Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Dificultades Chinos

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

Dificultades lingüísticas

de los estudiantes chinos


en el aprendizaje del E/LE 1
MAxiMIANo CORTÉS MORENO
Universidad Chang Jung, Taiwán

l. Introducción
Dentro de la familia sinotibetana se halla la familia sínica, formada por
siete lenguas mutuamente incomprensibles: mandarín, wu, hunan, gan,
hakka, cantonés y min. En este artículo nos ocupamos del chino estándar
moderno, también denominado mandarín, al que, para simplificar, nos refe-
rimos como chino.
El objetivo troncal de este trabajo es exponer y explicar las dificultades
y errores más comunes -tanto en el lenguaje oral como en el escrito-- en-
tre los sinohablantes que aprenden español como lengua extranjera (ElLE).
Los que vamos a tratar aquí no son los problemas hipotéticos, predecibles a
partir de una comparación teórica entre el chino y el español, sino los erro-
res concretos constatados en clase con sinohablantes que estudian español.
Ni que decir tiene que no todos los errores se deben a procesos de inter-
ferencia de la lengua natal (Ll). También los hay de desarrollo o intralin-
güísticos -parecidos a los que cometen los niños en su propia Ll-.
Como veremos más abajo, determinados errores parecen ser el fruto de una
interacción entre unos procesos intralingüísticos y otros interlingüísticos.
Entre los sinólogos existen múltiples sistemas de transcripción: Signos
de Transcripción Fonética, Latinización de la Lengua Nacional, el sistema

1 Mi más profundo agradecimiento a Fang Shuru, por sus sabias críticas al borrador de este ar-
tículo.

77
de Wade-Giles, el de la Universidad de Yale, la Latinización pinyin, etc.
Ninguno de ellos es un auténtico alfabeto fonético, en el que un signo se
corresponde con un fonema. Además, todos ellos han recibido la influencia
de la lingüística anglosajona, de modo que no son tan fáciles de interpretar
por un hispanohablante como por un anglohablante. Por esas razones, no-
sotros empleamos aquí el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).

2. Nivel fónico
2.1. Fonemas vocálicos y diptongos

Tanto en chino como en español existen estos cinco fonemas vocálicos:


/i/, /e/, /a/, /o/ y /u/. Además, el sistema vocálico chino cuenta con otros
dos fonemas: /y/ --comparable a la u francesa de une o a la y danesa de
dyne- y /a/ -comparable a la e en la palabra catalana pare o en la inglesa
father.

FIGURA 1
Fonemas vocálicos de la lengua china

TIPOS DE VOCALES Anteriores Centrales Posteriores


Cerradas no redondeada i
redondeadas y u
Semiabiertas no redondeadas e .,
redondeada o
Abiertas no redondeada a

En chino existen cuatro diptongos decrecientes -/ai/, /ei/, /au/ y /ou/-


y cinco diptongos crecientes -/ja/, /je/, /wa/, /wo/ y /ye/-. Existen asi-
mismo cuatro triptongos: /jau/, /jou/, /wai/ y /wei/.

2.2. Fonemas consonánticos

Las siguientes consonantes tienen una articulación comparable -que


no idéntica- en chino y en español: /p/, /m/, /f/, /t/, /n/, /1/, /s/, !k/, /IJ/ (na-
sal velar sonora, como la n de manga) y /x/ 2 (fricativa velar sorda, como la

2 En la actualidad este fonema está experimentando un proceso de relajación articulatoria: /x/ tiende
a desaparecer y a ser sustituido por /h/, como la h en la palabra inglesa house o en la alemana Haus.

78
g de giro). La africada no aspirada alvéolopalatal sorda /t(l./ recuerda hasta
cierto punto el fonema africado prepalatal sonoro /dj/, correspondiente a la
y española de cónyuge. Su correlato aspirado, /t(l.h/, recuerda en buena me-
dida el fonema correspondiente a la eh española de chacha.
Pasemos ahora a las consonantes chinas inexistentes en español están-
dar. La africada no aspirada dentoalveolar sorda /ts/ es parecida a la z ale-
mana de Zeit. La articulación de la fricativa alvéolopalatal sorda /(l./ es pa-
recida (pero posterior) a la del fonema /J/, correspondiente a la x catalana
de caixa o a la sh inglesa de she.
A continuación nos ocupamos de cuatro fonemas aspirados 3: /ph/, equi-
parable a la p inglesa de park; /th/ parecida (en inglés es alveolar) a la t in-
glesa de two; !kN equiparable a la e inglesa de corn; /tsh/, parecida a la z
alemana de Zeit.
Y, por último, llegamos a otros cuatro fonemas retro:ftejos 4 • Las africa-
das /t~/ y /t~h/ recuerdan ligeramente el fonema correspondiente a la eh es-
pañola, pero la retro:ftexión en los fonemas chinos hace que éstos suenen
bien distintos de los españoles. La fricativa /~/ recuerda ligeramente el fo-
nema !JI, pero la retro:ftexión del fonema/~/ hace que lo percibamos per-
fectamente diferenciable del fonema 1J/. La fricativa /zj, por su parte, re-
cuerda en buena medida el fonema correspondiente a la r aproximante
inglesa de red, /l/, bien distinta de las vibrantes alveolares españolas (sim-
ple y múltiple).
FIGURA 2
Fonemas consonánticos de la lengua china

~ MODODE OCLUSIVAS AFRICADAS FRICATIVAS N L


ARTICULACIÓN no retroflejas retroflejas A A
S "f
no no
LUG~CCIÓN aspi- no no retro- A E
DE LOS aspi- aspi- aspi- retro- L R
radas aspi- aspi- flejas
DE ARTI- PLIEGUES radas rada rada flejas E A
CULACIÓN VOCALES radas rada S L
BILABIALES sordas p ph

sonora m
LABIODENTAL sorda f

3 Son aspirados aquellos sonidos oclusivos o africados articulados con una mayor fuerza, que hace
que en la fase de explosión se produzca una fricación audible. La explicación fonética es que en estos
sonidos entre la explosión y el reinicio de voz en la vocal siguiente se produce un lapso mayor de
tiempo que en los sonidos no aspirados.
4 En la articulación de los sonidos retrojlejos el posdorso de la lengua permanece bajo, mientras
que el predorso se eleva y el ápice apunta hacia el paladar. Todo el paso del aire queda bloqueado,
salvo un pequeño canal redondeado, formado entre el paladar y el ápice de la lengua. En el Alfabeto
Fonético Internacional la retroflexión se indica mediante el signo diacrítico 1 /, que aparece bajo la
consonante en cuestión. Dado que la retroftexión está condicionada por la posiciÓn que adopta la lengua
en la producción de determinados sonidos, entendemos que es un modo de articulación, no un lugar de
articulación, como consideran la mayoría de los sinólogos.

