Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Rise, Rise

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 13

RISE RISE

letras en Aleman y Español


Reise, Reise
Viaja, Viaja

Auf den Wellen wird gefochten Sobre las olas nos batimos
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Dónde pez y carne se hacen mar
Der eine sticht die Lanz' im Heer Uno hunde su lanza en un ejercito
Der andr'e wirft sie in das Meer El otro la tira en el mar

Ah, Ahoi Ah, Ahoi

Reise, Reise, Seemann, Reise Viaja, viaja, Marinero, viaja


Jeder tut's auf seine Weise Cada uno lo hace a su manera
Der eine stößt den Speer zum Mann Uno hunde su arpon en un hombre
Der andere zum Fische dann El otro esta en un pez

Reise, Reise, Seemann, Reise Viaja, viaja, Marinero, viaja


Und die Wellen weinen leise Y las olas lloran silenciosas
In ihrem Blute steckt ein Speer Un arpon clavado en su sangre
Blutet leise in das Meer Que sangra silenciosa en el mar

Die Lanze muss im Fleisch ertränken La lanza debe ahogarse en la carne


Fisch und Mann zur Tiefe sinken Pez y hombre se hunden profundo
Wo die schwarze Seele wohnt Dónde vive el alma negra
Ist kein Licht am Horizont No hay luz al horizonte.

Ah, Ahoi Ah, Ahoi

Reise, Reise, Seemann, Reise Viaja, viaja, Marinero, viaja


Jeder tut's auf seine Weise Cada uno lo hace a su manera
Der eine stößt den Speer zum Mann Uno hunde su arpon en un hombre
Der andere zum Fische dann El otro esta en un pez

Reise, Reise, Seemann, Reise Viaja, viaja, Marinero, viaja


Und die Wellen weinen leise Y las olas lloran silenciosas
In ihrem Blute steckt ein Speer Un arpon clavado en su sangre
Blutet leise in das Meer Que sangra silenciosa en el mar

Reise, Reise Viaja, viaja

Reise, Reise, Seemann, Reise Viaja, viaja, Marinero, viaja


Und die Wellen weinen leise Y las olas lloran silenciosas
In ihrem Herzen steckt ein Speer Un arpon clavado en su corazón
Bluten sich am Ufer leer A la orilla se Desangra
Bluten sich am Ufer leer

DATO
Existe cierta discusión sobre cómo se debería traducir la expresión Reise, Reise. La palabra Reise en alemán significa
viaje, en tanto que reise (con minúscula) es la segunda persona del singular del imperativo del verbo reisen, “viajar”
(“¡viaja!”).Pero además, Reise, Reise es una expresión arcaica alemana que proviene del verbo risen, que en alemán
antiguo significaba levantar o levantarse (encontramos su equivalente en el inglés to rise). Este verbo (risen) ha
desaparecido del alemán, pero los marineros siguen usando la expresión Reise, Reise como una llamada a despertarse
entre ellos, equivalente en su uso al toque de diana (ver Reise en la wikipedia alemana).

En el estribillo se completa la frase: Reise, reise Seemann reise. Esto descartaría la traducción de Reise como “viaje”
(sustantivo).

La expresión ahoi (en inglés ahoy o ship ahoy) es usada entre los marineros para indicar la presencia de un barco en las
proximidades. En español se usa la expresión barco a la vista.
Reise, Reise
Viaja, Viaja

[Suche gut gebauten Achtzehn [Se buscan personas en buena forma


bis Dreißigjährigen entre 18 y 30 anos para asesinato
zum Schlachten - Der Metzgermeister] - el carnicero maestro]

Heute treff ich einen Herrn Hoy me encontre con un hombre


Der hat mich zum Fressen gern que puede devormarme con gusto
Weiche Teile und auch harte partes blandas pero tambien duras
stehen auf der Speisekarte estan en la carta /menu

Denn du bist, was du isst por que tu eres lo que comes


und ihr wisst, was es ist y ustedes saben, que es lo que es

Es ist mein Teil - nein es mi parte - no


Mein Teil - nein mi parte - no
Denn das ist mein Teil - nein ahi esa es mi parte - no
Mein Teil - nein mi parte - no

Die stumpfe Klinge - gut und recht el cuchillo sin filo bueno y derecho
Ich blute stark und mir ist schlecht yo sangro demasiado y me siento mal
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen debo yo tambien luchar contra el desmayo
ich esse weiter unter Krämpfen sigo comiendo bajo calambres

Ist doch so gut gewürzt,und so schön flambiert está bien condimentado y flameado tan bien
und so liebevoll auf Porzellan serviert y tan bien servido en porcelana
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein con esto un buen vino y suave luz de vela
Ja da lass ich mir Zeit,Etwas Kultur muss sein Sí, me tomo tiempo, algo de cultura debe haber

