Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Ir al contenido

Trinacia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Trinacia

P. Tibaldi: fresco del Palacio Poggi, sede de la Universidad de Bolonia, en el que se representa a los compañeros de Odiseo robando el ganado de Helios.
Información
Tipo Isla mítica
Nombre original Θρινακία
Otros nombres Thrinakia, Trinacria

Trinacia (en griego antiguo: Θρινακία Thrinakíā Thrinakia[1]​; más tarde identificada con Trinacria), la Isla de Helios, según se menciona en el Libro XII de la Odisea de Homero, es la isla donde Helios guardaba su ganado, bajo el cuidado de sus hijas, Faetusa y Lampetia. En la Antigüedad, era comúnmente aceptado que Trinacria era el antiguo nombre de Sicilia y que el nombre hacía referencia a las tres puntas de la isla.[2]

En el libro XII de la Odisea, Odiseo y su tripulación llegan a Trinacia cuando volvían de Eea. Odiseo había sido advertido tanto por Circe como por el fantasma de Tiresias para que evitase Trinacia, pero sus hombres le rogaron que les dejase parar y descansar. Odiseo aceptó con reservas, haciéndoles prestar el juramento de que no tocarían el ganado de la isla. Sin embargo, durante el siguiente mes soplaron continuamente vientos desfavorables, el euro o el noto (vv. 325-326), lo que les impidió abandonar la isla. Cuando Odiseo fue a rezar pidiendo un regreso seguro a Ítaca, su tripulación, temiendo morir de hambre, sacrificó y comió parte del ganado de Helios. Como castigo, cuando finalmente pudieron marcharse de la isla, Zeus lanzó un rayo al barco, privando de la vuelta a todos los hombres salvo a Odiseo.

Referencias

[editar]
  1. Griego antiguo: ἡ Θρινακίη -ης, ἡ Θρινακίς -ίδος. Adj. Θρινάκιος -α -ον. Uno de los epítetos de la(s) diosa(s) Hécate / Selene es θρινακία, según el Diccionario Griego-Español en línea: “τοὔνεκα σε κλῄζουσι Ἑκάτην, πολυώνυμε, Μήνην ǁ ἀέρα μὲν τέμνουσαν, ἄτʹ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν ǁ τετραπρόσωπεte ϑεά, τετραώνυμε, τετραοδῖτι, ǁ Ἄρτεμι, Περσεφόνη, ἐλαφηβόλε, νυκτοφάνεια, ǁ τρίκτυπε, τρίφθογγε, τρικάρανε, τριώνυμε Μήνη, ǁ Θρινακία, τριπρόσωπε, τριαύχενε καὶ τριοδῖτι, ǁ ἣ τρισσοῖς ταλάροισιν ἔχεις φλογὸς ἀκάματων πῦρ ǁ καὶ τριόδων μεδέεις, τρισσῶν δεκάδων τε ἀνάσσεις· ǁ ἵλαθί μοι καλέοντι καὶ εὐμενέως ἐσάκουσον...” ''Por eso te llaman Hécate de muchos nombres, Mene, que cortas el aire como Artemis lanzadora de flechas, diosa de cuatro rostros, de cuatro nombres, de cuatro caminos, Artemis, Perséfone, cazadora de ciervos; que apareces en la noche, de triple resonancia, de triple voz, de tres cabezas, Mene de tres nombres; Trinacria, de tres rostros, de tres gargantas y de tres caminos; tú que en tres cestos llevas el fuego incansable de la llama, que te cuidas de las encrucijadas y reinas en las tres décadas. Séme propicia a mí que te invoco y escúchame con benevolencia.... Traducción de José Luis Calvo Martínez 1992:80. Cita en griego procedente de: Himno 18, pág. 254, (Himno mágico a Selene) de los papiros mágicos griegos. Siglo IV dCr. Texto coincidente, en parte, con Meineke, August: Poetae Comici Graeci (PCG). Volumen 4, pág. 556 (=fragmento de Chariclides comicus). Berlin: Typis et impensis G. Reimeri, 1841.
  2. Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades romanas I,22,2; Tucídides VI,2; Estrabón VI,2,1; Plinio el Viejo III,86; Diodoro Sículo V,2.


Bibliografía

[editar]
  • Preisendanz, Karl (ed. & trad.): Papyri Graecae magicae / Die griechischen Zauberpapyri. Band II. München/Leipzig: K.G. Saur, 2001. ISBN: 3-598-74277-0
  • Odisea: Canto XII; texto español en Wikisource. Véanse los vv. 260 - 454 (en el texto griego, 261 - 454).

Enlaces externos

[editar]