Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lillo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 40

ESCRIBIENDO EN LATÍN

COMO LOS SOLDADOS ROMANOS:


TALLER DE TABLILLAS DE VINDOLANDA
Y VINDONISSA Y ÓSTRACA DE EGIPTO Y LIBIA

FERNANDO LILLO REDONET


IES San Tomé de Freixeiro (Vigo)
ferlillore@yahoo.es
http://fernandolillo.blogspot.com

Resumen
En este artículo se sugiere que los alumnos de Bachillerato escriban en latín
textos militares romanos sobre tablillas de madera, tablillas de cera y óstraca. Con-
tiene ejemplos de tablillas de Vindolanda, tablillas de cera de Vindonissa y óstraca de
Egipto y Libia realizados por los alumnos e inspirados en los textos originales.
Palabras clave
Ejército romano, tablillas de Vindolanda, tablillas de cera de Vindonissa, óstraca.
Abstract
In this paper I suggest that High School students write in Latin Roman military
texts on wood tablets, wax tablets and ostraca. It contents examples from Vindolanda
Writing Tablets, Vindonissa Wax Tablets and ostraca from Egypt and Libya made by
the students themselves and based on original texts.
Key words
Roman army, Vindolanda tablets, Vindonissa wax tablets, ostraca.

Thamyris, n. s. 8 (2017), 11-50


12 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

1. LA EXPERIENCIA DE ESCRIBIR EN LATÍN COMO LOS SOLDADOS ROMANOS


El estudio de Biville (2014) sobre las cartas de los soldados ro-
manos deja bien claro que los militares de la Antigüedad redactaban
cartas oficiales y también personales en diversos soportes: papiro, ta-
blillas de madera, tablillas de cera y óstraca. En esta ocasión dejamos
de lado los testimonios papiráceos y nos centrarnos en los otros tres
soportes para realizar una experiencia orientada a que el alumnado de
2º de Bachillerato de Latín o primeros años de Universidad conozca
de primera mano e incluso recree los textos de soldados romanos. El
objetivo era tener un contacto vivo con los problemas, pensamientos y
deseos de los integrantes del ejército romano a través de textos sencillos
en latín original.
Un inventario de las tablillas conservadas escritas sobre finas
láminas de madera (más de 1100) o en tablillas de cera (más de
2500) puede encontrarse en Hartmann (2015). De todas ellas hemos
seleccionado unas cuantas relacionadas con la temática militar que
cumplieran las siguientes características útiles para su uso en el aula de
Bachillerato: que presentaran un texto lo más completo posible, que su
contenido fuera significativo y atractivo para el alumnado, que el latín
empleado fuera asequible a estudiantes con solo un año de estudio de
lengua latina y que fuera relativamente sencillo realizar reproducciones
de los textos en los diversos soportes: láminas de madera, tablillas de
cera y fragmentos cerámicos.
Para llevar a cabo esta experiencia, realizada en el IES San Tomé
de Freixeiro a comienzos del curso 2017-2018 con alumnado de 2º de
Bachillerato1, hemos dedicado varias sesiones según el tipo de soporte.
En la sesión del taller de las tablillas de Vindolanda se dio una breve
introducción al lugar de procedencia, al tipo de soporte (finas láminas
1
Quiero dejar constancia de mi profundo agradecimiento al alumnado de Latín II
1 del IES San Tomé de Freixeiro del curso 2017-2018, cuya implicación en la actividad
fue altamente satisfactoria: Pablo Alonso Heras, María Castaños Gómez, Ana Laura
de Castro-Melo, Gastón Alejandro Contreras Gómez, Carmen Vanina Fernández
Bouza, Eva Ferreira Francisco, Alejandra Fontán Miguéns, Ignacio Gesteira Alcalde,
Noa Graña Míguez, Pablo Iglesias Núñez, Alba Lamas Fernández, Aldara Guadalupe
Lorenzo Sáenz, Marta Manzano Pazos, Arnau Roch Sarmiento, Adrián Rodríguez
Gil y Carolina Vidal Comesaña. También a Andrea Costas Martínez y Alba Enríquez
Pardo de Latín I. Por ultimo agradecer al profesor José Carlos Martín Iglesias de la
Universidad de Salamanca su ayuda para conseguir bibliografía.
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 13

