Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
SlideShare una empresa de Scribd logo
Capacitación en Asesoría y
Atención al Cliente:
Curso 1
Traducción
de la Biblia
Cómo entender las
diferencias entre las
distintas versiones
de la Biblia
HarperCollinsChristianPublishing
En el siguiente curso usted aprenderá más acerca de:
1. Qué es la traducción de la Biblia y por qué es
necesaria.
2. Las traducciones al español y el debate entre
eruditos.
3. Las filosofías de traducción.
4. Los recursos de traducción.
HarperCollinsChristianPublishing
Nuestra meta en esta unidad es ayudarle a entender
mejor las distintas versiones de la Biblia.
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Datos curiosos sobre traducción bíblica:
¡La Biblia es el libro que más se ha
traducido a otras lenguas en el mundo!
Para noviembre de 2012 la Biblia
entera ha sido ya traducida a por lo
menos 518 lenguas distintas.
Por lo menos alguna porción de la
Biblia se ha traducido a 2,798 lenguas.
HarperCollinsChristianPublishing
La definición de traducir es:
«Expresar en una lengua lo
que está escrito o se ha
expresado antes en otra».*
Ejemplo:
La traducción de la Biblia al
español.
¿Qué es una TRADUCCIÓN?
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
* De acuerdo al Diccionario de la Real
Academia Española de la Lengua («Traducir»)
Dato curioso sobre traducción bíblica:
¡Muchos textos antiguos fueron
encontrados en tabletas de piedra o barro,
pergaminos, papiro quebradizo, e incluso
cobre!
HarperCollinsChristianPublishing
La Biblia fue escrita a lo largo de
miles de años y por más de 40
escritores diferentes.
En esa época no existía la prensa, así
que los manuscritos de la Biblia eran
laboriosamente copiados a mano
tantas veces como fuera posible.
Esa es la razón por la que no disponemos de
Biblias completas del mundo antiguo y que
incluyan todos los idiomas originales.
Muchos de los textos antiguos tienen que
re-ensamblarse cuidadosamente para
determinar pasajes completos de algunos
libros.
Debido a que los manuscritos originales
fueron copiados a mano, los eruditos con
frecuencia tienen que comparar muchos
miles de manuscritos y fragmentos de
manuscritos para determinar con la mayor
precisión posible el contenido del texto
original.
Los IDIOMAS ORIGINALES e información acerca de la BIBLIA
La Biblia fue escrita originalmente
en 3 idiomas antiguos:
Hebreo (Antiguo Testamento)
Griego (Nuevo Testamento)
Arameo (Fragmentos del Antiguo y Nuevo
Testamentos)
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
HarperCollinsChristianPublishing
!
Sí. El texto bíblico fue escrito en hebreo,
arameo y griego, y la mayoría de
nosotros no leemos esos idiomas (en el
área de materiales extra descargue una
página muestra de la Biblia en griego).
Sí. Las diferencias en los idiomas a los
que los textos bíblicos tienen que
traducirse son tan significativas que es
necesario contar con múltiples
traducciones.
• Ejemplo: El hebreo tiene una
estructura gramatical y una
puntuación completamente
diferente a la de los idiomas
modernos, además de que se lee
de derecha a izquierda y no de
izquierda a derecha como en la
mayoría de los idiomas
occidentales.
Si el TEXTO COMPLETO más ANTIGUO de la BIBLIA estuviera
disponible, ¿aún necesitaríamos una TRADUCCIÓN?
!
Sí. El idioma cambia a través del
tiempo, así que incluso el hebreo
moderno y el griego son bastante
distintos a los de la época en que se
escribió la Biblia.
Esa es la razón: con el fin de entender el
idioma y el significado de los textos
originales hoy día, necesitamos que los
eruditos bíblicos traduzcan los textos
antiguos a los idiomas modernos.
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
HarperCollinsChristianPublishing
La traducción básica es el proceso de interpretar el
significado de un texto en su idioma original para
llevarlo a un nuevo idioma.
Los idiomas pueden ser muy diferentes entre sí,
e incluso los dialectos dentro del mismo idioma
pueden tener diferencias (ej.: una misma palabra
puede tener un significado distinto para los que
hablan español en Argentina, México o España).
