Fragmento Romeo y Julieta Acto V Final
Fragmento Romeo y Julieta Acto V Final
Fragmento Romeo y Julieta Acto V Final
Acto V, Escena I
(Una calle en Mantua)
omeo: De creer en la halagadora visión del sueño, mis sueños pronostican próximas y favorables
noticias. El señor de mi pecho se encuentra serenamente sentado en su trono, y durante todo el día una
inusitada excitación me eleva por encima de la tierra con tiernos pensamientos. Recuerdo que soñé que yo
había muerto -¡sueño raro, que confiere a un muerto la facultad de pensar!-, y que venía mi esposa e infundía
con sus besos en mis labios una vida tan vigorosa y deliciosa, que yo resucitaba y era emperador. ¡Ay de mí! ...
¡Qué dulce no será la posesión del ser amado, cuando la sola sombra del amor es tan rica en deleites! ... (Entra
Baltasar con botas para montar) ¡Noticias de Verona! ¿Qué hay, Baltasar? ¿Traes alguna carta del ftaile? ¿Está
bien mi señora? ¿Sigue bien mi padre? ¿Cómo está mi Julieta? Te lo pregunto otra vez, pues nada puede ir mal si
ella se encuentra bien.
Baltasar: Ella no puede estar mejor; luego nada puede ir mal ... ¡Su cuerpo descansa en el panteón de los
Capuletos, y su parte inmortal mora con los ángeles! Yo mismo la he visto enterrar en la cripta de sus
antepasados, y al punto tomé la posta para comentárselo. ¡Oh, perdóneme si le traigo noticias tan dolorosas,
pues tal misión me confió, señor!
Romeo: ¿Es posible? ... ¡Entonces, estrellas, no creo en su poder! ¡Ya sabes mi albergue! ¿Procúrame papel y
tinta, y alquila caballos de posta! ¡Parto esta misma noche!
Baltasar: ¡Por Dios, señor, tranquilícese! Su rostro desencajado y pálido anuncia alguna desgracia.
Romeo: ¡Bah! ¡Te engañas! ¡Déjame y haz lo que te ordeno! ... ¿No traes para mí cartas del fraile?
Romeo: ¡No es importante! Retírate y alquila esos caballos, que en seguida te sigo. (Sale Baltasar). ¡Bien, Julieta,
esta noche descansaré contigo! ... Tracemos los medios ... ¡Oh, mal, qué pronto te adentras en el corazón de los
hombres desesperados! Recuerdo a un boticario, y muy cerca de este sitio vive, a quien vi hace poco, cubierto
de harapos, de tétrica mirada, cogiendo hierbas medicinales. Tenía el semblante demacrado, una miseria
espantosa le había consumido hasta los huesos, y del techo de su sórdida tienda colgaba una tortuga, un caimán
disecado y otras pieles de peces deformes. Encima de sus estantes había un pobre surtido de cajas vacías, tarros
cubiertos con tierra verdosa, vejigas y mohosas siínientes, retazos de bramante y viejos panes de rosas, todo ello
en orden desigual, para que hiciera más ostentación. Notando esta penuria, dije para mí: si en este instante
precisara un hombre de un veneno, cuya venta se castiga en Mantua con la muerte inmediata, he aquí un infeliz
miserable que se lo expenderia. ¡Oh! ¡Aquella misma reflexión no hacía sino adelantarse a mi necesidad, y este
mismo hombre necesitado es quien me lo ha de vender! Si no recuerdo mal, ésta debe ser la casa. Como es día
festivo el pordiosero ha cerrado la tienda ... ¡Hola! ¡Eh! ¡Boticario!
(Entra el boticario).
Romeo: ¡Veo que eres muy pobre! ¡Toma cuarenta ducados, véndeme una dosis de veneno, una sustancia tan
severa, que al propagarse por las venas caiga muerto aquel que, fastidiado de la vida, la beba, y haga salir su
1
alma del cuerpo con la misma violencia que la impetuosa pólvora encendida estalla en las entrañas fatales del
cañón!
Boticario: Cuento con esos mortales venenos; sin embargo, las leyes de Mantua sancionan con la muerte a quien
los venda.