79
DENTOAL- sordas t th ts tsh S

VEOLARES sonoras n l
ALVÉOLO- sordas t~ t~h ~
PALATALES
PALATALES sordas t~ ~h ~

sonora 2i.
VELARES sordas k kh x/h
sonora u

¿Qué implicaciones tienen las diferencias fonémicas esbozadas en el


aprendizaje del español por parte de los sinohablantes? He aquí las princi-
pales confusiones:
( 1) Entre /s/ y /9/; /9/ no existe en chino.
(2) Entre /1/, /r/ y /r/; /11 y /r/ son dos alófonos en chino; /r/ no existe
en esa lengua.
(3) Entre laxas sonoras y sus correlativas tensas sordas, es decir, entre
lb/ y /p/, entre Id/ y /t/, así como entre /g/ y /k/. Todas las oclusi-
vas chinas son sordas, aunque en determinados contextos fonoló-
gicos pueden sonorizarse. Así, en chino la oposición fonológica
pertinente no es entre sordas y sonoras, sino entre aspiradas y no
aspiradas: /ph/ -/p/, /th/-/t/ y /kh/- /k/.

2.3. La sílaba china

En la representación mental que del lenguaje tiene un nativo chino, la


unidad básica es la sílaba, estrechamente ligada al morfema y al carácter
escrito.
Una sílaba china consta típicamente de tres componentes esenciales:
inicial, final y tonema. La inicial se corresponde, grosso modo, con el mar-
gen anterior y la final, con el núcleo ( + margen posterior) de Martínez
Celdrán (1989: 19). Por regla general, la inicial consta de una sola conso-
nante, es decir, no hay grupos consonánticos iniciales, y éstos plantean difi-
cultades a los sinohablantes, no sólo en posición inicial, sino en cualquier
posición, por ejemplo, los grupos subrayados en .tractor, m:acticar, inscrin:
~ión, etc. La final consiste en una sola vocal, un diptongo o bien una vocal
seguida de una nasal.

80
FIGURA 3
Estructura tfpica de la silaba china

INICIAL F 1 N A L
prenúcleo núcleo coda

consonante semiconsonante vocal semivocal/nasal


T o N E M A

2.4. Prosodia

Tanto en chino como en español hay acentuación y entonación. La dife-


rencia principal entre ambas lenguas en materia de prosodia reside en que
el chino es una lengua tonal y el español, una lengua no tonal. Se aprecia
en el habla de los alumnos chinos una cierta tendencia a pronunciar sílaba
por sílaba, en lugar de agruparlas en palabras fónicas y grupos fónicos 5 ,
muy en especial, cuando leen y, sobre todo, en los niveles iniciales. Ello
impregna su discurso de un característico ritmo staccato, que unido a la en-
tonación propia de su lengua, llega a plantearles dificultades de comunica-
ción en español.

2.4.1. Tonología
En general, cada sílaba china tiene su propio tonema, de modo que lo
propio no es hablar de tonema léxico (lexical tone) o de tonema de palabra
(word tone), como hacen numerosos lingüistas, sino de tonema silábico. En
chino hay cuatro tonemas y un tonema O, así llamado porque representa la
ausencia de tonema en la sílaba en cuestión.

. 4
FIGURA
Sistema tonal del chino estándar moderno

Nº. de tonema Nombre chino Descripción Representación Representación


Numérica gráfica

1 /1-n phíJJ/ alto y llano 55


1

2 /jáJJ phíiJ/ ascendente 35


~
5 Sobre estos conceptos, véase CANTERO (1995).

81
~
3 1~au ~5:o/ descendente- 214
ascendente

4 !tr;:y ~5:g/ descendente 51


~
Los tonemas cumplen en chino una función distintiva equiparable a la
de los fonemas; tienen, pues, un pleno valor fonológico. Veamos un senci-
llo ejemplo del fonema /u/, combinado con los cuatro tonemas y dando lu-
gar a cuatro sílabas-morfemas distintos (representados mediante caracteres
distintos): en tonema 1 /ü/ =negro, en tonema 2 /ú/ =nada, en tonema 3
/ü/ =cinco, en tonema 4 /u/= error. Los signos diacríticos que aparecen so-
bre la /u/ representail el tonema de la sílaba, y los empleamos más abajo en
las transcripciones fonológicas. Las sílabas transcritas sin ninguno de esos
signos tienen tonema O.
En análisis acústicos hemos constatado que los sinohablantes producen
oscilaciones melódicas dentro de muchas sílabas en español. No se trata de
una transferencia de tal o cual tonema del chino al español, sino de peque-
ñas alteraciones tonales, prácticamente imperceptibles al oído humano. En
suma, los chinos no hablan español con tonemas chinos; lo que ellos pro-
ducen en determinadas sílabas no es, generalmente, ni un tonema 2 ni un
tonema 4, sino una inflexión melódica un tanto menor que dichos tonemas
en los enunciados declarativos e interrogativos y un tanto mayor que ellos
en los enfáticos.

2.4.2. Acentuación

Tanto en chino como en español existen palabras agudas, llanas y es-


drújulas. Las agudas son las más frecuentes en chino y las llanas, en espa-
ñol. Las diferencias existentes entre el chino y el español en materia de
acentuación plantean un nivel mínimo de dificultad a los sinohablantes.