de madera de aliso y abedul), al alfabeto utilizado y al instrumento


para escribir sobre madera (reproducciones de stylus de madera con
punta metálica inspirados en los encontrados en Vindolanda) (fig. 1). La
tablilla elegida para comenzar fue la nº 291, invitación de cumpleaños de
Severa a Lepidina, de la que se proporcionó fotografía y transcripción.
Primero se pidió que escribieran con el stylus el alfabeto completo para
familiarizarse con él y proceder luego a la escritura de la tablilla (fig.
2). La dificultad de escribir en maderas poco pulidas (fig. 3), hizo que
hubiera que cambiar a otro tipo de soporte de madera más liso que sí
permitió una escritura fluida (fig. 4). Algunos realizaron el texto con
rotulador en tablilla de madera; más rápido, pero menos “emocionante”
(fig. 5). Otros pudieron escribir la tablilla en la que Másculo pide cer-
veza para sus hombres (nº 628) y la de Solemne a Paris (nº 311). Así
mismo se recrearon otras tablillas que consignamos más abajo.
Para la sesión de escritura en tablilla de cera, se pidió que el alum-
nado trajera sus propias tablillas previamente realizadas en casa y se
escribieron los números 36, 40 y 45 de Vindonissa.
Para el trabajo con los óstraca se proporcionaron al alumnado mo-
delos recreados o fotografías de los originales cuyo contenido debían
interpretar. En un segundo momento tuvieron que escribir ellos mismos
sobre fragmentos de cerámica los textos que previamente habían
“descubierto”.
El propósito didáctico de la experiencia impedía que se realizase
un análisis lingüístico exhaustivo de los textos trabajados, si bien se
hicieron notar los fenómenos más comunes y sencillos de asimilar
como síncopas o pérdidas de consonantes finales en el acusativo2. De
igual modo los textos propuestos estaban en cierto modo simplificados
eliminando conjeturas dudosas y ofreciendo un texto lo más legible
posible. Esos textos son los que reproducimos en este artículo. No
obstante, haremos referencia en nota a la edición original por si se
realiza la experiencia en la Universidad o algún alumno de niveles in-
feriores desea consultarla.

2
Para un estudio lingüístico de las cartas no literarias véase Halla-Aho (2009).
14 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

2. LOS MATERIALES PARA LA EXPERIENCIA DE ESCRIBIR COMO LOS SOLDADOS


ROMANOS

Las tablillas de tinta sobre madera de Vindolanda


Comenzamos con un grupo de tablillas del llamado periodo III de
ocupación en torno al 95-105 d. C. en el que estaba en Vindolanda la
Novena cohorte de los bátavos. Uno de sus oficiales, con el título de
prefecto, fue Flavio Cerial, del que se conserva una correspondencia de
contenido variado.
La tablilla nº 2333 atestigua que una de las diversiones de los ofi-
ciales era la caza (fig. 6).

Flauius Cerialis Broccho


suo salutem
si me amas frater rogo
ṃittas mihi plagas.
“Flavio Cerial a su querido Broccho, saludos. Si me amas, hermano,
te ruego que me envíes unas redes para cazar”.

Los buenos deseos para el prefecto son evidentes en la tablilla nº


261 particularmente interesante por ser uno de los primeros testimonios
4

de felicitación de Año Nuevo (fig. 7).

Hostilius Flauianus Cereali


suó salutem
annum `nouọm´ fạ̣ uṣṭum felicem
“Hostilio Flaviano a su querido Cerial, saludos. (Te deseo) un año
nuevo próspero y feliz”.

Cerialis tenía una esposa llamada Lepidina y ambos se relacionaban


con otro oficial llamado Elio Broccho, casado con Claudia Severa, y re-
sidentes muy posiblemente en Briga, situada a unos 70 kilómetros,

3
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=233> [22/12/2017].
4
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=261> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 15

unas dos jornadas de viaje. En esta emotiva carta (tablilla nº 2915)


(fig. 8), Claudia Severa invita a Lepidina a ir a su cumpleaños e incluso
se piensa que la parte final de la carta, con distinta letra, puede ser de la
propia Severa, con lo que estaríamos ante uno de los raros testimonios
de un texto latino escrito directamente por una mujer.

Columna 1:
Cl(audia) · Seuerá Lepidinae [suae]
salutem
iii Idus Septembres soror ad diem
sollemnem nạtalem meum rogó
libenter faciás
̣ ut uenias
ad nos iụcundiorem mihi

Columna 2:
diem interuentú tuo facturá si
aderis
Cerialem tụum salutá Aelius meus
et filioḷụs ṣalutant
sperabo te soror
uale soror anima
mea ita ụạḷeam
karissima ẹt haue.

Dorso:
Sulpiciae Lepidinae
Ceriaḷịs
a Ṣeụerạ
“Claudia Severa a su querida Lepidina, saludos. Te ruego sincera-
mente, hermana, que el día 11 de septiembre hagas lo posible para
venir a nuestra casa a la celebración del día de mi cumpleaños. Si estás
presente, me harás el día más alegre con tu llegada. Saluda a tu Cereal.
Mi Elio y mi hijito te saludan. Te esperaré, hermana. Qué estés bien,
hermana, como así lo esté yo, queridisíma, y un saludo”.
Al dorso: “Para Suplicia Lepidina, (esposa) de Cerial. De parte de
Severa”.