Romeo: ¿Estás tan lleno de guiñapos y miseria, y aún tienes miedo de morir? ¡Llevas el hambre retrasada en tus
mejillas! ¡La pobreza y la opresión se asoman hambrientas a tus ojos! ¡La pobreza y el desprecio pesan sobre tus
espaldas! ¡El mundo no es amigo tuyo, ni las leyes del mundo! ¡El mundo no establece ninguna ley para que te
enriquezcas! ¡Luego no seas pobre, sino, por el contrario, quebrántala y toma esto!
Boticario: Disuelve esto en un líquido, y bébelo hasta la última gota; aunque tengas la fuerza de veinte hombres,
caerás muerto de inmediato.
Romeo: ¡He aquí tu oro, veneno más funesto para el alma de los hombres y causante de más muertes en este
mundo abominable que esas pobres mixturas que no te dejan despachar! ¡Yo soy quien te vende a ti el veneno;
no tú el que me lo vendes a mí! ¡Adiós! Compra alimentos y rehabilita tus carnes ... ¡Ven, cordial, y no veneno;
ven conmigo a la tumba de Julieta, que allí debo usarte! (Sale).
2
Fragmento de "Romeo y Julieta", William Shakespeare. Acto V, Escena II
(Celda de Fray Lorenzo)
Fray Lorenzo: Esa voz debe ser la de Fray Juan. ¡Bienvenido de Mantua! ¿Qué dice Romeo? O, si viene por escrito su
pensamiento, dame la carta.
Fray Juan: Yendo en busca de un hermano descalzo de nuestra Orden, que en esta ciudad visitaba los enfermos, para que
me acompañara, y al dar con él, los celadores de la población, por sospechas de que ambos habíamos estado en una casa
donde reinaba la peste, sellaron las puertas y no nos dejaron salir. De suerte que aquí tuve que suspender mi diligencia para
ir a Mantua.
Fray Juan: No la pude mandar, aquí está de nuevo, ni pude encontrar mensajero alguno para traerla; tal temor tenían todos
a contagiarse.
Fray Lorenzo: ¡Suerte fatal! ¡Por mi santa Orden, que no era insignificante la misiva, sino que encerraba un mensaje muy
importante, y cuyo descuido puede acarrear graves consecuencias. Fray Juan, ve a buscarme una palanca de hierro y tráela
a mi celda sin tardanza.
Fray Lorenzo: Fuerza es que yo sólo vaya ahora al panteón. La hermosa Julieta despertará dentro de tres horas. ¿Cómo va a
maldecirme por no haber tenido noticias Romeo de estos sucesos? Sin embargo escribiré otra vez a Mantua, y esconderé a
ella en mi celda hasta que llegue Romeo. ¡Pobre cadáver viviente encerrado en la tumba de un muerto!
3
Fragmento de "Romeo y Julieta", William Shakespeare. Acto V, Escena III
(Un camposanto, en el que se erige el monumento de los Capetos)
aris: Dame esa tea, muchacho ... Aléjate un poco. Apaga la luz, no quiero que me vean ... Tiéndete al
pie de aquellos tejos, y aplica el oído al suelo sonoro. La tierra está blanca y hueca, por removerla
constantemente la azada; de modo que nadie pisará el cementerio sin que tú lo sientas. Si algo ocurre, da un
silbido en señal de que alguien se acerca. Trae esas flores. Márchate y haz lo que te ordeno.
Paje (Aparte): Me produce cierto temor quedarme solo aquí en el cementerio. No obstante, me atreveré. (Se
retira).
Paris: ¡Dulce flor, tu lecho matrimonial riego con flores! ¡Sepultura adorada, que en tu aposento encierras el
modelo más perfecto de la eternidad! Hermosa Julieta, que convives con los ángeles, acepta el postrer
homenaje de quien supo honrarte en vida, y muerta, viene a venerar tu tumba con tributos funerarios. ¡Oh
dolor! Polvo y mármoles son tu dosel, que con agua olorosa acudiré a regar de noche, o a falta de ella, con
lágrimas destiladas por mis quejidos. Las exequias nocturnas que he de celebrar por ti consistirán en llorar y
esparcir flores sobre tu fosa ... (El paje silba). ¡El paje avisa! ¡Alguien se acerca! ¿Qué planta maldita vaga por la
noche por este sitio, interrumpiendo el culto y rito del verdadero amor? ¡Qué! ¡Con una tea! ¡Noche, ocúltame
con tu velo por un instante! (Se retira).