2.4.3. Entonación

El chino y el español coinciden en el empleo de unos valores tonales al-


tos en los contornos /+interrogativos/. La doble diferencia estriba en que en
español dichos valores aparecen, sobre todo, en la última sílaba del enun-
ciado en una inflexión ascendente, mientras que en chino se manifiestan al
principio del enunciado en un registro semialto; de modo que el contraste

82
/+interrogativos/- /-interrogativos/, que en español se marca mediante la
oposición inflexión final ascendente - descendente, tiene su correlato en la
oposición china registro inicial semialto - medio. Esa doble diferencia ex-
plica por qué los sinohablantes producen enunciados interrogativos con una
elevación tonal final insuficiente. Para constatar este hecho, no es preciso
llevar a cabo un análisis acústico, basta, sencillamente, con una mínima
concentración auditiva, es decir, con el oído. Afortunadamente, el contexto
lingüístico y situacional, generalmente, nos permite comprender que en
esos casos su intención no es enunciar o declarar, sino formular una pre-
gunta.
Tanto en chino como en español la entonación declarativa y la interro-
gativa se toman como base para la entonación enfática, de modo que ésta
se superpone a aquéllas, aportando matices emocionales o enfáticos. Am-
bas lenguas coinciden, asimismo, en los recursos para la expresión del én-
fasis, por ejemplo, alteración en la declinación, en el campo tonal o en el
registro tonal. Ahora bien, cada uno de esos complejos y variables recursos
se utiliza de modo distinto en una y otra lengua. Así, se comprende que sea
la entonación enfática la que mayores dificultades plantea tanto en la per-
cepción como en la producción.

3. Nivel ortográfico
Los caracteres de la lengua china se cifran en unos 50.000, aunque se
calcula que los nativos cultos conocen y usan nada más (o nada menos)
que unos 3.000 ó 4.000. Cada carácter consta de un número preciso de tra-
zos. Los más simples tienen un solo trazo y el más complicado, 33. Algu-
nos de ellos son pictográficos, es decir, son --o fueron en su origen- di-
bujos de objetos; otros son ideográficos, es decir, representan de modo
diagramático ideas o conceptos abstractos. Algunos son simples; otros son
el resultado de combinar dos o más caracteres simples.
En ocasiones se afirma que en la lengua china cada carácter (sílaba) co-
rresponde a una palabra, pero esto no siempre es así. En el chino estándar
moderno (como en la mayoría de las lenguas sinotibetanas) abundan las pa-
labras con más de una sílaba. Lo cierto es que hay tantas o más palabras bi-
sílabas -por ejemplo, /~iat] t~hjau 1(plátano)- que monosílabas. También
las hay trisílabas -por ejemplo, /phú tháu jou 1(pomelo)- e incluso tetra-
sílabas -por ejemplo, /~1 pan já z.;!n/ (persona española)-.
Más arriba hemos hecho alusión a las confusiones entre /s/ y /0/, entre
/l/, /r/ y /r/, así como entre los fonemas laxos sonoros /b, d, g/ y los corre-
latos tensos sordos /p, t, k/. Debemos mencionar ahora que, a raíz de esas
confusiones en la percepción auditiva y en la pronunciación, también sur-

83
gen problemas en la escritura, es decir faltas de ortografía como, por ejem-
plo, *sielo por cielo, *curtula por cultura *endiento por entiendo, etc. La
tilde del acento y de la ñ es otro caballo de batalla, sobre todo cuando es-
criben en el ordenador con un programa informático en chino o en inglés.
Además de éstas y otras faltas propiamente de ortografía, son frecuentes,
incluso en niveles avanzados, las alteraciones de las letras dentro de una
misma palabra, tanto cuando escriben a mano como cuando lo hacen con el
ordenador, por ejemplo, *tienro por tierno. También se deja notar la inter-
ferencia del inglés, por ejemplo, en *responsibilidad.

FIGURA 5
Confusiones en la escritura y en la pronunciación

Fonemas españoles que no existen en chino ... b d g e r


... y que fácilmente confunden con ... p t k S 1'f
dando lugar a, por ejemplo, *Pilpao *vertat *canar *sapato *Loma
en lugar de ... Bilbao verdad ganar zapato Roma

Una cuestión que suele pasarse por alto en la enseñanza del español es
la escritura de los números. Damos por sentado que los alumnos ya los co-
nocen y, en efecto, ya saben leerlos. Sin embargo, a la hora de escribirlos a
mano, surgen problemas, a veces graves problemas, para el lector español.
Lo que parece un nueve, en realidad, puede querer ser un siete; lo que pa-
rece un punto, en realidad, puede querer ser un cero. Así, por ejemplo,
30758 escrito a mano por un chino puede parecerle a un español 3.958.

4. Nivel morfosintáctico
Comencemos por aclarar que en chino las categorías gramaticales
-sustantivo, adjetivo, verbo, etc.- son mucho más versátiles que en espa-
ñol. Un ejemplo: /tau/ es lo que se llama un coverbo, lo que significa que
puede funcionar como verbo (llegar) y también como preposición (hasta).
Ser conscientes de esa versatilidad nos ayuda a comprender por qué los
alumnos sinohablantes dicen o escriben, por ejemplo, *La familia es muy
importancia, donde un sustantivo ocupa el lugar de un adjetivo.
En realidad, las categorías que los gramáticos occidentales inventaron
para describir las lenguas indoeuropeas probablemente no sean las más idó-
neas para describir la gramática china, aunque sí nos bastarán para ofrecer
aquí una panorámica general del chino. Para un estudio profundo de esta

84
lengua, optaríamos por un análisis de tipo semántico y discursivo, verte-
brado en tomo a estos dos conceptos: tema (T) y rema 6 (R).
El chino es una lengua aislante o analítica: carece de conjugación ver-
bal, de declinaciones y de cualquier otro tipo de flexión comparable. Para
expresar matices temporales, modales, aspectuales, etc., esta lengua recurre
a, por ejemplo, adverbios o partículas modales.

4.1. El sustantivo

En chino existe un morfema o sufijo, /m~n/, que, añadido tras un sus-


tantivo, lo convierte en plural, por ejemplo, /lau~I/ (profesor)- /lau~Im~n/
(profesores). Sin embargo, este morfema se reserva sólo para determinados
casos. Habitualmente no se marca gramaticalmente el plural del sustantivo,
aunque con frecuencia los determinantes numerales y otros elementos del
contexto también dejan claro que se trata de, por ejemplo, varios profeso-
res. Existen, asimismo, prefijos con los que se puede especificar, cuando
viene al caso, el sexo de los animales, por ejemplo, /ko1)njóu/ (toro) frente
a /münjóu/ (vaca), o de los seres humanos, por ejemplo, /nánph~YI]jou/ (no-
vio) frente a /n""yph~YI]jóu/ (novia). Estas diferencias están relacionadas
con el sexo, no con el género gramatical. El concepto género gramatical no
existe en la lengua china; prueba de ello es que todos los sustantivos que
denotan objetos, ideas, sentimientos, etc. carecen de cualquier tipo de
marca gramatical de género. Este hecho, junto con el escaso empleo del
plural en chino, ayuda a entender las frecuentes dificultades que experi-
mentan los alumnos sinohablantes en este sentido, por ejemplo, *Las alum-
nas son un poco perezoso.