Denn du bist, was du isst por que tu eres lo que comes


und ihr wisst, was es ist y ustedes saben, que es lo que es

Es ist mein Teil - nein es mi parte - no


Mein Teil - nein mi parte - no
Denn das ist mein Teil - nein ahi esa es mi parte - no
Yes it's mein Teil - nein sí es mi parte - no

Ein Schrei wird zum Himmel fahren un grito volara al cielo


schneidet sich durch Engelscharen atraviesa por una bandada de ángeles
Vom Wolkendach fällt Federfleisch del techo de las nubes cae carne de plumas
auf meine Kindheit mit Gekreisch sobre mi infancia con sufrimiento

Es ist mein Teil - nein es mi parte - no


Mein Teil - nein mi parte - no
Denn das ist mein Teil - nein ahi esa es mi parte - no
Mein Teil - nein sí es mi parte - no

DATO
Mein Teil (Mi parte) fue inspirada por el caso de canibalismo de Armin Meiwes en la ciudad de Rotenburgo en Alemania,
durante el 2001. La canción fue escrita después de que la banda viera el artículo en un periódico. Quedaron tan
impactados que decidieron hacer una canción sobre el caso. A principios del 2006 Armin Meiwes les demandó por
ofensas para desviar la atención de su juicio.En los espectáculos en vivo, Till Lindemann aparece vestido como un chef
ensangrentado sosteniendo un micrófono con un gran cuchillo de carnicero atado al final. Después Lindemann arrastra
un enorme olla al escenario y de ésta sale el teclista de la banda Christian “Flake” Lorenz.

El vídeo para este sencillo muestra a Till comiéndose a un ángel, mientras éste le practica el sexo oral; a Flake bailando
ballet; a Richard peleando con su gémelo; a Oliver convulsionándose en el suelo. El contenido de este vídeo ha sido
censurado por muchas televisiones.
Un avión vuela en el viento de la tarde
Dalai Lama A bordo están también un hombre con un nino
Sentados seguros, sentados cálidamente
Y van al sueno en un hilo
En tres horas están allá
Para la celebracion de mamá
La vista es buena, el cielo claro
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind Adelante, adelante a la destrucción
Sie sitzen sicher, sitzen warm Debemos vivir hasta morir
Und gehen so dem Schlaf in's garn Los hombres no pertenecen al aire
Así que el senor del cielo llama
In drei Stunden sind sie da A sus hijos en el viento
Zum Wiegenfeste der Mama Traedme a ese nino humano
Die Sicht ist gut Weiter weiter ins Verderben
Der Himmel klar El nino ha perdido el tiempo ya
Wir müssen Leben bis wir Sterben Entonces salta un echo a sus oídos
Und zum Herrgott fleht das Kind Un pesado retumbe conduce la noche
Weiter weiter in's Verderben Himmel nimm zurück den Wind
Wir müssen Leben bis wir sterben El conductor las nubes ríe
Bring uns unversehrt zur Erde Sacude a despertar la cargahumana
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft Aus den Wolken tropft ein Chor
Seine Söhne auf dem Wind Adelante, adelante a la destrucción
Kriecht sich in das kleine Ohr Debemos vivir hasta morir
Bringt mir dieses Menschenkind Aus den Wolken tropft ein Chor Y el nino dice al padre
Kriecht sich in das kleine Ohr No escuchaste el trueno?
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Wiederhall zu Ohren Aquél es el rey de los vientos
Komm her Él me quiere como su nino
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Bleib hier
Und der Wolkentreiber lacht Wir sind gut zu dir
Schüttelt wach die Menschenfracht De las nubes cae un coro
Se arrastra en el pequeno oído
Komm her
Weiter weiter in's Verderben Bleib hier
Wir müssen Leben bis wir sterben Ven aquí, Quédate aquí
Wir sind Brüder dir Seremos buenos contigo
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht Ven aquí, Quédate aquí
Der Vater hält das Kind jetzt fest Seremos tus hermanos
Das ist der König aller Winde Hat es fest an sich gepresst
Er will mich zu seinem Kinde Wehrt sich jetzt in Atemnot La tormenta abraza a la máquina voladora
Aus den Wolken tropft ein Chor La presión baja rápidamente en la cabina
Doch die Angst kennt kein Erbarmen Un pesado retumbe conduce la noche
Kriecht sich in das kleine Ohr So der Vater mit den Armen
Aus den Wolken tropft ein Chor Grita de pánico la cargahumana
Drückt die Seele aus dem Kind
Kriecht sich in das kleine Ohr Diese setzt sich auf den Wind Adelante, adelante a la destrucción
Und singt: Debemos vivir hasta morir
Komm her
Bleib hier Y el nino suplica a Dios:
Komm her 'Cielo llama a tus vientos
Wir sind gut zu dir Bleib hier llevanos ilesos a tierra'
Wir sind gut zu dir
Komm her
Bleib hier De las nubes cae un coro
Wir sind Brüder dir Se arrastra en el pequeno oído

