Rise, Rise
Rise, Rise
Rise, Rise
Auf den Wellen wird gefochten Sobre las olas nos batimos
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Dónde pez y carne se hacen mar
Der eine sticht die Lanz' im Heer Uno hunde su lanza en un ejercito
Der andr'e wirft sie in das Meer El otro la tira en el mar
DATO
Existe cierta discusión sobre cómo se debería traducir la expresión Reise, Reise. La palabra Reise en alemán significa
viaje, en tanto que reise (con minúscula) es la segunda persona del singular del imperativo del verbo reisen, “viajar”
(“¡viaja!”).Pero además, Reise, Reise es una expresión arcaica alemana que proviene del verbo risen, que en alemán
antiguo significaba levantar o levantarse (encontramos su equivalente en el inglés to rise). Este verbo (risen) ha
desaparecido del alemán, pero los marineros siguen usando la expresión Reise, Reise como una llamada a despertarse
entre ellos, equivalente en su uso al toque de diana (ver Reise en la wikipedia alemana).
En el estribillo se completa la frase: Reise, reise Seemann reise. Esto descartaría la traducción de Reise como “viaje”
(sustantivo).
La expresión ahoi (en inglés ahoy o ship ahoy) es usada entre los marineros para indicar la presencia de un barco en las
proximidades. En español se usa la expresión barco a la vista.
Reise, Reise
Viaja, Viaja
Die stumpfe Klinge - gut und recht el cuchillo sin filo bueno y derecho
Ich blute stark und mir ist schlecht yo sangro demasiado y me siento mal
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen debo yo tambien luchar contra el desmayo
ich esse weiter unter Krämpfen sigo comiendo bajo calambres
Ist doch so gut gewürzt,und so schön flambiert está bien condimentado y flameado tan bien
und so liebevoll auf Porzellan serviert y tan bien servido en porcelana
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein con esto un buen vino y suave luz de vela
Ja da lass ich mir Zeit,Etwas Kultur muss sein Sí, me tomo tiempo, algo de cultura debe haber
DATO
Mein Teil (Mi parte) fue inspirada por el caso de canibalismo de Armin Meiwes en la ciudad de Rotenburgo en Alemania,
durante el 2001. La canción fue escrita después de que la banda viera el artículo en un periódico. Quedaron tan
impactados que decidieron hacer una canción sobre el caso. A principios del 2006 Armin Meiwes les demandó por
ofensas para desviar la atención de su juicio.En los espectáculos en vivo, Till Lindemann aparece vestido como un chef
ensangrentado sosteniendo un micrófono con un gran cuchillo de carnicero atado al final. Después Lindemann arrastra
un enorme olla al escenario y de ésta sale el teclista de la banda Christian “Flake” Lorenz.
El vídeo para este sencillo muestra a Till comiéndose a un ángel, mientras éste le practica el sexo oral; a Flake bailando
ballet; a Richard peleando con su gémelo; a Oliver convulsionándose en el suelo. El contenido de este vídeo ha sido
censurado por muchas televisiones.
Un avión vuela en el viento de la tarde
Dalai Lama A bordo están también un hombre con un nino
Sentados seguros, sentados cálidamente
Y van al sueno en un hilo
En tres horas están allá
Para la celebracion de mamá
La vista es buena, el cielo claro
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind Adelante, adelante a la destrucción
Sie sitzen sicher, sitzen warm Debemos vivir hasta morir
Und gehen so dem Schlaf in's garn Los hombres no pertenecen al aire
Así que el senor del cielo llama
In drei Stunden sind sie da A sus hijos en el viento
Zum Wiegenfeste der Mama Traedme a ese nino humano
Die Sicht ist gut Weiter weiter ins Verderben
Der Himmel klar El nino ha perdido el tiempo ya
Wir müssen Leben bis wir Sterben Entonces salta un echo a sus oídos
Und zum Herrgott fleht das Kind Un pesado retumbe conduce la noche
Weiter weiter in's Verderben Himmel nimm zurück den Wind
Wir müssen Leben bis wir sterben El conductor las nubes ríe
Bring uns unversehrt zur Erde Sacude a despertar la cargahumana
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft Aus den Wolken tropft ein Chor
Seine Söhne auf dem Wind Adelante, adelante a la destrucción
Kriecht sich in das kleine Ohr Debemos vivir hasta morir
Bringt mir dieses Menschenkind Aus den Wolken tropft ein Chor Y el nino dice al padre
Kriecht sich in das kleine Ohr No escuchaste el trueno?