4.2. El pronombre

Una única sílaba, /wó/, equivale, según el caso, al pronombre personal


de sujeto yo, a los de complemento me, mí e incluso al adjetivo posesivo mi.
Añadiéndole el morfema de plural/m~n/, se obtiene /wom~n/, equivalente a
nosotros, nosotras, nos, nuestro, nuestra, nuestros y nuestras. Y lo mismo
ocurre en la 2.ª y 3.ª personas. Esto ayuda a entender producciones como,
por ejemplo, *Nosotras ciudad está al sur, *Da nosotros más tiempo.

6 El tema es aquello sobre lo que se habla, la información conocida previamente, que tiende a colo-
carse hacia el principio; y que tanto puede ser un sintagma nominal-con frecuencia, el sujeto- como
un sintagma verbal o bien un sintagma coverbal. El rema, por su parte, es lo que se dice sobre el tema,
la nueva información, la noticia, que tiende a colocarse hacia el final. Así, si la estructura básica del es-
pañol es SVO, la del chino es TR, no porque no sea habitual en chino SVO, sino porque esta concep-
ción es más bien redundante, siendo la más pertinente TR.

85
De ordinario, las desinencias verbales hacen redundante en español el
uso del pronombre personal en función de sujeto. El uso innecesario que
hacen nuestros alumnos de este tipo de pronombres puede deberse, en
parte, al fenómeno de la transferencia -tanto del chino/L1, como del in-
glés/LE-, pero tampoco debemos pasar por alto que en los materiales de
ElLE con frecuencia se les presenta el paradigma verbal acompañado de
los pronombres personales, a pesar de que los nativos empleamos los ver-
bos más a menudo sin pronombre. La presencia de dichos pronombres en
las tablas de conjugación cumple un papel mnemotécnico importante. Sin
embargo, es posible que dé pie a casos de pronombres innecesarios, por
ejemplo, *Yo vengo andando, porque yo vivo cerca y yo siempre me le-
vanto temprano. En otros casos, por el contrario, los alumnos omiten los
pronombres donde los nativos tendemos a usarlos, por ejemplo, los subra-
yados en el diálogo siguiente; el resultado son unos enunciados inteligibles,
pero no muy naturales:
CAMARERO -¿Ya han decidido qué van a tomar?
CLIENTE A -Sí, yo tomaré sopa de cebolla.
CLIENTE B -Y yo, gazpacho, por favor.

Existe también en chino el pronombre de cortesía usted, aunque su uso


es mucho más restringido que en español. Con frecuencia los alumnos al-
teman tú y usted en un mismo discurso oral o en un mismo texto escrito,
por ejemplo, en una carta a un amigo: *¿Cómo está? ¿Qué haces ahora?
Mientras que en español los pronombres interrogativos tienden a colo-
carse al principio de las preguntas, en chino aparecen con frecuencia al fi-
nal, lo que da pie a producciones como, por ejemplo, *¿Ése es quién?,
*¿Tú vives dónde?,* ¿Quieres tomar qué bebida?

4.3. El adjetivo

En chino el adjetivo se antepone siempre a su sustantivo. También un


sustantivo puede anteponerse a otro sustantivo para modificarlo, funcio-
nando como un adjetivo. Ello explica ejemplos como éste: *Tú eres Es-
paña profesor.

4.4. El artículo

El chino carece de artículos, tanto definidos como indefinidos, aunque


en ocasiones el numeral /i/ (uno) hace las veces de artículo indefinido. A
veces los sinohablantes omiten un artículo necesario, por ejemplo, *Pró-

86
xima semana voy a Taipéi. Otras veces insertan un artículo innecesario, por
ejemplo, *Ahora no tengo el tiempo libre.
En las producciones lingüísticas de los alumnos sinohablantes suelen
aparecer adjetivos posesivos donde los nativos usamos artículos, por ejem-
plo, *Mete tus manos en tus bolsillos, en lugar de Métete las manos en los
bolsillos. Este abuso de los posesivos probablemente se deba a una doble
transferencia negativa -del chino/L 1 y del inglés/LE-, ya que ambas len-
guas coinciden, grosso modo, en el uso de los posesivos.
Otro caso de transferencia negativa del inglés/LE -que no del
chino/L1- es el abuso del artículo indefinido al hablar de ocupaciones, por
ejemplo, *Mi padre es un astronauta y mi madre es una ingeniera.

4.5. El verbo

El verbo español se compone de dos partes: una fija, la raíz, que con-
tiene la información semántica, y otra flexible, la desinencia, que contiene
la información gramatical -persona, número, tiempo, modo-. Por el con-
trario, el verbo chino consta únicamente de raíz; para transmitir la informa-
ción gramatical hay que recurrir a pronombres, adverbios, partículas aspec-
tuales o modales, etc. Una de esas partículas es /l'á/, que a menudo indica el
aspecto perfectivo o completado de una acción; otra es /kwo/, que indica el
aspecto experiencia!, es decir, que ya se ha pasado por una determinada ex-
periencia.
La conjugación verbal es la que mayores quebraderos de cabeza causa a
los sinohablantes que estudian español, principalmente la diferencia entre
los modos indicativo y subjuntivo, así como entre los pretéritos imperfecto,
indefinido y perfecto de indicativo.
En ocasiones son precisamente unas reglas gramaticales demasiado ge-
nerales o aprendidas parcialmente las causantes directas de errores como
éstos: *Si vengas (irrealidad), seré feliz *Me alegro de que estás (realidad)
aquí. Conviene aclararles, pues, que para expresar la realidad no siempre se
emplea el indicativo y que para expresar la irrealidad no siempre se emplea
el subjuntivo.
El verbo copulativo ser tiene su equivalente en el verbo chino /f}l/ en
oraciones de predicado nominal, como, p. ej., /wo '§ll'áuf}I/ (Soy profesor).
En cambio, cuando la oración es de predicado adjetival, en chino no se em-
plea ninguna cópula, por ejemplo, /thli h~vn mei/, lo que, traducido literal-
mente, como en ocasiones hacen los alumnos, da *Ella muy guapa. Pare-
cido es el caso de estar + predicado adjetival, por lo que es habitual que
produzcan oraciones como *Nosotros muy cansados *Mi casa muy limpia.
Anotemos, de paso, que en chino el correlato más directo del verbo español
estar, así como de la preposición en es el coverbo /tsai/.

