HTema 1 Texto 1
HTema 1 Texto 1
HTema 1 Texto 1
En el primer caso, la literatura traducida viene a satisfa- como es el caso de las literaturas europeas, se han estable-
cer la necesidad que tiene una literatura más joven de poner cido relaciones jerárquicas desde sus mismos comienzos.
en funcionamiento su recientemente creada o renovada En el seno de este (macro) polisistema algunas literaturas
lengua con tantos modelos literarios como sea posible, a han tomado posiciones periféricas, lo cual quiere decir sim-
fin de conferirle capacidad como lengua literaria y utilidad plemente que fueron configuradas en gran medida a partir
para su público emergente. Puesto que una literatura joven de una literatura exterior. Para las literaturas periféricas la
no puede crear de inmediato textos de todos los tipos cono- literatura traducida no constituye solo un importante canal
cidos por sus productores, sí puede beneficiarse de la expe- que les permite incorporar un repertorio «de moda», sino
riencia de otras literaturas, y de este modo la literatura tra- también un medio para reajustar y proporcionar nuevas
ducida se convierte en uno de sus sistemas más importantes. alternativas. Así, mientras que las literaturas más ricas o
Lo mismo sucede en el segundo caso, el de las literaturas fuertes tienen la opción de adoptar novedades de algún sis-
relativamente establecidas cuyos recursos son limitados y tema periférico dentro de sus propios límites, para tales
cuya posición dentro de una-jerarquía literaria más amplia casos las literaturas «débiles» con frecuencia dependen
es, en general, periférica. Como consecuencia de esta situa- estrictamente de la importación.
ción a menudo tales literaturas no desarrollan la totalidad La dinámica del polisistema crea puntos de inflexión,
de actividades literarias -organizadas en una variedad de esto es, momentos históricos en los que los modelos esta-
sisternas-, que están presentes en literaturas vecinas más blecidos ya no son aceptados por las generaciones más jóve-
amplias, motivo por el cual se puede llegar a crear la sen- nes. En tales momentos, incluso en ias literaturas centra-
sación de que son actividades indispensables. También les les, es posible que la literatura traducida asuma una posición
puede «faltar» un repertorio que creen necesitar desespe- central. Esto resulta aún máscierto cuando, en el punto de
radamente en relación a la literatura vecina, dada su pre- inflexión, no se acepta ninguno de los elementos del pro-
sencia en ésta. Dicha ausencia a veces es colmada, total o par- pio repertorio, por lo que se produce un «vacío» literario.
cialmente, por la literatura traducida. Por ejemplo, cualquier Ante tal vacío, los modelos extranjeros se infiltran con faci-
tipo de literatura periférica puede en estos casos consistir en lidad y la literatura traducida puede adquirir una posición
literatura traducida. Pero más importante es el hecho de central. Por supuesto, en el caso de literaturas «débiles» o
que la capacidad de tales literaturas «débiles» para crear de literaturas que permanecen en un constante estado de
innovaciones resulta muchas veces menor que la de las empobrecimiento (al carecer de elementos existentes en
literaturas mayores y centrales, lo que conlleva que se esta- literaturas vecinas o literaturas extranjeras accesibles), esta
blezca una relación de dependencia no solo en los sistemas situación se acentúa todavía más.
periféricos, sino también en el mismo centro de estas litera-
turas «débiles». Para evitar malentendidos, quisiera seña- IlI. Afirmar que la literatura traducida puede mantener
lar que estas literaturas pueden alcanzar una posición cen- una posición periférica significa que constituye un sistema
tral de manera análoga a la que utilizan los sistemas periférico dentro del polisistema y que por tanto suele
periféricos dentro de un determinado polisistema; pero no emplear modelos secundarios. En tal circunstancia, no influ-
es éste el lugar apropiado para desarrollar tal discusión. ye sobre los procesos más importantes y es construida de
Puesto que las literaturas periféricas del hemisferio occi- acorde a las normas ya establecidas de forma convencional
dental tienden muy a menudo a coincidir con las literatu- según el modelo dominante en la literatura receptora. La
ras de las naciones más pequeñas, por mucho que nos desa- literatura traducida se convierte, en este caso, en factor
grade esta idea, nos vemos obligados a admitir que dentro principal de conservadurismo. Mientras la literatura con-
de un grupo de literaturas nacionales interrelacionadas, temporánea original puede evolucionar desarrollando nue-
~28 !TAMAR EVEN-L'oHAR LA POSICIÓN DE L\ UTERATURA TRADUCIDA 229
vas normas y modelos, la literatura traducida se adhiere a sas tiende a asumir una posición central la parte de la litera-
normas que han sido rechazadas antes o ahora por el tura traducida que procede de una literatura fuente impor-
(nuevo) centro establecido y deja de mantener relaciones tante. Por ejemplo, en el polisistema literario hebreo de
efectivas con los textos originales. entre las dos guerras mundiales, la literatura traducida del
Se manifiesta así una interesante paradoja: la traduc- ruso asumió una incontestable posición central, mientras
ción, gracias a la cual es posible introducir nuevas ideas, que las obras traducidas del inglés, alemán, polaco y otras
elementos o características en una literatura, se constituye lenguas ocuparon una posición claramente periférica. Más
en un medio de preservar el gusto tradicional. Esta discre- aún, puesto que las normas de traducción más importan-
pancia entre la literatura central original y la literatura tra- tes e innovadoras fueron producidas por las traducciones de!
