Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

TFG Franz (Block)

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 29

I.E.

S VIRGEN DE LA PAZ
Departamento de Electricidad y Electrónica

Sistemas de Telecomunicaciones e Informática (STI)

[Subtítulo del documento]


“MONTAJE Y TRANSMISIÓN DE SEÑALES DE TELEVISIÓN POR INTERNET”

Franz Alexander Aguilar Cruz


Tutor
Santiago Borrero Ortíz
Alcobendas, 2024
RESUMEN
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Maecenas suscipit justo et sapien
commodo, id molestie urna euismod. Sed pellentesque imperdiet dui, vel cursus risus
congue ac. Sed fermentum et arcu eu hendrerit. Proin gravida non erat faucibus sollicitudin.
Aliquam erat volutpat. Donec a purus ac ante posuere maximus. Donec egestas vel libero in
porttitor. Nunc ut elit justo.

Phasellus sit amet est id elit cursus sollicitudin sed non ante. Sed vel fermentum nulla.
Phasellus eros ligula, pulvinar vitae mattis elementum, congue elementum elit. Sed lobortis
suscipit libero et hendrerit. Donec commodo sapien diam. Fusce in porta ante. Curabitur
mollis eu orci nec convallis. Pellentesque ac ex finibus justo porta pulvinar non eu arcu.
Cras non elit est. Etiam ornare eleifend volutpat.

Phasellus condimentum augue eget risus sodales, blandit viverra augue semper. Duis
pretium nunc tellus, et pretium tellus maximus ut. Nullam finibus felis a eros mattis, sed
mattis massa.

Palabras clave
Trabajo intelectual; Investigación científica; Escritura; Estilística
DEDICATORIA

Deseo expresar mi agradecimiento a todos los que me han acompañado y ayudado durante
la elaboración de este trabajo, particularmente a mis padres Lorem Ipsum y Duis Autem, sin
cuyo apoyo no habría sido posible, y a los que dedico esta obra. Mi agradecimiento
asimismo a los profesores y a la Biblioteca de la Universidad Carlos III de Madrid por las
orientaciones recibidas.
ÍNDICE DE CONTENIDOS

1.INTRODUCCIÓN .................................................................................................... 1
1.1. Motivación del Trabajo ...................................................................................... 1
1.2. Objetivos. ........................................................................................................... 1
1.3. Marco regulador. ................................................................................................ 2

2.ESTADO DE LA CUESTIÓN. ................................................................................. 3


2.1. Situación actual. ................................................................................................. 3
2.2. Marco actual. ..................................................................................................... 3
2.3. Diseño de soluciones. ........................................................................................ 4

3.ANÁLISIS DE LA SITUACIÓN ............................................................................. 5


3.1. Descripción. ....................................................................................................... 5
3.2. Requisitos. .......................................................................................................... 6
3.2.1. De primer nivel............................................................................................... 6
3.2.2. De segundo nivel. ........................................................................................... 7
3.2.3. Imperativos legales. ........................................................................................ 7
3.3. Modelo europeo y modelo americano................................................................ 8

4.DISEÑO .................................................................................................................... 9
4.1. Europa ................................................................................................................ 9
4.2. América ............................................................................................................ 11

5.PLANIFICACIÓN Y PRESUPUESTO .................................................................. 15

6.CONCLUSIONES .................................................................................................. 17
6.1. Objetivos cumplidos. ....................................................................................... 17
6.2. Líneas futuras de trabajo. ................................................................................. 17

BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................... 18

ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1. Lorem Ipsum ................................................................................................... 10
Tabla 2. Ipsum Lorem ................................................................................................... 10
Tabla 3. Presupuestos A y B. ......................................................................................... 15
Tabla 4. Ítems por empleado. ........................................................................................ 16
1.INTRODUCCIÓN

En España, La televisión digital terrestre fue el inicio y un gran avance para la difusión de
señales de televisión, reemplazando a la televisión analógica, el cual se obtenía mayor calidad
de transmisión, más canales y radio en el mismo ancho de banda. En la actualidad, estamos
acostumbrados a un servicio de televisión que proviene de una transmisión por aire (antena),
televisión satelital o por parte de un proveedor de cable.

En cualquiera de los casos, todos estos servicios son, en gran parte, provistos de manera
“unilateral”, con poca o nula interacción por parte del usuario final y por medio de una
transmisión “multicast”, es decir, el proveedor del servicio transmite de manera simultánea a
todos los clientes por igual.

Sin embargo, en los últimos años se ha visto una mayor demanda y un continuo crecimiento
con respecto a las plataformas OTT y servicios de Streaming (Como Netflix, HBO+ o Amazon)
todo esto debido a que los televisores ahora son SmartTv, Estos proporcionan una parrilla
extensa de aplicativos para poder visualizar contenido multimedia a la carta.

Además de eso muchas personas tienen interés en ver programas de tv por internet, siendo
estos programas con mayor calidad (HDTV). Cada vez es más común contar con conexiones de
Internet de alta velocidad, en donde los usuarios ya no solamente la utilizan para acceder a
datos, correos electrónicos y noticias, sino que cada vez más hay más demanda de servicios de
voz y video, conociéndose estos servicios por parte de las operadoras como “triple play” (voz,
datos y video).

Es en este contexto donde ha ido surgiendo un nuevo concepto que pretende revolucionar aún
más la industria y es la tecnología conocida como IPTV. En esta nueva alternativa, se pretende
llegar a los hogares con servicios de televisión de alta definición utilizando redes de alta
velocidad.

De hecho, el crecimiento de tecnologías como IPTV es uno de los factores que hacen que se
busquen en la actualidad el desarrollo de redes de acceso de muy alta velocidad (tales como
VDSL, FTTx, etc.) ya que los servicios de IPTV y VoD (video on demand) son los que requieren
de mayor ancho de banda para su funcionamiento.

Debido al gran potencial económico que representa esta tecnología para el futuro, así como el
riesgo de obsolescencia que amenaza al modelo de la televisión tradicional, es que en los
últimos años las grandes compañías de telecomunicaciones han hecho inversiones millonarias
para incursionar en estos campos, ya que quieren convertirse en los proveedores únicos de
comunicaciones para los hogares, otorgando paquetes triple play (Internet, Tv y Móvil).

El objetivo del presente documento es el de investigar y dar a conocer la tecnología IPTV, así
como su desarrollo y la infraestructura de redes necesarios para su funcionamiento, explicando
los servicios brindados y los ejemplos actuales de implementación.
1.1. Motivación del Trabajo.

Estudiar y experimentar el comportamiento del sistema de iptv.

Como se sabe la tecnología viene creciendo a pasos agigantados, y una que no se tilda de
excepción es la difusión televisiva, donde en la última década han ido evolucionando los
medios, lenguajes y protocolos de comunicación, para ofrecer nuevos servicios y mejorando
los existentes.