5
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=291> [22/12/2017].
16 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Al terminar de escribir su parte de la carta Lepidina o un esclavo


doblaría la tablilla y procedería a atarla con cuerdas y sellarla para
asegurar su privacidad. Al experimentar con finas láminas de madera
se ha constatado que se rompen al ser dobladas, por ello ofrecemos un
ejemplo doblado (con rotura) y luego atado (figs. 9, 10, 11) y otro de
madera más gruesa en la que hemos atado las dos hojas por la parte
central (fig. 12). En ambos ejemplos puede verse el texto del dorso con
el nombre del destinatario y del remitente.
Pero no todo era diversión para el prefecto Cereal, además de velar
por el aprovisionamiento tenía que dar las órdenes a los destacamentos
de su cohorte. En la tablilla nº 6286 un decurión, oficial de caballería,
llamado Másculo le consulta sobre qué debe hacer con sus hombres y le
requiere el envío de cerveza para sus camaradas. Es destacable que trata
a su jefe con el título de “rey”, quizá porque los oficiales superiores de
los bátavos eran reclutados entre la nobleza (figs. 13 y 14).

Columna 1:
Masclus Ceriali regi suo
salụtem
cras quid uelis nos fecisse
rogó dómine prạ ̣ e-
cipiás
̣ utrumṇ e
cum uexsilló · omnes
rediemus an alter-
ni coṃpị̣ ṭum · aeque
Columna 2:
........
felicisṣimus
et sis mihi propitius
uạḷe
ceruesam commilitones
non habunt quam
rogó iubeas mitti

6
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=628> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 17

Dorso:
F ̣lạuịo C̣ẹṛạḷi
praef(ecto)
a Masclo dec(urione)
“Másculo a su ‘rey’ Cerial, saludos. Te ruego, señor, que me man-
des qué debemos hacer mañana, si volvemos al cruce de caminos con
el destacamento todos o
…felicísimo y me seas propicio. Que estés bien. Los camaradas no
tienen cerveza. Te ruego que ordenes que nos la envíen”.
Al dorso: “Para el prefecto Flavio Cerial. De parte del decurión,
Másculo”.

Dejando ya a Cerialis, hemos trabajado con la tablilla nº 3117, escrita


por dos esclavos o dos soldados de la cohorte III de los bátavos, sobre
todo porque una de sus columnas está completa y permite leer el reproche
de Solemne a su amigo Paris por no escribirle nunca (figs. 15 y 16).

Columna 1:
Sollemnis Paridi fratri pluri-
mam salutem
ut scias me recte ualere
quod te inuicem fecisse
cupió · homo inpientissi-
me qui mihi ne unam e-
pistulam misisti sed
putó me humanius
facere qui tibi scribó
Columna 2:
........
ṭibi fṛ̣ aṭẹṛ …..
contubernalem meum
salutabis a me Diligen-
tem et Cogitatum et
Corinthum et rogó
mittas mihi nómina...
7
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=311> [22/12/2017].
18 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Dorso:
Paridi
cohọrtis iii Batauo-
rum
a Solleṃṇị
“Solemne a su querido Paris, muchos saludos. Que sepas que estoy
bien, como espero que lo estés tú, hombre sin ninguna piedad, que no
me has mandado ni una carta, pero creo que yo me comporto mucho
más educadamente porque te escribo…a ti hermano…a mi querido
compañero; saludarás de mi parte a Diligente, a Cogitato y a Corinto y
te ruego que me envíes los nombres...”
Al dorso: “Para Paris de la III cohorte de los bátavos. De parte de
Solemne”.

Otra tablilla muy particular es la nº 1648 que, según Birley (2002:


94-97), contiene un parte en el que se exponen las deficiencias de los
reclutas de origen britano, incluyendo el diminutivo despectivo “Britun-
culi” (fig. 17).

nenụ ... Brittones


nimium multi · equites
gladis · non ụtụṇtur equi-
tes · nec residunt
Brittunculi · ụt · iaculos
mittant
“…Los britones, muchos son jinetes. Los jinetes no utilizan espadas
ni montan los “britoncillos” para lanzar jabalinas”.

Las tablillas de cera de Vindonissa


Encontradas en el campamento legionario de Vindonissa (Windisch,
Suiza) y datadas entre el 30 y el 101 d. C. ofrecen valiosas informacio-
nes sobre esclavos, secretarios, artesanos e incluso mujeres que actua-
ban como taberneras en establecimientos situados en el interior del

8
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=164> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 19

campamento. Así la tablilla nº 459 es una invitación a una fiesta en uno


de ellos situado en la casa número 12. La parte exterior, donde solía ir
el nombre del destinatario, tiene inscrito en la madera el siguiente texto:

In mentem habe
hospitam tuam in
XII
“Acuérdate de tu tabernera en el número 12”.

