Expresiones en Frances Contabilidad
Expresiones en Frances Contabilidad
Expresiones en Frances Contabilidad
655-665
4.- El banco compra por cuenta de usted: La banque achète pour votre compte.
En este caso también la preposición española “por” se traduce por “pour”, porque indica
la sustitución, en nombre de quien o en lugar de quien se hace algo.
655
5.- Compra un artículo por 500 €, impuestos no incluidos y paga además el IVA. Il
achète un article 500 € hors taxe et paye en sus la TVA.
En este caso la preposición española “por” se omite por considerar el verbo “acheter”
sinónimo de “payer” o “régler”. La expresión “hors taxe”, literalmente significando “fuera
impuestos” equivale a la señalada de “impuestos no incluidos”. El adverbio “sus” significa
“sobre” y “encima”. ”En sus” suele significar “además”, “por añadidura” .Por último la TVA
(la taxe à la valeur ajoutée) corresponde al IVA (impuesto sobre el valor añadido).
7.- Tiene un almacén por valor de 250.000 €: Il a un magasin pour 250 000 €€..
Se emplea “pour” para indicar el precio por el que se adquiere o se posee.
8.- Activo en banco 1.000 €; activo en Caja de Ahorros Postal 2.000 €: Avoir en banque
1 000 €; avoir en Chèques Postaux 2 000 €€.
“Avoir” en este caso equivale a lo que se posee utilizando el término habitual en un
balance contable.
656
13.- El Sr. Tochon toma la decisión de retirar 100.000 € de su comercio: M.Tochon dé-
cide de retirer 100 000 € de son commerce.
El régimen preposicional del verbo “décider” en francés no es coincidente con el español,
encontrando en el caso presente la forma: “décider de f.qqch.”.
19.- Endosado a la orden del Banco Central: Endossé à l´ordre de la Banque Centrale.
“Endosar” significa ceder a favor de otro una letra de cambio u otro documento de crédito
expedido a la orden. En la palabra “endosar” que procede de la francesa “endosser” encon-
tramos la palabra “dos”, “espalda, lomo” con el prefijo “en” y el sufijo “er”. Al “endosar”
un cheque, por ejemplo, firmamos en el reverso del mismo nuestra autorización, más bien
podría decirse transmisión del documento, para que el banco cobre el mencionado cheque en
otra entidad bancaria y lo abone en nuestra cuenta.
20.- Ha metido en su empresa su capital: Il a engagé dans son entreprise son capital.
Ese “ha metido” utilizado aquí equivale a aumentar su participación , su capital, en la
empresa y se traduce por el verbo “engager” que entre otras cosas significa realmente “com-
prometer”.
657
21.- Registre en la cuenta de “caja” : Enregistrez dans le compte “caisse”. El verbo
“registrar” significa anotar en el sitio correspondiente y se traduce por “enregistrer”. Por otra
parte vuelve a aparecer la palabra “cuenta”que por tratarse de una cuenta del “libro mayor”,
en esta ocasión utilizando quizás un libro auxiliar del mismo llamado “caja”, la cuenta la
seguimos denominando “compte” (del masculino).
23.- El balance de Juan se hace con las cuentas siguientes: Le bilan de Jean s´établit
avec les postes suivants.
El balance, cuando se trata del balance de situación, el que se efectúa periódicamente
cada tres, seis o doce meses se le denomina “bilan” y esta palabra procede del italiano “bi-
lancio” (S.XVI) con la significación de “balanza”, en su época. Existe también en francés la
palabra “balance” que procede del latín vulgar “bilanx” (S.IV) con la significación de “ba-
lanza con dos platillos” (“bi”—“dos” y “lanx—“platillo”).Se trata en este caso del “balance
de comprobación y saldos”, que se efectúa cuando se desea..
Con respecto a la forma verbal “se hace” se suele traducir por “s´établit” (verbo “éta-
blir”) aunque con menos pureza en término también se pueden utilizar los verbos “dresser”
e incluso “faire”.