También hay muchos términos y conceptos en
los idiomas originales que no tienen equivalente
exacto en los idiomas a los que se está
traduciendo.
• Muchas palabras no tienen
correspondencia directa «uno a uno».
• Otras palabras pueden tener varios
equivalentes posibles en el idioma
receptor, por lo que se necesita buscar
el equivalente más apropiado con base
en el significado que intentó comunicar
el autor.
• Incluso, una palabra en el idioma
receptor podría representar más de
una palabra en el idioma fuente.
El Proceso de TRADUCCIÓN
Los idiomas originales no tenían puntuación;
este elemento gramatical fue añadido
posteriormente.
La puntuación y estructura gramatical,
inclusive, difieren entre un idioma y otro. Por
ello, es importante notar que los desafíos de
la traducción tienen que ver con mucho más
que únicamente encontrar palabras
equivalentes.
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
HarperCollinsChristianPublishing
!
Los comités de traducción tienen
filosofías distintas y esas filosofías
establecen las distinciones más
importantes entre versiones.
Los eruditos hoy día discuten con
frecuencia (y a un nivel muy técnico) la
relación entre la precisión y la
antigüedad.
• Esto conduce a preguntas como:
¿Lo más antiguo es lo más preciso?
O, ¿es mejor contar con algunos
manuscritos antiguos, o contar con
muchos que, aunque no sean tan
antiguos, muestren armonía entre
ellos?
Las TRADUCCIONES y el DEBATE entre los ERUDITOS
!
Los comités de traducción debaten sobre
el significado exacto de algunas palabras
de los textos y sobre cómo hacerlos más
comprensibles para las audiencias
contemporáneas. Se sabe que, en
ocasiones, discuten extensamente acerca
de cómo traducir una sola palabra que,
para la persona común y corriente, podría
parecer insignificante.
Es importante subrayar que estos debates
ocurren porque los eruditos y los
traductores bíblicos están profundamente
preocupados en los detalles finos de la
lingüística y la traducción. Ellos creen que
la Biblia es la Palabra inspirada de Dios, y
que la traducción debe realizarse con
reverencia, delicadeza, y precisión.
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Traducir la Biblia es un trabajo de gran complejidad técnica que requiere una
preparación académica altamente calificada y que se inicia con un análisis
profundo de los manuscritos disponibles más antiguos.
HarperCollinsChristianPublishing
En las traducciones modernas de la
Biblia se aplican dos filosofías
principales de traducción:
1. Palabra por palabra (equivalencia
formal): trata de adherirse lo más
cercanamente posible a las palabras
y estructura de los idiomas
originales sin sacrificar su claridad.
2. Pensamiento por pensamiento
(funcional o equivalencia dinámica):
Trata de ser tan clara y
comprensible como sea posible al
traducir los idiomas originales sin
sacrificar precisión.
Aunque todas las versiones modernas
tienden a inclinarse hacia una filosofía
o a la otra, ninguna traducción es
totalmente formal o totalmente
dinámica.
FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN
Cada una tiene algunos elementos de
ambos métodos, y alguna al menos es
ecléctica, incorporando lo mejor de las dos
filosofías.
Además de las perspectivas anteriores
hay otros dos tipos de versiones que hay
que entender:
3. Paráfrasis: Brinda la mayor claridad
posible sacrificando a menudo la
precisión y agregando palabras que a
menudo no se encuentran en los
originales.
4. Amplificada: Brinda la mayor precisión
posible sacrificando menudo la claridad.
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
HarperCollinsChristianPublishing
Palabra por Palabra
!
(Equivalencia Formal)
FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN - Ejemplos.
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Ecléctica
!
(Balance entre Equivalencia
Formal y Equivalencia Dinámica)
Mayor precisión
Menor claridad
Menor precisión
Mayor claridad
Equilibrio entre
precisión y claridad
Sentido por Sentido
!
(Equivalencia Dinámica)
HarperCollinsChristianPublishing
¡Esta pregunta inicia el verdadero
debate en el campo de la traducción
bíblica!