87
Determinadas confusiones entre el uso de ser y el de estar las interpreta-
mos como errores intralinguales, por ejemplo, *Comer en clase no es bien,
ya que en chino no se emplearía ningún verbo en el lugar de es; la traduc-
ción literal al español del enunciado chino sería *En clase comer no bien.

4.6. La preposición

Dominar las preposiciones españolas no les resulta fácil a los alumnos si-
nohablantes. En ocasiones emplean una por otra, por ejemplo, *Voy a casar a
Luis, porque estoy enamorada con él. Otras veces insertan una preposición
innecesaria, por ejemplo, *He decidido a comprar un ordenador. Y a veces
omiten una preposición necesaria, por ejemplo, *Vamos pasear. Las explica-
ciones a estos errores cabe buscarlas no sólo en las diferencias entre el
chino/L1 y el español, sino también en la transferencia negativa del inglés/LE
en el primer ejemplo (to be in love with) o en el proceso de desarrollo intra-
lingual en el segundo (por ejemplo, Estoy decidido a comprar un ordenador).

Esta tabla resume lo expuesto hasta aquí sobre categorías gramaticales.

FIGURA 6
Aspectos clave de las categorías gramaticales en chino

CATEGORÍA CARACTERÍSTICAS MÁS RELEVANTES, EN CONTRASTE CON


EL ESPAÑOL
sustantivo No existe el concepto género gramatical; habitualmente no se marca el
plural.
pronombre Un único pronombre personal funciona como sujeto, complemento (y
adjetivo posesivo).
adjetivo El adjetivo se antepone siempre a su sustantivo.
artículo El chino carece de artículos, tanto definidos como indefinidos.
verbo El verbo chino consta únicamente de raíz, carece de desinencia.

4.7. Orden de los elementos de la oración

Dado que en chino no hay declinaciones y se usan poco las preposicio-


nes, se comprende que las estructuras sintácticas deban mantener un orden
bastante estricto. Así, por ejemplo, en un sintagma nominal chino todos los
modificadores deben colocarse delante del núcleo, mientras que en español
pueden colocarse tanto antes como después del núcleo, tal como muestra el
siguiente ejemplo: una extensa y continuamente renovada gama de carpe-
tas plastificadas de importación.

88
La mayoría de los adverbios chinos deben colocarse detrás del sujeto o
del tema y delante del verbo o del rema, si bien algunos también pueden
colocarse al principio de la oración. Observemos ahora estos ejemplos en
español: Sólo quiero dos, Quiero sólo dos, Quiero dos sólo. Esta mayor fle-
xibilidad del español les plantea a los alumnos sinohablantes dificultades
esporádicas de comprensión, pero no de producción, salvo en algunos ca-
sos específicos, como el típico *Me gusta charlar contigo mucho.
En chino el adjetivo se antepone siempre al sustantivo; la transferen-
cia de esa norma origina errores como, por ejemplo, *la izquierda mano.
Como sabemos, en español el adjetivo calificativo tiende a colocarse des-
pués del sustantivo, pero en determinados casos también se antepone, pu-
diendo conllevar el cambio de lugar un cambio semántico, por ejemplo,
un pobre niño frente a un niño pobre. Muchos alumnos conocen los dos
significados de pobre, pero no saben utilizarlo correctamente. Un típico
error es emplear ¡Qué pobre!, traducción directa de /hlm kh~ljén/, en lu-
gar de ¡Pobre! (Jkh~ljén/ significa digno de compasión, pero no falto de
dinero).
Traducciones literales del chino al español dan como resultado errores
de este tipo: *Mi hermano su casa está en Káohsiung, queriendo decir La
casa de mi hermano está en Káohsiung; o bien de este otro: *Mis padres
restaurante está en Tainán, donde la posesión se marca mediante una espe-
cie de genitivo sajón (My parents' restaurant), en lugar de con la preposi-
ción de: El restaurante de mis padres.

4.8. Concordancia

- Concordancia del artículo y el adjetivo con el sustantivo. Aun-


que la mayoría saben al dedillo la sencilla regla de que el artículo y
el ~djetivo deben concordar con el sustantivo en género y número,
son frecuentes los errores de este tipo: *Nosotras no sabemos la
primero preguntas. Determinados errores se deben a que no saben
el género del sustantivo: *las problemas, *las dientes, etc. Un ejem-
plo curioso de ultracorrección es: *Tengo cuatros hermanos, proba-
blemente por analogía con dos y tres.
- Concordancia entre el verbo y el sujeto. Saber que en chino una
misma palabra sirve para todas las personas de un tiempo verbal
ayuda a entender producciones como ésta: *Nosotros empieza
ahora. Y saber que la inmensa mayoría de los alumnos de español
ya han estudiado previamente inglés 7 ayuda a entender mejor aún

7 En la mayoría de los verbos ingleses todas las personas de cada tiempo son iguales, excepto la 3ª
p. del sing. del presente de indicativo.

89
este tipo de error. Es más, tengamos en cuenta que incluso los pro-
pios niños hispanohablantes nativos dicen unas cuantas veces, por
ejemplo, *yo no sabe, hasta que finalmente aprenden a decir yo no
sé. En suma, consideramos que las dificultades de este tipo son el
resultado de la combinación de, al menos, estos tres factores: inter-
ferencia del chino/L 1 , interferencia de su primera LE -el inglés-
y proceso intralingual o de desarrollo -equiparable al de los nati-
vos en el aprendizaje de su Ll-.
- Concordancia temporal. Seguramente, la más problemática, por su
complejidad, es la concordancia temporal. Ejemplos: *No quería
que vendrá su madre *Llegó a casa y no encuentra a nadie.

4.9. La oración con complemento directo


y/o complemento indirecto

En chino también hay oraciones con complemento directo (CD) y/o


complemento indirecto (CI). El principal problema para los sinohablantes
que aprenden español surge en los casos en los que nosotros duplicamos
dichos complementos. Ellos tienden a emplear sólo uno, lo que a veces si-
gue siendo aceptable, pero otras es incorrecto o, cuando menos, muy ex-
traño a oídos de un hispanohablante nativo. En los dos ejemplos siguientes
añadimos entre paréntesis los pronombres omitidos, un CI en el primero y
un CD en el segundo: (Le) *Daré a mi compañero la fotocopia, *La fruta
(la) compramos nosotros.

