativa.
9. Tomado de http://www.alquiblaweb.com/2012/06/21/los-lenguajes-documentales-15/.
10. Por ejemplo, en el caso de Nóvalo, la empresa ofrece diferentes planes de asesoramiento de SEO multilin-
güe (TradSEO, Consultoría SEO multilingüe y SEO Premium) en función de las necesidades y las expectativas
comerciales de las empresas que deseen aplicar SEO a sus sitios web, en http://novalo.com/seo-multilingue/.
[Consulta: 21 de noviembre 2015].
11. Vídeo disponible en línea en: www.youtube.com/watch?v=Rk4qgQdp2UA. [Consulta: 21 de noviembre
de 2015].
SENDEBAR 28 (2017)
Reseñas
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 287-291 287
Miguel A. Jiménez-Crespo
miguelji@spanport.rutgers.edu
Rutgers University, USA
Part III contains the actual results of the studies by the PACTE group, including the
analysis of each of the variables, the data compiled, the statistical analyses, and so on.
Each chapter devoted to the testing of a specific variable skillfully ends with a brief
summary of the findings that allows the reader, after the detailed description of vari-
ables, testing, statistical analyses, etc. to extract the main conclusions, that is, the dif-
ferences between professionals and advanced bilinguals for each variable. The results,
while sometimes predictable, are often surprising, such as the fact that professional
translators use more resources to solve problems than advanced bilinguals, but this
additional time devoted to the use of instrumental resources results in higher quality of
the translations. Similarly, the acceptability of translations in the inverse directionality
is quite similar between the two populations, and this is partly explained by the more
active use of the B language in advanced bilinguals (language teachers in the study),
as opposed to professional translators that tend to work towards their A language and
have a less developed active competence in that language. The PACTE study involves
a process-based approach, but this part is complemented by an additional chapter by
Patricia Rodríguez-Inés, who presents a product, corpus-based analysis of the two
textual populations, the translations by the professional translators and the language
teachers. The combination of product and process based study is currently one of the
main projected lines of research in Translation Studies (Muñoz Martin 2014; Hal-
verson 2016), a topic that was the focus, for example, in the last 2017 conference on
Methodological Advances in Translation Studies held in Ghent University. Therefore
this latter chapter cleverly moves the research of PACTE in this necessary direction.
The results of the corpus study showed some differences in between the products
produced by the two groups of subjects, primarily in terms of the use of calques, but
also in term of the level of adhesion to the source text, the importance of context or
the critical use of dictionaries. Some differences were also observed from a product
perspective depending on the language combination. This is the case when the study
of translations is carried out comparing variables such as the level of translation com-
petence of samples or different language combinations (all into Spanish or Catalan).
A comprehensive summary of results is the aim of Part 4. This part offers a chap-
ter on the identified features of top translators and a concise summary of the defining
features of translation competence. Thus it can be considered a standalone chapter for
anyone interested in a quick overview of the results obtained by the PACTE group, as
well as in the observed differences between professionals and bilinguals in terms of
translation competence. It is worth noting that chapter 18 includes the methodological
contributions of the overall PACTE project to the wider research community inter-
ested on process-based research, and more precisely research into translation compe-
tence. The part ends with a projection towards the future and the study of “translation
competence acquisition”, a notion that is even more scarcely researched in TS (i.e.
Shreve 1997; Göpferich 2009) and in which the work by the PACTE group can be
considered groundbreaking and of the utmost interest for the discipline.
reseñas
290 Jiménez-Crespo, M.A. Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group
In all, this much needed monograph, offers a unique glimpse into the first large-
scale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation com-
petence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an
empirically tested componential model of translation competence that can be used in
Applied Studies (Jiménez-Crespo 2013), making the transfer from the Pure branch of
TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.
References
• Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
• Delisle, Jean (1980). L’Anayse du discours comme métode de traduction. Ottawa:
Université d’Ottawa.
• Göpferich, Susanne et al. (2011). Exploring translation competence acquisition:
criteria of analysis put to the test. In Cognitive Explorations in Translation. Sharon
O’Brien (ed.) London: Continuum, 57-85.
• Göpferich, Susanne (2009). Towards a model of translation competence and its
acquisition: the longitudinal study TransComp. In Behind the Mind: Methods, Mod-
els and Results in Translation Process Research. Susanne Göpferich, Arnt Lykke
Jakobsen and Inger M. Mees (eds.). Copenhagen Studies in Language 37. Copen-
hagen: Samfundslitteratur, 12-37.