Romeo: ¡Acércame ese azadón y la palanca de hierro! Toma; a las primeras horas de mañana entrega esta carta
a mi padre. Acerca la luz. ¡Te advierto, por tu vida, que veas lo que veas o escuches lo que escuches, debes
permanecer fuera de aquí y no me interrumpas! El porqué desciendo a esta cueva de la muerte, en parte es para
contemplar el rostro de mi adorada; pero principalmente para quitar de su dedo difunto una sortija preciosa,
que necesito para un grato empleo. De modo que ¡retírate pronto! Pero si tú, receloso, regresas a este sitio para
espiar mis actos, ¡te juro por los cielos que voy a destrozarte, miembro por miembro, y a esparcir tus restos por
este hambriento cementerio! ¡La hora y mis instintos tienen una crueldad salvaje! ¡Son mucho más feroces y
desalmados que los tigres hambrientos y el océano bramador!
Romeo: De esta manera me demostrarás tu afecto. Toma esto. Vive y sé feliz. ¡Y adiós, buen compañero!
Baltasar (Aparte): Voy a ocultarme, por eso mismo, cerca de aquí. Me atemorizan sus miradas, y sospecho de
sus intenciones. (Se retira).
Romeo: ¡Tú, buche abominable, seno de muerte, repleto del bocado más exquisito de la tierra, así fuerzo yo a
que se abran tus quijadas podridas, y en compensación he de atiborrarte de nuevo pasto! (Abre la tumba).
Paris: (Aparte): Ése es aquel exiliado malvado Montesco que asesinó al primo de mi amada, y de cuyo dolor se
cree que sucumbió esa bella criatura. ¡Y viene ahora a cometer alguna torpe profanación con los difuntos! Voy a
4
aprehenderlo ... (Adelantándose). ¡Sacrílego Montesco! ¡Suspende tus indignos propósitos! ¿Puede llevarse la
venganza más allá de la muerte? ¡Desdichado villano! ¡Date preso! Obedéceme y sígueme, pues debes morir.
(Entra Romeo).
Romeo: ¡Debo morir, verdaderamente, y a morir he venido! ... Apreciable y gentil mancebo, no tientes a un
hombre desesperado. ¡Huye de aquí y déjame! Piensa en éstos que partieron; que ellos te infundan temor. Te lo
suplico, doncel; no agregues un pecado más a mis culpas, desesperándome hasta el furor. ¡Oh, vete! Te juro por
el cielo que te aprecio más que a mí mismo, porque armado contra mí solo he venido hasta aquí. ¡No te
detengas! ¡Huye en seguida! ¡Vive, y di luego que la clemencia de un loco te obligó a que salieras de aquí!
Paris: ¡Oh! ¡Muerto soy! (Cae). ¡Si tienes compasión, abre la tumba y colócame con Julieta! (Muere).
Romeo: ¡Lo haré por mi fe! ... Veamos de cerca esa cara ... ¡El pariente de Mercutio! ¡El noble conde de Paris! ...