4.10. La oración interrogativa

Existen en chino varios tipos de pregunta, algunos semejantes a los del


español, por ejemplo, las pronominales -que contienen algún pronombre
o adjetivo o adverbio interrogativo-, las absolutas -a las que se responde
sí o no-. Otros no se dan en español, por ejemplo, las preguntas con una
partícula interrogativa final, mayormente /ma/, cuyo valor es equiparable al
de do en inglés. Otro tipo relevante para este estudio contrastivo son las
preguntas X-no-X, que se construyen mediante una proposición afirmativa
seguida de la correspondiente versión negativa, por ejemplo, /n'í jau pú jau/
(¿quieres?), literalmente, tú querer no querer, que con frecuencia traducen
los alumnos como ¿quieres o no?, construcción que en determinados con-
textos puede sonar, sin pretenderlo, un tanto agresiva.

90
4.11. La oración condicional

Otro aspecto gramatical escabroso para los sinohablantes son las ora-
ciones condicionales. En chino sólo hay un tipo de oración condicional, en
el que ni siquiera es obligatoria la conjunción condicional, por ejemplo,
/(:z;.úkwo) nt lei 1~ wo j·e pú jau tfy/, cuya traducción literal sería (Si) es-
tás cansado, yo tampoco quiero ir. No existen en chino estructuras sintácti-
cas que permitan distinguir entre realidad e irrealidad. Así, se comprende
que los alumnos se sientan desorientados al enfrentarse a la variedad de la
lengua española en este sentido: Si tú estuvieras cansado, yo tampoco iría;
Si tú hubieras estado cansado, yo tampoco habría ido; etc. Con frecuencia,
simplemente optan por evitarlas, por ejemplo, *Mi novio tiene otra novia,
voy a separar de él.

4.12. La oración de relativo

No es del todo cierto que no existan en chino oraciones de relativo,


como a veces se afirma, pero sí que la construcción de las oraciones de re-
lativo especificativas es radicalmente distinta de la española, ya que la ora-
ción adjetiva se antepone a lo que en español llamamos antecedente, por
ejemplo, /t~1nthjen plt~jau tsau tau t~ ~yé~~1J/ (literalmente, hoy mañana
más temprano llegado alumnos ... ), Los alumnos que han llegado más tem-
prano esta mañana. . . Por otra parte, en chino no existen equivalentes de
los pronombres relativos que, quien, etc., y los sinohablantes tienden a
omitirlos en español, por ejemplo, *Hay muchos alumnos están resfriados.
(Y lo mismo cabe decir de la conjunción sustantivadora que en casos
como, por ejemplo, *Dice no puede ir).
Probablemente a raíz de las dificultades que plantean las oraciones de
relativo la mayoría de los sinohablantes apenas si las emplean --cabe pen-
sar que las evitan- y en su lugar construyen oraciones simples, por ejem-
plo, Ayer vi un piso. Ese piso está cerca de la estación.

4.13. La voz pasiva

La voz pasiva es del todo habitual en chino, incluso en las conversa-


ciones más informales, coloquiales y familiares, por ejemplo, /wo pei nI
t~hl si/ (literalmente, Yo por ti enfadado de muerte), Ya me has cabreado.
Cuando los sinohablantes recurren a la voz pasiva en esos registros, el re-
sultado es pragmáticamente chocante, por más que gramaticalmente las
construcciones sean impecables.
En la tabla siguiente resumimos lo expuesto sobre la oración.

91
FIGURA 7
Aspectos clave en el ámbito de la oración china, en contraste con la española

ASPECTO CARACTERÍSTICAS MÁS RELEVANTES


orden de los elementos de la oración El orden es bastante estricto.
concordancia No hay ningún tipo de concordancia gramatical.
oración con CD y/o CI Nunca se duplican estos complementos.
oración interrogativa Preguntas X-no-X y preguntas con partícula inte-
rrogativa final.
oración condicional Sólo hay un tipo de oración condicional.
oración de relativo No hay pronombres relativos.
voz pasiva Es habitual en cualquier registro.

4.14. La oración compuesta

Como puede apreciarse en el siguiente cuadro sinóptico (Marco Martí-


nez y Wang-Tang, 1998: 606), la diferencia más relevante entre el español
y el chino es que éste carece de oraciones subordinadas sustantivas.
yuxtapuestas
coordinadas { copulativas, disyuntivas, adversativas
oraciones adverbiales o circunstanciales { temporales, condicionales, cau-
sales,
{
compuestas subordinadas consecutivas, concesivas, finales
adjetivas o de relativo { especificativas, explicativas

5. Nivel léxico-semántico
Las diferentes acepciones de un mismo adjetivo en casos como, por
ejemplo, ser bueno y estar bueno, ser rico y estar rico, etc. plantean difi-
cultades, tanto de comprensión como de expresión.
La transferencia de la L 1 genera casos de exceso de información, por
ejemplo, *Tengo dos hermanos mayores y dos hermanas menores, cuando
un nativo diría, sencillamente, Tengo cuatro hermanos, sin entrar en mati-
ces de sexo ni de edad. Dicho sea de paso, en chino un único término sirve
para designar tanto a un hermano mayor como a un primo de mayor edad
como incluso a un compañero de estudios que esté en un curso superior.

