Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Ir al contenido

El desembre congelat

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Partitura de El desembre congelat

El desembre congelat (en español El diciembre congelado) es un villancico anónimo tradicional de la región de los Países Catalanes. Es de procedencia profana y existen registros de su presencia ya en el siglo XVI. Es uno de los villancicos más comunes de los manuscritos del siglo XVIII. Su melodía es muy parecida a una canción de taberna francesa Quand la mer rouge apparut, la cual constaba de varias versiones entre ellas un villancico; por lo que se cree que la versión catalana podría ser una adaptación regional del siglo XVIII cuando prevalecía la moda francesa en Cataluña.[1][2]


Existen varias versiones, algunas de ellas recopiladas por folkloristas como Milá i Fontalans en el Observaciones sobre la poesia popular, con muestras de romances catalanes inéditos de 1853, Aureli Capmany en el Cançoner popular de 1900 o Sara Llorens Carreres en el El cançoner de Pineda de 1931.[2]​ El guitarrista y compositor catalán Miguel Llobet transcribió la tonada de este villancico en su opus Canciones populares catalanas bajo el título La nit de Nadal.[1]

Letra

[editar]
Versión popular catalana Traducción al castellano
El desembre congelat

confús es retira.
Abril, de flors coronat,
tot el món admira.
Quan en un jardí d’amor
neix una divina flor,
d’una ro, ro, ro,
d’una sa, sa, sa,
d’una ro, d’una sa,
d’una rosa bella,
fecunda i poncella.

El primer pare causà
la nit tenebrosa
que a tot el món ofuscà
la vista penosa;
mes, en una mitjanit,
brilla el sol que n’és eixit
d’una be, be, be,
d’una lla, lla, lla,
d’una be, d’una lla,
d’una bella aurora
que el cel enamora.

El mes de maig ha florit,
sense ser encara,
un lliri blanc tot polit
de fragància rara,
que per tot el món se sent,
de Llevant fins a Ponent,
tota sa, sa, sa,
tota dul, dul, dul,
tota sa, tota dul,
tota sa dulçura
i olor, amb ventura.

Arribaren els tres reis
amb molta alegria,
adorant el rei del cel
en una establia.
Oferint-li tres presents,
com són or, mirra i encens.
A la Ma, Ma, Ma,
a la re, re, re,
a la Ma, a la re,
a la Mare pia,
la Verge Maria.

Amb contentament i amor
celebrem el dia,
en què el diví Senyor
neix amb alegria.
Si no tenim més tresor
oferim-li nostre cor,
que és la gran, gran, gran
que és la fi, fi, fi
que és la gran, que és la fi,
que és la gran finesa

de nostra pobresa.
Letra popular.
El diciembre congelado

confundido se retira.
Abril, de flores coronado,
todo el mundo admira.
Cuando en un jardín de amor
nace una divina flor:
de una ro, ro, ro,
de una sa, sa, sa,
de una ro, de una sa,
de una rosa hermosa
fecunda y doncella.

El primer padre causó
la noche tenebrosa
que en todo el mundo ofuscó
la vista penosa;
cuando en una medianoche,
brilla el sol que ha salido
de una be, be, be,
de una lla, lla, lla,
de una be, de una lla,
de una bella aurora
que el cielo enamora.

El mes de mayo ha florido,
sin serlo todavía,
un lirio blanco todo pulido
de fragancia rara,
que por todo el mundo se olle,
desde Levante hasta Poniente,
toda la, la, la,
toda dul, dul, dul,
toda la, toda dul,
toda la dulzura
y olor, con ventura.

Llegaron los tres reyes
con mucha alegría,
adorando al rey del cielo,
en un establo.
Ofreciéndole tres regalos,
como son oro, mirra e incienso.
A la Ma, Ma, Ma,
a la dre, dre, dre,
a la Ma, a la dre,
a la Madre pia,
la Virgen María.

Con contento y amor
celebramos el día,
en el cual el divino Señor
nace con alegría.
Si no tenemos más tesoro
ofrezcamosle nuestro corazón,
que es la gran, gran, gran,
que es la fi, fi, fi,
que es la gran, ques es la fi,
que es la gran finura

de nuestra pobreza
Traducción de la letra popular catalana.


Versión latinoamericana
En diciembre frío mes

de noches hermosas
se hizo bella realidad
una gran promesa.
Dentro de un jardín de amor
floreció divina flor.
De una ro, ro, ro
de una sa, sa, sa
de una ro,
de una sa,
de una rosa bella
cual brillante estrella.

Los tres reyes vienen ya
con gran alegría
a adorar al niño Rey
que está en un establo.
Mirra, incienso y oro traen
cual presente del amor
de una ma, ma, ma
de una dre, dre, dre
de una ma
de una dre
de una madre pía,

la Virgen María.

Referencias

[editar]
  1. a b «paroles El Desembre congelat (Décembre congelé) ou La Nit de Nadal (La Nuit de Noël) - Noël traditionnel de Catalogne». mtcn.free.fr. Consultado el 15 de marzo de 2023. 
  2. a b Cirac, Lluís M. Moncunill i (11 de enero de 1985). «Anàlisi de la tradició textual de El Desembre Congelat». Quaderns de Vilaniu: 63-63. ISSN 2385-4537. Consultado el 15 de marzo de 2023.