Por último aparece aquí la palabra “poste” que significa “cuenta” pero que solamente se
utiliza para indicar la denominación que figura en el balance, con su importe, pero en donde
no aparece el movimiento de dicha cuenta, para ello hay que acudir a la cuenta (compte) del
mayor como ya quedó dicho en otro lugar.
26.- Posee un fondo de comercio que valora en 125.000 €: Il possède un fonds de com-
mercee qu´
qu´il évalue à 125 000 €.
27.- Envío a Ricardo mercancías por valor de 1.000 €: J´expédie à Richard pour 1000
€ de marchandises.
“Enviar” cuando se trata de mercancías, con la idea de “expedir”, se traduce por “expé-
dier”. Con respecto a “por valor de” ya ha sido explicada su traducción por “pour”.
658
.- Un ayudante de contabilidad anota por error...: Un aide comptable inscrit par
28.-
erreur...
Con relativa frecuencia el verbo “anotar” se traduce por “inscrire”.
32.- Un comerciante abre las cuentas de una empresa: Un commerçant ouvre les
comptes d´une entreprise.
El verbo “abrir” se traduce por “ouvrir” y como las “cuentas” solamente se pueden
“abrir” y “cerrar” en el “mayor”,la hemos traducido por “comptes”.
.- Paga de (con
36.- (con) sus fondos personales: Il paie sur ses fonds personnels.
Lo expuesto en las frases anteriores no nos impide presentar el régimen preposicional
de más relieve del verbo “payer” que es el siguiente: “payer qqn ou qqch” , “ ----qqch à”;
“----qqn de qqch” (“recompensar”); “se ---- qqch” (“concederse”); “se ---- de qqch” (“con-
formarse con”).
La preposición “sur” utilizada aquí para traducir la preposición española “de” se emplea
para indicar una parte de algo mayor o de una cifra superior. Ejemplo: “Sur
Sur cinquante élèves,
il y en avait seulement trente”----“De cincuenta alumnos, había solamente treinta”.
38.- Un ingreso ha sido incluido en los beneficios: Une recette a été portée dans les
produits.
“Une recette” es la palabra que se suele emplear en contabilidad en francés para indicar
la entrada de dinero en el comercio o la empresa. Hablando de ventas, se suele decir frases
659
como: “compter la recette et la dépense”---“contar los ingresos y los gastos, las entradas y sa-
lidas” ; “faire de bonnes recettes”---“Hacer una buena recaudación, tener buenos ingresos”.
La formula “ha sido incluido en” podría haber sido sustituida por la traducción literal
de la francesa “ha sido llevado”, pues están hablando de las cuentas en las que se incluyen
dichas partidas.
No debe extrañarnos que “los beneficios” en contabilidad, en francés, se expresen con las
palabras “les produits” puesto que cuando se habla de “beneficios y de gastos” la fórmula
que se emplea es la de “les produits et les charges”.
42.- Le abono las tres cuartas partes de la suma que le adeudo: Je lui règle les trois
quarts de la somme que je lui dois.
En español la palabra “abonar” indica generalmente llevar al “Haber” de una cuenta una
cantidad determinada, y en ese caso se opone a la palabra ya estudiada de “cargar”. La
palabra “abonar” se traduciría por “créditer” y la palabra “cargar” por “débiter”. Pero en la
660
expresión que nos ocupa, utilizamos metafóricamente la palabra “abonar” puesto que quere-
mos expresar la idea de “pagar”. ¿Por qué sucede esto? Porque cuando se paga plasmando
en la contabilidad dicha cantidad va al Haber de la cuenta del destinatario, y se efectúa “un
abono”. En este caso, por extensión empleamos el mismo término.
Por último vemos que en la forma “las tres cuartas partes” al traducirla al francés, des-
aparece la palabra “partes” quedando en consecuencia “les trois quarts”.