El verdadero debate es: ¿Qué tanta
interpretación es necesaria para
ayudar al lector actual a entender
verdaderamente lo que los autores
originales intentaron comunicar?
¿Qué TRADUCCIÓN debe considerarse como «LA correcta»?
Los que prefieren una traducción palabra por palabra piensan que una traducción
literal es más cercana a la estructura original.
Los que prefieren una traducción sentido por sentido piensan que ésta comunica
más claramente el mensaje que se quería dar.
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Si cada versión es una combinación de filosofías, entonces la pregunta es: ¿hay
una que sea «La correcta»?
Palabra por
Palabra
Sentido por
Sentido
HarperCollinsChristianPublishing
Palabra
por
Palabra
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Sentido
por
Sentido
RVR09 NVI
A continuación presentamos una lista de las versiones en español más
conocidas, y dónde se encuentran dentro del rango que cubren las filosofías
de traducción.
TLA
NTV NBD
RVR95
AMPLIFICADA
LBLA
RVR60
RVC
RVR77
LP
Es extremadamente importante tener una comprensión básica del lugar que
ocupan las traducciones, y cuáles son las diferencias, con el fin de ayudar al
cliente a elegir la traducción o revisión más adecuada para ellos.
INTERLINEAL
FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN - Las BIBLIAS más conocidas.
DHH
HarperCollinsChristianPublishing
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
En un esfuerzo por hacerle justicia a
todo este proceso, han existido
diferentes intentos por elaborar «la
mejor» versión de la Biblia.
Esa es una de las razones por las que
existen al menos dos traducciones y
varias revisiones de la Biblia.
Es importante recordar que ninguna
traducción es perfecta (¡ni siquiera
estamos de acuerdo en cuál sería su
aspecto!). El lenguaje es similar a un
organismo vivo y se encuentra en
constante cambio.
Conclusiones
Nosotros le recomendamos que se
tome el tiempo de comparar tres o
cuatro versiones para obtener la mejor
idea posible del rango de posibilidades.
Con el fin de que usted ayude a sus
clientes a encontrar la traducción
adecuada, es extremadamente
importante tener por lo menos un
conocimiento básico de estas
diferencias.
HarperCollinsChristianPublishing
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Puntos Clave a Recordar
Traducir es expresar en una lengua lo que
está escrito o se ha expresado antes en otra.
Los tres idiomas en los que se escribió
originalmente la Biblia son:
1. Hebreo
2. Arameo
3. Griego
Hay dos tipos principales de traducción
bíblica
1. Palabra por palabra: se enfoca en las
palabras y la estructura procurando no
sacrificar la claridad.
2. Sentido por sentido: se enfoca en la
claridad procurando no sacrificar la
precisión.
Hay dos tipos de traducción adicionales
disponibles:
1. Amplificada: Lo más precisa
posible, pero a costa de su claridad.
Incluye todos los significados
posibles de una palabra.
2. Paráfrasis: Lo más clara posible,
pero a costa de su precisión.
Incluye palabras que pueden no
formar parte de los originales.
Utilice la gráfica del rango de traducción
bíblica para ubicar las traducciones o
revisiones cuando haya dudas.
La versión «correcta» realmente está
definida en función de la persona que
utilizará la Biblia y la razón por la que la
va a utilizar.
HarperCollinsChristianPublishing
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Descarga de Recursos
Guía rápida de Biblias en español
Páginas de muestra del Nuevo Testamento
Griego-Español
Utilice la sección de archivos en la esquina superior derecha de la pantalla de
este curso.
Existen diversos recursos disponibles al respecto de esta temática, pero
las siguientes son nuestras recomendaciones.
HarperCollinsChristianPublishing
Lecturas sugeridas
ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
Jaramillo, L., Ed. (2001). ¡Fidelidad! ¡Integridad! En busca del mejor texto de las
Escrituras. Miami: Sociedad Bíblica Internacional.
Munger, S. (2001). Biblia, Babel, Balbuceo: Los fundamentos de la traducción
bíblica. Miami: Sociedad Bíblica Internacional.
Puigvert, P., Comp. (1999). ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros? Terrassa:
Editorial CLIE.