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Wiederhall zu Ohren Aquél es el rey de los vientos
Komm her Él me quiere como su nino
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Bleib hier
Und der Wolkentreiber lacht Wir sind gut zu dir
Schüttelt wach die Menschenfracht De las nubes cae un coro
Se arrastra en el pequeno oído
Komm her
Weiter weiter in's Verderben Bleib hier
Wir müssen Leben bis wir sterben Ven aquí, Quédate aquí
Wir sind Brüder dir Seremos buenos contigo
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht Ven aquí, Quédate aquí
Der Vater hält das Kind jetzt fest Seremos tus hermanos
Das ist der König aller Winde Hat es fest an sich gepresst
Er will mich zu seinem Kinde Wehrt sich jetzt in Atemnot La tormenta abraza a la máquina voladora
Aus den Wolken tropft ein Chor La presión baja rápidamente en la cabina
Doch die Angst kennt kein Erbarmen Un pesado retumbe conduce la noche
Kriecht sich in das kleine Ohr So der Vater mit den Armen
Aus den Wolken tropft ein Chor Grita de pánico la cargahumana
Drückt die Seele aus dem Kind
Kriecht sich in das kleine Ohr Diese setzt sich auf den Wind Adelante, adelante a la destrucción
Und singt: Debemos vivir hasta morir
Komm her
Bleib hier Y el nino suplica a Dios:
Komm her 'Cielo llama a tus vientos
Wir sind gut zu dir Bleib hier llevanos ilesos a tierra'
Wir sind gut zu dir
Komm her
Bleib hier De las nubes cae un coro
Wir sind Brüder dir Se arrastra en el pequeno oído
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen Ningún deseo tengo de no odiarme
Hab' keine Lust mich anzufassen Ningún deseo tengo de tocarme
Ich hätte Lust zu onanieren Tendría deseos de masturbarme
Hab' keine Lust es zu probieren Ningún deseo tengo de probar
Ich hätte Lust mich auszuzieh'n Tendría deseos de apretarme
Hab' keine Lust mich Nackt zu seh'n Ningún deseo tengo de verme desnudo
Ich hätte Lust mit großen Tieren Tendría deseos con grandes animales
Hab' keine Lust es zu riskieren Ningún deseo tengo de tomar este riesgo
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n Ningún deseo tengo que la nieve se vaya
Hab' keine Lust zu erfrieren Ningún deseo tengo de congelarme
Raah Raah
Ich habe keine Lust etwas zu kau'n Ningún deseo tengo de masticar algo
Denn ich hab keine Lust es zu verdau'n Porque Ningún deseo tengo de digerir
Hab' keine Lust mich zu wiegen Ningún deseo tengo de pesarme
Hab' keine Lust im Fett zu liegen Ningún deseo tengo de yacer en la grasa
Ich hätte Lust mit großen Tieren Tendría deseos con grandes animales
Hab' keine Lust es zu riskieren Ningún deseo tengo de tomar este riesgo
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n Ningún deseo tengo que la nieve se vaya
Hab' keine Lust zu erfrieren Ningún deseo tengo de congelarme
DATO
El vídeo de Keine Lust, en español “Sin ganas”, comienza en un lugar que aparenta ser un estacionamiento subterráneo
o un galpón, al cual llegan autos color crema que se detienen. De ellos bajan muchachas jóvenes vestidas con polleras
negras cortas y camisas blancas con corbata, quienes ayudan a bajar de esos mismos autos a los integrantes de la
banda, cada uno en un auto distinto. Estas muchachas, también abren los baúles de los autos y toman los intrumentos
musicales de cada uno y recién ahí podemos apreciar a los chicos de Rammstein que bajan de los autos, y son todos
obesos, un efecto muy bien logrado y sorprendente. Se saludan entre sí. Cabe destacar que su atuendo es igual para
todos, consiste en pantalones marrón claro con tirantes y camisas blancas. A continuación toman sus instrumentos y se
disponen en sus lugares para dar comienzo a la canción, ya que desde el comienzo sólo se oye de fondo la guitarra de la
intro. Comienza Till a cantar y se desarrolla la canción con toda la banda tocando. En un momento se acerca una de las
muchachas del comienzo y le da a Oliver algo de comer, todo mientras la canción continúa. Para todo esto, faltaba Flake
entre los integrantes, y aparece dentro de un auto mirando por la ventanilla. Otra muchacha le coloca una toalla en los
hombros a Schneider, que transpira más de lo normal por su obesidad, y otra le pasa un trapo por la frente a Paul. Llega
Flake en una especie de silla de ruedas con computadoras y lleva el teclado con él. Cambia la escena y Till está en un
auto donde dos mujeres se besan entre sí y él las mira “sin ganas”. Luego mientras tocan en el galpón a Till le falta el
aire, se le cae el micrófono, y es ayudado por una muchacha. Termina la canción, Flake se para, todos se van a sus
autos con las muchachas y se retiran, dejando a Flake solo, parado en el medio del lugar. La banda volvió a usar los
trajes de gordos para una presentación en vivo del mismo tema.
