Gramatica Danesa
Gramatica Danesa
Gramatica Danesa
GRAMATICA DANESA
Advertencia sana y honrada: Estos apuntes de gramática danesa los hice, hace algunos años
para mí, y me resultaron útiles en el aprendizaje del danés. Y son sólo eso, apuntes de un aprendiz
de políglota, sin titulación académica alguna. Todo lo que sé de danés (que es bien poco) se lo debo
a mis amigos de que me iniciaron en la pronunciación y en los rudimentos de la lengua y me
regalaron un libro de Aage Salling titulado "Lær at tale dansk", un diccionario de bolsillo y un libro
de conversación de español para daneses . Con todos estos materiales confeccioné estos apuntes
desde la perspectiva de un usuario habitual de lenguas romances.
De ese 35%, la mayoría de las palabras y estructuras gramaticales son similares a las danesas.
Por lo visto los vikingos tuvieron más suerte que los romanos.
Por eso, quien sepa inglés no debería tener excesiva dificultad, en aprender danés.
Sí sólo se sabe español, cabría plantearse la posibilidad de estudiar noruego. Los noruegos
dicen que el danés no es una lengua, sino una enfermedad de la garganta, endémica en Dinamarca.
Esta pequeña broma es por lo siguiente: Los daneses dominaron Noruega desde el siglo X hasta el
XIX , por lo que su idioma oficial fue el danés. Pero a partir de 1812 los escritores noruegos Peter
Christen Absjornsen y Jorgen Moe comenzaron a recuperar antiguas palabras noruegas e islandesas
y a escribir más acorde con la fonética, elaborando así un noruego literario llamado Bokmål . Por
eso el noruego "suena" mejor a los oídos de los hispano-parlantes. Por otra parte, los suecos opinan
que realmente el noruego es danés pronunciado a la sueca. En España podríamos utilizar el símil
siguiente: El catalán sería el danés y el valenciano el noruego. Y es que los valencianos
pronunciamos todas las letras y los catalanes no siempre.
Pronunciación.
Lo mejor sería buscar algún amable turista danés y pedirle que nos leyese algún texto. Cómo
esto no siempre es posible a continuación relaciono los sonidos distintos del español:
C. Suena cómo K ante vocal fuerte y casi cómo S ante vocal débil.
D. Suena cómo D o cómo T. En la sílaba final no suena; a veces en las intermedias tampoco.
Æ. Suena cómo la E valenciana de Suèca (pueblo cerca de Valencia). Poniendo la boca para decir
A, pero diciendo E.
Ø. Suena cómo el conjunto vocálico de la palabra francesa Boeuf. Es decir poniendo la boca para
decir O pero pronunciando E.
Y para facilitar las cosas, el danés tiene un sonido desconocido en nuestro entorno lingüístico: El
STØD; una especie de espasmo del glotis, mediante el cual se interrumpe bruscamente la emisión
de un sonido y, casi inmediatamente se emite el siguiente. Esto sirve para diferenciar palabras
fonéticamente idénticas, aunque con sentido diferente.
anden ( el segundo, o el otro) se pronunciaría algo así AANeN, mientras que anden (el pato) con
Stød se pronunciaría algo así AAN’N.
Antes de abordar el estudio de los elementos gramaticales daneses, tengo que hacer la siguiente
aclaración: El género en danés no es exactamente lo mismo que el sexo en español.
Fælleskøn o género común : Pertenecen a él tanto los femeninos como los masculinos, sin que
esta diferencia entre masculino y femenino tenga una exacta correspondencia con el español.
Ej. En dag ( un día ) , en måned ( un mes), en dame ( una señora) , en hund ( un perro).
Ej. Et barn (un niño- sin especificar sexo) , et skib ( un barco) , et fad ( una fuente).
3
Por todo ello es conveniente aprender, desde el principio, los sustantivos junto con sus
artículos.
ARTICULOS.-
Cómo en español son de dos tipos: Indeterminados y determinados. Para el singular son:
EN y ET . Ambos, hacen de indeterminados o de determinados según la posición que ocupen
respecto del sustantivo, e indican el género del mismo. Sólo los artículos determinados tienen
plural -NE, o -ENE.
También hay otros dos artículos determinados que siempre preceden al adjetivo. Estos son:
den y det (el, la) para el singular y de para el plural
Ej. manden (El hombre) , mændene ( Los hombres), den store mand (el hombre grande), de
store huse (las casas grandes)
A) Son indeterminados cuando preceden al sustantivo al que acompañan. Ej. En mand, et hus
(Un hombre, una casa).
Los artículos también indican el género de los sustantivos a los que acompañan. EN se usa
para los nombres comunes ( masculinos y femeninos) y ET para los neutros.
SUSTANTIVOS
b) Los acabados en ER átona, invierten el orden: Søster – Søstre , Brøder - Brødre, Fader - Fædre,
Moder - Mødre, Datter - Døtre.
las que terminan en -t, -st: blomst - blomster, søn - sønner, nød
d) Algunas palabras de género neutro : Hul – huller, stof – stoffer, bal – baller.
a) La mayoría de las palabras monosílabas de género neutro: Et år, to år ( un año, dos años) .
Excepciones:
barnebarn – børnebørn.
3) Algunas palabras que tienen un plural doble, en función del sentido semántico:
Skat – skatte (tesoro –tesoros), skat – skatter (impuesto –impuestos). Bud - Bude
(mensajero), bud – bud (orden, mandamiento).
5) Palabras que indican pesos o medidas: Meter, kilo y mand (hombre) cuando se utiliza como
referencia. Den sten vejer som tre mand (Esta piedra pesa como tres hombres)
ADJETIVOS
6
Los adjetivos preceden al sustantivo al que califican y los artículos determinados, den y det,
preceden al adjetivo. Con sustantivos de genero común, no cambian: En blå skjorte( una camisa
azul) , den blå skjorte (la camisa azul).
Los que califican a neutros suelen añadir una -t ; et blåt skib (un barco azul). Aunque también
hay excepciones:
b) Los que terminan en vocal, excepto en å y los adjetivos ny (nuevo)y fri (libre).. Et lille skrin (un
cofre pequeño) et nyt bureau (una nueva oficina).
En sort kat (un gato negro) , den sorte kat (el gato negro), Bentes sorte kat ( el gato negro de Bente)
PLURAL
Los adjetivos concuerdan en número con el sustantivo. Por regla general el plural se forma
añadiendo una –e a los adjetivos que califican a sustantivos de género común:
En hvid hund (un perro blanco) , hvide hundene ( perros blancos) de hvide hunde (los perros
blancos).. No varían los terminados en vocal o en –s : En blå skjorte (una camisa azul) ,to blå
skjorter ( dos camisas azules).
Hay otros que tienen una forma para el singular y otra para el plural: Den lille hund (el perro
pequeño); de små hunde (los perros pequeños) .
La forma de participio que termina en –t puede emplearse como adjetivo, como se hace en español,
y algunas palabras añaden –e si van precedidas por un artículo determinado, otras palabras cambian
–t por –de:
En læst bog (un libro leído), den læste bog (el libro leído), de læste bøger (los libros leídos).
Forgyldte mønter (monedas doradas), den forgyldte mønt (la moneda dorada), de forgyldte mønter
(las monedas doradas).
En lukket dør (una puerta cerrada), den lukkede dør (la puerta cerrada), de lukkede døre
(las puertas cerradas).
En brændende sol (un sol ardiente), den brændende sol (el sol ardiente),
GRADOS
Superlativo : Atribuye al sustantivo la característica más elevada. Del mismo modo que en español
usamos el sufijo –ísimo, en danés se usa el sufijo –est . Dette bjærg er højest (Esa montaña es
altísima – o la más alta).
Algunos adjetivos formar los grados comparativos y superlativos de un modo irregular, semejante a
nuestro adjetivo bueno, cuyo comparativo es: mejor que... Y su superlativo: óptimo, excelente .
Otros todavía más irregulares no tienen todos los grados; bien normal, bien comparativo , o sólo
tienen superlativo.
LOS NUMERALES
Números cardinales
El antiguo sistema de numeración vikingo, debió ser vigesimal y quizás existió otro, más
antiguo, sexagesimal por eso los nombres de los números daneses son engañosos si queremos
usarlos interpretando su significado; por ejemplo: Sesenta es tres(así como suena), entonces parece
lógico que halvtreds , como su nombre parece indicar, sea la mitad de sesenta; es decir treinta, pero
no , halvtreds es cincuenta. Así que olvidemos la "lógica" y aprendámoslos tal cual.
Tabla de números
Números ordinales.
Como su nombre indica sirven para establecer un orden. El número ordinal, en español, nunca termina en –avo. Recuerdo una
metedura de pata digna de un Guiness: Un recién nombrado Ministro de Educación , dijo en su primera rueda de prensa:"Yo soy el
treceavo Ministro ". Es decir hacen falta trece como él para completar un Ministro.
Tabla de ordinales
LOS PRONOMBRES.
Los pronombres personales tienen en danés la característica de poder ser a la vez posesivos, debido
a que en su declinación, incluyen el caso Genitivo . También tienen el caso Objetivo (suma de
acusativo y dativo en español : O lo que es casi lo mismo complemento directo e indirecto). Por
ello hay que prestar la debida atención, en las traducciones, para no cometer errores tales como el
laísmo, pues desvirtúan totalmente el sentido de la frase. Ejemplo: .......y entonces la pegó. . .(es
decir, la embadurnó con pegamento y la dejó adherida a ......), en lugar de decir.......y entonces le
pegó ( es decir, fue golpeada. . .) . Y es que le es el dativo de el y de ella.
Aquí sería conveniente desempolvar el, cada día peor enseñado, Latín y recordar que el español es
hijo suyo, y como reminiscencias de él nos quedan las declinaciones de los pronombres personales
(aunque la mayor parte de las veces preferimos ignorarlo). Yo, mi, me, conmigo ,tu, ti, te, contigo
,etc. son nominativo genitivo, acusativo dativo y ablativo de dichos pronombres. Casos que rigen
para sujeto y predicado, para indicar propiedad, para complementos directo, indirecto y
circunstancial.
1
Personales
Singular Plural
Nominativo Objetivo Genitivo Nominativo Objetivo Genitivo
Jeg mig min vi os vores
yo mi, me mi(o) nosotros/as nos nuestro
du dig din I jer jeres
Tu ti,te tu(yo) vosotros os vuestro
De Dem Deres De Dem Deres
Usted la,lo,le suyo Ustedes las,los,les suyo
han ham hans de dem deres
él lo,le,a él su/yo(de él) Ellos los, les sus, suyos
hun hende hendes de dem deres
ella la,le,a ella su/yo (de ella) ellas las, les, a ellas *
sig sin
se(reflex.) su/yo
den den dens de dem deres
lo * lo* * * * *
det det dets de dem deres
1
lo * lo* * * * *
Den y det son una especie de neutros, de la tercera persona, que equivalen al inglés it . No tienen una traducción concreta en español, depende
del contexto:
Lars og Viggo mødte hinanden i København. (Lars y Viggo se(el uno al otro) encontraron en Copenhague).
Posesivos
Del genitivo de los pronombres personales derivan los pronombres posesivos, cuya tabla sigue a continuación.
Hay prestar especial atención a los pronombres personales y posesivos , pues los personales deben usarse como sujeto y como predicado y los
posesivos como complementos y como predicados
Ejemplos:
Huset er mit (la casa es mía), bilen er også min (tambien el coche es mío).
Børnene er mine (los niños son míos) (los pronombres posesivos son aquí predicados).
Han elsker sin kone (él ama a su(propia) mujer). Han elsker hans kone (él ama a su (de otro) mujer).
En las oraciones que tienen complemento directo e indirecto, éste precede al directo.
1
Jeg har foræret hende en bog. (Yo le he regalado (a ella) un libro).
Demostrativos
No tienen, por si mismos, la precisión que tienen los demostrativos en español, esta viene dada por el sentido de la frase. Cumplen una función
que sería la suma de nuestros artículos determinados y pronombres demostrativos.
Ejemplos: Den hund (ese perro),det skib(ese barco), de biler (esos coches).
1
Det her er en kirkegård ( Esto (de aquí) es un cementerio) o
Tabla de Relativos
Uso
Se utilizan igual que en español en las oraciones de relativo. Los más utilizados en danés son som y der, pero hay que tener en cuenta lo
siguiente: Der es siempre sujeto, en cambio som puede ser indistintamente sujeto o complemento (objekt).
Det er ham som har talt det . (Ese es quién ha contado eso). Aquí som es sujeto.
Det er bilen som jeg har solgt .(Ese es el coche que yo he vendido). Aquí som es complemento.
Bilen der er i huset. (el coche que está en la casa). Der es sujeto, por lo que la frase esta bien construida. Pero si dijésemos: Bilen der jeg har
solgt (el coche que yo he vendido), sería incorrecto ya que der no puede ser complemento.
Der er den familie, hvis hus er så pæn. (Esa es la familia, cuya casa es tan bonita).
Interrogativos
Uso
Impersonales / indeterminados/indefinidos
Ejemplos
visto nada)
Jeg har læst bogen mange gange(he leido el libro muchas veces)
2
Det var alt(esto es todo) .
2
Man taler dansk (se habla danés).
LOS VERBOS
Los verbos daneses, al igual que otros idiomas germánicos, deberían figurar en el Guiness de la sencillez . Aquí no es necesario saber cual es la
segunda persona del plural del pretérito pluscuamperfecto se subjuntivo del verbo conducir(por ejemplo).
La estructura verbal danesa está basada en los verbos at være (ser, estar y verbo auxiliar de pasado) y at have(haber, tener y verbo auxiliar de
pasado) y los verbos auxiliares de futuro at ville, at skulle y los verbos de modo ,at bør, at turde, at måtte y at kunne, mediante ellos se consigue
dar la necesaria precisión de tiempo, intensidad, posibilidad, capacidad, obligación etc. a la conjugación. Además, todas las personas, tanto del
singular como del plural, para cada tiempo tienen la misma forma. ¿Puede haber algo más sencillo?.
La única dificultad que se puede encontrar en los tiempos del verbo es el nombre de los mismos, que no necesariamente, coincide con los
españoles, y si coincide no tiene el mismo sentido.
Los verbos daneses tienen dos formas: Las formas finitas que son las que se conjugan en tiempos (presente, imperfecto) y necesitan un sujeto.
Las formas infinitas son las que carecen de sujeto (infinitivo y los participios). .
1) El infinitivo(infinitiv) es la forma en que aparecen los verbos en los diccionarios, que así como el inglés antepone la partícula de infinitivo
to, el danés lo hace con la partícula at : at være(ser, estar), at sige (decir, contar) . El infinitivo acaba casi siempre en –e, salvo los monosílabos
terminados en vocal átona : At bo (vivir). El infinitivo se usa sin la partícula at cuando acompaña a los verbos auxiliares o cuando el verbo hace
de acusativo tras verbos relacionados con los sentidos: Jeg vil arbejde mandag (trabajaré el lunes), Jeg så hende danse (la vi bailar) . acusativo
Pero se usa con "at" ante preposición : Inge går til baggerbutiken for at købe brød. (Inge va a la panadería a comprar pan),
2
y cuando el verbo hace de :
2) El participio presente (præsens paticipium) se forma añadiendo el sufijo -ende : at løbe (correr) ,løbende (corriente). Tiene, como en español
sentido activo y se usaría del mismo modo : Han kom løbende (él vino corriente (corriendo)), pigen er smilende ( la chica está sonriente). Pero
tenemos un problema: En español el participio activo apenas se usa, ya que lleva a situaciones confusas. Si decimos amante o durmiente, nos
referimos a alguien que ama o duerme activamente, también puede utilizarse como adjetivo – resplandeciente-. Pero si decimos cantante o
dibujante nos estamos refiriendo a dos sustantivos verbales que definen dos profesiones. Por eso utilizamos el gerundio. Pero el gerundio casi
no existe en danés apenas como una forma substantivo verbal que termina en –en: en hylen og en skrigen (hay aullidos y griterío).
Resumiendo : El participio presente danés termina en –ende, tiene sentido activo y se usa junto con kommer/kom (viene /vino) como en español:
Pigen er smilende (la chica se sonríe, tiene una cara sonriente, está sonriente). Pero NO: la chica está sonriendo. Ya que "la chica está sonriendo"
se corresponde con el presente: Pigen smiler (la chica se ríe/se está riendo).
Tambien puede usarse como adjetivo invariable : Den skærende niptang(los alicates de corte-literalmente: los cortantes alicates), den smilende
pige ( la chica sonriente).
3) El participio (perfektum participium) se forma añadiendo –et al infinitivo de los verbos de la 1ª conjugación (débil): at vaske (lavar)
vasket(lavado), at bo(vivir)- boet (vivido) y –t a los de la 2ª (fuerte), aunque hay muchas excepciones: at flyde (flotar)- flydt (flotado). Se
2
utiliza
2
para formar tiempos perfectos con ayuda de los auxiliares y para la conjugación pasiva: Jeg har læst disse bøg (yo he leído ese libro), jeg
havde købt disse bøger (yo había comprado estos libros).
El participio perfecto tiene sentido pasivo y se usa también como adjetivo atributivo. Obsérvese la diferencia entre los 2 participios:
Pas på faldne sten (cuidado con las piedras caídas). Participio perfecto (irregular) con sentido pasivo. Las piedras ya han caído y obstaculizan la
circulación por la calzada.
Pas på faldende sten (cuidado con las piedras que caen). Participio presente con sentido activo . Las piedras no han caído, pero pueden caer o
estar cayendo en este momento.