La parte interior, escrita sobre la cera, explicita la invitación al pro-


metedor banquete (fig. 18):

Itaque scias ubi convivium orno,


ludos varios quoque ac comisation-
em mundam. Cras, per genios potis-
simos ludi, crispo orcam sicut gladi-
um. Frater care vale.
“Entérate dónde preparo un banquete con juegos varios y también
una sobremesa de calidad con bebida. Mañana, invocando a los más
poderosos genios del juego, agitaré el cubilete como una espada.
Querido hermano, adiós”.

No cabe duda de que la velada sería memorable, con buena comida


y bebida y juegos de azar, con suerte garantizada mediante la invocación
a los genios protectores del juego.
Otra de las tablillas (nº 36)10, de la que solo se ha conservado el
inicio, es un ejemplo de petición referida al calzado militar (fig. 19).

Soleas clavatas fac mittas


nobis, ut abeamus. Cum veniemus...
“Envíanos sandalias claveteadas para que podamos irnos. Cuando
lleguemos...”

9
Edición en Speidel (1996: 188-190) con fotografías.
10
Edición en Speidel (1996: 170-171) con fotografías.
20 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

La tablilla nº 4011 (fig. 20) nos sumerge en la alegría de un soldado


que estaba contento de estar de permiso, pero deseaba estar al tanto de
lo que ocurría en su unidad durante su ausencia.

si tandem feriatus, quidquam vaco


castris. Ut a cohorte mi rescribas, ut
semper in mentem abes ut mi
rescribas.
Ave, et opto bene valeas.
mi= mihi; abes= habeas
“¡Por fin de vacaciones! Estoy libre completamente de la vida
castrense. Escríbeme desde la cohorte, acuérdate siempre de escribirme.
Te saludo y deseo que estés bien”.

Los óstraca del desierto


Los soldados destacados en guarniciones del desierto egipcio y li-
bio empleaban como soporte de escritura trozos de cerámica llamados
óstraca. Escribían en ellos en griego fundamentalmente, pero también
en latín, y a veces en un latín aprendido como segunda lengua. Los que
hemos seleccionado, procedentes de distintos lugares (Wâdi Fawâkhir,
Bu Njem, Dídymoi y Mons Claudianus), son una buena muestra de las
preocupaciones que tenían los soldados de estas latitudes. Se llamaban
entre sí “hermanos” que equivaldría a “camaradas”.
Uno de los óstracon de Rustio Bárbaro datado en los siglos I-II d. C.
y encontrado en el Wâdi Fawâkhir12, donde un pequeño destacamento
guardaría en tiempos de paz la ruta de Coptos al Mar Rojo y unas minas,
es un ejemplo del apoyo mutuo entre soldados de una guarnición a otra
con intercambio de alimentos y objetos. La carta es especialmente emo-
tiva por la noticia personal que comunica a su destinatario al final de la
misma (figs. 21 y 22).

Rustius Barbarus Pompeio fratri


salutem ·

Edición Speidel (1996: 178-179) con fotografías.


11

Edición en Guéraud (1942: 153-155) y en <http://papyri.info/ddbdp/c.ep.lat;;73/>


12

[22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 21

quid est · quod mi non rescripsisti·


si panes · percepisti · misi tibi · per
Popilium · et Dutuporim · panes ·XV·
item · per Draconem · amaxitem·
panes ·XV· explesti ·IIII· matia · mi-
si tibe · per Thiadicem· equitem pa-
nes · VI quod · dixit se posse tollere
rogo te frater · ut · facias · mi · in me-
os · usos · pondera quan · formosa
et · scribe mi · ut · pretium · aeo- ·
rum · quit · vis · panem tibi · faciam ·
aut · aes · tibi mitam scito · enim
me · uxorem · ducerem
quam mox · duxero con·
tinuo tibi scribam ·
ut · venias · vale
amaxitem=hamaxitem; tibe=tibi; Thiadicem=Theadicem; usos=usus;
quan=quam; mi=mihi; aeorum=eorum; quit=quid; mitam=mittam;
ducerem=ducere.
“Rustio Bárbaro a su hermano Pompeyo, saludos. ¿Por qué no me
has respondido si has recibido los panes? Te he enviado por Popilio
y Dutoporis 15 panes; igualmente por el carretero Dracón 15 panes.
Has gastado 4 matios (un matio=3, 88 litros). Te he enviado por el
soldado de caballería Thiadices 6 panes, lo que dijo que él podía llevar.
Te ruego, hermano, que me hagas para mi uso personal pesas, las más
bonitas posibles, y escríbeme qué quieres en pago de ellas: si te hago
pan o te envío dinero. Por otro lado, te hago saber que me voy a casar.
En cuando me case te escribiré enseguida para que vengas. Adiós”.