Pago 50 €€. por el abono a una revista: Je règle 50 €€. pour l´abonnement à une
43.- :Pago
revue.
Nuevamente nos aparece el verbo “régler” con la significación de “pagar”. En español nos
aparece la palabra “abono” que también hubiera podido ser sustituida por la de “suscripción”
la cual se traduce por “abonnement” .
47.- Girar una letra de cambio contra alguien: Tirer une lettre de change sur qqn.
La expresión que acabamos de presentar es muy importante desde el punto de vista con-
table y mercantil (a nivel elemental).
La letra de cambio (la lettre de change ou traite) vence dentro de tres meses (échoit dans
trois mois). En este ejemplo aparece el verbo “échoir” (“vencer”) al hablar de documentos
mercantiles.
Las tres partes que intervienen en toda letra de cambio son: “el librador”, el que pone en
circulación la letra de cambio “le tireur”; “el librado”, el que tiene que atenderla, pagarla, aun-
661
que en la actualidad se domicilia el pago en una entidad bancaria, “le tiré”; por último tenemos
al “tenedor o beneficiario” que es la persona que la va a cobrar, es decir le “bénéficiaire”.
49.- El activo real vale 1.200.000 €: L´actif réel vaut 1 200 000 €.
Aparece en esta expresión el verbo “valer” cuya equivalencia en francés es “valoir”.
662
ture” y para terminar, antes de pasar a presentar un “Resumen” de lo más importante de lo
expuesto, ofrecemos, en forma simplificada “le décompte d´une facture”.
La palabra “bilan” significa “balance” y se trata del que se efectúa de manera habitual al
final de un periodo de tiempo: año, semestre o trimestre.es el “balance de situación”.
En oposición a “bilan”, encontramos la palabra “balance” que también significa “balance”
pero que se refiere al que nosotros denominamos de “comprobación y saldos”. “Hacer el ba-
lance” se traduce por “établir le bilan”; en lugar de “établir” también se puede utilizar “dres-
ser” o “faire”. En francés como en español en el balance, el Activo se coloca a la izquierda
y el Pasivo a la derecha. Esto no tiene ninguna razón de ser excepto que en su momento se
convino hacerlo de esta manera.
En otra expresión , “llevar consigo” se traduce por “entraîner”, y la cuenta “Efectos a
cobrar” se traduce por “Effets à recevoir”.
Conviene recordar también que la palabra “cuenta”, cuando se trata de contabilidad tiene
dos traducciones posibles. Si la palabra “cuenta” de la que hablamos se encuentra en un
“balance” y en consecuencia no está desarrollada, se traduce por “poste
poste”, pero si está desa-
rrollada y por lo tanto es una cuenta del “libro Mayor”, se traduce por “compte”.
La palabra española “pagar”,en aspectos comerciales y contables se suele traducir por “ré-
gler”. Conviene retener también que los “gastos” se traduce por “les charges”, especialmente
en contabilidad y que los beneficios se traduce por “les produits”.
663
Un término al que hay que habituarse en francés es a “libellés”. Esta palabra la encon-
tramos por ejemplo en una cuenta de “caja” en la casilla que en español indicamos con la
palabra “concepto”. El infinitivo “libeller” significa sin embargo “redactar, extender”.
La palabra “débit” significa “debe” y es un “cargo”. “Cargar” se traduce por “débiter” y
la expresión española “llevar al debe” sinónima de “cargar” se traduce por “porter au débit”,
también sinónima de “débiter”.
Con respecto a colocar o llevar al “debe” una cantidad, recuerdo una explicación muy
elemental, quizá poco ortodoxa, que dio un profesor a unos principiantes en contabilidad.
Dijo que un señor se iba a establecer como comerciante individual y no podía llevarlo todo
en su mente, no podía acordarse de todo y que necesitaba la colaboración de empleados
reales o simbólicos, de ahí que para él, “Caja” era un empleado, ”Mercaderías” era otro y
así sucesivamente. En consecuencia cada vez que “Caja” recibía dinero posiblemente por
una venta, lo colocaba en la parte izquierda de la cuenta, en el “Debe”, porque el empleado
llamado “Caja” debía ese dinero al dueño del comercio.
