Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Preludio A La Dama Boba de Lope de Vega (Historia Y Crítica)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 33

PRELUDIO A LA DAMA BOBA

DE LOPE DE VEGA
(HISTORIA Y CRÍTICA)
Javier Espejo Surós y Carlos Mata Induráin (eds.)

BIADIG | BIBLIOTECA ÁUREA DIGITAL DEL GRISO | 54


LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA*

Carlos Mata Induráin


Universidad de Navarra, GRISO

La dama boba, una de las comedias canónicas de Lope de Vega,


destaca por su marcada comicidad, en el doble plano escénico y ver-
bal. Comedia de enredo, o de capa y espada1, de ambiente urbano,
buena parte de esa comicidad deriva del retrato contrastado de las dos
hermanas casaderas, Finea y Nise, ambas hermosas, la primera boba y
rica (por la dote que la acompaña) y la segunda discreta e ingeniosa
(con sus puntas y ribetes de marisabidilla). Muchas de las situaciones
cómicas de la pieza, con sus chistes y alusiones graciosas correspon-
dientes, tienen que ver, precisamente, con la bobería de la dama Fi-
nea2, pues en efecto su rudo ingenio hace que no entienda las cosas
más básicas, los conceptos más sencillos, lo que dará a lugar a diverti-
das escenas y no pocos disparates verbales. Con su ingenuidad y su
infantilismo, y los rasgos grotescos que la adornan, la crítica ha llega-
do a ver en Finea características propias del figurón, sin que llegue a

* Este trabajo forma parte de las actividades del Proyecto FFI2017-82532-P,


Identidades y alteridades. La burla como diversión y arma social en la literatura y cultura del
Siglo de Oro, del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades-Agencia Estatal
de Investigación del Gobierno de España (MICIIN/AEI/FEDER, UE).
1 Para el género de la pieza, ver en este mismo volumen el trabajo de Burgos
Segarra, con la bibliografía correspondiente. Para el modelo temprano de la comedia
urbana de Lope de Vega puede consultarse, entre otros trabajos, el de Arellano,
1996.
2 Sobre la poética de esta bobería, ver Ly, 1995.

Publicado en: Javier Espejo Surós y Carlos Mata Induráin (eds.), Preludio a «La dama boba» de
Lope de Vega (historia y crítica), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Navarra, 2020, pp. 191-220. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 54 / Publica-
ciones Digitales del GRISO. ISBN: 978-84-8081-670-0.
192 CARLOS MATA INDURÁIN

alcanzar propiamente esa categoría3. En cuanto al retrato de su her-


mana Nise, no es tan grotesco, aunque también se puede percibir
algún rasgo de burla en su desmedida afición al saber y a las letras,
que le lleva a organizar una academia poética en su casa; la dama se
mostrará un tanto pedante, si bien su lenguaje no llega a convertirse
en una culta latiniparla ni se aprovechan sus intervenciones para bur-
larse del oscuro lenguaje culterano (la pieza de Lope se terminó de
escribir en abril de 1613, es decir, muy poco antes de la difusión en
Madrid del Polifemo y la Soledad primera de Góngora). En relación con
lo anterior, algunos notables momentos de comicidad vendrán dados
por los apuros —lindantes casi con la desesperación— de Otavio, el
padre de Finea y Nise, debido al especial carácter de sus dos hijas,
expresados en diversos momentos de la comedia. Los enredos de los
dos pretendientes principales, Liseo y Laurencio —y, en menor me-
dida, Duardo—, sustentarán también, si no la comicidad propiamente
tal de la pieza, sí los vaivenes de la intriga, pues de la situación inicial
en la que Liseo está comprometido en matrimonio con Finea y Lau-
rencio pretende a Nise se pasa a una situación de trueque de parejas,
que quedarán recompuestas al final justo en sentido contrario, con las
dobles bodas de Finea con Laurencio y de Nise con Liseo.
Un segundo núcleo de la comicidad procede del ámbito de los
criados y criadas (Turín, Celia, Clara, Pedro), a los que corresponde
la función lúdica de los graciosos, que se hará presente por medio de
sus réplicas chispeantes o sus apartes comentando los sucesos de sus
amos, con sus chistes y juegos de palabras. Y, como es habitual en la
Comedia nueva, sus lances amorosos reproducirán en un nivel infe-
rior los de sus amos.
Hay, en fin, un tercer aspecto de la comicidad que es el de las alu-
siones costumbristas a la sociedad del XVII —el cual guarda relación
muchas veces, precisamente, con ese ambiente popular del mundo de
los servidores— y que, sin duda alguna, agradarían a los espectadores
contemporáneos: las referencias a Madrid como una Babel, llena de
lodos y suciedades, llena también de cansados pretendientes que per-
siguen en vano sus negocios y pleitos, la incomodidad de las posadas
de la época, tipos populares como los indianos ricos, los lindos y pre-
sumidos, las damas pidonas, etc.

3
Ver Lanot y Vitse, 1976, p. 208, nota 19, y la contribución de Pedraza Jiménez
en este mismo volumen.
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 193

Pues bien, en las páginas que siguen trataré de examinar esos dis-
tintos niveles de la comicidad presentes en La dama boba4.

1. DOS HERMANAS EN CONTRASTE: LA BOBA FINEA Y LA


DISCRETA NISE (ACTO I)

Como ya adelantaba, buena parte de la comicidad de La dama boba


tiene que ver con el contraste que se establece en el retrato de las dos
hermanas casaderas, la boba —al final sabia— Finea (que está dotada
con cuarenta mil ducados5) y la discreta Nise (discreción la suya que
no va acompañada de tanto oro, pues su dote se estima en diez mil
ducados). La caracterización opuesta de ambas damas constituye un
elemento nuclear en la pieza lopiana, a lo que hay que sumar, claro
está, los elementos del enredo, con las diversas alternativas de la ac-
ción relacionadas con sus pretendientes amorosos, Liseo y Laurencio.
El desarrollo de los hechos nos llevará, como ya queda indicado, al
cruce de las parejas inicialmente previstas. En efecto, en el plantea-
miento de la obra Liseo, un indiano con dineros, tiene apalabrado su
matrimonio con la boba —y rica— Finea, mientras que el pobre y
discreto Laurencio pretende a la también discreta y también pobre
Nise. Sin embargo, ya hacia el final del primer acto queda planteado
el intercambio de las parejas, que pasarán a ser Liseo-Nise y Lauren-
cio-Finea. Con la consolidación de esas relaciones, y tras pasar por los
diversos lances y peripecias de los actos segundo y tercero, llegaremos
al feliz desenlace de la comedia con sus dobles bodas (cuádruples
bodas, si añadimos las de los criados: Pedro-Clara y Turín-Celia).
Dicho esto, hay que comenzar señalando que la comicidad del
primer acto de La dama boba responde, en lo esencial, a la construc-
ción del carácter opuesto de las dos hermanas. Interesa destacar que la

4 Para el sentido cómico de la vida en La dama boba, ver Larson, 1973; sobre la
ironía y el humor en esta comedia, González García, 2000; para su consideración
como comedia cómica, remito a Presotto, 2009; en fin, en su reciente monografía,
Couderc dedica un apartado a «Las formas del humor» presentes en esta pieza (2019,
pp. 57-67). También puede resultar de utilidad la conferencia de Felipe B. Pedraza
Jiménez sobre «La evolución de la comicidad en la trayectoria dramática de Lope de
Vega» (2018), disponible en vídeo. Todas las citas serán por la edición de Alonso
Zamora Vicente (Madrid, Espasa Calpe, 2001).
5 Su tío Fabio la ha dotado generosamente para compensar con el dinero su ne-
cedad; y es que, según argumenta Leandro, con oro «tan discreta vendrá a ser /
como Nise» (vv. 166-167a) a los ojos de sus posibles pretendientes.
194 CARLOS MATA INDURÁIN

información para trazar el retrato de Finea y Nise se va a ir dando de


forma progresiva: los primeros datos al respecto nos los proporciona
—le son brindados a Liseo, en realidad— Leandro, un viajero con el
que aquel coincide en la posada de Illescas donde se ha detenido
cuando va de camino hacia Madrid; será luego Otavio, el padre de las
damas, quien en conversación con su amigo Miseno añada algunos
rasgos complementarios. Se trata, hasta aquí, de un proceso de hete-
rocaracterización, de lo que acerca de ambos personajes dicen otros,
pero ya enseguida veremos a las dos hermanas hablando y actuando
sobre el escenario: la culta Nise aparece conversando de literatura con
su criada Celia —dándole más bien una lección— e inmediatamente
después la ruda Finea, en eficaz escena contrastiva, se muestra incapaz
de aprender los rudimentos de las primeras letras. Examinemos a
continuación con más detalle cómo se va construyendo en oposición
el retrato de ambos personajes femeninos.
Será, en efecto, en una posada de Illescas donde Liseo obtendrá de
Leandro —un pretendiente que escapa de Madrid cansado de ver que
sus negocios no prosperan— cierta información —de la que no dis-
ponía— acerca de la dama con la cual tiene concertado su matrimo-
nio, y también acerca de su hermana. Las palabras de Leandro son las
primeras en establecer muy claramente ese contraste entre Nise y
Finea que tanto juego va a seguir dando en lo sucesivo, hasta conver-
tirse en un elemento esencial. Cuando Liseo le pregunta a Leandro si
conoce en Madrid a un tal Otavio, asistimos al siguiente diálogo:

LISEO Quien yo digo es padre noble


de dos hijas.
LEANDRO Ya sé quién;
pero dijérades bien
que de una palma y de un roble.
LISEO ¿Cómo?
LEANDRO Que entrambas lo son;
pues Nise bella es la palma;
Finea un roble, sin alma
y discurso de razón.
Nise es mujer tan discreta,
sabia, gallarda, entendida,
cuanto Finea encogida,
boba, indigna y imperfeta (vv. 117-128).
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 195

Y Leandro es también el primero —pero no será el único, ni mu-


cho menos— en calificar de bestia a Finea:

LEANDRO Verdad es que no habrá muchas


que la puedan igualar
en el riquísimo dote;
mas, ¡ay de aquel desdichado
que espera una bestia al lado!
Pues más de algún marquesote,
a codicia del dinero,
pretende la bobería
desta dama, y a porfía
hacen su calle terrero (vv. 131-140).

Como podemos imaginar, el chasco para Liseo es grande; su de-


sengaño queda expresado en aparte a su criado Turín: «Yo llevo lindo
concierto. / ¡A gentiles vistas voy!» (vv. 141-142), y enseguida, dicho
con ironía: «¡Qué linda esposa!» (v. 171). Poco después, en diálogo
con su lacayo, Liseo ya califica a Finea de basilisco, pues que le ha de
dar la muerte (ver los vv. 179-180). Y a lo largo de este acto prime-
ro, en boca de distintos personajes, se irán acumulando muchos otros
calificativos negativos referidos a Finea. A las ya indicadas, añádanse
todas estas otras referencias, que forman una verdadera panoplia de
“elogios” a la dama: hermosa bestia (vv. 315-316a), linda bestia (v.
333a), bestia del campo (v. 1007); e indirectamente se le llama también
bestia en los vv. 948-950 a través del juego disociativo de jo-yas que
hace Turín6; mula (v. 744); boba (v. 215), boba tan espantosa (v. 996),
dama boba (v. 1062), boba inorante (v. 717); loca (v. 932b); linda tonta
(v. 934c); enfadosa (v. 966b); necia (vv. 150, 176 y 959b); simple (vv.
191, 205, 249 y 710); pieza de rey (vv. 387b-388a), expresión que hay
que tomar aquí a mala parte; villana tosca (v. 1008); demonio (v. 1057).
Y se habla también de su bobería (vv. 138 y 195), de su locura (v. 493),
de su ingenio tan cerrado (v. 731), de semejante ignorancia (v. 842), de un
alma tan loca (v. 1000), sin que debamos olvidar otros calificativos que
la cosifican, como cuando Laurencio la llama hora de sustento (v. 686),
expresión que reduce la persona de Finea al valor de los bienes mate-
riales que promete su rica dote.

6 Ver la certera explicación de Zamora Vicente en nota al pie de este pasaje en


su edición.
196 CARLOS MATA INDURÁIN

Estas referencias negativas, tan abundantes en la primera jornada,


se prolongarán en la segunda (aunque sean algunas menos en número,
porque entonces Finea ya «está menos ruda que solía», en expresión
de su padre a la altura del v. 1488). No son tantas, pero tampoco son
escasas: ignorante (v. 1069), piedra tan helada y fría (1074), rica boba (v.
1323), dama ignorante (v. 1332), boba (v. 1357), mentecata (vv. 1413 y
1423), boba (v. 1520), mujer tan inorante (v. 1589; y luego se habla de
la ventura de la ignorante en el v. 1609), boba dichosa (v. 1689b), bestia
(v. 1796) o loca (v. 1931a). Además, se mencionan su rudo pecho (v.
1078), su alma tan ruda (v. 1378), su ignorancia (v. 1510), su bobería (v.
1937) y su rudeza (v. 1964). En fin, la cosificación de Finea seguirá
cuando Laurencio la equipare ahora a una casa, un censo y una escritura
y, en suma, no vea en ella más que una renta con basquiña (cfr. los vv.
1635-1637), en alusión siempre a la dote con la que ella cuenta y de
la que él espera disfrutar7.
Pero volvamos al punto donde dejamos la acción del acto prime-
ro. En una escena posterior —ya en Madrid, en casa de ambas her-
manas—, el diálogo entre su padre Otavio y su amigo Miseno insisti-
rá en la bobería y simplicidad de una (Finea) y la divina gallardía de otra
(Nise). Ahora bien —y esto supone un elemento de comicidad aña-
dido—, no es solo el carácter y la condición de Finea lo que preocu-
pa a Otavio, sino que las dos hermanas enfadan y cansan por igual a su
progenitor, según le confiesa a su fiel consejero:

OTAVIO Mis hijas son entrambas; mas yo os juro


me enfadan y cansan, cada una
por su camino, cuando más procuro
mostrar amor y inclinación a alguna.
Si ser Finea simple es caso duro,
ya lo suplen los bienes de Fortuna
y algunos que le dio Naturaleza,
siempre más liberal de la belleza;
pero ver tan discreta y arrogante
a Nise, más me pudre y martiriza,
y que de bien hablada y elegante
el vulgazo la aprueba y soleniza.
Si me casara agora (y no te espante

7
Y al comienzo del acto tercero (vv. 2043-2046), la propia Finea evocará que
antes era igual a las bestias.
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 197

esta opinión, que alguno lo autoriza),


de dos extremos: boba o bachillera,
de la boba elección, sin duda, hiciera (vv. 201-216).

Otavio desearía más bien que ambas se situarán en un justo medio


entre esos dos extremos de necedad y de bachillería:

OTAVIO ¿Para qué quiero yo que, bachillera,


la que es propia mujer concetos diga?
Esto de Nise por casar me altera;
lo más, como lo menos, me fatiga.
Resuélvome en dos cosas que quisiera,
pues la virtud es bien que el medio siga:
que Finea supiera más que sabe,
y Nise menos (vv. 233-240a).

Lo que ocurre es que el ingenio de Nise atrae a pocos pretendien-


tes, en tanto que el oro de la dote de Finea—aunque venga acompa-
ñado de su bobería— es un dulce señuelo para muchos galanes.
Hasta el momento hemos visto a Finea y Nise caracterizadas por
otros (heterocaracterización), pero siguen un par de escenas en las
que asistiremos al hablar y al actuar de ambas damas (autocaracteriza-
ción). En la primera de ellas, Nise trata de literatura con su criada
Celia: está leyendo la Historia etiópica de los amores de Teágenes y Cari-
clea de Heliodoro, comenta «el artificio griego» propio de este relato
(vv. 285-289), establece una distinción entre dos tipos de prosa, la
poética y la historial (vv. 293-300), etc. En claro contraste, la escena
siguiente, muy cómica8, nos muestra a una Finea que, acompañada de
Rufino, se muestra incapaz de aprender la cartilla, ni siquiera las pri-
meras letras, lo que suscita los expresivos comentarios del maestro:
«¡Qué hermosa / bestia!» (vv. 315-316a), «¡Linda bestia!» (v. 333a).
Al oír esto, Finea, en su ingenuidad, cree que bestia es el nombre de
una de las letras que le está enseñando: «Bestia, ¡por Dios!, se llamaba;
/ pero no se me acordaba» (vv. 334-335), y confunde también el
nombre de la letra erre con una forma verbal del verbo errar (vv. 336-
337). Y sigue adelante la —infructuosa— lección:

8 Hay un comentario detallado de esta escena en la contribución de Gilbert in-


cluida en este mismo volumen.
198 CARLOS MATA INDURÁIN

RUFINO Di aquí: b, a, n: ban.


FINEA ¿Dónde van?
RUFINO ¡Gentil cuidado!
FINEA ¿Que se van, no me decías?
RUFINO Letras son; ¡míralas bien!
FINEA Ya miro.
RUFINO B, e, n: ben.
FINEA ¿Adónde?
RUFINO ¡Adonde en mis días
no te vuelva más a ver!
FINEA ¿Ven, no dices? Pues ya voy.
RUFINO ¡Perdiendo el juïcio estoy! (vv. 339-347).