• Halverson, Sandra (2016). Cognitive Translation Studies and the merging of empiri-
cal paradigms. Translation Spaces 4, 310-340.
• Hönig, Hans (1995). Konstructives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
• Hurtado, Amparo (1999). La competencia traductora y su adquisición. Un modelo
holístico y dinámico. Perspectives: Studies in Translatology, 7-2, 177-188.
• Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Building from the ground up: on the necessity
of using translation competence models in planning and evaluating translation and
interpreting programs. Cuadernos de ALDEEU, Special Issue, Translation and In-
terpreting Training, (2013), 11-42.
• Kelly, Dorothy (2005). Handbook for Translation Trainers. Manchester: St. Jerome.
• Kiraly, Don (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Per-
spective. META 57, 82-95.
• Muñoz Martín, Ricardo (2014). A Blurred Snapshot of Advances in Translation
Process research. MonTI Special Issue – Minding Translation, 49-84.
• Neubert, Albrecht (2000). Competence in Language, in Languages, and in Transla-
tion. In Developing Translation Competence. Christina Schäffner and Adab, Bev-
erly. Amsterdam: John Benjamins, 3-18.
• PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodo-
logical Issues. META 50, 609-619.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 287-291 291
Notas
1. La mayoría de los miembros del grupo pertenecen a la Universitat de Valéncia.
2. Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle (1815-1914), Yves Chervel & Jean-Yves Masson
(Dir.) (2012). París: Verdier.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 297-300 297
Cualquier traductor cabal o lector interesado que haya seguido la trayectoria del
profesor Carlos Garrido —máxime si, como en el caso de quien escribe, ha tenido la
fortuna de ser alumno suyo— abordará el estudio de una obra como A traduçom do
ensino e divulgaçom da ciência con la tranquilidad que da el saber que, si espera rigor
y exhaustividad, no se verá defraudado.
Ninguna de las páginas de este volumen es prescindible, ni para el estudiante ni
para el profesional de la traducción (y, nos atrevemos a decir, tampoco debería serlo
para el periodista o divulgador científico, entre otras profesiones que se beneficiarían
grandemente de su lectura). Pues A traduçom… lleva un título que puede inducir a
error: en efecto, llegamos al final de la obra con la sensación de que se nos ha revelado
mucho y somos ahora más capaces, pero no solo en el ámbito de la traducción de la
enseñanza y divulgación de la ciencia, sino en la traducción en general, la redacción
científico-técnica y el pensamiento crítico, de modo que no sería descabellado pos-
tular A traduçom… como referencia que tener en cuenta en los cursos y carreras de
traducción e interpretación y más allá, por ser directamente aplicable y no quedar, ni
mucho menos, en la elucubración teórica.
El objeto de estudio de la obra, la ciencia y su traducción, se describe arrojando luz
sobre las facetas que lo componen y que resultan de interés para la comunicación: qué
se puede entender por ciencia, qué es esa supuesta dicotomía (o más bien gradación
dentro de un continuum) entre lenguaje general y lenguaje especializado, qué tipos
de interlocutor pueden encontrarse, etc. Cabe destacar, por ser un área que parece
especialmente cara al autor, la caracterización de los tipos y géneros textuales de las
ciencias naturales y la técnica, para la que se citan las propuestas elaboradas hasta
ahora y se añaden y se justifican las propias. Son muy pertinentes estas páginas a la
hora de considerar los paralelismos y contrastes entre las convenciones de las lenguas
tratadas en la obra (gallego-portugués, inglés y alemán, pero el traductor diligente
muy bien podrá establecer analogías con otras lenguas de trabajo).
La divulgación científica es, como la traducción misma, un acto de mediación, en
este caso entre el interlocutor especialista y el lego en la materia, que busca la inteli-
gibilidad y para ello se vale de recursos presentes en distinto grado según el género
textual. La precisión, la formalidad y la coherencia que se presuponen en el lenguaje
científico pueden diluirse, simplificarse y aclararse —mas sin alterar la verdad ni
poner en riesgo la comprensión—, intentando llegar al lector y darle una motivación
para seguir atento y buscando, al mismo tiempo, un espíritu internacional que a veces
adopta la forma de convenciones anglosajonas y, por tanto, puede producir ciertas
reseñas
298 Río López, C. A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência
Bibliografía
• Ansede, Manuel (2017). Amenazas para el planeta de las que nadie se entera
porque están en chino [en línea]. El País. 2 enero 2017. <http://elpais.com/el-
pais/2016/12/30/ciencia/1483121424_921462.html> [Consulta: 7 mayo 2017].
