Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Cuentos de Tusi - Adivinanzas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 6

SAPO DE PIEDRA RACHAK RUMI

Cierta vez abundaba muchos sapos y ranas en la laguna de Unayqak achka rachakuna, chockyakuna kaqa qochachu
Yaruchagua, como no se entendían, todos los días pasaban “Yaruchaguachu”, mana comprendirincarinchu, lapan hunaq
discutiendo, allí los lico, lico y los wachhuas, se jaraneaban de qayapanaparen, chaychu lico, licokuna, wachhuakun, asikoq
risa; los sapos y las ranas hasta incluso de tanto pelear se plitoptin; rachakkuna, chockyakuna huanuchinakurqun,
mataron, entonces los sapos decidieron abandonar la laguna chaypita manchakuywan rachakunata aywakun jaqerichur
de yaruchagua, para evitar más discusiones, algunos sapos
yaruchaqua qochata, manam plito kash, waqin rachakuna
se fueron para quinuapucro, otros sapos para pampania,
aywakun huk markata Qinuaprucruta, waqin Pampaniapa.
entonces los sapos que iban para pampania se quedaron
dormidos en el lugar llamado “Quizhuarpata” y allí esos 2 Chaypita rachakuna Pampania aywakuna, punukarqun chay
sapos se convirtieron en grandes piedras, desde ese marca “Quizhuarpata” ninqanchu. Chaypita ishkay rachak
entonces le llamaron sapo rumi. chay markachu ticrarqun rumiwan , nirkurqa hutiparqun
rachak Rumi.
UCHUK MARCA UCHUK MARCA
En el lugar llamado “uchuk marka” vivía la familia Nájera, Chay markapa hutin “uchuk marca” yachapakoq ayllunkuna
conformado por la esposa, el esposo y los hijos, vivieron por Najera, yachapakuq warmin, churinkuna,yachapakusqa
un tiempo de 15 años. Aumentaron sus ovejas, vacunos, chunka pichqayuq watayuq. Mirashqa ushankuna,
llamas y burros. Pasaron los tiempos, en un momento menos waakankuna, llamankuna, burriconkuna. Pasashqa
pensado ingresaron ladrones a su estancia “Uchuk marca” los watankuna, huk tiempo chumi suakoqkuna yaychapakushqa
amarraron de manos y pies a todos ellos y los vendaron sus suakoq markanman uchuk marca, watapakushqa chaquipita,
ojos con trapos viejos y se lo llevaron todos sus animales, sin maquipita, llapanta ayllukunata, ñawinkunata llapanpata
piedad. Pasaron horas y Gracias a Dios pasaban por allí dos chapapakushqa saqpi trapukunawan, chay suakoqkuna llapan
señores, ellos los desataron a los que estaban amarrados de uywantan apakarishqan, manam laqipalar.allillan Diosninchita
pies y de manos. Desde ese momento, la familia Nájera chaypan pasapakushqa runakunam,paykuna paskipakushqa
abandonó su estancia “uchuk marca”. Hoy sólo hay llapan watashqata chakinta, makinta paskipakushqa.chay
recuerdos, corrales y una casa abandonada. hunaqpitam llapan ayllu Najerakuna aywakareshqa markanta
uchuk marka qaqerirkur. Chay pachapitam kanan kan
yarpachikuy, kunchakunata, wayinkuna chunyaraychan
JUAN Y EL GALLO HUAGANAN JUAN KAKASH HUAGANAN
Hace tiempo en el distrito de Santa Ana de Tusi, vivía un Unayshi, chay marka “ Santa Ana de Tusi” yachashqa huk
Joven llamado Juan, él era pastor de cerdos. un día fue a moso hutiyoq Juan, paymi kash michikoq kuchinkunata. Huk
pastar sus cerdos en un lugar llamado “Gallo Huaganan” llegó hunaqmi aywashqa kuchin micheq chay markachu hutiyoq
al lugar descanso un poco, y luego se puso de pie y empezó a “kakash Huaganan, chayashqa chay markaman, hamashqa
cazar un águila, cuando estaba tratando de atrapar al águila ichiklata, ichik pasariptin ichikusqa, chaypitam qalaykushqa
se le apareció una señorita muy hermosa con pies de gallina y anka chariyta, chaypitaqa munaychasqa chariyta ankata
el joven de miedo escapó, dejando sus cerdos y de lejos vio chakinkuna wachaychumi rikapashqa huk hipash shumaqlla,
que la señorita tenía pies de gallina, él se fue muy asustado a chakinkunawan wallpapan nirarkunawan, chay moso