Un óstracon de Bu Njem (antigua Golas en la Tripolitana, Libia), nº


9913, del siglo III d. C. incide en las noticias de intercambios comerciales
entre soldados (fig. 23).

ṣalutem a Gem-
inio Crescente
un asinu cuis n-
obis atulisti Bar-
ḷas decimu cal
13
Edición en Marichal (1979: 437). Con fotografía.
22 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

emit asinu ua-


lias opto te
bene uale-
re
un=unum; cuis=quis; decimu: decimum; asinu=asinum; cal=
calendas; valias=valeas.
“Un saludo de Geminio Crescente. Un asno que tú nos trajiste, lo
ha comprado Barlas el diez de las calendas. Qué estés bien. Te deseo
que estés bien”.

La guarnición de Dídymoi, hoy Khashm el-Minayh, en el desierto


oriental de Egipto, ha proporcionado cartas en latín de temática variada.
El óstracon nº 4714 (88-96 d. C:) es un sencillo ejemplo de salvo-
conducto (fig. 24).

Cassius · dec(urio).trans-
mittite · homines
duos · scripsi · II non(as)
Augustas.
“Casio, decurión. Dejad pasar a dos hombres. Escrito por mí el tres
antes de las nonas de Agosto”.

Las siguientes óstraca nos informan sobre la ayuda mutua entre


compañeros, pero también sobre sus desconfianzas y rencillas.
La nº 32615 (75-85 d. C.) muestra a un soldado animando a otro para
que pida el traslado a donde está él por ser un sitio mejor (figs. 25 y 26).

Iulius · C· Valerio · Iusto · fratri


plurimam salutem
ant · omnia · opto · dios· ụṭ · bene · ua-
lias· {ualias}· quoṇ ṃeum uotu-
m · est. · si · potes · opera · dare · ut

Edición en Cuvigny (2012: 117-118).


14

Edición en Cuvigny (2012: 244-245) y <http://papyri.info/ddbdp/o.did;;326?r


15

ows=3&start=304&fl=id%2Ctitle&fq=display_place%3ADidymoi&sort=series+asc
%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=305&t=447> [22/12/2017]. Fotografía en <http://
www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/?os=332> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 23

roges · ceturionị · ut · uenias,


oc · melior· presiḍium (espacio) · esṭ
epistula · Sabino · equiti
Commageno. salutat
te · Laelius. uale.
ant= ante; dios=deos; ualias=ualeas; quon=quod; opera= operam;
ceturioni=centurioni; oc=hoc; melior=melius; presidium=praesidium.
“Julio a su hermano Cayo Valerio Justo, muchos saludos. Ante
todo pido a los dioses que estés bien, lo cual es mi deseo. Si puedes,
esfuérzate para pedir al centurión que vengas. Esta guarnición es mejor.
Incluyo una carta para el jinete Sabino de Comagene. Lelio te saluda.
Adiós”.

En la nº 33516 (88-96 d. C.) asistimos a la reclamación de un prés-


tamo privado entre soldados escrita con un latín muy deficiente que
hacen sospechar que no era hablante de latín y quizá, por su nombre,
fuera de origen tracio (figs. 27 y 28).

Cutus · Taru-
la· salutm ·
rugu ti frati-
{r})r · quas hbis mea
drac· XXXIV
salutem · Lugino nostro.
Tarula=Tarulae; salutm=salutem; rugu=rogo; ti=te; fratir=frater;
hbis=habes; mea= meas; drac=dracmas, o bien dra=dracmas y CXXXIV;
Lugino=Longino.
“Cuto a Tarula, saludos. Te pido, hermano, mis 34 dracmas que tú
tienes. Saludos a nuestro Longino”.

Particularmente emotivo es el comienzo de la carta nº 36217 (88-


16
Edición en Cuvigny (2012): <http://papyri.info/ddbdp/o.did;;335?rows=3&s
tart=312&fl=id%2Ctitle&fq=series_led_path%3Ao.did%3B*%3B*%3B*&sort=ser
ies+asc%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=313&t=445> [22/12/2017]. Fotografía en
<http://www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/?os=343> [22/12/2017].
17
Edición en Cuvigny (2012: 284-285) y <http://papyri.info/ddbdp/o.did;;362?row
s=3&start=340&fl=id%2Ctitle&fq=series_led_path%3AO.Did.%3B*%3B*%3B*&so
rt=series+asc%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=341&t=467> [22/12/2017]. Fotografía
en <http://www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/?os=370> [22/12/2017].
24 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

96 d. C.) que presenta al soldado Gayo Lurio aconsejando a su ca-


marada Ario, un veterano, que no riña por tonterías con los novatos y se
comporte de acuerdo a su veteranía (fig. 29).

