Tema 1 Homero
Tema 1 Homero
Tema 1 Homero
Cuestiones históricas y sobre el personaje ‘Homero’: CRESPO, E. (1991), “Introducción”, en (ed.) Homero. Ilíada,
Madrid, 31-48, 65-72; GRANDOLINI, S. (ed.) (1996), Canti e aedi nei poemi omerici, Pisa; LAMBIN, G. (1995), Homère le
compagnon, Paris; R. LAMBERTON (1996), “Homer in Antiquity”, en I. Morris / B. Powell (1996), A New Companion to
Homer, Leiden, p. 33-54; WEST, M. L. (1999), “The Invention of Homer” Classical Quarterly 49, 364-82.
La cuestión homérica: TURNER, F. M. (1996), “The Homeric Question”, en Morris / Powell, 123-45; WILLCOCK,
M. (1996), “Neoanalysis”, en Morris / Powell, 174-89; CRESPO, E. (1991), p. 65-83; DAVIDSON, J. A. (1962), “The Homeric
Question”, en A. J. B. Wace / F. H. Stubbings (eds.), A Companion to Homer, London, 234-66; SIGNES CODOÑER, J. (2004),
Escritura y literatura en la Grecia arcaica, Madrid; BURKERT, W. (2012), "Der Abschluss der Ilias im Zeugnis korinthischer und
attischer Vasen (580/560 v.Chr)" MH 69, 1-11.
Homero y la tradición oral: FOLEY, J. M. (1996), “Oral Tradition and its Implications”, en Morris / Powell 146-73;
RUSSO, J. (1996), “The Formula”, Id. 238-60; W. HANSEN (1996), “Homer and the Folktale”, Id. 442-62; CATALÁN, D.
(1969), Romancero tradicional de R. Menéndez Pidal III Romances de tema odiseico I, Madrid: THOMPSON, S. (1955), A Motif-
Index of World Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Medieval Romances, Exempla,
Fabliaux, Jest-Books and Local Legends, Bloomington, Indiana; JANKO, R. (1996), “Thunder but no Clouds: the Genesis of the
Homeric Text”. Didaskalia 3.3, versión electrónica. M. FINKELBERG (2011), "Homer and His Peers: Neoanalysis, Oral
Theory, and the Status of Homer", Trends in Classics, 3, 197–208
Ilíada y Odisea: estructura y temática: SCHEIN, S. L. (1996), “The Iliad: Structure and Interpretation”, en Morris /
Powell, 345-59; TRACY, S. V. (1996), “The Structures of the Odyssey”, en Morris / Powell, 360-79; Aristóteles Poética 59 ab.
por ejemplo algunas fórmulas como κλέος ἄφθιτον ('fama inmortal') respecto al sánscrito
sravo aksitam, lo que lleva a pensar en un origen común en la época en que los pueblos
encontramos datos que nos llevan a épocas previas al momento en que se pusieron por
escrito. Son obras escritas en una lengua que refleja huellas de distintas épocas y que se
antes del 1100 a. C., en la que ocurrió la guerra de Troya, que está históricamente
documentada (al menos en sus aspectos básicos) desde las excavaciones de Schliemann, y
que se refleja materialmente en el hecho de que en los poemas homéricos el hierro aparezca
citado como metal precioso y escaso, y también en algunas menciones de objetos sólo
1
usados en la cultura micénica, como los escudos “de torre” o un casco hecho con colmillos
También hay datos de influencia de Oriente próximo y otros sobre la época oscura,
escritura (salvo el ejemplo de Belerofontes en Il. 6.168) y una alusión a los dorios. Desde el
punto de vista de la lengua hay muchos rasgos que son atribuibles a este periodo, así como
Por lo demás, para Dodds Homero retrata una sociedad donde domina la cultura de
la vergüenza (más adelante, en época arcaica, dominaría la cultura de la culpa), por más
que también se pueda decir que critica el antigua sistema morárquico / aristocrático y la
la vista los conflictos que había en las polis arcaicas: en ese sentido, la Ilíada se puede
entender como la crítica al individuo con poder que puede dar al traste con todo.