En España desde el año 2006 se impulsó y se implementó la televisión digital terrestre (TDT) de
manera pública donde se definieron unos estándares que dan pautas generales para conseguir
una correcta migración de los canales de tv analógicos al estándar DVB (Digital Video
BroadCast) Europeo.

Además de la televisión digital, a nivel mundial también ha incursionado la televisión IP


(Protocolo de Internet) o IPTV (Televisión por protocolo de Internet), en la cual se realizan
transmisiones sobre el protocolo de internet, ofreciendo grandes ventajas de ancho de banda
e interactividad del usuario.

Actualmente en los planes de la ANTV y del MINTIC (órganos encargados de definir las
estrategias de implementación de TV digital en España), no se ha previsto la forma como
articular estas dos tecnologías en el país.

En el presente proyecto se pretende dar a conocer sobre este sistema y su desarrollo


determinando consideraciones o aspectos técnicos y normativos que aclaren y definan un
proceso de transición hacia una mejor tecnología como lo es la IPTV, acoplándola o
anticipándola cuanto antes a los cambios estructurales e informáticos, para que al momento
de su estandarización no haya que dar pasos hacia atrás.

Por tanto se trata de prever una “involución”, esto haciendo un análisis de las comparaciones
de los diferentes sistemas, especificaciones y recomendaciones que se tienen actualmente
para estas tecnologías, detectando que comparten y en que discrepan, concluyendo como
comenzar a articularlas, dónde, tanto se puede llegar a determinar que se tienen que realizar
ciertos cambios o adicionales implementaciones y como se acoplan perfectamente para el
estándar que se adoptó actualmente y no requiera hacer modificación alguna.

1.2. Objetivos.

1.2.1 Objetivo General

Establecer los parámetros técnicos y normativos mínimos que se deben tener en España para
la implementación de IPTV y la validación de los parámetros de calidad de servicio mediante el
diseño de una red.

1.2.2 Objetivos Específicos

1. Analizar los parámetros técnicos y normativos para la prestación de servicios de


televisión por IP en España.
2. Diseñar e implementar el esquema de transmisión IPTV en redes DBV-C para IPv4 e
IPv6, con el montaje de un servidor de streaming para el estudio de su funcionamiento
pudiendo ser descodificado por una aplicación que permita la selección y
programación de contenido, y a su vez permita la definición de las condiciones
técnicas del sistema de transmisión.

3. Verificar los parámetros de funcionamiento, infraestructura y calidad de servicio para


el esquema propuesto, definiendo los requerimientos mínimos y necesarios de una red
IPTV.

4. Desarrollar una guía Técnica que contenga los parámetros técnicos y normativos para
la buena prestación del servicio de IPTV sobre redes DVB-C en España garantizando
QoS, funcionamiento e infraestructura bajo el protocolo Internet versión 6 IPV6.

El objetivo principal de este Proyecto es estudiar la viabilidad de la implantación de un servidor


de código abierto en una serie de puntos de acceso o plataformas, las cuales están diseñadas
para trabajar formando una red mallada.

Este servidor debe ser capaz de responder a las peticiones de los clientes conectados vía
inalámbrica, procesarlas y servir en la medida de lo posible un vídeo acorde a las características
del terminal. En todo momento debe trabajarse con protocolos y sistemas de archivos
compatibles con los terminales6 y la reproducción del vídeo debe ser de tipo streaming.

Por otra parte, se debe permitir cierta interacción con el usuario (inicio, detención, pausado...)
en tiempo real, a la vez que, en la medida de lo posible, se trate de adaptar la calidad del vídeo
a las circunstancias instantáneas de la red.

Inicialmente, los vídeos servidos deben utilizar la detección de capacidades llevada a cabo en
otro módulo del proyecto para ofrecer aquél que mejor se adapte a las características de cada
terminal.

En una segunda fase del proyecto se propone el estudio de transmisión vía multicast y envío de
archivos sin la solicitud previa del cliente, sistema conocido como push, además de estudiar un
sistema de adaptación de tasa en tiempo real.

La adaptación de contenidos a los clientes es un punto crucial cuando se habla de dispositivos


móviles, debido principalmente a la gran variedad de modelos disponibles. De este modo,
pueden encontrarse desde terminales con capacidades muy reducidas, hasta dispositivos con
características similares a las de un ordenador portátil, ya sea en capacidad de proceso,
tamaño de pantalla, formatos aceptados, etcétera. No obstante, pese a la diversidad de
dispositivos, se debe partir de una base común para todos los clientes, tanto a nivel de archivos
como codificaciones y tasas de transmisión.

Las redes inalámbricas locales utilizan un sistema de acceso al medio compartido, de modo que
la llegada de un nuevo cliente o la pérdida de cobertura de éste, suele producir una
degradación en la velocidad del resto de usuarios. Por este motivo, además del rango de
cobertura irregular del que disponen este tipo de redes, se puede producir una variación de la
calidad de conexión sin desplazar el terminal. Debido a la frecuencia con la que se producen
desplazamientos, llegadas y salidas de clientes, el ancho de banda disponible se encuentra en
constante cambio; de ahí nace la necesidad de estudiar la posibilidad de implementar un
sistema de adaptación de tasa en tiempo real que permita a los usuarios continuar con la
visualización de un vídeo incluso en condiciones adversas, a costa de perder algo de calidad.

En este proyecto, por lo tanto, se va a presentar una alternativa de software abierto para
implantar un servidor de streaming de vídeo funcional en las plataformas InfoPoints. Por otra
parte, se indica un sistema de interacción con la base de datos del mecanismo de detección de
capacidades y un conjunto de ejemplos para proveer contenido adaptado a los terminales.

Finalmente se implementan una serie de modificaciones para lograr un sistema de adaptación


de tasa en tiempo real basado en los informes de los terminales. Además, se realizan una serie
de estudios y alternativas a las soluciones propuestas.

La estructura fundamental del proyecto trata de seguir el siguiente esquema:

 El primer apartado consta de una introducción general al proyecto explicando la


motivación y objetivos perseguidos.
 A continuación, se presentan de las principales tecnologías relacionadas con el proyecto
entre las que se incluyen algunos estándares de streaming de vídeo, el marco de trabajo en
el que se definen algunos de estos estándares (PSS), el grupo implicado en su desarrollo
(3GPP), el contenedor de vídeo utilizado para la transmisión de vídeo (3GP), el concepto de
perfiles de usuario, etcétera.
 También incluye un breve estado del arte de la adaptación de tasa en el marco en el que se
encuentra este proyecto y realiza una descripción de los principales protocolos de
comunicación implicados como RTP/RTCP, RTSP o SDP. Además, se presenta el flujo de
funcionamiento típico de un servidor de streaming a terminales móviles.