¿Qué me decía mi criado durante el viaje, cuando mi alma, en medio de sus tempestades, no le atendía? Creo
que me contaba que París se iba a casar con Julieta ... ¿No era eso lo que dijo, o lo he soñado? ¿O es que estoy
tan loco que oyéndole hablar de Julieta imaginé tal cosa? ... ¡Dame la mano, tú que, como yo, has sido inscrito
en el libro funesto de la desgracia! ¡Yo te enterraré en una tumba triunfal! ¿Una tumba? ¡Oh, no; una linterna,
joven víctima! Porque aquí descansa Julieta, y su hermosura transforma esta cripta en un regio salón de fiestas,
radiante de luz. (Colocando a Paris en el mausoleo). ¡Muerte, un muerto te entierra! ... ¡Cuántas veces, cuando
los hombres están a punto de expirar, experimentan un instante de alegria al que llaman sus enfermeros el
relámpago precursor de la muerte! ¡Oh! ¿Cómo puedo llamar a esto un relámpago? ¡Oh! ¡Amor mío! ¡Esposa
mía! ¡La muerte que ha saboreado el néctar de tu aliento, ningún poder ha tenido aún sobre tu belleza! ¡Tú no
has sido vencida! ¡La enseña de la hermosura ostenta todavía su carmín en tus labios y mejillas, y el pálido
estandarte de la muerte no ha sido enarbolado aquí! ... Teobaldo, ¿eres tú quien yace en esa sangrienta
mortaja? ¡Oh! ¿Qué mayor favor puedo hacer por ti que, con la mano que segó en flor tu juventud, tronchar la
del que fue tu adversario? ¡Perdóname, primo mío! ¡Ah! ¡Julieta querida! ¿Por qué eres aún tan bella? ¿Habré
de creer que el fantasma incorpóreo de la muerte se ha prendado de ti y que ese aborrecible monstruo
descarnado te guarda en estas tinieblas, reservándote para manceba suya? ¡Así lo temo, y por ello permaneceré
siempre a tu lado, sin salir jamás de este palacio de noche sombría! ¡Aquí, aquí quiero quedarme con los
gusanos, doncellas de tu servídumbre! ¡Oh! ¡Aquí fijaré mi eterna morada, para librar a esta carne, hastiada del
mundo, del yugo del mal influjo de las estrellas! ... ¡Ojos míos, lancen su última mirada! ¡Brazos, den su último
abrazo! Y ustedes, ¡oh, labios!, puertas del aliento, sellen con un legítimo beso el pacto sin fin con la
acaparadora muerte. (Cogiendo el frasco del veneno) ¡Ven, amargo conductor! ¡Ven, guía fatal! ¡Tú,
desesperado piloto, lanza ahora de golpe, para que vaya a estrellarse contra las duras rocas tu maltrecho bajel,
harto de navegar! (Bebiendo) ¡Brindo por mi amada! ¡Oh, sincero boticario!, ¡tus drogas son activas! ... Así
muero ..., ¡con un beso! ... (Muere).
(Entra por el otro extremo del cementerio Fray Lorenzo con una linterna, una palanca y un azadón)
5
Fray Lorenzo: ¡San Francisco me ayude! ¡En cuántas ocasiones han tropezado esta noche con las tumbas mis
viejos pies! ¿Quién va? ...
Fray Lorenzo: ¡Dios te bendiga! Dime, mi buen amigo, ¿aquella tea que en vano presta luz a los gusanos y vacías
calaveras, no arde en el panteón de los Capuletos?
Baltasar: Así es, venerable señor, y allí está mi amo, a quien aprecias.
Baltasar: Romeo.
Baltasar: No me atrevo, señor. Mi amo no sabe que estoy aquí, y me ha amenazado terriblemente de muerte si
me quedaba para acechar sus intentos.
Fray Lorenzo: Quédate, entonces. Iré yo solo. El miedo se apodera de mí. ¡Oh, mucho temo un funesto
accidente!
Baltasar: Cuando me encontraba durmiendo al pie de aquel tejo, soñé que mi amo y otro se batían, y que mi
amo lo mataba.
Fray Lorenzo: ¡Romeo! (Avanzando). ¡Ay! ¡Ay! ¿Qué sangre es ésta que mancha los umbrales de piedra de este
sepulcro? ¿Qué significan estas espadas enrojecidas, abandonadas y sangrientas, en esta mansión de paz?
(Entrando en el panteón). ¡Romeo! ¡Oh, pálido! ... ¿Quién más? ¡Cómo! ¿Paris también? ¡Y bañado en sangre!
¡Ah! ... ¿Qué hora terrible ha sido culpable de este lance desastroso? ... La señora rebulle ... (Julieta despierta).
Julieta: ¡Oh fraile consolador! ¿Dónde está mi esposo? Recuerdo bien dónde debía hallarme, y aquí estoy.
¿Dónde está mi Romeo? (Ruido dentro).
Fray Lorenzo: ¡Oigo cierto rumor! ¡Señora, abandonemos este antro de muerte, contagio y sueño contranatural!
¡Un poder superior a nuestras fuerzas ha frustrado nuestros planes! Vámonos, vámonos de aquí. Tu esposo yace
ahí muerto, en tu seno; y París también. Ven, yo te haré ingresar en una comunidad de santas religiosas. ¡No me
interrogues, pues la ronda se acerca! ¡Vamos, ven, buena Julieta! ¡No me atrevo a permanecer más tiempo!