1) El presente (præsens) que se forma añadiendo una –r al infinitivo: at give(dar) giver, esta forma es válida para todas las personas. Se
utiliza igual que en español, incluso para expresar acciones futuras: Han spiser et æble(él come una manzana), hun kommer i morgen (ella
viene (seguro que vendrá) mañana).
2) Los pretéritos (præteritum) , que se forman con ayuda de los verbos at have o at være (pretérito perfecto): jeg har spiset (yo he comido);
han er død
(él ha muerto o está muerto) . O añadiendo el sufijo -ede o -te al infinitivo para el pretérito imperfecto o el indefinido en los verbos de la
conjugación débil, aunque esto no siempre es así, ya que hay muchas excepciones y muchos verbos irregulares : At kaste (arrojar) han kastede
(el arrojó, o arrojaba), at sidde (sentarse) hun sad (ella se sentó, o se sentaba) , at købe (comprar) jeg købte (yo compré).
Los pretéritos de la 2ª conjugación (fuerte) se dividen en siete grupos, tantos como formas tienen. Son unos cien y es tan complicada su
clasificación, que prefiero resumir los más importantes en una sola tabla. He aquí unos ejemplos: At skrive (escribir) hun skrev (ella escribía), at
flyde (flotar)
Jeg flød (yo floté), at sidde (sentarse) han sad (él se sentaba).
3) El imperativo(imperativ).- En danés existe solamente una forma del imperativo, que se forma eliminando la partícula at del infinitivo y
el sufijo –e del infinitivo: At spise (comer), spis ! (come ! coma!, comed!, comamos!, coman!) , at komme (venir), kom ! (ven !).
2
Los demás tiempos se conjugan con ayuda de los auxiliares y a efectos de conjugación son presente o pasado, aunque su sentido sea de futuro
o potencial.
EL SUBJUNTIVO
El subjuntivo, como tal, no se usa en el danés moderno. Tan sólo quedan algunas reminiscencias de él en frases de tipo religioso : Gud vesigne
Danmark (Dios bendiga a Dinamarca) , Gud være med os (Dominus vobiscum o El Señor esté con vosotros).
Lo que sí existe es el "sentido" de subjuntivo en frases construidas con los verbos en presente de indicativo o con un verbo modal
(especialmente skulle/ville) : ...og vi sørger (skal sørge) for at dit ny apparat fungerer perfekt .(. y nosotros nos ocupamos(ocuparemos)de que
su nuevo
aparato funciona(funcione)perfectamente).
Jeg skriver til ham for at han skal komme hjem (le escribo para que regrese a casa)
Las conjugaciones
En danés sólo hay dos tipos de conjugación: la débil (svagt) y la fuerte (strærk).
La diferencia entre ellas estriba solamente en el modo en que se forma el pretérito (imperfecto, indefinido) y el paticipio(perfektum
participium) . La mayor parte de los verbos pertenecen al primer tipo y sólo unos cien verbos (los más utilizados) al segundo tipo y además hay
numerosas excepciones .
2
* verbos modales
** verbos auxiliares
At kunne(saber, poder).-
3
Sirve para expresar la posibilidad o la capacidad de hacer algo voluntariamente, bien porque se sepa cómo, bien por porque se tenga capacidad
para ello: Jeg kan tale dansk (se hablar en danés); Han kan hjælpe dig (él puede ayudarte); Vi kan løfte den store sten (podemos levantar esa
gran piedra); kan du hjælpe mig? (¿me puedes ayudar?)
Sirve para expresar la posibilidad de hacer algo porque se está autorizado o porque se tiene potestad para ello y, también, la posibilidad de que
ocurra algo. En frases negativas significa prohibición y en las interrogativas petición o ruego:
jeg må kun give dig en æble (sólo puedo darte una manzana);
må jeg få en øl?(¿me das una cerveza, por favor?, ¿me puedes dar una cerveza?)
der må ikke ryges her( no se debe fumar aquí, prohibido fumar aquí)
Es un verbo que no es tan fuerte como at skulle y significa que "es mejor que, es preferible que", no es un verbo muy usado:
bilen blev solgt (el coche fue vendido). Cuando se usa con la preposición ved significa continuar, seguir: Viggo blive ved som mekkaniker
(Viggo sigue de mecánico)
Los verbos auxiliares at have y at være se utilizan para la formación de tiempos compuestos tales como el pretérito perfecto(con har
habitualmente y en ocasiones con er ) y el pluscuamperfecto (con havde habitualmente y en ocasiones con var). Ejemplos : Jeg har købt (yo he
comprado).
El verbo at have también tiene el sentido de tener o poseer cuando se usa sólo.
Pero para indicar el lugar donde está situado algo o alguién se utiliza el verbo at ligge:
Y para indicar algo que está escrito (rótulo, cartel, señal de tráfico, libro, etc.) se utiliza el verbo at stå :
I skiltet står SUPERMARKED. (en el cartel está escrito SUPERMERCADO, o en el cartel dice SUPERMERCADO, o en el cartel pone
SUPERMERCADO) .
3
El verbo at ville se utiliza en presente, como auxiliar de futuro, en frases que indican intención de hacer algo en otro momento: han vil komme
i morgen (el vendrá mañana).
Cuando se utiliza en pretérito ya no es auxiliar sino modal. Casi siempre potencial-condicional y algunas veces tiene el sentido de
subjuntivo: han ville kome hvis.....(el habría venido si.....,o el vendría si )
Resignación : Som Gud vil ( Que sea lo que Dios quiera, como Dios quiera, etc.).
b) Deseo: Jeg ville gerne have en øl(quisiera tomar una cerveza(por favor))
c) Invitación: Vil du med til Valby?. (¿te vienes con nosotros a Valby?.) .
El verbo at få es un verbo muy versátil que tiene el inconveniente de no tener, las más de las veces, una exacta correspondencia en español. A
veces tiene un comportamiento similar a los verbos deponentes latinos; es decir verbos con "aspecto pasivo", pero que tienen un sentido activo.
Ej. : Id opus partiuntur inter se.(Se reparten este trabajo entre ellos)
Usos:
1) Como verbo normal, significa: Recibir, obtener, conseguir,lograr ganar. Tiene el mismo significado que el verbo inglés to get.
2) Como verbo transitivo con complemento directo tiene el sentido de recibir: Jeg fik et brev ( recibí una carta), jeg har fået et brev ( he
recibido una carta).
3) Junto con otro verbo auxiliar tiene el sentido de dar, tener, obtener. Kan jeg få en øl? . (¿ Puedo yo obtener una cerveza?- literalmente-;
¿me da/s una cerveza?.) . No se debe decir: " kan jeg have en øl".
4) Como futuro del verbo at have : I morgen jeg vil få en ny bog (mañana tendré un nuevo libro). No se puede utilizar el futuro normal del
verbo at have, ya que "i morgen jeg vil have en ny bog" significa : " Mañana quiero tener un nuevo libro".
5) Como verbo auxiliar en voz pasiva con los verbos dar, enviar o decir y cuando el complemento INDIRECTO, excepcionalmente(lo normal
es que el complemento directo sea el sujeto de la frase en pasiva), de la frase en activa se pueda convertir en sujeto de la frase en pasiva:
3
a) Activa: de giver ham en bog (le dan un libro).- Complemento indirecto ham-
b) Pasiva: Han får en bog af dem ( se le da un libro) . Pero el sentido de la frase sería: " el recibe un libro de ellos". La forma pasiva
normal :" Han gives en bog/en bog gives ham" no se usa .
e) Pasiva : Pigen får tilsendt en bog af mig.( se le envia un libro a la chica.). Una traducción libre, para dar un cierto sentido de pasiva a esta
frase podría ser: " La chica ha recibido el libro que fue enviado por mí". O bien mediante pasiva normal : en bog sendes til pigen (el libro ha sido
enviado a la chica).
f) Utilizando man : Man sender pigen en bog, man sender en bog til pigen
g) Activa: Jeg sagde dem det, jeg sagde det til dem (se lo dije a ellos).
h) Pasiva : De fik det sagt. Esta frase carece de sentido si se intenta traducir literalmente: Ellos lograron/obtuvieron lo dicho(por mi).
Su sentido es:Ellos escucharon u oyeron lo que yo dije.
i) Con man : Man sagde dem det, man sagde det til dem ( se les dijo).
Observaciones: Cuando alguien da(give), forma activa, otro recibe u obtiene (få), forma pasiva. Si alguien envía (sende), otro recibe(få
tilsendt). Y si alguien dice (sige) es porque otro escucha u oye (få sagt).
6) Algunas veces at få puede utilizarse como auxiliar en sustitución del verbo at have en una frase activa. Por eso la frase: " Han fik
repareret bilen" puede tener dos significados:
La conjugación pasiva
1) Con la ayuda del verbo at blive y el participio pasivo del verbo transitivo.
a) presente.- Con el presente de at blive: æblet bliver spiset (la manzana es comida).
b) Pasado.- Con el pasado de at blive: æblet blev spiset (la manzana fue comida).
En tiempos perfectos, cuando se trata de resaltar el resultado de la acción, se utiliza además el verbo at være:
Hesten er blevet sat i stald (af ham) (el caballo ha sido conducido al establo- ya está en el establo- (por él)).
c) Futuro.- Con at ville en presente y at blive y el verbo transitivo en infinitivo: æblet vil blive spise (la manzana será comida).
Hasta donde sé, no hay reglas para utilizar un sistema u otro. Tampoco hay diferencias semánticas entre ambos sistemas.
3
LOS ADVERBIOS
El danés tiene un pequeño número de auténticos adverbios, estos son los siguientes: Aldrig, altid, bort, der, gerne, her, hjem, hvor, ind, ned,
nok næsten,ofte, op, snart, tit y ud (nunca, siempre, fuera de aquí, preferentemente, aquí, a casa, cuando, dentro, bajo, bastante, casi,
frecuentemente, arriba, pronto, a menudo, fuera ).
Algunos de ellos presentan grados de comparación, aunque no siempre tienen una exacta correspondencia en español .
Danés Español
tit tiere tiest a menudo frecuentemente casi siempre
ofte oftere oftest a menudo frecuentemente casi siempre
gerne hellere helst con gusto más bien preferentemente
langsomt lansomere langsomst despacio más despacio muy lentamente
Los adverbios de lugar tales como op, ned, ind, ud, hjem, se presentan de dos formas: La corta para indicar la dirección del movimiento, y la
larga para indicar la permanencia o el movimiento en un lugar concreto. Ejemplos: Hun gik ind i kirken (ella fue a la iglesia).
Los adjetivos de género común que terminan en –ig se pueden utilizar como adverbios para indicar grados:
Cuando un adverbio está "firmenente unido" (sic) a un verbo, este cambia de sentido: at tage (coger, tomar) , at tage på (ponerse), at tage
af(quitarse) at gå (andar, caminar), at gå op (subir), at gå ned (bajar), at gå ind (entrar):at holde (tener),at holde op (cesar), at holde tilbage
(retener), at holde inde (parar), at holde af (querer, amar).
"han tog hatten på" (se puso el sombrero), "tag den på!" (póntelo!).
Inseparable es por ejemplo "holde af", "jeg holder af dig" (te quiero).
No hay reglas, por lo que sé, sobre cuando son separables o inseparables pero creo que la mayoría son inseparables.
Af .- De, por.
b) Autoría o voz pasiva: Ringen er lavet af juveleren (el anillo fue hecho por el joyero). Bogen er (blevet ) købt af min kone (el libro ha
sido comprado por mi mujer).
Et barn kom frem bag huset.( un niño apareció por detrás de la casa).
.....der blandt andet arbejder som korrespondent...(....que trabaja, entre otras cosas, como corresponsal. . .)
Han gik (bag) efter mig . Esta frase puede tener dos significados dependiendo del elemento sobre el que recaiga la acción verbal:
Jeg er langt fra færdig ( me falta mucho para terminar; estoy lejos de acabar).
Busen standser ikke før Helsingør (el autobús va directo a Helsingør; el autobús no para hasta Helsingør).
Hos.- Con, cerca de, junto a, en compañía de, en casa de + una persona
Han er hos tandlægen (está en el dentista -ha ido a la consulta del dentista-)
4
I.-(a, de, en , para, por, desde).-
b) Tiempo cronológico: Den er ti minutter i fem (son las cinco menos diez);
hun har boet her i to år (vive aquí desde hace dos años).
d) Frases hechas: Han forelsker i hende (él está enamorado de ella); hun underviser i engelsk (ella enseña inglés).
Næst
Om, rundt om.- En, a/l, por, cada, alrededor de, dentro de
....hvis det ikke er bedre om en uge (...si no está mejor en una semana).
Du skal
Hun lærer en bog om romerne (ella lee un libro sobre los romanos).
Hun har en halskæde rundt om halsen (ella tiene-lleva- un collar alrededor del cuello).
4
Over.- Sobre, sobre/pasar, cruzar, atravesar.
a) Un lugar indeterminado: De bor på landet (viven en el campo); de bor på Nørregade (Viven por (la zona de) la calle del Norte).
b) Tiempo, día, noche, duración: Jeg rejser på mandag ( Salgo de viaje el lunes); han gjorte det på en time ( lo ha hecho en una hora).
c) Pertenencia (genitivo): Faven på bilen (el color del coche); her er de fem fingre på min hand. (aquí están los cinco dedos de mi mano) .
b) Horarios: Banken er åben til kl.17.( los bancos están abiertos hasta las cinco de la tarde.)
c) Con el complemento indirecto (dativo). Jeg giver bogen til ham (doy el libro a él-literalmente-)= Jeg giver ham bogen( le doy el libro).
Y (d) Como genitivo, especialmente, en relaciones familiares: Han er far til Rasmus (es el padre de Rasmus)
(en)frente : Et fly nødlandede på en vej uden for lufthavnen (un avión hizo un aterrizaje de emergencia en una carretera frente al aeropuerto).
Tal vez una de las preposiciones más complicadas y más versátiles. Puede significar : a, al lado de, cerca de, con, de, en, junto a....
Es sinónina de Hos, pero normalmente tiene un empleo más amplio . Se usa junto con un objeto, pero muchas veces también junto con una
persona.
aproximadamente:
ved at trykke på knappen åbnes døren (al apretar/apretando el botón se abre la puerta).
Et væsentligt karakteristika ved det danske landskab er den grønde farve. (una característica fundamental del paisaje danés es el color verde)
Et skib ved navn Marta (una barca que se llama/cuyo nombre es/ Marta)
Der er en man med en barn ved hånden ( hay un hombre que lleva a un niño de la mano)
e>
CONJUNCIONES
4
Como en español, unen palabras, elementos gramaticales y oraciones.
4
Se pueden clasificar en dos grupos:
1) Coordinativas: Enlazan elementos del mismo tipo; sustantivos con sustantivos, verbos con verbos oraciones con oraciones... Son sólo
cinco, pero al tener varios significados cubren todos los casos de nuestras conjunciones. Para facilitar su memorización las he agrupado igual
que las españolas, aunque no estoy muy seguro de que sea demasiado ortodoxo.
a) Copulativas : og (y) . Hundene og katte (los perros y los gatos), de synger og danser (cantan y bailan).
b) Distributivas : eller( bien) .Enten vin eller øl (Bien vino bien cerveza).
c) Adversativas : men (mas, pero, aunque..). Jeg kom men du var gæt ud ( vine pero habías salido).
2) Subordinativas.- Enlazan oraciones; generalmente la principal con la/s subordinada/s. Hay dos (at y om) que no encajan exactamente en
el esquema español. El resto puede pasar.
a) at (que). Podría considerarse en algunas ocasiones una conjunción sustantiva de sujeto otras aseverativa: Hun sagde at han skulle
kommer (dijo que vendría).
b) om (si) . Se utiliza en oraciones interrogativas: Jeg spurgte ham, om han havde spist (le pregunté si había comido) .
c) Temporales. Da y når. Ambas significan cuando, pero se utilizan del siguiente modo:
Da se usa solo en pasado para indicar acciones ocasionales: han spiste, da han var sulten ( comió cuando tuvo hambre).
Når se usa en `presente y en futuro sin limitaciones, pero en pasado solo para indicar actos repetitivos. Han spiste, når han var sulten ( siempre
comía cuando tenia hambre).
Futuro: Jeg går, når det er tiden (me iré cuando sea hora). Observese que esta frase está construída con los verbos en presente, pero el primero
tiene sentido de futuro y el segundo de presente de subjuntivo.
5
Siden (desde/ que) : Hunden har ikke ædt, siden du gik ( el perro no ha comido desde que te fuiste).
Inden ( antes de/que, dentro de/que ) : Hun tog afsked, inden hun rejste til Norge ( ella se despidió antes de irse a Noruega).
Indtil (hasta/ que):Han boede her, indtil han døde (vivió aquí hasta que murió).
Idet (mientras, cuando, gerundio) : Idet han kom ind ad døren, gik jeg ud (entrando él por la puerta, me fuí)
d) Causales : Da ( como, porque): Hun gik, da det var sent (como era terde se fue).
Fordi (porque /para qué) : I morgen arbejder han ikke, fordi han er syg (mañana no trabajará porque está enfermo).
Han arbejdede, selv om han var syg ( trabajó aunque estaba enfermo).
f) Condicionales: Hvis ( si), når (cuando) y uden at (a no ser, sino ) : Jeg drikker, hvis du drikker ( beberé si bebes). Han drikker ikke, uden at
du giver ham en øl
( no beberá a no ser que le des una cerveza). Han drikker, når ølen er kold (beberá cuando la cerveza esté fria).
i) Finalidad: For at (a, para): Hun går ude for at købe brød ( salió a comprar pan).