Los
Wir waren namenlos (nosotros)Estabamos sin nombre
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Vamos y sin canciones
Realmente sin palabras
Waren wir nie wieder Nunca volveremos a serlo
Los Vamos
Los Vamos
DATO
Los el significado de la canción es difícil de traducir, lo más cercano en ese caso sería “libres” o “vamos”. La canción
comienza con un ritmo de guitarra acústica, que mantien durnte casi toda la canción, seguido de una batería,
percusiones y teclados. A la mitad de la canción comienzan riffs de guitarra eléctrica, y hasta el final, se vuelve a
escuchar la guitarra acústica con la que termina.
We're all living in Amerika Todos vivimos en america
Amerika ist wunderbar
We're all living in Amerika Amerika America es maravillosa
Todos vivimos en america
Amerika Amerika America, America
Wenn getanzt wird will ich führen Cuando bailamos yo quiero dirigir,
Auch wenn ihr euch alleine dreht Cuando tu solo giras al rededor.
Lasst euch ein wenig kontrollieren Déjanos controlarte un poco,
Ich zeige euch wie's richtig geht Yo te mostrare como caminar bien.
Wir bilden einen lieben Reigen Creamos una linda ronda de baile
Die Freiheit spielt auf allen Geigen La libertad suena en todos los violines
Musik kommt aus dem Weißen Haus Musica sale de la casa blanca
Und vor Paris steht Mickey Mouse Y delante de Paris esta parado Mickey Mouse.
Ich kenne Schritte die sehr nützen Yo conozco los pasos útiles
Und werde euch vor Fehltritt schützen Y os voy a proteger de dar pasos en falso
Und wer nicht tanzen will am schluss Y el que al final no quiera bailar
Weiss noch nicht dass er tanzen muss No sabra lo que tiene que bailar.
Wir bilden einen lieben Reigen Creamos una linda ronda de baile
Ich werde euch die Richtung zeigen Yo te mostraré la dirección
Nach Afrika kommt Santa Claus De África viene santa claus,
Und vor Paris steht Mickey Mouse Y delate de Paris esta Mickey Mouse.
DATO
Es un tema dedicado al país de Estados Unidos y a marcas de ese País, como Coca Cola.El vídeo de este tema consiste
en una parodia que hace la banda a los astronautas de la NASA, yendo a la luna y tocando en el satélite natural de la
tierra. Realizan una Piramide Humana, se cuadran con el pabellón estadounidense, e incluso juegan Flipper.
Se muestra a gente de varias razas y partes del mundo, ya sea consumiendo productos norteamericanos o viendo por
televisión a los presuntos “astronautas americanos” (los mismos miembros de la banda) en su “misión espacial”.
Cabe también destacar que a parte de ser “astronautas”, los seis miembros de la banda imitan a una Tribu indígena en el
mismo video, primero reunidos frente a una fogata, con la cara pintada y pasándose cuchillas por el rostro y también
haciendo una especie de “ronda” en la luna, casi al final del video.
Moskau
Moscu
Sie ist Alt und trotzdem schön Es vieja y a pesar de todo guapa
Ich kann ihr nicht wiederstehen no puedo resistirlo
(Ne mogu ustojat') (no puedo resistir)
Pudert sich die alte Haut Empolva su vieja piel
Hat sich die Brüste neu gebaut Se hizo rehacer los pechos
(postroila wnow') (se hizo rehacer)
Sie macht mich geil ich leide Qualen Me excita, Sufro tormento
Sie tanzt für mich ich muß bezahlen baila para mi, debo pagar
(Ja dolzien platit') (debo pagar)
Sie schläft mit mir doch nur für Geld Me acuesto con ella, pero solo por dinero
Ist doch die schönste Stadt der Welt es sin embargo la ciudad mas bella del mundo.
