Tema 1
Tema 1
Tema 1
La primera vez que aparecen estos términos, lingüística y forense juntos, es en 1968 porque JAN
SVARTVIK vio las confesiones de Timothy John Evans (condenado a muerte siendo inocente).
Asociaciones:
derecho teniendo en cuenta que esto no es muy clarificador. En su sentido más estricto se
EE.UU, Inglaterra, Australia, Canadá… son los que van a hacer que la creciente lingüística dentro del
ámbito forense quede como la “profesionalización”, se puede decir esto por las asociaciones, las
revistas especializadas, congresos…
La Lingüística Forense es una disciplina de reciente estudio en España, pero con una trayectoria más
amplia en el mundo anglosajón, y está considerada como una nueva aplicación de la Lingüística.
No existe una definición consensuada que explique exactamente qué es la Lingüística Forense.
De forma genérica, se puede definir como la interfaz entre Lengua y Derecho, pero también
podemos entenderla como “el uso de técnicas lingüísticas para investigar delitos en los que los datos
lingüísticos constituyen parte de la evidencia
Esta disciplina según la International Association of Forensic Linguists (IAFL) es la que lo define con
el término interfaz; sin embargo, no es clarificador.
1
¿Qué significado tiene este término?
DRAE: solo considera la voz interfaz como un término informático que define como la conexión física
y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes
Sin embargo, en inglés el término interface puede significar, como sustantivo, a point where two
systems, subjects, organizations, etc. meet and interact.
• La definición ancha de lingüística forense, que es la mantenida por la AIFL, que cubre todas
las áreas en las que coinciden la lengua y el derecho.
• Una definición más restrictiva que se refiere a la utilización de pruebas linguisticas en los
juicios. (Blackwell, 2012:4; Turell,2005:13)
Cotterill (2012) parte de la base que la lingüística forense puede tener o definirse desde dos ámbitos:
Áreas de actuación
Gibbons (1994) parte de la definición general y realiza una subdivisión que consiste en la distinción
en tres áreas de actuación:
1)El lenguaje de la ley: metemos el lenguaje de los textos legales, los problemas derivados del
hecho de que las leyes se formulen y transmitan a través del lenguaje (el análisis del significado y la
interpretación de las leyes), la inteligibilidad del lenguaje. Los problemas derivados del hecho de que
las leyes ese formulen y se admitan a través del lenguaje.
2
3) La evidencia lingüística en los procesos legales: es el uso, la validez, la fiabilidad de evidencias
lingüísticas en los procesos legales, es decir, que se hacen análisis de materiales lingüísticos a
distintos niveles que afectan a la lengua (fonético, fonológico, morfosintáctico, pragmático…) y su
valor probatorio en estos procesos. Es la que nos va a interesar a nosotros porque lo que estudia la
evidencia lingüística es lo que se asemeja más al lenguaje forense. La evidencia lingüística en los
casos judiciales puede esquematizarse de una manera sencilla y general a partir de una distinción
básica muy utilizada en la lingüística aplicada entre la comprensión y la expresión de textos ya sean
estos hablados o escritos.
o Producir: otro tipo de evidencia lingüística forense pretende establecer si una persona o
grupo de personas puede producir cierto tipo de lenguaje. Lo que generalmente se traduce
en determinar la autoría o más frecuentemente la no autoría por parte de un sospechoso o
de un determinado texto incriminatorio (anónimos, amenazas telefónicas, notas de suicidio,
textos plagiados…).
▪ Corpus en disputa: el de autor desconocido.
▪ Corpus cuya autoría no está en disputa: se refiere a que es un texto producido por
Dentro de esta área de producción ha habido una frecuente preocupación por los
problemas o las desventajas a las que se enfrentan los miembros de ciertas minorías.
Esto surge porque se empieza a cuestionar las confesiones que se han realizado de
un sospechoso ante un juez.
3
Esto empieza a partir de1882 aproximadamente. En estos casos lo que se intenta determinar es si el
sospechoso (a determinados niveles: sintáctico, morfológico…), tenía evidencias o conocimiento
lingüístico en el momento de la declaración para producir los textos recogidos en la transcripción
escrita o si por el contrario dicha confesión ha sido enmendada, editada o alterada de cualquier otra
manera por los autores de la transcripción.
En 2001 se hizo un estudio empírico que determinó que se tenía que estudiar también a nivel
pragmático.
1. GRAFÉMICA: el análisis de los aspectos caligráficos de los textos escritos a mano ha sido
frecuentemente utilizado en los procesos judiciales especialmente o sobre todo para determinar la
autoría, pero también para la recuperación la partes borradas o tachadas, autentificación de firmas…
(-Tom Davis (1994): catedrático de la universidad de Birmingham, investiga la caligrafía a nivel
literario y judicial. Él analizaba las firmas que hay en distintos tipos de documentos como
testamentos, escrituras de casas, pasaportes… Después, empezó a determinar si las firmas de los
cheques eran verdaderas o falsas. La policía a raíz de entonces empezó a interesarse por él, y
entonces comenzó a investigar otro tipo de notas cartas, notas de suicidio…
2. FONÉTICA:
En relación a este último punto, algunos expertos han sugerido la posibilidad de que cualquier
individuo pueda ser identificado inequívocamente a partir de su huella vocal.
4
Pese a que ha sido cuestionado por algunos expertos, sí hay abundantes referencias de casos en los
que la evidencia fonética ha sido aceptada en tribunales. Cuando se ha aceptado en tribunales no
ha sido tanto para identificar que un sujeto es autor de la grabación, sino que ha servido más bien
para excluir quien no lo es.