92
Esa mayor amplitud semántica en chino origina imprecisiones en español,
por ejemplo, *Este libro me lo ha prestado un hermano mayor, en lugar de,
por ejemplo, *Este libro me lo ha prestado un alumno 1 un amigo de 4º.
Un único verbo chino, /jóu/, sirve para traducir tanto haber como tener.
Ello explica confusiones del tipo *En España tiene 17 comunidades autó-
nomas.
El verbo /jau/ puede corresponder a querer o bien funcionar como auxi-
liar en una construcción perifrástica de futuro, que podemos traducir como
ir a + infinitivo. Esto hace que, en ocasiones, los alumnos resulten algo
bruscos al hablar de sus planes, por ejemplo, *Ahora quiero comer,
cuando, en realidad, quieren decir Ahora voy a comer.
El verbo /f}wo/ equivale tanto a decir como a hablar. Esa ambivalencia
origina confusiones como, p. ej., *Él habla que le gusta España *Mi her-
mano dice ruso muy bien.
En chino sólo hay dos demostrativos, que funcionan como pronombres
y también como adjetivos: /tJ'"/ (este, esta, esto, estos, estas) y /nW (ese,
esa, eso, esos, esas, aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellas). Paralela-
mente a los dos demostrativos, existen dos adverbios de lugar, /tJ'"li/ (aquí)
y /nali/ (ahí, allí). Luego, los alumnos chinos deben aprender a redistribuir
la noción del espacio, desglosando en dos el concepto que subyace a /nW.
Los adverbios sí y no, cuyos significados pueden parecemos transpa-
rentes, plantean serias dificultades en casos como el de este ejemplo:
-¡Ah! ¿Tú tampoco eres de Taipéi? -Sí, soy de Káohsiung. Lo que el
alumno desea responder es /twei/, algo así como efectivamente o tienes ra-
zón en suponer que yo no soy de Taipéi; de modo que su sí significa justa-
mente lo contrario, no, que él no es de Taipéi.
Otro adverbio digno de atención es /thai/, que tanto puede significar
muy como demasiado; no pocos sinohablantes creen que demasiado equi-
vale a /thai/, y ello explica que digan que una comida riquísima está *de-
masiado rica y que un vestido muy barato es *demasiado barato.
La interferencia léxica del inglés/LE en ElLE es habitual entre los sino-
hablantes, muy en especial en casos de cognados, los denominados falsos
amigos, tales como *conveniente, empleado en el sentido de cómodo o
práctico (en inglés, convenient), *dormitorio, para referirse a una residen-
cia universitaria o colegio mayor (en inglés, dormitory), actualmente, en
lugar de en realidad (en inglés, actually), etcétera.

6. Conclusiones
Grosso modo, los tipos de errores que aparecen en la expresión oral y
en la expresión escrita coinciden, pero en la expresión oral los errores son

93
más frecuentes. Ello es comprensible: a la hora de hablar, los alumnos de-
ben atender sobre la marcha y simultáneamente a todos los niveles del dis-
curso -fónico, gramatical, semántico, pragmático, gestual, etc.-, mien-
tras que a la hora de escribir, tienen tiempo para planificar el texto,
(re)estructurarlo, revisarlo, consultar, corregirlo, etc. Por las mismas razo-
nes, la comprensión auditiva plantea más dificultades que la comprensión
lectora.
Para conocer bien las dificultades en la comunicación, no basta con es-
tudiar las formas lingüísticas; es preciso, además, tener en cuenta el signifi-
cado, la función y el valor pragmático de las formas en cuestión. También
convendrá estudiar la transferencia de aspectos culturales, gestuales, etcé-
tera.
A pesar de sus efectos negativos, la transferencia no deja de ser una
inestimable estrategia de comunicación y de aprendizaje, que tiene por ob-
jeto compensar las limitaciones verbales o no verbales, conceptuales o pro-
cesales en la LE. Únicamente cuando se fracasa en el intento, es cuando se
habla de transferencia negativa, que es la que nos preocupa a docentes y
discentes y, por ende, de la que nos ocupamos aquí. No obstante, en el
Marco Experimental de nuestra tesis doctoral (Cortés Moreno, 1999) he-
mos comprobado cómo la transferencia positiva también es una realidad en
el proceso de aprendizaje del español por parte de los sinohablantes.
La enorme complejidad de la gramática depende de tantos factores que
actúan de modo simultáneo, que ni es factible encerrarla en una lista de re-
glas, ni explicarla en su totalidad a los alumnos ni, mucho menos, que éstos
lleguen a dominarla a la perfección por la vía del estudio. Y lo mismo cabe
decir del léxico, de la prosodia, de la pragmática, etc. La vía más eficaz
para el desarrollo de la competencia comunicativa es, a nuestro juicio, pro-
curarles a los alumnos a diario un abundante caudal lingüístico de textos
escritos y orales variados y crear situaciones de comunicación real en las
que puedan conversar en español en habla (semi)espontánea.

7. Actividades didácticas
Como aplicación didáctica de los aspectos esbozados en este artículo,
presentamos un juego para alumnos de niveles intermedios. En el juego se
practican las cuatro destrezas --comprensión auditiva y lectora, expresión
oral y escrita (ésta sólo indirectamente)- y también de forma integrada se
practica la pronunciación, la ortografía, la gramática, el léxico y la semán-
tica. En cada casilla del tablero (figura 8) hay una frase con uno o más
errores que han producido -en conversaciones y composiciones- nues-
tros alumnos sinohablantes.

94
Los alumnos se colocan en grupos de 4; a cada grupo se le entrega una
copia (ampliada) del tablero; cada alumno coge un pequeño objeto, por
ejemplo, un clip, una goma de borrar, una moneda y una bolita de papel; se
colocan los cuatro objetos en las cuatro primeras casillas -SALIDA, 1, 2 y
3-. Empieza a jugar el alumno que está en la casilla de SALIDA; después
le toca al que está en la casilla 1; sigue el que está en la casilla 2; por úl-
timo, juega el que está en la casilla 3; a continuación empieza una nueva
ronda. Si un jugador es capaz de corregir algún error de su casilla, avanza
tres casillas; si no descubre ningún error o lo(s) descubre pero no sabe co-
rregirlo(s), avanza sólo una. Además de los conocimientos de español, in-
terviene el azar, ya que a veces los jugadores llegan a casillas cuyos errores
ya han sido corregidos.
Después de jugar, le entregamos a cada alumno una fotocopia de la lista
de errores con las correspondientes correcciones (véase más abajo, después
de la figura 8). Les aclaramos que en muchos casos, además de la frase
modelo que aparece en la columna de la derecha, existen otras posibilida-
des, igualmente válidas, y entonces los invitamos a que ellos mismos -si-
guiendo en grupos o redistribuyéndose en parejas- busquen otras solucio-
nes.

95
FIGURA 8
Tablero del juego

~ :osouu ~ :0~ d~eres


SAliDA 1
Yo vivo en Pedro es
el muy ciudad está paresen ellos tomar qué
dormitoüo. responsible. al sur. muy guapos. bebida?

