Jinping: La Gobernación y Administración de China Desde La Perspectiva de La
Jinping: La Gobernación y Administración de China Desde La Perspectiva de La
Jinping: La Gobernación y Administración de China Desde La Perspectiva de La
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
China. Therefore, the quality of its translation, into numerous languages, has huge
impacts and plays a key role in whether or not it can tell well what is happening in China
and convey China's voice well. The use of different types of metaphors has been a
distinctive feature in President Xi Jinping's speeches. However, some metaphors, with
Chinese characteristics or peculiar cultural backgrounds, would be difficult for foreign
readers to understand due to cultural disparities. Therefore, the strategies of metaphor
translation, which play a key role in cross-cultural exchange, would be quite essential to
remove the obstacles of understanding. In this paper, under the Skopos theory, we
make a comparison between Spanish and English translations of metaphors by
analyzing their respective strengths and weaknesses, with the purpose of offering some
useful tips for the improvement of Spanish and English versions, as well as for the
translation of metaphors in political speeches.
Key words: comparative analysis, translation, Skopos, metaphor.
Traducción política: una misión de suma importancia
Debido al desarrollo acelerado en los diversos ámbitos, la imagen de China en la
comunidad internacional se mejora constantemente y su influencia global se amplía sin
cesar. Sin embargo, al mismo tiempo que en el ámbito internacional se presta cada vez
más atención a los modelos de desarrollo de China y sus políticas con peculiaridades
chinas, se han provocado algunas malinterpretaciones, tal como la llamada teoría de
Amenaza de China, con lo cual urge resolver los problemas existentes en el sentido de
la divulgación orientada al exterior a fin de relatar lo que pasa en este país, explicar sus
peculiaridades y transmitir su voz lo más acertado posible.
Con el fin de ayudar a la comunidad internacional a aumentar su comprensión sobre los
conceptos y el camino de desarrollo de China, se ha sacado a luz una serie de
publicaciones, entre las cuales, figura Xi Jinping: La gobernación y administración de
China, cuyas numerosas versiones en diferentes idiomas tienen altos valores de
referencia para la traducción de los documentos de divulgación orientada al exterior.
Es bien reconocido que la traducción de los documentos políticos es un paso
imprescindible en la construcción de un sistema de opinión orientada al exterior, así
como un eslabón clave en el desarrollo de la capacidad de divulgación internacional.
Por lo tanto, estudiar y explorar los métodos y las estrategias adecuados de traducción
se ha convertido en una misión imprescindible para los traductores a fin de contribuir a
los intercambios internacionales e interculturales.
En el presente artículo, elegimos las metáforas en los tomos I y II de Xi Jinping: La
gobernación y administración de China como objeto de estudio, para hacer un análisis
comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés desde la
perspectiva de la teoría del Skopos.
Página 333
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Página 334
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Página 336
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
En primer lugar, se destaca una gran sensibilidad política en los documentos políticos
chinos, ya que su función esencial consiste en transmitir actitudes, posturas e ideas
oficiales, cuyos autores originales suelen escribir o pronunciarlos en nombre del Partido
o del Estado. En segundo lugar, a nivel lexical, son muy recurrentes los términos o giros
de colorido político. El predominio de terminología política, relacionada con las políticas
y directrices y dotada de las peculiaridades chinas, podría ser muy abstracta y
profesional.
En tercer lugar, a nivel de fraseología, los documentos políticos chinos emplean con
frecuencia frases largas con una estructura compleja, entre las cuales se destacan el
paralelismo y la combinación de locuciones o frases con iguales caracteres para
procurar el sentido estético de ritmos sintácticos y despertar emociones de la audiencia.
En cuarto lugar, “a nivel extralingüístico, con frecuencia intervienen evocaciones,
alusiones, connotaciones culturales, etc., también se reflejan la filosofía nacional de la
vida, visión del mundo, valores” (Wang, 2020, p. 11). De esta manera, esta estilística
muy peculiar ayudará a la difusión de la cultura china y al fortalecimiento del poder
blando cultural, que constituye un eslabón clave en la divulgación orientada al exterior.
En quinto lugar, este tipo de textos también se caracteriza por la novedad, en lo que las
expresiones recién creadas aparecen constantemente y se dan nuevos significados o
connotaciones a las palabras ya existentes.
Con el cambio de la audiencia, objetivo desde el pueblo chino hacia los extranjeros, una
parte de los documentos políticos chinos se convierten en los documentos de
divulgación orientada al exterior mediante el proceso de traducción. Por lo tanto, todas
estas características también significan requisitos estrictos y tareas arduas para los
traductores.