Los dioses que viven en el Olimpo, tal como los describe Homero, aun siendo
inmortales y superiores al hombre, deben someterse, como los hombres, a lo que ha fijado
el destino; no pueden alterarlo arbitrariamente (así, Zeus no puede impedir que su hijo
Sarpedón muera; tampoco puede impedir la muerte de Héctor), pero sí retrasarlo (como
hace Posidón con Ulises). El destino, en cuanto principio general de la realidad, está por
encima de los dioses, pero no es un poder personal. En cuanto opera sólo por medio de
unos agentes (los dioses) es idéntico a la voluntad concorde de éstos. Por su parte, los
hombres están sometidos también al destino, pero tienen cierto campo de maniobra,
pueden elegir a veces entre varias alternativas, pero dentro de un esquema concreto: a
Aquiles se le permite elegir entre morir joven con fama o vivir ignorado hasta su
ancianidad; cuando se decide por lo primero su destino queda fijado, aunque también
Aquiles es especial y su caso no se puede generalizar. El destino está por encima de dioses
y hombres, pero hay un margen de actuación, unos límites no rígidos que permiten la
2
libertad, aunque limitada. Por eso, desde nuestro punto de vista, en la vida de los hombres
aparece siempre una tensión entre el destino ineluctable (y la actuación divina coincidente
con él) y la libertad humana. Nunca se llegó en este periodo a negar la libertad del hombre
para elegir una vida moral o inmoral, pero sobre él pesa a veces la conciencia de ser un
juguete de los dioses y el destino (aunque también parece que simplemente se sirven de los
comportan como los héroes: no son inmorales, tienen la moralidad del guerrero, basada en
Los dioses actúan en la vida de los héroes; especialmente les dan fuerza en el
combate (κράτος), y capacidad de tener éxito (κῦδος), pero también les pueden llevar al
error. Los héroes son presentados como personas muy impulsivas, hiperviolentas, que sin
embargo a veces estallan en llanto por motivos nimios. Intervención divina y voluntad
libre obrar del hombre y aquellas en las que el obrar está decisivamente impulsado por un
dios: algunas veces se observa una doble motivación humana y divina que confluye. De
hecho, el hombre debe obedecer a los dioses, pero a veces no quiere y debe someterse muy
b. El personaje ‘Homero’
existió, partiendo de la idea de que los poemas épicos mayoritariamente eran anónimos y
que no tenemos referencias de él como autor de los poemas hasta el 520 a. C. Habrían sido
los Homéridas, grupo de rapsodos que se documentan en la segunda mitad del siglo VI,
quienes crearían un antecesor al que atribuyeron la creación de los poemas que ellos
3
cantaban de memoria (en Atenas a partir del 520 se institucionalizó la recitación de los
poemas homéricos en las Grandes Panateneas); también habrían sido ellos quienes crearían
los datos biográficos que atribuyeron a Homero. Para West, el nombre de ‘Homéridas’ no
significa ‘los que descienden de Homero’, sino ‘los que se reúnen’, porque cantaban en
Por ello sería de origen legendario la acumulación de datos sobre su vida y obra,
que dará lugar a las llamadas Vidas de Homero, casi todas muy tardías y de caracteres
cierta antigüedad al menos en parte, donde se enfrenta poéticamente a los dos principales
autores épicos. En todas ellas aparece un personaje que viaja por las distintas ciudades de
Grecia (Esmirna, Colofón, Cime, Focea, Quíos...), sobre todo de Jonia, cantando ante
públicos numerosos sus poemas épicos, pero también otras obras burlescas o de tono
menor. Sus padres son varios según las fuentes (hasta aparece como hijo de Apolo o de
ciegos, porque necesitaban de lazarillos, que ése sería según algunos el significado del
Homero podría significar también ‘el que acompaña’. Todos coinciden en que murió en Íos,
quizá porque allí se mostraba una tumba con un epitafio. La mayor parte de los datos que
aportan se explican a partir de menciones en su obra: así la ceguera puede deberse a que
Demódoco, el cantor de los feacios, era ciego o también a que los ciegos eran los candidatos
Sí que parece claro que procede de Jonia, por el apoyo de los datos lingüísticos y
también por las menciones en su obra de lugares de esa zona que parece conocer con
detalle. Simónides fue el primero en hacerle originario de Quío, algo que se corresponde
con la patria de origen de los homéridas. En otros lugares había relatos sobre el paso de
Homero por ellos, pero muchos se deben claramente al deseo de apropiarse su figura para
buscar prestigio; se convirtió en un tópico la disputa entre siete ciudades por su nacimiento.
4
Sobre las obras que escribió parece que primeramente se le atribuyeron todas las
pertenecientes a la poesía heroica, para ir después poco a poco considerándole sólo autor,
Más importantes que estos datos biográficos, que más que mostrar parecen ocultar al
auténtico Homero, son las referencias a aedos que aparecen en los propios poemas.
practican de hecho los dioses, principalmente Apolo y las Musas. Al cantor se le califica de
θεῖος o θέσπις y se afirma que la Musa le ama (φιλεῖν). Esta situación de especial trato con
limitación física, normalmente la ceguera. Sus especiales dones le hacen digno de honor y
Los cantores humanos se asemejan así a los dioses, de quienes reciben el don del
canto, algo que de todas maneras se armoniza con la personalidad y las dotes naturales del
cantor. Con esas cualidades, éste siempre tiene que pedir ayuda a la Musa, algo que hace
cada vez que comienza a cantar o cuando quiere tratar un tema especialmente importante o
Objeto del canto es el mito, concebido por cantor y auditorio como historia remota,
llena de valor paradigmático para el presente. Por ello la poesía ha de ser veraz, algo que
garantizan las Musas, que están presentes a todo y lo conocen todo (a diferencia de los
mortales). El poeta cuando comienza su obra utiliza o bien ἄειδε, dirigido a la Musa, o bien
ἔννεπε μοι / ἔσπετε μοι / εἰπέ μοι, con lo que se resalta más la función del cantor de
intermediario entre los dioses y el auditorio. El aedo recibe el poder de cantar como una
fuerza externa, que unas veces es la Musa, pero también su νόος o su θυμός. Ello refleja la
El aedo pertenece a la clase social de los demiurgos (los que trabajan para la
llevar una vida errante (p. ej. Támiris), pero puede verse obligado a depender de un noble,
incluso como ‘funcionario’ de la casa. Su profesión puede heredarse (por ejemplo Femio
Terpiades, nombre parlante =‘el que transmite la fama, hijo del que produce contento’).