Der Sturm umarmt die Flugmaschine Ven aquí, Quédate aquí


Der Druck fällt schnell in der Kabine Seremos buenos contigo
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Ven aquí, Quédate aquí
In Panik schreit die Menschenfracht Seremos tus hermanos

El padre ahora sostiene al nino


Lo ha apretado muy bien a él
DATO No nota dificultad al respirar
Dalai Lama. La letra de la canción proviene de der Erlkönig (El Elfo), Pero el miedo no conoce la piedad
un poema escrito por Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) en Así que el padre con los brazos
1782 y posteriormente ha sido muy estudiada por muchos Exprime el alma del nino
compositores, incluyendo Franz Schubert (1797-1828) en el año Esta se sienta en el viento Y canta:
1815. La banda consideró denominar la canción como “Erlkönig” (“El
rey de los Elfos) en homenaje al poema de Goethe. “Flugangst” Ven aquí, Quédate aquí
(“Miedo a volar”) fue considerada como un nombre que previamente
Seremos buenos contigo
a la letra de la banda ha colocado en “Dalai Lama” una referencia a
esta fobia debido a la aversión que públicamente menciona al Ven aquí, Quédate aquí
transporte aéreo. Con excepción de esta referencia muy superficial, Seremos tus hermanos
el grupo no hace referencia en la letra de la canción a cualquier
relación entre miedo a volar y Buddhismo tibetano.
Keine Lust
Ningun deseo

Ich hab keine Lust Ningún deseo tengo


Ich hab keine Lust Ningún deseo tengo
Ich hab keine Lust Ningún deseo tengo
Ich hab keine Lust Ningún deseo tengo

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen Ningún deseo tengo de no odiarme
Hab' keine Lust mich anzufassen Ningún deseo tengo de tocarme
Ich hätte Lust zu onanieren Tendría deseos de masturbarme
Hab' keine Lust es zu probieren Ningún deseo tengo de probar
Ich hätte Lust mich auszuzieh'n Tendría deseos de apretarme
Hab' keine Lust mich Nackt zu seh'n Ningún deseo tengo de verme desnudo

Ich hätte Lust mit großen Tieren Tendría deseos con grandes animales
Hab' keine Lust es zu riskieren Ningún deseo tengo de tomar este riesgo
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n Ningún deseo tengo que la nieve se vaya
Hab' keine Lust zu erfrieren Ningún deseo tengo de congelarme

Raah Raah

Ich hab keine Lust Ningún deseo tengo


Ich hab keine Lust Ningún deseo tengo
Ich hab keine Lust Ningún deseo tengo
Nein, ich hab keine Lust No, Ningún deseo tengo

Ich habe keine Lust etwas zu kau'n Ningún deseo tengo de masticar algo
Denn ich hab keine Lust es zu verdau'n Porque Ningún deseo tengo de digerir
Hab' keine Lust mich zu wiegen Ningún deseo tengo de pesarme
Hab' keine Lust im Fett zu liegen Ningún deseo tengo de yacer en la grasa

Ich hätte Lust mit großen Tieren Tendría deseos con grandes animales
Hab' keine Lust es zu riskieren Ningún deseo tengo de tomar este riesgo
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n Ningún deseo tengo que la nieve se vaya
Hab' keine Lust zu erfrieren Ningún deseo tengo de congelarme

Ich bleibe einfach liegen Simplemente permanesco acostado


Und wieder zähle ich die Fliegen Y de nuevo cuento las moscas
Lustlos fasse ich mich an Sin deseos me toco a mi mismo
Und merke dann Y entonces noto
Ich bin schon lange Kalt he estado frío hace mucho tiempo
So Kalt tan frio
Mir ist Kalt Estoy frío
So Kalt tan frío
Mir ist Kalt Estoy frío