C · Lurius · Ario · fratri ·


sal. · ante omnia · opto · te · recte ·
ualere. · nuga· facitis · quod ·
rixsatis. · omo· ueteranụṣ
es · ili· tirones · sunt.
sal=salutem; nuga=nugas; rixsatis=rixatis; omo= homo; ili=illi.

“Cayo Lurio a su hermano Ario, saludos. Ante todo deseo que


estés bien. Hacéis tonterías porque reñís (reñís por tonterías). Tú eres
un hombre veterano, ellos son novatos”.

En contraste con la anterior un fragmento de la carta nº 42918 (ca. 96


d. C.) expresa de forma muy clara el cariño y amistad de dos soldados
romanos (figs. 30 y 31).

Iulius · Priscus · Vettịo


frateri· suo · plurimam
salutem. · ante · omnia
opto · deius, · uolo· te· ualere
et · tu · scis · comodo· ego·
tibi· amo · tanquam · meo
frateri· et · non · umqu-
am bliscẹṛ · amic ̣orum
frateri=fratri; deios=deos; comodo=quomodo; bliscer=obliviscor.
“Julio Prisco a su hermano Vetio, muchos saludos. Ante todo su-
plico a los dioses, deseo que estés bien y tú sabes cómo te quiero como
a mi hermano y nunca me olvido de los amigos”.

Edición en Cuvigny (2012): <http://papyri.info/ddbdp/o.did;;429?rows=3&star


18

t=406&fl=id%2Ctitle&fq=series_led_path%3Ao.did%3B*%3B*%3B*&sort=series+a
sc%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=407&t=445> [22/12/2017]. Fotografía en <http://
www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/docs/zooms/429.jpg> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 25

En la nº 45519 (primera mitad del siglo III d. C.) Elio Silvino parece
que va a embarcarse en alguna misión peligrosa, a juzgar por el final de
la carta, y pide provisiones a sus amigos (figs. 32 y 33).

Aelius Siluinus Secun-


dino salutem. saluto
te, frater. bonam rem
faces si mittitis mi · ci-
baria tu (espacio), et Talauges ca-
sios XI (espacio) et palmulas ma-
tiu. utuque ego Silui-
nus qui fui · saluta uxo-
rem tua et filiu ·
si uixero redda
uobis. saluta
Lucianu.
faces=facietis; casios=caseos; palmulas=palmularum; matiu=matium;
utuque=utique; tua=tuam; filiu=filium; redda=reddam; Lucianu=Lucianum.
“Elio Silvino a Secundino, saludos. Te saludo, hermano. Haréis
una buena cosa si me enviáis provisiones tú, y en cuanto a Talauges 11
quesos y un mation de dátiles20. Yo soy el mismo Silvino de siempre.
Saluda a tu esposa y a tu hijo. Si vivo os lo devolveré. Saluda a Luciano”.

Uno de los estudiantes que realizaba la experiencia se atrevió a


escribir una respuesta ficticia de Secundino a la carta de Elio en la
parte inferior del mismo óstracon consignando solo lo que permitía el
fragmento cerámico (fig. 34):

Secundinus Aelio Siluino


salutem

19
Edición en Cuvigny (2012: 390) y en <http://papyri.info/ddbdp/o.did;;455?rows
=3&start=433&fl=id%2Ctitle&fq=series_led_path%3AO.Did.%3B*%3B*%3B*&sor
t=series+asc%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=434&t=467> [22/12/2017]. Fotografía
en <http://www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/?os=485> [22/12/2017].
20
No está claro si le pide a Secudino provisiones y a Talauges once quesos y un
mation de dátiles, o si les pide provisiones en general a ambos en conjunto y luego las
especifica. El editor interpreta los espacios en blanco como puntuación. En ese caso es
posible que Talauges solo aportara los dátiles y ambos juntos los dátiles.
26 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

saluto te frater
casios XI et palmulas matiu
mitto te · uxor mea et filius (te salutant)
Lucianus quoque salutat.
“Secundino a Elio Silvino, saludos. Te saludo, hermano. Te envío
11 quesos y un mation de dátiles. Mi esposa y mi hijo te saludan.
Luciano también te saluda”.