5
En el canto, el aedo se somete a veces a las peticiones de quien le encarga actuar (el
‘comitente’); el auditorio está en silencio, atento; es muy importante por ello saber
C. La ‘cuestión homérica’.
fondo en los poemas homéricos, con un análisis de detalle muy afinado, pero a veces con
Los antecedentes hay que buscarlos en la propia antigüedad. Algunas fuentes hacen
referencia a que los tiranos de Atenas, en particular Pisístrato y su hijo Hiparco (VI a. C.),
establecieron que en las Grandes Panateneas los poemas de Homero se recitaran “en
sucesión” (antes se cantaban composiciones más breves, como se ve por las referencias a lo
que hacían los aedos en los poemas homéricos), lo que llevó a varios autores antiguos a
suponer que fue Pisístrato quien ordenó la redacción de los poemas tal como ahora los
conservamos; así pues, sería en Atenas donde llegaría a haber un poema ‘oficial’, puesto
por escrito. Ya en el siglo IV se discuten algunas incoherencias de estos poemas (p. ej. Zoilo)
y se critica o alaba a Homero por cuestiones morales, lo que en el segundo caso da lugar a
comienza a discutir algunos versos como espurios, por ejemplo los referidos a Atenas, que
algunos pensaban que habían sido introducidos por Pisístrato. En la época alejandrina se
que crearon un texto unificado en el que algunos versos eran atetizados (eliminados) por no
considerarlos originales. También Aristarco fue quien dividió las dos obras en 24 libros,
6
nombrándolos con una letra del alfabeto (ya desde Heródoto hay títulos para algunas
partes importantes, p. ej. Διὸς ἀπάτη, “el engaño de Zeus”, πεῖρα “la prueba”,
τειχοσκοπία ‘la observación desde el muro’, κατάλογος ‘la lista’). Además algunos (se les
llama χωρίζοντες ‘los que distinguen”) consideran ya entonces que había dos autores
como Bentley, Vico y Rousseau. Previamente la Querelle des anciens et des modernes (Disputa
ocasionado ataques a Homero por su moral y gusto estético, pero también porque se
que el resultado final era obra de un editor incompetente, que había incurrido en múltiples
contradicciones. Lo que se planteaba sobre todo y se siguió discutiendo era la cuestión del
(1795), que traslada el problema de la crítica literaria a la crítica filológica y crea la corriente
‘analítica’. Wolf plantea que es imposible llegar a conocer el texto homérico original,
porque la tradición antigua lo había ido cambiando por cuestiones de gusto literario. Su
principal hipótesis es que tras los poemas no hay un solo poeta, sino muchos que elaboran
poemas orales. Los dos poemas son producto de la reelaboración por parte de rapsodos y
luego de críticos hasta llegar a la filología alejandrina, que fija un texto determinado. El
primer texto escrito sería el que mandó preparar el tirano Pisístrato. De fondo está la idea
romántica del genio del pueblo, que crea colectivamente reflejando en ello sus mejores
cualidades, hasta que se llega a una obra resultado de una evolución orgánica.
consideró que la obra había surgido en el siglo XIII a partir de canciones previas más
breves. Aplicó este análisis a la Ilíada y llegó a la conclusión de que estaba formada a partir
7
de dieciocho canciones reunidas después por Pisístrato. Su método de análisis se basaba en
Relacionada está la idea de G. Hermann, que pensaba que Homero había hecho los
poemas, pero que eran en origen mucho más breves y que luego sufrieron múltiples
También entonces se replanteó la idea de que los dos poemas fueron creados por
autores distintos. Famosa era la frase de Bentley de que la Ilíada había sido hecha para
hombres y la Odisea para mujeres. Se observaba una diferencia de tono que para algunos
era argumento de distinta autoría y para otros simplemente del hecho de que se trataban
distintos temas en cada libro. Lo que parece fuera de duda es que la Odisea es posterior.
un pastiche originado a partir de la obra de tres poetas, de muy distinto valor literario y con
Guerra de Troya. Ello dio nuevos argumentos a los partidarios de la teoría unitaria frente a
Las disputas entre ‘unitarios’ y ‘analíticos’ han continuado en el siglo XX, aunque
que hay un solo autor, pero que recoge en su obra elementos previos, que se pueden
rastrear cuando haya datos que no encajen en el contexto propio de la Ilíada y se puedan
explicar por proceder de otros relatos cantados en el llamado Ciclo Épico, que trataba
muchos de los temas en torno a la Guerra de Troya y otras narraciones heroicas, y del que
conservamos sólo algunos fragmentos y resúmenes en prosa, pero que serían anteriores a
Aquiles, que lo venga y a su vez muere por las flechas de Paris. A otro nivel, hay episodios,
como el de los funerales por Patroclo, que tienen referencias que no se explican bien en la
8
Ilíada, pero sí si se refieren a los funerales de Aquiles en la Etiópida, como que Tetis y las
Nereidas se lamenten por Patroclo, cuando lo más lógico es que Tetis llore a Aquiles, su
hijo, o que Tetis coja la cabeza de Aquiles en la Ilíada, gesto que solo se hace a los muertos.
La principal crítica que se ha hecho al neoanálisis es que las referencias sobre los
poemas del Ciclo épico nos indican que al menos en su redacción por escrito son
posteriores a los homéricos; además los episodios similares se podrían explicar también
como imitación de Homero y no al revés. Aparte de ello, los antiguos ya consideraban que
los poemas del Ciclo épico son de mucha menor calidad literaria, que eran posteriores
(νεώτεροι), que parecen creados para servir de marco y continuación a lo que se cuenta en
la Ilíada y la Odisea. A ello responden los neoanalíticos que quizá se pusieran por escrito
después, pero que la fase oral de los poemas del Ciclo épico puede ser anterior a Homero. o
tener al menos el mismo background oral, aunque los poemas homéricos tendrían un status
singular, que les pone en otro nivel y los convierte en normativos y canónicos.
acento en los elementos discordantes (‘analíticos’), mientras que otros (‘unitarios’) ponen el
profundidad de los poemas homéricos que quizá se ha dado en pocas obras literarias.
literario, c. que son obras en las que se pueden detectar varios estratos debidos a un proceso
complejo, d. que hay errores, pero que se pueden atribuir al hecho de ser poemas de gran
tamaño, e. que se pueden detectar cantos previos (aunque nadie piensa ya en poemas
independientes unidos casi por casualidad), f. que hay una estrategia narrativa unitaria.
una redacción mucho más tardía de los poemas homéricos de lo que se ha sostenido
redacción, basándose en que Il. 12.17-33 puede ser reflejo de la conquista de Babilonia por
a partir de testimonios plásticos corintios y luego áticos del 580-560 que representan
temática de los cantos 23-24 de la Ilíada, que esa sería la fecha de composición.