En fin, la nulidad de Finea a la hora de aprender la lición causará la


desesperación del maestro, quien, tras recurrir al castigo físico (le da
con la palmatoria en la mano), terminará perdiendo la paciencia y
marchándose enfadado: «Aunque me diese, señora, / vuestro padre
cuanto tiene, / no he de darle otra lición» (vv. 376-378).
Las boberías de la dama no acaban aquí, sino que continúan en la
escena siguiente, en la que vemos por primera vez interactuar a las
dos hermanas. Finea sigue demostrando que es incapaz de aprender el
sentido de las palabras y algunos conceptos básicos:

NISE No tienes razón:


sufrir y aprender conviene.
FINEA Pues, ¿las letras que allí están,
yo no las aprendo bien?
Vengo cuando dice ven,
y voy cuando dice van.
¿Qué quiere, Nise, el maestro,
quebrándome la cabeza
con ban, bin, bon?
CELIA [Ap.] ¡Ella es pieza
de rey!
NISE Quiere el padre nuestro
que aprendamos.
FINEA Ya yo sé
el Padrenuestro (vv. 379b-390).
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 199

Tras la escena del relato que hace la criada Clara del parto de la
gata romana —me referiré a él luego, en otro apartado— y que tanto
contentamiento (v. 491) causa a la infantil Finea, viene la academia
poética que se celebra en casa de Otavio, en la que Feniso y Lauren-
cio hacen a Nise juez de un soneto escrito por Duardo. Se pondera
aquí el «ingenio gallardo» (v. 506) de la hermana culta. Pero no es
descabellado considerar que los calificativos que Laurencio aplica a
Nise tienen un matiz un tanto ridículo, precisamente por lo exagera-
do de los mismos:

LAURENCIO A vos sola,


que sois sibila española,
no Cumana ni Eritrea;
a vos, por quien ya las Gracias
son cuatro, y las Musas diez,
es justo haceros jüez (vv. 510b-515)9.

Duardo recita el famoso soneto «La calidad elementar resiste…»


(vv. 525-538), tan caro a Lope10. Del ABC, de los rudimentos de las
letras tan mal asimilados por Finea, pasamos a una composición ex-
tremadamente difícil, que maneja complejos conceptos del neoplato-
nismo amoroso11. Es tal la dificultad del texto, que Nise reconoce,
sincera, que «Ni una palabra entendí» (v. 539). Será preciso que su
autor, Duardo, ofrezca una glosa explicativa, pero ni aun así, a tenor
de los nuevos comentarios de la dama: «Con inquietud / escucho lo
que no entiendo» (vv. 562b-563); «Yo no escucho más, / de no en-
tenderte corrida. / ¡Escribe fácil!» (vv. 577b-579a). A su vez, el pro-
pio Duardo dirá a Feniso: «Temió las cosas escuras» (vv. 586). En
realidad, Nise se muestra más interesada en hacer llegar a manos de
Laurencio un papel que le ha escrito, y para ello pondrá en práctica la
treta que este le sugiere; en efecto, la dama finge caer al suelo y
cuando el galán le da la mano para ayudarla a levantarse, ella aprove-
cha para entregarle el billete amoroso:

9 En el acto tercero, su padre Otavio dirá que «Nise es tentada / de académica


endiosada (vv. 2106-2107); y Feniso la elogiará diciendo que «en toda Europa / no
tiene igual vuestro ingenio» (vv. 3116-3117).
10 Ver Presotto, 2013.
11 Además de Presotto, 2013, ver Holloway, 1972 y Bergmann, 1981.
200 CARLOS MATA INDURÁIN

LAURENCIO Con las obras respondiste.


NISE Esas responden mejor,
que no hay sin obras amor (vv. 611-613).

Llegamos así al quicio de este primer acto, que viene marcado por
otro soneto, el que declama a solas Laurencio, «Hermoso sois, sin
duda, pensamiento…» (vv. 635-648). Con una expresión mucho
menos alambicada que la de Duardo, Laurencio expresa que su pen-
samiento cambia de objetivo para ir en busca de otro más rico: Finea
(«Pensamiento, mudemos de sujeto», dice en el v. 646). Y su mudan-
za la explicará a su criado Pedro con unos versos que, de nuevo, pre-
sentan en contraste a las dos hermanas, ahora en meros términos de
interés. Si antes, en boca de Leandro, ambas eran comparadas con
una palma y un roble, ahora la imagen elegida por Laurencio es otra:
la de un reloj, en el que una dama marca la l y la otra las 12, en alu-
sión a la distinta cuantía de sus dotes; dicho con otras palabras: Nise
es una hora infortunada que apenas le traería beneficio económico, en
tanto que Finea es hora dichosa que le puede reportar 40.000 ducados
de renta (ver los vv. 677-706). A partir de este momento, la nueva
empresa de Laurencio será, pues, enamorar a Finea, la boba rica.
En este sentido, cómica resulta la escena en la que Laurencio co-
mienza a requebrar a Finea y esta no entiende los términos e imáge-
nes de su lenguaje galante (vv. 746 y ss.). Si no era capaz de aprender
las primeras letras, menos lo será de asimilar los conceptos neoplató-
nicos, por ejemplo el amor como deseo de hermosura (podríamos
considerar que estos versos de Laurencio constituyen una versión light
del anterior soneto de Duardo, «La calidad elementar resiste…)».
Finea —comenta ella misma— no sabe qué es amor porque no se lo
han enseñado ni la cartilla ni su madre. Cuando Laurencio le habla de
los espíritus visivos que saldrán de sus ojos enamorados para penetrar
en los de ella, la dama boba se quedará solo con la palabra espíritus y
creerá que el galán se refiere a cosas de brujería. Merece la pena co-
piar por extenso el pasaje en cuestión:

LAURENCIO Agora
conozco, hermosa señora,
que no solamente viene
el sol de las orientales
partes, pues de vuestros ojos
sale con rayos más rojos
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 201

y luces piramidales;
pero si, cuando salís
tan grande fuerza traéis,
al mediodía, ¿qué haréis?
FINEA Comer, como vos decís,
no pirámides ni peros,
sino cosas provechosas.
LAURENCIO Esas estrellas hermosas,
esos nocturnos luceros
me tienen fuera de mí.
FINEA Si vos andáis con estrellas,
¿qué mucho que os traigan ellas
arromadizado ansí?
Acostaos siempre temprano,
y dormid con tocador.
LAURENCIO ¿No entendéis que os tengo amor
puro, honesto, limpio y llano?
FINEA ¿Qué es amor?
LAURENCIO ¿Amor? Deseo.
FINEA ¿De qué?
LAURENCIO De una cosa hermosa.
FINEA ¿Es oro? ¿Es diamante? ¿Es cosa
destas que muy lindas veo?
LAURENCIO No; sino de la hermosura
de una mujer como vos,
que, como lo ordena Dios,
para buen fin se procura;
y esta, que vos la tenéis,
engendra deseo en mí.
FINEA Y yo, ¿qué he de hacer aquí,
si sé que vos me queréis?
LAURENCIO Quererme. ¿No habéis oído
que amor con amor se paga?
FINEA No sé yo cómo se haga,
porque nunca yo he querido,
ni en la cartilla lo vi,
ni me lo enseñó mi madre.
Preguntarélo a mi padre…
LAURENCIO Esperaos, que no es ansí.
FINEA Pues, ¿cómo?
LAURENCIO Destos mis ojos
saldrán unos rayos vivos,
202 CARLOS MATA INDURÁIN

como espíritus visivos,


de sangre y de fuego rojos,
que se entrarán por los vuestros.
FINEA No, señor; arriedro vaya
cosa en que espíritus haya.
LAURENCIO Son los espíritus nuestros,
que juntos se han de encender
y causar un dulce fuego
con que se pierde el sosiego,
hasta que se viene a ver
el alma en la posesión,
que es el fin del casamiento;
que con este santo intento
justos los amores son,
porque el alma que yo tengo
a vuestro pecho se pasa.
FINEA ¿Tanto pasa quien se casa? (vv. 746b-807).