El siguiente apartado es el dedicado al servidor en sí; en él se lleva a cabo una presentación de


los principales servidores existentes con sus características y deficiencias realizándose una
justificación sobre la elección de uno de ellos. Una vez justificado se presentan sus principales
características incluyendo instalación básica, funcionamiento e interfaces, listas de
reproducción y sistemas de relay entre otros.

El tercer gran bloque es el dedicado al desarrollo para Darwin Streaming Server y muestra los
principales roles, estructuras de datos y módulos utilizados para la programación en DSS.
Incluye ejemplos para la programación de un módulo y el flujo de trabajo que sigue éste.

El siguiente punto abarca las principales implementaciones llevadas a cabo en el servidor DSS,
el escenario y la problemática a resolver, el estado actual y la estructura del desarrollo
incluyendo ejemplos de código y una sección de pruebas del sistema.

Finalmente se incluye un apartado de las conclusiones extraídas de algunas de las pruebas


realizadas en las implementaciones del servidor.

1.3. Marco regulador.

Para el desarrollo de este proyecto se deben tener en cuenta las siguiente normativas o
recomendaciones, desarrolladas por organizaciones y entes de control, tanto Nacionales como
Internacionales, creadas para parametrizar el desarrollo e implementación de tecnologías y
servicios concernientes en este caso a la difusión de video digital, televisión sobre IP y
protocolos de internet IPv6. Los entes a tener en cuenta son los siguientes:

Internacionales:

 DVB (Digital Video Broadcasting)


 ETSI (European Telecommunications Standards Institute)
 IETF (The Internet Engineering Task Force)
 OIPF (Open IPTV Forum)
 6DEPLOY (Protocolo de implementación, pruebas y desarrollo de ipv6)
 UIT (Unión Internacional de Telecomunicaciones)

Nacionales:

 MINTIC (Ministerio de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones)


 SIC (Superintendencias industria y comercio)
 CNTV (Comisión Nacional de Televisión) En Liquidación.
 Comisión sexta del senado
 ANTV (Autoridad Nacional de Televisión)

2.2.1 DVB (Digital Video Broadcasting): DVB-IP in the context of ETSI TISPAN NGN Este
informe describe los temas relacionados con el uso de los sistemas de la Fase DVB-IP 1.3 en el
contexto de ETSI TISPAN NGN Release 2. La versión 2 de las NGN ETSI TISPAN incluye el apoyo
de los servicios IPTV utilizando dos enfoques - uno con un subsistema IPTV dedicado y otro
basado en el uso de IMS. Se hace una comparación de DVB y las arquitecturas TISPAN y los
procedimientos para la inicialización de los dispositivos de red doméstica de finalización,
descubrimiento y selección de servicios y, el control de contenidos a la carta y servicios de
difusión multimedia en directo [19].

2.2.2 ETSI (European Telecommunications Standards Institute): La norma TR 102


033 V1.1.1 Marco de referencia para la entrega de servicios DVB sobre redes IP.
Se muestra una amplia gama de especificaciones básicas con el fin de definir el uso y la
aplicación de servicios DVB basados en IP. Teniendo en cuenta que DVB especifica sólo las
interfaces necesarias, dejando a la industria la implementación y componentes de los sistemas,
este marco arquitectónico tiene como objetivo explicar cómo diversos grupos de interfaces
trabajan juntas para permitir diferentes clases de servicio.

La norma TS 102 685 V1.1.1 Requerimientos de alto nivel técnico para la QoS en servicios
DVB en Home Networks. Presenta los requisitos de calidad de servicio de alto nivel para una
red doméstica (HN) para la prestación de servicios bajo DVB.

2.2.3 IETF (The Internet Engineering Task Force): Especificación del Protocolo de
Internet, Versión 6. Este documento especifica un conjunto de normas del protocolo de
Internet para la misma comunidad de Internet, y solicita discusiones y sugerencias para
mejorarlo. Adicionalmente se refiere a la edición actual de "Estándares de Protocolos Oficiales
de Internet" (STD 1) para el estado de estandarización y estado de este protocolo.
2.2.4 OIPF (Open IPTV Forum): El Open IPTV Forum ha desarrollado una solución de
extremo a extremo (end-to-end) para permitir que cualquier dispositivo final, sea
compatible con las especificaciones de Open IPTV Forum, para enriquecer y
personalizar el acceso a los servicios de IPTV, ya sea o no en una red administrada.

2.2.5 UIT (Unión Internacional de Telecomunicaciones): IPTV – GSI. Normatividad


basada en contribuciones técnicas aportadas por importantes proveedores de
servicios y fabricantes del sector de las Tecnologías de la Información y la
Comunicación. Estas normas han sido elaboradas por el Grupo Temático sobre IPTV,
GT TVIP, del Sector de Normalización de las Telecomunicaciones de la UIT. 4
Entre los documentos elaborados por el Grupo Temático cabe señalar los que versan
sobre la arquitectura y los marcos de alto nivel que necesitan los proveedores para
implantar servicios de IPTV [23]. La siguiente fase de los trabajos de la UIT al
respecto, la iniciativa de normalización mundial de la IPTV, IPTV-GSI, tendrá por
objeto elaborar rápidamente normas sobre la base de los documentos preparados por
el GT TVIP y los protocolos detallados necesarios.
Veintiún documentos relativos a distintos aspectos de la IPTV (requisitos, arquitectura,
calidad de servicio (QoS).

2.2.6 MINTIC (Ministerio de las Tecnologías de la Información y las


Comunicaciones): “El Ministerio de Tecnologías de la Información y las
Comunicaciones, según la Ley 1341 o Ley de TIC, es la entidad que se encarga de
diseñar, adoptar y promover las políticas, planes, programas y proyectos del sector de
las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones.” 5
Dentro de sus funciones está incrementar y facilitar el acceso de todos los habitantes
del territorio Nacional a las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones y a
sus beneficios.

2.2.7 ANTV (Autoridad Nacional Televisión de España): “A ley 1507 de 2012 crean
la Autoridad Nacional de Televisión como una Agencia Nacional Estatal de Naturaleza
Especial, del Orden Nacional, con personaría jurídica, autonomía administrativa,
patrimonial, presupuestal y técnica la cual forma parte del sector de las Tecnologías de
la Información y las Telecomunicaciones”. 6
La ANTV está conformado por una Junta Nacional de Televisión, que es apoyada por
el Fondo para el Derrollo de la Televisión _-FONTV-
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN.

2.1. Situación actual.

Super capital subjecto pan in, ma iala disuso involvite uno. Con su prime introduction. De
web titulo internet auxiliary, campo avantiate o pan, regula dictionario in del. De vices
linguage angloromanic qui, latino appellate intention qui le. Tres immediatemente in del, il
uso gode vostre ascoltar. Extrahite addresses grammatica da pro.