Ladd, G. E. (1990). Crítica del Nuevo Testamento - Una perspectiva Evangélica. El
Paso: Editorial Mundo Hispano.
Fee, G., Strauss, M.L. (2009). How to Choose a Translation for All It’s Worth [Cómo
elegir una traducción por su valor intrínseco]. Grand Rapids: Zondervan
Publishing House. (Disponible solamente en inglés).

Más contenido relacionado

Capacitación biblias curso 1 (141231)

  • 1. Capacitación en Asesoría y Atención al Cliente:
  • 2. Curso 1 Traducción de la Biblia Cómo entender las diferencias entre las distintas versiones de la Biblia HarperCollinsChristianPublishing
  • 3. En el siguiente curso usted aprenderá más acerca de: 1. Qué es la traducción de la Biblia y por qué es necesaria. 2. Las traducciones al español y el debate entre eruditos. 3. Las filosofías de traducción. 4. Los recursos de traducción. HarperCollinsChristianPublishing Nuestra meta en esta unidad es ayudarle a entender mejor las distintas versiones de la Biblia. ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
  • 4. Datos curiosos sobre traducción bíblica: ¡La Biblia es el libro que más se ha traducido a otras lenguas en el mundo! Para noviembre de 2012 la Biblia entera ha sido ya traducida a por lo menos 518 lenguas distintas. Por lo menos alguna porción de la Biblia se ha traducido a 2,798 lenguas. HarperCollinsChristianPublishing La definición de traducir es: «Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra».* Ejemplo: La traducción de la Biblia al español. ¿Qué es una TRADUCCIÓN? ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: * De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua («Traducir»)
  • 5. Dato curioso sobre traducción bíblica: ¡Muchos textos antiguos fueron encontrados en tabletas de piedra o barro, pergaminos, papiro quebradizo, e incluso cobre! HarperCollinsChristianPublishing La Biblia fue escrita a lo largo de miles de años y por más de 40 escritores diferentes. En esa época no existía la prensa, así que los manuscritos de la Biblia eran laboriosamente copiados a mano tantas veces como fuera posible. Esa es la razón por la que no disponemos de Biblias completas del mundo antiguo y que incluyan todos los idiomas originales. Muchos de los textos antiguos tienen que re-ensamblarse cuidadosamente para determinar pasajes completos de algunos libros. Debido a que los manuscritos originales fueron copiados a mano, los eruditos con frecuencia tienen que comparar muchos miles de manuscritos y fragmentos de manuscritos para determinar con la mayor precisión posible el contenido del texto original. Los IDIOMAS ORIGINALES e información acerca de la BIBLIA La Biblia fue escrita originalmente en 3 idiomas antiguos: Hebreo (Antiguo Testamento) Griego (Nuevo Testamento) Arameo (Fragmentos del Antiguo y Nuevo Testamentos) ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
  • 6. HarperCollinsChristianPublishing ! Sí. El texto bíblico fue escrito en hebreo, arameo y griego, y la mayoría de nosotros no leemos esos idiomas (en el área de materiales extra descargue una página muestra de la Biblia en griego). Sí. Las diferencias en los idiomas a los que los textos bíblicos tienen que traducirse son tan significativas que es necesario contar con múltiples traducciones. • Ejemplo: El hebreo tiene una estructura gramatical y una puntuación completamente diferente a la de los idiomas modernos, además de que se lee de derecha a izquierda y no de izquierda a derecha como en la mayoría de los idiomas occidentales. Si el TEXTO COMPLETO más ANTIGUO de la BIBLIA estuviera disponible, ¿aún necesitaríamos una TRADUCCIÓN? ! Sí. El idioma cambia a través del tiempo, así que incluso el hebreo moderno y el griego son bastante distintos a los de la época en que se escribió la Biblia. Esa es la razón: con el fin de entender el idioma y el significado de los textos originales hoy día, necesitamos que los eruditos bíblicos traduzcan los textos antiguos a los idiomas modernos. ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