SINTAXIS
El orden en que aparecen los diversos elementos gramaticales es casi igual que en español. El orden típico es : SUJETO-VERBO-
PREDICADO en las oraciones copulativas: Inge er smuk (Inge es bella), y en los demás tipos de oraciones, el orden es : SUJETO-VERBO-
COMPLEMENTOS : Jeg køber en bog( yo compro un libro). Este orden se suele respetar en las oraciones subordinadas, pero no siempre
en las principales.
a) En las oraciones con verbo transitivo, si hay complemento indirecto éste precede al directo: Jeg købte hende en bog (Literalmente:
yo compré para ella un libro; le compré un libro (a ella) ). Los complementos circunstanciales se suelen colocar detrás del directo:jeg købte
hende en bog i kiosken (le compré un libro en el kiosko).
b) En las frases interrogativas se invierte el orden de sujeto y verbo (inversión) si éste va sólo:
c) Si la pregunta se hace con verbo principal y auxiliar, entonces el sujeto se situa entre ambos verbos: Hvor har du købt bogen?
( ¿donde has comprado el libro?) .
d) Si la frase comienza con una oración subordinada, en la oración principal hay inversión:
5
Den første gang jeg var i Portugal, boede jeg i Mirandela ( La primera vez que estuve en Portugal, vivía en Mirandela).
e) Si la frase contiene adverbios pequeños (ikke, aldrig, altid, kun, snart, gerne), éstos se colocan entre el verbo auxiliar y el principal,
nunca se separa el sujeto de su verbo finito:
Han vil ikke spise sin mad (no quiere comer su comida)
Han har ikke spist den (no la ha comido)
Har han ikke spist den? (¿no la ha comido?).
Observación importante:
Compararese ahora la posición de aldrig: jeg ser aldrig drengen (nunca veo al chico) .
Si el adverbio hace de complemento circunstancial de tiempo o lugar, se coloca tras el complemento directo, que estará situado
detrás del indirecto:
b) I nat mødes* jeg med jer (ésta noche me reuniré con vosotros).
5
* mødes aquí hace de verbo deponente.
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Las preguntas que se hacen con verbos cuyo sentido es ser , estar y tener, se hacen invirtiendo el orden sujeto – verbo. Y la respuesta es
sencillamente SI o NO:
R. Ja, jeg er ( Si, soy yo); Nej, jeg er ikke( No, no soy Pedro).
en Fyn).
R Ja, jeg har den (Sí, lo tengo); nej, jeg har den ikke (no, no lo tengo).
Si las preguntas se hacen con otros verbos, también se invierte el orden sujeto-verbo en los tiempos simples; en los compuestos el
sujeto se sitúa entre el verbo auxiliar y el principal. Las respuestas se hacen casi como en inglés: Ja, jeg gør(Yes, I do-literalmente: Sí , lo
hago); Nej, jeg gør ikke (no, I don’t- literalmente: no, no lo hago).
Si en la frase hay tanto verbo modal como auxiliar, se responde solamente con el primer verbo.
También es posible hace preguntas utilizando la partícula interrogativa mon (a ver si...; no me.......; tal vez quisieras........) y se coloca en
el principio de la frase y no hay inversión .
Mon han kommer? = kommer han? (¿viene él?). Esta partícula es similar a la francesa est ce y a la del esperanto ĉu: est ce qu'il
viendrá?; ĉu vi parolas esperanton? (¿hablas esperanto?)
P Mon han køber en cykel? (¿va a comprar(él) una bicicleta?) (verbo principal)
JA. P Giver drengen mig ikke bogen? ( ¿El niño no me da el libro?) (verbo principal) .
En las preguntas formuladas con pronombres interrogativos, si estos hacen de sujeto, no hay inversión:
Hay inversión en las fomuladas con hvor (donde) hvor meget (cuanto):
Cliente.- Hvor meget bliver det? ( ¿Cuanto le debo? , ¿qué le debo?, ¿qué se le debe?..) . (“det” refiere al precio)
Vendedor.- Tak , skal du have to Kr. igen; værsgo. (gracias, le sobran 2, tome).
Abreviaturas Forkortelser
abreviatura danés español
afd. afdeling sección, departamento, sucursal
alm. almindelig común, normal
årh. århundrede siglo
aug. august agosto
beg. begyndelsen principio, inicio
bl.a. blandt andet entre otras cosas
ca. cirka cerca de, aproximadamente
DM. Danmarkmesterskabet campeonato de Dinamarca de un deporte
dvs. det vil sige es decir.
edb. elektronisk databehandling proceso de datos
EM.. Europamesterskabet campeonato de Europa de un deporte
etc etcetera etcétera
evt. eventuelt eventualmente, tal vez, posible/mente
f. eks. for eksempel por ejemplo
5
fhv. forhenværende ex-
fr fru, frøken señora, señorita
Gl. gammel viejo
i. e. id est= det vil sige es decir.
id-kort identitetskort DNI.
ik. intelligenskvotient cociente intelectual
Kg kilogram kilogramo
Kgl. kongelig Real
Kld. kælderen sótano
Km. kilometer kilómetro
Kr. kroner corona
lign. lignende similar
m.h.t./mht. med hensyn til con respecto a..., en cuanto a..., en lo referente a....
m.m.. med mere etcétera
m² kvadratmeter metro cuadrado
m³ rummeter, kubikmeter metro cúbico
mdr. måneder mes
mia. milliarder mil millones
min/sek minutter/sekunder minutos/segundos
mio. millioner millones
nr. nummer número
og lign. og lignende y similar/es
ok okay OK
osv. og så videre etcétera
p. t. pro tempore a estas alturas, a estas horas, por el momento, por ahora.
på gr.af. på grund af a causa de , debido a
pct. procent por cien/to
pga. på grund af a causa de; debido a
pr. præcis exacto, exactamente, puntualmente
5
s. side página
s.u. svar udbedes se ruega contestación
sspskf. spiseskefuld cucharada sopera.
St. store grande
t./r. tur-retur ida y vuelta
tskf. teskefuld cucharada de té/café
th. til højre a/hacia la derecha
tlf. telefon teléfono
tv. til venstre a/hacia la izquierda
vær. værelse habitación
vha. ved hjælp af mediante, por medio de, con ayuda de
VM.. verdenmesterskaber campeonato mundial de un deporte
Diccionario Fraseológico
Danés - Español
......guld, vi laver ringe af .. oro, con él/de él hacemos anillos (af=de él (oro))
..Som jeg helt uden besvær kunne kalde frem. ......Que sin dificultad alguna pude ¿recordar?.
.....som havde lejet en lejlighed med udsigt over..... ....que había alquilado una habitación con vistas a.....
....at jeg må komme tilbage og besøge jer. .....para que pueda (se me permita) regresar y visitaros
alt hvad remmer og tøj kan holde a uña de caballo
6
De fik hinanden Se casaron
De ligner hinanden som to dråber vand Se parecen como dos gotas de agua
der er vigtig med.... es importante llevar consigo.....
der kommer en dag da han vil fortryde det algún día se arrepentirá.
Nos falta café, necesitamos (comprar) café, nos hace
Der mangler kaffé
falta café
der rører sig ikke en vind no corre un pelo de aire, el viento está en calma.
det bliver ikke sidste gang no será la última vez
det er fint til es apropiado, adecuado para...
det er i sanhed længe siden... Es verdad que desde hace mucho tiempo.....
det er kommet for at blive se ha introducido con carácter permanente.
det er lige meget es lo mismo, es igual.
Det er meget spændende at.......(verbum) Es muy interesante que.....(verbo)
det er ren og skær overlevelse. esto es pura y simple supervivencia.
Det er trist der skete med dit van.
Es lamentable lo que le ha ocurrido a tu amigo
det er trist det der skete med din ven
det glæder jeg mig meget til lo que/esto me hace muchísima ilusión.
det går nok ya se arreglará
det kan betale sig vale la pena
Det kan derfor god betale sig at ofre lidt ekstra/her.
Det koster kun ca. 2€ Sólo cuesta unos 2€.
det med at Eso/esto de + infinitivo.
det ser ikke ud til no creo que, no parece que
det ser ud til sne parece que vaya a nevar.
det varer desværre lange desgraciadamente tardará mucho tiempo.
Det vil sige Es decir
6
Det/den er mad for Gudder Es comida de dioses.
drikke vin til maden beber vino en la comida
du forstår mig nok espero que me comprendas
Efterlyset tingen El objeto buscado (desparecido, extraviado)
en ganske almindelig ting una cosa de lo más normal/ corriente y moliente
En mand boede hos os= vi husede en mand Dimos alojamiento a un hombre, un h. se alojó en casa
er guld værd Vale su peso en oro
Fuld kraft frem! ¡Avante a toda máquina!.
færdig med fyrre! ¡y aquí paz y después gloria! ¡y en paz! ¡cruz y raya!
få at vide enterarse de
få dage efter a los pocos días
få den før efter
få sig en lur echar una cabezada, dormir un poco.
få syn for sagn ob/tener pruebas evidentes/tangibles.
Gide du sender dem igen? ¿Quieres enviarmelo de nuevo?
gik der godt en uge transcurrió más de una semana
Gå som katten om den varme grød . andar con rodeos.
gå straks i gang med at.... Ponerse inmediatamente a...
Han blev snydt så vandet drev af ham Le engañaron como a un chino
Han har heller ikke fået billederne du har sendt. Tampoco he recibido las postales que has enviado .
han kunne godt beholde..... él bien pudo haber conservado.....
Han må gerne gå
han ser rar ud tiene pinta de buena persona.
Han tager over= Han overtage arbejdet Se ha hecho cargo del trabajo
Han ved jo godt nok ya lo sabe.
6
har du læst bogen færdig? ¿has terminado de leer el libro?.
her er så rart aquí se está bien .
Hestene fik vand i floden Los caballos bebían en el río (tomaban agua lit.)
hvad de selv mener? ¿qué opinan ellos (mismos)?
¿Para qué necesitas el dinero ?; ¿en que te vas a gastar el
Hvad skal du bruge pengene til?
dinero?
Hvad vil du have? ¿Que quieres tomar?, ¿que vas a tomar?
Hvem køber hun mælk af?. ¿A quién compra ella la leche?.
I eftermiddag Esta tarde;
I alt hvert fald De todos modos, de todas maneras, en todo caso;
I dag vil jeg ønske til dig og din.. . .jul, ferie, osv. Hoy quiero desearte a ti ya tu...navidad, vacaciones, etc.
I går eftermiddags Ayer tarde
i mellemtiden mientras tanto, en el/ese intevalo
I morgen skal jeg tidligt af sted mañana he de salir temprano
ikke være en bønne værd no valer ni un pimiento/rábano.
jeg er hjemme igen estoy en casa de nuevo/otra vez
jeg er langt fra færdig me falta mucho para acabar/terminar
Jeg er på ferie i en uge Estaré de vacaciones(durante) una semana
Estoy seguro de que nunca recuperaré los libros que he
Jeg er sikker på, at jeg aldrig få de boger, jeg har mistet
perdido
De todas maneras, en este momento no tengo tiempo
Jeg har i hvert fald ikke tid lige nu at../ for at...
de....
Jeg har ikke fået din brev fra marts No he recibido tu carta de marzo.
jeg har jo sagt det så tit si ya lo he dicho mil veces
jeg har lige set acabo de ver
Jeg havde lidt svært ved at forstår........ He tenido alguna dificultad para entender.....
6
Jeg kender godt Portugal ¡Pues claro que conozco Portugal!
Jeg kender Portugal godt Conozco bien Portugal.
Jeg kommer tilbage på sondag regresaré el sábado.
jeg med yo también
jeg skal komme efter dig! ¡yo te enseñaré! ¡las vas a pagar!
jeg skal nok komme!. ¡Que si que vendré!
Jeg skal på indkøb He de ir a comprar.
Jeg vil gerne have en stykke brød med smør og en kop Quisiera un trozo de pan con mantequilla y una taza de
kaffe. café.
Jeg vil gerne have en øl = Kan jeg få en øl. Quisiera una cerveza; me das una cerveza, por favor
jeg vil ud quiero salir.
Jeg vil ønske dig og din/brøder/ søster/osv./ en god Quiero desearte a ti y a tu/hermano una feliz Navidad/
jul/ferie vac.
jer er langt fra færdig estoy lejos de termimar/ me falta mucho para acabar
kan det passe
Klokken tre om eftermiddagen ; A las tres de la tarde
kom herhen! ¡ven acá! ¡acércate!
kom så! ¡venga, pues! ¡hala!
komme hvad der ville pasara lo que pasara;
man får den alligevel ikke brugt..... sin embargo no se necesita......
sin haber logrado nada, quedando todo en agua de
med uforrettet sag
borrajas
meget længe siden desde hace muchísimo tiempo.
min far har det bedre un mi padre está ahora mejor
Min hus/by/landby/land ligger ved havet mi casa/ ciudad/etc./ está junto al mar
Min sygdom har det lidt bedre Estoy un poco mejor de mi enfermedad
6
Min søn har det bedre un Mi hijo ahora está mejor
nogle ved besked algunos ya lo sabían, estaban informados.
Nu vil jeg skrive til dig på dansk Ahora te escribiré en danés.
Nær flods udmundingen cerca de la desembocadura del río
når man taler om solen, skinner den hablando del Papa de Roma, por la puerta asoma.
Om eftermiddagen Por la tarde
pyt da med om pues no importa que?
På den modsatte side af bjergen Al otro lado de la montaña, en el lado opuesto de la m. .
sagen er den.... el caso es que....
Sent på eftermiddagen a la caída de la tarde
som vi lige har hentet på posthuset.... Que acabamos de recoger de correos......
somme tider til langt ud på de små...
syn for sagn/sagen pruebas tangibles, evidentes.
Så efter ni timer...... Y así en/tras/despues de/ nueve horas
tage mad med hjemmefra salir de casa con la comida
terrænet går op og ned . el terreno está accidentado .
til sidst al fin, finalmente
To hundrede meter nede doscientos metros más abajo
uden mål og med al azar; sin ton ni son.
ved du godt ya sabes que, sabes bien que,
Vi rejser til Franfrig viajamos a Francia, iremos a ...
Vi tager over i Frankrig viajamos a Francia, iremos a ...
vide besked estar informado/al tanto/al loro.
Viggo skærer nogle stykker ved af Viggo corta unos trozos de leña.
være i god tid estar/llegar a la hora convenida (o poco antes).
6
være i trøjen i; marcar el caqui, estar en la mili.
værsgo og kom nærmere, mine damer og herrer! ¡pasen, señoras y caballeros!
http://www.gravengaard.dk/dialekt
modo:
Hacia el siglo V ac. varias tribus germánicas ocupan el sur de Suecia (Escania) . En los primeros siglos de nuestra era, van avanzando
lentamente hacia el Sur el Este y el Oeste. Los Burgundios se instalan en la isla de Bornholm, los Jutos ocupan Jutlandia y los Godos la isla de
Gotland . Estos últimos pasarán también al continente y se escindirán en varios grupos.
Tras la caída del imperio romano los visigodos se establecerán en España. Los burgundios saldrán de la isla de Bornholm y se establecerán en
Borgoña y serán absorbidos por las tribus galas, de forma similar como los vándalos dieron nombre a Andalucía pero se disolvieron como
pueblo entre los pobladores de la zona.
Otras tribus germánicas se establecen en el Norte de Alemania y sur de Dinamarca. Y luego una "cuña" de tribus eslavas separa a los germanos
del Norte (los Normandos) del resto de las tribus germánicas.
Con todos estos "ingredientes" hacia mediados del siglo VII aparecen los Vikingos instalados en lo que hoy es Escania (Suecia),Dinamarca y
6
Noruega. Inicialmente, según las escrituras rúnicas en tablas de madera de haya (curiosamente, en danés libro se escribe bog y haya se escribe
bøg) parece que tenían un idioma común.
6
Dado que las diversas poblaciones vikingas vivían aisladas, en todos los sentidos de la palabra, tanto por el mar como por el clima, es de
suponer que con el tiempo el "escandinavo común" fue diferenciándose y hacia el 1200 aparece el sueco como una escisión del "danés-noruego-
sueco".
Hacia 1700, con el despotismo ilustrado, los reyes de todos los países europeos comienzan a desarrollar la idea del "estado moderno" y envían
funcionarios reales a todas las villas de su territorio. Para este menester necesitan un idioma común para todo el país. Así la burocracia estatal
no tendrá problemas. ¿Y que idioma será el "común" ?. Pues el que hable la corte. Por eso el dialecto que disponga de ejército será el idioma
oficial del país. En 1720 Dinamarca pierde definitivamente Escania (poblada por suecos y daneses), que se incorpora a la corona sueca, pero
conserva la isla de Bornholm.
En Dinamarca durante el siglo XVIII se estableció la normativa del danés estándar. Tras la derrota de Napoleón, Noruega se independiza de
Dinamarca en 1808 y para hacer más ostensible esa independencia inventa dos idiomas noruegos: El rigsmål (lengua correcta ) y el landsmål
(lengua del pueblo).
Pero la Dinamarca de los siglos XVIII y XIX sigue siendo un mosaico de islas y una península (cuyo istmo será disputado por Prusia), que
tendrá una frontera variable con la vecina Alemania.