• Garrido, Carlos (2010). Modificaciones substanciales en la traducción de artículos
de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la di-
dáctica y la crítica de la traducción científico-técnica [en línea]. Hermēneus. Revista
de Traducción e Interpretación 12 (2010), 1-18. <http://www5.uva.es/hermeneus/
hermeneus/12/arti03_12.pdf> [Consulta: 7 mayo 2017].
• Shum, Greta; Pico, Tamara (2016). Does English Have to Be the Dominant Lan-
guage of Science? [en línea]. Scientific American. 19 octubre 2016. <https://blogs.
scientificamerican.com/guest-blog/does-english-have-to-be-the-dominant-langua-
ge-of-science/> [Consulta: 7 mayo 2017].
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 301-303 301
produce la voz informativa. Por un lado, la voz se puede analizar desde las dimensio-
nes de intensidad, tono, duración y timbre. Por otro lado, la locución informativa se
apoya en una articulación, una entonación, un ritmo y una actitud características, que
distan de las del doblaje.
En el séptimo capítulo, Charo Pena Torres destaca la labor del director de doblaje
y del ajustador. La propia autora es directora de doblaje y, desde su experiencia pro-
fesional, delimita cuál es el material de trabajo del que dispone un director de sala
para llevar a cabo su función y las fases de las que se compone, así como el material
de trabajo del ajustador y los condicionantes del proceso de adaptación. La autora es
partidaria de entender el doblaje como una actividad profesional que va a crear un
producto comercial a partir del cual se generarán unos beneficios económicos. De ahí
la necesidad de disponer de un buen director de doblaje para garantizar la calidad del
producto doblado.
Finalmente, en el octavo y último capítulo, Gerardo Couto Lorenzo insiste en la
relevancia de la figura del director de doblaje. De nuevo desde su experiencia como
profesional, reconoce la responsabilidad que conlleva realizar su trabajo, pues de ello
depende todo el proceso de doblaje. Así, el director de sala aparece como el respon-
sable máximo tanto del proceso de doblaje como del producto final. Esta realidad
lleva al autor a advertir de la necesidad de un doblaje bien hecho porque, más allá de
los intereses de la industria, están los receptores del producto. Son precisamente los
espectadores quienes han aceptado un «pacto comunicativo», de manera que aceptan
la película doblada a su lengua como si se hubiera producido en esa lengua, obviando
entonces que están ante una traducción-adaptación.
La utilidad de esta obra a nivel académico es innegable por su potencial como me-
dio de consulta y referencia. Además, debido a la escasa formación disponible para
los profesionales del doblaje en el Estado español, esta obra puede servir también a
actores y actrices de doblaje, a traductores, a ajustadores y a directores de sala como
fuente indispensable de información que podrán aplicar en su labor profesional.
Partiendo de enfoques teóricos y prácticos, se ha dado cuenta la totalidad del pro-
ceso de doblaje, desde el traductor que recibe el encargo hasta el ajustador y el direc-
tor de sala, así como de los condicionantes en cada fase. De esta manera, todos los
autores cumplen con su intención inicial de ofrecer nuevos aportes a los estudios sobre
doblaje con el fin de fomentar futuras investigaciones.
En nuestra opinión la obra resulta novedosa en cuanto compila, describe y analiza
nuevas funciones del doblaje como su capacidad normalizadora de lenguas minoriza-
das, la naturaleza multimodal de la traducción audiovisual y una aproximación real al
trabajo del director de doblaje, lo cual permite establecer nuevas vías encaminadas a
la formación de futuros doctorados en doblaje y a la evolución de las investigaciones
a las que se deseen sumar este colectivo de profesionales.