DATO
El vídeo de Keine Lust, en español “Sin ganas”, comienza en un lugar que aparenta ser un estacionamiento subterráneo
o un galpón, al cual llegan autos color crema que se detienen. De ellos bajan muchachas jóvenes vestidas con polleras
negras cortas y camisas blancas con corbata, quienes ayudan a bajar de esos mismos autos a los integrantes de la
banda, cada uno en un auto distinto. Estas muchachas, también abren los baúles de los autos y toman los intrumentos
musicales de cada uno y recién ahí podemos apreciar a los chicos de Rammstein que bajan de los autos, y son todos
obesos, un efecto muy bien logrado y sorprendente. Se saludan entre sí. Cabe destacar que su atuendo es igual para
todos, consiste en pantalones marrón claro con tirantes y camisas blancas. A continuación toman sus instrumentos y se
disponen en sus lugares para dar comienzo a la canción, ya que desde el comienzo sólo se oye de fondo la guitarra de la
intro. Comienza Till a cantar y se desarrolla la canción con toda la banda tocando. En un momento se acerca una de las
muchachas del comienzo y le da a Oliver algo de comer, todo mientras la canción continúa. Para todo esto, faltaba Flake
entre los integrantes, y aparece dentro de un auto mirando por la ventanilla. Otra muchacha le coloca una toalla en los
hombros a Schneider, que transpira más de lo normal por su obesidad, y otra le pasa un trapo por la frente a Paul. Llega
Flake en una especie de silla de ruedas con computadoras y lleva el teclado con él. Cambia la escena y Till está en un
auto donde dos mujeres se besan entre sí y él las mira “sin ganas”. Luego mientras tocan en el galpón a Till le falta el
aire, se le cae el micrófono, y es ayudado por una muchacha. Termina la canción, Flake se para, todos se van a sus
autos con las muchachas y se retiran, dejando a Flake solo, parado en el medio del lugar. La banda volvió a usar los
trajes de gordos para una presentación en vivo del mismo tema.
Los
Wir waren namenlos (nosotros)Estabamos sin nombre
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Vamos y sin canciones
Realmente sin palabras
Waren wir nie wieder Nunca volveremos a serlo

Etwas sanglos Algo inanunciados


Sind wir immer noch Aún permanecemos
Dafür nicht klanglos Pero no sin tono
Man hört uns doch Alguien nos puede escuchar

Nach einem Windstoß Después de un ventarron


Ging ein Sturm los Una tormenta empieza
Einfach beispiellos Simplemente sin par
Es wurde Zeit Ya era tiempo

Los Vamos

Sie waren sprachlos (Ellos)Estaban sin habla


So sehr schockiert Completamente en shock
Und sehr ratlos Y completamente impotentes,
Was war passiert qué ha pasado?

Etwas fassungslos Algo descompuesto


Und garantiert Y ciertamente
Verständnislos Incomprendidos!
Das wird Zensiert Eso sera censurado

Sie sagte grundlos Dicen sin tierra


Schade um die Noten Danan las notas
So schamlos Tan sin vergüenza
Das gehört verboten Eso deberia ser prohibido

Es ist geistlos Es sin animo


Was sie da probieren Lo que ellos intentan
So geschmacklos Muy insípido
Wie sie musizieren Como estan haciendo música

Es ist hoffnungslos Es sin esperanza


Sinnlos Sin sentido
Hilflos Sin salvacion
Sie sind Gott Ellos estan sin dios

Los Vamos

Wir waren namenlos Estabamos sin nombre


Wir haben einen Namen Tenemon un nombre
Waren wortlos Estabamos sin habla
Die worte kamen Las palabras vinieron

Etwas sanglos Algo inanunciados


Sind wir immer noch Aún permanecemos.
Dafür nicht klanglos Pero no sin tono
Das hört man doch Alguien nos escucha

Wir sind nicht fehlerlos No somos perfectos


Nur etwas haltlos Sólo algo inestables
Ihr werdet lautlos Te volveras silencioso
Uns nie los Nunca sin nosotros

Wir waren los Estabamos fuera

DATO
Los el significado de la canción es difícil de traducir, lo más cercano en ese caso sería “libres” o “vamos”. La canción
comienza con un ritmo de guitarra acústica, que mantien durnte casi toda la canción, seguido de una batería,
percusiones y teclados. A la mitad de la canción comienzan riffs de guitarra eléctrica, y hasta el final, se vuelve a
escuchar la guitarra acústica con la que termina.
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika Amerika America es maravillosa
Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America

We're all living in Amerika


America Todos vivimos en america
Amerika ist wunderbar America es maravillosa
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America

Wenn getanzt wird will ich führen Cuando bailamos yo quiero dirigir,
Auch wenn ihr euch alleine dreht Cuando tu solo giras al rededor.
Lasst euch ein wenig kontrollieren Déjanos controlarte un poco,
Ich zeige euch wie's richtig geht Yo te mostrare como caminar bien.