Durante el siglo XX se van construyendo puentes entre las islas y la península y entre las islas. Así mismo mejora el transporte marítimo entre
las islas más alejadas . Además la radio y la televisión necesitan un idioma "común" para que la publicidad sea rentable. De este modo el
"rigsdansk"(danés correcto o danés estándar) se va introduciendo poco a poco en todos los hogares daneses.
Hoy podríamos decir que el danés hablado está en una situación similar a la del español que se habla desde León a Huelva. Desde un castellano
recio hasta el andaluz. Es decir un vasto territorio en el que se suceden las diversas maneras de hablar un mismo idioma
En Dinamarca por el Norte (Bornholm) se habla una especie de danés-sueco y en el Sur un danés muy influido por el alemán. Y entre estos
extremos sucesivas gradaciones del danés.
Para poder disponer la opinión de una experta en dialectos daneses, me puse en contacto con Gitte Gravengaard, quién me autorizó a traducir y
adaptar al español su página. El texto en rojo corresponde a mis aclaraciones y comentarios, el texto en negro es la traducción libre del texto
original.
He aquí el resultado.
6
LOS DIALECTOS DANESES
Por Gitte Gravengaard.
Aquí podéis leer algo sobre los dialectos que hay en Dinamarca.
Hemos destacado algunas de las más importantes características de cada dialecto individualmente.
No todos los los dialectos han sido representados, pero es de esperar que no tardemos en ampliar la lista.
Jutlandés occidental
Jutlandés oriental
Jutlandés meridional
Fionés
Seelandés
Bornholmés
Copenhagué
Jutlandés occidental.
6
Género.
7
En el danés estándar los sustantivos tienen dos géneros (no se corresponden ni con el sexo ni con el género en español) :
Fælleskøn (género común), cuyo artículo es en (es indeterminado si precede al sustantivo y determinado si es sufijo).
Pero en Jutlandés occidental se dice casi siempre, por ejemplo, en træ (un árbol), en hus (una casa), en lugar de "et hus, et træ".
La norma es, que todos los sustantivos son de género común (en), si son cosas o algo que se pueda contar. Si no se pueden contar, como por
ejemplo sukker (azúcar) o pjat (charla), se dice "det" (indeterminado neutro = ello, esto) o "noget" (algo).
El Jutlandés occidental tiene un rasgo común con el español. No se dice "bilen" (el coche) o "huset" (la casa), cuando el sustantivo debe ir en
forma determinada. En su lugar se coloca la pequeña palabra "æ" que hace de artículo determinado, así el coche y la casa se convierten en æ
bil y æ hus.
El stød en Jutlandés occidental no es lo mismo que en el danés estándar. Aquí encontramos dos diferencias:
1) Algunas veces carecen de stød la palabras que, normalmente, lo tienen en el danés estándar. En Jutlandés occidental se dice "hals" (cuello)
sin stød, mientras que en danés estándar se pronuncia "hal's", con stød.
2) Como contrapartida el Jutlandés occidental tiene un stød del que carece el danés estándar. Por ejemplo la palabra "aften" (tarde) se
pronuncia "aw'den". A esto le llaman stød de vocal corta.
Jutlandés occidental
Vocales
7
Las vocales en el Jutlandés occidental son distintas de las del danés estándar:
El sonido W
La letra y el sonido W se utilizan en el danés estándar para nombrar objetos e ideas de origen extranjero, generalmente del inglés: Wat,
weekend, Wien... Pero en el Jutlandés occidental hay muchas palabras en las que el sonido W ocupa un lugar dentro de la palabra: "Huske"
(recordar) suena "hows" y "aften" (tarde) "awdn". Y también se suele encontrar este sonido en palabras que comienzan por V, por ejemplo
"var" (estaba) suena "war".
Las más importantes palabras interrogativas comienzan en danés por Hv : Hvad? (¿que?) hvem? (¿quien?) hvor? (¿cuando?)....
En Jutlandés occidental se hace sonar la h muda de las palabras Hv- como h aspirada.
Terminaciones
De la misma manera que en el castellano hablado las terminaciones en -ado se convierten en -ao, en danés las d suelen suprimirse. Pero el
Jutlandés occidental elimina la sílaba completa: "sommetider" (a veces) se queda en "somti". El apócope es típico de todos los dialectos de
Jutlandia.
Jutlandés meridional
Stød
7
Jutlandia Meridional está situada al sur de la frontera del stød, por eso el Jutlandés meridional carece, a menudo, de stød en las palabras. Por
este motivo, las vocales se alargan mucho más que en danés entándar.
La frontera del stød separa algunas partes de Jutlandia Meridional, el sur de Fionia y las islas Lolland, Falster y Bornholm del resto de
Dinamarca. Es decir, en estos territorios no existe el stød.
La influencia de Alemania
El Jutlandés meridional tiene el sonido ch alemán ( casi una j española) en muchas palabras. Este se encuentra la palabra alemana ich (yo). Por
eso a este sonido le llaman "sonido ich". Este sustituye a la g y a la k danesas . Se dice siempre toj (tren), en lugar de tog y skrej en vez de skreg
(gritó). Este sonido se produce por influencia del alemán. Pues Jutlandia Meridional está pegada a Alemania (La frontera Sleswig-Holstein se ha
movido mucho a lo largo de la historia) y siempre ha tenido mucha influencia de este país, por eso hay muchas palabras que son préstamos del
alemán. Es decir palabras originalmente alemanas, pero que se han ido incorporando a este dialecto.
Jeg (yo)
Jeg se pronuncia "ee" o "è" dependiendo de la zona de Jutlandia Meridional en la que se esté. Es típico de muchos dialectos de Jutlandia
Meridional .
Æ hund
El Jutlandés meridional al igual que el Jutlandés occidental pone æ (como artículo determinado) ante el sustantivo. Las locuciones "æ hund" (el
perro) y "æ vase" (el florero) corresponden a "hunden" y "vasen" en danés estándar. A esto se le llama artículo previo, que es frecuente en otros
idiomas, como el español, el francés o el inglés .
Sonidos W y Hv-
Cuando una palabra comienza con "V", ésta suena siempre como "W". Así "van" (amigo) se convierte en "wan".
Como decíamos más arriba, el danés estándar tiene sólo dos géneros; el Jutlandés septentrional tiene
tres: Hankøn (masculino) : "i kat" (un gato), "katti" (el gato) . Hunkøn (femenino):
"en åpløws" (una experiencia). Intetkøn (neutro) : "e swijn" (un cerdo).
Fionés
Stød
No es fácil escuchar el stød en fionés . Algunos lugares del sur de Fionia carecen de él. Y al este y al oeste, donde sí hay stød, es difícil
escucharlo. Como el stød o es débil, o no existe, las vocales se hacen más largas.
Carece de D
El fionés carece de d en la pronunciación de palabras tales como "fodbold" (fútbol), "gade"(calle), "fred"(paz) y "mad"(comida), se convierten
en: "fobål), "gæ", "fre" y "ma".
La melodía de esta lengua es muy especial. Tanto que uno queda gratamente sorprendido cuando la oye.
Seelandés
Stød
El seelandés posee un enérgico stød. Y lo tienen más palabras que el danés estándar.
D sonora
Las terminaciones -"ede" (propias del pretérito) o "-et" (propias del participio), como malede (pintaba) y malet (pintado), se pronuncian ambas
con d sonora.
Vocales
7
La característica fundamental del seelandés es que la vocal "a" se pronuncia "å". Así "taget" (puesto), se convierte en "tåed".
También la vocal "u " cambia su pronunciación transformándose en "y": "Ud"(fuera) se pronuncia "yd".
Jeg (yo)
Bornholmés
La isla de Børnholm está pegada a Suecia. El sur de Suecia (Escania) perteneció a Dinamarca hasta 1720. Y precisamente fue en Escania
donde se asentaron las primeras tribus germánicas que posteriormente darían origen a los vikingos. Para entendernos, el idioma inicial sería un
escandinavo (de Escania) común, que luego daría origen al sueco (hacia 1200) y luego al noruego hacia 1800). Por eso algunos daneses opinan
que el Bornholmés es más sueco que danés.
Stød
Muchas de sus palabras son distintas a las del danés estándar, por lo que para algunos puede ser difícil de entender.
El sonido J
Aquí se pronuncia una j en muchas palabras que carecen de ella, por ejemplo "kunne" (poder) se pronuncia "kunje". La J, como sonido, no
aparece en las palabras del danés estándar.
Tres géneros
Se dice con frecuencia, que el borholmés es una lengua melodiosa. Es cierto, porque tiene una melodía distinta a la del danés estándar. También
se llama melodiosa por entonación.
Copenhagués
Alto y bajo copenhagués
Tradicionalmente, el copenhagués se ha dividido en alto y bajo. La división se ha establecido en función de la clase social o comunidad a la que
pertenecían los respectivos hablantes.
El bajo copenhagués era hablado, tradicionalmente, por grupos pertenecientes a un bajo status social, por ejemplo trabajadores. Mientras que el
alto copenhagués, tradicionalmente era hablado por personas de alto status social, por ejemplo universitarios. Sin embargo , en la actualidad, las
diferencias entre ambas lenguas tienden a desaparecer. Muchos jóvenes han incorporado rasgos del bajo copenhagués a su lengua.
El claro sonido de la A
El sonido a es característico del copenhagués. La a clara y llana, tal como la conocemos en "bane" (vía) se convierte en æ en el bajo
copenhagués. En el alto se utiliza la misma a de "bane" en palabras como "kam" (peine) o "haft" (habido).
La a sorda
En el bajo copenhagués se utiliza el mismo tipo de a en palabras tales como "rat"(volante) y "ret" (justicia). Ambas suenan como "rat".
También "frem" (adelante) se pronuncia "fram". Este rasgo se está extendiendo al alto copenhagués y al danés estándar.
Cambio de Código
Se llama cambio de código, cuando una persona que habitualmente habla un dialecto, cambia de su dialecto al danés estándar, o viceversa.
Una lengua es un código inconscientemente aceptado por todos los hablantes de esa lengua, por eso decimos que un dialecto es un código y
también es un código el danés estándar. Cuando pasamos de un idioma a otro "cambiamos de código".
El cambio consciente
Se produce un cambio consciente cuando, por ejemplo, una persona que habla dialecto se dirige a un servicio oficial (ayuntamiento, ministerio,
etc.) y teme no ser comprendido. Esto lo percibe él desde el comienzo de la conversación, y deja su dialecto y lo sustituye por una especie de
danés estándar. Detrás de este cambio hay una decisión consciente. En este caso, porque esta persona desea ser comprendida. Otras veces, tal
vez, se desee ser un poco más elegante y por eso deja el dialecto e imita al danés estándar.
El cambio inconsciente
Se produce un cambio inconsciente cuando se pasa de dialecto a danés estándar, sin percatarse de ello. Esto puede suceder en todas partes.
Puede ocurrir cuando uno se dirige a alguien que habla danés estándar y cambia su dialecto sin darse cuenta. Pero también puede suceder cuando
se está hablando con otro paisano y en el curso de la conversación se cambia de lengua en función del tema sobre el que se esté hablando.
Indicaciones
7
He aquí las diferencias que nos muestran las dos lenguas:
Espontaneidad Formalismo.
Frases útiles
FRASES UTILES
Saludos
Hej(ji) = Hola.
Godaften(kuteften)=Buenas noches/tardes.
En mand (iin man) es un hombre y un marido, y una mujer es en kvinde (iin kvino) pero una esposa es en kone (kono), Señor es Herr y
Señora Fru, un niño o una niña es et barn(baan) y el plural de ambos es børn(boon), pero en lenguaje coloquial son los hijos. En pige (iin piiy)
es una chica y en dreng (treng) un chico, el plural de ambos es tambien børn.
Adjetivo Sustantivo
Islandia. Island(islan)
Italia. Italien
Las horas
El sistema oficial danés es de 24 horas. En las conversaciones se utiliza el de doce horas del modo siguiente:
8
Desde la hora y un minuto hasta la hora y veinticuatro se dicen los minutos que exceden de la hora (over) y la hora: 15:05 = fem
minutter over tre (fem minuta ova tre)- las tres y cinco, literalmente pasan cinco minutos de las tres-. Cuando son quince los minutos que
exceden de la hora se dice: et kvarter over tre (iit cuarta ova tre).
Desde la hora y treinta y seis se dicen los minutos que faltan para la hora siguiente (i) y la hora: 15:40 tyve minutter i fire (tyve minuta i
figue)- las cuatro menos veinte, lit. faltan veinte minutos para las cuatro-. Cuando faltan quince minutos para la hora siguiente se dice: et
kvater i fire (iit cuarta i figue).
Desde la hora y veinticinco hasta la hora y veintinueve, se dicen los minutos que faltan para la media y desde la hora y treinta y un
minutos hasta la hora y treinta y cinco minutos se dicen los minutos que pasan de la media.
Ejemplos:
14:03 Klokken er tre minutter over to. Son las dos y tres minutos.
14: 22 Klokken er to og tyve minutter over to. Son las dos y veintidós
14: 25 Klokken er fem minuter i halv tre. Literalmente faltan cinco minutos para que falte media hora para que sean las tres.
14:30 Klokken er halv tre . Son las dos y media, lit. media hora para las tres.
14:34 Klokken er fire minutter over halv tre. Son las dos treinta y cuatro, lit. pasan cuatro minutos de las dos y media.
14:40 Klokken er tyve minutter i tre. Son las tres menos veinte.
R. Ja, jeg er ( Si, soy yo); Nej, jeg er ikke( No, no soy Pedro).
en Fyn).
R Ja, jeg har den (Sí, lo tengo); nej, jeg har den ikke (no, no lo tengo).
http://users.cybercity.dk/~nmb3879/home.html
http://users.cybercity.dk/~dsl566974/home.html
http://www.geocities.com/tsca.geo/dansk/index.html
8
http://vfs.dansk.nu/sp/1_0.asp
8
http://fjern.egl.ku.dk/quiz/index.php?directory_id=72
http://www2002201.thinkquest.dk/index.php?id=1
http://fjern-uv.dk/gramma.php
http://www.grammarexplorer.eu/html/home.asp
http://danskherognu.dk.oprettet.nu/Default.aspx
7
Página inicial
Índice
skriv et ord
escribe una palabra
Buscar Borrar
7
Danés - Español
* Las palabras con asterisco tienen muchos más
significados.
DANÉS ESPAÑOL
(hele) natten igennem durante (toda) la noche;
abstrahere abstraer.
ad a, por, hacia
adgang acceso, entrada.
adresse, en -er dirección , señas.
af a, de, con, en
af sted fuera de aquí, a/delante
afbryde romper, interrumpir, suspender.
afbræk daño, perjuicio.
afbrænde incendiar, prender fuego.
afgøre decidir, resolver, determinar
afgørende decisivo, definitivo, final.
aflevere entregar
afløb et desagüe, sumidero, salida, desahogo.
afrejse viajar, ir a...
afrejse en , - partida, salida.
afslutte acabar, terminar, concluir, ...
aftal en, er acuerdo, convenio, estipulación.
aftale acordar, convenir, estipular, quedar (a una hora).
aften en, aftner. tarde, noche, anochecer.
aftensmad cena
aftensmåltid cena
afveje pesar (acción de)
8
8
DINAMARCA
A los españoles que ahora tenemos más de cincuenta años, Dinamarca nos suena a Escandinavia, a
vikingos. Y es que en nuestra infancia toda la información que nos llegó de estos países del Norte
fue a través de dos tebeos: El Capitán Trueno y sus aventuras a lo largo y ancho del mundo con sus
amigos Goliat y Crispín y su eterna novia, la princesa Sigrid, la bella escandinava que siempre era
secuestrada, en el castillo de Thule, días antes de la boda. Por boca de ella y de su padre conocimos
las habilidades de los vikingos como navegantes, sus barcos, sus costumbres y la mitología
escandinava: Los dioses Thor y Odín.
Y a través de otro tebeo, el TBO, de modo inconsciente entramos en el mundo del humor danés.
¿Quién podía ser el Profesor Franz de Copenhague sino un personaje sacado de los dibujos del gran
humorista danés Robert Storm Petersen?.
El Profesor Franz de Copenhague era un experto constructor de máquinas que tenían por objeto
facilitar la vida a los seres humanos: Entre sus mayores logros estaba una enorme máquina para
rascarse las orejas y una bicicleta con ducha y ventilador.
Y hablando del humor danés, tenemos otra coincidencia: Lepe (Huelva) y la región danesa de
Mols. Si analizamos las historias que se cuentan de los habitantes de ambas zonas, tendremos que
llegar a la siguiente conclusión: Bien un grupo de vikingos de la zona de Mols fundó Lepe en el
siglo IX o bien un grupo de andaluces de Lepe emigró a la zona de Mols en el mismo siglo. Que en
ambos lugares ocurran las mismas disparatadas cosas no debe ser sólo casualidad. Veamos dos
ejemplos.
1) Los habitantes de Lepe hicieron una derrama para poner un reloj de sol en la fachada del
Ayuntamiento. Encargaron el trabajo a un famoso pintor. Finalizado el trabajo, y viendo que los
colores del reloj eran tan bonitos, cubrieron el reloj con un toldo para que el sol no deteriorara los
colores.
2) Los habitantes de Mols hicieron una derrama para poner un reloj de sol en la fachada del
Ayuntamiento. Encargaron el trabajo a un famoso pintor. Finalizado el trabajo, y viendo que los
8
colores del reloj eran tan bonitos, cubrieron el reloj con una marquesina para que la lluvia no
deteriorara los colores.
