Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lengua Labrada

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 7

palabras

labrada
SonDiapasón
Lucila Gutiérrez Santana

Lectura entre líneas: tránsito entre


refranes y poemínimos
Lengua

La naturaleza de todo texto es la de ser una


especie de pretexto para el inicio de las
asociaciones intertextuales de cada lector virtual.
Lauro Zavala

L a lectura y la escritura son parte de las des-



u trezas o habilidades lingüísticas que necesita
un ser humano para integrarse de mejor manera
a la sociedad en que vive.
Tanto una como la otra se pueden analizar en diferentes niveles; en el
presente trabajo se utilizarán algunas de las herramientas de análisis ob-
tenidas en el curso los nuevos estudios sobre la literacidad —impartido
por Daniel Cassany, en la Universidad de Concepción— para presentar
un acercamiento a los Poemínimos, del poeta mexicano Efraín Huerta,
desde una perspectiva intertextual.
Se habla sobre los intertextos: ejemplificamos con poemínimos las no-
ciones de «leer las líneas», «leer entre líneas» y «leer detrás de las líneas».
En el artículo «Explorando las necesidades actuales de comprensión»
(Cassany, 2004) leemos lo siguiente: «Aprender a leer requiere no sólo
desarrollar procesos cognitivos, sino también adquirir los conocimientos
socioculturales particulares de cada práctica concreta de lectoescritura».
Así, no es lo mismo leer un diario que una novela o un libro de poe-
sía; incluso más allá de los géneros, el lector debe tener la capacidad de
comprender la cultura en la que se encuentra inserta la obra, debe (ideal-
mente) poder ubicarla en el contexto sociocultural del que surgió, para
lo cual es necesario un enorme bagaje cultural, además de un amplio
conocimiento lingüístico:

166
166
Cada lector aporta «conocimiento cultural» y elabora un significado par-
ticular; varios lectores construyen significados diferentes para un mismo
texto; un lector comprende de modo diferente un mismo texto en lecturas
sucesivas, realizadas en épocas diferentes; un discurso adquiere matices di-
ferentes a lo largo de su ciclo comunicativo, de su historia, con la llegada de
nuevos contextos de lectura y lectores (Cassany, 2004).

El lector experto puede motivar a lectores menos experimentados


para que transiten por una lectura más completa, para que interpreten
y profundicen en los textos. La literatura no se dirige a un lector pasivo:
un lector puede comprender de diferente manera un mismo texto al
leerlo después de cierto tiempo o al obtener nueva información sobre
el autor o el contexto histórico de la obra. Lectores diferentes hacen
lecturas diferentes; sin embargo, las obras están situadas y en muchas
ocasiones las redes intertextuales que en ellas aparecen nos facilitan de
cierta forma el camino a una interpretación múltiple. Para Julia Kriste-
va, un intertexto es:

La palabra (el texto) es un cruce de palabras (de textos) en que se lee al


menos otra palabra (texto). En Bajtín, además, esos dos ejes, que denomina
respectivamente diálogo y ambivalencia, no aparecen claramente diferen-
ciados. Pero esta falta de rigor es más bien un descubrimiento que es Bajtín
el primero en introducir en la teoría literaria: todo texto se construye como
mosaico de citas, todo texto es absorción y transformación de otro texto.
En lugar de la noción de intersubjetividad se instala la de intertextualidad,
y el lenguaje poético se lee al menos como doble (1981: 190).

Lauro Zavala (2004) aclara a este respecto: «La intertextualidad no es


algo que dependa exclusivamente del texto o de su autor, sino también,
y principalmente, de quien observa el texto y descubre en él una red de
relaciones que lo hacen posible como materia significativa desde una
determinada perspectiva: precisamente, la perspectiva del observador».
Siguiendo a Herón Pérez Martínez, en la introducción del Refranero
mexicano, consideraremos como refranes aquellos «textos sentenciosos
definibles, formalmente, como expresiones aforísticas, concisas, agudas,
endurecidas por el uso, breves e incisivas, de buen arte por lo bien acu-
ñadas. Los textos que llamamos refranes, además, funcionan semánti-

167
167
Lectura entre líneas: tránsito entre refranes y poemínimos
Diapasón
camente como cápsulas situacionales y pequeñas dosis de saber»1. La
doctora Julia Sevilla señala que los refranes son:

La sabiduría popular, creada de la experiencia del día a día. Las paremias


nos ayudan a conocer nuestro pasado, a entender nuestra forma de ser,
a conocer cómo son los pueblos, ver las diferencias que hay entre ellos.
También nos permiten conocer sociedades pasadas, saber de oficios ya des-
Lucila Guiérrez Santana

aparecidos, a saber, en definitiva, mucho de nuestras raíces2.