Dejando ya los ejemplos de Dídymoi, la importancia del agua en


regiones desérticas se ve reflejada en el óstracon nº 221 (s. II. d. C.) de
Mons Claudianus, una cantera romana en el desierto oriental de Egipto,
en el que el decurión Antistio informa con satisfacción de la abundancia
de agua de un pozo natural situado posiblemente en la localidad de
Raima, o en un lugar que ha visitado en su viaje hasta allí. El tráfico
generado por las canteras de granito tenía de este modo un recurso
asegurado, no solo para la bebida, sino también para el tratamiento de
las herramientas y para el sistema de rotura de la roca (fig. 35).

Antistius Flaccus Calinio


suo salutem.
A Raima te, frater, salutó
et indico tibi diis volentibus
aquam cópiósissimam cre-
uisse ydreuma unde non
minimam securitatem
te cónsecuturum spe-
ro. Bene uale, frater
karissime.
III Idus Iunias.
“Antistio Flaco a su querido Calinio. Saludos. Te saludo desde
Raima y te anuncio que por voluntad de los dioses el pozo se ha llenado
de agua abundantísima. Espero que encuentres en ello una seguridad
no de las pequeñas. Qué estés bien, hermano queridísimo. 11 de junio”.

En esta cantera se encontró también el siguiente óstracon quizá del


soldado responsable de la ropa, nº 13522 (c. 107 d. C.) (fig. 36).
21
Edición en Bingen (1992: 26-28. pl. I).
22
Edición en Bingen (1992: 120-121. pl. XIX).
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 27

Agathon Sucessó suó salutem.


accepi · a Melanippó tunicas duas et palliol(um)
et tunic(am)· albam · quam · mecum habeo.
tu curá id quod tibi mandaui.
beneval·ere te opto.
“Agatón a su querido Suceso, saludos. He recibido de Mela-
nipo dos túnicas y un pequeño manto y una túnica blanca que
tengo conmigo. Tú, ocúpate de lo que te he pedido. Espero que
estés bien”.

3. CONCLUSIONES
El alumnado participante en la experiencia quedó muy satisfecho
de la misma consignando de forma anónima sus opiniones, algunas de
las cuales citamos a continuación: “Muy interesante e ilustrativo. De
alguna manera te hace viajar al pasado”; “Una gran oportunidad para
aprender latín de forma didáctica e interesante”; “Me ha parecido una
manera dinámica e interesante de aprender sobre la cultura cotidiana en
Roma y hacer una clase diferente”. Con ello constatamos el indudable
atractivo que ejerce la combinación de los conocimientos lingüísticos
con los culturales por medio de talleres que recreen la antigüedad romana
desde testimonios motivadores en su propia lengua. Se trata en suma de
“tocar” y “vivir” la Antigüedad uniendo la cultura material, más propia
de la Arqueología, con la cultura escrita, campo de la Filología.
28 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

BIBLIOGRAFÍA
BINGEN, J.-BÜLOW-JACOBSEN, A.-COCKLE, W. E. H.-CUVIGNY, H.-
RUBINSTEIN, L.-VAN RENGEN, W. (1992), Mons Claudianus. Ostraca
Graeca et Latina I (O. Claud. 1 à 190), IFAO, Le Caire.
BIRLEY, A. (2002), Garrison Life at Vindolanda. A Band of Brothers,
Tempus Publishing Ltd., Stroud, Gloucestershire.
BIVILLE, F. (2014), “Lettres de soldats romains”, en La lettre gréco-
latine, un genre littéraire?, Maison de l’Orient et de la Méditerranée
Jean Pouilloux, Lyon, 81-100. <http://www.persee.fr/doc/mom_0151-
7015_2014_act_52_1_3359> [22/12/2017].
BOWMAN, A. K.-THOMAS, J. D. (1983), Vindolanda: The Latin
Writing Tablets, Society for the Promotion of Roman Studies, London.
BOWMAN, A. K.-THOMAS, J. D. (1994), The Vindolanda Writing
Tablets (Tabulae Vindolandenses II), British Museum Press, London.
BOWMAN, A. K. (1994b), Life and Letters on the Roman Frontier:
Vindolanda and its People, British Museum Press, London.
BOWMAN, A. K.-THOMAS, J. D. (2003), The Vindolanda Writing
Tablets (Tabulae Vindolandenses III), British Museum Press, London.
BOWMAN, A.K.-THOMAS, J.D.-TOMLIN, R.S.O. (2010), “The Vindolanda
Writing-Tablets (Tabulae Vindolandenses IV, Part 1)”, Britannia 41,
187-224.
BOWMAN, A.K.-THOMAS, J.D.-TOMLIN, R.S.O. (2011), “The Vindolanda
Writing-Tablets (Tabulae Vindolandenses IV, Part 2)”, Britannia 42,
113-144.
CUVIGNY, H. (ed.) (2012), Didymoi. Une garnison romaine dans
le désert Oriental d’Égypte - 2. Les textes, Collection FIFAO 67, IFAO,
Le Caire.
DARIS, S. (2000), “I papiri e gli ostraca latini d’Egitto”, Aegyptus
74, 105-175
GUÉRAUD, O. (1942), “Ostraca grecs et latins de de l’Wâdi Fawâkhir
[avec une planche], BIFAO 41, 141-196.
HALLA-AHO, H. (2009), The Non-Literary Latin Letters: A Study of
their Syntax and Pragmatics, Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 29