==iJ==
¿Qué tipo de
~ ~ce.vaa
segwra
b ll
En España
. ~ l2
Abrendo
mucho desde
~

Mamá, mi
los chicos te cantar y tiene 17 mis amigos; profesores
gusta más? siempre no com.UDida- por eso me muy
dejara a des parece muy cariiioso.
cantar. autonomas. feüs. j]--
---JJ-
.31 Pienso
mucho a mis ~32 23 .6
A Enrique padres. Esta Estudio Tengo clase Siveogas,
Iglesias le noche he espanoly ahora. Me seré feliz.
encandamás sonado de inglés, y etc. voy primero.
actuar. ellos.

rr l/ 11 11 11
11 ll 1
Mi novio
tiene otra Yo nací en Debes También no mreyes
novia, voy a el día 1 de aprender gusta las muy pobre:
separar de noviembre, cómo llevar comidas de la reina ya
éL Jueves. bien juntos. espaAol. no lo ama.

11
22
li
MirrA
n. ~
11
.8.
mtaxi es No he tenido Es bueno Me gusta
Uegóacasa más caro que alguna que los charlar con
y no elautobus, experiencia vecinos mis
encuentm pero es más similar como pueten compafieras
nadie. conveoiente. esto. ayudarse. mucho.

11 l/ 11 11
~
ll 2a
~21 ~ Durante Ami

~
Por la causa Eso es lo de primavera modo de ver,
de la quequiele Cuandofue viaja mucho me parece
publicidad hacer, quince ailos y comunica que esta
se hace excepto decidió a ser con mucha poema es
filmoso. cantar. una cantante. gente. muydüisil.

u
Está ~quiero 1 11
Sobre en k;:::J enfermo, gastar mucho ~ Me alegre ~ He estudiado
1995 saüó pero cata tiempo a que tengo la mucho. Me
deTaiwán. persona lo buscar amiga como parece muy
soporta. palabras. Luisa. cansada.

1 Figura 8. Tablero del juego. C Max Cortés

96
(Hoja para fotocopiar y entregar a cada alumno)

FRASES CONERRORES FRASES CORREGIDAS


.sAl!QA Yo vivo en el dormitolio. .sALIDA Yo vivo en la residencia.
1 Pedro es muy responsible. 1 Pedro es muy responsable.
2 Nosotras ciudad está al sur. 4Nuestra ciudad está al sur.
.l Nosotras paresen ellos muy guapos. .l Nosotras los encontmmos muy guapos.
~ ¿Quieres tomar qué bebida? ~¿Qué quieres tomar?
~Mamá, mi profesor es muy cariftoso. ~Mamá, mi profesor es muy amable.
~ Si vengas, seré feliz. ~ Si vienes, seré feliz.
1 El rey es muy pobre: la reina ya no lo ama. 1 ¡Pobre rey! La reina ya no lo ama.
,a Me gusta charlar con mis compañeras mucho. ,a Me gusta mucho charlar con mis compañeras.
.2 A mi modo de ver, .2 A mi este poema
me parece que esta poema es muy difisil. me parece muy dificil.
.1!1 He estudiado mucho. .12 He estudiado mucho
Me parece muy cansada. y me siento muy cansada.
11 Me alegre que tengo la amiga como Luisa. U Me alegro de tener una amiga como Luisa.
.U No quiero gastar mucho tiempo U No quiero perder mucho tiempo
a buscar palabras. buscando palabras.
!.l Está enfermo, pero cata persona lo soporta. .l.l Está enfermo, pero todo el mundo lo apoya.
·· H Sobre en 1995 salió de Taiwán. 14 Alrededor de 1995 se fue de Taiwán.
U Por la causa de la publicidad se hace famoso. U Gracias a la publicidad se ha hecho famoso.
~llegó a casa y no encuentra nadie. ~llegó a casa y no encontró a nadie.
l1 Mi novio tiene otra novia, voy a separar de él. U Si mi novio tuviera otra novia, lo dejarla.
Ji A Enrique Iglesias le encanda más actuar. lB A Enrique Iglesias le encanta actuar.
1.2 ¿Qué tipo de los chicos te gusta más? .1.2 ¿Qué tipo de chicos te gusta(n) más?
~Dice va a seguir a cantar 2!1 Dice que va a seguir cantando
y siempre no dejara a cantar. y que nunca dejará de cantar.
n n
En Espaiia tiene 17 comunidades autonomas. En Espaiia hay 17 comunidades autónomas.
24 Abrendo mucho desde mis amigos; 24 Aprendo mucho de mis amigos;
por eso me parece muy felis. y eso me hace sentinne muy feliz.
2l Tengo clase ahora. Me voy primero. 2l Tengo clase ahora; asf que ya tengo que inne.
~También no gusta las comidas de español. ~ A mi tampoco me gusta la comida española.
~Es bueno que los vecinos pueten ayudarse. ~Es bueno que los vecinos se ayuden mutuamente.
~Durante de primavera viaja mucho M_Durante la primavera viaja mucho
y comunica con mucha gente. y se comunica con mucha gente.
21. Cuando fue quince aB.os 21 Cuando tenia quince aiios
decidió a ser una cantante. decidió ser cantante.
~Eso es lo que quiele hacer, excepto cantar. ~Eso es lo que quiere hacer, además de cantar.
2.2 El taxi es más caro que el autobus, 22 El taxi es más caro que el autobús,
pero es más conveniente. pero es máH:ómodo.
3.0 Yo D8cl en el dfa 1 de noviembre, Jueves. 3.0 Yo nacf el (dfa) 1 de noviembre, jueves.
ll Pienso mucho a mis padres. :U Echo mucho de menos a mis padres.
Esta noche he sonado de ellos. Esta noche he sollado con ellos.
32 Estudio espanol y inglés, y etc. 32 Estudio espaiiol, inglés, etc.
33 Debes aprender cómo llevar bien juntos. 3l Debéis aprender a llevaros bien.
META No he tenido alguna experiencia similar MBIA Yo no he tenido ninguna experiencia similar.
como esto.

1 C Max Cortés

97
8. Bibliografía
CANTERO, F. J. (1995), Estructura de los modelos entonativos: interpretación fonológica del
acento y la entonación en castellano, Tesis Doctoral, Universidad de Barcelona, Facul-
tad de Filología, Departamento de Filología Románica.
CoRTÉS MoRENO, M. (1999), Adquisición de la entonación española por parte de hablantes
nativos de chino, Tesis doctoral, Universidad de Barcelona.
MARCO MARTÍNEZ, C. y WANG-TANG, L. J. (1998), Gramática de la lengua china, Taipéi,
Guoli Bianyi Guan.
MARTÍNEZ CELDRÁN, E. (1989), Fonología general y española, Barcelona, Teide.

98

También podría gustarte