Hace años cuando una persona no habituada a trabajar con Bancos abría una cuenta
corriente, le facilitaban un talonario de cheques el cual tenía una primera hoja en la que se
leía “Debe” y “Haber”. Algunas de estas personas no sabían donde anotar las cantidades que
ingresaban o retiraban. Más tarde, muchas entidades bancarias optaron por colocar en lugar
de “Debe” y Haber”, “Entradas” y “Salidas”.
La palabra “Crédit” significa “Haber” y se coloca a la derecha del cuadro de la cuenta.
“Abonar”, desde el punto de vista contable, se traduce por “Créditer” y “llevar al Haber”—
“porter au crédit”.
No conviene olvidar que “en metálico” se traduce por “en espèces”.
El libro Diario, en el que se anotan todas las operaciones se traduce por “Journal” y las
operaciones que se plasman reciben el nombre, en español, de “asientos”, y que esta palabra
se traduce al francés por “articles”. Con respecto a esta última palabra francesa, conviene
decir que normalmente sólo aparece en los libros de contabilidad y que no se suele encontrar
en los diccionarios, en los cuales se nos ofrecen las traducciones de “siège” o “place” que
no encajan para nada en contabilidad
Más adelante han aparecido verbos importantes como: “enviar”—“expédier”; “anotar”—
“inscrire”; “ascender a”—“se monter à”; “pagar”---“payer”: “sacar, retirar”---“prélever”;
“liquidar, abonar”---“régler”; “enviar”---“remettre”; “devolver”---“rendre”; “girar”---“tirer sur
qqn”. A partir de esta última idea encontramos los sustantivos: “le tireur”---“el librador”; “le
tiré”---“el librado”; “le bénéficiaire”—“el tenedor o beneficiario”.
Por último mencionamos el sustantivo : “le virement”---“la transferencia”, creado a partir
del verbo “virer”---“transferir” y el sustantivo “le versement”---“el pago, el ingreso” creado
también como en el caso anterior a partir del verbo, en este caso el verbo “verser”---“pagar,
ingresar”.
BIBLIOGRAFÍA
BOUREAU, J.; MAILHOT, J.; CONCI, R. Commerce. Tome II. Foucher. Paris 1981.
BOUREAU, J.; MAILHOT, J.; CONCI. R. Commerce. Tome II. Foucher. Paris 1985.
664
CASIMIR, J.P. Comptabilité Générale de l´entreprise.Litec. Paris 1986.
CIBERT, André. Comptabilité Générale. Dunod. Paris 1971.
COLLETTE,C. Le nouveau Plan Comptable: Comptabilité de Gestion. Dunod. Paris 1982.
DANILO, M.; CHALLE, Odile; MOREL, P. Le français commercial. Presses Pocket. Paris
1985.
GARNIER, Pierre: La Comptabilité des Sociétés.Dunod. Paris 1984.
GUIZARD, L., PÉROCHON, C. La nouvelle technique comptable. Foucher. Paris 1973.
HOLVECK, A.; MULL. Ch.; NEUSCH, A.; REINBOLD, P. Connaissance de l´entreprise.
Delagrave. Paris 1985.
MARTÍN MÁS, F.; GARCÍA, M. Elementos de sintaxis comparada francesa y española.
Murcia 1985.
CANTERA, J. DE VICENTE, E. Gramática Francesa. Ed.Cátedra S.A. Madrid l986.
MARTÍN MÁS, F.; GARCÍA, M. El francés en la correspondencia empresarial. Universidad
de Murcia. l987.
MAUGER, G.; CHARON, J. Manuel de français commercial. Larousse. Paris 1992.
DICCIONARIOS
665