Wir bilden einen lieben Reigen Creamos una linda ronda de baile
Die Freiheit spielt auf allen Geigen La libertad suena en todos los violines
Musik kommt aus dem Weißen Haus Musica sale de la casa blanca
Und vor Paris steht Mickey Mouse Y delante de Paris esta parado Mickey Mouse.

We're all living in Amerika Todos vivimos en america


Amerika ist wunderbar America es maravillosa
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America

Ich kenne Schritte die sehr nützen Yo conozco los pasos útiles
Und werde euch vor Fehltritt schützen Y os voy a proteger de dar pasos en falso
Und wer nicht tanzen will am schluss Y el que al final no quiera bailar
Weiss noch nicht dass er tanzen muss No sabra lo que tiene que bailar.

Wir bilden einen lieben Reigen Creamos una linda ronda de baile
Ich werde euch die Richtung zeigen Yo te mostraré la dirección
Nach Afrika kommt Santa Claus De África viene santa claus,
Und vor Paris steht Mickey Mouse Y delate de Paris esta Mickey Mouse.

We're all living in Amerika Todos vivimos en america


Amerika ist wunderbar America es maravillosa
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America

We're all living in Amerika Todos vivimos en america


Coca Cola, Wonderbra. Coca-cola, Wonderbra
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America

This is not a love song Esta no es una cancion de amor


This is not a love song Esta no es una cancion de amor
I don't sing my mother tongue Yo no canto en mi lengua madre (materna)
No, this is not a love song No, esta no es una cancion de amor

We're all living in Amerika Todos vivimos en america


Amerika ist wunderbar America es maravillosa
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America

We're all living in Amerika Todos vivimos en america


Coca Cola, Sometimes war Coca-cola, a veces guerra
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America

DATO
Es un tema dedicado al país de Estados Unidos y a marcas de ese País, como Coca Cola.El vídeo de este tema consiste
en una parodia que hace la banda a los astronautas de la NASA, yendo a la luna y tocando en el satélite natural de la
tierra. Realizan una Piramide Humana, se cuadran con el pabellón estadounidense, e incluso juegan Flipper.

Se muestra a gente de varias razas y partes del mundo, ya sea consumiendo productos norteamericanos o viendo por
televisión a los presuntos “astronautas americanos” (los mismos miembros de la banda) en su “misión espacial”.

Cabe también destacar que a parte de ser “astronautas”, los seis miembros de la banda imitan a una Tribu indígena en el
mismo video, primero reunidos frente a una fogata, con la cara pintada y pasándose cuchillas por el rostro y también
haciendo una especie de “ronda” en la luna, casi al final del video.
Moskau
Moscu

(Eto piesnia o samom krasiwom Esta es una canción para la ciudad


gorode w mirie. Moskwa!) más bonita del mundo, Moscú!

Diese Stadt ist eine Dirne Esta ciudad es una puta


Hat rote Flecken auf der Stirn ella tiene manchas rojas sobre su frente
Ihre Zähne sind aus Gold sus dientes son de oro
Sie ist Fett und doch so hold ella es gorda pero linda

Ihr Mund fällt mir zu Tale su boca desciende a mi valle


Wenn ich sie dafür bezahle cuando yo la pago
Sie zieht sich aus, doch nur für Geld ella se desnuda, pero solo por dinero
Die Stadt die mich in Atem hält una ciudad que me tiene sin aliento

Moskau (Raz, dwa, tri!) Moscú, (un dos tres)


Moskau (Posmotri) Moscú (mirar!)
(Pioniery tam idut, (pioneros aquí y allí
piesni Lieninu pojut) cantando canciones para Lennin)

Sie ist Alt und trotzdem schön Es vieja y a pesar de todo guapa
Ich kann ihr nicht wiederstehen no puedo resistirlo
(Ne mogu ustojat') (no puedo resistir)
Pudert sich die alte Haut Empolva su vieja piel
Hat sich die Brüste neu gebaut Se hizo rehacer los pechos
(postroila wnow') (se hizo rehacer)

Sie macht mich geil ich leide Qualen Me excita, Sufro tormento
Sie tanzt für mich ich muß bezahlen baila para mi, debo pagar
(Ja dolzien platit') (debo pagar)
Sie schläft mit mir doch nur für Geld Me acuesto con ella, pero solo por dinero
Ist doch die schönste Stadt der Welt es sin embargo la ciudad mas bella del mundo.