La Historia cuenta que Abderramán II no pudo evitar que en el verano de 844 los vikingos
asaltasen y saqueasen la ciudad de Sevilla.
Pero no sólo Sevilla: las crónicas de la época afirman que Cádiz, Coria y otras ciudades de la
provincia de Sidonia corrieron igual suerte. Esta nueva aventura vikinga finalizó de nuevo en
fracaso ya que, después del saqueo de Sevilla, se replegaron hasta la costa onubense, situándose en
Niebla donde fueron derrotados.
Lo anterior concuerda perfectamente con otra "historia" que me contaron en un bar de la zona,
en la que en 1981 era frecuente encontrar numerosas personas de aspecto nórdico. La historia es la
siguiente: La tripulación de un barco vikingo fue capturada por las tropas del rey moro
(Abderramán II) y se les perdonó la vida a cambio de que fabricasen queso para la corte. Por eso la
cantidad de personas rubias en la zona es superior a lo que podríamos considerar "normal".
Si ahora unimos la Historia con la otra "historia" y una perversa observación mía, podremos
concluir "científicamente" que en este grupo de vikingos iban unos cuantos vecinos de Ebeltoft
(Mols), que escaparon, buscando el mar río arriba, y fundaron Lepe.
También conocimos la narrativa danesa a través de los cuentos de Hans Cristian Andersen ( hay
que decirlo así, en Dinamarca hay tropecientosmil Andersen): El patito feo, la Sirenita, etc. ¿Y
quién en los últimos años 60 no "devoró" las obras de Soren Kierkegaard? , padre del
existencialismo.
Hecha esta pequeña introducción en clave de humor y nostalgia, convendrá que nos ciñamos a
los hechos reales.
GEOGRAFIA
Dinamarca es un país situado al norte de Alemania , al sur de Noruega y al oeste de Suecia y al este
del mar del norte. Esta formada por la península de Jutlandia y unas 400 islas, pero sólo unas 75
están habitadas; las más importantes son: Fionia, Selandia( donde se encuentra Copenhague), Æro ,
Langeland, Turø, Lålland, Falster, Møn, y Bornholm.
Es curioso que la isla de Bornholm (patria de los Burgundios) es geológicamente "sueca", como si
se hubiese desprendido de Escania (hoy Suecia) pues es, tal vez, la única isla rocosa del
archipiélago danés. Además sus habitantes hablan un dialecto muy especial.
La isla de Møn tiene unos espectaculares acantilados de unos 130 m., pero no son de roca, son
acumulaciones de barro y creta. Actualmente está considerada Parque Natural.
8
En total tiene una superficie de unos 43000 Km². (casi el doble que la Comunidad Valenciana) y
unos 5.000.000 de habitantes. La longitud máxima del país está en Jutlandia: Entre la frontera con
Alemania en el sur (Tøndler) y el punto más septentrional (cabo de Skagen) hay 340 Km., una
distancia similar a la que separa Valencia de Madrid. También pertenecen a Dinamarca las islas
Feroe y Groenlandia, aunque las superficies de estas islas no están incluidas, evidentemente, en los
datos anteriores.
Muy cerca de Skagen hay una duna muy especial que se llama "Råbjerg Mile". Es una duna
movediza que, a causa del viento,se desplaza a razón de unos 10 metros al año, de oeste a este, y
con el paso del tiempo se ha hecho tan grande, que casi parece un desierto verdadero, tal vez sea el
desierto de arena más grande que existe más al Norte de Africa.
En Dinamarca no hay montañas, tan solo ligeras ondulaciones del terreno, cuya altura máxima es
de 175m. (Skovhøj). Por eso en Dinamarca no llueve lo que podría llover dada su situación, pues a
esas altitudes no se producen lluvias orográficas . Si Dinamarca tuviese una sierra similar a la de
Grazalema, podrían caer allí más de 2000 mm. anuales de lluvia, así que se tienen que conformar
8
con unos 700 mm.. Baste como referencia que en Valencia el promedio anual de lluvias de los
últimos años es de unos 400mm. y en sólo 20 días de lluvia al año.
En Dinamarca tampoco hay grandes ríos, pero sí numerosos arroyos y bastantes albuferas.
Desde el punto de vista administrativo, Dinamarca está dividida en 14 provincias, casi coincidentes
con las variantes dialectales del danés.
Tras el fin de las luchas territoriales, Dinamarca ha mantenido, y mantiene una gran colaboración
con sus vecinos del Norte. Habiéndose creado una especie de "confederación Escandinava" con
Suecia, Noruega, Islandia y Finlandia en terrenos tales como el comercio, la investigación, las
infraestructuras, etc.
Su clima es relativamente suave, dada su latitud, la temperatura media anual ronda los 0º C. y la
temperatura media del mes de Julio es de unos 18º C.. Abundan las nieblas espesas por lo que el
clima es bastante húmedo.
El paisaje danés es un inmenso prado con todos los tonos del verde. Cuando un habitante del
Mediterráneo contempla este inmenso verdor inimaginable en nuestras latitudes, nos vienen
inmediatamente a la memoria los versos del cantautor Raimón Pelejero:
Tots els colors del vert Todos los tonos del verde
Es cierto que las diferencias culturales nos llevan a planteamientos recíprocamente absurdos tales
como: ¿Como es posible que sean capaces de comerse eso?. Y la respuesta a ésta y a otras
preguntas similares es la misma: Supervivencia. Cada pueblo en cada época ha tenido que comer
y conservar todos los alimentos que ha tenido a su alcance del mejor modo posible, construirse
casas con los recursos disponibles y que además fueran lo más adecuadas a las condiciones
climáticas reinantes. Todo ello ha producido diferencias en la cocina, en los horarios y en los
procesos productivos, en la forma de establecer relaciones personales, etc, etc. Nada insuperable
con un poco de sentido del humor y buena voluntad.
La economía de Dinamarca está basada en la industria, la agricultura (sobre un 65% del territorio
está cultivado,12% son bosques de caducifolias y/o de coníferas) y la ganadería, especialmente
vacuno de leche de raza autóctona muy productiva. Dinamarca exporta el 60% de su producción
agrícola.
A pesar de sus exportaciones su balanza de pagos está ligeramente desequilibrada, pues carece de
carbón y petróleo, y es insuficiente su producción de electricidad, por lo que se abastece de
electricidad sueca.
Los daneses a pesar de estar tan al norte, son los "andaluces escandinavos". Son mucho más
abiertos que sus vecinos . Se cuenta que una vez un barco con pasajeros escandinavos naufragó
cerca de una isla desierta. A los dos días los daneses fundaron una cooperativa, a la semana los
noruegos se estaban peleando, a los tres meses los suecos todavía no se habían atrevido a
presentarse.
Y es que los daneses son muy dados a las actividades sociales. Tienen en su haber logros tales
como el haber puesto freno a los precios abusivos que las multinacionales ponían a productos tales
como las lámparas, creando una cooperativa que las fabricaba muchísimo más baratas.
HISTORIA
Los primeros relatos son las sagas, pero hay constancia de intercambios comerciales entre los
vikingos con los romanos y los bizantinos a través de la ruta comercial llamada "de los griegos a
los varegos (los suecos)".
A partir del año 800 los vikingos comienzan a invadir las Islas Británicas y Normandía . Más o
menos en esta época el rey Godofredo de Jutlandia frena la expansión de los francos de
Carlomagno, estableciendo la frontera a lo largo del río Eider .
8
Luego el rey Harold vio la conveniencia de cristianizar el país, tarea que encomendó al noruego
Ansgarius. Los escandinavos aceptaron la nueva religión, pero tuvieron la habilidad de cristianizar
sus fiestas y costumbres paganas en un ambiente de total tolerancia (allí no se instaló ninguna
Inquisición). ¿Qué es la fiesta de Santa Lucía sino una forma cristiana de celebrar el solsticio de
invierno?. Hay que tener en cuenta que el 13 de diciembre era en realidad el 23 de diciembre
(desde el punto de vista astronómico), pero al introducirse el calendario Gregoriano se adelantó el
calendario diez días para compensar el retraso acumulado por el calendario Juliano y fue necesario
reubicar las fechas de las fiestas.
Hacia el año 1010 los daneses conquistaron Inglaterra (los nombres de ciudades terminados en –by
recuerdan la fundación danesa de las mismas) durante el reinado de Sven . Su hijo Canuto fue rey
de Inglaterra y tras la muerte de su hermano Harold también fue rey de Dinamarca y de Noruega .
Tras su muerte el imperio así creado se desmoronó debido a luchas sucesorias. Inglaterra se
independizó en 1040.
Hacia 1043 los piratas eslavos invaden el imperio danés, hasta que en la época de Valdemar I
(1157-1182) Dinamarca volvió a recuperar poco a poco su hegemonía en la zona, alejando del
Báltico a los eslavos.
Volvió otra época de luchas internas entre el clero y la nobleza hasta que Valdemar IV volvió a
reunificar el territorio.
Margarita (hija de Valdemar IV ) se casó con Haakon VI de Noruega, por lo que tras muerte de
éste(1380) heredó la corona de dicho país su hijo Olaf. Siete años después murió Olaf II por lo que
el trono de Noruega, incluida Islandia, pasó también a Margarita. Esta, en 1389, hizo que se
reconociese a un sobrino suyo, Eric como rey de los tres estados escandinavos.
Pero esta situación resultó incómoda para los suecos, que reivindicaban más autonomía, lo que
provocó revueltas duramente reprimidas por los soberanos daneses de los siglos XV y principios
del XVI . Bajo el reinado de Cristian II (1513-1523) los súbditos de los tres reinos fueron
cruelmente tratados, especialmente los suecos. Estos finalmente se sublevaron y eligieron a
Gustavo Vasa (1523) como primer rey de Suecia logrando así su independencia. No obstante
Escania (sur de Suecia) quedaría bajo dominio danés bastante tiempo.
Hasta 1720 no se alcanzó una situación de paz duradera con Suecia. Tras dos siglos de intentos de
reconquista, Dinamarca tuvo que ceder finalmente Escania.
A pesar de ello Dinamarca se convierte en el siglo XVIII en una potencia económica durante el
reinado de Federico V, ya que controlaba el paso de mercancías por los canales ( gran belt y
pequeño belt) y compartía con Suecia el control del estrecho (sund) lo que les proporcionaba a
ambas naciones grandes beneficios.
Como todo el tráfico pasaba por Copenhague (København en danés significa actualmente Puerto
de los Comerciantes, una adaptación al germánico de la palabra latina Caupo = tabernero, tal vez
porque la taberna era el lugar donde se hacían los negocios) la burguesía adquirió una enorme
fuerza tanto económica como política lo que originó no pocas fricciones con las "fuerzas vivas"
tradicionales: el clero, los terratenientes y la nobleza.
8
Con los ingresos por derechos aduaneros el estado pudo sufragar grandes inversiones, en
Jutlandia y en las islas, en el sector agropecuario.
Como la población danesa había aumentado mucho en este siglo y Noruega estaba poco poblada y
poco explotada y lo mismo ocurría con Groenlandia, el gobierno utilizó estos inmensos territorios
como las "Américas escandinavas". Por lo que en Noruega progresaron de Sur a Norte nuevas
fincas agrícolas y ganaderas tras la roturación de los bosques. Y junto con la proliferación de
granjas y pequeños núcleos de población se fue extendiendo también el Luteranismo.
Hacia 1750, durante el reinado de Cristian VII cuyas facultades mentales no le permitían gobernar,
su médico y luego primer ministro Struensee introdujo el Despotismo Ilustrado. Comenzó por
abolir la censura previa y la tortura. Luego seguirían la reducción de las pensiones, la
simplificación de la Justicia, la reducción del Ejército. Más tarde el derecho laboral mediante un
edicto que regulaba las condiciones de trabajo de los siervos. También intentó acabar con los
privilegios de la Nobleza y del Clero, pero estos dieron un golpe de estado y lo ejecutaron
acusándole de adulterio con la Reina.
Pero a pesar de este lamentable hecho, la Nobleza no consiguió dar marcha atrás, se limitó a
paralizar las reformas.
A principios del siglo XIX Dinamarca se alió con la Liga de los Paises Neutrales, entre ellos
Francia, lo que provocó las iras de la Gran Bretaña que ese mismo año atacó Copenhague, más
tarde la sometió al fuego de la artillería naval y finalmente la invadió en 1807.
En marzo de 1808 se produjo un acontecimiento que debió perturbar las relaciones hispano-
danesas (si es que en aquella época las había) : El incendio del castillo de Kolding por los
españoles al servicio del Regimiento de Infantería de la Princesa .
Existen dos versiones sobre las causas del incendio: una afirma que los españoles eran unos brutos
y que intencionadamente le prendieron fuego; otra, que, como nativos del país Sol, sintieron el frío
del duro mes de marzo danés, y era tal la cantidad de leña que pusieron en el fogón que, en un
momento de descuido, se prendió un fuego que se extendió como el viento a todo el Castillo. A
estas dos versiones que me contó John Madsen añado una tercera : Entre los afrancesados
españoles (intelectuales enciclopedistas de la época eran perseguidos por la Inquisición, por eso
muchos huyeron a Holanda algunos menos a Dinamarca) que estaban en Kolding, había algunos
valencianos . Como añoraban las Fallas de Valencia, hicieron una (la fiesta se celebra en el mes de
marzo) , pero no calcularon bien el tamaño y eso fue lo que originó el incendio.
En 1814 Dinamarca se vio obligada por los compromisos de la paz de Kiel a permitir la
independencia de Noruega, recibiendo el rey Federico VI (1808-1839) como compensación, a
título personal, los ducados de Schleswig y Holstein (1815).
Durante el reinado de Federico VI se procedió a la reconstrucción del país, devastado por la guerra.
En esta época comienza el declive del poder absoluto, cediendo el rey a las presiones populares.
Como consecuencia de estas se crearon , en 1834, cuatro estados provinciales que gozaron de una
relativa autonomía.
En 1839 le sucedió en el trono Cristian VIII, quien tuvo que renunciar a la corona de Noruega. A
pesar de ello su reinado se caracterizó por la paz con sus vecinos y la prosperidad derivada de la
8
ausencia de conflictos. Ambas se vieron perturbadas al final de su reinado (1848) por las
presiones alemanas sobre los ducados de Schleswig y Holstein .
Tras la revolución de 1848, el nuevo rey Federico VII (1848- 1863) promulgó una nueva
constitución en 1849 mucho más democrática que la anterior, mediante la cual se regirían tanto
Dinamarca como los ducados personales. Pero los separatistas de éstos apoyados por Prusia se
sublevaron y fueron vencidos en 1850. Luego Karl Molkte presidió un gobierno más conservador
para mantener unidos, a toda costa, los ducados a Dinamarca.
Más tarde Gran Bretaña presionaría para que se nombrase heredero de la corona al príncipe
Cristian de Glückburg, que reinaría con el nombre de Cristián IX.
El Landsting tenía delirios de grandeza, y de algún modo pretendía rearmar al Ejército, desviando a
tal fin grandes sumas que el Folketing consideraba deberían ser invertidas en infraestructuras que
beneficiasen a la población y no embarcarse en aventuras militares de dudoso resultado.
A pesar de estos conflictos el gobierno dirigido por el conservador Estrup duró veinte años en los
que en varias ocasiones intentó, sin éxito, disolver el Folketing.
En 1901 los conservadores fueron derrotados por los partidos de la izquierda moderada. En 1915
una nueva Constitución determinó que ambas cámaras fuesen elegidas por sufragio universal y
concedió el voto a las mujeres (en España no sería hasta 1936 y sólo durante los siguientes escasos
tres años que duró la República). Estos cambios políticos convirtieron a Dinamarca en el país más
moderno y democrático del mundo, y provocaron el desarrollo agrícola basado en un sistema de
cooperativas y la explotación de las landas de Jutlandia para compensar el déficit agroalimentario
producido tras la pérdida de los ducados.
LA I GUERRA MUNDIAL
En esta época reinaba Cristián X (1912-1947) que con gran habilidad consiguió que Dinamarca se
mantuviese neutral. Al final de la guerra, en el Tratado de Versalles se especificó que Dinamarca
efectuaría un plebiscito con el fin de restituirle los ducados. Pero sólo votaron favorablemente los
habitantes de Schleswig , que volvió a integrarse en Dinamarca.
En 1918 Islandia se declaró independiente, quedando unida a Dinamarca por un vínculo personal
hasta 1944, en que alcanzó la independencia absoluta.
8
La organización de las cooperativas mejoró extraordinariamente logrando aumentos en la
productividad, tanto en los sectores agrícolas cómo ganaderos. Los excedentes se exportaban, por
lo que el comercio, la industria y la navegación también experimentaron un gran desarrollo.
Tras la crisis de 1929 los socialdemócratas dirigidos por su líder Stauning, en colaboración con el
izquierdista Munich, consiguieron capear el temporal económico originado por la actitud
proteccionista de la Gran Bretaña y por la imposibilidad de la arruinada Alemania de pagar sus
importaciones en divisas, teniendo que recurrir al trueque. Este periodo (1929-1940), aunque difícil
conoció grandes éxitos en los campos de la educación y los servicios sociales .
LA II GUERRA MUNDIAL
Existía un pacto de no agresión entre Alemania y Dinamarca. Suecia se declaró neutral (ma non
troppo) y fue respetada. Noruega también, pero su situación política y geoestratégica era más
complicada. El ex ministro Quisling deseaba un gobierno nazi para Noruega , no así el rey Haakon
VII y su gobierno. El problema de fondo era el hierro de Kiruna (Suecia) que los alemanes querían
transportar desde Narvik (Noruega) y los Aliados deseaban impedirlo. Por lo que tanto los
alemanes como los Aliados deseaban invadir Noruega, forzando así su neutralidad.