HARTMANN, B. (2015), “Die hölzernen Schreibtafeln im Imperium


Romanum - ein Inventar” en M. Scholz - M. Horster (Hrsg.), Lesen und
Schreiben in den römischen Provinzen, Akten des 2. Internationalen
Kolloquiums von DUCTUS - Association internationale pour l’étude
des inscriptions mineures, RGZM Mainz, 15.-17. Juni 2011, Verlag des
Römisch-Germanischen Zentralmuseums, Mainz, 43-58.
MARICHAL, R. (1979), “Les ostraca de Bu Njem”, Comptes rendus
des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres123e année,
N. 3, 436-452, esp. 437.
SPEIDEL, M. A. (1996), Die römischen Schreibtafeln von Vindonissa:
lateinische Texte des militärischen Alltags und ihre geschichtliche
Bedeutung, Gesellschaft Pro Vindonissa, Brugg.
30 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

CATÁLOGO DE FIGURAS

Fig. 1. Vista general del taller de tablillas de Vindolanda (tablilla, stylus y material de consulta).

Fig. 2. Recreación del alfabeto de Vindolanda utilizando el stylus metálico.


Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 31

Fig. 3. Escribiendo la invitación de cumpleaños de Claudia Severa a Lepidina.

Fig. 4. Recreación de la invitación de cumpleaños de Claudia Severa en un soporte


de madera más lisa donde se escribe con mayor facilidad.
32 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 5. Recreación de la tablilla de Claudia Severa con rotulador negro


sobre madera.
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 33

Fig. 6. Recreación de tablilla de Vindolanda nº 233. Cerialis pide


unas redes para cazar.

Fig. 7. Recreación de tablilla de Vindolanda nº 261. Felicitación


de año nuevo para Flavio Cerial.

Fig. 8. Recreación de tablilla de Vindolanda nº 291. Interior.


34 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 9. Recreación de la tablilla de Claudia Severa en lámina extrafina.

Fig. 10. Doblado de la tablilla de Claudia Severa.


Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 35

Fig. 11. Sellado de la tablilla de Claudia Severa en lámina extrafina.

Fig. 12. Recreación de la carta de Claudia Severa atada y sellada.


36 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 13. Recreación de la tablilla de Másculo. Interior.

Fig. 14. Recreación de la tablilla de Másculo. Exterior.


Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 37

Fig. 15. Recreación de la carta de Solemne.

Fig. 16. Recreación de la tablilla de Solemne. Exterior.


38 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 17. Recreación de la tablilla de las malas aptitudes


de los reclutas britones.
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 39

Fig. 18. Recreación de la tablilla de cera de Vindonissa nº 45.


La fiesta de la tabernera.

Fig. 19. Recreación de la tablilla de cera de Vindonissa nº 36.


Petición de sandalias claveteadas.
40 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 20. Recreación de la tablilla de cera de Vindonissa nº 40.


Un soldado de permiso requiere información sobre su unidad.

Fig. 21. Recreación de un óstracon de Rustio Bárbaro.


Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 41

Fig. 22. Elaboración del óstracon de Rustio Bárbaro.


42 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 23. Óstracon de Bu Njem. Venta de un asno.

Fig. 24. Recreación de un salvoconducto de Dídymoi.


Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 43

Fig. 25. Recreación del óstracon de Julio a Gayo Valerio proponiendo


que se venga a su guarnición.
44 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 26. Recreando el óstracon de Julio a Gayo Valerio.

Fig. 27. Recreación del óstracon de Cuto a Tarula.


Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 45

Fig. 28. Recreando el óstracon de Cuto a Tarula.

Fig. 29. Recreación del óstracon de Gayo Lurio.


46 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 30. Recreación del óstracon de la amistad de Julio Prisco y Vetio.

Fig. 31. Recreando el óstracon de Julio Prisco y Vetio.


Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 47

Fig. 32. Recreación del óstracon de Elio Silvino.


48 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.

Fig. 33. Recreando el óstracon de Elio Silvino.

Fig. 34. Óstracon de Elio Silvino y respuesta inventada de Secundino


(parte inferior).
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 49

Fig. 35. Recreación del óstracon de Antistio (Mons Claudianus).

Fig. 36. Recreación del óstracon de Agatón (Mons Cladianus).

También podría gustarte