Moskau (Raz, dwa, tri!) Moscú, (un dos tres)


Moskau (Posmotri) Moscú (mirar!)
(Pioniery tam idut, (pioneros aquí y allí
piesni Lieninu pojut) cantando canciones para Lennin)

Raz, dwa tri! Un dos tres

Ich sehe was, was du nicht siehst Veo algo, que tú no ves
(Kogda ty noczju kriepko spisz) (cuando duermes placenteramente en la noche)
Ich sehe was, was du nicht siehst veo algo, que tú no ves
(Kogda ty priedo mnoj liezisz (cuanto te arrodillas frente a mi)
Ich sehe was, was du nicht siehst veo algo, que tú no ves
(Kogda so mnoju goworisz) (cuando tu me hablas)
Ich sehe was, das siehst du nie veo algo, que jamás verás
Raz dwa tri! Un dos tres

Moskau (Raz, dwa, tri!) Moscú, (un dos tres)


Moskau (Posmotri) Moscú (mirar!)
(Pioniery tam idut, (pioneros aquí y allí
piesni Lieninu pojut) cantando canciones para Lennin)

(Moskwa!) (Moscú)

DATO
Es un tema dedicado a la capital rusa, en donde se habla de la belleza y cultura de dicha ciudad y a su vez, habla de las
bajas corrientes de corrupción y prostitución. Se rumorea que la canción había sido pensado como un duo con Julia
Volkova, integrante del duo de Pop ruso t.A.T.u.. Las voces en ruso corresponden a Viktoria Fersh, cuya voz es muy
semejante a la de Julia.
Morgenstern
Estrella matutina
Sie ist hässlich, dass es graut Ella es horrible, tiene horror
Wenn sie in den Himmel schaut Cuando ella mira al cielo
Dann fürchtet sich das Licht La luz se espanta
Scheint ihr von unten in's Gesicht Te ilumina el rostro desde abajo
Así que debe esconderse del día
So muss sie sich am Tag verstecken No quiere espantar a la luz
Wer will das Licht doch nicht erschrecken Vive en las sombras hasta que el brillo se va
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Mira una estrella a media luz y pide:
Sieht einen Stern sie nicht prangen und fleht Pinta bonitas mis mejillas
Meine Schönheit auf die Wangen
Estrella de la manana, oh brilla
Morgenstern ach, scheine Ante mi persona
Auf das Antlitz mein Lanza una luz cálida
Wirf ein warmes Licht Sobre mi rostro
Auf mein Ungesicht Dime que no estoy solo
Sag mir ich bin nicht alleine Horrible, eres horrible

Hässlich, du bist hässlich He ido solo por la noche


Du, du bist hässlich Las aves de la tarde ya no cantan
Vi a los hijos del sol en la muchedumbre
Ich bin allein zur Nacht gegangen Y corrí al perturbado cielo
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah' Sonnenkinder im Gewimmel Estrella de la manana, oh brilla
Und so lief ich in den gestörten Himmel Ante mi amada
Lanza una luz cálida
Morgenstern ach, scheine sobre su rostro
Auf die liebste meine Dile que no está sola
Wirf ein warmes Licht Estrella de la manana, oh brilla
Auf ihr Ungesicht Ante mi alma
Sag ihr sie ist nicht alleine Lanza una luz cálida
En un corazón se rompe
Morgenstern ach, scheine Dile que lloro
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht Porque tú, tú eres horrible
Auf sein Herz das bricht Tú eres simplemente horrible
Sag ihr, dass ich weine El hombre es un animal que observa
Cosas hermosas deseo
Denn du, du bist hässlich Pero tú, no eres bella, ?no!
Du bist einfach hässlich
Estrella de la manana, oh brilla
Der Mensch ist doch ein Augentier Ante mi amada
Schöne Dinge wünsch' ich mir Lanza una luz cálida
Doch du, du bist nicht schön, nein Sobre su rostro
Le dice que no está sola
Morgenstern ach, scheine Y la estrella quiere brillar
Auf die liebste meine Sobre mi amada
Wirf ein warmes Licht Caliente el pecho
Auf ihr Ungesicht Me sacude donde la vida late
Sag ihr sie ist nicht alleine Mira con el corazón:
Ella es muy hermosa
Und der Stern will scheinen
Auf die liebste meine
Wärmt die Brust mir geht
Wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sie
Sie ist wunderschön

DATO
Reflexiona sobre la importancia del físico en la sociedad moderna. La letra cuenta la historia de una mujer tan fea que
“cuando mira al cielo, este se oscurece”, y que por las noches le reza a una estrella matutina para que la vuelva bella. Al
final, la letra indica que la belleza se debe ver en el corazón, no sólo importa la apariencia.
Stein Um Stein
Piedra por piedra
Ich habe Pläne, große Pläne Tengo planes, grandes planes,
Ich baue dir ein Haus Voy a construirte una casa,
Jeder Stein ist eine Träne Cada piedra es una lágrima,
Und du ziehst nie wieder aus Y no te mudarás nunca más
Ja ich baue ein Häuschen dir Sí, voy a construirte una casita,
Hat keine Fenster, keine Tür No tiene ventanas, ni puerta,
Innen wird es Dunkel sein El interior será oscuro,
Dringt überhaupt kein Licht hinein Ninguna luz forzara su entrada

Ja ich schaffe dir ein Heim Sí, voy a hacerte un hogar,


Und du sollst Teil des ganzen sein Y serás una parte de ello.