La cuestión homérica estaba dominada por las teorías analíticas cuando Milman
donde proponía que había existido una tradición oral con una técnica propia, que los aedos
poseían desde antiguo, y que dio lugar al final de un largo proceso a los poemas que
bajo las mismas condiciones métricas, para expresar una idea esencial”, que se
complementa con el ‘sistema formular’, para grupos de palabras con algo constante y algo
variable dentro de una estructura similar. Después consideraría los sistemas formulares a
partir de estructuras sintácticas similares: ἄλγεα ἔθηκε / κῦδος ἔθηκε / κῦδος ἔδωκε /
εὖχος ἔθηκε / εὖχος ἀπηύρα. Hainsworth definió luego la fórmula como un grupo de
palabras repetido en el que el uso de una crea la presunción de que la otra va a aparecer a
partir de una expresión dada: κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ / δεσμοῖο κρατεροῦ / δεσμοῖς
κρατεροῖς. Además las fórmulas se caracterizan por abarcar los principales elementos
un texto largo sin esa ayuda sería imposible. El aedo contaría con un stock de fórmulas y
sistemas formulares, de las que se serviría para desarrollar un tema previamente fijado,
práctica Parry y su discípulo Lord en Yugoslavia en los años treinta, pues allí había
cantores tradicionales que iban por las aldeas recitando canciones del repertorio tradicional
10
servo-croata. Los casos de incoherencias que buscaban los analíticos se consideraban ahora
Otra cuestión relacionada era la de las escenas típicas, usadas regularmente cuando
se expone un relato, con una serie de pasos que se siguen siempre en ese orden, según el
estilo formulario de la canción tradicional, por ejemplo atacar en guerra o los sacrificios.
elementos distantes dentro del poema (prolepsis / analepsis), las sincronizaciones de líneas
personajes distintos y bien caracterizados: eso es lo que impide al final que la teoría oral se
Actualmente se acepta cada vez más que Homero se sirviera de la escritura, al menos
como medio auxiliar para desarrollar poemas tan amplios., y sus poemas, serían
"tradicionales derivados de una fase oral’. Kirk defendía una fase entre los siglos 8 y 6 a. C.
de transmisión oral literal hasta la puesta por escrito en el siglo 6 a. C., Adam Parry (hijo de
Milman) admitía la composición por escrito para explicar poemas de estructura tan
compleja y calidad literaria tan alta como los homéricos; los realmente orales tienen un
argumento muy simple, lineal y repetitivo. Nagy por su parte defiende un modelo
evolucionista en 5 fases, desde el segundo milenio hasta la última fijación del texto con
Aristarco. Mientras que algunos suponían que los poemas fueron dictados mientras eran
cantados oralmente, otros plantean que a partir de recitaciones orales se creó un texto
escrito, que obligó a una serie de limitaciones impuestas por el mero hecho de someterse a
determinados contextos, lo mismo que ocurre con las escenas típicas. Además, junto a las
fórmulas, que sólo ocupan una pequeña parte del texto, hay muchos ‘hapax legómena’
(palabras usadas una sola vez), algo que apoya más la idea de la originalidad del autor.
Otra cuestión relacionada es la de la relación de los poemas homéricos con los relatos
tradicionales, el ‘folktale’; su uso puede ser también una muestra de oralidad, sobre todo
teniendo en cuenta que son obras puestas por escrito en los inicios de la existencia de la
escritura en Grecia. Por ello la investigación ha buscado los llamados ‘tipos narrativos’,
11
relatos de estructura similar que se encuentran en distintos lugares del mundo, sin que en
principio pueda verse una relación de dependencia de unos respecto a otros. La aplicación
general de ‘la vuelta a casa del marido’; pero también el encuentro con el monstruo
tradiciones antiquísimas, que adaptaría para sus fines. Otros autores han llamado la
que le distingue claramente de ejemplos similares a los que él recoge en otras culturas.
En la Poética Aristóteles señala que la épica ha de tener forma de drama: todo debe
girar en torno a una acción (πρᾶξις), que forme una unidad y llegue a término, con
comienzo, medio y fin, para que se parezca a un ser vivo y produzca su placer propio.
periodo de tiempo limitado, la épica tiene una unidad temática en torno a uno o varios
guerra de Troya, expone el tema a partir de una ‘acción’ de la que dependen los demás
hechos. Eso explica, según Aristóteles, que los poemas de Homero hayan dado origen a una
sola tragedia, mientras que los poemas épicos posteriores dieron origen a muchas.