Sea como sea, a Finea le van agradando las liciones de Laurencio,


aunque su ignorancia casi desespera a su pretendiente, como antes al
maestro Rufino: «¿Hay semejante ignorancia? / Sospecho que esta
ganancia / camina a volverme loco» (vv. 842-844).
Muy cómico es también —siguiendo con la caracterización de la
ingenua Finea— el pasaje relativo al retrato que le ha entregado su
padre del galán con quien la ha comprometido, Liseo: como la pintu-
ra es solo de medio cuerpo, ella cree que su prometido carece de
piernas. Luego, cuando llega este, Finea mostrará su sorpresa al des-
cubrir que sí tiene piernas y pies. Toda esta escena es bastante diver-
tida. Aparecen los celos de Finea cuando el recién llegado Liseo ga-
lantea a su hermana Nise, en lugar de a ella: «Pues, ¿cómo requiebra a
esotra, / si viene a ser mi marido?» (vv. 930-931). Al ver que Liseo
llega con traje de camino, indica que podía haber pedido el macho de
la noria (vv. 938-940), se supone que para hacer el viaje sobre él,
disparate que suscita el siguiente comentario de Nise: «Aunque her-
mosa y virtüosa, / es Finea de este humor» (vv. 942-943). En estas
primeras vistas de los novios, Otavio quiere agasajar a Liseo con una
caja de conservas y Finea habla inadecuadamente de ciertos menudos
—una comida rústica y de semivigilia— que cocinó unos días atrás
(vv. 955-960). Comenta que su prometido bebe como una mula (v.
965), lo que suscita el festivo aparte de Turín: «¡Buen requiebro!» (v.
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 203

966a). La comicidad escénica se acentúa cuando Finea le limpia la


cara a Liseo, tras haber bebido este, pero lo hace con fuerza excesiva:
«¡Media barba me ha quitado! / ¡Lindamente me enamora!» (vv. 971-
972). Cuando se le indica al galán que se retire a descansar, Finea le
ofrece ingenuamente su cama… para compartirla los dos. En fin,
Liseo queda espantado al ver que su prometida es una boba espantosa
(v. 996), con un cuerpo hermoso pero un alma loca (vv. 999-1000),
como revela su diálogo con su criado Turín:

LISEO No sé yo
de qué manera disponga
mi desventura. ¡Ay de mí!
TURÍN ¿Quieres quitarte las botas?
LISEO No, Turín; sino la vida (vv. 991b-995).

Y es que Liseo, una vez conocido el percal, ya no se quiere casar


con Finea.

2. LAS PAREJAS TROCADAS Y LA VENTURA DE LA IGNORANTE


(ACTO II)
A partir de lo planteado en el primer acto, en el segundo asistire-
mos al enredo derivado del cruce de las parejas iniciales. Habrá tam-
bién un conato de duelo a espada entre Liseo y Laurencio (el prime-
ro, celoso de que Laurencio pretenda a su prometida, invita a su rival
a ir a los Agustinos Recoletos, lo que constituye una forma indirecta
de desafiarlo, pues ese era el lugar donde solían llevarse a cabo los
duelos); sin embargo, esa pendencia quedará fácilmente desactivada,
como veremos. La comicidad de esta segunda jornada sigue susten-
tándose sobre todo en las boberías de Finea, aunque poco a poco la
dama irá aprendiendo las lecciones del amor —el mejor maestro— y,
con ellas, se irá despertando su romo ingenio, que pasará a ser cada
vez más vivo y agudo. Asistiremos, pues, a los milagros del amor, y la
veremos ya menos ignorante y ruda. Su progresiva transformación irá
siendo señalada por comentarios de unos y otros, todos los cuales la
notarán cambiada. Se seguirá planteando el conflicto entre el amor y
el interés (el alma vs. el dinero), sobre todo en lo que respecta a Lau-
rencio, quien va a reafirmarse en su decisión de casar con la boba
rica. Avanzaremos, entonces, hacia la consolidación de las parejas
trocadas: Laurencio, pobre, se muestra totalmente interesado en la
204 CARLOS MATA INDURÁIN

rica Finea; al rico Liseo, en cambio, no le importará que el discreto


ingenio de Nise no vaya acompañado de peculio. Pero repasemos ya
los principales elementos de comicidad de esta segunda jornada.
Los primeros apuntes cómicos los tenemos en la escena en la que
Nise, que ha estado un mes enferma, le reprocha a Laurencio su mu-
danza de amor, pues durante esa ausencia Celia le ha visto reque-
brando a su hermana: él, en efecto, ha mudado de pensamiento, po-
niendo su objeto amoroso en Finea (en la dote de Finea, para ser más
exactos). Nise va a comparar el carácter de su amado con la luna, que
tiene sus fases y, por tanto, cambia constantemente. Este detalle resul-
ta gracioso, porque la acusación de mudables, y la correspondiente
comparación con la luna, se aplicaba tópicamente a las mujeres. Aquí
la gracia está en que la mujer se lamente del carácter inconstante y
voluble del varón. Enfadada, comenta Nise, refiriéndose a Laurencio
y Finea (y jugando con la dilogía de consonantes):

¡Oh, quién os oyera juntos!…


Debéis de hablar en romances,
porque un discreto y un necio
no pueden ser consonantes (vv. 1305-1308).

La posterior escena de Finea con su maestro de danzar viene a ser


como una segunda parte de la que tuvo lugar en el primer acto con el
maestro de letras. Si antes fue la cartilla, ahora la dama muestra su
incapacidad para bailar a compás, llegando a exclamar:

¡Por poco diera de hocicos,


saltando! Enfadada vengo.
¿Soy yo urraca, que andar tengo
por casa, dando salticos?
Un paso, otro contrapaso,
floretas, otra floreta…
¡Qué locura! (vv. 1369-1375a).

Además, sigue expresándose impropiamente: al maestro de danzar


pide que le traiga un tamboril, e indica que también le agrada como
instrumento musical el cascabel, a lo que replica aquel: «Es muy de
caballos eso» (v. 1387). Además, calificará las palabras de la dama
boba de «disparates atrevidos» (v. 1410). Finea aprende —aprende
mal— con su maestro el significado de la palabra mentecata, adjetivo
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 205

que enseguida aplicará a su padre. En efecto, este aparece, afirmando


que está cansado de enseñarle (igual que ella, por otra parte, está can-
sada de que la anden persiguiendo unos y otros). Hemos visto que se
va despertando el ingenio de Finea, pero todavía no es lista del todo:
tras llamar a su padre mentecato (vv. 1489-1498), le da confiadamente
a leer el papel amoroso que le ha escrito Laurencio. No solo eso: para
sorpresa de Otavio, le confiesa paladinamente que el mozo la ama y
que la abrazó. La apelación al honor del padre —en este género de la
comedia de enredo y en este contexto de risa— no pasa de ser una
mera fórmula de trámite, sin ninguna fuerza trágica. En efecto, resulta
más bien cómica su apelación: «¡En buenos pasos anda / mi pobre
honor, por una y otra banda!» (vv. 1517b-1518), y todo queda en
una cordial recomendación a su hija para que, en el futuro, no se deje
abrazar tan fácilmente por los hombres…
Si poca sustancia tiene la paterna apelación al honor, lo mismo su-
cede con el descafeinado duelo de Laurencio y Liseo, que pronto va a
quedar en nada, sin que el espectador o lector advierta en este lance
ningún riesgo trágico12 tampoco: al principio, los celos de Liseo le
llevan a invitar a Laurencio a ir a un lugar apartado para reñir; pero
cuando Liseo confiese que la hermana a la que ama es Nise, y no
Finea, todo se arregla en un periquete. Tanto es así que cuando Ota-
vio, avisado por Turín, llega a los Agustinos Recoletos para atajar la
pendencia, ve a los dos supuestos rivales tan amigos, dándose la
mano. Lo fácil que se ha resuelto todo queda subrayado por el festivo
comentario de Turín: «¿Qué más remedio / de no reñir que estar la
vida en medio» (vv. 1666b-1667). Los dos galanes quedan como
aliados y manifiestan su intención de apoyarse mutuamente en sus
pretensiones amorosas: Laurencio para conseguir a Finea, y Liseo a
Nise.
La escena siguiente nos muestra a Nise comentando la sorpresa
que le causa ver tan cambiada a su hermana: «Yo te vi menos discre-
ta» (v. 1672), le dice, y el diálogo deriva hacia lo chistoso por no
entender Finea la alusión a la anacardina:

NISE ¿Quién te va trocando ansí?


¿Quién te da lición secreta?

12 Remito para este concepto a Arellano, 1999; y ver también Arellano, 1994.
206 CARLOS MATA INDURÁIN

Otra memoria es la tuya.


¿Tomaste la anacardina?
FINEA Ni de Ana, ni Catalina,
he tomado lición suya (vv. 1674-1679).