Julieta: ¡Vete, márchate de aquí, pues yo no me moveré! (Sale Fray Lorenzo). ¿Qué veo? ¿Una copa apretada en
la mano de mi fiel amor? ¡El veneno, por lo visto, ha sido la causa de su prematuro fin! ... ¡Oh, ingrato! ¿Todo lo
apuraste, sin dejar una gota amiga que me ayude a seguirte? ¡Besaré tus labios! ... ¡quizá quede en ellos un
resto de ponzoña para hacerme morir con un reconfortante! (Bésame). ¡ Tus labios están calientes aún!
6
Guardia primero (Dentro): ¡Guíanos, muchacho! ¿Por dónde?
Julieta: ¿Qué? ¿Rumor? ¡Seamos breves, entonces! (Cogiendo la daga de Romeo) ¡Oh, daga bienhechora! ¡Ésta
es tu vaina! (Hiriéndose). ¡Enmohécete aquí y dame la muerte! (Cae sobre el cadáver de Romeo y muere).
Guardia primero: Está el suelo ensangrentado. Recorran el cementerio y aprehendan a quienquiera que hallen ...
¡Qué desolador espectáculo! ¡Aquí yace asesinado el conde, y Julieta sangrando, caliente y recién fallecida, tras
haber estado aquí dos días sepultada! Vayan a buscar al Príncipe; corran a casa de los Capuletos; despierten a
los Montescos; que algunos otros practiquen indagaciones. Vemos el lugar donde ha ocurrido esos desastres,
pero cómo se han originado no podemos saberlo sin conocer las circunstancias.
Guardia tercero: Aquí hay un fraile que tiembla, suspira y llora. Le hemos quitado este azadón y esta piqueta
cuando venía de este lado del cementerio.
Señora de Capuleto: El pueblo exclama por las calles, unos Romeo, otros Julieta y otros París, y todos corren con
grandes clamores hacia nuestro panteón.
Guardia primero: Soberano, aquí yace el conde París, asesinado, y Romeo, muerto, y Julieta, muerta también,
caliente y recién asesinada.
7
Guardia primero: Aquí está un fraile y el criado del difunto Romeo con varias herramientas que llevaban, propias
para abrir las tumbas de esos muertos.
Capuleto: ¡Oh, cielos! ¡Ay, esposa! ¡Ve cómo sangra nuestra hija! Este puñal erró su camino, pues, mira, su vaina
está vacía en el cinto de Montesco, y se ha envainado equivocadamente en el pecho de nuestra hija.
Señora de Capuleto: ¡Ay de mí! ¡Este espectáculo de muerte es como una campana que llama mi vejez al
sepulcro!
Príncipe: Acércate, Montesco, pues temprano te levantas para ver caído más tempranamente todavía a tu hijo y
heredero.
Montesco: ¡Ay, monseñor! ¡Mi esposa ha expirado esta noche! La pena producida por el exilio de mi hijo cortó
su aliento. ¿Qué otros dolores conspiran contra mi ancianidad?
Montesco: ¡Oh, tú, descomedido! ¿Qué maneras son ésas de precipitarte a la tumba antes que tu padre?
Príncipe: Sella por un momento el ultraje, en tanto aclaramos estas ambigüedades, y sepamos su origen, su
causa, su verdadera sucesión, y entonces yo seré caudillo de sus dolores y los guiaré hasta la muerte. Calma
mientras, y que la desventura sea esclava de la resignación. Que comparezcan ante mí las partes sospechosas.
Fray Lorenzo: Yo soy la principal, si bien la menos capaz de llevar a cabo semejantes actos. Sin embargo, soy
sospechoso en gran manera, toda vez que la hora y el lugar deponen contra mí en esa horrible carnicería. Y
heme aquí dispuesto a acusarme y defenderme, siendo yo mismo quien se disculpa y condena.