  • 7. HarperCollinsChristianPublishing La traducción básica es el proceso de interpretar el significado de un texto en su idioma original para llevarlo a un nuevo idioma. Los idiomas pueden ser muy diferentes entre sí, e incluso los dialectos dentro del mismo idioma pueden tener diferencias (ej.: una misma palabra puede tener un significado distinto para los que hablan español en Argentina, México o España). También hay muchos términos y conceptos en los idiomas originales que no tienen equivalente exacto en los idiomas a los que se está traduciendo. • Muchas palabras no tienen correspondencia directa «uno a uno». • Otras palabras pueden tener varios equivalentes posibles en el idioma receptor, por lo que se necesita buscar el equivalente más apropiado con base en el significado que intentó comunicar el autor. • Incluso, una palabra en el idioma receptor podría representar más de una palabra en el idioma fuente. El Proceso de TRADUCCIÓN Los idiomas originales no tenían puntuación; este elemento gramatical fue añadido posteriormente. La puntuación y estructura gramatical, inclusive, difieren entre un idioma y otro. Por ello, es importante notar que los desafíos de la traducción tienen que ver con mucho más que únicamente encontrar palabras equivalentes. ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
  • 8. HarperCollinsChristianPublishing ! Los comités de traducción tienen filosofías distintas y esas filosofías establecen las distinciones más importantes entre versiones. Los eruditos hoy día discuten con frecuencia (y a un nivel muy técnico) la relación entre la precisión y la antigüedad. • Esto conduce a preguntas como: ¿Lo más antiguo es lo más preciso? O, ¿es mejor contar con algunos manuscritos antiguos, o contar con muchos que, aunque no sean tan antiguos, muestren armonía entre ellos? Las TRADUCCIONES y el DEBATE entre los ERUDITOS ! Los comités de traducción debaten sobre el significado exacto de algunas palabras de los textos y sobre cómo hacerlos más comprensibles para las audiencias contemporáneas. Se sabe que, en ocasiones, discuten extensamente acerca de cómo traducir una sola palabra que, para la persona común y corriente, podría parecer insignificante. Es importante subrayar que estos debates ocurren porque los eruditos y los traductores bíblicos están profundamente preocupados en los detalles finos de la lingüística y la traducción. Ellos creen que la Biblia es la Palabra inspirada de Dios, y que la traducción debe realizarse con reverencia, delicadeza, y precisión. ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: Traducir la Biblia es un trabajo de gran complejidad técnica que requiere una preparación académica altamente calificada y que se inicia con un análisis profundo de los manuscritos disponibles más antiguos.
  • 9. HarperCollinsChristianPublishing En las traducciones modernas de la Biblia se aplican dos filosofías principales de traducción: 1. Palabra por palabra (equivalencia formal): trata de adherirse lo más cercanamente posible a las palabras y estructura de los idiomas originales sin sacrificar su claridad. 2. Pensamiento por pensamiento (funcional o equivalencia dinámica): Trata de ser tan clara y comprensible como sea posible al traducir los idiomas originales sin sacrificar precisión. Aunque todas las versiones modernas tienden a inclinarse hacia una filosofía o a la otra, ninguna traducción es totalmente formal o totalmente dinámica. FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN Cada una tiene algunos elementos de ambos métodos, y alguna al menos es ecléctica, incorporando lo mejor de las dos filosofías. Además de las perspectivas anteriores hay otros dos tipos de versiones que hay que entender: 3. Paráfrasis: Brinda la mayor claridad posible sacrificando a menudo la precisión y agregando palabras que a menudo no se encuentran en los originales. 4. Amplificada: Brinda la mayor precisión posible sacrificando menudo la claridad. ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:
  • 10. HarperCollinsChristianPublishing Palabra por Palabra ! (Equivalencia Formal) FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN - Ejemplos. ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: Ecléctica ! (Balance entre Equivalencia Formal y Equivalencia Dinámica) Mayor precisión Menor claridad Menor precisión Mayor claridad Equilibrio entre precisión y claridad Sentido por Sentido ! (Equivalencia Dinámica)