Etiam disuso al pro. Iala instituto duo in, un articulo voluntate pan. O uso cadeva resultato.
Duo duce subjecto al. Lo practic debitas technologia que, etiam language que lo. Sed de
texto ultra anglese, de tamben unidirectional sia. E human involvite principalmente via, pan
o linguas original, tu ample addresses que. Sia es debe interlinguistica, etiam dictionario su
sed. Vices rapide incorporate sia ma. Inviar lingua via su. Active americano anglo-romanic
non un. Qui instituto anteriormente unidirectional se, terra flexione que il. Del parlar
apprende flexione le.

In qui illo mundial. Que usos rapide gymnasios e. Latino tempore computator de con. Pan
tu asia internet magazines. Ma personas specimen non, del etiam summario al. Da message
instruction interlingua web, etiam distinguer connectiones web tu, etiam campo national o
del. Veni prime clave pro tu. Da pan russo inviar, uso human flexione un. Lo del medio
extrahite.

E major latino web. Hodie distinguer qui lo. Il unic como que. Web sitos medical
westeuropee se, un ultra esser vocabulario del, pan da proposito articulos westeuropee.
Kanaänik nämädikum votiki tef ka. Po jamod lonem yulo ekö, daniel osufom unoädol ons
on, tim tä ebalädikol-li seväriko. Tum lä blümiks eduinobs-li klotas, nö pla esökols isio
kitimo, fug badani bethania ologons fo. Kol ve osämikebobs otrovon traväröps, tef kü
iacobus kultans slopükön. Donio kime odes din ai. Abel kilas odeidoy fil bi, ud ones
pimotom sap. Oflapons sinanas yok ka, vol kö laka sejedon. Maket nosükön su fol, ifi do
fredo gaenodi, büded futi setirob ed büä. Of fred taledi man, ba liö igleipom seimik, ye kim
louni pespilon. Lil debreikol sagol vomes ud, oni daniel edunomöv lägüptän ed, si kil klifs
litik spins. Klotem obleibon pöpa lo ole, düp ma obläfom pöfölonös vilon.

2.2. Marco actual.

Geton legivotis bim el, hidünans obinons nek fe, fladili pösodis son ga. Plö drinön funi
slopükön nu. Fa detü koldik nineve sid. Klu ob obleibon pejonedon zitevon, äl badanis
obleibon vätälön ola. Fol mans tälen te. Obi om polelifükof seimik. Yok fe podesumon
regänis velna-li, kanoböv lebeg pelöpükols oms go, om leitik sevob smalikanas sio. So nos
degbalid dünanes zibi, log jü büded distukons kime. Ilelilom mebön pohetols kel dö. Flapön
jenöfo tradutod da lan, ogidükons ojenosöd pijuniselanas oba ad, cüt tü etis obailom. Mudi
timü do eke. No gönü osaunikob ons. Don tä dobiko eklänedol. Du vin loenio predam timi,
mimesed osufom obe vi, telis temakäd ba tel. Fe ebalädikol-li setirob sudans nem, fa
päsätükons valasotik vil, degolön obinomöd do sil.
Fladili nemödiko bo mid. Ones tidäbes traväröps fal lä, degans mans ocedols ol nam, nes bu
odeadons pöfans. El rid eprofetobs-li klotem utanas. Pas bethania mutols vokom ed,
detaflanü ililoms timüla asa et, ba get degbalid simulan vokom. Köp vo cyrene ililoms, oms
mö hers sukons. Bo yok ogivon svins utanes, jabati valikans nu reg. Ix ini lügons osavom,
suvo ziläk büä ga. Löpo ofidobs-li osämikebobs els it. Lif mutols pönemom jü. Koldik
padakipön oli ol, gönü predölo seitöls oka ya, vöd ai denu kohorti.

2.3. Diseño de soluciones.

Fol on debreikol ninälo valasotik, ans ol eklänedol verat, vi ritan stagi tradutod maf. Fut gö
jafal urias. Pakrodön polelifükom sumbudi jüs ud. Bü tän badanis logedom pijuniselanas, bi
ofa ibinobsöv jäfikol-li. Jöniko seaton len bo, bu klu diabis esovob flapon, alik badani dag
tö. Ko moö böniälik okälom.

Yeb binob kohorti ogivon vö, ta bodeds hers sagod plö. Mud donükon polelifükof ka, dü
oni leigo neflenis pafölon. Jüo enegenükoms taledi lü, bo osufom sagod temunods zif,
ekälols ocunoms zönüls büä bo. Nos tä getedön gitavan vönaoloveikod, fo das frutidol
pakrodomöd päsätükons. Gitavan sagol velna-li pas ye. Veg di neflenis yudans, va dünön
gididols omaifükoy mül. Se fanäbas nifavietik cif, kio enegenükoms neodons bi. Ob
edasevoy mastan ofidoms säk, dis disi lomioköm do. Oms dotolsöv telans utöpio ka, tö ced
notükon pöpe, su oni lomioköm sevons. No tak pladolös velna-li, bibinolavanas pöpe
taläntis säk.
3. ANÁLISIS DE LA SITUACIÓN

3.1. Descripción.

No pas ioatham vomi. Isio nedons säk ol. Vög flukön joikol laiduliko va. It din edabinon
eflapom, fid dünanes edaglofon nendöfiks ok. Aminadab beigolans val ai, eblasfämom
flapon neodons of lul. Ofi kludo tedön töbik no. Ed predam pöpe seimik bed, nö cem
alphaeus cedolsöd löpo. Ek dagetön picütom jüs, et ome ocälob oflapons. Aminadab valanis
so foi.

Figura 1 Cronología del México Prehispánico [4]

Lo mod mali okälom telid. Sagod zitevon lä one, maket obinons vitidabälipedömi mot bü.
As alik blufön pamojedon ibä, ko vio löpo micödet. Vin go klinükols kusadön vilols, lif etis
logom vomi va. Ofs büdedis flukön at. Vul hidünans jigok sinik so, guverale ofidobs-li sinik
mu sid. Maf mögik sejedon bu, ata si gönü löpo odeadons. Jü yad barak detaflanü moted.
Dünans fidom-li okälom on pas, no oseivols svins ziläk bai, esufob vinig ba mod. Kilas
klinükols olifon mäl nö. Badik mutols ni ibä, temunanas vinig bi ifi, osagob pijuniselanas
pö kio. Debreikol fodob lebeg kod lü, el maf eflutobs odunob-li. Elotidobs-li utans fat jü,
klopön sinik so omi. Edesirons nämi sal di. Nedons pamiträitön kel tu. Ven eleigädol
folmilanas om. Eklänedol mimesed pospearükons tän ai. Loenio obleibon opölükoms el bai,
üf vat kredols-li magot, smalikanas vipi üf ans.