Nise le ruega a su hermana que le deje a Laurencio para ella, ya


que es prenda suya (v. 1683), y le advierte que Laurencio no ha de
pasarla por su pensamiento; si puso los ojos en ella, debe quitarlos de
ahí… Son, claro, expresiones metafóricas que la dama boba interpre-
tará al pie de la letra cuando se vea, inmediatamente después, con él:
en efecto, Finea le ordena al galán que se desvíe lejos y no la pase más
por el pensamiento, y luego le limpia los ojos con un lienzo para que
no los ponga más en ella… Como podemos apreciar, Finea se limita
al sentido literal de las expresiones que oyera a su hermana, y todo
esto, para Laurencio, no son más que «graciosos desvaríos» (v. 1746)
de su pretendida boba. Como además su padre se ha enojado por el
abrazo que él le dio, la joven le pide que la desabrace:

FINEA Pues más hay: que el padre mío


bravamente se ha enojado
del abrazo que me has dado.
LAURENCIO [Ap.] ¿Mas que hay otro desvarío?
FINEA También me le has de quitar;
no ha de reñirme por esto.
LAURENCIO ¿Cómo ha de ser?
FINEA Siendo. Presto,
¿no sabes desabrazar?
LAURENCIO El brazo derecho alcé;
tienes razón, ya me acuerdo,
y agora alzaré el izquierdo,
y el abrazo desharé.
FINEA ¿Estoy ya desabrazada?
LAURENCIO ¿No lo ves? (vv. 1752-1765a).

Siguiendo con su proceso de aprendizaje, Finea va a experimentar


un nuevo sentimiento, los celos, cuando ve que Laurencio se marcha
con Nise. Ella no sabe poner nombre a lo que siente; será su padre
Otavio quien se lo aclare, explicándole que los celos son hijos del
amor (vv. 1808-1809). La hija aprovecha para decirle que ya ha des-
abrazado a Laurencio y le pregunta cómo se quita el mal de celosía (v.
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 207

1815); Otavio le responde que el remedio más prudente y sabio para


curar los celos es desenamorarse (vv. 1816-1818). Tenemos, pues, a
Finea más sabia y discreta y, ahora también, celosa. En su posterior
encuentro con Laurencio, la dama le pide que le quite el amor y los
celos que la matan, y el galán, aprovechándose de su ingenuidad,
urde un engaño: le dice que los celos se acabarán si ella da palabra
delante de testigos de que será su esposa. Y así lo hace Finea en pre-
sencia de Feniso, Duardo y Pedro (el astuto Laurencio, por cierto, ya
tiene prevenido un notario en casa para que consigne lo dicho por los
testigos, valga decir, para atar legalmente el matrimonio con la boba
rica; y es que, como certeramente le resume a Feniso, «Troqué dis-
creción por plata», v. 1908). Luego Finea confesará a su hermana y a
su padre que Laurencio la ha sanado del amor y de los celos… ha-
biéndole dado ella palabra de esposa. «Esta, Nise, ha de quitarme / la
vida» (vv. 1945-1946b), es la desesperada respuesta del padre al escu-
charla.

3. NUEVAS MUDANZAS DE AMOR, UNA BOBA FINGIDA Y UN FINAL


FELIZ (ACTO III)

A lo largo del acto tercero vamos a asistir a los vaivenes provoca-


dos por las nuevas mudanzas de amor obradas en los pretendientes:
Liseo querrá volver al amor de Finea al verla discreta y sabia; Finea
—graduada en el amor de Laurencio— luchará por sacar adelante esa
relación; Nise estará celosa de su hermana y desdeñosa al ver que le
roba a Laurencio; Duardo será avalado por Miseno como candidato a
la mano de Nise (aunque esta pretensión queda en un segundo plano
y no alcanza demasiado desarrollo), etc. El conflicto entre amor e
interés —además de en el propio hilo de la acción— se hace presente
de forma explícita en el baile de los vv. 2221 y ss.: «Amor, cansado
de ver / tanto interés en las damas…». El humor vendrá dado, sobre
todo, por los ardides de Finea, que volverá a ser boba —pero ahora
boba fingida— para desenamorar a Liseo y poder convertirse en es-
posa de Laurencio.
En efecto, este tercer acto comienza presentándonos a una Finea
transformada: sus versos que elogian los efectos del amor (vv. 2033-
2072) podemos considerarlos una réplica de los que declamara Lau-
rencio en el arranque de la segunda jornada (ver los vv. 1079-1122).
Ella misma reconoce que dos meses atrás llevaba una vida igual a las
208 CARLOS MATA INDURÁIN

bestias, pero ahora tiene un nuevo ser (v. 2058) y habita ya en los pala-
cios de la divina razón (vv. 2065-2066). Su gran maestro ha sido el
amor, que es catedrático divino (v. 2090). Pero ese amor le ha llegado
por vía de Liseo, de ahí que pueda proclamar, igualmente, que «Lau-
rencio ha sido el maestro» (v. 2081).
Comicidad encontramos en la enumeración que hace Otavio de
las lecturas de la culta Nise (vv. 2113-2132), libros que —confiesa a
Miseno— a punto estuvo de quemárselos. Es decir, su biblioteca ha
estado en un tris de sufrir un expurgo similar a la de don Quijote,
porque, como argumenta el padre:

¿Quién le mete a una mujer


con Petrarca y Garcilaso,
siendo su Virgilio y Taso
hilar, labrar y coser? (vv. 2109-2112).

A Otavio le disgusta que Nise haga versos, y así añade algo más
adelante:

Temo, y con razón lo fundo,


si en esto da, que ha de haber
un don Quijote mujer
que dé que reír al mundo (vv. 2145-2148).

Para calibrar mejor el alcance de este comentario, debemos recor-


dar que, para los contemporáneos de Cervantes, don Quijote era
fundamentalmente una figura ridícula, un personaje «provocante a
risa», y en eso teme Otavio que se convierta su hija Nise: en una
risible poetisa, en una erudita y pedante marisabidilla.
En la escena siguiente veremos a Liseo comentando el desdén de
Nise y amenazándola con volver al amor de Finea. «¡Todo es mudan-
zas amor!» (v. 2220), exclama el galán, justo antes de que dé comien-
zo un animado baile —que sin duda alguna haría las delicias del pú-
blico—, en el que Finea baila con mucha gracia, gallardamente (v.
2319). Otavio por vez primera ve cercana la dicha: Finea ha dejado
de ser boba y, además, su amigo Miseno abona a Duardo, caballero y
poeta, como candidato a la mano de Nise. Por su parte, Liseo le ex-
plica a su criado Turín: «Yo he mudado parecer» (v. 2332; la expre-
sión es eco del «Yo he mudado pensamiento» de Liseo en el v. 1983):
en efecto, ha dejado de querer a Nise como venganza por su desdén
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 209

y se decide a amar a Finea. Como tantas veces sucede en la Comedia


nueva, será el criado, siempre despierto de ingenio, quien le haga ver
las cosas bien claras a su amo: no es bueno que se case por venganza;
si lo hace, que sea en todo caso porque Finea es ahora gallarda y ha
cobrado el seso (ver los vv. 2343-2351). Turín será el encargado de
contar a Laurencio y su criado Pedro que Liseo se dispone a pedir la
mano Finea. Cuando Laurencio protesta, afirmando que Liseo le dio
palabra de no casarse con ella, Turín de nuevo hace gala de su agude-
za, al afirmar que el rival se casa con otra, pues Finea ya no es la
misma mujer que antes (vv. 2386-2389). En efecto, a Liseo «Cansóle
la bobería, / la discreción le animó» (vv. 2403-2404), según sentencia
Pedro (aunque también el oro de la dote, reconoce el lacayo, ayuda a
que haya puesto su deseo en ella).
Sea como sea, lo esencial de aquí al final de la comedia va a estar
en la discreción de Finea: una Finea enamorada, que ve a Laurencio
en todas partes (cfr. su bello parlamento de los vv. 2405-2426). El
amor, sin duda, inspira sus palabras. Laurencio comenta la mudanza
que se ha obrado en ella y, de alguna manera, se lamenta del cambio:
afirma que él la prefería inocente, porque ningún discreto hablar es
tan santo como el callar (Laurencio, por cierto, verbaliza con estas
palabras la misma idea acerca de la condición de la mujer casada que
tienen Otavio y Miseno). A él le viene un daño de que Finea sea
ahora discreta, porque la vuelve a solicitar Liseo, que olvida a Nise.
Finea se reitera en la idea de que ella no ha tenido otro maestro que
el amor, y así le dice a Laurencio: «Tú eres la ciencia que aprendo»
(v. 2474). Y esta nueva Finea, con su discreto ingenio, se va a con-
vertir en una verdadera dama tracista que será capaz de encontrar el
remedio a la difícil situación en que se encuentran ella y su enamora-
do: si Liseo vuelve a quererla —razona— es porque es discreta; pues
bien, ella tornará a ser necia y así él no la querrá. La dama ahora fin-
girá que es boba, y podrá hacerlo —argumenta— porque tiene cos-
tumbre y porque, además, las mujeres aun antes de nacer fingen (ver
los vv. 2499-2513).
Y así se hará, dando lugar este ardid de la fingida dama boba a una
escena de gran comicidad. Cuando se presenta ante ella Liseo, finge
no conocerlo, diciendo que no sabe si es él u Oliveros; y después va
hilando un disparatado parlamento sobre las mudanzas —las distintas
fases— de la luna (comenta que las lunas viejas se guardan para re-
miendo de las que salen menguadas, etc.; ver los vv. 2539-2551). Y
210 CARLOS MATA INDURÁIN

vuelve a interpretar en sentido literal las frases figuradas, como por


ejemplo quitar el gusto:

LISEO Quitado me habéis el gusto.