Desde enero de 1940 la situación en estos países se iba complicando cada vez más. El
desencadenamiento de toda una serie de acciones, que llegarían a afectar tanto a Dinamarca como
a Noruega se produjo el día 16 de febrero de 1940, en el fiordo de Josing, cuando fue abordado por
la marina Inglesa el barco alemán de provisiones Altmark, que transportaba 299 prisioneros
ingleses tras el hundimiento de sus barcos por el Graff Spee .
Casi al mismo tiempo los Aliados desembarcan en varios puertos del Norte de Noruega y se
originan violentos y encarnizados combates por lograr el control de los mismos . Namsos, Narvik y
Trondheim son arrasadas.
El rey Haakon VII y el príncipe Olav logran huir de Oslo y refugiarse en los bosques del norte
donde organizarán la resistencia.
El gobierno danés de la época dio muestras de gran sensatez al no oponer resistencia militar a la
invasión nazi. Pero alentados por el rey Cristian X , los daneses ofrecieron una resistencia pasiva
que originó al los alemanes proporcionalmente más problemas que la resistencia francesa. Si los
alemanes desfilaban, los daneses se escondían, si el rey paseaba a caballo por Copenhague , sus
ciudadanos salían a vitorearle, lo que fastidiaba enormemente a los alemanes.
Cuando el gobierno alemán decretó que todos los judíos deberían llevar una estrella de David
amarilla sobre sus ropas, bien visible, el primero en ponérsela fue el anciano rey. Este ejemplo fue
rápidamente imitado por todos los daneses, por lo que los judíos no pudieron ser perseguidos.
En el verano de 1941 se creó la resistencia activa, que se dedicó a destruir arsenales, fábricas etc. .
9
La tensión entre daneses y alemanes iba en aumento hasta que el 29 de agosto de 1943 la
situación se hizo explosiva: La Flota real danesa se autoinmoló para impedir que fuese utilizada
por los alemanes. Se interrumpió la navegación tanto en los puertos como en los canales.
Entonces los alemanes asaltaron el palacio de Amalienborg y sustituyeron a la guardia real, que les
había opuesto una feroz resistencia, por fuerzas de la Wehrmacht y de las SS.
A partir de este momento y hasta la retirada de los alemanes en 1945 la población tuvo que
soportar unas condiciones mucho más duras.
La capitulación de los ejércitos alemanes del Norte, ordenada por Dönitz y solicitada, tras una larga
y difícil marcha, por Friedefburg ante Montgomery el día 4 de mayo de 1945, puso fin a la
ocupación nazi.
Tras la muerte de Cristian X, en 1947, le sucedió en el trono su hijo Federico IX y el gobierno fue
asumido por los socialdemócratas .
En 1972 llegó al trono la Reina Margarita, que tuvo la difícil tarea de convencer a sus
conciudadanos de las supuestas bondades de la adhesión a la CEE. Tuvo que soportar dimisiones
de primeros ministros y manifestaciones contrarias a la integración a la Europa de los mercaderes.
Y es que la sociedad danesa es muy participativa y siempre ha visto con muy malos ojos que las
decisiones políticas y económicas, que le pueden afectar, se tomen en unos despachos tan alejados
del ciudadano de a pie.
DINAMARCA
SUECIA
Aalborg
DINAMARCA Århus
Frederiksberg
COPENHAGUE
Odense
ALEMANIA
Rasgos Geográficos
Capital: Copenhague
Principales Ciudades: Copenhague, Århus, Odense, Aalborg y Fredericia
Superficie: 43.094 Km2
Recursos Naturales: Petróleo, gas natural, pescado, sal, rocas y gravilla.
El Reino de Dinamarca está constituido por Dinamarca, las Islas Feroe y Groenlandia. Excluyendo estos dos últimos territorios, que gozan de autonomía admi
Dinamarca está situada en el norte de Europa, entre el Mar Báltico y el Mar del Norte. Se compone de la península de Jutlandia (Jylland) y de unas 400 islas,
Sistema Político
3,5
2,5
1,5
1
%
0,5
2002 2003 2004 2005 2006 2007
0 AÑOS
Fuente: EUROSTAT
250
200
150 122,1
100
50
0
a
a
países)
a
Franci
Letoni
Lituani
Países
Aus
EU (27
EU (15
Euro
área Bélgica
República
Dinama
rca
Alema
nia
Irland
a Italia
Chipre
Luxemburgo
Hun
gría Malta
tria
Polonia
países)
Grecia
Españ
Estoni
Bajos
checa
Variables Económicas (Año
Población Ocupada por Sectores Económicos:
Tasa de Crecimiento del Empleo: 1,9%
Agricultura Industria Servicios Tasa de Empleo (a tiempo completo): 69%
3% 21% 76%
Tasa de Paro: 3,9%
Índice de Precios (inflación): 2,1%
2,5
1,5
0,5
%
ESTRUCTURA EMPRESARIAL
CARACTERÍSTICAS Y APORTACIÓN DE LOS PRINCIPALES SECTORES
El tejido empresarial se caracteriza por su madurez, y sobre todo por su PRODUCTIVOS
producti- vidad. Existen en la actualidad unas 275.000 empresas en activo en
APORTACIÓN AL PIB POR SECTORES
Dinamarca y aunque cuenta con grandes empresas de dimensión internacional
en varios secto- res, aproximadamente el 91% de las empresas danesas son Agricultura Industria Servicios
PYMEs que emplean menos de 10 personas y más de dos tercios del total de 1,4% 24,6% 74%
lugares de trabajo tienen menos de 5 empleados.
Los grandes grupos industriales como A.P. Møller-Mærsk, Danish Crown,
Danisco, MD Foods, Carlsberg, FLS Industries, Novo Nordisk, J. Lauritzen, ISS,
DFDS, Dan- foss, Lego, etc., han llegado a dominar un porcentaje importante
de la producción mundial en sus sectores de actividad, manteniendo su posición
de liderazgo gracias a una continua labor de investigación e innovación.
En estos momentos hay 2.800 compañías extranjeras presentes en
Dinamarca, lo que supone apenas un 1% del total de empresas danesas. Sin
embargo, en su conjunto suponen el 17% del volumen total de negocio y
representan el 16% del empleo en Dinamarca.
Las empresas danesas, como reflejo de la sociedad del país, tienen un
importante componente asociativo y de búsqueda del consenso en las
negociaciones sec- toriales. Existen así innumerables organizaciones
empresariales, tanto sectoriales como generales, entre las que destaca
especialmente, la Asociación de Empresa- rios Daneses (DA - Dansk
Arbejdsgiverforening) que consta de 33 organizaciones empresariales. De ellas la
de mayor protagonismo es la organización Dansk Industri (DI) que tiene gran
influencia en el país. Los comentarios de esta organización sobre la política
económica del Gobierno, medidas estructurales, etc. tienen un gran peso. DI es
consultada cuando se consideran medidas fiscales o de apoyo económico, y
participa activamente en las actividades de promoción exterior.
Los dos sectores de importancia no integrados en DI son los sectores
financiero y agropecuario, representados, respectivamente, por:
Finanssektorens Arbejdsgiverforening (Finanzas)
Fuente: www.cia.gov
SALA - Sammenslutningen af Landbrugets Arbejdsgiverforeninger (Sector
agrope- cuario)
Variables Económicas (Año
AGRICULTURA Y PESCA
tigación y desarrollo, servicios de tecnología e informática, auditoria y contabilidad,
Entre la producción agrícola destaca, especialmente, la de cereales, patatas servicios de consultoría, servicios de leasing de maquinaria y equipo,
y la remolacha azucarera, siendo la carne porcina y la industria láctea los agencias de trabajo temporal, limpieza, etc.
principales productos de la ganadería. En particular el ganado porcino tiene una
gran importan- cia, siendo la cabaña de unos 13 millones y medio de cabezas Dinamarca está muy bien comunicada por vía terrestre, marítima y aérea con
en 2005. Dinamarca es el principal exportador del mundo de carne toda Europa y, particularmente, con España. Asimismo, las telecomunicaciones
porcina. danesas están altamente desarrolladas y bien atendidas y son rentables.
La política económica en esta área se ha centrado en facilitar al agricultor La flota mercante danesa es muy importante en el plano internacional y
medio la adaptación a procesos más eficaces, incrementando el valor aporta por cuenta de fletes unos 3.000 millones de dólares a la balanza de
añadido de sus productos y adaptándolos a los gustos del mercado, ayudándoles servicios, suponien- do aproximadamente el 1,5% del PIB. Navieras danesas
además, a buscar nuevas salidas a sus productos. como A.P Møller-Mærsk y
J. Lauritzen suponen una importante cuota de la flota y los fletes internacionales.
Son ahora los productos ecológicos, los que centran la atención del agricultor
da- nés, consciente del cambio hacia ese tipo de productos que se está
produciendo a pasos agigantados en el consumidor europeo. La regulación SERVICIOS FINANCIEROS Y BANCARIOS
adecuada en estas materias y el control de su cumplimiento han sido unas de
las actuaciones perma- nentes del Gobierno. Moneda Oficial: Corona Danesa (1 euro= 7,45 coronas)
Dinamarca es, junto con España, uno de los más importantes países pesqueros. Tipo de Interés a Largo Plazo: 3,8%
Al igual que España, se enfrenta con el problema de la disminución de las Tipo de Interés Real a Largo Plazo: 1,5%
existencias ictícolas y al sistema de cuotas de la Unión Europea. La pesca,
de todas maneras, posee un valor, relativamente, pequeño para el país, si se ESTRUCTURA Y MOVIMIENTOS BANCARIOS
exceptúan algunas zonas de la costa de Jutlandia occidental y la isla de Dentro del sistema financiero de Dinamarca operan los bancos comerciales y
Bornholm, aparte de las Islas Feroe y Groenlandia, prácticamente, las cajas de ahorro, las compañías de crédito hipotecario, que cubren
monodependientes de esta industria. básicamente los préstamos a largo plazo, las empresas de leasing y las de
Las especies más abundantes en las aguas danesas son el bacalao, el seguros y los fondos laborales y de pensiones. Los bancos y cajas de ahorro
arenque, la sardineta, la caballa, el lenguado y diversos crustáceos. Los daneses se agrupan desde 1990 en la Asociación Danesa de Bancos y Cajas
principales puertos pesqueros del país son en volumen de capturas Esbjerg, de Ahorro (Finansrådet), que forma parte de la Federación Europea de
Thyborøn, Skagen, Hirts- hals y Hvide Sande, todos ellos situados en banca.
Jutlandia, y los de la isla de Bornholm en el Báltico. Una parte considerable Existe una sola Bolsa de Valores en Dinamarca, ubicada en Copenhague (Køben-
de la pesca es exportada. havns Fondsbørs), y que aglutina a tres instituciones bajo el control de la
entidad supervisora del sistema financiero, el Finanstilsynet:
7. Países Bajos 2.648 En lo que se refiere a las Importaciones destacan los vehículos automóviles y
8. Italia 1.893 el petróleo y derivados.
9. Finlandia 1.885 PRINCIPALES PRODUCTOS IMPORTADOS
11. España 1.702 POR DINAMARCA Año 2006
Tel.: 45-33 31 22 10 - Fax: 45-33 21 33 Consejo Económico de Asesores (Det Økonomiske Råd)
Cámara Danesa de Comercio (Det Danske Handelskammer) Tel.: 45-33 30 77 00 - Fax: 45-33 30 77 99
H.C. Andersens Boulevard 18 - 1787 Copenhague V Consejo danés de Exportación – Ministerio de Asuntos Exteriores.
www.copcap.com
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
DINAMARCA
247
DINAMARCA (DANMARK)
Moneda: CORONA
Prefijo: 45
DANESA
1€ = 7,43kr Policía: 112
1 kr = 0,13€ Ambulancias: 112
Superficie: 43.094 Bomberos: 112
☎
km2
Población: 5.337.000
CÓMO LLEGAR
Iberia (www.iberia.es) y SAS Scandinavian Airlines
(www.scandinavian.net) unen Copenhague con Madrid (3h) y Barcelona (2½h)
con vuelos regulares. SAS tiene buenas ofertas para estudiantes y menores de
26 años. Si viajas en coche deberás saber que Madrid y Copenhague están
separados por 2.533km de asfalto, mientras que la distancia entre la capital
danesa y Barcelona es de 2.141km. De aquí se deduce que el viaje en tren
es complicado. La mejor reco- mendación es tomárselo con calma y dedicar
varios días a realizar el trayecto. Si dispones de tiempo podrías llegar a
Dinamarca vía París, Bruselas, Amsterdam y Hamburgo. Desde Madrid el
recorrido llevaría 31 horas y desde Barcelona, 29.
CÓMO MOVERSE
Las distancias en este pequeño país no son un impedimento para el
viajero, pero llegar a puntos retirados de las principales rutas turísticas es
DINAMARCA
más compli- cado. Para estas ocasiones es posible que haga falta combinar
varios medios de transporte. Trenes, autobuses y ferries funcionan de
manera coordinada con el objetivo de cubrir la totalidad del territorio
danés.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
DINAMARCA
248
E n tr en
El desplazamiento más largo dentro del país es de 559km. Une la capital con
el extremo norte de la península y Ferrocarriles Daneses DSB
(www.dsb.dk) invierte 6h en realizarlo. El billete InterRail es válido en
Dinamarca. Una vez en el país se puede adquirir el Scanrail Pass, que
permite viajar en Dinamarca, Suecia, Noruega y Finlandia libremente 5 días
en un periodo de dos meses. Mayores/menores de 26 años 1.720/1.195kr. Otra
opción del Scanrail Pass da derecho a desplazarse 21 días consecutivos dentro
de los cuatro países mencio- nados. Mayores/menores de 26 años
2.660/1.855kr.
E n autobús
Varias empresas privadas gestionan líneas regulares de autobús que
parten de determinadas estaciones de tren hacia puntos del país apartados
de las líneas férreas.
E n ferry
DINAMARCA
Los ferries hacen posible la conexión entre muchas de las 450 islas del reino y
enlazan diferentes localidades danesas con Noruega, Suecia, Inglaterra,
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
DINAMARCA
E n coche
Circular por las autopistas danesas es gratuito y tampoco hay peajes en los
puentes. Los dos únicos pasos de pago son el puente Storebælt y el Puente
Øresund. El primero conecta las dos principales islas del país: Selandia y
Fionia. Precio por coche 230kr. El segundo une Dinamarca con Suecia. Precio
por coche 270kr.
E n bicicleta
El alquiler de bicicletas en Dinamarca es barato. En todas las ciudades encon-
trarás pequeñas tiendas que prestan sus máquinas por 30-60kr/día. La cima
del país es Ejer Bavnehoj, a 173m sobre el nivel del mar. Vamos, que no es
necesa- rio ser Indurain para pedalear por el país.
DATOS PRÁCTICOS
INFORMACIÓN TURÍSTICA
Las oficinas de turismo autorizadas abren durante todo el año, de lunes a
sába- do. Las correspondientes a poblaciones de gran interés turístico también
atien- den al público el domingo, mientras que en los lugares más apartados
sólo tra- bajan en temporada alta. Se señalizan con una “i” grande y blanca
sobre un fondo verde rectangular. Se puede contactar con la Oficina de
Información Turística de Dinamarca en España únicamente por
teléfono ( 914 462 567) de lunes a viernes entre las 10.00 y las 14.00. La
página web oficial del Consejo de Turismo de Dinamarca es:
www.visitdenmark.com.
EMBAJAS Y VISADOS
Los ciudadanos de la UE sólo requieren el carné de identidad o el pasaporte en
regla para viajar a Dinamarca. Una vez en el país y para estancias que superen los
DINAMARCA
DINAMARCA
250
COMUNICACIONES
El horario de apertura de las oficinas de correos es de lunes a viernes, de
9.00 a 17.00, y el sábado, de 9.00 a 12.00. Para enviar correo regular, de hasta
20gr, a un país europeo deberás desembolsar 4,50kr. Las oficinas de correos
centrales ofrecen el servicio de Poste Restante. A ellas habrá que dirigir el
correo, que únicamente podrá ser retirado por el destinatario en un plazo
inferior a un mes desde su recepción. Se pueden realizar llamadas desde
cabinas públicas con monedas o tarjetas telefónicas. Se adquieren en
oficinas de correos y kioscos por 30, 50 y 100 coronas. En Dinamarca no
existen prefijos regionales; todos los números de teléfono constan de ocho
cifras. Para llamar a cobro revertido el número de España Directo es 800
100 34. Los establecimientos que ofrecen acceso a Internet son
numerosos, pero no esperes encontrarlos tan fácilmen- te fuera de localidades
de tamaño medio o grande. Por una hora cobran alrede- dor de 30kr.
IDIOMA
La lengua oficial en Dinamarca es el danés, aunque pequeñas comunidades
hablan alemán en el sur. Se trata de una lengua que pertenece a la rama escan-
dinava de lenguas germánicas que ha evolucionado de manera particular. La
gramática presenta parecidos con el sueco y el noruego, y el entendimiento
entre individuos que hablan estas lenguas es a menudo posible. Por otra parte,
quién domine el inglés o el alemán podrá comprobar que hay infinidad de
pala- bras en la lengua danesa perfectamente reconocibles; no obstante, esto
no es suficiente para lograr una comunicación correcta. Al final del alfabeto
danés se incluyen tres letras adicionales: “æ”, “ø” y “å”.