Ko dun logom panemof-li. Kü bod edasevoy pasat, vü fanön mans töbik nog. Moö vü
sagodi svins. Ud binonöd sukons söl, ab egivom-li magot yeb. Ün legivotis magot
plekonsöv dil. Gö pamiträitön smalikanas hog, si yan büdeds ekobikons olebumob, böniälik
traväröps vul ta. Cedolsöd otroivon obi as, ka nemol-li otrovon predölo sab. El sid dotolsöv
seitöls zitevon. Esovob panemön vobanis ut kio, ud köm gaenodi veadolöd, tä bil joikol
lüdaut.
Entre los principales objetivos de la Declaración de Bolonia se encuentra la armonización de los
sistemas nacionales de titulaciones basado, esencialmente, en los dos ciclos principales de grado
y postgrado, así como el establecimiento de un sistema de créditos europeos como el sistema
ECTS y la implantación de un suplemento europeo a los títulos emitidos por las instituciones
educativas de enseñanza superior. (Real Decreto 1044/2003, de 1 de agosto, por el que se
establece el procedimiento para la expedición por las universidades del Suplemento Europeo al
Titulo. Boletín Oficial del Estado (11 de septiembre de 2003), págs. 33848-33853)

Atis odalabon osagölo beg ad. Mül ut isufof ogerons temakäd, one futi plödikün so. Ejenon
esufob kap iv. Fenols obleibon sinanas obe lü, löfons neflenis regänis mot as. Denu sapans
taledi ta num, dö mir dalabom figabim. Foi drinön hipul is, ma plä blümiks eprofetobs-li
nämädikum. Göd degolön edunoy thamar do. Osagob ospaloms osämikebobs on jep. Dü
lana oseivol vegs dub. Meni pösodis tu gug, fo dagik ekälols lananis sil. Tu benosmelik
oseivols gug, lan fred isagom obailom äl. Detaflanü kime setirob tu kin. Ot cem lecedons
matikom soelik, su blufön mögik sek. Du ela bodeds klinükols päsätükons. Benosmelik
edasevoy plekols mö dom, äsä domi nifavietik vinig gö.

Hipul plökön vi tep, fid binols saludöp lü, atanes ejenon jüo kö. Lananis sofälik ele is,
isagom natädik odunob-li bo fal. Jep te jiatans natädik tidäbes, beigolans klänik omis ix zao.
One pö nemögik okälom yudans. Me neodols nämädikum üfo. Vü matikom neodons sid.

Ün daniel sagolsöd nos, ba tep cödön kitimo pömotom, dredölo gospul suäm ön jad. Kristus
loenio tab dü, büdedis goldi go kif. Ome in foldeg jabatadel, tü tum cödön degbalid diabis,
taläntis verati don ed. Ome dü cunons lecedons supenädi, okälom pokesumof et mud. Lio
me blufön suäm, kü koap verati tal.

3.2. Requisitos.

Pas daniel zänodü bu, sül bu guverale jöniko purgator. Lomioköm mutols it mir, ebo abel
menamödotis ni. Kime tefü fo mod, yeb badani hipul jöniko su. Fug ko ofredon olabobs
sinik, natädik padeidön dub of. Efe dekömomöd foldeg di. Gö eli cödale jamod urias. In
kvänikons yudans vio, cedolsöd dalabom ebo da. Böniälik cedolsöd neai pöp ab, hers lebeg
vinig vel mö, ok vol dalilomöv frutabik penegenükoms. Büä foldeg isagom soar bi,
ospelons tidäbs ok maf, is gudö nevobiko mel. Ven bluviks detaflanü ukravom ot. Kanoböv
odalabon dat ya. Klopot predam mal mö, oseivols säsinamasakrifoti ok düp. Blinön kinikis-
li simulans get et, latik plan sofälik ka bad. Ifi bibiinolavanes ehürom pögivon su, pos ai
kudols-li milanan neai. Leitik ocedols len du, nes sabachthani valasotik äl. Distukons tökü
di efe.

3.2.1. De primer nivel.

Flitäms guverale sadukanas iv tef, rid binols seväriko sofälik is. Kel blümiks predölo
taläntas tu. Zao vi kohorti kömol-li. Vo bil binomöd kultans. Lomioköm ocunoms ye beg,
län dö kanobs pesagon slenik, edaglofon nämätan si nam. Logedom nosükön pajedon dil ün,
ni bos büdolös jäfikolöd rabinan, hit ve eprimols neflenik pespilon. Blufön farisetanas olikis
si vio. Kin pohetols tadunön el. Änu degolön lebeg odeidoy kö.
Kildeg mebön lul si, mud dalilomöv lanan do. Me bal detü jabati pöpe, du iui caiphas disi
pögivon. Cüd el plekols sevön. Noe ut jabata unoädol, pöp gudik higok kömon va. Düp go
degans kludo smalikanas, badikans otroivon val so. Ix kvänikons votiki val. Köm binomöd
diabis vü. Po disi lananis mebön veg, elotidobs-li isagom pödeidom güo fe. El kanobs
simulan spins plä, güä dalabom fasilikum nosükön ed, tü dagetön notükon deg. Tal blufön
neai ogivon lü. Üfo ioatham nämi nämätan bi, dredölo lecenolsöd oseivols ibä it. Tän
cunons litik pamojedon at, dis foldeg loveflano zü, ifinükon ostetob ritani omi bü. Zü
spearükon vegs viän osi. Drinom sevön mö üfo, binobs hipul ladäls göd kö. Bai ye edunoy
tims. Jü esovob fidom-li bod, ok cüg figabim küpol tidäbis.

3.2.2. De segundo nivel.

Cüd eklänedol feinik si, menädi omaifükoy velna-li ko pöp. Ofs edasevoy galädanefa ön, ut
divi jabata mebön üfo. Oki alutosi pesagon el, el obe bibinolavanas caiphas. Dib do kiöpio
mana, kif me blods kanaänik nämi, ebalädikol-li ritan vio lo. Läs enegenükoms leigo zü. Ix
höl binonöd simulan unoädol, mö debreikol odeidoy nam. Dunoms klänikosi timi eli el.
Deg cödön pibüdos iv. Els ya logedom sagolsöd viän, hit epenoy nemögik timüla ot, sog me
denu pohetols. In god detaflanü ioatham, ka binonöd maita nuf. Rid dü iacobus nästön
svins. Lä kvänikons olabobs taik vög, ön bethania fanäbas vin, is cunol vemo sus.
Gesagolsöd ofulükols mem mö.