FINEA No he tocado a vos, por cierto;
mirad que se habrá caído (vv. 2561-2563).

Liseo no puede menos que lamentarse de su mala suerte, pues él


ha vuelto a pedir la mano de Finea justo cuando ella ha retornado a
su ser antiguo de boba. Cuando pasan a hablar de un tema elevado
como es el alma, ella vuelve a sus prevaricaciones idiomáticas de antes
(confundiendo —fingiendo confundir— se organiza con longaniza):

LISEO Las almas


obran por los instrumentos,
por los sentidos y partes
de que se organiza el cuerpo.
FINEA ¿Longaniza come el alma?… (vv. 2585b-2589).

Con expresiones de este tenor, no nos extraña nada que Liseo de-
cida volver a la antigua querencia de Nise… Una Nise, por su parte,
celosa al ver que Laurencio y su hermana se tienen amor, lo que lle-
vará a reprocharle a su hermana su traición:

NISE Y tú, que disimulando


estás la traición que has hecho,
lleno de engaños el pecho
con que me estás abrasando,
pues, como sirena, fuiste
medio pez, medio mujer,
pues de animal a saber
para mi daño veniste,
¿piensas que le has de gozar?
FINEA ¿Tú me has dado pez a mí,
ni sirena, ni yo fui
jamás contigo a la mar?
¡Anda, Nise, que estás loca!
NISE ¿Qué es esto?
CELIA A tonta se vuelve (vv. 2687-2700).
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 211

Cuando Nise le echa en cara que le arrebata a su Laurencio: «¿El


alma piensas quitarme / en quien el alma tenía?», Finea replicará gra-
ciosamente: «Todos me piden sus almas: / almario debo de ser» (vv.
2713-2714), y enseguida insiste con un nuevo chiste: «Almas me
piden a mí; / ¿soy yo Purgatorio?» (vv. 2720-2721a).
Y así sigue avanzando la acción de la comedia, dando muestras
Finea de simple y boba cuando quiere, y cuando no quiere, no (ver
los vv. 2795-2797). Viene en esto Laurencio a pedir como mujer a
Finea, alegando que tiene tres testigos de la palabra de esposa que le
dio. Otavio responde que está casada con Liseo y sale en busca de la
justicia. Cuando el padre regrese, Finea dirá que Laurencio se ha
marchado a Toledo. En realidad, la boba fingida lo ha mandado a
esconderse en el desván de la casa. El padre le recomienda que, si
viene algún hombre, pues que tan fácil la engañan, corra a esconder-
se; la joven, ni corta ni perezosa, se apresura a sugerir que el desván
de la casa es un buen escondite. Ella afirma —y así será en realidad—
que solo la verá el hombre que haya de ser su esposo.
Poco más adelante Otavio le afea a Liseo que le traiga dos meses en
palabras, esto es, sin que se celebre el apalabrado matrimonio con
Finea. Cuando el joven proteste por la condición de su prometida, el
padre le replicará humorísticamente:

LISEO Vengo a casar con Finea,


forzado de mis parientes,
y hallo una simple mujer.
¿Que la quiera, Otavio, quieres?
OTAVIO Tienes razón. ¡Acabóse!
Pero es limpia, hermosa, y tiene
tanto doblón que podría
doblar el mármol más fuerte.
¿Querías cuarenta mil
ducados con una Fénix?
¿Es coja o manca Finea?
¿Es ciega? Y, cuando lo fuese,
¿hay falta en Naturaleza
que con oro no se afeite? (vv. 2893-2906).

Liseo le pide casarse mejor con Nise, pero ya Miseno —responde


Otavio— la ha prometido a Duardo. Con gracia y agudeza, Turín
aconseja a su amo que se case con Finea. Protesta él que no quiere
212 CARLOS MATA INDURÁIN

casarse a bobas y la graciosa réplica del criado es: «Que se casa me


parece / a bobas, quien sin dineros / en tanta costa se mete» (vv.
2928-2930).
Y la acción se va precipitando hacia el final: Otavio, desesperado,
quiere despachar a todos de su casa. Finea, que vuelve a verse en
presencia de hombres ante la llegada de Feniso, vuelve a subir por
segunda vez al desván, donde tiene escondido a Laurencio. Liseo le
explica a Nise que venía a casarse con Finea, pero al verla a ella el
amor ha vencido al oro, porque es más poderoso. Turín intercede
por su amo pidiendo a la culta dama que temple sus desdenes:

TURÍN Pues mira un hombre que llora.


¿Eres tú bárbara tigre?
¿Eres pantera? ¿Eres onza?
¿Eres duende? ¿Eres lechuza?
¿Eres Circe? ¿Eres Pandorga?
¿Cuál de aquestas cosas eres,
que no estoy bien en historias? (vv. 3064-3070).

En efecto, nos vamos acercando ya al desenlace: Celia avisa de


que ha visto a Clara llevar provisiones al desván y, lo que es peor, a
Finea acompañada allí de dos hombres. Otavio, con su espada desnu-
da (acot. tras el v. 3118), persigue a Laurencio, Finea, Clara y Pedro.
Pero —de acuerdo con las convenciones del género cómico— no
hay aquí el más mínimo riesgo de tragedia… El galán, simplemente,
alega que está con su esposa. Dadas las circunstancias, el juicioso
Niseno le explica a su amigo Otavio que tanto monta desatar como
cortar (parafraseando la célebre frase de Alejandro Magno en presen-
cia del nudo gordiano), y le aconseja que le conviene “desatar” (vv.
3148-3151a). Es decir, tal como están las cosas, es mejor rendirse a la
evidencia, aceptando los hechos consumados; y así se hace, quedando
definitivamente emparejados Finea con Laurencio y Nise con Liseo.
Llegamos así al final feliz de la comedia, en el que la dama boba ha
logrado hacer triunfar su sentimiento amoroso.

4. LA COMICIDAD EN EL ÁMBITO DE LOS CRIADOS Y CRIADAS


Algunas de las intervenciones graciosas de los criados ya nos han
ido apareciendo, aquí y allí, al ir glosando los sucesos de sus amos.
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 213

Completaré ahora ese panorama de la comicidad de los lacayos con


algunos breves apuntes complementarios.
Así a Turín, el criado de Liseo, lo vemos preocupado en las esce-
nas iniciales por la comida y los bastimentos13. Él nos da una primera
descripción de Finea que, como imagina él que pasa con las damas de
corte, se sustentará solo con cosas de dulce (dice que comerá «No
más / de azúcar, maná y jalea. / Pasaráse una semana / con dos pun-
tos en el aire, / de azúcar», vv. 63b-67a). Él es también quien califica
—indirectamente— de bestia a Finea por medio del juego disociativo
de jo-yas, ya que jo es voz que se usa para ordenar a las caballerías que
se detengan:

FINEA ¿Joyas traéis?


TURÍN [Ap.] Y le sobra
de las joyas el principio,
tanto el jo se le acomoda (vv. 948-950).

Y, en otro pasaje, él se lamentará humorísticamente del amor que


siente por Celia con estas divertidas palabras:

¡Que enamore amor un hombre


como yo! ¡Amor desatina!
¡Que una ninfa de cocina,
para blasón de su nombre,
ponga: «Aquí murió Turín
entre sartenes y cazos»! (vv. 2359-2364).

Al final de la comedia, casará con ella, añadiendo un nuevo chiste


disociativo (el muy socorrido de devota / bota):

NISE Celia, que fue tu devota,


será tu esposa, Turín.
TURÍN Mi bota será y mi novia (vv. 3176-3178).

