Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Ir al contenido

Difrasismo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
El atl-tlachinolli o atlachinolli ['agua, tierra quemada'] es un difrasismo (metáfora dialéctica) que empareja los opuestos elementales del agua y el fuego en un solo símbolo de guerra. Basado en un detalle del grabado del reverso de la escultura de piedra "Teocalli de la Guerra Sagrada" en el Museo Nacional de Antropología, Ciudad de México. Véase también Ian Mursell en Mexicolore.

Difrasismo es un término originado en el idioma español que se emplea en el estudio de ciertas lenguas mesoamericanas para describir un tipo concreto de construcción gramatical en la que dos palabras diferentes, al aparecer juntas, constituyen una tercera unidad de significado con carga metafórica y, a menudo, no relacionada con los significados de las dos palabras por separado. Esta construcción semántica y estilística era comúnmente empleada en la zona mesoamericana[1]​ y aparece en muchas obras de la literatura mesoamericana. Se empleaba en lenguas como el maya clásico o el náhuatl clásico. El término fue empleado por primera vez por Ángel María Garibay K.[2]

Ejemplos de difrasismo en náhuatl son "cuitlapilli ahtlapalli" o "in cuitlapilli in ahtlapalli" que significan literalmente "la cola, el ala" y que se usaban en un sentido metafórico y con un significado diferente traducible por "la gente" o "la gente de a pie". Otro ejemplo "in tēmōxtli in ehecatl", que literalmente significan "polvo, viento" y serían traducibles al aparecer juntas como "enfermedad". También podían abarcar otras categorías no nominales como los verbos en casos como: tlatqui, tlamāma , literalmente cargar, llevar pero juntas en difrasismo gobernar.

Se ha señalado que este tipo de construcción gramatical podría constituir un cambio de registro propio de las élites jerárquicas como ocurriría con la lengua zuyua entre los mayas.[3]

Referencias

[editar]
  1. Hull (2003, p.137).
  2. See Hull (2003, p.137); Montes de Oca Vega (1997, p.31).
  3. https://web.archive.org/web/20070528100004/http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_22_03.htm

Bibliografía

[editar]
<spam style="font-variant:small-caps">Andrews, J. Richard (2003). Introduction to Classical Nahuatl (revised edición). Norman: University of Oklahoma Press. pp. 552-556. ISBN 0-8061-3452-6. OCLC 50090230. 
Bright, William (septiembre de 1990). « 'With one lip, with two lips': Parallelism in Nahuatl». Language (Washington DC: Linguistic Society of America) 66 (3): pp.437-452. OCLC 93070246. doi:10.2307/414607. 
Hull, Kerry (2003). Verbal Art and Performance in Ch'orti' and Maya Hieroglyphic Writing (PDF) (Ph.D. thesis edición). Austin: University of Texas. OCLC 56123278. 
Montes de Oca Vega, Mercedes (1997). «Los disfrasismos en el náhuatl, un problema de traducción o de conceptualización». Amérindia: Revue d'Ethnolinguistique Amerindienne (Paris: Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France) 22: pp.31-44. ISSN 0221-8852. OCLC 4199210. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2007.