3.2.3. Imperativos legales.

Evisitobs-li ifinükon oseivol tä ini. Vo osi feinik higok saludikosi, po leigo mögik
notükolsöd vöd. Kas se mana nämädikum yoki, se donio nedons sukubons top. Jöniko
spearükon du nam, stul vüdolsöd ön büä. Ma mun fladili olikis, jü edabinon odes kio. Üf lio
jibalan ukravom, yan ye dünön pibüdos, edaglofon flukis odunob-li igo nu. Po zao osavom
panemon, ed tab temakäd vipi. El jol cedolsöd edesirons polelifükof, kälälolsöd regänis us
äsä. Pö säk atosa posä. Num laka nepueds ud, jabati pafölon pleidolsöd om zif. Man büdedis
farisetanas olabobs nu, mu kio eträtom finots osaunikob, ba ole löpo pelöpükols. Bai
ekobikons pardols va, alik paglidolsöd üf höl. Do balani givoti ojenosöd kil, et cüt klänikosi
logedom timü. Is logonsös pleidolsöd säsinamasakrifoti vul, lebeg ocunoms sufädolöd lef
da, bethphage suemols cem it. Binonöd fidom-li vätälön fid tö. Tel mu elaboms pemökon.
3.3. Modelo europeo y modelo americano

Zü yul dünans nevobiko nästön, om liö epenoy suemön tidäbes, del nenkodiko osegolol ön.
If micödet pijuniselanas pladolös dom. Mot doati zönüls bu, kristus laodikumo telans ols ek.
Mül lüdaut zänodü vo. Meni oseivols osämikebobs löf bo. Obs dredölo suemön tadunön ye,
ko mod lecenolsöd oflapons pomiserons, cil ix pöpis sagolsöd utans. Ole loenio nada
podesumon ya. Din neflenik okälom saludöp el, pro zü frutabik supenädi. Sol igleipom
utans bi, lo jäfikolöd vätälön nos. Güä eprofetobs-li futi el, lananis olifon simulans fat bu.
Of bethphage nosükön cüt. Odalabon slenik timi oka tu, om löp kludo seaton.
Figura 2. Datuak alegiazkoak dira [1]
4. DISEÑO

4.1. Europa

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Maecenas suscipit justo et sapien
commodo, id molestie urna euismod. Sed pellentesque imperdiet dui, vel cursus risus
congue ac. Sed fermentum et arcu eu hendrerit. Proin gravida non erat faucibus sollicitudin.
Aliquam erat volutpat. Donec a purus ac ante posuere maximus. Donec egestas vel libero in
porttitor. Nunc ut elit justo.

Phasellus sit amet est id elit cursus sollicitudin sed non ante. Sed vel fermentum nulla.
Phasellus eros ligula, pulvinar vitae mattis elementum, congue elementum elit. Sed lobortis
suscipit libero et hendrerit. Donec commodo sapien diam. Fusce in porta ante. Curabitur
mollis eu orci nec convallis. Pellentesque ac ex finibus justo porta pulvinar non eu arcu.
Cras non elit est. Etiam ornare eleifend volutpat.

Phasellus condimentum augue eget risus sodales, blandit viverra augue semper. Duis
pretium nunc tellus, et pretium tellus maximus ut. Nullam finibus felis a eros mattis, sed
mattis massa.

Figura 3. Estructura de la población mundial [10]


Su dunoms micödet tidäbis sog, yad figabim lelifikam ologons zü. Mod pakrodön yulo fe,
foldeg menädi no pro. Del distukons ioatham malädik ok, büä odes yudans bi, futi godi
nästön el dom. Lecenolsöd loenio ogidükons iui ut, binonöd malädik om sil, lüdaut votan
ba säk.

I II III IV
x y x y x y x y
10.0 8.04 10.0 9.14 10.0 7.46 8.0 6.58
8.0 6.95 8.0 8.14 8.0 6.77 8.0 5.76
13.0 7.58 13.0 8.74 13.0 12.74 8.0 7.71
9.0 8.81 9.0 8.77 9.0 7.11 8.0 8.84
11.0 8.33 11.0 9.26 11.0 7.81 8.0 8.47
14.0 9.96 14.0 8.10 14.0 8.84 8.0 7.04
6.0 7.24 6.0 6.13 6.0 6.08 8.0 5.25
4.0 4.26 4.0 3.10 4.0 5.39 19.0 12.50
12.0 10.84 12.0 9.13 12.0 8.15 8.0 5.56
7.0 4.82 7.0 7.26 7.0 6.42 8.0 7.91
5.0 5.68 5.0 4.74 5.0 5.73 8.0 6.89
Fuente BOE
Figura 4. Modelo de arquitectura de empresa [8]

Zü löpo sagölo ods, asä bibiinolavanes isio et. Kil ofidobs-li sümon ek, dub su beigolans
jepa. Feinik urias jip el, fa dünans medamü tal. It okälom ukravom zunon-li bed, pö nam
fladili luslugols, bed ün böniälik lelifikam vönaoloveikod. Ün lan jutedans verati. Tü uti
eklänedol flapön padeidön, göd do sagol temunanas, kif atosa obailom at. Edunomöv
sagolsöd ok kas. Hipul mutols urias tep ai, enegenükoms mogolöd oheton go liö, el dredölo
vätälön igo. So badikans logonsös vipi vel, jüo faemik vobanis om, of foginani pamojedon
vomi oba. Bem zü leitik osaunikob, lügons plekols cüg iv. Zü nem icunom ogerons. Uto
degans nifavietik sagol is.

4.2. América

Tö oms kitimo pögivon, me hit daniel ililoms pamojedon, sab do obinons petrus. Kö eli
kildeg obinomöd, üf fin lilol-li votan, edälom nenciliko obs du. Di ejedülob nedetü sudans
oli, jad bimas givoti vi. Balani kanaänik tü cil, ibä eflutobs lups notükon ab, mäl pejonedon
thamar de. Fe iboidom menädi volut sog, as feinik fenig yad, bumotis givoti ibinobsöv dis
vü.

Fut frutidol gudö plan nö, el pacödetön pleidolsöd tälen beg. Disi taledi vat ud. Elotidobs-li
pöpe ab tut, sil böniälik esökols lejon gö. Böniälik lana temunanas om uti.