La épica tiene las mismas partes que la tragedia (historia -μῦθος-, carácter -ἦθος-,
destaca por la acción simple y su tono παθητικόν y la Odisea por la acción compleja y
en torno a un tema: la cólera de Aquiles. Los hechos del pasado se cuentan dentro de ese
desarrollo lineal para fines concretos, sobre todo por parte de algunos personajes para
12
animar a otros a que hagan algo (así Fénix la historia de Meleagro para animar a Aquiles a
que calme su cólera antes de que sea demasiado tarde). El desarrollo narrativo general se
limita a unos pocos días, pero a la vez sirve de modelo paradigmático respecto a los hechos
que ocurrieron en el conjunto de los diez años; así, hay varios duelos en esos pocos días, se
hace la presentación general de los guerreros cuando los hechos que se narran
En los primeros libros (esp. II-IV) hay muchas referencias al inicio de la guerra,
como el Catálogo de las Naves, que temporalmente correspondería al momento en que los
barcos griegos se reunieron en Áulide; también se sitúan en esa época las menciones que
hacen Ulises y Néstor de las profecías que hubo al principio, la descripción que hace
de Troya (ya mencionada antes), los duelos singulares entre héroes en los juegos en honor
de Patroclo (que anticipan disputas que estallarán cuando acabe la guerra) y la propia
corresponde con el decurso temporal normal se hacen referencias al pasado (que sirven
son las profecías más o menos formalizadas, que orientan sobre el rumbo de lo narrado o
crean expectativas en el auditorio, que pueden verse cumplidas o no). También se puede
utilizar la abismación, recurso por el que se repite la acción principal a menor escala, lo cual
crea un efecto de espejo que esclarece el pasado o sirve de indicación sobre lo que va a
ocurrir. En la gradación de las profecías sobre el destino de Aquiles hay una organización
estructural interesante: en I, 517-26 Zeus promete a Tetis honrar a Aquiles con la derrota de
los griegos; en VIII, 473-83 Zeus profetiza a Hera que Héctor triunfará hasta que mate a
Patroclo y llegue a las naves; en XV, 61-77 explica a Hera que además Héctor matará a
Patroclo después de que éste haya matado a Sarpedón; Aquiles matará a Héctor y Troya
caerá. Todas estas profecías las pronuncia Zeus reaccionando ante las quejas de Hera.
13
Por otra parte los símiles sirven de medio de engarce entre la época en que se sitúa
también en algunas comparaciones (por ejemplo cuando se afirma que una piedra que
levanta Diomedes no podrían cogerla dos hombres ‘actuales’). Además la descripción del
‘sustituto’ de Aquiles, Patroclo, que al final supera sus límites por no hacer caso de las
demónica que arrasa todo. Al final se somete a la voluntad de los dioses devolviendo el
Hay una gradación Diomedes – Patroclo – Aquiles, que concluye con la exaltación de
este último, pero reducido a sus límites. Paralelamente en a. Aquiles rechaza luchar, en b.
Se ha observado también la relación entre los tres primeros cantos y los tres últimos,
en una estructura ‘en anillo’, muy característica de la literatura arcaica, por la que lo
narrado al principio vuelve a repetirse al final: El canto 1 y 24: Agamenón rechaza devolver
a Criseida / Aquiles accede a devolver el cadáver de Héctor. En los dos interviene Apolo,
aparece una conversación entre Tetis y Zeus y los hechos narrados duran los mismos días.
El canto 2 y 23: descripción del ejército griego reunido en asamblea: catálogo de las naves /
juegos funerarios. Las referencias del canto II a profecías sobre el fin de la guerra tienen su
correlato en las victorias o derrotas de los héroes en los juegos. El canto 3 y 22: lucha
como el de Aquiles a Príamo (24.599-620), que se puede dividir en los siguientes temas: a.
devolverá a Héctor (599-601), b. comamos (601), c. Níobe comió (602), d. historia de Níobe
analogía, que algunos ponen en relación con el arte geométrico. Se observa, pues, una
La Odisea no tiene una unidad en torno a un tema como ‘la cólera de Aquiles’, sino
los dos poemas y sus diferencias: se expone el tema, hay una invocación a la Musa, se
menciona el punto a partir del cual se va a iniciar el canto. El tema se titula con un adjetivo
de cuatro sílabas en acusativo, al que siguen una oración de relativo y dos oraciones
introducidas por δέ. Las diferencias fundamentales son que en la Ilíada el tema gira en torno
iluminan el carácter de una persona). En la Ilíada aparece el nombre con patronímico del
protagonista, en la Odisea sólo el epíteto que se refiere al carácter del personaje y apunta a
Diferencias hay en el hecho de que en la Odisea solo dos dioses tienen alguna
importancia: Atenea y Poseidón. Hay una antropología distinta, porque se carga la mano en
‘trágica’ de la Ilíada, en la Odisea hay una visión ‘moral’, que resalta la libertad humana. A
personas, los diálogos son más personales y densos y los personajes femeninos son más
Devastación (la inminente ruina del campamento griego/ de la hacienda real lleva a que
unos deseen que vuelva u otros que no) / Retorno (cuando Aquiles/Ulises reaparece al final
15
y culmina la acción): el culmen está también en el canto 22, también es central la pelea por
una mujer, en ambos poemas hay una asamblea en el canto 2 y un anciano protagonista en
el 24. Y la Odisea es a la vez una continuación de la Ilíada: aparte de los relatos sobre el final
Argonautas (en poemas perdidos del Ciclo épico) y hasta el poema babilonio de Gilgamesh.