  • 11. HarperCollinsChristianPublishing ¡Esta pregunta inicia el verdadero debate en el campo de la traducción bíblica! El verdadero debate es: ¿Qué tanta interpretación es necesaria para ayudar al lector actual a entender verdaderamente lo que los autores originales intentaron comunicar? ¿Qué TRADUCCIÓN debe considerarse como «LA correcta»? Los que prefieren una traducción palabra por palabra piensan que una traducción literal es más cercana a la estructura original. Los que prefieren una traducción sentido por sentido piensan que ésta comunica más claramente el mensaje que se quería dar. ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: Si cada versión es una combinación de filosofías, entonces la pregunta es: ¿hay una que sea «La correcta»? Palabra por Palabra Sentido por Sentido
  • 12. HarperCollinsChristianPublishing Palabra por Palabra ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: Sentido por Sentido RVR09 NVI A continuación presentamos una lista de las versiones en español más conocidas, y dónde se encuentran dentro del rango que cubren las filosofías de traducción. TLA NTV NBD RVR95 AMPLIFICADA LBLA RVR60 RVC RVR77 LP Es extremadamente importante tener una comprensión básica del lugar que ocupan las traducciones, y cuáles son las diferencias, con el fin de ayudar al cliente a elegir la traducción o revisión más adecuada para ellos. INTERLINEAL FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN - Las BIBLIAS más conocidas. DHH
  • 13. HarperCollinsChristianPublishing ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: En un esfuerzo por hacerle justicia a todo este proceso, han existido diferentes intentos por elaborar «la mejor» versión de la Biblia. Esa es una de las razones por las que existen al menos dos traducciones y varias revisiones de la Biblia. Es importante recordar que ninguna traducción es perfecta (¡ni siquiera estamos de acuerdo en cuál sería su aspecto!). El lenguaje es similar a un organismo vivo y se encuentra en constante cambio. Conclusiones Nosotros le recomendamos que se tome el tiempo de comparar tres o cuatro versiones para obtener la mejor idea posible del rango de posibilidades. Con el fin de que usted ayude a sus clientes a encontrar la traducción adecuada, es extremadamente importante tener por lo menos un conocimiento básico de estas diferencias.
  • 14. HarperCollinsChristianPublishing ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: Puntos Clave a Recordar Traducir es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. Los tres idiomas en los que se escribió originalmente la Biblia son: 1. Hebreo 2. Arameo 3. Griego Hay dos tipos principales de traducción bíblica 1. Palabra por palabra: se enfoca en las palabras y la estructura procurando no sacrificar la claridad. 2. Sentido por sentido: se enfoca en la claridad procurando no sacrificar la precisión. Hay dos tipos de traducción adicionales disponibles: 1. Amplificada: Lo más precisa posible, pero a costa de su claridad. Incluye todos los significados posibles de una palabra. 2. Paráfrasis: Lo más clara posible, pero a costa de su precisión. Incluye palabras que pueden no formar parte de los originales. Utilice la gráfica del rango de traducción bíblica para ubicar las traducciones o revisiones cuando haya dudas. La versión «correcta» realmente está definida en función de la persona que utilizará la Biblia y la razón por la que la va a utilizar.
  • 15. HarperCollinsChristianPublishing ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: Descarga de Recursos Guía rápida de Biblias en español Páginas de muestra del Nuevo Testamento Griego-Español Utilice la sección de archivos en la esquina superior derecha de la pantalla de este curso.
  • 16. Existen diversos recursos disponibles al respecto de esta temática, pero las siguientes son nuestras recomendaciones. HarperCollinsChristianPublishing Lecturas sugeridas ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE: Jaramillo, L., Ed. (2001). ¡Fidelidad! ¡Integridad! En busca del mejor texto de las Escrituras. Miami: Sociedad Bíblica Internacional. Munger, S. (2001). Biblia, Babel, Balbuceo: Los fundamentos de la traducción bíblica. Miami: Sociedad Bíblica Internacional. Puigvert, P., Comp. (1999). ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros? Terrassa: Editorial CLIE. Ladd, G. E. (1990). Crítica del Nuevo Testamento - Una perspectiva Evangélica. El Paso: Editorial Mundo Hispano. Fee, G., Strauss, M.L. (2009). How to Choose a Translation for All It’s Worth [Cómo elegir una traducción por su valor intrínseco]. Grand Rapids: Zondervan Publishing House. (Disponible solamente en inglés).