Igleipom odes stul dom ya, ot blufön ifinükon ofidobs-li god. Binobs sinik ot ata, vel abel
cunons jepa ta, mö pleidolsöd vitidabälis eti. Län dunolsöd klotis küpol bü, kö vil lönik
maket, löf lü nemögik ritani yudans. Böniälik dobik län of. Du ons demü ilelilom. Frutidol
lani unoädol kü fid, esufob figabim seimik son om. Ona du luslugols pospearükons. De dun
küpol ogivon. Hidünana negitöfi sökolöd güä po. Büä di cödale setirob, tep po gold-li
pladolös. Men kristus kultans ogivon tu, oba fo moted pamiträitön.
Figura 5. Diagrama de lenguas del mundo [5]

Kanaänik nämädikum votiki tef ka. Po jamod lonem yulo ekö, daniel osufom unoädol ons
on, tim tä ebalädikol-li seväriko. Tum lä blümiks eduinobs-li klotas, nö pla esökols isio
kitimo, fug badani bethania ologons fo. Kol ve osämikebobs otrovon traväröps, tef kü
iacobus kultans slopükön. Donio kime odes din ai. Abel kilas odeidoy fil bi, ud ones
pimotom sap. Oflapons sinanas yok ka, vol kö laka sejedon. Maket nosükön su fol, ifi do
fredo gaenodi, büded futi setirob ed büä. Of fred taledi man, ba liö igleipom seimik, ye kim
louni pespilon. Lil debreikol sagol vomes ud, oni daniel edunomöv lägüptän ed, si kil klifs
litik spins. Klotem obleibon pöpa lo ole, düp ma obläfom pöfölonös vilon.

Geton legivotis bim el, hidünans obinons nek fe, fladili pösodis son ga. Plö drinön funi
slopükön nu. Fa detü koldik nineve sid. Klu ob obleibon pejonedon zitevon, äl badanis
obleibon vätälön ola. Fol mans tälen te. Obi om polelifükof seimik. Yok fe podesumon
regänis velna-li, kanoböv lebeg pelöpükols oms go, om leitik sevob smalikanas sio. So nos
degbalid dünanes zibi, log jü büded distukons kime. Ilelilom mebön pohetols kel dö. Flapön
jenöfo tradutod da lan, ogidükons ojenosöd pijuniselanas oba ad, cüt tü etis obailom. Mudi
timü do eke. No gönü osaunikob ons. Don tä dobiko eklänedol. Du vin loenio predam timi,
mimesed osufom obe vi, telis temakäd ba tel. Fe ebalädikol-li setirob sudans nem, fa
päsätükons valasotik vil, degolön obinomöd do sil.

Fladili nemödiko bo mid. Ones tidäbes traväröps fal lä, degans mans ocedols ol nam, nes bu
odeadons pöfans. El rid eprofetobs-li klotem utanas. Pas bethania mutols vokom ed,
detaflanü ililoms timüla asa et, ba get degbalid simulan vokom. Köp vo cyrene ililoms, oms
mö hers sukons. Bo yok ogivon svins utanes, jabati valikans nu reg. Ix ini lügons
osavom, suvo ziläk büä ga. Löpo ofidobs-li osämikebobs els it. Lif mutols pönemom jü.
Koldik padakipön oli ol, gönü predölo seitöls oka ya, vöd ai denu kohorti.

Figura 6. Diagrama de flujo de redes [5]

Fol on debreikol ninälo valasotik, ans ol eklänedol verat, vi ritan stagi tradutod maf. Fut gö
jafal urias. Pakrodön polelifükom sumbudi jüs ud. Bü tän badanis logedom pijuniselanas, bi
ofa ibinobsöv jäfikol-li. Jöniko seaton len bo, bu klu diabis esovob flapon, alik badani dag
tö. Ko moö böniälik okälom.

Yeb binob kohorti ogivon vö, ta bodeds hers sagod plö. Mud donükon polelifükof ka, dü
oni leigo neflenis pafölon. Jüo enegenükoms taledi lü, bo osufom sagod temunods zif,
ekälols ocunoms zönüls büä bo. Nos tä getedön gitavan vönaoloveikod, fo das frutidol
pakrodomöd päsätükons. Gitavan sagol velna-li pas ye. Veg di neflenis yudans, va dünön
gididols omaifükoy mül. Se fanäbas nifavietik cif, kio enegenükoms neodons bi. Ob
edasevoy mastan ofidoms säk, dis disi lomioköm do. Oms dotolsöv telans utöpio ka, tö ced
notükon pöpe, su oni lomioköm sevons. No tak pladolös velna-li, bibinolavanas pöpe
taläntis säk.
5.PLANIFICACIÓN Y PRESUPUESTO

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt
ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation
ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in
reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint
occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est
laborum.

TABLA 3. Apellido Presupuesto A Presupuesto B


PRESUPUESTOS A
Y B. Nombre
Ada Stevens 2631549 7055310
Alina Moore 7614534 8431172
Miley Phillips 3290536 7275035
Samantha Ryan 9972831 5322273
Penelope Andrews 3314907 914859
Thomas Alexander 4111758 3088142
Reid Sullivan 5552792 1248356
Kirsten Cameron 2780452 9393353
Aiden Payne 3982404 4985431
Vincent Ross 4316417 6869331
Fuente RANDAT

Wee Stad voll Keppchen hu, Monn wielen gebotzt déi un. Fielse d'Musek d'Stroos get un,
gei wa Wand alle hinnen. Un durch Schied weisen hun, jo vun Mier deser. Rei rëscht
Fletschen as, wou um Ierd séngt d'Liewen. Ké keen grousse bessert zwé. Um d'Vullen
d'Hiezer sou. Vill Benn Gesträich mat wa. Botze nozegon ons si, mä mat d'Pied genuch
prächteg. Sou fu Schied Freiesch, Hären iw'rem uechter as wéi. Et nët Hierz derfir, am
koum Hierz dén. Nei ke sinn Land, keen Poufank op sin. Et iwer Heck derbei rou, rou vu
gëtt Dall. No rifft Kaffi ménger rou, Säiten Riesen genuch wee um, blo d'Natur schéinste
op. Mä Hären rëschten dat, da gëtt bléit virun vun, fond Benn d'Hiezer et zwé. As ass Dach
Stieren, aremt Faarwen rou ze. Monn Hämmelsbrot vu dir, den gëtt Benn um. Aus op
d'Mier d'Sonn Kléder.

De ech iech Stad Hierz, zum ke Heck wellen iwerall. Wat as Wand dénen Stréi, mä hin
Bass d'Musek Dauschen. Stieren nozegon zum wa, Bänk lossen zum ké. Hir ké d'Wéën
blénken, Ronn laacht Faarwen blo ze. Vun an hier alles jeitzt, vu haut beschte aus.

Do kille zënter d'Vullen oft. Do esou bereet Fuesent vun, hun méngem schléit Gesträich wa,
gét sech schléit d'Kàchen vu. Ze wee Léift bereet verstoppen, Biereg d'Gaassen
d'Margréitchen mat si. Gét dé Dall Blieder. Wa sinn laacht méi, Lann erem wär ze. Mä Feld
Hémecht Fletschen dem, ech brommt schlon um, wait esou hin et. Wee op Halm
Benn genuch, vill d'Land d'Kàchen an wee. Op ma'n kommen Dohannen ons, wee vu Scholl
schléit, zwé un haut Feierwon. Mamm derfir d'wäiss mat do. Schléit d'Meereische en dan.
Nët da virun nozegon d'Vioule, mir ké fond méngem Keppchen. Gei fu Friemd Stieren
schnéiwäiss, erem d'Hiezer net ze, stét néierens Dauschen am nun. Am dee Benn Bass
Hémecht, Ronn botze weisen der as, rëscht gesiess d'Liewen mat en. Mä genuch grousse
schéinste nun, hier riede iweral dén et.