su casa y le contó a sus padres lo sucedido. pasaron los días manchakuypita qeshpikushqa kuchikunata gaqerirkur,
el joven Juan empezó a ponerse mal, le dolía la cabeza. chaypitaqa karupita rikashqa chay hipashta chakinkuna
pasaron días, meses, Juan no mejoraba. Después de años wallpata niraqta, chay moso currila qeshpikushqa wayimpa,
Juan sano. willapashqa mamanta, taytanta llapanta. Chaypitaqa
pasashqa achka hunaq moso Juan qalaykushqa
umananaywan queshiayta. Pasahqa achka hunaq, achka killa
Juan mana sanaqchu. Chaypitaqa watarkur pashasqa, Juan
kutikashqa.
LOS 2 LADRONES DE OCA ISKAY OQA SUAKUNA
Hace tiempo 2 ladrones fueron a la chacra de Emiquillo, la unayshi ishkay suakuna aywanan Emiquillo chacraman,
chacra se llama “MUCLAQAQA”, en la chacra la oca ya chay chacrampam hutin “Muclaqaqa” , chay
estaba creciendo, allí por la madrugada fueron los 2 ladrones, muclaqaqachumi oqapas kamashqashpa Emiquillopa,
y luego apurado los ladrones se pusieron a sacar la oca, cada chaymantsi ishksay suakuna aywanaq killa
uno saco medio saco, después de terminar de sacar la papa achikiaychamuptin, chayshi charerqa, apuraylsapata
empezaron a masticar la coca, esto lo realizaron al pie de un oqakunata alasahqa, cada unonshi oqata medio saco,
campo, los 2 masticabanm la oc, fumaban cigarro, los 2 medio saco alarqakuna, chay alayta usharkuptinash
realizaron la Wipia para que el dueño no venge. Pero de cocanta chacchapakuita qalaychunan pishikashqa,
pronto apareció Emiquillo, los encontró a los 2 ladrones chaurasqa ichik moqok chaupi chaquilanchushi
sentados, miro que habían sacado las ocas, los miro con ishkankuna pas cocantan chacchaparkaychan,
colera, después de arriba les tiro con piedras, palo a los 2 mukaparkaychan iman, ishkantapis wipiapaychan mana
ladrones . después uno de los ladrones se fue con la cabeza dueño shamunampan nir, chaynimpashi Emiquillo
sangrando , el otro ladron se escapo por arriba dejando las rikakamushqa waray wisa, chaysi tarina ishkayta
ocas. Después Emilio llego a su casa cargado la oca, allí su taychaqta, tarirkurna oqanta alashkaychaqta rikar,
hermana le dijo: de donde haz robado la oca, Emiquillo le dijo: rabiakuna, ananakunaq, chayshi kurpanasu rumiwan,
yo no he robado, en nuestra chacra estaba 2 ladrones, qerowan qosh ishkay suakunata hanapatapita. Chayshi
quienes habrán sido los ladrones, eso me traje aquí. hukaqkaq aywakushqa human pas Yawar taychaptin
urampam, hukaqkaq sua, qinrampa qeshpishqa
oqakuna jaqerirkur. Chaysi Emiquillo wayinman
chayashqa oqan qepishqana, chayshi paninqa niqa
,maypita oqanta suakamushqaychi, Emiquillo niqa
manam, chacrantsichumi kashqa iskay runa suakuana,
piraq kakushqapis suakuycha, tsaytsi taripashqa,
tsaymi kaimi apamushqa.
3.- ¿Qué puede ser? ¿Qué puede ser? Hermano ,hermano,
cuando yo me adelante tu ven atrás, cuando tú adelantes yo
vengo atrás ¿Qué puede ser?
1.- ¿Qué es? ¿Qué es? Me siento, se sienta; me paro, se Respuesta: Los pies
para; camino, camina.
¿imataq? ¿Imataq? Wawqy wawqy, noqa ñaupaqtiy qan
¿Qué será?
qhepata shamunki, qan ñaupaqtiyki noqa qhepata shamusaq,
Respuesta: La sombra. ¿Imataq kanman?
Respuesta: Chakikuna.
¿Imataq? ¿Imataq? Tiyani tiyan, ichicushani ichicusha,
hapashani, hapasha, ¿imataq kanman?
Respuesta: llantu.

4.- ¿Qué puede ser? ¿Qué puede ser? Conmigo todavía


puedes agarrar algo Si no estoy, nada puedes agarrar.
¿Quién soy?
2.-¿Qué es? ¿Qué es? Sirve para comer pero no se come
¿Qué puede ser? Respuesta: mano

Respuesta: La cuchara ¿Imataq? ¿Imataq? Noqawanmi imapatis tsarinki mana noqa


kapteqa imatapis tsarïnkisu. ¿Pitaq ka?
¿Imataq? ¿Imataq? mikhunapaqshi, ichaqa manan
mikhunapaqchu ¿Imataq kanman? Respuesta: maki

Respuesta: cuchara

También podría gustarte