Lillo
Lillo
Lillo
Resumen
En este artículo se sugiere que los alumnos de Bachillerato escriban en latín
textos militares romanos sobre tablillas de madera, tablillas de cera y óstraca. Con-
tiene ejemplos de tablillas de Vindolanda, tablillas de cera de Vindonissa y óstraca de
Egipto y Libia realizados por los alumnos e inspirados en los textos originales.
Palabras clave
Ejército romano, tablillas de Vindolanda, tablillas de cera de Vindonissa, óstraca.
Abstract
In this paper I suggest that High School students write in Latin Roman military
texts on wood tablets, wax tablets and ostraca. It contents examples from Vindolanda
Writing Tablets, Vindonissa Wax Tablets and ostraca from Egypt and Libya made by
the students themselves and based on original texts.
Key words
Roman army, Vindolanda tablets, Vindonissa wax tablets, ostraca.
2
Para un estudio lingüístico de las cartas no literarias véase Halla-Aho (2009).
14 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.
3
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=233> [22/12/2017].
4
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=261> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 15
Columna 1:
Cl(audia) · Seuerá Lepidinae [suae]
salutem
iii Idus Septembres soror ad diem
sollemnem nạtalem meum rogó
libenter faciás
̣ ut uenias
ad nos iụcundiorem mihi
Columna 2:
diem interuentú tuo facturá si
aderis
Cerialem tụum salutá Aelius meus
et filioḷụs ṣalutant
sperabo te soror
uale soror anima
mea ita ụạḷeam
karissima ẹt haue.
Dorso:
Sulpiciae Lepidinae
Ceriaḷịs
a Ṣeụerạ
“Claudia Severa a su querida Lepidina, saludos. Te ruego sincera-
mente, hermana, que el día 11 de septiembre hagas lo posible para
venir a nuestra casa a la celebración del día de mi cumpleaños. Si estás
presente, me harás el día más alegre con tu llegada. Saluda a tu Cereal.
Mi Elio y mi hijito te saludan. Te esperaré, hermana. Qué estés bien,
hermana, como así lo esté yo, queridisíma, y un saludo”.
Al dorso: “Para Suplicia Lepidina, (esposa) de Cerial. De parte de
Severa”.
5
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=291> [22/12/2017].
16 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.
Columna 1:
Masclus Ceriali regi suo
salụtem
cras quid uelis nos fecisse
rogó dómine prạ ̣ e-
cipiás
̣ utrumṇ e
cum uexsilló · omnes
rediemus an alter-
ni coṃpị̣ ṭum · aeque
Columna 2:
........
felicisṣimus
et sis mihi propitius
uạḷe
ceruesam commilitones
non habunt quam
rogó iubeas mitti
6
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=628> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 17
Dorso:
F ̣lạuịo C̣ẹṛạḷi
praef(ecto)
a Masclo dec(urione)
“Másculo a su ‘rey’ Cerial, saludos. Te ruego, señor, que me man-
des qué debemos hacer mañana, si volvemos al cruce de caminos con
el destacamento todos o
…felicísimo y me seas propicio. Que estés bien. Los camaradas no
tienen cerveza. Te ruego que ordenes que nos la envíen”.
Al dorso: “Para el prefecto Flavio Cerial. De parte del decurión,
Másculo”.
Columna 1:
Sollemnis Paridi fratri pluri-
mam salutem
ut scias me recte ualere
quod te inuicem fecisse
cupió · homo inpientissi-
me qui mihi ne unam e-
pistulam misisti sed
putó me humanius
facere qui tibi scribó
Columna 2:
........
ṭibi fṛ̣ aṭẹṛ …..
contubernalem meum
salutabis a me Diligen-
tem et Cogitatum et
Corinthum et rogó
mittas mihi nómina...
7
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=311> [22/12/2017].
18 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.
Dorso:
Paridi
cohọrtis iii Batauo-
rum
a Solleṃṇị
“Solemne a su querido Paris, muchos saludos. Que sepas que estoy
bien, como espero que lo estés tú, hombre sin ninguna piedad, que no
me has mandado ni una carta, pero creo que yo me comporto mucho
más educadamente porque te escribo…a ti hermano…a mi querido
compañero; saludarás de mi parte a Diligente, a Cogitato y a Corinto y
te ruego que me envíes los nombres...”
Al dorso: “Para Paris de la III cohorte de los bátavos. De parte de
Solemne”.
8
Edición y fotografías en <http://vto2.classics.ox.ac.uk/index.php/tablets/
search-for-tablets?tablet=164> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 19
In mentem habe
hospitam tuam in
XII
“Acuérdate de tu tabernera en el número 12”.
9
Edición en Speidel (1996: 188-190) con fotografías.
10
Edición en Speidel (1996: 170-171) con fotografías.
20 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.
[22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 21
ṣalutem a Gem-
inio Crescente
un asinu cuis n-
obis atulisti Bar-
ḷas decimu cal
13
Edición en Marichal (1979: 437). Con fotografía.
22 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.
Cassius · dec(urio).trans-
mittite · homines
duos · scripsi · II non(as)
Augustas.
“Casio, decurión. Dejad pasar a dos hombres. Escrito por mí el tres
antes de las nonas de Agosto”.
ows=3&start=304&fl=id%2Ctitle&fq=display_place%3ADidymoi&sort=series+asc
%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=305&t=447> [22/12/2017]. Fotografía en <http://
www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/?os=332> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 23
Cutus · Taru-
la· salutm ·
rugu ti frati-
{r})r · quas hbis mea
drac· XXXIV
salutem · Lugino nostro.