La Odisea se puede dividir en seis partes: 1-4 Telemaquia; 5-8 Ulises desde su
estancia junto a Calipso hasta llegar al país de los feacios, 9-12 narra sus aventuras desde el
fin de la guerra de Troya hasta su llegada a la isla de Calipso (aceleración de la acción), 13-
país de los feacios (νόστος) b. llegada a Ítaca y desenlace. En el centro quedaría el canto 11,
una especie de culminación. 12.5-6 y 90-92 son una especie de repetición de 1.1-4. Por
personajes: 1-4 Telémaco, 5-23 Ulises y 24 Laertes, situado entre su hijo y su padre, los dos
héroe y luego le ayudan: Calipso y Circe, pero también Nausícaa, Atenea, Euriclea,
cantos: los tres primeros en paralelismo con los tres últimos (a b c / a b c: cf. anejo); otra
purificación y renovación), con una estructura compleja (abc / cba: cf. anejo de textos). A
un nivel inferior esas organizaciones estructurales se ven por ejemplo en la descripción del
mundo de los muertos o en el relato que Odiseo hace a los feacios de sus viajes.
temporal con constantes saltos al pasado (flash backs) y referencias al futuro. El inicio del
progresa hasta el canto 5 (isla de Calipso). Avanza temporalmente hasta 8 (llegada al país
de los feacios): del 9 al 12 vuelve al pasado, contando sus aventuras hasta su llegada a la
isla de Calipso. En el canto 13 llega a Ítaca y el resto del poema se desarrolla linealmente.
16
Textos tema 2
1. Problemas de la biografía de Homero
1a. Homeri Vita (Eustathii)
Ὅμηρος ὁ ποιητὴς ἦν υἱὸς Μέλητος τοῦ ἐν Σμύρνῃ ποταμοῦ καὶ Κριθηίδος
νύμφης ὥς φησι Καστρίκιος ὁ Νικαεύς, ὡς δ΄ ἄλλοι φασὶν Ἀπόλλωνος καὶ Καλλιόπης
τῆς Μούσης, ὡς δὲ Χάραξ φησιν ὁ ἱστορικὸς Μαίονος ἢ Μητίου καὶ Εὐμήτιδος μητρός,
κατὰ δ΄ ἄλλους ἦν υἱὸς Τηλεμάχου τοῦ υἱοῦ Ὀδυσσέως καὶ Πολυκάστης τῆς Νέστορος.
ἔστι δ΄ ἡ τοῦ γένους τάξις κατὰ τὸν ἱστορικὸν Χάρακα αὕτη. Αἰθούσης Θρᾷσσης Λίνος,
τοῦ δὲ Πίερος, τοῦ δ΄ Οἴαγρος, τοῦ δ΄ Ὀρφεύς, τοῦ δὲ Δρής, τοῦ δ΄ Εὐκλέης, τοῦ δ΄
Ἰδμονίδης, τοῦ δὲ Φιλοτέρπης, τοῦ δ΄ Εὔφημος, τοῦ δ΄ Ἐπιφράδης, τοῦ δὲ Μελάνωπος,
τοῦ δ΄ Ἀπελλῆς, τοῦ δὲ Μαίων, ὃς ἦλθεν ἅμα ταῖς Ἀμαζόσιν ἐν Σμύρνῃ καὶ γήμας
Εὔμητιν τὴν Εὐέπους τοῦ Μνησιγένους ἐποίησεν Ὅμηρον. ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν
πατρίδα ἀμφίβολος διὰ τὸ ἀπιστηθῆναι ὅλως εἶναι θνητὸν τῷ μεγέθει τῆς φύσεως. οἱ
μὲν γὰρ ἔφασαν γενέσθαι Σμυρναῖον, οἱ δὲ Χῖον, οἱ δὲ Κολοφώνιον, οἱ δ΄ Ἰήτην, οἱ δὲ
Κυμαῖον, οἱ δ΄ ἐκ Τροίας ἀπὸ χωρίου Κεγχρεῶν, οἱ δὲ Λυδόν, οἱ δ΄ Ἀθηναῖον, οἱ δ΄
Ἰθακήσιον, οἱ δὲ Κύπριον, οἱ δὲ Σαλαμίνιον, οἱ δὲ Κνώσσιον, οἱ δὲ Μυκηναῖον, οἱ δ΄
Αἰγύπτιον, οἱ δὲ Θετταλόν, οἱ δ΄ Ἰταλιώτην, οἱ δὲ Λευκανόν, οἱ δὲ Γρύνιον, οἱ δὲ
Ῥωμαῖον, οἱ δὲ Ῥόδιον.
Homero el poeta era hijo de Meleto, río de Esmirna y de la ninfa Criteide, según afirma Castricio de
Nicea, según otros de Apolo y la Musa Calíope, según afirma Caracte el historiador de Mayón o Metio y de
Eumétide, según otros era hijo de Telémaco, el hijo de Ulises y Policasta, hija de Néstor. La sucesión
genealógica según el historiador Cárace es la siguiente: de la tracia Etusa Lino, Píero, Eagro, Orfeo, Drete,
Eucles, Idmónides, Filoterpes, Eufemo, Epífrades, Melanopo, Apeles, Mayón, que estuvo con las Amazonas
en Esmirna y se casó con Eumetis hija de Evepes el de Mnesigenes y engendró a Homero. Igualmente sobre su
patria hay dudas porque no se creía en absoluto que fuera mortal, por la magnitud de su figura. Unos dijeron
que era de Esmirna, otros que de Quío, otros de Colofón, otros de Ío, otros de Cime, otros de Troya del
poblado de Céncreas, otros de Lidia, otros de Atenas, otros de Ítaca, otros de Chipre, otros de Salamina, otros
de Cnoso, otros de Micenas, otros de Egipto, otros de Tesalia, otros de Italia, otros de Leuce, otros de Grinis,
otros de Roma, otros de Rodas.
17
Su época según algunos es de antes del retorno de los Heraclidas, de modo que por eso eran
conocidos por él los que lucharon contra Troya, pues desde lo de Troya hasta el retorno de los heraclidas hay
80 años, pero es un dato poco plausible. Pues hasta el propio Homero se muestra a sí mismo como alguien
que vive mucho después cuando dice:
Nosotro sólo la fama oímos y nada sabemos de cierto.