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 305-308 305
como mediador intercultural (no en vano, la autora usa el término de acción traslati-
va, translatorisches Handeln, bebiendo de las fuentes de Holz-Mänttäri 1984). Más
allá de la cultura entendida como «aspectos culturales», «especificidades culturales»,
«culturemas» o «problemas culturales», la autora aboga por una visión holística: los
lectores apenas son conscientes de la influencia que ejercen las obras traducidas sobre
su propia percepción intercultural. En este sentido, la autora contribuye a diseminar
las ideas y los méritos de las teorías funcionalistas, así como los conceptos del tra-
ductor experto, del malentendido cultural, de las percepciones e imágenes mentales
preconcebidas, de las perspectivas de lo propio y de lo ajeno, de la percepción de
un fenómeno como algo diferente de lo nuestro, etc. En el capítulo tercero, la autora
aborda de forma rigurosa las aplicaciones traductológicas del modelo de escenas y
marcos (Scenes and frames, a veces también modelo de escenas y esquemas, o, de
forma generalizada, semántica de prototipos, si bien el modelo es una versión desarro-
llada de esta, véase Fillmore 1977), partiendo de la propia aplicación de esta teoría a la
didáctica de la traducción de Kussmaul (1995; 2007) o Snell-Hornby (2007). El lector
puede comprender el modelo de análisis de forma muy clara gracias al muy notable
número de ejemplos, traducciones de fragmentos del español al alemán o viceversa
que son comentadas a lo largo del capítulo y que explicitan muy bien las hipótesis
que el traductor recrea (consciente o inconscientemente) sobre los receptores meta del
texto origen, ya sea una extrañeza pretendida por el traductor, o bien una extrañeza no
pretendida pero que es interpretada por el receptor de la traducción.
En el cuarto capítulo la autora reflexiona sobre cómo las especificidades culturales
afectan a los géneros textuales, ilustrando con ejemplos las estrategias y convenciones
traductoras desarrolladas por Christiane Nord (instrumentelle, dokumentarische, exo-
tisierende Übersetzung), seguidas por una interesante digresión sobre los postulados
teóricos de Venuti. Para Witte, no podemos evitar que nuestro propio trasfondo cultu-
ral influya en nuestra percepción de los fenómenos ajenos, al tiempo que estos tam-
bién serán interpretados luego necesariamente por el receptor meta desde su propia
perspectiva cultural. Por tanto, los conceptos clave domesticación y extranjerización
solo pueden definirse inevitablemente a través de la cultura, y más concretamente, de
la cultura meta, de modo que la extranjerización «solo puede ser una forma especial
de domesticación» (pág. 138).
Las últimas sesenta páginas del libro (capítulos 5 y 6) suponen un acercamiento
práctico a todo lo que la autora ha presentado anteriormente. De forma clara y siguien-
do el modelo de análisis de Nord (1988), se exponen tres ejercicios de traducción
del español al alemán con sus correspondientes encargos, propuestas y análisis: un
fragmento de un folleto turístico, otro de una audioguía turística y un tercer extracto
de un artículo científico sobre traducción. Los tres casos pueden ponerse en práctica
fácilmente en el aula de traducción y presentan dificultades interesantes para los alum-
nos (si bien, el profesor debe ponderar en qué asignatura o nivel puede trabajar estos
encargos, y si se trata de una traducción directa o inversa para su grupo), al tiempo
que sirven para sensibilizarlos sobre la importancia de reflexionar conscientemente
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 305-308 307
respecto de las estrategias traductoras macro y microtextuales que deben abordar para
desarrollar su competencia cultural traductora (translatorische Kulturkompetenz).
Dicho de otro modo, los ejercicios están construidos para fomentar una competencia
traductora que les permita actuar interculturalmente en su ejercicio profesional futuro.
En el capítulo sexto, por último, se retoman los postulados teóricos de Hönig
(1995, 1998) y del modelo de escenas y marcos, que le sirve a Witte de modelo de
análisis con fragmentos de textos literarios y turísticos. Este modelo debe ayudar a
comprender cómo la decisión sobre las estrategias que toman los estudiantes –tanto
en el nivel microestructural como en el macroestructural– condiciona la evaluación y
la calidad del resultado final. Los estudiantes deben mirar más allá de los problemas
gramaticales, es decir, se deben trabajar los textos para evitar recepciones inadecuadas
y lograr interacciones interculturales satisfactorias. Encontramos muy reseñable las
acertadas críticas de las pretendidas estrategias traductoras exóticas o extranjerizan-
tes con respecto de las percepciones interculturales que los traductores hacen de las
culturas meta con respecto a sus culturas origen.
En definitiva, se trata de un libro muy útil para docentes e investigadores de tra-
ducción. Heidrun Witte sabe unificar la teoría con la práctica, aportando sus propias
reflexiones y ensayos con gran maestría, por lo que recomendamos vivamente su
lectura.
Bibliografía
Informe sobre el
proceso editorial
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 28 | 2017 | pp. 311-314 311