Principios para la traducción de los documentos de divulgación orientada al exterior
Principio de posición política. Un criterio fundamental de la traducción de documentos
de divulgación orientada al exterior consiste en ocupar una posición política firme,
mantener el rumbo político y defender resueltamente las convicciones políticas.
Teniendo en cuenta que los receptores principalmente son los extranjeros, los
traductores deben salvaguardar con firmeza la posición y los intereses del Estado.
Principio de formalidad y exactitud. Se sabe que los documentos políticos suelen
emitirse en las ocasiones solemnes y formales, lo que determina la característica de
formalidad. En este sentido, los traductores deben tener en cuenta la elección de las
palabras evitando la utilización de las expresiones informales y vulgares usadas en la
vida cotidiana. También es necesario enfocar lo normativo de gramáticas y lo completo
de los elementos de oraciones.
Por otro lado, estos textos están estrechamente vinculados con las políticas y
directrices interiores o diplomáticas, así como la imagen nacional, cuyas traducciones
Página 337
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Página 339
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Página 340
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
“Tierras de leche y miel” es la descripción del antiguo Israel en la Biblia, que también
corresponde a la zona de la antigua Ruta de la Seda. La leche y la miel se utilizan como
metáforas de alimentación, simbolizan la dulzura y la abundancia. Tanto la traducción
española como la inglesa utilizan aquí una traducción literal, conservan las dos figuras
de comida, a fin de visualizar la prosperidad y la belleza de esta zona en aquella época.
En este caso, incluso los lectores que no hayan conocido la descripción antes deberían
ser capaces de entender fácilmente el significado aquí, debido a su conocimiento
similar sobre los conceptos de los alimentos.
Para las metáforas con correspondencia parcial
En realidad, la cantidad de la correspondencia perfecta suele ser limitada, pero
podemos buscar las expresiones con significado igual o similar, a pesar de la ausencia
de la misma figura en la metáfora. Podemos ilustrarlo con este ejemplo:
(3) 要以最坚决的意志、最坚决的行动扫除政法领域的腐败现象,坚决清除害群之马。
(Xi, 2014, p. 150)
Vamos a eliminar, con la voluntad y la acción más resueltas, los fenómenos de
corrupción y las manzanas podridas que echan a perder a la compañía (Xi, 2018a, p.
189).
We should wipe out corruption in the judicial, procuratorial and public security fields with
the strongest will and the most resolute actions, and remove the bad apples from them
(Xi, 2018c, p. 167).
En ambas versiones, no se traduce directamente la figura “马” (caballo) ni adoptan la
traducción libre, sino que se encuentra una expresión parcialmente equivalente en la
LM, es decir, que tiene un significado parecido, pero con distintas imágenes.
En el español y el inglés, manzanas podridas o bad apples se utilizan para describir a
los miembros que tengan influencias negativas en una organización, cuyos
comportamientos irregulares pueden infectar o contaminar al resto de la colectividad.
Sin duda alguna, usar manzanas podridas aquí para sustituir la metáfora china “害群之
马” es una técnica adecuada, tanto por su expresividad similar como por lo apropiado
en el contexto, evitando las explicaciones complejas de la metáfora original. Mientras
que se garantiza el entendimiento en la LM, se reserva el efecto retórico llevado con la
metáfora, respetando el estilo estilístico del TO.
Cabe mencionar que, en la versión española, además de la sustitución de la metáfora,
se toma la estrategia de adición como “las manzanas podridas que echan a perder a la
compañía” para explicar con más claridad y advertir a los lectores la aplicación del
significado metafórico allí en vez del sentido literal. Pero en la versión inglesa no se
hace ese complemento.
Página 341
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Página 342
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
ello, la traducción literal en este caso contraviene completamente la regla del Skopos: al
mismo tiempo que cambia el significado del TO, causaría la confusión de los lectores.
Para eliminar la comprensión desviada, las dos versiones explican con claridad el
significado implícito. Y cabe destacar la reserva de las palabras clave como “síntomas”
a fin de reflejar la forma metafórica del TO, evitar la pérdida del efecto retórico, lo que
corresponde a la regla de fidelidad.
Estrategias dispares para la traducción de metáforas
Aparte de los ejemplos mencionados en que las mismas estrategias se toman en
ambas versiones, en otras ocasiones, las versiones en español y en inglés usan
diferentes métodos de traducción. Mediante un análisis de nuestro corpus, encontramos
las diferencias en cuanto al estilo o la inclinación al traducir las dos versiones.