A pesar de que algunos han perdido su significado original, los refra-


nes sobreviven, mantienen su carácter de reflejar la sabiduría del pue-
blo que los crea y usa, los viejos se renuevan con otros que germinan
gracias a los sucesos de la vida cotidiana actual, de situaciones sociales
modernas o de la parodia a los ya existentes. Ejemplo de esto último:

u en México tenemos algunos poemínimos de Efraín Huerta, quien con


gran creatividad poética pone al día y satiriza algunos dichos, frases y
conocidos refranes como el que se presenta a continuación.

Distancia (1)3
del
dicho
al
lecho
hay
mucho
trecho

1
http://www.academia.org.mx/dicrefran/Intro.htm#anchor308009
2
http://www.ucm.es/info/gprensa/imagenes/tribuna/PDF9/Pag24.pdf
3
Todos los textos de Efraín Huerta fueron tomados de su poesía completa, editada por el Fon-
do de Cultura Económica en la colección Letras Mexicanas; se utilizó la primera reimpresión,
de 1992.
168
168
Si en su sentido amplio, intertextualidad se refiere a la transposición
de un sistema de signos en otro, lo que Efraín Huerta hace con los poe-
mínimos es apropiarse de un sistema de significantes ya existente a partir
del cual estructura su discurso: la escritura (en este caso, de un poemíni-
mo) como una rescritura (en este caso, de un refrán).
De acuerdo con Cassany (2003), «Gray (1960; citado por Alderson,
2000) ya distingue intuitivamente entre leer “las líneas”, leer “entre lí-
neas” y leer “detrás de las líneas”, que Alderson refiere respectivamente
a comprender el significado literal del texto, sus inferencias y hacer una
evaluación crítica del mismo».
Siguiendo lo anterior, al presentar los poemínimos, primero leería-
mos las líneas, esto es, sólo comprenderíamos el significado literal de los
mismos.

Canción (2) Plagio lviii (3) Inútil (4) Muy cierto(5)

Arreolas Nadie No por Hombre


somos sabe mucho pervertido
y para publicar vale
en quién te consagras por
el se más dos
camino casa temprano
andamos

Leer las líneas se refiere estrictamente a la comprensión literal de las


palabras que componen el fragmento, a la capacidad de decodificar su
significado semántico: elegir la acepción adecuada al contexto, de entre
las que incluye el diccionario, y obtener todos los semas pertinentes
(Cassany, 2003: 3).
Leer sólo las líneas no nos es muy provechoso para comprender los
poemínimos de Huerta, ¿Por qué los títulos? ¿Qué refrán es parafraseado
(o sirve de intertexto)? Pues se necesita el conocimiento previo de los
refranes originales, que en estos casos serían:
169
169
palabras
labrada
SonDiapasón
1 Del dicho al hecho hay mucho trecho
2 Arrieros somos y en el camino andamos
3 Nadie sabe para quién trabaja
4 No por mucho madrugar amanece más temprano
5 Hombre prevenido vale por dos
Lengua

Si «leer entre líneas se refiere a la capacidad de recuperar los im-


plícitos convocados en el texto, que contribuyen de manera decisiva a
elaborar su coherencia global y a construir el significado relevante del
escrito» (Cassany, 2003: 3), entonces, para comprender los textos de
Huerta deberíamos tener conocimientos relativos a la cultura de Méxi-
co, de España, de la literatura mexicana del siglo xx, de la idiosincrasia
del mexicano, entre otras posibles relaciones. A continuación, ofrezco

una lectura «entre líneas» de los poemínimos 2 y 4.