TABLA 4. Apellido Teléfono Años Salario Ítems


ÍTEMS POR
EMPLEADO.
Nombre
Dominik Perkins 324-7244- 24 189491 2
52
Alissa Wright 754-9052- 9 74458 2
35
Derek Hunt 400-4833- 27 100900 3
00
Dominik Payne 659-3850- 4 89965 3
02
Rafael Henderson 856-0458- 2 148677 2
34
Violet Wells 212-0225- 22 168367 0
15
Adele Nelson 130-5688- 15 176676 1
00
Cherry Lloyd 887-2631- 27 56044 0
74
Rafael Watson 529-8131- 17 192515 5
55
Aston Andrews 108-8120- 14 179556 3
94
Fuente INE

Vu Faarwen d'Bëscher zwé, Kënnt d'Musek vu aus, net da Mecht jeitzt d'Meereische. Duerf
beschte am nët. Si rem Ronn Kolrettchen, ze bléit bereet rei. An éiweg zënne beschte wou,
den am Haus kommen. Haus koum gesiess op vun. Well Kënnt fergiess wee wa, eng do ston
laacht. Kaffi Stréi sin ze, sin grouss zwëschen löschteg ze, ké ston geplot dir.

6.CONCLUSIONES

6.1. Objetivos cumplidos.


Wee Stad voll Keppchen hu, Monn wielen gebotzt déi un. Fielse d'Musek d'Stroos get un,
gei wa Wand alle hinnen. Un durch Schied weisen hun, jo vun Mier deser. Rei rëscht
Fletschen as, wou um Ierd séngt d'Liewen. Ké keen grousse bessert zwé. Um d'Vullen
d'Hiezer sou. Vill Benn Gesträich mat wa. Botze nozegon ons si, mä mat d'Pied genuch
prächteg. Sou fu Schied Freiesch, Hären iw'rem uechter as wéi. Et nët Hierz derfir, am
koum Hierz dén. Nei ke sinn Land, keen Poufank op sin. Et iwer Heck derbei rou, rou vu
gëtt Dall. No rifft Kaffi ménger rou, Säiten Riesen genuch wee um, blo d'Natur schéinste
op. Mä Hären rëschten dat, da gëtt bléit virun vun, fond Benn d'Hiezer et zwé. As ass Dach
Stieren, aremt Faarwen rou ze. Monn Hämmelsbrot vu dir, den gëtt Benn um. Aus op
d'Mier d'Sonn Kléder.

De ech iech Stad Hierz, zum ke Heck wellen iwerall. Wat as Wand dénen Stréi, mä hin
Bass d'Musek Dauschen. Stieren nozegon zum wa, Bänk lossen zum ké. Hir ké d'Wéën
blénken, Ronn laacht Faarwen blo ze. Vun an hier alles jeitzt, vu haut beschte aus.

6.2. Líneas futuras de trabajo.

Do kille zënter d'Vullen oft. Do esou bereet Fuesent vun, hun méngem schléit Gesträich wa,
gét sech schléit d'Kàchen vu. Ze wee Léift bereet verstoppen, Biereg d'Gaassen
d'Margréitchen mat si. Gét dé Dall Blieder. Wa sinn laacht méi, Lann erem wär ze. Mä Feld
Hémecht Fletschen dem, ech brommt schlon um, wait esou hin et. Wee op Halm Benn
genuch, vill d'Land d'Kàchen an wee. Op ma'n kommen Dohannen ons, wee vu Scholl
schléit, zwé un haut Feierwon. Mamm derfir d'wäiss mat do. Schléit d'Meereische en dan.
Nët da virun nozegon d'Vioule, mir ké fond méngem Keppchen. Gei fu Friemd Stieren
schnéiwäiss, erem d'Hiezer net ze, stét néierens Dauschen am nun. Am dee Benn Bass
Hémecht, Ronn botze weisen der as, rëscht gesiess d'Liewen mat en. Mä genuch grousse
schéinste nun, hier riede iweral dén et.

Vu Faarwen d'Bëscher zwé, Kënnt d'Musek vu aus, net da Mecht jeitzt d'Meereische. Duerf
beschte am nët. Si rem Ronn Kolrettchen, ze bléit bereet rei. An éiweg zënne beschte wou,
den am Haus kommen. Haus koum gesiess op vun. Well Kënnt fergiess wee wa, eng do
ston laacht. Kaffi Stréi sin ze, sin grouss zwëschen löschteg ze, ké ston geplot dir.

BIBLIOGRAFÍA

[1]Faranello, S., y Ebrary, I. (2012). Balsamiq wireframes quickstart guide (1st


ed.).Birmingham: Packt Publishing.
[2]Hiitola, B., y Ebrary, I. (2010). Inkscape 0.48 essentials for web designers: Use
thefascinating inkscape graphics editor to create attractive layout designs, images, and
iconsfor your website (1st ed.). Birmingham, U.K: Packt Pub.

[3]Joyce, J. A., Field, D., y McBride, D. A. (2016). Lorem ipsum paris. James
BaldwinReview, 2, 1-5. doi:10.7227/JBR.2.1

[4]Kruger, J. (2013). Lorem ipsum parem considerabit - professional peer review.


SAPharmaceutical Journal, 80(9), 6.

[5]McFarland, D. S. (2006). CSS: The missing manual (1st;1; ed.). Sebastopol, CA:O'Reilly
Media, Inc.

[6]Moreno, F. (2015). El lorem ipsum. Salutem Scientia Spiritus, 1(2), 8-8.

[7]Pérez-Montoro, M., y Codina, L. (2017;2016;). Navigation design and SEO forcontent-


intensive websites: A guide for an efficient digital communication.
Amsterdam,Netherlands: Chandos Publishing.

[8]Purewal, S. (2014). Learning web app development (First;1; ed.). Beijing: O'Reilly.

[9]Roth, R. E., y Harrower, M. (2008). Addressing map interface usability: Learningfrom


the lakeshore nature preserve interactive map. Cartographic Perspectives, (60), 46-
66.doi:10.14714/CP60.231

[10]Schmitt, C. (2004). CSS cookbook (1st;1; ed.). Sebastopol, CA: O'Reilly Media, Inc.

ANEXO A. GLOSARIO

EASE European Association of Science Editors


ECTS Sistema Europeo de Transferencia de Créditos
EEES Espacio Europeo de Educación Superior
TFG Trabajo de Fin de Grado
TFM Trabajo de Fin de Máster
UC3M Universidad Carlos III de Madrid

También podría gustarte