3. MORFOLOGÍA:
No ha sido una evidencia que se haya recurrido en los juicios, pero se puede citar de alguna manera
en que casos ha servido.
Pese a que los estudios de tipo morfológico no han sido frecuentemente utilizados en los casos
judiciales, podemos citar:
• Casos de disputas sobre nombres de marcas comerciales. EJ: demanda interpuesta por
McDonals (Lentine y Shuy, 1990). McDonals interpuso una demando a Quality Inns
International porque quiso abrir esta marca una cadena de hoteles llamándola MAC SLEEP y
estaba utilizando su prefijo. Salió ganando.
• Evidencias de tipo morfológico, como errores en la flexión de ciertas clases de palabra, se
han utilizado, junto a otras de tipo sintáctico léxico, etc., en casos de determinación de autoría
de supuestas notas de suicidios, anónimos, etc. (Jensen, 1995).
4. SINTAXIS
LEVI (1994) estableció que la compresión de las mismas se veía crucialmente impedida, además de
por factores léxico-semánticos y pragmáticos, por su innecesariamente compleja sintaxis que incluía
elementos parecidos al caso anterior. De donde sale esto es un grupo de familias de Chicago que
recibían ayudas familiares. Este caso fue donde un jurado no entendió bien las instrucciones orales
del juez entonces el veredicto que hiciese ese jurado dependía de si iba a la pena de muerte o a
cadena perpetua. Vieron en el estudio y vio que había una sintaxis muy compleja que estaba
incluyendo elementos y aspectos que no eran clarificadores para poder determinar en ese veredicto,
ya que la comprensibilidad del texto estaba entorpecida por el uso de múltiples negociaciones
complejas estructuras de subordinación nominalizaciones, oraciones pasivas sin agente expreso, etc.
5
Según COULTHARD (1994) este ejemplo dio origen al nacimiento de la lingüística forense como
disciplina.
SVARTVIK (1968) documentó y demostró que las declaraciones tenían un estilo gramatical
marcadamente distinto de otras partes no cuestionadas en otras declaraciones. Algunas partes
dudosas de cuatro declaraciones de Timothy Evans. Vio en las declaraciones que tenían un estilo
gramatical muy distinto. Las declaraciones que hizo a la policía. Le culparon que fue el asesino de su
mujer, pero se cree que era inocente.
5. LÉXICO
PRINCE (1981) Caso en el que el trabajador demanda a una compañía de seguros. Prince da cuenta
de un caso en el que un trabajador demanda a una compañía de seguros que había intentado
rescindir su póliza de invalidez alegando que el trabajador había mentido al contestar algunas
preguntas relacionadas con su estado de salud a la hora de rellanar el formulario de contrato de la
póliza. Prince pudo demostrar que su cliente se había comportado “cooperativamente” a la hora de
responder a las preguntas del formulario y que sus respuestas habían sido pragmáticamente
adecuadas dentro del contexto lingüístico en el que estaban formuladas.
LEVI (1994) Documento remitido por el Illinois Department of Public Aid a un grupo de familias
receptoras de ayuda familiar. El análisis de Levi puso de manifiesto que el documento sugería
inferencias no justificadas en la práctica que proporcionaba información que podía legar a los
lectores a hacer inferencias equivocadas y en otros casos obligaba al lector a inferir información que
debería haberse proporcionado explícitamente.
6
COULTHARD (1994) los seis irlandeses fueron detenidos en 1974 fueron acusados de haber
cometido dos atentados en los que murieron varias personas. En el tercer juicio de apelación tras un
detallado análisis de elementos como la coherencia global del texto, la sobreespecificidad de algunos
detalles, las fórmulas de tratamiento, elementos discursivos, Coulthard pudo demostrar que la
supuesta confesión de Powell había sido fabricada por los agentes de policía con declaraciones del
mismo Powell en dos ocasiones distintas y con las propias contribuciones de la policía. Después de
pasar 17 años en la cárcel todos fueron absueltos y excarcelados al considerar el jurado que
quedaban invalidadas las declaraciones.
En el ámbito de la determinación de autoría, una de las contribuciones más destacables del análisis
del discurso, especialmente por la relevancia social que tuvo el caso, fue el informe lingüístico-
forense que Coulthard realizó sobre la confesión a la policía de William Powell, uno de los
encausados en el proceso de los conocidos popularmente como “The Birmingham Six”.
forenses y ha elabordado su propio código de conducta profesional que obliga a todos sus
miembros a conocer.
7
B) ÓRGANOS DE EXPRESIÓN DE ALCANCE INTERNACIONAL
Han tenido mucha reputación dentro del ámbito académico y dentro del ámbito profesional, porque
han producido tal cantidad de volúmenes de publicación, muy bien documentadas donde han
estado explorando diversos aspectos en relación sobre todo en el lenguaje de la propia ley.
- Forensic Linguistics: The International Journal of Speech Language, and the Law (1994):
fue editado en 1994 y lo editó tanto Coulthard como Peter French.
- Language in the Judicial Process (1995): es una revista electrónica que se inició en 1995 y
en esta revista se han publicado reseñas de libros y artículos relacionados con esta área,
fundamental, herramientas…
- Llengua i Dret (1983): es la única revista que ha sido editada en España. Se ocupa de
relacionar y regular la lengua del derecho. Se inicia en Cataluña, y la edita la escuela de
D) PUBLICACIONES
E) PRESENCIA EN INTERNET