Fray Lorenzo: Seré breve, pues el corto plazo que me queda de vida no es tan largo como el enojoso relato del
suceso. Romeo, aquí muerto, era esposo de Julieta, y ella ahí difunta, era fiel consorte de dicho Romeo. Yo los
casé, y el día de su secreto matrimonio fue el último de Teobaldo, cuya muerte temprana fue causa de que el
novel esposo saliera exiliado de esta ciudad, por el cual, y no por Teobaldo, padecía Julieta. Usted (a Capuleto),
con objeto de alejar de ella aquel asalto de dolor, la prometiste al conde de Paris, y se empeñó en casarla con él,
contra su voluntad. Entonces vino ella a mí, y, con el semblante turbado me rogó que trazara algún medio para
librarla de este segundo matrimonio, o, de lo contrario, allí mismo, en mi celda, se daría la muerte. Aleccionado
entonces por mi experiencia, le di un brebaje letárgico, que obró como yo esperaba, pues produjo en ella la
apariencia de la muerte. Mientras tanto, yo escribí a Romeo para que viniera aquí esta misma desgraciada
noche, con intención de que me ayudara a sacar a Julieta de su falsa tumba, por ser el tiempo en que debía
terminar la fuerza del narcótico. Mas el portador de mi carta, Fray Juan, se vio detenido por accidentes fortuitos,
y ayer por la noche me devolvió la misiva. Entonces, yo solo, a la hora prevista para despertar a Julieta, he
acudido a sacarla de la cripta de sus antepasados, con ánimo de guardarla secretamente en mi celda hasta que
hallara yo ocasión de mandar aviso a Romeo. Pero cuando he llegado, breves minutos antes del instante en que
despertara ella, yacían aquí muertos prematuramente el noble Paris y el fiel Romeo. Se despertó ella: comencé a
instarla para que saliera de aquí y soportarse con paciencia este golpe de los cielos; pero en aquel momento se
8
oyó un rumor que me hizo huir sobresaltado del mausoleo. Ella, desesperada en demasía, se resistió a seguirme,
y, según todas las apariencias, ha atentado violentamente contra su propia persona. He aquí cuanto sé; y en lo
que respecta al casamiento, el Ama se halla al corriente. De modo que, si en este suceso ha salido mal alguna
cosa por culpa mía, sacrifiquen mi vida, ya caduca, breves horas antes de su fin, bajo el peso de la ley más
severa.
Príncipe: Siempre te tuvimos por un santo varón. ¿Dónde está el criado de Romeo? ¿Qué puede manifestar
acerca del caso?
Baltasar: Llevé a mi amo la noticia de la muerte de Julieta, y al punto, corriendo la posta, vino de Mantua a este
mismo sitio, a este mismo mausoleo. Me encargó que de madrugada entregara esta carta a su padre, y en el
instante de penetrar en la cripta me amenazó de muerte si no me marchaba y lo dejaba allí solo.
Príncipe: Dame la carta, quiero verla. ¿Dónde está el paje del conde, el que llamó a la ronda? Muchacho, di ¿qué
hacía en este lugar tu amo?
Paje: Vino con flores, para esparcirlas sobre la tumba de su dama. Me mandó que permaneciese algo distante, lo
que hice acto seguido. Inmediatamente llegó un hombre con una luz a abrir el panteón, y un momento después
mi amo lo acometió con el acero desnudo, y entonces salí corriendo a llamar a la ronda.
Príncipe: Esta carta prueba las palabras del monje. En ella se narran los incidentes de tales amores, la noticia de
la muerte de Julieta, y aquí escribe Romeo que adquirió de un pobre boticario un veneno, con el que vino a esta
cripta decidido a morir y reposar aliado de su amada. ¿Dónde están esos enemigos? ¡Capuleto! ¡Montesco!
¡Miren qué castigo ha caído sobre sus odios! ¡Los cielos han hallado modo de destruir vuestras alegrías por
medio del amor! ¡Y yo, por haber tolerado sus discordias perdí también a dos de mis parientes! ¡Todos hemos
sido castigados!
Capuleto: ¡Oh, hermano Montesco! Dame tu mano. Ésta es la viudez de mi hija, pues nada más puedo pedir.
Montesco: Pero yo puedo ofrecerte más. Porque erigiré una estatua de oro puro, para que, en tanto Verona se
llame así, ninguna efigie sea tenida en tan alto precio como la de la fiel y constante Julieta.