Algunos dicen que le separan 150 años de la colonización jonia. Nada hay que considerar suyo salvo
la Ilíada y la Odisea, pero los Himnos y los demás poemas atribuidos a él hay que considerarlos ajenos tanto por
su carácter como su efectividad. Algunos dicen que son suyos dos textos, la Batracomiomaquia y Margites.
Sus poemas auténticos cantados previamente por separado Pisístrato de Atenas los puso juntos.
2. Descendientes de Homero
2a. Homeri Vita (Tzetzae)
ἀμφισβητοῦσι δ΄ αὐτοῦ καὶ Χῖοι μαρτύριον προχειριζόμενοι τοὺς καλουμένους
Ὁμηρίδας ὧν καὶ Πίνδαρος μέμνηται. καὶ ἕτεροι δὲ πολλοὶ Ὁμήρου μεταποιοῦνται
σφετεριζόμενοι καὶ ἁβρυνόμενοι αὐτὸν ἔχειν πολίτην ἢ ἑτέροις ἀγαθοῖς σεμνύνεσθαι.
Disputan también por él los habitantes de Quío, que muestran como prueba a los llamados
homéridas, de los que se acuerda también Píndaro. También muchos otros se apropian a Homero y se
vanaglorian enorgullecidos de tenerlo de conciudadano o por otras glorias.
19
5. Situación social del cantor. Od. 3.267-71
πὰρ δ΄ ἄρ΄ ἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, ᾧ πόλλ΄ ἐπέτελλεν
Ἀτρεΐδης Τροίηνδε κιὼν εἴρυσθαι ἄκοιτιν.
ἀλλ΄ ὅτε δή μιν μοῖρα θεῶν ἐπέδησε δαμῆναι,
δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην
κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,
Al lado estaba el varón cantor, al que ordenaba con insistencia
el atrida proteger a su mujer cuando se fue a Troya.
Pero cuando el destino de los dioses la forzó a ser seducida,
entonces al aedo lo llevó a una isla solitaria
y lo dejó como comida y presa para las aves.
7. Femio
7a. Od. I, 150-55
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο
μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει,
μολπή τ΄ ὀρχηστύς τε· τὰ γάρ τ΄ ἀναθήματα δαιτός.
κῆρυξ δ΄ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκε
Φημίῳ, ὅς ῥ΄ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.
ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν,
Cuando de bebida y comida el deseo saciaron
los pretendientes, a ellos en su interior otras cosas les interesaron,
el canto y el baile, que son la culminación de una comida.
El heraldo puso una muy hermosa cítara en las manos
de Femio, que cantaba entre los pretendientes forzado.
Él mientras tocaba la forminge comenzó a cantar hermosamente.
8. Demódoco
8a. Od. VIII, 43-45, 57-58, 72-75
καλέσασθε δὲ θεῖον ἀοιδόν,
Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς περὶ δῶκεν ἀοιδὴν
τέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν.
(...) πλῆντο δ΄ ἄρ΄ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν
ἀγρομένων· πολλοὶ δ΄ ἄρ΄ ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί.
(...) Μοῦσ΄ ἄρ΄ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
οἴμης, τῆς τότ΄ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος...
“Llamad al divino cantor,
a Demódoco: pues a él la divinidad le dio el canto
para agradar, por donde el ánimo le impulse a cantar”.
(...) Se llenaron los atrios, patios y casas de varones
reunidos: muchos eran, jóvenes y viejos.
(... hacen sacrificios de animales, el heraldo trae a Demódoco y le ponen en un lugar de honor; después de
honrarle con los mejores alimentos, y abundantes, al lado...)
La Musa impulsó al aedo a cantar las famas de los varones,
el tema cuya fama entonces alcanzó el ancho cielo,
la lucha de Ulises y Aquiles Pelida...
(Ulises se tapa para que no le vean llorar por lo que se ha cantado)
22
αὐτίκα καὶ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν.
Se acercó el heraldo guiando al fiel cantor,
a Demódoco, estimado entre los pueblos
(Ulises pide que den buenos manjares a Demódoco)
23
“ven aquí, muy alabado Ulises, gran gloria de los aqueos,
detén el barco, para que oigas la voz de ambas.
Pues nunca persona pasa por aquí en su nave negra,
sin oír la voz de miel de nuestras bocas,
sino que complacido se va y con más sabiduría.
Pues sabemos todo cuanto en la extensa Troya
los argivos y troyanos se fatigaron por la voluntad de los dioses,
sabemos cuanto ocurre sobre la tierra fecunda”.
24
11d. Heródoto Hist. 5.67
Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι
ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα͵ ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα
ὑμνέαται.
Clístenes había luchado con los de Argos y prohibió que los rapsodos compitieran en Sición con los
poemas homéricos, porque los argivos y Argos son celebrados con mucha frecuencia.
12b. Quijote I, 6
[El escrutinio de los libros] “Y, abriendo otro libro, vio que era Palmerín de Oliva, y junto a él estaba
otro que se llamaba Palmerín de Ingalaterra; lo cual visto por el licenciado, dijo: Esa oliva se haga luego rajas y
se queme, que aun no queden della las cenizas; y esa palma de Ingalaterra se guarde y se conserve como a
cosa única, y se haga para ello otra caja como la que halló Alejandro en los despojos de Dario, que la diputó
para guardar en ella las obras del poeta Homero”.
26
15. FÓRMULAS EN ILÍADA XVIII, 1-7
1 Ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο͵
Ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο͵ XI, 598; XIII, 673.
Ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς XVII, 366.