ducida evoluciona de diversas maneras; por ejemplo, cuan- ruso, las otras literaturas traducidas se ajustaron a sus mode-
do la literatura traducida, después de asumir una posición los y normas.
central e insertar nuevos elementos, pierde pronto el con- El material histórico analizado hasta aquí en términos
tacto con su literatura de origen que continúa cambiando de operaciones polisistémicas resulta demasiado limitado
y, por lo cual, se convierte en factor de conservación de un para proporcionar conclusiones de largo alcance sobre las
repertorio invariable. Así, una literatura que tal vez apare- posibilidades que la literatura traducida tiene para asumir
ció como elemento revolucionario puede seguir existien- una determinada posición. Pero el trabajo llevado a cabo en
do como un syste-me d'antan petrificado, muchas veces faná- este campo por otros investigadores, así como por mí mismo,
ticamente custodiado por los agentes de los modelos indica que la posición «normal» de la literatura traducida
secundarios contrarios al más mínimo cambio. tiende a situarse en la periferia. Esto debería ser compatible
Las condiciones que permiten esta situación son por en principio con nuestra reflexión teórica. Debemos asu-
supuesto diametralmente opuestas a las que favorecen que mir que, a la larga, ningún sisterlla puede permanecer en
la literatura traducida se constituya en sistema central: o constante estado de debilidad, punto de inflexión o crisis,
bien no hay cambios importantes en el polisistema o bien aunque no puede excluirse la posibilidad de que algunos
estos cambios no se efectúan mediante la intervención de polisistemas mantengan tal estado durante mucho tiempo.
relaciones interliterarias, materializadas en forma de tra- Además hay que tener en cuenta que no todos los polisis-
ducciones. temas se estructuran de la misma manera y que las culturas
difieren de hecho de forma significativa. Por ejemplo, el
IV. La hipótesis según la cual la literatura traducida puede sistema cultural francés, incluyendo naturalmente la litera-
conformar un sistema central o periférico no implica que tura francesa, es con claridad mucho más rígido que otros
tenga que ser siempre o lo uno o lo otro. Como sistema, la sistemas. Si a ello se une la larga tradición en la que la litera-
literatura traducida está en sí misma estratificada y, desde e! tura francesa ocupa una posición central dentro del con-
punto de vista del análisis polisistémico, las relaciones que texto europeo (o dentro del macro-polisistema europeo),
tienen lugar dentro del sistema se observan con frecuen- puede entenderse que la literatura traducida en e! sistema
cia desde la posición preeminente del estrato central. Esto francés asuma una posición extremadamente periférica. El
significa que una sección de la literatura traducida puede caso de la literatura anglo-americana es semejante, mien-
asumir una posición central, mientras que otra permane- tras que la rusa, la alemana o la escandinava parecen mos-
ce muy en la periferia. En apartados anteriores señalé la trar distintas pautas de comportamiento a este respecto.
estrecha relación existente entre los contactos literarios y la
posición de la literatura traducida. Ésta me parece que es la V. ¿Qué consecuencias sobre las normas, hábitos y cri-
clave de la cuestión. Cuando las interferencias son inten- terios de traducción puede tener la posición desempeña-
~.
~ ciones. Por supuesto, desde el punto de vista de la literatu- meno de naturaleza y límites definidos de una vez por todas,
~ ra receptora las normas de traducción adoptadas pueden sino como una actividad que depende de las relaciones esta-