Tarula=Tarulae; salutm=salutem; rugu=rogo; ti=te; fratir=frater;
hbis=habes; mea= meas; drac=dracmas, o bien dra=dracmas y CXXXIV;
Lugino=Longino.
“Cuto a Tarula, saludos. Te pido, hermano, mis 34 dracmas que tú
tienes. Saludos a nuestro Longino”.
t=406&fl=id%2Ctitle&fq=series_led_path%3Ao.did%3B*%3B*%3B*&sort=series+a
sc%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=407&t=445> [22/12/2017]. Fotografía en <http://
www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/docs/zooms/429.jpg> [22/12/2017].
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 25
En la nº 45519 (primera mitad del siglo III d. C.) Elio Silvino parece
que va a embarcarse en alguna misión peligrosa, a juzgar por el final de
la carta, y pide provisiones a sus amigos (figs. 32 y 33).
19
Edición en Cuvigny (2012: 390) y en <http://papyri.info/ddbdp/o.did;;455?rows
=3&start=433&fl=id%2Ctitle&fq=series_led_path%3AO.Did.%3B*%3B*%3B*&sor
t=series+asc%2Cvolume+asc%2Citem+asc&p=434&t=467> [22/12/2017]. Fotografía
en <http://www.ifao.egnet.net/bases/publications/fifao67/?os=485> [22/12/2017].
20
No está claro si le pide a Secudino provisiones y a Talauges once quesos y un
mation de dátiles, o si les pide provisiones en general a ambos en conjunto y luego las
especifica. El editor interpreta los espacios en blanco como puntuación. En ese caso es
posible que Talauges solo aportara los dátiles y ambos juntos los dátiles.
26 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.
saluto te frater
casios XI et palmulas matiu
mitto te · uxor mea et filius (te salutant)
Lucianus quoque salutat.
“Secundino a Elio Silvino, saludos. Te saludo, hermano. Te envío
11 quesos y un mation de dátiles. Mi esposa y mi hijo te saludan.
Luciano también te saluda”.
3. CONCLUSIONES
El alumnado participante en la experiencia quedó muy satisfecho
de la misma consignando de forma anónima sus opiniones, algunas de
las cuales citamos a continuación: “Muy interesante e ilustrativo. De
alguna manera te hace viajar al pasado”; “Una gran oportunidad para
aprender latín de forma didáctica e interesante”; “Me ha parecido una
manera dinámica e interesante de aprender sobre la cultura cotidiana en
Roma y hacer una clase diferente”. Con ello constatamos el indudable
atractivo que ejerce la combinación de los conocimientos lingüísticos
con los culturales por medio de talleres que recreen la antigüedad romana
desde testimonios motivadores en su propia lengua. Se trata en suma de
“tocar” y “vivir” la Antigüedad uniendo la cultura material, más propia
de la Arqueología, con la cultura escrita, campo de la Filología.
28 THAMYRIS, N. S. 8 FERNANDO LILLO REDONET.
BIBLIOGRAFÍA
BINGEN, J.-BÜLOW-JACOBSEN, A.-COCKLE, W. E. H.-CUVIGNY, H.-
RUBINSTEIN, L.-VAN RENGEN, W. (1992), Mons Claudianus. Ostraca
Graeca et Latina I (O. Claud. 1 à 190), IFAO, Le Caire.
BIRLEY, A. (2002), Garrison Life at Vindolanda. A Band of Brothers,
Tempus Publishing Ltd., Stroud, Gloucestershire.
BIVILLE, F. (2014), “Lettres de soldats romains”, en La lettre gréco-
latine, un genre littéraire?, Maison de l’Orient et de la Méditerranée
Jean Pouilloux, Lyon, 81-100. <http://www.persee.fr/doc/mom_0151-
7015_2014_act_52_1_3359> [22/12/2017].
BOWMAN, A. K.-THOMAS, J. D. (1983), Vindolanda: The Latin
Writing Tablets, Society for the Promotion of Roman Studies, London.
BOWMAN, A. K.-THOMAS, J. D. (1994), The Vindolanda Writing
Tablets (Tabulae Vindolandenses II), British Museum Press, London.
BOWMAN, A. K. (1994b), Life and Letters on the Roman Frontier:
Vindolanda and its People, British Museum Press, London.
BOWMAN, A. K.-THOMAS, J. D. (2003), The Vindolanda Writing
Tablets (Tabulae Vindolandenses III), British Museum Press, London.
BOWMAN, A.K.-THOMAS, J.D.-TOMLIN, R.S.O. (2010), “The Vindolanda
Writing-Tablets (Tabulae Vindolandenses IV, Part 1)”, Britannia 41,
187-224.
BOWMAN, A.K.-THOMAS, J.D.-TOMLIN, R.S.O. (2011), “The Vindolanda
Writing-Tablets (Tabulae Vindolandenses IV, Part 2)”, Britannia 42,
113-144.
CUVIGNY, H. (ed.) (2012), Didymoi. Une garnison romaine dans
le désert Oriental d’Égypte - 2. Les textes, Collection FIFAO 67, IFAO,
Le Caire.
DARIS, S. (2000), “I papiri e gli ostraca latini d’Egitto”, Aegyptus
74, 105-175
GUÉRAUD, O. (1942), “Ostraca grecs et latins de de l’Wâdi Fawâkhir
[avec une planche], BIFAO 41, 141-196.
HALLA-AHO, H. (2009), The Non-Literary Latin Letters: A Study of
their Syntax and Pragmatics, Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Escribiendo en latín como los soldados romanos THAMYRIS, N. S. 8 29
CATÁLOGO DE FIGURAS
Fig. 1. Vista general del taller de tablillas de Vindolanda (tablilla, stylus y material de consulta).