Stein um Stein Piedra por piedra,


Mauer ich dich ein levanto un muro en ti,
Stein um Stein Piedra por piedra,
Ich werde immer bei dir sein Estare siempre a tu lado

Ohne Kleider, ohne Schuh' Sin vestido, sin zapatos,


Siehst du mir bei der Arbeit zu me mirarás trabajar,
Mit den Füßen im Zement Con Los pies en cemento,
Verschönerst du das Fundament Embelleces los cimientos,
Draußen wird ein Garten sein Afuera, habrá un jardín,
Und niemand hört dich schrei'n Y nadie te escuchará gritar

Stein um Stein Piedra por piedra,


Mauer ich Dich ein levanto un muro en ti,
Stein um Stein Piedra por piedra,
Ich werde immer bei dir sein Estare siempre a tu lado
Ich werde immer bei dir sein Estare siempre a tu lado

Welch ein Klaufen, welch ein Hämmern ?Qué golpes, qué martilleos!
Draußen fängt es an zu Dämmern Afuera, el dia atardece,
Alle Nägel stehen stramm Todos los clavos estan derechos,
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm' Cuando en la madera tu cuerpo los entierro

Stein Piedra (Ramm-stein)

Stein um Stein Piedra por piedra,


Mauer ich dich ein levanto un muro en ti,
Stein um Stein Piedra por piedra,
Mauer ich dich ein Estare siempre a tu lado
Stein um Stein Piedra por piedra,
Mauer ich dich ein levanto un muro en ti,
Stein um Stein Piedra por piedra,
Und keiner hört ihn Schrei'n Y nadie te escuchará gritar

DATO
Es un monólogo de alguien que está emparedando viva a una persona (posible interpretación de El barril de amontillado,
de Edgar Allan Poe). Originalmente iba a ser el primer sencillo de Reise, Reise, pero finalmente fue Mein Teil.
Ohne Dich
Sin ti
Ich werde in die Tannen geh'n Iré entre los abetos
Dahin wo ich sie zuletzt geseh'n Ahí, donde por última vez la ví.
Doch der Abend wirft ein Tuch auf's Land Pero la tarde lanza un paño sobre la tierra
Und auf die Wege hinterm Waldesrand y sobre los camino, a la orilla del bosque.

Und der Wald der steht so schwarz und leer Y el bosque está muy negro y vacío,
Weh mir, oh weh Me duele, oh duele
Und die Vögel singen nicht mehr Y las aves no cantan más

Ohne dich kann ich nicht sein, Sin tí yo no puedo estar,


ohne dich! sin tí!
Mit dir bin ich auch allein, Aún contigo estoy tan solo ,
ohne dich! sin tí!
Ohne dich zähl' ich die Stunden, Sin tí cuento las horas,
ohne dich! sin ti!
Mit dir stehen die sekunden, Contigo se detienen los segundos,
Lohne nicht! Nada vale ya!

Auf den Ästen, in den Gräben Sobre las rama, en la zanja


Ist es nun still und ohne Leben ahora hay silencio y no hay vida
Und das Atmen fällt mir ach so schwer Y mi respirar se me hace muy difícil
Weh mir, oh weh Me duele, oh duele
Und die Vögel singen nicht mehr Y las aves no cantan más

Ohne dich kann ich nicht sein, Sin tí yo no puedo estar,


ohne dich! sin tí!
Mit dir bin ich auch allein, Aún contigo estoy tan solo,
ohne dich! sin tí!
Ohne dich zähl' ich die Stunden, Sin tí cuento las horas,
ohne dich! sin tí!
Mit dir stehen die sekunden, Contigo se detienen los segundos,
Lohne nicht, Nada vale ya,
ohne dich! Sin tí!

Ohne dich! Sin tí!

Und das Atmen fällt mir ach so schwer Y respirar se me hace tan difícil,
Weh mir, oh weh Me duele, oh duele
Und die Vögel singen nicht mehr Y las aves no cantan más

Ohne dich kann ich nicht sein, Sin tí yo no puedo estar,


ohne dich! sin tí!
Mit dir bin ich auch allein, Aún contigo estoy tan solo,
ohne dich! sin tí!
Ohne dich zähl' ich die Stunden, Sin tí cuento las horas,
ohne dich! sin tí!
Mit dir stehen die sekunden, Contigo se detienen los segundos,
Lohne nicht, Nada vale ya,
ohne dich! Sin tí!