Y es que, en el teatro español del Siglo de Oro, el mundo de los


criados reproduce casi siempre, aunque en menor escala, el de los
amos, especialmente las relaciones amorosas de caballeros y damas. Lo

13 Para el posible sentido obsceno de las menciones de la comida en este pasaje,


ver el trabajo de Espejo Surós que figura como coda final de este volumen.
214 CARLOS MATA INDURÁIN

mismo sucede con Pedro, lacayo de Laurencio, que cortejará a Clara,


sumándose también al final esta otra pareja a las bodas finales:

PEDRO Y Pedro, ¿no es bien que coma


algún güeso, como perro,
de la mesa de estas bodas?
FINEA Clara es tuya (vv. 3170-3173a).

Pedro, lacayo de Laurencio, tiene asimismo algunas intervencio-


nes chistosas, como su irónico comentario sobre lo bien que guarda
Turín los secretos de Liseo (en el v. 2374b) o su constatación humo-
rística de que nunca los necios callan (vv. 1880b-1882). Podemos
recordar igualmente su preocupación por muquir (‘comer’, v. 2825),
cuando Finea lo manda al desván junto con Laurencio, lo que suscita
su comentario: «¿Yo al desván? ¿Soy gato?» (v. 2828b). En presencia
de Laurencio, Celia se refiere chistosamente a su criado como «el que
tiene / de tus secretos las llaves» (vv. 1287-1288); es, en efecto, su
secretario en materias de amor, pero no se olvide además que las llaves
son el atributo principal de san Pedro en la iconografía.
A Celia, criada de Nise, la vemos seguirla en sus lecciones litera-
rias, y no deja de contagiarse de algún cultismo, como cuando habla
del «cándido pergamino» (v. 277); podemos recordar también su
irónico aparte relativo a Finea en los vv. 387b-388ª.
Clara, criada de Finea, parece tener la misma bobería que su ama,
aunque en opinión de Celia es más bellaca que boba (v. 498), opi-
nión corroborada algo más adelante por Pedro: «Sospecho que es más
taimada / que boba» (vv. 735-736a). Es decir, se finge simple para
engañar y robar a Finea, a la que, por otra parte, secunda en el te-
rreno amoroso relacionándose con Pedro: «¿No ves que amé porque
amabas, / y olvidaré porque olvidas?» (vv. 1575-1576), le explica a su
ama. No en balde es ella quien antes había calificado a Pedro de perro
de caza de su amo Laurencio (vv. 887-888). Clara —que le ha pre-
guntado qué es amor a Pedro (vv. 808 y ss.), en escena paralela a la
de Finea con Laurencio— es quien nos brinda poco después, en ese
mismo pasaje, una graciosa definición del amor como pepitoria:

FINEA ¿Has visto, Clara,


lo que es amor? ¡Quién pensara
tal cosa!
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 215

CLARA No hay pepitoria


que tenga más menudencias
de manos, tripas y pies (vv. 850b-854).

Clara, en fin, es la encargada además de relatar el parto de la gata


romana, que tanto entretiene a Finea14, y que nos conecta con el
mundo de La Gatomaquia:

CLARA Salía, por donde suele,


el Sol, muy galán y rico,
con la librea del rey,
colorado y amarillo;
andaban los carretones
quitándole el romadizo
que da la noche a Madrid,
aunque no sé quién me dijo
que era la calle Mayor
el soldado más antiguo,
pues nunca el mayor de Flandes
presentó tantos servicios;
pregonaban aguardiente,
agua biznieta del vino,
los hombres Carnestolendas,
todos naranjas y gritos.
Dormían las rentas grandes,
despertaban los oficios,
tocaban los boticarios
sus almireces a pino,
cuando la gata de casa
comenzó, con mil suspiros,
a decir: «¡Ay, ay, ay, ay!
¡Que quiero parir, marido!»
Levantóse Hociquimocho,
y fue corriendo a decirlo
a sus parientes y deudos;
que deben de ser moriscos,

14 Rodríguez Mansilla, en un artículo todavía en prensa, analiza con detalle este


episodio del parto de la gata como tema burlesco (agradezco al autor que me haya
facilitado una copia de su trabajo). En fin, Clara es también la enunciadora de las
misteriosas alusiones a los desvanes (vv. 2935 y ss., en especial vv. 2963-2986), que
han suscitado distintas interpretaciones entre la crítica.
216 CARLOS MATA INDURÁIN

porque el lenguaje que hablaban,


en tiple de monacillos,
si no es jerigonza entre ellos,
no es español, ni latino.
Vino una gata vïuda,
con blanco y negro vestido
—sospecho que era su agüela—,
gorda y compuesta de hocico;
y, si lo que arrastra, honra,
como dicen los antiguos,
tan honrada es por la cola
como otros por sus oficios.
Trújole cierta manteca,
desayunóse y previno
en qué recebir el parto.
Hubo temerarios gritos:
no es burla; parió seis gatos
tan remendados y lindos,
que pudieran, a ser pías,
llevar el coche más rico.
Regocijados bajaron
de los tejados vecinos,
caballetes y terrados,
todos los deudos y amigos:
Lamicola, Arañizaldo,
Marfuz, Marramao, Micilo,
Tumba[h]ollín, Mico, Miturrio,
Rabicorto, Zapaquildo;
unos vestidos de pardo,
otros de blanco vestidos,
y otros con forros de martas,
en cueras y capotillos.
De negro vino a la fiesta
el gallardo Golosino,
luto que mostraba entonces
de su padre el gaticidio.
Cuál la morcilla presenta,
cuál el pez, cuál el cabrito,
cuál el gorrïón astuto,
cuál el simple palomino.
Trazando quedan agora,
para mejor regocijo
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 217

en el gatesco senado
correr gansos cinco a cinco.
Ven presto, que si los oyes,
dirás que parecen niños,
y darás a la parida
el parabién de los hijos (vv. 413-488).

5. LAS ALUSIONES COSTUMBRISTAS Y OTROS ELEMENTOS


MENORES DE COMICIDAD

El relato de Clara que acabo de transcribir incluye algunas alusio-


nes costumbristas, por ejemplo en los juegos dilógicos de los vv. 417-
424: el romadizo (‘catarro’ y ‘excremento’), los muchos servicios de la
calle Mayor (‘papeles que certifican el tiempo servido por los solda-
dos’ y ‘orinales’), que se suman a otras referencias del mismo cariz
como agua, hombres Carnestolendas o heces15. Este territorio de lo cos-
tumbrista guarda estrecha relación con el territorio de los criados16.
Recordemos que las primeras escenas de la comedia ocurrían en Illes-
cas, un lugar de paso donde está Liseo de camino hacia la corte, lo
que da lugar a hablar —son los primeros versos— de la proverbial
incomodidad de las posadas de la época:

LISEO ¡Qué lindas posadas!


TURÍN ¡Frescas!
LISEO ¿No hay calor?
TURÍN Chinches y ropa
tienen fama en toda Europa.
LISEO ¡Famoso lugar Illescas!
No hay en todos los que miras
quien le iguale (vv. 1-6a).

También resultaría divertida para el público la no menos tópica


imagen de Madrid, la Villa y Corte, como una Babel de confusión:

LEANDRO Es Madrid una talega


de piezas, donde se anega
cuanto su máquina pare.
Los reyes, roques y arfiles
conocidas casas tienen;
15 Ver la nota explicativa de Zamora Vicente a estos versos en su edición.
16 Ver Navarro Durán, 2003.
218 CARLOS MATA INDURÁIN

los demás que van y vienen


son como peones viles:
todo es allí confusión (vv. 106-113).