DINERO
A pesar de participar activamente en la política de la Unión Europea, el país
ha optado por mantenerse fuera del sistema monetario único. Así, la
unidad monetaria en vigor sigue siendo la corona danesa o krone,
dividida en cénti- mos, øre. Las monedas en curso tienen un valor de 25 y 50
øre, y 1, 2, 5, 10 y 20 coronas (CD o d.kr.). Los billetes vienen en
denominaciones de 50, 100, 200, 500 y 1.000 coronas. El horario de apertura
de bancos y cajas es habitual- mente de lunes a viernes, de 9.30 a 16.00;
el jueves, hasta las 18.00. Es mejor recurrir a éstos para cambiar moneda. Las
pequeñas oficinas de cambio cobran comisiones más altas por cada
transacción. Vivir en Dinamarca es sensible- mente más caro que vivir en
España. El precio medio de una barra de pan es de 6,95kr. Por 1l de leche se
paga 6,50kr, por 1kg de carne de vaca 97kr, por 1kg de manzanas 13kr, por 20
cigarrillos 30kr y por un refresco de ½l 3,50kr.
ASISTENCIA MÉDICA
En caso de precisar asistencia médica urgente por enfermedad o accidente,
DINAMARCA
DINAMARCA
DÍAS FESTIVOS
Año Nuevo (1 de enero), Jueves Santo, Viernes Santo, Domingo de Pascua,
Lunes de Pascua, Día de la Plegaria (11 de mayo), La Ascensión (24 de
mayo), Domingo de Pentecostés (3 de junio), Lunes de Pentecostés (4 de
junio), Día de la Constitución (5 de junio), Nochebuena, Navidad, San
Esteban (26 de diciembre), Nochevieja (31 de diciembre).
ALOJAMIENTO
Dinamarca cuenta con más de un centenar de albergues de juventud
afilia- dos a IYHF, y con bastantes establecimientos de similares
características tanto en ciudades como en centros rurales de interés turístico.
Su precio es superior al de este mismo tipo de establecimientos en otros países
del continente, pero notablemente inferior al de la mayoría de hoteles
sencillos. Se puede pernoctar en los pertenecientes a IYHF desde 90kr,
desayuno incluido. La página web de la Organización de Albergues
Daneses (Danmarks Vandrerhjem) es www.danhostel.dk. La Unión
Danesa de Campings reúne medio millar de campingrådet. Se hallan
diseminados uniformemente por todo el país. Es difí- cil no encontrar uno
cerca de cada pueblo, sobre todo en la costa. El precio por persona (desde
55kr, tienda 15kr) varía con relación a las prestaciones y servi- cios de cada
uno. Es aconsejable hacerse con una International Camping Card antes
de abandonar España. De no ser así, habrá que abonar 85kr por un pase danés
válido por un año. Por otro lado, existe la posibilidad de alojarse en
viviendas de particulares. En el exterior de las que ofrecen dormitorios
en alquiler se exhibe un rótulo con la inscripción Rooms o Zimmer frei. Se
puede acudir directamente a la propia casa o realizar la reserva en las oficinas
de turis- mo por 25-50kr. Habitación individual/doble desde 130/270kr.
PARA COMER
El almuerzo se sirve entre las 12.00 y las 14.00, y la cena entre las 18.00 y las
21.00. Sin embargo, un gran número de restaurantes sirve ininterrumpidamen-
te entre las 11.00 y las 22.00, por lo que no es preciso estar pendiente del reloj
para ir a comer. Tradicionalmente el almuerzo es un momento muy importante
del día, que suele comenzar con algún entremés frío, que lleva al pescado y a
la carne. Algunas palabras muy útiles para moverse en la mesa son: dagling
kort (menú del día), lammesteg (cordero asado), flæskesteg med rødkål
(carne de cerdo asada con col roja), bøf (carne de vaca) y, la más importante,
SPIS ALT DU KAN (come todo lo que puedas), que se encuentra en el exterior
DINAMARCA
de muchos restaurantes que por un precio fijo dejan comer hasta reventar. La
especialidad predilecta de los daneses son los curiosos smørebrød
(sándwiches). Omnipresentes en el universo de restaurantes del país,
constituyen una alter- nativa interesante a la clásica comida servida en plato.
Dos o tres smørebrød lle-
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
COPENHAGUE
252
nan el estómago del hambriento viajero mientras que su precio (15-40
coronas danesas) no vacía su bolsillo. El más exquisito de la colección de
smørebrød es el de camarones y caviar, aunque su precio es,
evidentemente, prohibitivo. En cuanto a la bebida, no hay duda; la
cerveza es el refrigerio preferido del país. Carlsberg y Turborg son las
dos principales casas cerveceras, aunque, si hay que reducir gastos, se puede
recurrir a la económica cerveza de barril, fadøl.
COPENHAGUE (KØBENHAVN)
Desde la inauguración del puente Øresund, que enlaza Copenhague con
Malmö (Suecia), la ciudad ha multiplicado su valor estratégico. Cien años
de proyectos y sueños han sido necesarios para llevar a cabo la obra de
ingeniería que unió para siempre el país escandinavo del sur con sus
vecinos norteños. Por su situación geográfica, el estilo de Copenhague
combina rasgos europeos y escandinavos por igual. Se ubica al este de la
isla de Seeland (Sjælland) y una pequeña parte, sobre la isla Amager.
Cuando el visitante explora la capital dane- sa por primera vez, se
sorprende de la antigüedad de muchos de sus edificios. København cuenta
con construcciones que datan del siglo XIII y con innumera- bles obras,
legado que las tendencias arquitectónicas de cada época han dejado a su
paso. Sin duda, la imagen de la ciudad esta irremediablemente ligada a la
Sirenita, pero la relativa tranquilidad de sus calles y el clima de
convivencia pací- fica y sosegada de sus habitantes son su mayor tesoro.
CÓMO LLEGAR
El medio de transporte más económico entre el aeropuerto (Kastrup) y el
centro de la ciudad es el tren. Circula cada 20 minutos en ambos sentidos
(10min, 21kr). Los trenes locales, regionales e internacionales llegan a
Hovedbanegården, estación central de Copenhague. Se encuentra junto al
famoso parque Tivoli, en el corazón de la ciudad. Estocolmo (6h, 4 al día,
715kr), Oslo (9h, 4 al día, 750kr), Hamburgo (4h, 4 al día, 490kr),
Odense (1½h, cada 30min, 197kr), Fredericia (2½h, cada hora, 241kr),
Århus (3½h, cada hora, 273kr). En la estación central hay un mostrador de
información y venta de billetes para trayectos domésticos y otro para
internacionales. En ambos facilitan libretos muy prácticos con los horarios de
todos los trenes, nacionales e internacionales.
CÓMO MOVERSE
En Copenhague el transporte urbano cuenta con autobuses y trenes de
superficie (S-train). El sistema de tarifas es único para ambos, por lo que es
DINAMARCA
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
COPENHAGUE
posible realizar conexiones entre ellos con un solo billete. La ciudad está 253
dividi- da en zonas y la tarifa está ligada y es proporcional al número de
zonas que se atraviesan durante el trayecto. Los billetes sencillos (2
zonas 14kr, 3 zonas 21kr) son válidos para una hora. También se puede
adquirir un pase de 24h con el que viajar de manera ilimitada por 85kr.
Klippekort da derecho a reali- zar 10 desplazamientos entre dos zonas por
95kr, o entre tres zonas por 130kr. Con un billete de InterRail válido se puede
hacer uso de los S-Train, pero no de los autobuses. La multa por viajar sin
billete es de 500kr. En esta maravillosa ciu- dad el uso de las bicicletas es
gratuito. El programa Bycykler presta a todos los ciudadanos y visitantes de la
capital danesa una bici para desplazarse. Como suele hacerse en los
supermercados con los carritos para la compra, se introdu- ce una moneda de
20kr en el enganche de la bici cuando la coges y recuperas tu dinero al
devolverla. Hay 150 puntos donde tomarla o dejarla según convenga. A
cambio de este excelente servicio, sólo hay que cumplir un par de normas. No
se puede circular con ella fuera del centro de la ciudad (hacerlo conlleva
multa) ni se puede candar en ningún momento. Las bicis no están provistas de
luz, por lo que, si se circula por la noche, la iluminación corre a cargo del
usuario. Si pla- neas realizar excursiones, se puede acudir a las clásicas
tiendas de alquiler. Københavns Cykler: Reventlowsgade 11. Junto a la
estación central. 75kr/24h. 135kr/48h. 190kr/3 días. 340kr/semana. Exigen un
depósito de 350kr y la presentación de un documento de identidad en regla
como garantía.
DATOS PRÁCTICOS
POBLACIÓN: 615.000.
INFORMACIÓN TURÍSTICA
La Oficina de Información Turística se encuentra frente a la estación, junto a
la entrada del parque Tivoli. Bernstorffsgade 1. 70 22 24 42.
www.visitcopenha- gen.dk. Email: touristinfo@woco.dk. Sept-abr L-S de 9.00
a 16.00; may-jun L-S de 9.00 a 18.00; jul-ago L-S de 9.00 a 20.00, D de 9.00
a 18.00. Copenhagen Card (24h 159kr) da derecho a acceder a más de 40
museos y atracciones turís- ticas. Copenhaguen Card Plus (72h 395kr) da
derecho a utilizar los medios de transporte público y a acceder a alrededor de
70 museos y atracciones turísti- cas. Además, con estas tarjeta se consiguen
descuentos del 20% en alquiler de coches y en paseos por el puerto y los
canales de la ciudad. Use It (Rådhusstræde 13. 33 73 06 20. Fax 33 73 06
49. www.useit.dk. Email: useit@ui.dk) proporciona la mejor información
para jóvenes y mochile- ros. Para saber qué se cuece en la capital
danesa solicita en esta oficina la exce- lente publicación gratuita Playtime. En
Use It, el acceso a Internet también es gratuito, aunque siempre hay cola.
15/06 a 15/09 L-D de 9.00 a 19.00; resto del año L-Mi de 11.00 a 16.00, J de
11.00 a 18.00, V de 11.00 a 14.00.
DINAMARCA
EMBAJADA DE ESPAÑA
Kristianiagade 21. 2100 Copenhague Ø. 35 42 47 00. Fax 35 26 30 99. Email:
embespdk@mail.mae.es.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
COPENHAGUE
254
CORREOS
La oficina central se encuentra en Tietgensgade 35-39. DK-1704 København.
Atención al público L-V de 11.00 a 18.00, S de 10.00 a 13.00. En la oficina
de la estación L-V de 8.00 a 22.00, S de 10.00 a 14.00.
ACCESO A INTERNET
Copenhague está plagado de cybercafes y similares. NetWeb Internetcafe:
Norregade 30. Muy cerca de Nørreport. Tiene 12 ordenadores, impresora y
escáner. L-D de 11.00 a 17.00. 30min/20kr.
BANCOS
De lunes a viernes de 9.30 a 16.00; el jueves hasta las 18.00.
CONSIGNA
Casilleros disponibles en la estación central de L-S de 5.30 a 1.00, D de 6.00 a
1.00. 24h 25-35kr. Se puede dejar equipaje en la oficina de turismo, pero sólo
durante el día.
LAVANDERÍA
La cadena Møntvask tiene varios establecimientos en el centro de la ciudad.
Encontrarás uno en la calle Vendersgade, a pocos metros de Jørgensens Hotel.
Cuenta con desembolsar 35kr por hacer la colada. L-D de 6.00 a 21.00.
TELÉFONOS DE EMERGENCIA
Bomberos 112. Policía 112. Ambulancia 112.
ALOJAMIENTO
Alojarse en hoteles de Copenhague es muy caro. Los establecimientos más
eco- nómicos son hostales y albergues de juventud. En el centro de la ciudad
hay muy pocos. La mayoría están a 10 o 15 minutos en autobús de la estación
cen- tral. En temporada baja muchos cierran sus puertas por lo que es
recomenda- ble llamar antes de desplazarse hasta ellos.
Sleep-In Green: Ravnsborggade 18. 35 37 77 77. Desde la estación central,
autobús nº16. Apéate nada más cruzar el puente. Ravnsboorggade es la prime-
ra paralela al río. Sábanas 35kr. Desayuno 30kr. Acceso 24h. Todos a la calle
entre las 12.00 y las 16.00. Oct-abr cerrado. Dormitorio 95kr.
DINAMARCA
COPENHAGUE
255
DINAMARCA
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
COPENHAGUE
256
a la gente en dormitorios de hasta 68 camas. Pídeles que te metan en uno
más pequeño; quizá tengas suerte. Acceso 24h. Abierto may-ago.
Dormitorio con/sin desayuno 150/130kr.
Jørgensen Hotel: Rømersgade 11. 33 13 81 86. www.hoteljoergensen.dk.
Email: hoteljoergensen@mail.dk. Desde EC, autobús nº16 hasta Israels Plads
o metro a Nørreport. No encontrarás otro alojamiento de esta categoría mejor
situado. Sábanas 35kr. Cerrado entre 11.00 y 15.00. En temporada alta el
precio de una cama en dormitorio es de 130kr.
Sleep-In-Heaven: Struenseegade 7. Tel 35 35 46 48.
www.sleepinheaven.com. Desde EC, autobús nº8 (en el lado del Tivoli) hacia
Tingbjerg. Cruza el canal y apéate en Rantzausgade. Camina en la misma
dirección que el autobús y gira a la derecha en Skyttegade. Acceso 24h.
Menores de 35 años. Precio por noche 115kr.
Sleep-In: Blegdamsvej 132. 35 26 50 59. Desde EC, S-Train a Østerport y
autobús nº6 hasta Triangeln. Abierto jul-ago. Acceso 24h. Sábanas 30kr.
Cocina. Noche en dormitorio 95kr.
Danhostel Copenhagen Bellanhøj (HI): Herbergvjen 8. 2700 Brønshoj.
38 28 97 15. Fax 38 89 02 10. Email: bellahoej@danhostel.dk. 4km al oeste del
centro. Desde EC, autobús nº2 o 11 hasta Bellahøjvej. Está ubicado junto a un
tranquilo parque con estanque. 250 camas. Acceso 24h. Sala de TV. Internet 30
minutos por 20kr. Desayuno 45kr. Enero cerrado. Cama en dormitorio 95kr.
Danhostel Copenhagen Amager (HI): Vejlands allé 200. 32 52 29 08.
Fax 32 52 27 08. Email: copenhagen@danhostel.dk. 4km al sur del centro, en
la isla Amager. Desde EC, L-V autobús nº46 hasta Bella Center y pregunta al
conduc- tor. Cuando no circula este autobús nº250S hasta Sundbyvester Plads,
donde se toma el 100S. Este hostal también está situado en un amplio entorno
verde y silencioso. Es el más grande de la ciudad. Sala de TV. Internet 30
minutos por 20kr. Lavadora 30kr. Cocina. Sábanas 35kr. Diciembre cerrado.
Dormitorio compartido 95kr. Pago con tarjeta suplemento 4%.
Camping Charlottenlund Fort: Strandvejen 144B. 39 62 36 88. Fax 39
61 08 16. www.campingcopenhagen.dk. 6km al norte de la ciudad. Desde EC
se toma el tren de superficie “S-train” dirección Klampenborg. La estación
es Charlottenlund. Después atraviesa el parque hasta llegar al mar (10
minutos). Abierto may-sept. 70kr por persona.
Camping Bellahøj: Hvidkildevej 66. 38 10 11 50. Se encuentra muy cerca
del albergue Bellahøj. Desde EC, autobús nº11 directo hasta el camping. Una
vez en Bellahøjvej, apéate junto al parque. Abierto jun-ago. 60kr por persona.
DÓNDE COMER
Copenhague es la más barata de las ciudades escandinavas. Cuenta con sufi-
DINAMARCA
COPENHAGUE
excelentes spis alt du kan (come tanto como puedas) a un precio asequible. 257
Si por el contrario prefieres avituallarte en un supermercado, el centro de
la ciu- dad está muy bien surtido de ellos. Cerca de la estación central
hay dos, en los números 1 y 23 de Vesterbrogade. Asimismo, encontrarás
otros dos en los números 78 y 94 de Nørre Voldgade, junto a la estación de
metro S-Nørreport. Si te entra hambre en mitad de la noche, pásate por el 7
ELEVEN de la céntrica plaza Nytorv. No cierra y está próximo a muchos
garitos nocturnos.
Café Sorgenfri: Brolæggerstræde 8. A poca distancia de la oficina de
informa- ción para jóvenes Use It. Típica comida danesa a buen precio. Sirven
las mejo- res frikadeller (albóndigas) de la ciudad. Menú del día (dagling
kort) 80kr.
Samos: Skindergade 29. Desde Nørreport, toma la calle peatonal Fiolstræde
hacia el centro de la ciudad. A 400m se encuentra Skindergade. Es un magní-
fico spis alt du kan (come todo lo que puedas) de especialidades griegas.
Come hasta que te canses antes/después de las 17.00 por 40/80kr.
Riz Raz: Kompagnistræde 20. Esta calle peatonal se encuentra a la vuelta de
la oficina Use It. Restaurante con especialidades egipcias, aunque no exclusi-
vamente. La variedad de platos mediterráneos es su fuerte. Hasta las 16.00
opción “come todo lo que puedas” (65kr) y por la noche, opción bufé
(70kr).