Lo primero es la estrategia de adición utilizada frecuentemente en la versión inglesa,
veamos estos dos ejemplos:
(1) “看不见的手”和“看得见的手”都要用好。 (Xi, 2014, p. 116)
Emplear bien tanto la “mano invisible” como la “mano visible” (Xi, 2018a, p. 145)
Make good use of the roles of both the market, the “invisible” hand, and the government,
the “visible” hand (Xi, 2018c: 128)
(2) 长江后浪推前浪。 (Xi, 2014, p. 185)
En el río Changjiang las olas de atrás empujan a las de delante (Xi, 2018a, p. 231).
The waves behind drive on those before, and the younger generation will excel the
previous one (Xi, 2018c, p. 205).
El ejemplo (1) discute el tema de las funciones del mercado y del gobierno en el
desarrollo económico. La versión del inglés aclara las alusiones respectivas de las
manos invisibles y visibles a fin de facilitar la comprensión de los lectores extranjeros.
En este caso, el uso de la estrategia de adición observa tanto la regla del Skopos como
la de fidelidad. De manera parecida, en el ejemplo (2) los traductores de la versión
inglesa indican claramente que “las olas de atrás” se refiere a las generaciones jóvenes,
mientras que en la versión española faltan estas explicaciones.
En otros casos, la versión en español se vierte literalmente con la reserva de las
metáforas mientras que la versión en inglés las pierde. Podemos ver en estos ejemplos:
(3) 我相信[……]中俄关系一定能够继续乘风破浪、扬帆远航。 (Xi, 2014, p. 277-
278).
Confío en que [...] las relaciones chino-rusas continúen surcando las olas al lomo del
viento y navegando lejos con las velas izadas (Xi, 2018a, p. 343).
Página 343
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
I am convinced that [...] China-Russia relations will continue to press ahead, overcoming
difficulties (Xi, 2018c, p. 305)
(4) 吹响了全面深化改革的号角。 (Xi, 2014, p. 175).
Se tocó el clarín de la profundización integral de la reforma (Xi, 2018a, p. 220).
The decision on advancing the reform in an all-round way was made (Xi, 2018c, p. 195).
(5) 中国和东盟国家唇齿相依。 (Xi, 2014, p. 293).
China y los países de la ASEAN, interdependientes como los labios y los dientes (Xi,
2018a, p. 361).
China and the ASEAN countries are intimate partners (Xi, 2018c, p. 322).
Después de analizar más ejemplos, encontramos que la versión del español se inclina
más a conservar las figuras metafóricas, siendo fiel al TO con lo que obedece a la regla
de fidelidad, mientras que la del inglés prefiere adoptar la técnica de la traducción libre
con el propósito de facilitar el entendimiento, pero inevitablemente causaría la ausencia
del estilo lingüístico llevado con las metáforas e impediría que las expresiones con
características chinas “salgan de la puerta nacional”.
Desde la perspectiva de la teoría del Skopos, Xi Jinping: La gobernación y
administración de China, como una importante serie de documentos de divulgación
orientada al exterior, cuyo propósito más primario es divulgar nuestras concepciones y
expresiones con características propias en la lucha contra la hegemonía cultural del
mundo occidental. Por lo tanto, con el requisito previo de no tener barrera de entender,
debemos considerar con más frecuencia la reserva de figuras metafóricas junto con sus
coloridos culturales chinas, mostrar lo atractivo de nuestra lengua y promover su
desarrollo a largo plazo.
Sin embargo, también debemos aprender las formas concisas y la facilidad para
comprender que se destacan las traducciones de metáforas en la versión inglesa.
Consideraciones finales
En este trabajo hemos hecho un análisis comparativo de las traducciones de metáforas
al español y al inglés en Xi Jinping: La gobernación y administración de China en el
marco de la teoría del Skopos, con la regla del Skopos o de propósito como lo
primordial, a la que están subordinadas la regla de coherencia y la de fidelidad.
Debido a la gran cantidad de terminología política abstracta y compleja, los documentos
políticos resultan difíciles de comprender para los receptores. En cuanto a este punto,
las expresiones metafóricas sirven como el mejor método que se puede aprovechar
para simplificar y resumir los conceptos, que llegan a ser fácil y claramente entendidos
por las personas comunes y corrientes. Sin embargo, cuando los receptores se
Página 344
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Página 345
Análisis comparativo de las traducciones de metáforas al español y al inglés en Xi Jinping: La
gobernación y administración de China desde la perspectiva de la teoría del Skopos
Yichen Chen
Longxiang Li
Volumen: 14 Número: 2
Recepción: 01/10/2021 Aprobado: 13/03/2022
Página 346