Ohne dich! Sin tí!

DATO
El vídeo de Ohne dich (en español, sin ti), presenta a los miembros de la banda ascendiendo una alta y nevada montaña.
Durante la ascensión Till pisa mal una roca y, pese a los intentos de Schneider por sujetarle, cae al vacío hiriéndose
mortalmente.
Los seis se reúnen en el campamento base para ver las heridas de Till; este está muy grave. Pero aún así, agarran a Till
y le ayudan a subir, y finalmente los seis hacen cumbre.
Arriba, sobre lo alto de la montaña, observando un paisaje increíblemente bello, finalmente Till cierra los ojos. La
siguiente y última escena muestra el campamento en el que antes intentaron curar las heridas de Till, pero ahora está
vacío. La linterna que permanecía encendida allí dentro se apaga.
El amor es un animal salvaje

Amour Respira sobre ti, ella te rastrea


Anida en tu corazon roto
Y va de caza con besos y velas
Amor Succiona fuerte tus labios
Desgarra su camino por tus costillas
se deja caer, tan ligera como nieve
Die Liebe ist ein wildes Tier Primero esta caliente, luego frio,
Sie atmet dich, sie sucht nach dir al fin eres herido
Nistet auf gebrochenem Herz
Und geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Amor, amor
Saugt sich fest an deinen Lippen Todos solo quieren
Gräbt sich dinge durch die Rippen Domarte.
Lässt sich fallen, weich wie Schnee Amor amor
Erst wird es Heiss, dann Kalt, Al fin
am Ende tut es weh Atrapado entre tus dientes
Amour Amour El amor es un animal salvaje
Alle wollen nur Ella muerde y rasguna y me patea
Dich zähmen Con mil brazos me agarra fuerte
Amour Amour Me arrastra a su nido de amor
Am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen Me traga con piel y cabello
Amour Amour y me escupe al dia o al ano
Die Liebe ist ein wildes Tier Alle wollen nur se deja caer, tan ligera como nieve
Sie beißt und kratzt und tritt nach mir Dich zähmen Primero esta caliente, luego frio,
Hält mich mit tausend Armen fest Amour Amour al fin eres herido
Zerrt mich in ihr Liebesnest Am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen Amor, amor
Frisst mich auf mit Haut und Haaren Todos solo quieren
Und wirbt mich wieder aus nach Tag und Jahr Die Liebe ist ein wildes Tier Domarte.
Lässt sich fallen, weich wie Schnee In die Falle gehst du ihr Amor amor
Erst wird es Heiss, dann Kalt, In die Augen starrt sie dir Al fin
am Ende tut es weh Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft Atrapado entre tus dientes
Amour Amour Die Liebe Amor, amor
Alle wollen nur Die Liebe ist ein wildes Tier Todos solo quieren
Dich zähmen In die Falle gehst du ihr Domarte.
Amour Amour In die Augen starrt sie dir Amor amor
Am Ende Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft Al fin
Gefangen zwischen deinen Zähnen Atrapado entre tus dientes
Bitte Bitte, geb' mir Gift
Amour Amour El amor es una animal salvaje
Alle wollen nur Respira sobre ti, ella te rastrea
Dich zähmen Anida en tu corazon roto
Amour Amour Y va de caza con besos y velas
Am Ende Me traga con piel y cabello
Gefangen zwischen deinen Zähnen y me escupe al dia o al ano
se deja caer, tan ligera como nieve
Die Liebe ist ein wildes Tier Primero esta caliente, luego frio,
Sie atmet dich, sie sucht nach dir al fin eres herido
Nistet auf gebrochenem Herz
Und geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Amor, amor
Frisst mich auf mit Haut und Haaren Todos solo quieren
Und wirbt mich wieder aus nach Tag und Jahr Domarte.
Lässt sich fallen, weich wie Schnee Amor amor
Erst wird es Heiss, dann Kalt, Al fin
am Ende tut es weh Atrapado entre tus dientes

El amor es un animal salvaje


En su trampa has caido
Te esta viendo a los ojos
Eres encantado cuando su mirada te alcanza
DATO
El título de la canción significa Amor en francés, aunque toda la letra El amor
está en alemán. Comienza con un teclado simple y se va haciendo El amor es una animal salvaje
más pesada conforme avanza la canción. Y habla de lo amargo que En su trampa has caido
puede ser el amor a veces. Te esta viendo a los ojos
Eres encantado cuando su mirada te alcanza

Ruego ruego, dame veneno


2011 desing

También podría gustarte