Junto a la entrada del parque Tivoli (Vesterbrogade 3) hay un par de
res- taurantes muy diferentes. A la izquierda se halla Hereford
Beefstouw, un asa- dor típico algo más caro que los anteriores, y a la
derecha, se puede disfrutar del impersonal pero internacional Hard Rock
Cafe. Cuestión de gustos.
COPENHAGE
258
en inglés 35kr). Desde lo alto de su torre (106m) hay una vista excelente, pero
las posibilidades de acceso son limitadas. (Jun-sept L-D a las 10.00 y 14.00.
20kr, resto del año L-S a las 10.00). Con el ayuntamiento a la espalda, busca a
la dere- cha la calle Strøget. Está reservada a los viandantes y sus 2km
llevan al otro extremo del centro histórico, Kongens Nytorv. El primer tramo
de la avenida es Frederiksberggade que llega a Gammeltorv y Nytorv,
plaza Vieja y Nueva, respectivamente. En esta explanada encontrarás la
fuente de la Caridad, del siglo XVII, restaurada dos siglos después por
Hans Tegner. Busca el edificio del Dansk Bank. El renombrado filósofo Søren
Kierkegaard vivió en la casa que hubo en su lugar entre 1815 y 1850. El
siguiente tramo de Strøget es Nygade, o calle nueva, que pasa a llamarse
Vimmelskaftet, más estrecha y sinuosa, para morir en Helligåndskirken
(iglesia del Espíritu Santo). Es la iglesia más anti- gua de Copenhague. El
gran incendio que devastó gran parte de la ciudad en 1728 causó importantes
destrozos en su estructura por lo que tuvo que ser reconstruida a finales del
XIX, de ahí su estilo neoclásico. Los dos últimos tra- mos de Strøget
(Amagerorv y Østergade) son el paraíso de los amantes del consumo.
Recórrelos hasta salir del mar de tiendas, restaurantes, cafés y pues- tos
horteras de souvenirs. Aparecerás en Nongens Nytorv, la plaza más
amplia de la ciudad, en cuyo centro se erige la figura ecuestre de su creador,
Christian
IV. En uno de sus lados se halla el Palacio de Charlottenborg. Su
construc- ción, finalizada en el mismo año que la plaza, fue imaginada por
Evert Janssen por encargo de Ulrik F. Gyldenløve, hijo bastardo del rey
Federico III de Dinamarca. En la actualidad alberga la Real Academia de
Bellas Artes. Ya que estás aquí, echa un vistazo al pintoresco canal
Nyhavn. Fue construido hace 300 años para permitir que los marineros
llevaran sus mercancías hasta el cen- tro de la ciudad. Se ha convertido en uno
de los símbolos de la ciudad y, en con- secuencia, en un centro turístico algo
exagerado.
COPENHAGE
por la ciudad durante horas, nos sentamos y apoyamos la espalda en el muro 259
edificio y casi no lo contamos. El equipo de Travel Bug no fue del agrado del
guardia real que custodiaba el lugar.
Nationalmuseet (Museo Nacional): Ny Vestergade 10. Cerca del
ayunta- miento. Abarca desde la edad de piedra hasta nuestros días. Su
colección repa- sa la historia a través de objetos muy variados. M-D de 10.00
a 17.00. Entrada 40kr, Mi gratuito.
Rosenborg Slot (Palacio de Rosenborg): Este elegante castillo de
estilo renacentista holandés data del siglo XVII y guarda las joyas de la
Corona danesa. May-sept L-D de 11.00 a 15.00. Oct-abr M-D de 11.00 a
14.00. Entrada 60kr.
Rundetårn (Torre Redonda): Lo más curioso es que el ascenso se
realiza por una rampa helicoidal. La vista sobre la ciudad merece la pena. Jun-
ago L-S de
10.00 a 20.00, D de 13.00 a 20.00; el resto del año los horarios son caóticos.
Consulta en la oficina de turismo. 20kr.
Statens Museum for Kunst (Museo de Bellas Artes): Sølvgade 48-50.
Autobuses nº10 y 184. Los pintores modernos internacionales tienen un hueco
al lado del impresionante elenco de artistas daneses y escandinavos. Entre
otros, se exhiben obras de Tiziano, Tintoretto, Matisse, Munch y Picasso. M-
D de 10.00 a 17.00, Mi de 10.00 a 20.00. Entrada 30kr, Mi gratuito.
Christiansborg Slot: Está en un islote, entre el canal Sydhavnen y el
centro de la ciudad. Este castillo es la sede del Parlamento, aunque buena
parte de sus dependencias está inutilizada o destinada a otros menesteres.
Se halla en el lugar donde se instaló el primer grupo humano y a partir del
cual se desarrolló la ciudad. Visitas guiadas por 40kr.
Christiania: Desde Kongens Nytorv, camina por Nyhavn y al llegar al canal
gira a la derecha. Cruza el puente y desvíate a la izquierda en Prinsessegade.
La uto- pía de una sociedad libre, independiente y al margen de la autoridad
no ha deja- do gran cosa a su paso. La ciudad libre de la década de los
setenta es hoy un lugar abandonado donde toxicómanos y camorristas campan
a sus anchas. El amor y el sexo libre desapareció de este lugar al que miles de
nostálgicos se acercan cada año. Es más seguro visitarlo durante el día, ya que
está abarrotado de visitantes. Carnaza para turistas.
Carlsberg Brewery: Ny Carlsbergvej 140. Desde la estación se toma el
auto- bús nº6 hasta la primera parada de Valby Langgade. Las visitas guiadas
comien- zan en la puerta principal de la Torre de los Elefantes (M-D 11.00 y
14.00), son gratuitas e incluyen toda la cerveza que puedas beber.
PARA SALIR
DINAMARCA
ÅRHUS
260
The Globe Irish Pub: Nørregade 43-45. Es un buen lugar en el que comenzar
la noche con tranquilidad. Tiene pantallas de televisión y retransmite los parti-
dos más interesantes de las ligas de fútbol europeas. Además de excelente cer-
veza irlandesa sirven comida hasta tarde. D-Mi 13.00 a 1.00, J 13.00 a 3.00,
V-S 13.00 a 4.00.
Mojo: Løngangsstræde 21 C. Está muy cerca del ayuntamiento. Jazz y blues
en directo cada noche. Los conciertos comienzan sobre las 22.30, pero merece
la pena pasarse antes y disfrutar de la happy hour (consumiciones a mitad de
pre- cio de 20.00 a 22.00, 0,5l de cerveza 16kr). D-J entrada libre, V-S cobran
entrada a la hora del concierto. L-V 20.00 a 5.00.
The Australian Bar: Vestergade 10. En esta calle hay varios bares
interesantes. Logrado ambiente down under regado con cerveza Foster. El
jueves tiran la casa por la ventana: todo a 10kr. Tienen varias mesas de billar y
las noches de fin de semana, discoteca. J/V-S entrada 30/40kr. D-Mi 16.00 a
2.00, J-S 16.00 a 5.00.
Diskotek IN: Nørregade 1. Todo Copenhague arrastra sus huesos hasta aquí
antes de que amanezca. Barra libre de cerveza, vino y champán las noches de
fin de semana. Entrada: D-J de 22.00 a 5.00, 30kr (consumiciones 10kr); V-
S de
22.00 a 10.00, hombres/mujeres 150/50kr. Si cualquiera de estos dos días
llegas después de media noche, el precio se reduce a 130kr. Para los más
rezagados, a partir de las 4.00, 100kr.
RUST: Guldbergsgade 8. www.rust.dk. Cerca del hostal Sleep-In Green.
Desde la estación de metro Nørreport, camina por Frederiksborggade, cruza el
puen- te y gira en Fælledvej (la segunda) a la derecha. Guldbergsgade es la
primera a la izquierda. Entrada 30/50kr. Mi-S 21.00 a 5.00.
Å R H US
La segunda ciudad del país se encuentra en la costa este de la península de
Jutlandia. Capital cultural de primer orden, fascina a sus visitantes por el
esplen- dor de su centro histórico, perfectamente conservado. Fue
declarada sede epis- copal a mediados del siglo X y por su situación
estratégica en el golfo de Århus, frente a las aguas del Kattegat, se
convirtió en un asentamiento vikingo de gran relevancia. En la actualidad,
es una ciudad universitaria de gran actividad comercial e industrial. Cuenta
con astilleros y refinerías de petróleo, que son el motor de su economía.
DATOS PRÁCTICOS
Llegar a Århus es muy sencillo desde las principales localidades del país.
Hay un tren cada hora desde y a Copenhague, que viaja vía Odense y
Fredericia. Emplea 3½h y un billete sencillo cuesta 273kr. La estación se
encuentra 900m al sur de la catedral y a 200m de la oficina de turismo. En los
meses de verano,
DINAMARCA
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página
ÅRHUS
POBLACIÓN: 287.000.
OFICINA DE TURISMO
Park Allé 2. 89 40 67 00. www.visitaarhus.com. May-sept L-V de 9.30 a
17.00, S- D de 10.00 a 13.00; oct-abr L-V de 9.00 a 16.00, S de 10.00 a 13.00.
En ella se pue- de adquirir el Århus Pass (24/48h 97/121kr, una semana
171kr), que permite utilizar los medios de transporte de la ciudad y acceder a
la mayoría de atraccio- nes turísticas.
ACCESO A INTERNET
Net House Computercafé. Nørre Allé 66 A. 87 30 00 96. Está en la
avenida que delimita el centro histórico de la ciudad por el norte. L-D de
12.00 a 24.00. 20kr/h. Gate 58. Vestergade 58. 87 30 02 80.
www.gate58.dk. Sal de la plaza de la catedral por Store Torv y Lille Torv y
apareces en Vestergade. L-J de 10.00 a 24.00, V-D de 10.00 a 24.00. 25kr/h.
CORREOS
Banegårdspladsen. Junto a la estación. L-V de 9.30 a 18.00, S de 10.00 a
13.00.
ALOJAMIENTO
City Sleep-In: Havnegade 20. 86 19 20 55. Fax 86 19 18 11. www.citysleep-
in.dk. Desde la estación camina por Ryesgade y continúa sin desviarte hasta la
pla- za de la catedral. Deja la catedral a tu izquierda y sal por la calle Skolegyde
y gira a la derecha. 126 camas. Sábanas 40kr. Toalla 15kr. Desayuno 40kr.
Depósito por lla- ve 50kr. Alquiler de bici 1 día/50kr. Internet 1h 20kr.
Recepción 24h. Abierto 10/1 a 19/12. Dormitorio 105kr. Habitación doble
con/sin baño 360/320kr.
Århus Vandrerhjem (HI): Marienlundsvej 10. 8240 Risskov. 86 16 72 98. Fax
86 10 55 60. www.hostel-aarhus.dk. Se encuentra en un amplio parque 4km al
norte del centro. Autobuses nº1, 6, 8, 9, 16, 56 y 58 a Marielund. Adéntrate en
el parque 300m. 138 camas. Lavadora 30kr. Noche en dormitorio 105kr.
DINAMARCA
ÅRHUS
262
DÓNDE COMER
The Sushi Company: Vestergade 48. 86 13 73 83. Cerca de la catedral y
a 50m del cybercafé Gate 58. El mejor Sushi (especialidad japonesa a partir
de pescado) de la ciudad para comer en el local o para llevar. Mi-S de 12.00 a
21.00, D de 17.00 a 21.00. Menús desde 50kr.
Under Engle: Mejlgade 28. 86 18 23 30. Esta calle sale de la plaza de la
cate- dral; camina 200 metros. No es el único restaurante vegetariano de la
ciudad, pero su ambiente joven y estudiantil lo convierten en el más
económico y reco- mendable. M-S de 12.00 a 22.00.
Grønne Hjørne: Frederiksgade 60. 86 13 57 49. Restaurante barato en la
calle paralela a la de la oficina de turismo. Cous cous, bulgur, arroz, humus
y más especialidades mediterráneas. El precio del bufé de 11.00 a 16.30/16.30
a cierre es de 60/100kr.
Café Viggo: Åboulevarden 52. 86 19 00 11. Calle peatonal a la orilla del
río. Por alguna corona más de lo que solemos recomendar (90kr), comerás
suficiente para no volver a probar bocado en todo el día. Pide una
“hamburguesas” monta- ña” con patatas, no podrás terminarla. D-J de
10.00 a 24.00, V-S de 10.00 a 2.00.
LUGARES DE INTERÉS
Domkirke (Catedral de San Clemente): La ciudad se ha desarrollado
alre- dedor de ella. Su construcción comenzó en 1201 y tiene el honor de ser
el pri- mer edificio de ladrillo levantado en la península de Jutlandia. Es la
mayor igle- sia del país y su estilo gótico data de la reconstrucción que se
llevó a cabo tras el incendio de 1330. May-sept L-V de 9.30 a 16.00, oct-abr
de 10.00 a 15.00.
Vikingemusset (Museo Vikingo): Skt. Clemens Torv 6. Se encuentra en
un sótano frente a la catedral. Por 20kr puedes observar las huellas vikingas
des- cubiertas en el transcurso de unas excavaciones realizadas en los años
sesenta. Presta atención a la reconstrucción de la casa vikinga. L-V de 10.00 a
16.00.
Vor Frue Kirke (Iglesia de Nuestra Señora): El retablo de Claus Berg
(1520) y la cripta subterránea son lo mejor de esta iglesia del siglo XI,
restaura- da en el XVI. La última rehabilitación comenzó en 1954 y se
prolongó 6 años. May-sept L-V de 10.00 a 16.30, S de 10.00 a 14.00. Entrada
gratuita.
Kunstmuseum (Museo de Bellas Artes): Se encuentra en
Vennelystparken, un parque del norte de la ciudad. Repaso minucioso a la
evolución del arte danés. Además, suele exhibir colecciones temporales. M-D
de 10.00 a 17.00. Entrada 40kr.
Den gamle By (Ciudad Antigua): Se encuentra junto al Botanisk Have,
al oeste de la ciudad. Se trata de un museo al aire libre en el que se puede ver
DINAMARCA
ODENSE
263
ODENSE
Hablar de Odense es hablar del escritor de cuentos infantiles Hans Christian
Andersen. Sus obras más internacionales, El patito feo y El soldadito de
plomo, han sido traducidas a cerca de 100 idiomas y sus incondicionales y
melancólicos seguidores hacen cada año de su casa natal el lugar más visitado
de la ciudad.
QUÉ VER
Por tanto, una buena manera de comenzar una visita es ver la casa donde
nació el hijo predilecto de Odense. H.C. Andersens Hus: Hans Jensens
Stræde 37-45, junto al Palacio de Congresos. En ella se guardan curiosos
borradores de su tra- bajo y diferentes objetos que dejan constancia de su
extravagante vida. (Jun-ago L-D de 9.00 a 18.00, sept-may M-D de 10.00 a
16.00. Entrada 35kr). También se puede visitar la casa donde vivió (1807-
1819) los primeros años de su vida. La encontrarás junto a la casa natal.
Munkemøllestræde 3-5. (Jun-ago L-D de 10.00 a 16.00, sept-jun M-D de 11.00
a 15.00. Entrada 10kr). Rådhus (Ayuntamiento): En la plaza peatonal
central de la ciudad, Flakhaven. Fue construido en estilo gótico italiano por
los arquitectos Herholdt y Lendorf en 1883. (L-Mi de 9.00 a 15.30, J de 9.00 a
17.30, V de 9.00 a 12.00). Skt. Knuds Domkirke: Detrás del
ayuntamiento, a la orilla del río (Odense Å). Excelente ejemplo de
arquitectura gótica danesa de finales del siglo XV. El retablo, de 1521, es obra
del prolijo Claus Berg. La cripta contiene los restos del rey Canuto y de su
hermano Benedicto, ambos asesinados en Odense en 1086. (May-ago L-D de
10.00 a 16.00, sept-dic L- S de 10.00 a 16.00). Odense Slot (Castillo de
Odense): Ubicado en Nørregade, en un extremo del parque Kongens Have.
Construido por orden de Frederik IV, fue concluido en 1730. La salud del
monarca en aquel momento era precaria, pero su deseo fue desplazarse a
contemplar la obra finalizada. Murió una mañana de octubre sentado en una
silla de los recién estrenados aposentos reales. En la actualidad, sólo se puede
ver desde el exterior. Fyns Kunstmuseum: Jernbanegade 13. La creciente
colección de esculturas de jóve- nes artistas daneses es la gran novedad. M-D
de 10.00 a 16.00. Entrada 25kr.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Hay trenes cada media hora a Copenhague. Emplean algo más de una hora
y media en cubrir el recorrido y el precio de un billete sencillo es de 197kr. La
ofi- cina de turismo se encuentra en el propio ayuntamiento (Rådhus), a
750m de la estación por Jernbanegade y a la izquierda en Vestergade. (Jun-
ago L-V de 9.30 a 19.00, S-D de 10.00 a 16.00; sept-may L-V de 9.30 a 16.30,
S de 10.00 a
13.00). Odense Adventure Pass permite utilizar de manera ilimitada los
DINAMARCA
ODENSE
264
Lavadora 40kr. Internet 30 min/25kr. Acceso 24h. Recepción de 8.00 a 12.00 y
de 16.00 a 20.00 (verano hasta 21.00). Noche en dormitorio 160kr.
Doble/triple 550/595kr. Todos incluyen desayuno. Danhostel Vandrerhjem:
Kragsbjergvej
121. 66 13 04 25. Fax 65 91 28 63. Desde la estación, autobuses nº61, 62 y
63 en dirección Tombjerg o Fraugde. Dormitorio 139kr.
DINAMARCA