Ὣς οἳ μὲν μάρναντο XVII, 424.
Ὣς οἳ μὲν: 26 veces.
πυρὸς αἰθομένοιο VIII, 563; X, 246; XVI, 81; XXII, 150.
27
su famoso caballo Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel». Y era la
verdad que por él caminaba”.
16b. (II, 20) “Apenas la blanca aurora había dado lugar a que el luciente Febo, con el ardor de sus
calientes rayos, las líquidas perlas de sus cabellos de oro enjugase, cuando don Quijote...”
16c. (I. 13) “Mas, apenas comenzó a descubrirse el día por los balcones del oriente, cuando...”
16d. (II, 56) “... cuando comenzó a descubrirse por los balcones del Oriente la faz de la blanca aurora,
alegrando las yerbas y las flores...”
16e. (II, 14) “En esto, ya comenzaban a gorjear en los árboles mil suertes de pintados pajarillos, y en
sus diversos y alegres cantos parecía que daban la norabuena y saludaban a la fresca aurora, que ya por las
puertas y balcones del oriente iba descubriendo la hermosura de su rostro, sacudiendo de sus cabellos un
número infinito de líquidas perlas, en cuyo suave licor bañándose las yerbas, parecía asimesmo que ellas
brotaban y llovían blanco y menudo aljófar; los sauces destilaban maná sabroso, reíanse las fuentes,
murmuraban los arroyos, alegrábanse las selvas y enriquecíanse los prados con su venida. Mas, apenas dio
lugar la claridad del día para ver y diferenciar las cosas, cuando la primera que se ofreció a los ojos de Sancho
Panza fue la nariz del escudero del Bosque, que era tan grande que casi le hacía sombra a todo el cuerpo”.
2f. (II, 35) “La tierra alegre, el cielo claro, el aire limpio, la luz serena, cada uno por sí y todos juntos, daban
manifiestas señales que el día, que al aurora venía pisando las faldas, había de ser sereno y claro”.
17b. Versión de Benita Pérez, Penouta (Viana do Bolo). A. Hervella, 1909 (Catalán
(1969)
Hoxe s’empezan as guerras entre Franza e Portugale;
conde Niños iba ‘nelas por capitán generale.
-S’a los seis años no vuelvo y a los ocho agardarás;
s’a los ocho años no vuelvo y ôs nove te casarás.
-Carta me viñeron, cartas, cartas de grande pesare:
qu’a miña esposa s’ha muerto o me la quieren casare.-
28
Pidinlle licencia ô rey; nunca m’a quixera dare;
votein os brazos â-y-auga e comencei a nadare.
Y ô dar vist’á aquela serra [...]
vira estar un pastorcito, rico ganado guardaba:
-Dímelo tú, pastorcito, no me niegues la palabra:
¿de quién es este ganado, de tan lejos relumbraba?
-El era del conde Niño, que Dios l’haya perdonado,
y agora es del conde Duque, Dios non llo deixe gozare,
qu’as sodadas de set’anos non m’sa quería pagare.
-Gárdalas tu, pastorcito; com’as d’hoy tod’has gardare,
qu’as soldadas de set’anos eu chas había de pagare.
-¡Aprisa, aprisa, conde Niño!, si ha de chegar ô xantare,
qu’hoxe ll’empezan as bodas, mañá se ll’han d’acabare.-
Pronto que llegó a la puerta, encomenzó de falare:
-Dios bendiga los señores e la mesa principale.
-¿D’ond’eres, este señor, de tan pulidito parlare?
-Eu sou un primo da novia, cu’ela teño de falare;
de cen dobles qu’eiqui traigo heille de dar a mitade.-
..........
Tantos son besos y abrasos, non se poden apartare.
La justicia visto aquello, y determina d’o matare.
-Disimulen los señores y alcaldes de este lugare,
que los amores primeros non se poden olvidare.
30
20. Estructuración de la Odisea en 6 tétradas cf. Tracy (1996), p. 372-73
Libros I-IV Libros XIII-XVI
Ítaca / Atenea y Telémaco Ítaca /Atenea y Odiseo
Los pretendientes no son hospitalarios Hospitalidad de Eumeo
Viaje de Telémaco a Pilo y Esparta Vuelta de Telémaco de Pilo y Esparta
Plan de los pretendientes de matar a Telémaco Telémaco y Odiseo planean matar a los pretendientes
Libros V-VIII Libros XVII-XX
Viaje al palacio de Alcínoo Viaje al palacio de Odiseo
Conflicto / certamen con los jóvenes Pelea con el mendigo y conflicto con los pretendientes
Certamen latente por la mano de la princesa Certamen latente por la mano de la reina
Identidad de Odiseo desconocida Identidad de Odiseo desconocida
Libros IX-XII Libros XXI-XXIV
Odiseo se identifica y se convierte en el cantor Odiseo se identifica y se convierte en el arquero
Cuenta sus aventuras a los feacios Consigue el apoyo de la reina Penélope
Consigue el apoyo de la reina Arete Cuenta sus aventuras a Penélope
Mundo de los muertos / su madre / héroes de Troya Mundo de los muertos / su padre / héroes de Troya
31
22. Referencias al futuro y en abyme
22a. Helena será materia de cantos futuros (Il. VI, 356-8)
εἵνεκ΄ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ΄ ἄτης͵
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον͵ ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ΄ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.
Por causa de mí, perra, y por la ofuscación de Alejandro,
a quienes Zeus nos fijó un mal destino, que también en el futuro
nos convertiremos en materia de canto para los hombres que están por nacer.
Por fuertes y fronteras, 1996; en Los mundos y los días. Poesía 1972-1998, Madrid, p. 255
32