Además, en la urbe pululan los pretendientes cortesanos. Tal es el


caso de Leandro, que sale de Madrid «cansado de no salir / con pre-
tensiones cansadas» (vv. 93-94). Y la comedia refleja otros tipos po-
pulares, que a veces tienen un enfoque satírico-burlesco: Liseo es un
indiano rico, y en los vv. 1512-1514 hay una queja de Otavio a pro-
pósito de que la discreción de Nise ha traído a su casa a «El galán, el
músico, el poeta, / el lindo, el que se precia de oloroso, / el afeitado,
el loco y el ocioso»; no faltan tampoco las alusiones a las damas pido-
nas: el texto del baile comenta que solo el dar enamora y que todas las
mujeres, sean mozas, doncellas o viejas, acuden golosas «en viendo
que hay miel de plata» (v. 2288); queda reflejado el léxico de los
juegos de naipes en el diálogo de Laurencio y Liseo (vv. 1618-1621);
los prejuicios religiosos asoman en la mención del tocino fiambre que
hace Turín en el v. 44b, que suscita la respuesta de Liseo: «Pues, ¿a
quién puede pesar / de oír nombre tan hidalgo?» (vv. 45-46; recuér-
dese que los cristianos viejos podían comer cerdo y sus derivados, en
tanto que era un alimento prohibido para judíos y moros). Hay algu-
na mención humorística a elementos de la Biblia (los chistes sobre la
costilla de Adán, vv. 1439-1440) y de la mitología (como cuando
Duardo le dice a Laurencio que parece que le han dado los hechizos
de Circe en la casa de Otavio, vv. 1869-1872)
En fin, todavía podrían explorarse otros elementos verbales de
comicidad, como los juegos con refranes y frases hechas (en boca
tanto de amos como de criados), los neologismos (gaticidio, v. 476), el
empleo humorístico de los diminutivos (atrevidillo, v. 1536) o de los
aumentativos (marquesote, vv. 136 y 1531), los juegos de palabras
basados en la derivación (celos / Celia, v. 1291; doblón / doblar, vv.
2899-2900; gracias / desgraciada, vv. 2969-2970), la homofonía (hola /
ola, vv. 984b-986) o la cuasi-homofonía (Fabio / sabio, v. 188), la
dilogía (añádase, a los ejemplos ya antes citados, la de blanco en los vv.
1916-1923, a la que se suma el juego con la declinación del Amo,
amas del v. 1926), etc.
LA COMICIDAD EN LA DAMA BOBA 219

6. A MODO DE CONCLUSIÓN
Muy brevemente, puede concluirse que la comicidad de La dama
boba se hace presente en torno a tres núcleos, que en orden de mayor
a menor importancia son:
1) el retrato contrapuesto de las dos hermanas, Finea y Nise, her-
mosas las dos, una boba y rica, la otra discreta y pobre. He examina-
do por extenso esta cuestión, recorriendo con detalle la acción de las
tres jornadas, con las distintas alternativas del enredo, y comentando
las principales escenas cómicas a que dan lugar las mudanzas de los
pretendientes hasta llegar al definitivo intercambio final de parejas;
2) los elementos de comicidad relacionados con el ámbito de los
criados y las criadas, que, como sucede habitualmente en la Comedia
nueva, protagonizan —si bien en un plano secundario de importan-
cia— acciones en paralelo a las de sus amos; y, en fin,
3) las referencias costumbristas, las alusiones a tipos satírico-
burlescos y otros elementos menores de comicidad verbal (chistes,
dilogías y otros juegos de palabras, etc.).
Todo ello, en conjunto, hace de La dama boba de Lope de Vega
una comedia de atmósfera plenamente lúdica, en la que la risa está
asegurada para deleite del espectador o lector.

BIBLIOGRAFÍA
ARELLANO, Ignacio, «La generalización del agente cómico en la comedia de
capa y espada», Criticón, 60, 1994, pp. 103-128.
ARELLANO, Ignacio, «El modelo temprano de la comedia urbana de Lope
de Vega», en Felipe B. Pedraza Jiménez y Rafael González Cañal (eds.),
Lope de Vega: comedia urbana y comedia palatina. Actas de las XVIII Jornadas
de teatro clásico, Almagro, julio 1995, Almagro / Ciudad Real, Universidad
de Castilla-La Mancha, 1996, pp. 37-59.
ARELLANO, Ignacio, «La comedia de capa y espada. Convenciones y rasgos
genéricos», en Convención y recepción. Estudios sobre el teatro del Siglo de
Oro, Madrid, Gredos, 1999, pp. 37-69.
BERGMANN, Emile L., «La dama boba: temática folklórica y neoplatónica»,
en Manuel Criado de Val (ed.), Lope de Vega y los orígenes del teatro espa-
ñol, Madrid, EDI-6, 1981, pp. 409-414.
COUDERC, Christophe, «La dama boba» de Lope de Vega, Neuilly, Atlande,
2019.
GONZÁLEZ GARCÍA, Serafín, «La ironía y el humor en La dama boba», en
Florencio Sevilla Arroyo y Carlos Alvar Ezquerra (coords.), Actas del
220 CARLOS MATA INDURÁIN

XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Madrid 6-11 de


julio de 1998, Madrid, Castalia, 2000, vol. 1, pp. 571-577.
HOLLOWAY, James E., «Lope’s Neoplatonism: La dama boba», Bulletin of
Hispanic Studies, 49, 1972, pp. 236-255.
LANOT, Jean-Raymond, y VITSE, Marc, «Éléments pour une théorie du
figurón», Caravelle, 27, 1976, pp. 189-213.
LARSON, Donald R., «La dama boba and the Comic Sense of Life», Romanis-
che Forschungen, 85, 1973, pp. 41-62.
LY, Nadine, «La poética de la “bobería” en la comedia de Lope de Vega.
Análisis de la literalidad de La dama boba», en Jean Canavaggio (ed.), La
comedia. Seminario hispano-francés, Madrid, diciembre 1991-junio 1992 orga-
nizado por la Casa de Velázquez, Madrid, Casa de Velázquez, 1995, pp.
321-347.
NAVARRO DURÁN, Rosa, «Literatura y vida cotidiana en La dama boba»,
Cuadernos de teatro clásico, 17, 2003, pp. 111-127.
PEDRAZA JIMÉNEZ, Felipe B., «La evolución de la comicidad en la trayecto-
ria dramática de Lope de Vega», conferencia del año 2018 pronunciada
en la Fundación Juan March. El vídeo se encuentra disponible en
<https://www.youtube.com/watch?v=oNIiImysKX0>.
PRESOTTO, Marco, «La dama boba y la comedia cómica», en Germán Vega
García-Luengos (ed.), De «La Celestina» a «La vida es sueño». Cinco leccio-
nes sobre obras universales del teatro clásico español, Valladolid, Universidad
de Valladolid, 2009, pp. 65-79.
PRESOTTO, Marco, «Apuntes sobre el soneto “La calidad elementar resiste”
y La dama boba», Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, XIX,
2013, pp. 204-216.
RODRÍGUEZ MANSILLA, Fernando, «Para el texto de La dama boba: el parto
de la gata como tema burlesco», Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del
Siglo de Oro, 8.1, 2020, en prensa.
VEGA, Lope de, La dama boba, ed. de Alonso Zamora Vicente, Madrid,
Espasa Calpe, 2001.
Estas páginas, ofrecidas especialmente a la inteligencia y sensibilidad de los candidatos a las
oposiciones francesas (Agrégation interne d’espagnol) —pero también a cualquier persona
interesada en el teatro español del Siglo de Oro—, se ocupan de las líneas mayores de la historia
y crítica de La dama boba. Las contribuciones que conforman el volumen ofrecen una
interpretación de los aspectos fundamentales del portentoso juguete teatral debido a la pluma
de Lope de Vega. Las líneas de análisis que siguen constituyen en sí mismas un estado de la
cuestión. Tratan, no obstante, de ir más allá del pálido resumen, del vago panorama, acaso
ensanchando y ahondando, siquiera ocasionalmente, el conocimiento de la obra. Son múltiples,
quizás inabarcables, los caminos para explorar la comedia del Fénix. No hemos pretendido
recorrerlos todos. Los aspirantes al prestigioso grado de professeur agrégé encontrarán aquí
algunas orientaciones necesarias para el entendimiento y conocimiento cierto de la obra, del
contexto histórico, cultural y literario en el que emerge y de buena parte de las principales
cuestiones todavía disputadas. Sea como sea, nada sustituye al contacto directo con un texto
que, por lo demás, sigue leyéndose con placer extremo.

Javier Espejo Surós es Doctor en Filología Hispánica por las Universidades de Lleida y Rennes
2 Haute Bretagne calificado a las funciones de profesor titular. Ha publicado ediciones y
estudios sobre el teatro de los Siglos de Oro, el diálogo, la literatura sapiencial y la historia de
las mentalidades y de los sistemas de representación en la época áurea. Es investigador del
Centre d'études Supérieures de la Renaissance (Université de Tours-CNRS-UMR 7323) y del
equipo «Primer Teatro Clásico Español: Plataforma para la investigación textual y escénica del
Teatro Español del XVI (1496-1542)» (UCM-Instituto del Teatro). Actualmente enseña la
literatura y civilización españolas en la Université Catholique de l’Ouest (Angers).
Carlos Mata Induráin, Profesor Titular acreditado, es investigador y Secretario Académico del
Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra y Secretario del
Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA). Es asimismo correspondiente en España de la
Academia Boliviana de la Lengua Española. Sus líneas de investigación se centran en la
literatura española del Siglo de Oro (comedia burlesca, Calderón, Cervantes y las recreaciones
quijotescas, piezas teatrales sobre la guerra de Arauco, etc.). Es autor del blog de literatura
«Ínsula Barañaria».

BIADIG | BIBLIOTECA ÁUREA DIGITAL DEL GRISO | 54

También podría gustarte