Ich sehe was, was du nicht siehst Veo algo, que tú no ves
(Kogda ty noczju kriepko spisz) (cuando duermes placenteramente en la noche)
Ich sehe was, was du nicht siehst veo algo, que tú no ves
(Kogda ty priedo mnoj liezisz (cuanto te arrodillas frente a mi)
Ich sehe was, was du nicht siehst veo algo, que tú no ves
(Kogda so mnoju goworisz) (cuando tu me hablas)
Ich sehe was, das siehst du nie veo algo, que jamás verás
Raz dwa tri! Un dos tres
(Moskwa!) (Moscú)
DATO
Es un tema dedicado a la capital rusa, en donde se habla de la belleza y cultura de dicha ciudad y a su vez, habla de las
bajas corrientes de corrupción y prostitución. Se rumorea que la canción había sido pensado como un duo con Julia
Volkova, integrante del duo de Pop ruso t.A.T.u.. Las voces en ruso corresponden a Viktoria Fersh, cuya voz es muy
semejante a la de Julia.
Morgenstern
Estrella matutina
Sie ist hässlich, dass es graut Ella es horrible, tiene horror
Wenn sie in den Himmel schaut Cuando ella mira al cielo
Dann fürchtet sich das Licht La luz se espanta
Scheint ihr von unten in's Gesicht Te ilumina el rostro desde abajo
Así que debe esconderse del día
So muss sie sich am Tag verstecken No quiere espantar a la luz
Wer will das Licht doch nicht erschrecken Vive en las sombras hasta que el brillo se va
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Mira una estrella a media luz y pide:
Sieht einen Stern sie nicht prangen und fleht Pinta bonitas mis mejillas
Meine Schönheit auf die Wangen
Estrella de la manana, oh brilla
Morgenstern ach, scheine Ante mi persona
Auf das Antlitz mein Lanza una luz cálida
Wirf ein warmes Licht Sobre mi rostro
Auf mein Ungesicht Dime que no estoy solo
Sag mir ich bin nicht alleine Horrible, eres horrible
DATO
Reflexiona sobre la importancia del físico en la sociedad moderna. La letra cuenta la historia de una mujer tan fea que
“cuando mira al cielo, este se oscurece”, y que por las noches le reza a una estrella matutina para que la vuelva bella. Al
final, la letra indica que la belleza se debe ver en el corazón, no sólo importa la apariencia.
Stein Um Stein
Piedra por piedra
Ich habe Pläne, große Pläne Tengo planes, grandes planes,
Ich baue dir ein Haus Voy a construirte una casa,
Jeder Stein ist eine Träne Cada piedra es una lágrima,
Und du ziehst nie wieder aus Y no te mudarás nunca más
Ja ich baue ein Häuschen dir Sí, voy a construirte una casita,
Hat keine Fenster, keine Tür No tiene ventanas, ni puerta,
Innen wird es Dunkel sein El interior será oscuro,
Dringt überhaupt kein Licht hinein Ninguna luz forzara su entrada
Welch ein Klaufen, welch ein Hämmern ?Qué golpes, qué martilleos!
Draußen fängt es an zu Dämmern Afuera, el dia atardece,
Alle Nägel stehen stramm Todos los clavos estan derechos,
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm' Cuando en la madera tu cuerpo los entierro
DATO
Es un monólogo de alguien que está emparedando viva a una persona (posible interpretación de El barril de amontillado,
de Edgar Allan Poe). Originalmente iba a ser el primer sencillo de Reise, Reise, pero finalmente fue Mein Teil.
Ohne Dich
Sin ti
Ich werde in die Tannen geh'n Iré entre los abetos
Dahin wo ich sie zuletzt geseh'n Ahí, donde por última vez la ví.
Doch der Abend wirft ein Tuch auf's Land Pero la tarde lanza un paño sobre la tierra
Und auf die Wege hinterm Waldesrand y sobre los camino, a la orilla del bosque.
Und der Wald der steht so schwarz und leer Y el bosque está muy negro y vacío,
Weh mir, oh weh Me duele, oh duele
Und die Vögel singen nicht mehr Y las aves no cantan más
Und das Atmen fällt mir ach so schwer Y respirar se me hace tan difícil,
Weh mir, oh weh Me duele, oh duele
Und die Vögel singen nicht mehr Y las aves no cantan más
DATO
El vídeo de Ohne dich (en español, sin ti), presenta a los miembros de la banda ascendiendo una alta y nevada montaña.
Durante la ascensión Till pisa mal una roca y, pese a los intentos de Schneider por sujetarle, cae al vacío hiriéndose
mortalmente.
Los seis se reúnen en el campamento base para ver las heridas de Till; este está muy grave. Pero aún así, agarran a Till
y le ayudan a subir, y finalmente los seis hacen cumbre.
Arriba, sobre lo alto de la montaña, observando un paisaje increíblemente bello, finalmente Till cierra los ojos. La
siguiente y última escena muestra el campamento en el que antes intentaron curar las heridas de Till, pero ahora está
vacío. La linterna que permanecía encendida allí dentro se apaga.
El amor es un animal salvaje