u Al observar la diferencia entre el poemínimo «Canción» y el original
«Arrieros somos y en el camino andamos», se puede ver que incluso hay
semejanza fonética entre las palabras iniciales «Arrieros» y «Arreolas»;
para entender completamente el cambio hecho por Huerta es necesario
conocer la obra del escritor mexicano Juan José Arreola, saber que «Can-
ción» es el nombre de una canción de Joan Manuel Serrat basada en
poemas de Antonio Machado y que la relación que se da entre el refrán,
la canción y los versos tiene que ver con la palabra «camino».
«No por mucho madrugar amanece más temprano» es el referente
original de este refrán convertido en el poemínimo «Inútil», pudiéndose
señalar que la versión de Huerta es válida en el mismo sentido, pero más
en el contexto de todo tipo de escritor o investigador. Sin embargo, «pu-
blicar» y «madrugar» son trisílabas; «amanece» y «te consagras» cuentan
con cuatro sílabas. En el contexto de México, a diferencia de otros
países latinoamericanos, es relativamente más fácil publicar algún
libro, más aún si se es amigo, pariente o conocido de algún funcio-
nario de las casas editoriales; así, por más que algunos publiquen, la
calidad de sus textos no es necesariamente la mejor. Por otro lado:

Leer detrás de las líneas se refiere a la capacidad de comprender qué preten-


de conseguir el escritor, por qué lo escribió, con qué otros discursos se rela-
ciona (contexto, comunidad, etc.), y a poder articular una opinión personal
respecto a las ideas que expone, con argumentos coincidentes o no. Se trata,
170
170
sin duda, de una respuesta externa al texto, de un grado de comprensión
que exige disponer de mucha más información de la que aporta el texto o
de la que éste reclama que el lector aporte (Cassany, 2003).

Para poder «leer detrás de las líneas» de los poemínimos de Huerta,


sería necesario conocer su intención al escribir estos textos basados en
la sabiduría popular, refranes a los que da una vuelta de tuerca y trans-
forma en textos representativos de su poesía. Deberíamos saber quién
fue Efraín Huerta, cómo fue su vida, su obra, saber también a qué mo-
vimiento literario perteneció; identificar el «machismo» implícito en
algunos de los textos (en otros es más notorio, pero por la brevedad
del trabajo no se incluyen). También sería útil ubicar al escritor en la
política de su época, para lo cual podría ser útil señalar que en al menos
dos de sus poemínimos hace referencia al Che Guevara.
Por otro lado, si entendemos los refranes como organismos vivos que
se adaptan a la lengua y a los tiempos, podemos apreciar su valor como
referente cultural, como puente para el conocimiento entre culturas.
Nos permiten participar del conocimiento implícito en los usos idio-
máticos de una lengua dada: comprendemos situaciones y realidades
que pueden perder su significado o no ser íntegramente entendidas al
traspasar las fronteras culturales del país originario. ✿

171
171
Lectura entre líneas: tránsito entre refranes y poemínimos
Diapasón
Bibliografía

Cassany, Daniel, «Explorando las necesidades actuales de compren-


d
sión», en Lectura y Vida, número especial, año 25, Buenos Aires, 2004
____, «Aproximaciones a la lectura crítica: teoría, ejemplos y re-
flexiones», en Tarbiya, 32, Instituto Universitario de Ciencias de la Edu-
Lucila Guiérrez Santana

cación-Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, 2003


Zavala, Lauro, Elementos del discurso cinematográfico, uam, México
(serie Libros de Texto)
Kristeva, Julia, Semiótica 1, 2ª ed., Madrid, 1981
Huerta, Efraín, Poesía completa, 1ª reimp., México, 1992, fce (col.
Letras Mexicanas)

u Páginas web

http://www.rae.es/
http://www.academia.org.mx/dicrefran/Intro.htm#anchor308009

Lucila Gutiérrez Santana es candidata al grado de


doctora en lingüística por
la Universidad de Concepción, Chile
(lucygsantana@hotmail.com)
(Recepción: 23-08-07. Aceptación: 09-09-07)
172
172

También podría gustarte